时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Criminal Minds. | |
[00:02] | We’ve got a killing team on a mission. They’re killing sinners. | 出现了一支执行使命的杀戮团队 他们在杀罪人 |
[00:04] | And one of them’s in control enough to do complicated computer work. | 有一人状态足够好 能进行复杂的电脑操作 |
[00:07] | I’m pretty sure it’s a video of Mr Kyle being murdered. | 我很确定这视频 是凯尔先生被杀的场面 |
[00:09] | There’s a video of this murder posted on the Internet? | 有人在网上发了这起凶案的视频吗 |
[00:11] | Those three dogs | 那三条狗 |
[00:12] | attacked someone a couple of months ago. | 几个月前袭击过人 |
[00:13] | Do you have the owner’s name? | 你知道狗主人的名字吗 |
[00:15] | Hi, Mr Hankel? There’s a report that lists you as calling 911. | 汉科先生吗 报告记录显示是你报了警 |
[00:18] | You were walking your dogs. | 你当时在遛狗 |
[00:19] | That’s wrong. I don’t have a dog. | 不对 我没有狗 |
[00:20] | JJ, it’s him! The guy, JJ. | 珍珍 是他 那人 珍珍 |
[00:22] | He’s the UnSub! He’s in the barn. Come on! | 他就是不明嫌犯 他进谷仓了 快来 |
[00:24] | You cover the front, I’ll go around back. Hotch knows we’re missing. | 你负责前面 我绕到后面 霍奇知道我们不见了 |
[00:26] | He’ll come looking for us. We’ll just wait Tobias out. | 他会来找我们的 我们等他来就行 |
[00:30] | JJ! | 珍珍 |
[00:32] | -I tried to warn everyone. -Okay. | -我想警告大家的 -好 |
[00:35] | Shoot him! | 毙了他 |
[00:36] | Shoot him, you weakling. He’s a Satan. | 毙了他 你个软弱的家伙 他是撒旦 |
[00:56] | John, Bobby, take the house with Gideon and Hotch. | 约翰 鲍比 跟吉迪恩和霍奇进屋去 |
[01:02] | -Morgan. -What? | -莫根 -怎么了 |
[01:03] | There’s a barn around back. | 后面还有个谷仓 |
[01:04] | Prentiss, come on. | 普兰蒂斯 来 |
[01:21] | Oh, damn. | 该死 |
[01:22] | FBI! | 联调局 |
[01:24] | -JJ! JJ, it’s Morgan! -Don’t move! | -珍珍 我是莫根 -别动 |
[01:26] | JJ, it’s Morgan and Prentiss, don’t shoot! | 珍珍 是莫根和普兰蒂斯 别开枪 |
[01:28] | It’s okay. Are you hurt? | 没事了 你受伤了吗 |
[01:32] | -Tobias Hankel is the UnSub. -Yeah, we know. | -托拜亚斯・汉科就是不明嫌犯 -我们知道了 |
[01:35] | -I’ll go call in an ambulance. -Yeah. | -我去叫救护车 -好 |
[01:37] | And we just thought he was a witness. | 我们还以为他只是目击者 |
[01:40] | I had to kill them. | 我不得不杀了它们 |
[01:42] | -JJ, where’s Reid? -They just completely tore her apart. | -珍珍 瑞德呢 -它们把她都咬碎了 |
[01:45] | -There’s nothing even left. -JJ, look at me. | -什么都不剩了 -珍珍 看着我 |
[01:47] | Look at me. Where’s Reid? | 看着我 瑞德呢 |
[01:50] | Oh, we split up. He said he was going to go around back. | 我们分头了 他说要绕到后面去 |
[02:28] | Downstairs is clear. | 楼下安全 |
[02:31] | So, where the hell is he? | 他在哪 |
[02:48] | Hey, is there any sign of him yet? | 发现他了吗 |
[02:50] | We’ve got every one of our units on the road. He won’t make it far. | 我们的人都在路上堵截 他别想跑远 |
[02:55] | We can’t find Reid? | 我们找不到瑞德了? |
[02:57] | Not yet. | 现在还没找到 |
[02:59] | Prentiss, I think Reid followed him into the corn field. | 普兰蒂斯 瑞德应该是跟着他进了玉米地 |
[03:04] | Looks like somebody got dragged. | 似乎有人被拖行过 |
[03:06] | Yeah. Are you sure? We’re on our way now. | 对 你确定吗 我们就去 |
[03:09] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[03:11] | Sheriff two towns over just gave directions to a man | 隔壁第二个镇的治安官 |
[03:14] | that fit Hankel’s description to a motor lodge in Fort Bend. | 刚为一个符合汉科描述的男人指了路 前往本德堡的汽车旅馆 |
[03:17] | Let’s get Hotch and Gideon. Okay. | -叫上霍奇和吉迪恩 -好 |
[03:35] | Why are we driving so far? | 我们怎么开这么远 |
[03:37] | Well, because if you want to feel close to God, | 因为 如果你想亲近上帝 |
[03:40] | sometimes you got to make the journey. | 有时 你就得走很远 |
[03:42] | See, when you start hunting on your own, | 如果你自己狩猎 |
[03:43] | you find yourself a place where you’re at peace. | 要给自己找个让自己感到安宁的地方 |
[03:47] | It’s a powerful thing, taking an animal’s life. | 夺走动物的生命是件强大的事 |
[03:49] | You got to be right with yourself. | 你自己的状态要对 |
[03:51] | But I don’t want to kill anything. | 但我不想杀任何东西 |
[03:54] | You stop that lip quivering and sit up. We’re almost there. | 嘴唇别再抖了 坐直了 我们就到了 |
[04:16] | They’re gone. | 他们不在了 |
[04:19] | -Who are “they”? -It’s just me now. | -“他们”是谁 -现在只有我 |
[04:22] | Who… Who are you? | 你是谁 |
[04:27] | I’m Raphael. | 我是拉斐尔 |
[04:33] | What’s that smell? | 那是什么味儿 |
[04:34] | They’re burning fish hearts and livers. It keeps away the devil. | 他们在烧鱼心和肝 能让魔鬼远离 |
[04:39] | They believe you can see inside men’s minds. | 他们相信你能看透人的思维 |
[04:42] | It’s not true. I study human behaviour. | 不是的 我研究人类行为 |
[04:47] | I’m not interested in the arguments of men. | 我对人的争辩不感兴趣 |
[04:52] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[04:55] | It’s God’s will. | 是上帝的旨意 |
[05:04] | You don’t have to do this. | 你不需要这么做 |
[05:06] | I’m just an instrument of God. | 我只是上帝的工具 |
[05:48] | “There is not a righteous man on earth | “时常行善而不犯罪的义人” |
[05:50] | “who does what is right and never sins.” | “世上实在没有” |
[05:53] | Ecclesiastes: 7:20. | 《传道书》第7章第20节 |
[06:02] | You know, they do have hotels in Georgia. | 佐治亚州也有酒店 |
[06:04] | If we’re going to figure out where Tobias Hankel’s taken Reid, | 如果我们想知道 托拜亚斯・汉科把瑞德带去了哪 |
[06:06] | the answer is in this house. | 答案就在这房子里 |
[06:07] | There’s no sense splitting time between here and a field office. | 在这里跟外勤办公室间往返 根本没道理 |
[06:09] | -Right. -Think of the house as a witness. | -好吧 -就把房子当作目击者 |
[06:11] | If it could talk, what would it tell us? | 如果它能说话 会告诉我们什么 |
[06:15] | My guess is it’d tell us to get the hell out. | 我猜会叫我们赶紧出去 |
[06:23] | Welcome to our nightmare. | 欢迎来到我们的噩梦 |
[06:25] | His computer’s an extension of his brain. I need you to dissect it. | 他的电脑是他大脑的延伸 我需要你解剖它 |
[06:28] | I’ll get you set up. Come on. | 我来帮你安顿下来 来 |
[06:31] | So, nothing new since I left? | 我走后没发现什么新东西吗 |
[06:32] | Well, the good thing is the guy documented | 好的一面是 此人基本上 |
[06:34] | practically every second of his life. | 记录了他人生的分分秒秒 |
[06:36] | Bad news is we’re still unpiling. | 坏消息是 我们还在分拣 |
[06:38] | From the looks of it, he hasn’t left this place in years. | 看起来 他已经多年没离开过这里了 |
[06:41] | He knew he could pretend to be looking for a motel | 他知道他可以假装找汽车旅馆 |
[06:43] | and throw us off his trail. | 甩掉我们 |
[06:44] | No, no, no. It’s more than that. | 不 不止如此 |
[06:46] | The sheriff’s office, 911 calls, | 治安官办公室 911报警 |
[06:48] | every time he engages the police he gets away with it, | 每次他跟警方接触都能逃脱 |
[06:51] | reassures himself God’s on his side, | 这让他更坚信 上帝站在他这边 |
[06:56] | not ours. | 不在我们这边 |
[06:58] | Okay, right out of the gate, the guy’s self-taught. | 好吧 首先 这人是自学的 |
[07:01] | His mainframe is totally idiosyncratic, but it’s pretty brilliant. | 他的主机非常特别 但相当厉害 |
[07:04] | Talk to me about what this son of a bitch watches online. | 告诉我这混蛋在网上都看什么 |
[07:06] | -What the hell is all of this? -It’s tame stuff. | -这都是什么玩意 -没劲的玩意 |
[07:08] | Video games, software, sports. | 游戏 软件 体育 |
[07:11] | Seriously, if I had to guess whose system this belongs to, | 说真的 如果要我猜这系统是谁的 |
[07:14] | I would say a crazy-smart high school kid. | 我会猜一个非常聪明的高中生 |
[07:16] | Garcia, that doesn’t make any sense. | -加西亚 这没道理 |
[07:18] | Well, that’s what I’ve got. I don’t know what to tell you. | -这就是我的发现 我不知道该说什么 |
[07:19] | A mission-based killer like Hankel would need constant reassurance. | 汉科这样的使命型杀手 需要不断的安慰 |
[07:22] | Religious manifesto, violent images, something. | 宗教宣言 暴力画面什么的 |
[07:24] | Nothing, baby. Nothing. | 没有 宝贝 |
[07:27] | What about the mpegs of the murders he posted online. | 那他发到网上的凶杀视频呢 |
[07:29] | Does he sit and watch those over and over? | 他会坐在这里一遍遍观看吗 |
[07:30] | Okay, that’s weird. | 好吧 好奇怪 |
[07:32] | -What? Talk to me. -They’re not even here. | -怎么了 说 -视频都不在这里 |
[07:33] | All I have is a site he set up once he commandeered people’s webcams. | 我只能找到他入侵了他人摄像头后 建立的网站 |
[07:37] | And he keeps a running clock and, at a certain point, | 他还在计时 到了特定时候 |
[07:39] | each one is bookmarked with a different heading. | 每个都做了标签 有不同的标题 |
[07:41] | “Adulterer, liar, thief.” | 通奸者 撒谎者 小偷 |
[07:45] | This guy sits here for days and just watches these people | 这人整体坐在这里 观察他们 |
[07:48] | and he waits for them to commit a sin. | 等待他们犯罪 |
[07:49] | Yeah, but Reid’s completely innocent. | 对 但瑞德可是无辜的 |
[07:51] | But if you dig deep enough on any of us, we all have our sins. | 但如果你深挖任何人 我们都有罪 |
[07:54] | Including Reid. | 包括瑞德 |
[08:02] | What are you staring at, boy? | 你看什么看 小子 |
[08:09] | You’re not Raphael. | 你不是拉斐尔 |
[08:11] | Do I look like Raphael? | 你看我像拉斐尔吗 |
[08:20] | Thank you for burning those. You’re keeping us safe. | 谢谢你烧那个 你在保护我们 |
[08:25] | -Don’t try to trick me. -I would never try to trick you. | -别想骗我 -我绝不会骗你的 |
[08:28] | -You’re a liar. -I’m not a liar. | -你撒谎 -我没撒谎 |
[08:31] | -Lying’s a sin. -I’m not a liar. | -撒谎是罪 -我没撒谎 |
[08:39] | This will be over quickly if you just confess your sins. | 如果你坦白罪孽 就能更快结束 |
[08:42] | I’m not a sinner. | 我没有罪 |
[08:45] | We’re all sinners. | 我们都是罪人 |
[08:50] | “And the Lord spake unto Moses, saying, | “耶和华对摩西说” |
[08:52] | “‘Speak unto all the congregation of the children of the Lord | “你晓谕主的孩子的会众说” |
[08:55] | “‘and say unto them, ye shall be holy, for I the Lord your God am holy.”‘ | “你们要圣洁 因为我耶和华你们的神是圣洁的” |
[09:01] | You know Leviticus. | 你知道《利未记》 |
[09:02] | I know every word of the Bible. I can recite it for you. | 我会背整本《圣经》 我可以背给你听 |
[09:06] | Devil knows how to read, too. | 魔鬼也识字 |
[09:08] | I’m not a devil. I’m not a devil. I’m a man. | 我不是魔鬼 我是个人 |
[09:10] | My name is Spencer Reid, | 我叫斯潘塞・瑞德 |
[09:11] | and I have a mother and I have a father, just like you. | 我有母亲 有父亲 就像你一样 |
[09:13] | And they taught me the Bible. | 是他们教了我《圣经》 |
[09:14] | Let me just recite… Let me recite the Bible. | 让我…背诵《圣经》吧 |
[09:16] | Time to confess, Spencer Reid. | 该忏悔了 斯潘塞・瑞德 |
[09:22] | Confess. | 忏悔 |
[09:25] | I don’t have anything to confess. | 我没什么可忏悔的 |
[09:32] | Hey, I have got a list of Narcotics Anonymous meetings. | 这里有匿名戒毒会会面的列表 |
[09:37] | Someone’s name and number’s written on it, | 上面写了某人的名字和号码 |
[09:40] | but this looks to be about 12 years old. | 但这看上去有12年了 |
[09:42] | Try it. There are no bad leads. | 试试吧 没有坏线索 |
[09:51] | Is that Latin? | 那是拉丁语吗 |
[09:58] | “Honour thy father.” | 孝敬父亲 |
[10:22] | Hey, hey, hey! JJ! It’s me. Are you all right? | 珍珍 是我 你没事吧 |
[10:27] | Yeah. I’m… I’m sorry. You scared me. | 嗯 对不起 你吓到我了 |
[10:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:34] | I’m talking tomorrow morning to some guy | 我明早要去找一个 |
[10:37] | who knew Hankel from Narcotics Anonymous. | 通过匿名戒毒会认识汉科的人 |
[10:39] | Do you… Why don’t you come with me? | 你想…你跟我一起去吧 |
[10:41] | -Get out of the house. -Yeah. | -离开这房子 -好 |
[10:44] | Okay. Great. | 好的 |
[10:46] | Emily? | 艾米莉? |
[10:48] | Yeah. | 嗯 |
[10:52] | How come none of this gets to you? | 你怎么做到让这一切影响不到你 |
[10:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:56] | You came off a desk job, | 你从文职调过来 |
[10:58] | now suddenly you’re in the field surrounded by mutilated bodies | 突然来干外勤 见到残破的尸体 |
[11:04] | and you don’t even flinch. | 你毫不畏惧 |
[11:06] | She’s right. You’ve never blinked. | 她说的对 你眼都不眨 |
[11:11] | I guess maybe I compartmentalise better than most people. | 我大概就是比一般人能更好地做到 公事公办吧 |
[11:18] | Hey, guys, I think I got something. | 各位 我可能有发现 |
[11:30] | Tobias Hankel. FBI. | 托拜亚斯・汉科 联邦调查局 |
[11:48] | Tobias Hankel. | 托拜亚斯・汉科 |
[11:51] | Tobias. | 托拜亚斯 |
[11:55] | I think we just found Hankel’s father. | 我们可能发现了汉科的父亲 |
[12:09] | You need to eat. | 你需要吃东西 |
[12:12] | What’s your name? | 你叫什么 |
[12:16] | Tobias. | 托拜亚斯 |
[12:18] | Tobias, who was here before? | 托拜亚斯 之前来的是谁 |
[12:21] | It was probably my father. | 可能是我父亲 |
[12:28] | I’m sorry if he hurt you. | 如果他伤了你我很抱歉 |
[12:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:39] | No, no. Don’t. Please, don’t. | 不 求你 别 |
[12:44] | It helps. | 这能帮你 |
[12:48] | Don’t tell my father. He doesn’t know they’re here. | 别告诉我父亲 他不知道有这个 |
[12:53] | Please. I don’t want it. I don’t want it. Please. | 求你 我不想要 |
[12:56] | -Trust me, I know. -Please, don’t. | -相信我 我知道的 -求你 别 |
[13:09] | MR. Spencer, please go to the other room. | 斯潘塞 去隔壁 |
[13:10] | Don’t treat him like a child. | 别拿他当孩子 |
[13:12] | I’m not going to have this conversation in front of him. | 我不要当着他谈这个 |
[13:15] | Statistically, children who grow up in two-parent households | 从数据来看 在双亲家庭长大的孩子 |
[13:18] | attain three more years of higher education | 比在单亲家庭长大的孩子 |
[13:20] | than children from single-parent households. | 能平均多接受三年的高等教育 |
[13:22] | We’re not statistics, Spencer. | 我们不是数据 斯潘塞 |
[13:25] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[13:26] | If you refuse to take care of yourself, I can’t help you. | 如果你不肯照顾好自己 我就帮不了你 |
[13:29] | -I do take care of myself. -What day is it? | -我照顾好自己了 -今天是哪天 |
[13:37] | That’s not fair. | 这不公平 |
[13:39] | I’m out of ideas, Diana. | 我没办法了 黛安娜 |
[13:41] | Well, you could take Spencer with you. Just for a little while. | 你可以带上斯潘塞 就一阵子 |
[13:44] | -Don’t do this. -You’re weak. | -别这样 -你好软弱 |
[13:49] | You’re right. | 你说得对 |
[13:54] | Goodbye. | 再见 |
[14:03] | I’m not weak. | 我不软弱 |
[14:05] | I know, honey. | 我知道 亲爱的 |
[14:08] | I’m not weak. I’m not weak. | 我不软弱 |
[14:13] | I’m not weak. | 我不软弱 |
[14:15] | I don’t give a damn whether you’re weak or strong. | 我才不在乎你是软弱还是坚强 |
[14:19] | Yell all you want, boy. | 随你怎么喊 小子 |
[14:22] | Ain’t no one gonna hear you where you are. | 你在这里没人会听到 |
[14:44] | The coroner put Charles Hankel’s death at approximately six months ago. | 验尸官说查尔斯・汉科 大概死了六个月 |
[14:48] | -Okay, that’s got to be the stressor. -Stressor? | -那肯定是刺激源 -刺激源 |
[14:51] | His father’s death is probably what set him off. | 他父亲的死 可能就是刺激他发作的原因 |
[14:53] | What we need to do is focus on that time period | 我们需要专注于那个时期 |
[14:55] | to see what was going on in his life | 了解他的生活都发生了什么 |
[14:56] | and maybe we can get a key to where he’s hiding out. | 那样或许能找到 指向他藏身处的关键信息 |
[15:00] | Tobias Hankel. | 托拜亚斯・汉科 |
[15:02] | I haven’t thought about that boy in probably 10 years. | 我都大概十年没想起过那孩子了 |
[15:05] | So, you two were in a programme together? | 你们以前一起戒毒吗 |
[15:07] | He should tell you, but, yeah, I was his sponsor. | 该由他告诉你们 但是的 我是他的担保人 |
[15:10] | Small town, we all get lumped together. | 小镇 我们都碰在一起 |
[15:13] | Me, I was just a drunk, but Tobias, he was a whole different sort of animal. | 我只是个酒鬼 但托拜亚斯 他可就是另一种动物了 |
[15:18] | -So, what was Tobias’ drug of choice? -Dilaudid. | -托拜亚斯选择什么毒品 -盐酸二氢吗啡酮 |
[15:22] | Drugstore heroin. | 药店海洛因 |
[15:23] | He used to cut it with a psychedelic. | 他以前会用迷幻药稀释它 |
[15:26] | That boy was looking to escape as far from reality as he could get. | 那孩子想尽量远离现实 |
[15:30] | Addicts don’t get excuses. | 瘾君子没有借口 |
[15:33] | But if someone ever needed to self-medicate, it was that boy. | 但如果说有谁需要毒品 那就是他了 |
[15:37] | Why’s that? | 为什么这么说 |
[15:39] | You know anything about his daddy? | 你们知道他爸爸吗 |
[15:42] | We think Tobias Hankel may have murdered his father. | 我们认为托拜亚斯・汉科 可能杀了他父亲 |
[15:45] | Good for him. | 好样的 |
[15:48] | You know, Tobias’s mama ran off with another man when he was seven. | 托拜亚斯的妈妈 在他七岁时跟别的男人跑了 |
[15:52] | His dad went section eight. Started preaching about sin. | 他爸爸就疯了 开始到处宣传罪孽 |
[15:56] | End of the world stuff. | 末日论什么的 |
[15:58] | He beat Tobias silly. | 他把托拜亚斯打得好惨 |
[16:00] | He burned a cross in his forehead when Tobias was 10. | 托拜亚斯十岁时 他在他额头上烫了个十字架 |
[16:04] | If Tobias wore a hat, he’d beat him more. | 如果托拜亚斯戴上帽子 他就打得更狠 |
[16:07] | Is there anyone Tobias would turn to if he was on the run? | 托拜亚斯如果逃跑 会去向谁求助吗 |
[16:10] | Far as I know, he never left home. | 据我所知 他从未离开过家 |
[16:12] | You know, honestly, between his habit and the old man, | 老实说 他吸毒 又有那样的父亲 |
[16:16] | I’m amazed he’s still alive. | 他居然还活着都让我惊奇 |
[16:20] | There’s something weird going on here. | 这里有点奇怪 |
[16:23] | -You think? -No, seriously. Check this out. | -还用说吗 -真的 来看看 |
[16:25] | This journal is filled with religious ramblings. | 这本日记里都是宗教乱语 |
[16:27] | He notates, hour by hour. | 他每个小时都做标记 |
[16:29] | “November 15th, 3:17. | “11月15日 3点17” |
[16:31] | “If ye offer a sacrifice of peace offering unto the Lord, | “你们献平安祭给耶和华的时候” |
[16:34] | “ye shall offer it at your own will.” And it goes on and on. | “要献得可蒙悦纳”还有好多 |
[16:37] | 5:04, 7:41, 10:22. 1:42. | 5点03 7点41 10点22 1点42 |
[16:41] | But then it goes blank for days. | 然后数天里什么都没有 |
[16:44] | Well, maybe he got sick of writing. | 可能他写腻了 |
[16:46] | -I think I got it. -What is it? | -我知道了 -什么 |
[16:48] | A journal entry. “December 6th. Father sick. | 日记记录“12月6日 父亲病了” |
[16:50] | “Wants me to put him down. I say, ‘Thou shall not kill.’ | “他要我干掉他 我说‘不可杀人’” |
[16:53] | “He says, ‘Honour thy father.’ Must pray for guidance.” | “他说‘孝敬父亲’ 必须祈祷 请求指引” |
[16:56] | So, he kills his father as an act of mercy? | 所以他出于慈悲杀了他父亲吗 |
[16:57] | This is two months ago. | 这是两个月前 |
[16:59] | Tobias Hankel’s father had been dead for four months already. | 托拜亚斯・汉科的父亲 当时已死了四个月了 |
[17:01] | That’s exactly it. Look at the floor. | 就是这样 看地板 |
[17:05] | These scuff marks are fresh. | 这些擦痕是新的 |
[17:08] | I mean, it’s like two people were moving the chairs | 就好像有两个人在移动椅子 |
[17:10] | constantly trying to fight for control. | 不断地争夺控制权 |
[17:11] | So? | 所以呢 |
[17:13] | This journal matches Charles Hankel’s handwriting, | 这本日记与查尔斯・汉科的笔迹吻合 |
[17:15] | but it was written after he died. | 但却是在他死后写的 |
[17:16] | Upstairs, Tobias’ bedroom, it’s got junk piled from floor to ceiling, | 楼上 托拜亚斯的卧室 垃圾从地板堆到天花板 |
[17:19] | but the other bedroom could pass a military inspection. | 但隔壁的卧室 干净到能通过军队检查 |
[17:21] | So, are you telling me one of Tobias’ personalities was his father? | 所以你是说 托拜亚斯的一个人格 是他父亲吗 |
[17:26] | Well, Tobias was raised with a strict religious code. | 托拜亚斯是按严格的宗教法则养大的 |
[17:29] | Black and white, right and wrong. | 黑白分明 是非对立 |
[17:31] | When his father asked Tobias to kill him, something had to give. | 当他父亲要托拜亚斯杀了他时 肯定会让人崩溃 |
[17:36] | And his brain couldn’t handle the moral contradiction, | 他的头脑无法应付这道德上的悖论 |
[17:37] | so it split into two personalities in order to keep his father alive. | 所以分裂出了第二人格 好让父亲的生命延续 |
[17:42] | So, who is Raphael? | 那拉斐尔是谁 |
[17:44] | Well, my guess, he’s a mediator between the two. | 我猜 他是两人间的调和者 |
[17:47] | Angels have no human emotions. | 天使没有人类感情 |
[17:49] | Live or die, they don’t care, as long as it’s God’s will. | 生或死 他们并不在乎 只要是上帝的旨意就行 |
[17:53] | We need to start profiling Tobias’ father. | 我们得开始给托拜亚斯的父亲做侧写 |
[17:55] | He may be the one who chose where to take Reid. | 他可能是决定了把瑞德带去哪的那个 |
[17:57] | I’ll get Garcia on it. | 我去叫加西亚查 |
[18:00] | Garcia, I need you to log into the system as Tobias’ father. | 加西亚 我需要你以 托拜亚斯父亲的身份登陆系统 |
[18:03] | This system was set up three months ago. | 系统是三个月前设立好的 |
[18:04] | Dad was already dead. | 爸爸当时已经死了 |
[18:05] | I know that, smarty pants. But do it for your boy anyway, all right? | 我知道 机灵鬼 还是为我试试吧 好吗 |
[18:08] | -Okay. -Charles Hankel. | -好 -查尔斯・汉科 |
[18:22] | Whoa. | 哇 |
[18:25] | You ready, boy? | 你准备好了吗 小子 |
[18:27] | Ready for what? | 准备做什么 |
[18:28] | My weakling son thinks God gave you to him for a reason. | 我软弱的儿子认为 上帝把你给他是有原因的 |
[18:33] | Let’s see if we’re both right. | 看看我们会不会都是对的 |
[18:51] | Any luck with the rehab contact? | 戒毒联络人那里问到什么了吗 |
[18:52] | Well, he has no idea where Hankel might be, | 他不知道汉科会去哪 |
[18:54] | but we did learn that he has a serious drug problem. Dilaudid. | 但我们得知 他有严重的毒瘾 盐酸二氢吗啡酮 |
[18:58] | Well, that could explain the psychotic fracture. | 那可以解释他的精神分裂 |
[19:01] | What are you talking about? | 你们说什么呢 |
[19:02] | Tobias is living as at least three different people. | 托拜亚斯至少有三种人格 |
[19:05] | Himself, Raphael and his father. | 他自己 拉斐尔和他父亲 |
[19:11] | Well, this could be some bad news. | 这可能是坏消息 |
[19:12] | A computer store was robbed in the middle of the night. | 一间电脑店大半夜遭到抢劫 |
[19:15] | A suburb outside of Atlanta. | 在亚特兰大外的郊区 |
[19:17] | Thief got away with four laptops, external hard drives and a satellite. | 贼偷走了四台笔记本电脑 外接硬盘和一台卫星 |
[19:22] | If it’s Tobias, it puts him right back in business. | 如果是托拜亚斯 这样他又能开工了 |
[19:29] | -What happened? -I don’t know. | -发生了什么 -我不知道 |
[19:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:37] | Guys! Guys, get in here! | 各位 快进来 |
[19:45] | -He’s been beaten. -Can’t you track him? | -他被打了 -你不能追踪他吗 |
[19:47] | Hankel’s only streaming this to his home computer. | 汉科只把信号发到了自家电脑上 |
[19:50] | This is for us. He knows we’re here. | 这是给我们看的 他知道我们在这里 |
[19:54] | I’m going to put this guy’s head on a stick. | 我要把他的脑袋插在棍子上 |
[19:55] | Why can’t you locate him? | 你为什么无法定位他 |
[19:57] | He’s rerouting to a different IP address every 30 seconds. | 他每30秒就换一个IP地址路径 |
[19:59] | I can’t track him. | 我无法追踪他 |
[20:02] | You really see inside men’s minds? | 你真能看透人的心思吗 |
[20:06] | See these vermin? | 看到这些害虫了吗 |
[20:09] | Choose one to die. I’ll let you choose one to live. | 选一个去死 我就让你选一个活 |
[20:13] | No. | 不 |
[20:14] | I thought you wanted to be some kind of saviour. | 你不是想做救世主吗 |
[20:16] | You’re a sadist in a psychotic break. You won’t stop killing. | 你是精神病虐待狂 你不会停止杀戮的 |
[20:19] | Your word is not true. | 你说的不是真话 |
[20:22] | The other heathens are watching. | 其他异教徒在看 |
[20:24] | Choose a sinner to die, | 选一个罪人去死 |
[20:25] | and I’ll say the name and address of the person to be saved. | 我就说出可以得到拯救的人的 姓名和地址 |
[20:32] | I won’t choose who gets slaughtered | 我不会选谁要被杀 |
[20:34] | and have you leave their remains behind like a poacher. | 然后让你像个偷猎者那样 留下尸体 |
[20:38] | You really see into my mind, boy? Can you see I’m not a liar? | 你真能看透我的心思吗 小子 你能看出我不撒谎吗 |
[20:45] | Choose one to die, save a life. Otherwise, they’re all dead. | 选一个去死 救一命 不然 他们都得死 |
[20:50] | All right, I’ll choose who lives. | 好吧 我选谁生 |
[20:54] | All the same. | 都一样 |
[21:02] | Far… Far right screen. | 最右边那个 |
[21:06] | Marilyn David. 4913 Walnut Creek Road. | 玛丽莲・大卫 核桃溪路4913号 |
[21:10] | You got that? Yeah. | -听到了吗 -嗯 |
[21:17] | Hello? | 喂 |
[21:19] | -Marilyn David? -Yes? | -玛丽莲・大卫吗 -对 |
[21:20] | My name is Jason Gideon. I’m with the FBI. | 我是杰森・吉迪恩 我是联调局的 |
[21:22] | What? | 什么 |
[21:30] | Raphael? | 拉斐尔? |
[21:43] | You’ve done your part. Now, it’s my turn. | 你做了你该做的 现在该我了 |
[21:52] | So, now what? Wait for a 911 call and hope we get there in time? | 怎么办 等着报警电话 祈祷我们能及时赶到吗 |
[22:01] | Red or white? | 红葡萄酒还是白葡萄酒 |
[22:02] | -White. -All right. | -白葡萄酒 -好 |
[22:18] | Honey, did you leave the drawer open? | 亲爱的 你没关抽屉吗 |
[22:39] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[22:41] | 3514 Leavenworth. | 利文沃斯路3514号 |
[22:43] | Raphael has killed them before their lies can free more sinners. | 拉斐尔杀了他们 让他们的谎言不能帮更多罪人脱罪 |
[23:01] | Thanks, Steve. Thank you. | 谢谢 史蒂夫 |
[23:08] | Slaughtered. Same as the others. | 被屠杀了 跟其他人一样 |
[23:10] | I’ve got roadblocks for a 15-mile radius. | 我设了24公里范围的路障 |
[23:12] | Every unit’s on the road, but so far, nothing. | 所有单位都在路上了 但目前还没有发现 |
[23:15] | I don’t know how much longer Reid can hold out. | 我不知道瑞德还能坚持多久 |
[23:17] | Who were the victims? | 被害人是谁 |
[23:18] | Pam and Mike Hayes. He was a local defence attorney. | 帕姆和迈克・海耶斯 他是本地辩护律师 |
[23:23] | What Bible passage was left? | 他留下了哪篇《圣经》章节 |
[23:25] | Isaiah 59. | 《以赛亚书》第59章 |
[23:28] | “No one calls for justice. No one pleads their case with integrity. | “无一人按公义告状 无一人凭诚实辨白” |
[23:32] | “They rely on empty arguments, they offer lies, | “都倚靠虚妄 说谎言” |
[23:35] | “they conceive trouble and give birth to evil.” | “所怀的是毒害 所生的是罪孽” |
[23:38] | Reid, if you’re watching, you’re not responsible for this. | 瑞德 如果你在看 这不是你的责任 |
[23:43] | You understand me? He’s perverting God to justify murder. | 你明白吗 他在扭曲上帝的旨意 为杀戮找借口 |
[23:47] | You are stronger than him. He cannot break you. | 你比他坚强 他无法让你屈服 |
[23:58] | I thought you were going to try and get some rest. | 我以为你想休息呢 |
[24:01] | Everyone else is working. I should be, too. | 大家都在干活儿 我也该撑住 |
[24:05] | We can handle it. | 我们能行 |
[24:09] | It’s funny, I keep thinking the one thing | 有趣的是 我总在想 |
[24:12] | we need to crack this case is, well, Reid. | 我们破案最需要的就是 瑞德 |
[24:18] | Yeah. | 是啊 |
[24:20] | You think Reid and I should have stayed together at the barn, don’t you? | 你觉得瑞德和我该一起 待在谷仓里 是吧 |
[24:25] | JJ, go get some rest. | 珍珍 去休息吧 |
[24:27] | I can tell that’s what you’re thinking. So… | 我能看出你在这么想 所以… |
[24:30] | I just want to get Reid home safe. | 我只希望瑞德安全回家 |
[24:31] | But if I had his back, like I was supposed to, he’d be here now. | 但如果我履行了责任照应好了他 他也不会被抓走了 |
[24:37] | JJ, what do you want from me? | 珍珍 你希望我说什么 |
[24:38] | I just… I want someone to tell me the truth. | 我希望有人告诉我实话 |
[24:43] | The truth is one of you is here and one of you isn’t. | 事实就是你们中一个人还在 一个人不在了 |
[24:46] | You’ve got to figure the rest out for yourself. | 其他你只能自己去想了 |
[24:52] | We’re not getting any closer. | 我们的进展不行 |
[24:55] | Reid’s brilliant. He’ll figure out how to survive. | 瑞德很聪明 他会有办法生存下来的 |
[24:58] | You know, I always take advantage of Reid for his brain, | 我一直利用瑞德的聪明 |
[25:00] | but I never actually teach him how to deal with things emotionally. | 却没好好教他要如何在情绪上 应对这些事 |
[25:05] | You lead by example. | 你以身作则 |
[25:06] | And what kind of example is that? | 我又做得如何呢 |
[25:10] | He’ll make it. | 他会没事的 |
[25:22] | Tobias? | 托拜亚斯? |
[25:24] | Yeah. Sorry I had to leave for awhile. | 嗯 抱歉 我离开了一阵 |
[25:27] | You can leave again and you can take me with you. | 你可以再离开的 还可以带上我 |
[25:31] | My father would be angry. | 我父亲会生气的 |
[25:32] | -Not if he can’t find us. -He always finds me. | -除非他找不到我们 -他总能找到我 |
[25:35] | If you tell me where we are, | 如果你告诉我 我们在哪 |
[25:37] | my friends will come and they’ll save us. | 我的朋友们就会来救我们 |
[25:44] | We can’t be saved. | 我们无可拯救 |
[25:47] | We can. We can. I promise. | 我们可以的 我保证 |
[25:49] | If you tell me where we are, I’ll save us both. | 只要你告诉我我们在哪 我能救我们俩 |
[25:51] | Listen to me, it’s not worth fighting. | 听我说 抵抗没必要 |
[25:56] | Tell me it doesn’t make it better. | 难道这样不是更好吗 |
[26:10] | -Mom? -What is it, baby? | -妈妈 -怎么了 宝贝 |
[26:13] | -It’s the afternoon. -I’m resting. | -已经下午了 -我在休息呢 |
[26:16] | The doctor says you need to get out of bed. | 医生说你得下床活动 |
[26:20] | I’ve been reading. | 我读书了 |
[26:21] | He says you need exercise. | 他说你需要运动 |
[26:25] | Well, that’s because his idea of good literature is Our Bodies, Ourselves. | 那是因为在他看来 《我们的身体自己打理》就是好书了 |
[26:30] | Well, he’s your doctor. | 他是你的医生 |
[26:32] | He’s a Neanderthal. | 他是个粗人 |
[26:37] | -Where are you going? -I’m going to see if Jeff wants to play. | -你去哪 -我去问问杰夫想不想玩 |
[26:40] | Come here. Let me read to you. Hop up. | 过来 让我给你读书 跳上来 |
[26:49] | Pick one. | 选一本 |
[26:52] | That one. | 那本 |
[26:55] | Proust. Beautiful choice. | 《普鲁斯特》选得好 |
[27:00] | The smell of the madeleine unleashing the flood of memory. | “玛德琳蛋糕的气味 让记忆如潮水般涌上来” |
[27:10] | “For a long time I used to go to bed early. | “很久以来 我都早早上床” |
[27:14] | “Sometimes, when I had put out my candle, | “有时 我熄灭蜡烛时” |
[27:18] | “my eyes would close so quickly | “我的眼睛会迅速闭上” |
[27:21] | “that I had not even time to say to myself, ‘I’m falling asleep.'” | “我甚至来不及对自己说 ‘我要来睡着了’” |
[27:41] | Any more sign of Reid? | 又发现瑞德了吗 |
[27:44] | He just posted the last murder online. | 他把最后一次凶案发到了网上 |
[27:47] | It’s had over 17,000 hits in the first 20 minutes. | 头20分钟里就有1.7万点击量 |
[27:50] | -I want to see it. -No, you don’t. | -我想看 -你不想的 |
[27:52] | Don’t tell me what I want and don’t want. | 别告诉我我想要什么 不想要什么 |
[27:59] | If I can’t watch this, I have no business being in the field. | 如果我不能看 我就不该出外勤 |
[28:04] | JJ, it’s not a competition. | 珍珍 这不是竞争 |
[28:07] | I… I need to see it. | 我需要看 |
[28:09] | If you stop being affected by things, you lose parts of yourself, you know? | 如果你不再受这种事影响 你会失去一部分自己 |
[28:16] | Show me. | 给我看 |
[28:20] | I won’t watch it with you. | 我不跟你一起看 |
[28:22] | 3514 Leavenworth. | 利文沃斯路3514号 |
[28:25] | Raphael has killed them before their lies can free more sinners. | 拉斐尔杀了他们 让他们的谎言不能帮更多罪人脱罪 |
[28:30] | We can trace their whole family history. | 我们可以追踪他们整个家庭历史 |
[28:33] | Here we’ve got happy, smiling pictures of Tobias, report cards, all A’s and B’s. | 这些照片里是开心 微笑的托拜亚斯 成绩卡都是A和B |
[28:36] | But at eight years old, we got nothing. | 但八岁时 什么都没有 |
[28:38] | That’s his mother leaving. | 那是他母亲离开了 |
[28:40] | Six months later, on the other side of the board, | 六个月后 在板子另一边上 |
[28:42] | we have a form from Child Services saying they paid a visit. | 是一张表格 儿童福利部门上门拜访 |
[28:44] | And then Charles starts keeping journals about punishing sinners | 然后查尔斯开始在日记中写道 要惩罚罪人 |
[28:47] | and needing to remove the devil from his son. | 把魔鬼从儿子体内驱走 |
[28:49] | Which corresponds to Tobias’ drug use. He’s trying to escape. | 这应和了托拜亚斯的吸毒 他想逃离 |
[28:52] | So, wherever Reid is, it was Tobias’ choice, | 所以不管瑞德在哪 都是托拜亚斯选的 |
[28:55] | -not his father’s. -How do you figure? | -不是他父亲选的 -怎么说 |
[28:56] | Look at these two lives. They’re like inverse graphs. | 看这两段人生 就像逆向图 |
[28:59] | One’s getting weaker while the other one’s getting angrier. | 一个越来越弱 一个越来越愤怒 |
[29:01] | Tobias would run away. His father would have stood and fought. | 托拜亚斯才会逃跑 而他父亲则会留下战斗 |
[29:04] | Okay, so, Tobias uses drugs as an escape. | 嗯 所以说托拜亚斯用毒品来逃离 |
[29:07] | I’ll go back through the journals and see if I can find anything | 我再去翻翻日记 看能不能发现 |
[29:10] | connecting his drug use to a hiding place. | 把他的吸毒跟藏身处联系起来的内容 |
[29:12] | Where’s Gideon? | 吉迪恩呢 |
[29:14] | He’s upstairs. Why? What’s going on? | 他在楼上 怎么了 发生什么了 |
[29:16] | Hankel just posted the latest murder. | 汉科刚把最新一起凶案发了出来 |
[29:18] | I don’t understand. Why can’t we shut it down? | 我不懂 我们为什么不能关闭它 |
[29:20] | Because I can’t pinpoint his IP address. | 因为我不能定位他的IP地址 |
[29:22] | Just remove it once he sends it. | 那他发出去后就删掉它 |
[29:23] | It’s the Internet, sir. Once something’s out there, you can never take it back. | 这是网络 长官 一旦发出去 就永远别想撤回了 |
[29:26] | The entire history of man, you can’t undo anything. | 整个人类的历史 什么事都无法撤销 |
[29:28] | Can you please do something? Anything. | 你能不能做点什么 什么都行 |
[29:30] | I do not want him thinking he has a pulpit. | 我不希望他觉得自己有讲道坛 |
[29:31] | I have a list of everyone from the file-sharing chain. | 我有一份文件分享链的 所有收件人名单 |
[29:33] | I could send out a mass warning that the video is actually a virus. | 我可以发出一个警告 说视频是个病毒 |
[29:36] | -I’m going to do that. Okay. -Good. Do it. Do it. | -我就这么做 好 -很好 做吧 |
[29:40] | No. No! | 不 |
[29:44] | They’re trying to silence my message. | 他们想压制我的信息 |
[29:46] | I can’t control what they do. I’m not with them. I’m with you. | 我无法控制他们的行为 我又没跟他们在一起 我跟你在一起 |
[29:49] | Really? | 是吗 |
[29:53] | Reid, if you’re watching, you’re not responsible for this. | 瑞德 如果你在看 这不是你的责任 |
[29:57] | You understand me? He’s perverting God to justify murder. | 你明白吗 他在扭曲上帝的旨意 为杀戮找借口 |
[30:02] | You are stronger than him. He cannot break you. | 你比他坚强 他无法让你屈服 |
[30:12] | -You think you can defy me? -I don’t know what he’s talking about. | -你觉得你可以违抗我吗 -我不知道他在说什么 |
[30:15] | You’re a liar. | 你撒谎 |
[30:23] | You’re pitiful. Just like my son. | 你好可悲 就像我儿子 |
[30:31] | This ends now. | 就此结束吧 |
[30:34] | Confess your sins. | 忏悔你的罪孽 |
[30:40] | Confess. | 忏悔 |
[30:41] | I haven’t done anything. | 我什么都没做 |
[30:50] | Tobias, help me. | 托拜亚斯 帮我 |
[30:51] | He can’t help you. He’s weak. Confess! | 他帮不了你 他软弱 忏悔 |
[30:54] | Tobias. | 托拜亚斯 |
[31:05] | Confess your sins. | 忏悔你的罪孽 |
[31:07] | No. | 不 |
[31:17] | Oh, my God, he’s killing him. | 天啊 他要杀了他了 |
[31:27] | And that’s the devil vacating your body. | 那是魔鬼在离开你的身体 |
[31:37] | He was a sinner. | 他是个罪人 |
[31:43] | You haven’t proven that. | 你并没证明这点 |
[31:47] | They all are, in the end. | 他们都是 他们最终都是 |
[31:49] | You did the right thing. | 你做得对 |
[31:52] | You had to… You had to stop the video. | 你必须…阻止视频的传播 |
[31:55] | You did the right thing. There’s no question. | 你做得对 毫无疑问 |
[31:57] | God gave him to me for a reason. | 上帝把他给我是有原因的 |
[32:01] | Your work is done. | 你的工作结束了 |
[32:09] | I can save him. How? | -我可以拯救他 -怎么拯救 |
[32:13] | By breathing a killer’s breath into his body? | 把杀手的气息吹进他的身体吗 |
[32:26] | Jason. | 杰森 |
[32:51] | Wait. Wait a second. When was the video of the last murder posted? | 等等 最后一起凶案的视频 什么时候发出来的 |
[32:55] | -9:23. -And what was the time of death? | -9点23 -死亡时间呢 |
[32:57] | The 911 call came in at 9:04, | 911报警电话是9点04打过去的 |
[32:59] | and the murder must have been moments later. | 凶案肯定紧接着就发生了 |
[33:01] | That’s only a 19-minute difference. | 只间隔了19分钟 |
[33:03] | How long would it take to post the mpeg? | 发布视频需要多久 |
[33:05] | -Two, three minutes. -Well, let’s call it two. | -两三分钟 -那就算两分钟吧 |
[33:06] | You figure a maximum of 60 miles an hour in a residential area. | 在居民区至多开到时速96公里 |
[33:09] | That means Hankel has to be within a 17-mile radius of the crime scene. | 所以汉科肯定就在犯罪现场 27公里范围内 |
[33:12] | -Garcia, can we see it on a map? -Yeah. | -加西亚 可以调出地图看看吗 -好 |
[33:15] | Call Farraday. I want that area locked down like it’s martial law. | 联系法拉戴 把整个区域封锁 就像实施戒严 |
[33:19] | Guys. | 各位 |
[33:25] | You came back to life. | 你活过来了 |
[33:27] | Raphael. | 拉斐尔 |
[33:29] | There can be only one of two reasons. | 那只可能是两种原因之一 |
[33:32] | I was given CPR. | 有人给我做了心肺复苏 |
[33:34] | There are no accidents. How many members are on your team? | 这世上没有意外 你的团队有多少人 |
[33:37] | Seven. | 七个人 |
[33:38] | “The seven angels who had the seven trumpets | “拿着七个小号的七位天使” |
[33:40] | “prepared themselves to sound. | “准备好吹号” |
[33:43] | “The first sounded and there followed hail and fire mixed with blood | “第一位天使吹号 就有雹子与火搀着血” |
[33:47] | “and they were thrown to Earth.” | “丢在地上” |
[33:49] | He thinks it’s Revelation. | 他觉得这是《启示录》 |
[33:50] | The seven archangels versus the seven angels of death. | 七位大天使对抗死亡七天使 |
[33:59] | Tell me who you serve. | 告诉我你侍奉谁 |
[34:01] | I serve you. | 我侍奉你 |
[34:02] | Then choose one to die. | 那选一个去死 |
[34:05] | What? | 什么 |
[34:06] | Your team members. Choose one to die. | 你的队员 选一个去死 |
[34:10] | Kill me. | 杀了我吧 |
[34:11] | You said you weren’t one of them. | 你说你不是他们之一了 |
[34:12] | I lied. | 我撒谎了 |
[34:14] | Your team has six other members. Tell me who dies. | 你的团队还有六位成员 告诉我谁去死 |
[34:20] | No. | 不 |
[34:30] | Choose and prove you’ll do God’s will. | 选一个 证明你愿行上帝的旨意 |
[34:36] | No. | 不 |
[34:42] | Choose. | 选 |
[34:45] | I won’t do it. | 我不选 |
[34:48] | -Life is a choice. -No. | -人生就是选择 -不 |
[34:55] | Choose. | 选 |
[35:02] | I choose Aaron Hotchner. | 我选亚伦・霍奇纳 |
[35:08] | He’s a classic narcissist. | 他是典型的自恋狂 |
[35:11] | He thinks he’s better than everyone else on the team. | 他自以为比团队所有人都强 |
[35:13] | Genesis 23:4. | 《创世纪》第23章第4节 |
[35:16] | “Let him not deceive himself and trust | “他无法欺骗自己” |
[35:19] | “in emptiness, vanity, falseness and futility, | “相信虚无 虚荣 假象 空洞” |
[35:22] | “for these shall be his recompense.” | “因这必皆成为他的报应” |
[35:36] | For God’s will. | 上帝的旨意 |
[35:45] | I’m not a narcissist. | 我不是自恋狂 |
[35:46] | Come on. Look, you can’t take anything from that. | 得了 你不能真听进去 |
[35:47] | -He’s not in his right mind, Hotch. -That’s not what I’m saying. | -他状态不对劲 霍奇 -我不是那意思 |
[35:49] | No, stop. Stop! All right, everybody, right now. | 不 停下 各位说说 |
[35:51] | What’s my worst quality? | 我最大的缺点是什么 |
[35:55] | Okay, I’ll start. I have no sense of humour. | 好吧 我先说 我没有幽默感 |
[35:57] | -You’re a bully. -I’m a bully. | -你欺负人 -我欺负人 |
[36:00] | You can be a drill sergeant, sometimes. | -你有时太过严格 |
[36:01] | Right. | -嗯 |
[36:02] | You don’t trust women as much as men. | 你对女性的信任比不上对男性 |
[36:03] | Okay, good. I’m all these things, | 好 那些都对 |
[36:05] | but none of you said that I ever put myself | 但你们都没说 我会把自己 |
[36:06] | above the team, because I don’t, ever. | 置于团队之上 因为我从不会那么做 |
[36:08] | Reid and I argued about the definition of classic narcissism, | 瑞德和我曾争论过典型自恋狂的定义 |
[36:10] | and he knew that I would remember that. | 他知道我肯定记得 |
[36:12] | And he also quoted Genesis 23:4. Read it. | 而且他还提到了《创世纪》 第23章第4节 你来读 |
[36:16] | “I am a stranger and a sojourner with you, | “我在你们中间是外人 是寄居的” |
[36:18] | “give me property for a burial place among you | “求你们在这里给我一块地 我好埋葬我的死人” |
[36:20] | “that I may bury my dead out of my sight.” | “使她不在我眼前” |
[36:22] | He wouldn’t get it wrong unless it was on purpose. | 他不可能说错 这是有意的 |
[36:25] | -He’s in a cemetery. -I don’t see a cemetery. | -他在墓地里 -我没看到墓地 |
[36:28] | Call up the first time we saw Reid. | 调出我们看到的瑞德的第一段视频 |
[36:31] | I won’t choose who gets slaughtered | 我不会选谁要被杀 |
[36:34] | and have you leave their remains behind like a poacher. | 然后让你像个偷猎者那样 留下尸体 |
[36:37] | Check to see if there are any reports of poaching in the last couple of days. | 看看这几天里是否有过偷猎报警 |
[36:40] | Okay. A farmer reported two sheep being slaughtered on his property. | 好 一名农民报告称 他的土地上有两只羊被屠杀 |
[36:44] | Where are we talking? | 哪里 |
[36:48] | What’s that patch of green there? | 那块绿地是什么 |
[36:49] | Marshall Parish. I think it’s an old plantation. | 马歇尔教区 好像是老种植园 |
[36:52] | Wait. Tobias wrote in his journals about “staying clean” | 等等 托拜亚斯在日记里说 要“保持戒毒” |
[36:55] | and “keeping away from Marshall.” | “远离马歇尔” |
[36:58] | Guys. There’s a cemetery on the grounds. | 各位 那片土地上就有公墓 |
[37:06] | -Tobias, is that you? -Yeah. | -托拜亚斯 是你吗 -对 |
[37:14] | Thank you. | 谢谢 |
[37:18] | You saved my life. | 你救了我 |
[37:25] | -I’m sorry. -Why? | -对不起 -为什么 |
[37:29] | He’ll win in the end. | 他最终会赢的 |
[37:35] | Tobias, I need to know something. It’s important. Are we in a cemetery? | 托拜亚斯 我需要知道件事 这很重要 我们是在公墓吗 |
[37:45] | I used to come here to get high. | 我以前常来这里嗑药 |
[37:48] | I was right. | 我是对的 |
[37:51] | No one bothers you here. I never told anyone about it. | 在这里没人会打扰你 我从未跟人说过这事 |
[38:08] | What are these men doing here? | 他们来干什么 |
[38:11] | They’re from a hospital. They’re here to help. | 他们是医院来的 他们是来帮忙的 |
[38:14] | I don’t need help. | 我不需要帮助 |
[38:17] | And you can’t be here without permission. Tell them, Spencer. | 你们没有准许也不能来 告诉他们 斯潘塞 |
[38:22] | I called them. | 是我联系了他们 |
[38:26] | Spencer? | 斯潘塞 |
[38:29] | I’m doing this for you. | 我这是为了你 |
[38:30] | This isn’t legal. | 这不合法 |
[38:32] | Your son’s 18, ma’am. He can act in your welfare. | 你儿子18岁了 女士 他可以为你的健康着想做安排 |
[38:37] | You need help. | 你需要帮助 |
[38:44] | I want to stay here. | 我想留在这里 |
[38:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:51] | Please, these are my things. This is my life. | 求你 这都是我的东西 这是我的生活 |
[39:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:03] | Spencer, please don’t do this to me. | 斯潘塞 求你别这么对我 |
[39:10] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[39:15] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[39:17] | What are you sorry for, boy? | 你在为什么道歉 小子 |
[39:20] | -I sent her away. -Who? | -我把她送走了 -谁 |
[39:24] | My mom. I couldn’t… I couldn’t help her. | 我妈妈 我帮不了她 |
[39:31] | Is that a confession? | 那是忏悔吗 |
[39:39] | I confess. | 我忏悔 |
[39:41] | You know your Bible? Exodus 21:17. | 你熟悉《圣经》 《出埃及记》第21章第17节 |
[39:45] | “And he that curseth his father or his mother | “咒骂父母的” |
[39:52] | “shall surely be put to death.” | “必要把他治死” |
[40:22] | Grab a shovel. | 拿上把铲子 |
[40:33] | I’m going to bury you alive in there. | 我该把你活埋在这里 |
[40:37] | Give you time to think about what you’ve done. | 让你有时间好好考虑自己做了什么 |
[40:39] | -I know what I’ve done. -Don’t talk back to me. | -我知道我做了什么 -别还嘴 |
[40:44] | Dig. | 挖 |
[40:54] | Go! | 上 |
[40:56] | FBI! | 联调局 |
[40:59] | Clear! Clear! | 安全 |
[41:03] | What’s that smell? | 那是什么味儿 |
[41:06] | Let’s spread out. They have to be on foot. Let’s go. | 我们分头找 他们肯定是步行的 走 |
[41:17] | What’re you stopping for? | 你怎么停下了 |
[41:35] | Dig faster. | 快点挖 |
[41:37] | -I’m not strong enough. -You’re all weak. | -我不够强壮 -你们都很软弱 |
[41:43] | Get out of there. | 给我让开 |
[41:50] | Only one bullet in that gun, boy. | 那枪里只有一发子弹 小子 |
[41:57] | Reid! | 瑞德 |
[42:00] | Over there. | 这里 |
[42:07] | You killed him. | 你杀了他 |
[42:09] | Tobias? | 托拜亚斯? |
[42:11] | There he is. | 他在那里 |
[42:15] | Do you think I’ll get to see my mom again? | 你觉得我还能再见到妈妈吗 |
[42:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:30] | Reid. | 瑞德 |
[42:38] | You all right? | 你没事 |
[42:40] | I knew you’d understand. | 我就知道你会懂的 |
[42:52] | I am so sorry. | 真对不起 |
[42:56] | It’s all right. It wasn’t your fault. | 没事 不怪你 |
[43:03] | Let’s get you out of here. | 我们快走吧 |
[43:18] | Come on. | 来吧 |
[43:20] | Can I just have… Can I have a second alone? | 我能不能…能不能给我点时间 |