时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We’re back in Miami. Welcome, friends. | 我们回到了迈阿密 欢迎 朋友们 |
[00:02] | Jim Nantz along with Phil Simms. | 这里是吉姆・楠茨和菲尔・西姆斯 |
[00:04] | Super Bowl 41 is in the books. | 第41届超级碗杯已落下帷幕 |
[00:06] | And Phil, as you look back on it now, what was the turning point? | 菲尔 现在回顾起来 你觉得转折点是哪里 |
[00:09] | Well, like most games, Jim, | 就像大部分比赛 吉姆 |
[00:10] | especially Super Bowls, it’s about turnovers. | 更别说是超级碗杯了 失误是关键 |
[00:12] | That’s what happened here today. | 今天就是如此 |
[00:13] | But when I talk about turnovers I have a different take on it. | 但当我谈论失误时 我有不同的解读 |
[00:16] | I look at it as takeaways. | 我把它视为要点 |
[00:18] | The winning team is always the most physical. | 赢的那队总是体格强健 |
[00:21] | They hit the opposing quarterback, they make him throw interceptions. | 他们会猛攻对方四分卫 逼他传球 |
[00:24] | They hit the running back extra hard. | 他们对跑卫的攻击额外猛烈 |
[00:25] | Well, football is over until next year. | 橄榄球结束了 明年再看吧 |
[00:28] | Oh, which means I get Sundays with my husband back. | 那么 我周日又能跟我丈夫共度了 |
[00:32] | -I already miss it. -Hey. | -我已经开始怀念了 -嘿 |
[00:34] | -No, you didn’t. -What? | -你不是吧 -什么 |
[00:36] | Oh, no, no, no. Come… | 不 拜托 |
[00:38] | -I didn’t mean it that way. -Well, then, then, how did you mean it? | -我不是那意思 -那你是什么意思 |
[00:41] | -Just that I’ll miss the… -Huh? | -就是我会想念… -什么 |
[00:42] | -I don’t know. -No, no, don’t do it. | -我不知道 -别解释 |
[00:44] | Just beg for her forgiveness and move on. | 快求她原谅 然后翻篇吧 |
[00:56] | -I’m gonna get my purse. -That is so wrong. | -我去拿钱包 -太糟糕了 |
[00:58] | -Do you count what he drinks? -Yeah, sometimes. | -你数他都喝什么了吗 -有时吧 |
[01:01] | -Do you count my, my beers? -Sometimes. | -你还数我喝多少啤酒吗 -有时吧 |
[01:03] | What? | 什么 |
[01:06] | Whatever! Whatever! We’ll see you guys later. | -随便了 -回头见 |
[01:09] | I don’t want to do this. | 我不想这么做 |
[01:11] | The guests are leaving now. Go around the back. | 客人正要走 从后门进去 |
[01:21] | Whatever! | 随便了 |
[01:26] | -Well, get home safe, you guys. -Oh, don’t worry. I’m driving. | -安全到家 各位 -别担心 我开车 |
[01:37] | Didn’t men used to be the bosses? | -以前男人不是说了算吗 |
[01:40] | Hey, I’m already in trouble. | -我已经有麻烦了 |
[01:41] | -Oh, yeah, smart boy. -Yeah. All right. | -是啊 真聪明 -好吧 |
[01:43] | -Bye, you guys. -Bye. | -再见了 -再见 |
[01:45] | Good night. | 晚安 |
[01:58] | -Can we let this wait until morning? -No, let’s just do a little. Come on. | -我们能早上再收拾吗 -不 我们先收拾一下吧 |
[02:02] | All right. I’m going to take the garbage out. | 好吧 我去倒垃圾 |
[02:03] | Okay. | 好 |
[02:09] | Honey, did you leave the back door open? | -亲爱的 你没关后门吗 |
[02:10] | What? | -什么 |
[02:11] | Nothing. Never mind. | 没事 算了 |
[02:33] | Babe, Lena can finish the rest. | 宝贝 剩下的留给丽娜吧 |
[02:35] | Lena can barely finish what she has to do on a normal Monday. | 丽娜平常周一的工作都完成不了 |
[02:38] | -Come on, I want to go to bed. -Oh, Dennis. | -走吧 我想睡觉了 -丹尼斯 |
[02:40] | Hey, I know how I can make up that horrible comment to you. | 我知道要怎么弥补我之前说错的话 |
[02:43] | -You are kidding me, right? -We could start on | -你在开玩笑吗 -我们可以开始 |
[02:45] | -that special Sunday togetherness. -Yeah, well, | -特别的周日温存 -好的 |
[02:47] | I could get you a football helmet that you could make out with. | 我去给你找个橄榄球头盔 你跟那个亲热去吧 |
[02:50] | That’s ridiculous. | 别胡闹了 |
[02:53] | Come here. | 过来 |
[02:58] | I love it when you drink. Seven glasses of champagne. | -我喜欢你喝酒的时候 -七杯香槟 |
[03:12] | 911, what’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[03:14] | I’m at 1527 Chestnut Drive. | 我在栗子路1527号 |
[03:17] | I know where you’re calling from, sir. What’s your emergency? | 我知道你的来电地址 先生 有什么紧急情况 |
[03:19] | He thinks they’re too greedy. | 他觉得他们太贪婪了 |
[03:21] | -They have too much. -Too much what? | -他们拥有的东西太多 -什么太多 |
[03:23] | Stuff. Possessions. Things they don’t need. | 物质 财物 他们不需要的东西 |
[03:26] | -Hurry! -You’re calling because these people | -快来 -你来电话是因为这些人 |
[03:28] | have too much stuff, sir? | 拥有太多东西吗 先生 |
[03:29] | No. I’m calling because Raphael… | 不 我来电是因为拉斐尔 |
[03:31] | That’s enough. I don’t want to. | -够了 -我不想这么做 |
[03:33] | He’s calling because Raphael is going to kill | 他来电是因为拉斐尔 |
[03:35] | the sinners that live here. | 要杀了住在这里的罪人 |
[03:37] | I’m sorry, did you say somebody is killing someone? | 抱歉 你是说有人要杀人吗 |
[03:40] | Sir? Hello? | 先生 喂 |
[03:44] | 爱尔兰酒吧 | |
[03:57] | Hey, Morgan, be careful. | 莫根 小心 |
[03:59] | The one in the back could take your wallet. | 后面那个可能偷你的钱包 |
[04:01] | That’s all right, I’ll be a broke happy man. | 没关系 即便我穷了也觉得开心 |
[04:05] | -Sorry. -Thank you. | -抱歉 -谢谢 |
[04:07] | Cheers. Yes. | -干杯 -好啊 |
[04:09] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[04:11] | So, how are they treating you at the BAU, Emily? | 行为分析组对你如何 艾米莉 |
[04:13] | She means, am I being nice to you? | 她是问 我对你还好吗 |
[04:16] | Actually, everyone’s been incredibly nice. | 其实 大家对我都很好 |
[04:18] | -Good. -Just look at him move. | -那就好 -看他的舞步 |
[04:22] | He’s like a cat. | 就像只猫 |
[04:24] | More like a dog. | 更像只狗 |
[04:26] | He did not ask them to dance. They asked him. | 可不是他请她们一起跳舞的 是她们请他 |
[04:29] | Okay. Okay, he’s a cat. | 好吧 他是只猫 |
[04:32] | -An alley cat. -Come on, Haley, | -野猫吧 -走吧 海莉 |
[04:33] | -let’s go show them how it’s done. -Oh. | 我们去叫他们见识一下 |
[04:35] | I’m game if you are. | 你来我就来 |
[04:38] | That is so sweet. | 太温馨了 |
[04:40] | I’m going to the loo. Do not let anyone steal my seat. | 我要去厕所 别让人占我的座 |
[04:43] | I’ll guard it with my life. | 我会用生命守护的 |
[04:49] | Oh, another one bites the dust. | 又击败了一个 |
[04:52] | Oh. How’d you get so good at this? | 你怎么能这么强 |
[04:53] | Where I grew up darts was like a national sport. | 在我的家乡 飞镖就像国家运动 |
[04:56] | -Seriously? -Yeah, we were too small | -不是吧 -是的 我们那里太小了 |
[04:58] | -for a bowling alley. -I’m up. | -都没有保龄球馆 -我来 |
[05:03] | Oh, sorry boys. | 抱歉 各位 |
[05:05] | You’re going to have to find someone else to humiliate you. | 你们得另找人让你们下不来台了 |
[05:07] | -Oh, okay. -Thanks. | -好吧 -谢谢 |
[05:11] | Ask me any, any question. | 问我个问题 什么都行 |
[05:12] | “Return to Tomorrow.” | 《回到未来》 |
[05:14] | “Return to Tomorrow,” season two, production number 51, | |
[05:17] | an alien entity, Sargon, takes over Kirk’s body, | 一个外星实体 萨冈 占据了科克的身体 |
[05:19] | while two others take over Spock and Doctor Mulhall’s. | 而另两个则占据了斯波克 和马尔霍尔博士 |
[05:22] | -Alien races appearing? -Trick question. | -出现的外星人种族 -陷阱问题 |
[05:24] | A race is never identified, Sargon is a disembodied mind. | 种族并未确认 萨冈是种无实体的意识 |
[05:27] | And the Doctor McCoy quote? | 麦考伊博士的金句呢 |
[05:33] | Five, four, three, two… | 五 四 三 二 |
[05:37] | “I will not peddle flesh. I’m a physician!” Drink! | “我绝不卖肉 我可是医生”喝吧 |
[05:42] | Oh, I am so sorry. Could you say that again? | 抱歉 可以再说一次吗 |
[05:47] | Okay, have the police fax over everything they have so far. | 好 让警方把目前的一切信息 都传真过来 |
[05:54] | I’ll take care of the notifications. Most everyone’s here with me. | 我来负责通知 大部分人基本都跟我在一起 |
[05:57] | Thank you. | 谢谢 |
[06:01] | 史密森尼博物馆 华盛顿特区 | |
[06:07] | Last but not least, | 最后 但仍然重要的 |
[06:09] | a special treat for your annual Super Bowl visit. | 是你的年度超级碗杯之行的特别款待 |
[06:12] | Something new? | 新东西吗 |
[06:13] | As soon as it came in, I knew you’d want to see it. | 我们一收到 我就知道你肯定想看 |
[06:20] | An original, hand-coloured Audubon etching | 手工上色 原版奥杜邦刻画 |
[06:23] | entitled Turdus Polyglottus. | 名叫《嘲鸫》 |
[06:25] | Or the Mockingbird. It’s gorgeous. | 也叫反舌鸟 真美 |
[06:29] | See how they fight the rattlesnake for their nest? | 看它们为了保卫巢穴 抵抗响尾蛇 |
[06:32] | They have no concern for their own safety. | 它们毫不顾虑自己的安危 |
[06:35] | I can see why you’d be drawn to it. | 我能理解你为什么喜欢它 |
[06:36] | You know they can emulate the cries of over 30 different species? | 你知道它们可以模仿 30多种物种的叫声吗 |
[06:40] | From hummingbirds to eagles, | 从蜂鸟到老鹰 |
[06:43] | other animals, even machinery. | 还有其他动物 甚至机械 |
[06:46] | They are incredible. | 它们真了不起 |
[06:53] | JJ? | 珍珍 |
[06:56] | I’ll meet you at the office. | 我们办公室见 |
[06:59] | Rattlesnake in someone’s nest? | 有响尾蛇进谁的巢穴了吗 |
[07:01] | I’m sorry we couldn’t spend more time together. | 抱歉我不能久留 |
[07:02] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[07:10] | No. | 不 |
[07:13] | What did we do? Raphael, what did we do? | 你做了什么 拉斐尔 我们做了什么 |
[07:17] | What did we do? | 我们做了什么 |
[07:43] | That wasn’t redemption. | 那不是赎罪 |
[07:45] | That wasn’t God’s will. | 那是上帝的旨意 |
[07:53] | Raphael, what did we do? | 拉斐尔 我们做了什么 |
[08:08] | You know, it never fails. | 总是这样 |
[08:09] | Just as I’m getting my groove thing going… | 我跳得正起劲 |
[08:11] | Bam! We’re back at the BAU. | 啪 我们又回行为分析组来了 |
[08:13] | You know, statistically, a case doesn’t come in with any more frequency | 从统计学上讲 不管你是不是在 |
[08:16] | if you’re at a party or gathering than if you aren’t. | 开派对或参加聚会 来案子的概率都是那么大 |
[08:17] | It’s a trick of the mind. | 这只是头脑错觉 |
[08:19] | We merely remember the ones that came in that way more. | 我们就是更容易记住 在那种时刻突然来的案子 |
[08:21] | Besides, is it really that hard | 再说 你再次 |
[08:22] | for you to get your “groove thang” going again? | “起劲”起来真的很难吗 |
[08:26] | -Only when he’s sleeping. -What? | -除非他在睡觉 -什么 |
[08:28] | -Where were you tonight? -I told you, I went to the Smithsonian. | -你今晚去哪了 -我说了 我去了史密森尼博物馆 |
[08:30] | -You missed a good time. -I had a good time. | -你错过了好时光 -我挺开心的 |
[08:33] | Well, that’s definitely over. | 好时光绝对是结束了 |
[08:36] | Georgia. The Kyles, Dennis and Lacy, were murdered an hour ago | 佐治亚州 丹尼斯和蕾茜・凯尔夫妇 一小时前 |
[08:40] | -in their suburban Atlanta home. -An hour ago? | -在亚特兰大郊区的家中被杀 -一小时前吗 |
[08:42] | The police were on scene unusually fast. | 警察额外高效地赶到了现场 |
[08:44] | -Why? -One of the UnSubs called them | -为什么 -因为不明嫌犯中的一人联系了他们 |
[08:46] | and told them that the other was about to murder the victims. | 跟他们说 另一个人要杀人了 |
[08:49] | -You’re kidding. -From inside the house. | -开玩笑吧 -就在家里打的 |
[08:51] | According to the dispatcher, the first male sounded terrified | 调度员说 第一名男子听上去很害怕 |
[08:54] | and begged them to get there because the other, | 求他们快去 因为另一个人 |
[08:56] | who they both identified as Raphael, | 被他们两人都称为“拉斐尔” |
[08:58] | was about to kill the “sinners” that live there. | 打算要杀了住在那里的“罪人” |
[09:00] | Sinners? | 罪人? |
[09:01] | The 911 centre is going to send Garcia a copy of the tape. | 911中心会把录音发给加西亚 |
[09:04] | How fast was the police response time? | -警方响应时间多快 |
[09:06] | Four minutes, 26 seconds. | -4分钟26秒 |
[09:07] | During which time, | 在此期间 |
[09:09] | -Raphael managed to do this. -Oh. | 拉斐尔做了这个 |
[09:11] | In four and a half minutes? | 就在四分半内吗 |
[09:13] | Mr Kyle is a dot-com millionaire. | 凯尔先生是位网络公司百万富翁 |
[09:15] | His company is one of the largest employers in the community. | 他的公司是社区内最大的雇主 |
[09:18] | There’s going to be media coverage. | 肯定会有大量媒体报道 |
[09:19] | Also, when they arrived, | 而且 警方赶到时 |
[09:21] | the police found this displayed prominently on the bed. | 还看到床上显眼处摆放了这个 |
[09:24] | Revelation, chapter six, verse eight. | 《启示录》第六章第八节 |
[09:26] | They’re killing sinners. These guys are on a mission. | 他们在杀罪人 他们是有使命的 |
[09:29] | And mission-based killers will not stop killing. | 使命型杀手是不会停止杀戮的 |
[09:32] | “And I looked, and behold, a pale horse, | “我就观看 见有一匹灰马” |
[09:34] | “and his name that sat upon him was Death.” | “骑在马上的 名字叫死” |
[09:38] | “And Hell followed with him.” | “阴府也随着他” |
[09:44] | This isn’t right. | 这不对 |
[09:46] | “Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, | “你们要顺从耶和华你们的神 敬畏他” |
[09:49] | “and keep his commandments, and obey his voice, | “谨守他的诫命 听从他的话” |
[09:52] | “and ye shall serve him, and cleave unto him.” | “侍奉他 忠于他” |
[09:56] | You don’t serve God that way. | 那不叫侍奉上帝 |
[09:59] | You don’t question me, boy! | 别质疑我 小子 |
[10:05] | Clean yourself up and quit your whining. | 打理好自己 别唧唧歪歪了 |
[10:07] | You done the Lord’s work tonight. | 你今晚替天行道了 |
[10:33] | No. Dad, no. Please. | 不 爸爸 别 |
[10:40] | -Now you stay right there. -I’ll be good, okay? | -你就待在这里 -我会乖的 |
[10:45] | The Book tells us that we are not to serve the Lord | 《圣经》说 封印之前 |
[10:47] | till we are sealed, boy. | 我们不能侍奉上帝 |
[10:54] | Sealed with God’s mark. | 用上帝的痕迹封印 |
[10:57] | Sealed in our forehead. | 在额头封印 |
[12:15] | Condemned murderer, Perry Smith, said of his victims, the Clutter family. | 对于他的受害人克拉特一家 被定罪的杀人犯 佩里・史密斯说 |
[12:19] | “I didn’t have anything against them, | “我跟他们无仇无怨” |
[12:20] | “and they never did anything wrong to me, | “他们也没对我做过任何坏事” |
[12:22] | “the way other people have all my life. | “不像我这辈子遇到的其他人那样” |
[12:25] | “Maybe they’re just the ones who have to pay for it.” | “或许就刚好是他们 得为此付出代价” |
[12:33] | This is a bad one, isn’t it? | 这案子很糟 是吧 |
[12:35] | UnSubs with a cause are never good. | 有使命的不明嫌犯绝不是好事 |
[12:36] | Pets? I just got the 911 call from the Georgia State Police. | 各位 我刚从佐治亚州警方那里 拿到了那通911报警电话 |
[12:40] | 911, what’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[12:42] | I’m at 1527 Chestnut Drive. | 我在栗子路1527号 |
[12:45] | I know where you’re calling from, sir. What’s your emergency? | 我知道你的来电地址 先生 有什么紧急情况 |
[12:47] | He thinks they’re too greedy. | 他觉得他们太贪婪了 |
[12:49] | -They have too much. -Too much what? | -他们拥有的东西太多 -什么太多 |
[12:51] | Stuff. Possessions. Things they don’t need. | 物质 财物 他们不需要的东西 |
[12:54] | -Hurry! -You’re calling because these people | -快来 -你来电话是因为这些人 |
[12:56] | have too much stuff, sir? | 拥有太多东西吗 先生 |
[12:57] | No. I’m calling because Raphael… | 不 我来电是因为拉斐尔 |
[12:59] | That’s enough. I don’t want to. | -够了 -我不想这么做 |
[13:01] | He’s calling because Raphael is going to kill | 他来电是因为拉斐尔 |
[13:03] | the sinners that live here. | 要杀了住在这里的罪人 |
[13:04] | I’m sorry, did you say somebody is killing someone? | 抱歉 你是说有人要杀人吗 |
[13:07] | Well, UnSub One definitely sounds frightened, | 一号不明嫌犯听上去是很害怕 |
[13:09] | maybe he’s doing this against his will. | -或许他是被迫这么做 |
[13:11] | I doubt it. He whispered. | -我觉得不是 他是悄悄说的 |
[13:14] | He could have called out to save them instead of calling 911. | 他完全可以大喊救他们 而不是报警 |
[13:17] | Not if he had a gun to his head. | 除非他被人拿枪指着 |
[13:18] | If he had a gun to his head, why would he have dialled 911? | 如果他被拿枪指着又怎么能打911 |
[13:21] | The second UnSub said Raphael was going to kill someone. | 二号不明嫌犯说拉斐尔要杀人 |
[13:24] | Is there a third? | 难道还有第三个吗 |
[13:25] | Referring to oneself in the third person is not uncommon for an UnSub. | 就不明嫌犯而言 以第三人称自居并不少见 |
[13:28] | Ted Bundy gave thoroughly detailed accounts of his murders | 泰迪・邦迪曾详尽描述过他的凶案 |
[13:31] | but he never actually admitted to doing it. | 但他从未承认过罪行 |
[13:32] | He would just say “the killer.” | 他说的都是“凶手” |
[13:34] | Okay, so I’m going to go ahead and run the name Raphael | 好 我来在佐治亚州犯罪数据库 |
[13:37] | through the Georgia criminal databases as well as our own. | 和我们自己的数据库里 查一下“拉斐尔”这个名字 |
[13:39] | -Thanks, Garcia. -Ever so welcome, my liege. | -谢谢 加西亚 -不客气 陛下 |
[13:42] | We have a killing team on a mission in rural Georgia. | 佐治亚州郊区出现了一支 执行使命的杀戮团队 |
[13:45] | -We know what that means. -They’re not going to stop | -我们都清楚那意味着什么 -他们不完成使命 |
[13:46] | -until the mission’s complete. -We need to hit the ground running. | -绝不会停下 -我们得马上开工 |
[13:49] | JJ, we need an inside picture of the victims. | 珍珍 我们需要详细了解被害人 |
[13:51] | Victimology can be critically important in a mission-based spree. | 被害人特征在使命型疯狂杀戮案件中 可能至关重要 |
[13:53] | -Already on it. -Prentiss, go where the bodies are. | -这就去 -普兰蒂斯 去查看尸体 |
[13:56] | Examine the wounds. | 检查伤口 |
[13:57] | They managed to kill two victims in four and a half minutes. | 他们成功在四分半内 杀了两个人 |
[13:59] | -We need to know how. -You got it. | -我们需要知道怎么做到的 -好的 |
[14:01] | I’m going to set up at the Atlanta Field Office | 我去亚特兰大外勤办事处 |
[14:02] | and go over case files from the state. | 翻翻州里的案卷 |
[14:04] | It’d be highly unusual for a first kill to be this efficient. | 第一犯案这么高效是很不寻常的 |
[14:07] | Reid, you and Morgan come with me to the crime scene. | 瑞德 你和莫根跟我一起去犯罪现场 |
[14:10] | We land in less than an hour. Everybody, try to get some rest. | 我们还有不到一小时就落地了 大家尽量休息一下吧 |
[14:20] | You all right? | 你没事吧 |
[14:24] | What? | 什么 |
[14:25] | -You seem unhappy. -I am unhappy. | -你似乎不开心 -我是不开心 |
[14:28] | I’m tired of people using religion | 我受够了人们拿宗教 |
[14:31] | to justify the terrible things they do. | 作为他们恶行的借口 |
[14:34] | You’re saying these killers are on a mission? | 你是说这些杀手在执行使命 |
[14:36] | These UnSubs believe they’re either on a mission from God | 这些不明嫌犯要么是相信 自己是上帝的使者 |
[14:38] | or that the Bible is somehow guiding them. | 要么是认为《圣经》在指引他们 |
[14:40] | -UnSubs? -That stands for Unknown Subjects. | -不明嫌犯? -身份不明的嫌疑人 |
[14:43] | The killers. Working as a team. | 凶手 他们在团队合作 |
[14:45] | It sounded to me like only one of them was into the mission. | 在我听来 只有一个人 对使命决心坚定 |
[14:48] | It’s usually more complicated than even that. | 一般来说 要比那还复杂 |
[14:49] | In the case of Dick Hickcock and Perry Smith, | 就迪克・希考克和佩里・史密斯而言 |
[14:52] | Perry was the subservient personality, | 佩里是顺从者 |
[14:53] | basically against even entering the Clutter home, yet he was the one | 他甚至反对进入克拉特家 但却是他 |
[14:57] | who almost single-handedly slaughtered the entire family. | 基本上一人屠杀了整家人 |
[15:01] | How many times was Mr Kyle stabbed? | 凯尔先生被捅了几刀 |
[15:04] | Stabbed isn’t exactly the word. | 用“捅”可不准确 |
[15:08] | They’re all long, deep gashes. | 切口都很深很长 |
[15:11] | Each victim has virtually the same wounds. Both throats cut. | 每个被害人的伤口基本都一样 喉咙都被割开了 |
[15:15] | A vertical gash up one arm from wrist to elbow, | 一只手臂有一道 从手腕到手肘的纵向切口 |
[15:18] | and a vertical gash down one leg from crotch to upper thigh. | 一条腿上还有一道 从胯部到上大腿的纵向切口 |
[15:22] | -Major arteries. -It’s damned efficient. | -都是大动脉 -非常高效 |
[15:25] | How much knowledge of anatomy would someone need to do this? | 对解剖学多了解能做到这个 |
[15:28] | Anyone with a basic understanding of the body | 只要对身体有基本的了解 |
[15:30] | knows where these arteries are. | -就知道主动脉都在哪 |
[15:31] | And do you have any idea | -你是否知道 |
[15:33] | which one of these wounds was delivered first? | 哪个伤口是先划开的 |
[15:35] | Well, there was active blood flow from each of the wounds, | 每道伤口的血流都很大 |
[15:41] | so they were probably all delivered at about the same time. | 所以应该是基本上同时割开的 |
[15:44] | With any of these wounds, the victim would bleed out quickly. | 只要有一道这样的伤口 都能让被害人很快流血而亡 |
[15:47] | Almost like an animal at slaughter. | 这简直像屠宰动物 |
[15:51] | No, exactly like an animal at slaughter. | 不 就跟屠宰动物一样 |
[15:54] | A deer or a lamb or a cow, something like that. | 像是鹿 羔羊或牛之类的 |
[15:58] | You cut the throat first then sometimes open up other major arteries | 先割开喉咙 然后有时还切开其他主动脉 |
[16:03] | to assist in draining the carcass. | 让尸体的血液快速流干 |
[16:05] | -So maybe a hunter? -Or a farmer. | -所以可能是猎人 -或者农民 |
[16:10] | Pretty much anyone in rural Georgia. | 基本上佐治亚州乡下任何人都有可能 |
[16:16] | 联调局外勤办事处 佐治亚州 亚特兰大 | |
[16:19] | So, I just talked to the Gentrys. | 我刚跟詹崔夫妇谈过 |
[16:21] | They were the last couple to leave the Super Bowl party. | 他们是最后离开超级碗杯派对的夫妇 |
[16:23] | According to them, the Kyles didn’t have any enemies. | 他们说 凯尔夫妇没有敌人 |
[16:26] | They were good to their employees, more generous than they needed to be. | 他们善待员工 甚至额外慷慨 |
[16:29] | -They were just generally good people. -So why them? | -他们就是好人 -那为什么选他们 |
[16:33] | Well, if the trigger is greed, they do have a nice house. | 如果刺激源是贪婪 他们的家是很漂亮 |
[16:36] | Yeah, but you can’t tell that from the street. | 但在街上可看不出 |
[16:38] | These people were chosen and we need to know why and how. | 他们被选中了 我们得知道 为什么 怎么被选中的 |
[16:41] | I pulled everything we have unsolved in the last two years. | 我调出了这两年里所有的未结案件 |
[16:43] | -Nothing even close to the MO. -No murders involving a knife? | -完全没有跟此案手法沾边的 -没有用到刀的凶案吗 |
[16:47] | We have a lot of open cases involving knives, | 我们有很多跟刀有关的未结案件 |
[16:49] | but they’re common type crimes. Bar fights, robberies. | 但都是常见的犯罪 像酒吧斗殴 抢劫 |
[16:51] | Well, this isn’t their first contact. One of them has experience. | 这不是他们第一次接触犯罪 其中一人有经验 |
[16:57] | Is it okay if I go through some of your case files? | 我可以翻翻你们的案卷吗 |
[16:59] | -Fresh eyes… -There’s nothing there. | -换个角度 -真的什么都没有 |
[17:04] | Help me out, okay? | 帮帮忙吧 |
[17:06] | These guys, they’re not going to let me do anything else | 他们可不会让我干别的 |
[17:09] | and I flew all the way here, so… | 我都大老远飞过来了 |
[17:14] | I’ll show you the file room. | 我带你去档案室 |
[17:23] | This is an unincorporated area. | 这里不在城镇区内 |
[17:25] | We’re stretched pretty thin manpower-wise. | 所以我们人手很吃紧 |
[17:27] | That’s why we couldn’t get here any faster after the guy called. | 所以那人来电后 我们不能更快地赶来 |
[17:29] | Four and a half minutes, that’s a pretty good response time. | 四分半的响应时间 已经很了不起了 |
[17:31] | Yeah, that’s on par with New York City’s response time. | 是啊 这跟纽约市的响应时间相当了 |
[17:33] | Four-point-three minutes. | 4.3分钟 |
[17:35] | And they’ve got a hell of a lot more cops per capita. | 他们的人均警力可多得多呢 |
[17:36] | This UnSub was good. You didn’t really have a chance. | 不明嫌犯很厉害 你们根本没机会 |
[17:39] | Okay, I know my partner called 911. | 好吧 我知道我的搭档打了911 |
[17:43] | The police are on the way, so I don’t have a lot of time. | 警方就要来了 所以我时间不多了 |
[17:46] | Now, assuming UnSub One didn’t actively participate, | 假如一号嫌疑人没积极参与 |
[17:48] | I gotta believe I entered the bedroom from here. | 我肯定是从这里进入了卧室 |
[17:52] | I see Mr Kyle on the other side of the bed. | 我看到凯尔先生在床那边 |
[17:54] | So I approach him. | 我就走了上去 |
[17:59] | -And I cut him first. -Well, how do you know that? | -然后先切开了他 -你怎么知道 |
[18:01] | A blitz attacker neutralises the greatest threat first. | 闪电袭击者要先消灭最大的威胁 |
[18:03] | In this case, it would be the man. | -在此案里 就是男人 |
[18:05] | Plus, the 911 call, a woman screamed. | -而且报警电话里传来了女人的尖叫 |
[18:09] | You can’t scream with your throat cut. | 如果你被割了喉 就不能尖叫了 |
[18:10] | So Mrs Kyle sees her husband murdered, | 所以凯尔太太看到自己的丈夫被杀 |
[18:12] | she runs back into the bathroom. | 她跑进了浴室 |
[18:16] | Excuse me, man. | 借过 哥们 |
[18:19] | She tries to close the door behind her. I force my way in. | 她想把门关上 但我还是强行冲了进来 |
[18:26] | And I kill Mrs Kyle back here in the bathroom. | 我在浴室里杀了凯尔太太 |
[18:28] | We checked that smudge for prints. Nothing. | 我们查过血迹里是否有指纹 没有 |
[18:31] | Looks like he wore some gloves. Not with any pattern. | 看来他戴了手套 但没有纹路 |
[18:35] | -Like latex, maybe. -That doesn’t make any sense at all. | -可能是乳胶手套 -那根本没道理 |
[18:38] | -It doesn’t? -UnSubs suffering from a psychopathy, | -是吗 -不明嫌犯如果患有精神病 |
[18:40] | a delusion like a message from God, | 有妄想症 像是觉得受到了上帝的启示 |
[18:42] | are what we would classify as being disorganised. | 我们一般会认为他没有条理 |
[18:44] | They don’t generally clean up after themselves. | 他们通常不会还清理痕迹 |
[18:46] | You know, maybe UnSub One, the frightened one, made sure they did. | 或许一号不明嫌犯 害怕的那个 清理了痕迹 |
[18:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[18:52] | Yeah, talk to me, baby girl. | 说吧 宝贝 |
[18:54] | -Are you at the crime scene? -Yep. | -你在犯罪现场吗 -对 |
[18:56] | Is there like a burgundy settee against one wall? | 有面墙边是不是放了把 深紫红的中型长椅 |
[19:02] | If a settee is a little couch. | 如果你是指小沙发的话 |
[19:04] | -Oh, my Lord. -What? What’s wrong? | -天啊 -怎么了 |
[19:07] | I just got a viral video e-mailed to me by a friend. | 刚有个朋友发了我一段疯传的视频 |
[19:10] | A viral what? | 什么 |
[19:11] | It’s a video that someone posted online | 就是有人发在网上的视频 |
[19:13] | that someone thinks is novel in some way | 被谁看到了 觉得新奇 |
[19:15] | and so they send it to everyone on their e-mail list and so on and so on. | 于是便发给所有邮箱里的联络人 然后不断转发 |
[19:17] | And this one seems to be pretty popular | 从转发名单来看 |
[19:19] | judging by the string of names in the forward. | 这个相当火爆 |
[19:21] | Garcia, is there some point to all this? | 加西亚 你是想说什么 |
[19:23] | Yeah. I’m pretty sure it’s a video of your crime scene. | 我很确定这是你们犯罪现场的视频 |
[19:25] | More specifically, of your crime. Most specifically, | 更准确地说 是案件的视频 非常具体地说 |
[19:28] | Mr Kyle being murdered. | 是凯尔先生被杀的场面 |
[19:30] | Garcia, there’s a video of this murder posted on the Internet? | 加西亚 有人在网上发了 这起凶案的视频吗 |
[19:32] | Yeah. | 对 |
[19:33] | Shot from directly across the room from the little couch. | 是从房间一边 小沙发正对面处拍的 |
[20:10] | He says the world is a cesspool. Greed. Lust. Disease. | 他说这世界就是污水池 贪婪 淫欲 疾病 |
[20:16] | That sounds like UnSub number one. | 那听上去像一号不明嫌犯 |
[20:19] | He says redemption must be sought. We must all repent. | 他说必须寻求救赎 我们必须忏悔 |
[20:22] | And the “he” referred to being Raphael? | “他”就是拉斐尔吗 |
[20:24] | -Or God. -It’s not God. | -或者上帝 -才不是上帝 |
[20:26] | It’s someone sitting right there next to him telling this guy what to say. | 是他旁边坐着的人 在教他说什么 |
[20:29] | As the Lord God spoke in Leviticus 26:18. | 就如主在《利未记》 第26章第18节里说的那样 |
[20:32] | -That’s a new voice. -“And if ye will not yet | -那是新声音 -“你们因这些事” |
[20:33] | -“for all this hearken unto me… -A third UnSub? | -“若还不听从我” -还有第三名不明嫌犯吗 |
[20:35] | “…then I will punish you seven times more for your sins.” | “我就要为你们的罪 加七倍惩罚你们” |
[20:38] | Could just be recorded from a religious programme or a sermon. | 也可能是宗教节目或布道的录音 |
[20:41] | “Punish you seven times.” | -“加七倍惩罚你们” |
[20:43] | Five more victims. | -还有五位被害人 |
[20:45] | These images were shot from the exact spot | 这些视频就是从梳妆柜上 |
[20:46] | on the dresser where that computer sat. | 那台电脑的地方拍摄的 |
[20:48] | So if this video came from that computer’s camera, | 如果视频是用电脑的摄像头拍的 |
[20:51] | then what, did the UnSubs bring it with them? | 那它是不明嫌犯带去的吗 |
[20:53] | As far as I can tell, this computer belonged to the Kyles. | 据我看来 这台电脑是凯尔的 |
[20:56] | Garcia can do a better analysis, | 加西亚可以更好地分析 |
[20:57] | but it has their banking statements, vacation photos… | 但这上面有他们的银行账单 旅游照片 |
[21:00] | One comes into the room and immediately goes after Mr Kyle. | 一个走进房间 立刻去杀凯尔先生 |
[21:03] | What, did the other UnSub turn the camera on? | 另一个不明嫌犯则打开了摄像头吗 |
[21:05] | We might be asking the wrong question. | 我们可能问错了问题 |
[21:07] | This video, this message, it’s important. | 这则视频是个信息 很重要 |
[21:09] | Clearly they want the world to see this. | 他们显然希望全世界都看到 |
[21:11] | They need it, but they didn’t bring a camera with them. | 他们需要它 但他们并没带摄像机去 |
[21:21] | Agent Franks? Does this building have wireless Internet? | 弗兰克斯探员 楼内有无线网络吗 |
[21:24] | -Yeah. Why? -That camera’s on right now. | -有 怎么了 -摄像头被打开了 |
[21:29] | Did you see that, boy? | 你看到了吗 小子 |
[21:32] | What’s going on? | 怎么回事 |
[21:34] | I told you the armies of Satan would rise against us. | 我就跟你说 撒旦的军队会来反抗我们 |
[21:44] | The computer has connected itself to the Internet | 电脑自己连上了网络 |
[21:45] | and it’s streaming a video feed somewhere. | -然后把视频信号发去了什么地方 |
[21:47] | Can we trace the stream to the destination? | -能追踪信号去向吗 |
[21:49] | If we keep it open, Garcia might be able… | 如果保持连接 加西亚或许… |
[22:01] | It turned off. | 它关闭了 |
[22:03] | -So, they’re controlling it remotely? -Is that even possible? | -所以对方在远程控制吗 -那有可能吗 |
[22:06] | Yeah, you can totally access someone’s computer remotely. | 是的 绝对可以远程接入某人的电脑 |
[22:08] | It’s actually done a lot today. When a mortal calls for tech support, | 现如今很常见 你继续技术支持时 |
[22:12] | instead of, like, giving you instructions, | 对方不是给你操作指示 |
[22:13] | the tech can work on your computer from wherever she is. | 而是原地连接你的电脑进行操作 |
[22:16] | And they maintain the access even after the work is done? | 工作结束后还继续保持连接吗 |
[22:18] | You aren’t supposed to, but I suppose you could install | 按说你不该那么做 但你的确可以在服务期间 |
[22:20] | a Trojan Horse during a service. | -安装木马 -什么 |
[22:22] | It’s something left in the computer to be turned on later. | 就是留在电脑里 稍后再启动 |
[22:24] | It’s the same way that websites get pop-up ads onto your computer. | 就像网站让你的电脑上 出现弹窗广告 |
[22:26] | Garcia, can you check the Kyles’ phone records | 加西亚 你可以查下凯尔夫妇的 通话记录 看他们六个月来 |
[22:28] | and see if they called for tech support in the last six months. | -是否曾联系技术协助 -好的 |
[22:30] | Right-o. Oh, and if you get me the Kyles’ laptop | 如果你们把凯尔夫妇的 笔记本电脑给我 |
[22:32] | I can search the drive for anything implanted there. | 我还可以搜查硬盘找到被植入的软件 |
[22:34] | -Fast as we can. -By the way, this video? | -我们会尽快的 -对了 这段视频 |
[22:37] | -It’s gone crazy viral. -What does that mean? | -已经超级疯传了 -什么意思 |
[22:39] | That means it’s the most downloaded video on the entire Internet. | 就是说 它是整个网络上 下载量最多的视频 |
[22:42] | Worldwide. | 全世界范围内 |
[22:43] | And, judging by the responses embedded in the files, | 从文件内的回应来看 |
[22:46] | people seem to think it’s pretty cool. | 人们觉得这很酷 |
[22:48] | Call us if you find anything on the Kyles’ computer. | 在凯尔夫妇的电脑上有发现的话 就联系我们 |
[22:50] | Yeah. | 好 |
[22:52] | Murder is entertainment? | 谋杀成了娱乐吗 |
[22:54] | They probably don’t even realise it’s real. | 他们可能不知道那是真的 |
[22:56] | People see so many images online every day. | 人们每天会在网上看到太多图像 |
[22:58] | They might assume it’s marketing for a horror film or something. | 他们可能以为是某部 恐怖片的营销手段之类的 |
[23:01] | The UnSubs are right about one thing. | 不明嫌犯说对了一件事 |
[23:03] | The world is pretty screwed up. | 这世界的确很糟糕 |
[23:11] | 地址 | |
[23:18] | 托比网 | |
[23:22] | 还不迟 拉斐尔的惩罚已经开始 | |
[23:28] | What? | 什么 |
[23:29] | 我喜欢 谁做的 他是我的新偶像 | |
[23:30] | 好血腥 好吓人 简直太棒了 | |
[23:32] | No. No, this is a warning, not a show. What is wrong with you people? | 不 这是警告 不是节目 你们是什么毛病 |
[23:45] | Tech support. | 技术支援 |
[23:47] | Yeah, I just got this computer yesterday | 嗯 我昨天刚收到一台电脑 |
[23:49] | and I can’t get the damn sound to work. | 声音就是弄不好 |
[23:51] | All right. I can help you with that, sir. What kind of computer do you have? | 我可以帮助你 先生 你用的是什么样的电脑 |
[23:54] | I don’t know. Big. | 我不知道 挺大的 |
[23:57] | I didn’t mean what size, sir. I mean, is it a PC? | 我不是指它的大小 先生 是台式机吗 |
[24:01] | Yeah, you know, my wife gave it to me for my birthday. | 嗯 这是我妻子送我的生日礼物 |
[24:06] | Does your computer have a camera installed in it? | 你的电脑上面有摄像头吗 |
[24:08] | I think so. Yeah. But it’s my sound that’s messed up. | 好像有 但出问题的是声音 |
[24:12] | All right, I can help you with that, sir, | 我可以帮你 先生 |
[24:13] | but I’m going to need you to allow me remote access to your computer. | 但你得让我远程接入你的电脑 |
[24:16] | Okay. Sure, whatever that means. As long as it gets fixed. | 好的 谁知道那什么意思 只要修好就行 |
[24:22] | No. No, no, no, no, no, no. Don’t. | 不 别 |
[24:24] | That whore. | 那婊子 |
[24:26] | -What? -That Jezebel. | -什么 -耶洗别 |
[24:27] | -What do you mean, “No”? -No, she made a mistake. | -什么“别” -不 她只是犯了个错误 |
[24:31] | We don’t have to. God is about love and forgiveness. | 我们不非得那么做 上帝是爱和宽恕 |
[24:37] | What the hell do you know about God? | 你怎么会知道上帝是什么样的 |
[24:43] | So, what have we got so far? | 我们目前都知道什么 |
[24:45] | Well, the killings are clinically efficient. | 杀戮冷酷高效 |
[24:47] | And they had the earmarks of a slaughter as in an animal. | 类似对动物的屠宰 |
[24:49] | Or a sacrifice. | 或祭祀 |
[24:51] | We haven’t been able to find anything in Federal or state databases | 我们在联邦和州数据库里 |
[24:53] | that suggests similar crimes. | 都没找到类似罪行 |
[24:55] | As far as I can tell, it’s the first in the series. | 在我看来 这是第一起 |
[24:57] | At least one member of the team may believe | 至少有一位团队成员可能认为 |
[24:59] | he’s killing in the name of God, suggesting a psychopathy | 他是在按上帝的旨意杀人 这指向了精神病 |
[25:02] | that should display extreme levels of disorganisation. | 所以应该展现出相当的无条理性 |
[25:04] | Yet there are forensic countermeasures | 但却采用了反侦察手段 |
[25:07] | and somebody in control enough to do complicated computer work. | 还有人状态足够好 能进行复杂的电脑操作 |
[25:10] | One member of the team’s organised, the other’s extremely disorganised, | 团队里的一人很有条理 另一个人则非常没条理 |
[25:12] | but what’s strange is that the one | 但奇怪的是 |
[25:13] | that we would consider being most in control, | 那个状态最好的人 |
[25:15] | the one that made the phone call, | 那个打电话的人 |
[25:17] | can’t seem to stop the other one from killing. | 却无法阻止另一个杀人 |
[25:19] | Usually, the frenzied personality takes direction from the cooler head. | 一般是疯狂的人 听从冷静的人的指示 |
[25:22] | All right, so let’s look at that. | 好 我们来看看 |
[25:24] | UnSub One called the police before the killing, | 一号不明嫌犯在凶案前报了警 |
[25:26] | but he didn’t leave time for them to get there. | 但他没给他们逃离的时间 |
[25:27] | Is the phone call just a guy working on a defence in case of capture? | 电话只是一个人 为万一被捕做的辩护准备吗 |
[25:31] | I mean, maybe he didn’t want to stop the other, | 或许他并不想阻止另一个人 |
[25:32] | but he did whatever he had to do to cover himself. | 但却想办法为自己打了掩护 |
[25:34] | So, what do we have so far? | 那我们目前都掌握了什么 |
[25:40] | Not enough. | 不够多 |
[26:21] | 911, what’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[26:24] | “Behold, I will cast her into a bed, | “看哪 我要叫他病卧在床” |
[26:27] | “and them that commit adultery with her into great tribulation.” | “那些与他行淫的人 我也要叫他们同受大患难” |
[26:31] | -Excuse me? -222 Smith Road. | -什么 -史密斯路222号 |
[26:35] | Raphael must teach more sinners the way of the Lord. | 拉斐尔要按主的方式教诲更多罪人 |
[26:55] | So, Franks is right. None of the open knife cases fit. | 弗兰克斯是对的 那些未结的涉刀案件都不吻合 |
[26:58] | -Tell me there’s a “but.” -Well, I looked at it a different way. | -告诉我还有“但是” -我换了个角度来看 |
[27:01] | I looked for unsolved home invasions. | 我查看了未结的入室案 |
[27:03] | Three months ago there was a prowler called in | 三个月前 有人凯尔夫妇家外 |
[27:05] | -directly outside of the Kyles’ house. -A prowler? | -打电话上报看到了小偷 -小偷? |
[27:07] | The witness was walking his dog in a nearby park. Going back to his car, | 目击者在附近公园遛狗 当时正要回车上 |
[27:11] | he saw a man in dark clothing go over the back wall | 他看到一个黑衣男子翻过后墙 |
[27:13] | and start sneaking up to the house. | 开始悄悄向房子靠近 |
[27:15] | By the time the State Police got there, the prowler was gone. | 等警察赶到时 小偷已经不见了 |
[27:17] | -Only one man? -Apparently. | -就一个人吗 -对 |
[27:18] | -Was the witness able to describe him? -If he did, it’s not in this case file. | -目击者能描述他吗 -如果描述了 案卷里是没有 |
[27:22] | Is there a name and address for the witness? | 目击者有姓名和地址吗 |
[27:24] | Tobias Hankel. Lives about an hour from here. | 托拜亚斯・汉科 住在离这里一小时的地方 |
[27:26] | It’s a long shot, but he might be able to give us a description. | 机会不大 但他或许能给出描述 |
[27:29] | Why don’t you and Reid go out there? See if you can find Mr Hankel | 你和瑞德过去 找找汉科先生 看他是否记得什么 |
[27:31] | -and see if he remembers something. -Mmm-hmm. On it. | -好 -就去 |
[27:35] | -Agent Hotchner? -Yeah. | -霍奇纳探员 -嗯 |
[27:36] | State just responded to another murder. | 州警刚又响应了一起凶案 |
[27:39] | See if you can get the coroner on that right away. | 看能不能让验尸官马上尸检 |
[27:41] | -Detective. -Yeah. Well, they called again. | -警探 -他们又来了电话 |
[27:45] | This time it was different. Only one of them spoke. | 但这次不一样 只有一个人说话了 |
[27:47] | -Which one? -Pretty sure it was Raphael. | -哪个 -应该是拉斐尔 |
[27:50] | I wrote down what he said and I’ve got a recording being brought out here. | 我记下了他说的话 我还叫人把录音送来了 |
[27:54] | It took us almost 11 minutes to respond. | 我们近11分钟才响应 |
[27:56] | -We only had but the one unit close. -Could the UnSub know that? | -我们只有一个单位在附近 -不明嫌犯会不会知道 |
[27:58] | Well, the lack of police presence out here | 这里的警力匮乏 |
[28:00] | has gotten some local media attention recently. | 近来被媒体报道过 |
[28:04] | Now, the 911 call wasn’t the only thing that was different. | 911电话不是唯一不同的地方 |
[28:08] | This particular scene is weird in another way. | 这个犯罪现场还有别的奇怪之处 |
[28:12] | The male victim upstairs, throat cut. | 楼上的男性被害人 被割喉了 |
[28:17] | -Why is that weird? -He doesn’t live here. | -怎么奇怪了 -他并不住这里 |
[28:19] | He’s a local handyman. | 他是本地杂工 |
[28:21] | -Who lives here? -The Douglases. | -那谁住这里 -道格拉斯夫妇 |
[28:22] | I just talked to Mr Douglas a little while ago. | 我刚刚跟道格拉斯先生通了话 |
[28:24] | He’s on his way back from a business meeting downstate. | 他在州南部开商业会议 正在赶回来 |
[28:27] | And according to him, | 据他说 |
[28:28] | he wasn’t having any handiwork done in the house | 他没安排家里来杂工干活儿 |
[28:30] | and his wife was supposed to be home. | 他妻子也本该在家的 |
[28:32] | -But she’s not. -She seems to be missing. | -但她不在 -她似乎失踪了 |
[28:35] | But her car is here. Keys, wallet, purse… | 但她的车在 钥匙 钱包 手包 |
[28:37] | We’ve got a description out on the field. | 我们已把描述放出去了 |
[28:40] | You said you copied down what the caller said? | 你说你记下了来电者的话 |
[28:42] | Yeah. | 对 |
[28:45] | “Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery…” | “看哪 我要叫他病卧在床 那些与他行淫的人” |
[28:51] | -Oh. -So adultery is the sin, | 所以这个罪是通奸 |
[28:54] | but they kill him and not her. They abduct her. | 但他们杀了他 但没有选择杀她 而是绑架了她 |
[28:56] | You think she’s still alive? | 你觉得她还活着吗 |
[28:58] | Well, we never assume otherwise unless there’s evidence. | 除非有证据 我们不会做糟糕的假设 |
[29:00] | “I will cast her into a bed.” | “我要叫他病卧在床” |
[29:03] | It’s from Revelation again, it’s about Jezebel. | 还是《启示录》里的 关于耶洗别 |
[29:06] | She was an adulterer, a whore, a false prophetess. | 她是个通奸者 妓女 假女先知 |
[29:11] | She’s the most reviled woman in the Bible. | 她是《圣经》里被骂的最多的女人 |
[29:13] | The UnSubs knew she was having an affair, there was a laptop here. | 不明嫌犯知道她在出轨 这里原本放了台笔记本电脑 |
[29:44] | Don’t look now, but we’re on Candid Camera. | 现在别看 但我们被《真实镜头》拍下来了 |
[30:03] | Please! | 求你 |
[30:04] | Tie her hands there and there. | 把她的手绑好 |
[30:06] | Please, don’t hurt me. | 求你 别伤害我 |
[30:08] | We don’t have to do this. Tie her hands and shut up. | -我们没必要非得这么做 -把她的手绑好 闭嘴 |
[30:11] | You’re useless. | 你真没用 |
[30:13] | I sometimes can’t even believe you’re my son. | 我有时都不敢相信你是我儿子 |
[30:15] | Please, don’t hurt me. | 求你 别伤害我 |
[30:18] | There’s a laptop set up on the dresser upstairs. | 楼上梳妆台上有一台笔记本电脑 |
[30:20] | With a pretty good view of the room. | 还能很好地看到房间 |
[30:21] | Garcia’s trying to trace the camera’s feed back to its destination. | 加西亚正在尝试追踪摄像头信号去处 |
[30:29] | “I gave her space to repent of her fornication, | 我给了她空间为通奸行为忏悔 |
[30:31] | “and she repented not.” | -而她并未忏悔 |
[30:33] | No, I do! I repent! | -不 我忏悔了 |
[30:35] | Please! I’m sorry! | 求你 对不起 |
[30:37] | See? She repents. It’s in the Book. | 看 她忏悔了 如《圣经》所说 |
[30:38] | Luke 15:10, “I say unto you, there is joy in the presence | 《路加福音》第15章第10节 “我告诉你们 一个罪人悔改” |
[30:41] | “of the angels of God over one sinner that repenteth.” | “在神的使者面前 也是这样为他欢喜” |
[30:43] | I’m sorry. I do. I repent. | 对不起 我真的忏悔 |
[30:46] | -Please! -Tape her mouth. | -求你 -粘住她的嘴 |
[30:57] | So, let’s work this out. What does the new behaviour tell us? | 我们来想想 这新的行为说明了什么 |
[31:00] | That there was only one UnSub this time? | 这次只有一名不明嫌犯吗 |
[31:02] | -Raphael alone? -Not if he’s the psychotic. | -只有那个拉斐尔吗 -除非他是精神病的那个 |
[31:05] | He wouldn’t be capable of operating this efficiently. | 那他将无法有效地行事 |
[31:07] | Someone was here who could control himself | 来的人应该能够自控 |
[31:09] | and make sure no evidence was left behind. | 还确保了不留证据 |
[31:11] | At the first crime, UnSub One called the police, right? | 第一次犯罪时 是一号不明嫌犯报了案 是吧 |
[31:13] | This time it was Raphael? Why? | 这次是拉斐尔 为什么 |
[31:16] | It’s like the phone call is necessary. It’s part of the signature. | 就好像那通电话很有必要 是作案特征的一部分 |
[31:23] | “Power was given unto them over the fourth part of the earth, | “有权柄赐给他们” |
[31:26] | “to kill with sword, with hunger, and with death, | “可以用刀剑 饥荒 瘟疫” |
[31:30] | “and with the beasts of the earth.” | “野兽 杀害地上四分之一的人” |
[31:32] | -See anything new? -No. | -有什么新发现吗 -没有 |
[31:35] | Revelations, a lot of bad stuff happens in that book. | 《启示录》那书里发生了好多坏事 |
[31:39] | -Raphael called alone this time? -Sounded like it. | -这次是拉斐尔自己打的吗 -听上去是的 |
[31:42] | This team doesn’t act like any team we’ve ever seen. | 这支团队的行为不同于 我们以往见过的任何一支 |
[31:46] | There’s always clearly a dominant personality | 一般都有明显的支配者 |
[31:48] | and a clearly subservient one. | 和明显的顺从者 |
[31:51] | They don’t swing back and forth like this, they | 他们不会这样来回变化 |
[31:55] | -just don’t take on each other’s roles. -Meaning? | -他们不会承担对方的角色 -所以呢 |
[31:58] | You know they can emulate the cries of over 30 different species? | 你知道它们可以模仿 30多种物种的叫声吗 |
[32:02] | From hummingbirds to eagles, | 从蜂鸟到老鹰 |
[32:04] | other animals, even machinery. | 还有其他动物 甚至机械 |
[32:08] | You ever heard of the Archangel Raphael? | 你听说过大天使拉斐尔吗 |
[32:11] | God preached mercy for sinners. | 上帝宣扬要对罪人开恩 |
[32:13] | Don’t you try to tell me about the Lord, boy. | 你别教训我主怎么样 小子 |
[32:15] | Now you just get yourself in front of that camera | 快走到摄像机前 |
[32:18] | and make our message to the world. | 向世界传达我们的信息 |
[32:26] | “Jezebel, which calleth herself a prophetess, | “自称是先知的妇人耶洗别” |
[32:29] | “to teach and to seduce my servants to commit fornication.” | “教导我的仆人 引诱他们行奸淫” |
[32:34] | Have we ever seen this in case history? | 我们在以前的案件中见过这种事吗 |
[32:36] | A mixture of extreme psychosis and a controlled individual? No. | 严重精神病和有自控力的人组合吗 没有 |
[32:39] | One of the most common indicators of extreme psychosis is solitude. | 严重精神病最常见的特征之一 就是独来独往 |
[32:42] | They don’t exactly play well with others. | 他们跟其他人合不来 |
[32:45] | Was Garcia able to find anything on a “Raphael” in the records? | 加西亚在记录里查到任何 “拉斐尔”的资料了吗 |
[32:48] | -Not yet. -So why is he naming himself? Twice? | -还没有 -所以他为什么两次说出自己的名字 |
[32:52] | He’s certainly not worried about us getting that name. | 他是不担心我们知道那个名字 |
[32:55] | -In fact, he wants us to know it. -An alias? | -事实上 他希望我们知道 -假名吗 |
[32:59] | Or Raphael doesn’t actually exist. | 或者拉斐尔并不真存在 |
[33:01] | So, we’re not looking for a team? | 所以不是个团队吗 |
[33:03] | Raphael’s the name of one of the Archangels. | 拉斐尔是一位大天使的名字 |
[33:06] | -Meaning? -We may have one UnSub | -所以? -可能只有一名不明嫌犯 |
[33:09] | suffering from a delusion that he’s actually an archangel. | 他妄想自己是个大天使 |
[33:12] | Maybe that first phone call was not two people, but one. | 或许第一通来电并不是两个人 而是一个人 |
[33:15] | -What about the third voice? -That I don’t know about yet. | -那第三个声音呢 -那我还不知道 |
[33:18] | Well, if Mrs Douglas is Jezebel, | 如果道格拉斯太太是耶洗别 |
[33:21] | there’s an especially unpleasant death in her future. | 那她将死得格外凄惨 |
[33:25] | “This is the word of the Lord, | “这正应验耶和华” |
[33:26] | “which he spake by his servant Elijah, the Tishbite, saying, | “藉他仆人提斯比人以利亚 所说的话” |
[33:29] | “in the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.” | “说 在耶斯列田间 狗必吃耶洗别的肉” |
[33:57] | Garcia’s running voice analysis on the first 911 call | 加西亚在对第一通911报警电话 进行声音分析 |
[33:59] | to see if there are actually two voices. | 看是否真是两个人的声音 |
[34:01] | She’s also going to peel the third voice off the video tape | 她还在尝试分离视频里的第三个声音 |
[34:03] | -and see what that gets her. -Yeah. | -看能查到什么 -好 |
[34:05] | We should have a copy of that latest call | 一小时内 最新一通电话的副本 |
[34:06] | -brought over here within the hour. -Thanks. | -应该就能拿过来 -谢谢 |
[34:08] | Hotchner, your tech from Quantico’s on the phone. | 霍奇纳 你匡提科的技术员打来的 |
[34:14] | -Garcia? -Jeez, don’t you people | -加西亚? -天啊 你们这些人 |
[34:16] | answer your cell phones any more? | 都不接手机了吗 |
[34:17] | We were driving back to Atlanta through the countryside. | 我们刚刚从乡间开车回亚特兰大 |
[34:19] | Spotty cell signal. | 手机信号不好 |
[34:20] | If you think that first video went viral fast, | 如果你们觉得头一个视频疯传得很快 |
[34:22] | the second one’s going through the stratosphere. | 第二个视频简直突破天际 |
[34:24] | Second video? | -第二个视频? |
[34:25] | Yeah, there’s a new video from our psycho. | -对 那个精神病发了新视频 |
[34:27] | -I’m downloading it myself right now. -Good. | -我正在下载 -好 |
[34:29] | Some of these upload sites get more than a million hits a day. | 有些上传网站一天点击量破百万 |
[34:32] | Get it on a monitor here as soon as you can. | 尽快发到这边的显示屏上 |
[34:34] | Okay. | 好 |
[34:49] | -Baptism time, boy. -No, no, Daddy. I don’t want to. | -洗礼时间到 小子 -不 爸爸 我不想 |
[34:52] | Serving the Lord ain’t about what you want to do. | 侍奉主可不是你想做什么就做什么 |
[35:09] | Serving the Lord is a duty. | 侍奉主是责任 |
[35:21] | “Spake by his servant Elijah, the Tishbite, saying, | “这正应验耶和华藉他仆人 提斯比人以利亚所说的话” |
[35:24] | “in the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.” | “说 在耶斯列田间 狗必吃耶洗别的肉” |
[35:30] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. No! No! | 天啊 不 |
[35:34] | Jezebel’s death. | 耶洗别的死亡 |
[35:37] | My God. | 天啊 |
[35:39] | You can turn it off. | 你可以关掉了 |
[35:40] | -No, wait! -You haven’t seen enough? | -不 等等 -你还没看够吗 |
[35:43] | Those dogs. | 那些狗 |
[35:44] | Those three dogs attacked someone a couple of months ago. | 那三条狗几个月前袭击过人 |
[35:47] | I would’ve had them impounded, but the victim knew the owner. | 我本想把它们抓回来 但受害者认识狗主人 |
[35:50] | A neighbour. He didn’t want to press charges. | 是他邻居 他不想起诉 |
[35:52] | -You’re sure? -As God is my witness. | -你确定吗 -上帝作证 |
[36:11] | Three mangy mixes. | 三只癞皮狗混种 |
[36:13] | I knew those dogs looked sick. I put a call into Animal Control, | 我就觉得那狗看上去不正常 我还联系了动物管理局 |
[36:15] | I don’t know if they ever followed up on it. Oh, here it is. | 我不知道他们有没有跟进 这里呢 |
[36:18] | Do you have the owner’s name? | 你知道狗主人的名字吗 |
[36:20] | -Hankel. -Hankel? | -汉科 -汉科? |
[36:21] | Tobias Hankel. | 托拜亚斯・汉科 |
[36:24] | Hi, Mr Hankel? | 汉科先生吗 |
[36:27] | Yeah? | 什么事 |
[36:34] | Mr Hankel. FBI. I’m Agent Jareau. This is Agent Reid. | 汉科先生 联邦调查局 我是让热探员 这是瑞德探员 |
[36:38] | -FBI? -May we come in? | -联邦调查局? -我们可以进去吗 |
[36:44] | I’m sorry. I don’t let anyone in the house. | 对不起 我不让人进我家 |
[36:47] | Actually, I really have to, you know, go. | 其实 我需要…上厕所 |
[36:54] | -You do? -Yeah, for like thirty minutes. | -是吗 -都憋30分钟了 |
[36:56] | Why didn’t you say something in the car? | 你刚刚在车里怎么不说 |
[36:58] | Do you mind? | 你介意吗 |
[36:59] | -I’m sorry. My father doesn’t like it. -Father? You’re, like, 30. | -对不起 我父亲不喜欢这样 -父亲 你都30岁了 |
[37:04] | At what age should one start disrespecting | 人什么年纪时应该开始违抗 |
[37:06] | the wishes of their parents? | 父母的意愿 |
[37:08] | You witnessed something a few months ago | 你几个月前看到了一件事 |
[37:11] | -that might be very helpful to us. -I did? | -那对我们可能帮助很大 -是吗 |
[37:14] | You saw someone go over a wall into a yard. You called the police? | 你看到有人翻墙进了一个院子 于是报了警? |
[37:18] | -Me? -You didn’t? | -我吗 -你没吗 |
[37:22] | Sorry. | 抱歉 |
[37:23] | Is there another Tobias Hankel here? | 这里还有别的托拜亚斯・汉科吗 |
[37:26] | Just me and my father, Charles. | 就我和我父亲 查尔斯 |
[37:29] | There’s a report on file that lists you as calling 911. | 报告记录显示是你报了警 |
[37:32] | You were walking a dog… | 你当时在遛狗 |
[37:33] | No, that’s wrong. I don’t have a dog. | 不 不对 我没有狗 |
[37:36] | Oh. All right. Well, sorry to bother you, sir. | 好吧 抱歉打扰你了 先生 |
[37:40] | Are you sure I can’t just quickly use the… | 我真不能用一下… |
[37:41] | Sorry. Have a good night. | 抱歉 祝你晚上愉快 |
[37:48] | That’s weird. | 好奇怪 |
[37:51] | Why bother calling the police in the first place | 如果你之后要假装没报过警 |
[37:53] | if later you were just going to pretend you didn’t? | 当初又何必报警呢 |
[37:57] | -To gauge the response time. -What? | -好测量响应时间 -什么 |
[37:58] | If you were going to kill somebody | 如果你要杀人 |
[38:00] | but you wanted to call the police first, what would you need to know? | 但你需要先报警 那么你需要知道什么 |
[38:02] | How long it takes them to get there. | -警察多久才能到 |
[38:05] | Reid! | -瑞德 |
[38:18] | What else can I do? What else can I do? | 我还能怎么办 |
[38:35] | JJ! Get back here! | 珍珍 过来 |
[38:40] | He’s the UnSub. He’s in the barn. Come on! | 他就是不明嫌犯 他进谷仓了 快来 |
[38:51] | -He’s in here. -Are you sure? | -他在里面 -你确定吗 |
[38:53] | Have you ever seen me pull this thing out when I wasn’t? | 你见过我不确定时掏出这玩意吗 |
[38:55] | -Call Hotch. -We’re in the middle of nowhere, Reid. | -联系霍奇 -这里是荒郊野岭 瑞德 |
[38:57] | -We have no cell service. -Oh, great. | -这里没有手机信号 -真棒 |
[38:59] | -Of course, we have no service. -What do we do? | -我们当然没手机信号了 -我们怎么办 |
[39:02] | I don’t know. He’s definitely in here. | 我不知道 他绝对在里面 |
[39:04] | You cover the front, I’m going to go around back. | 你负责前面 我绕到后面 |
[39:06] | Hotch knows we came here. He’ll come looking for us. | 霍奇知道我们来了这里 他会来找我们的 |
[39:08] | We’ll just wait him out. | -我们等他出来就行 -不 瑞德 |
[39:09] | No, no, no. Reid! Are you sure we should | 你确定我们该… |
[39:12] | split up? | 分头吗 |
[39:26] | JJ! | 珍珍 |
[39:29] | JJ, he’s out back. | 珍珍 他在后面 |
[39:34] | What? | 什么 |
[39:37] | Reid? | 瑞德? |
[39:45] | Reid. | 瑞德 |
[39:59] | Why you running from them devils, boy? | 你为什么逃离魔鬼 小子 |
[40:01] | They’re the FBI! They’re devils. | -他们是联调局 -他们是魔鬼 |
[40:04] | You’re doing the Lord’s work. You got nothing to be afraid of. | 你要行主的事 你不需要害怕 |
[40:26] | Reid. | 瑞德 |
[40:27] | I don’t want to do this any more! | 我不想再做这个了 |
[40:30] | Don’t disrespect me, boy! | 别对我不敬 小子 |
[40:31] | Stop. I’m sorry. | 别打了 对不起 |
[40:34] | You don’t got no choices | 当主召唤你 |
[40:36] | when the Lord summons you to do his work! | 为他做事 你没有选择 |
[40:38] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 |
[41:19] | JJ! | 珍珍 |
[41:24] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[41:26] | -I could have stopped him by myself! -Okay. Okay. | -我自己本可以阻止他 -好 |
[41:29] | -I tried to warn everyone. -Just relax, Mr Hankel. All right? | -我想警告大家的 -放松 汉科先生 |
[41:32] | -Shoot him. -I don’t want to. | -毙了他 -我不想 |
[41:36] | I said shoot him, you weakling. He’s a Satan. | 我叫你 毙了他 你个软弱的家伙 他是撒旦 |
[41:45] | He didn’t do anything. | 他什么都没做 |
[41:49] | I won’t tell you another time, boy. Shoot him! | 我不会再说了 小子 开枪 |