Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] We’re back in Miami. Welcome, friends. 我们回到了迈阿密 欢迎 朋友们
[00:02] Jim Nantz along with Phil Simms. 这里是吉姆・楠茨和菲尔・西姆斯
[00:04] Super Bowl 41 is in the books. 第41届超级碗杯已落下帷幕
[00:06] And Phil, as you look back on it now, what was the turning point? 菲尔 现在回顾起来 你觉得转折点是哪里
[00:09] Well, like most games, Jim, 就像大部分比赛 吉姆
[00:10] especially Super Bowls, it’s about turnovers. 更别说是超级碗杯了 失误是关键
[00:12] That’s what happened here today. 今天就是如此
[00:13] But when I talk about turnovers I have a different take on it. 但当我谈论失误时 我有不同的解读
[00:16] I look at it as takeaways. 我把它视为要点
[00:18] The winning team is always the most physical. 赢的那队总是体格强健
[00:21] They hit the opposing quarterback, they make him throw interceptions. 他们会猛攻对方四分卫 逼他传球
[00:24] They hit the running back extra hard. 他们对跑卫的攻击额外猛烈
[00:25] Well, football is over until next year. 橄榄球结束了 明年再看吧
[00:28] Oh, which means I get Sundays with my husband back. 那么 我周日又能跟我丈夫共度了
[00:32] -I already miss it. -Hey. -我已经开始怀念了 -嘿
[00:34] -No, you didn’t. -What? -你不是吧 -什么
[00:36] Oh, no, no, no. Come… 不 拜托
[00:38] -I didn’t mean it that way. -Well, then, then, how did you mean it? -我不是那意思 -那你是什么意思
[00:41] -Just that I’ll miss the… -Huh? -就是我会想念… -什么
[00:42] -I don’t know. -No, no, don’t do it. -我不知道 -别解释
[00:44] Just beg for her forgiveness and move on. 快求她原谅 然后翻篇吧
[00:56] -I’m gonna get my purse. -That is so wrong. -我去拿钱包 -太糟糕了
[00:58] -Do you count what he drinks? -Yeah, sometimes. -你数他都喝什么了吗 -有时吧
[01:01] -Do you count my, my beers? -Sometimes. -你还数我喝多少啤酒吗 -有时吧
[01:03] What? 什么
[01:06] Whatever! Whatever! We’ll see you guys later. -随便了 -回头见
[01:09] I don’t want to do this. 我不想这么做
[01:11] The guests are leaving now. Go around the back. 客人正要走 从后门进去
[01:21] Whatever! 随便了
[01:26] -Well, get home safe, you guys. -Oh, don’t worry. I’m driving. -安全到家 各位 -别担心 我开车
[01:37] Didn’t men used to be the bosses? -以前男人不是说了算吗
[01:40] Hey, I’m already in trouble. -我已经有麻烦了
[01:41] -Oh, yeah, smart boy. -Yeah. All right. -是啊 真聪明 -好吧
[01:43] -Bye, you guys. -Bye. -再见了 -再见
[01:45] Good night. 晚安
[01:58] -Can we let this wait until morning? -No, let’s just do a little. Come on. -我们能早上再收拾吗 -不 我们先收拾一下吧
[02:02] All right. I’m going to take the garbage out. 好吧 我去倒垃圾
[02:03] Okay. 好
[02:09] Honey, did you leave the back door open? -亲爱的 你没关后门吗
[02:10] What? -什么
[02:11] Nothing. Never mind. 没事 算了
[02:33] Babe, Lena can finish the rest. 宝贝 剩下的留给丽娜吧
[02:35] Lena can barely finish what she has to do on a normal Monday. 丽娜平常周一的工作都完成不了
[02:38] -Come on, I want to go to bed. -Oh, Dennis. -走吧 我想睡觉了 -丹尼斯
[02:40] Hey, I know how I can make up that horrible comment to you. 我知道要怎么弥补我之前说错的话
[02:43] -You are kidding me, right? -We could start on -你在开玩笑吗 -我们可以开始
[02:45] -that special Sunday togetherness. -Yeah, well, -特别的周日温存 -好的
[02:47] I could get you a football helmet that you could make out with. 我去给你找个橄榄球头盔 你跟那个亲热去吧
[02:50] That’s ridiculous. 别胡闹了
[02:53] Come here. 过来
[02:58] I love it when you drink. Seven glasses of champagne. -我喜欢你喝酒的时候 -七杯香槟
[03:12] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[03:14] I’m at 1527 Chestnut Drive. 我在栗子路1527号
[03:17] I know where you’re calling from, sir. What’s your emergency? 我知道你的来电地址 先生 有什么紧急情况
[03:19] He thinks they’re too greedy. 他觉得他们太贪婪了
[03:21] -They have too much. -Too much what? -他们拥有的东西太多 -什么太多
[03:23] Stuff. Possessions. Things they don’t need. 物质 财物 他们不需要的东西
[03:26] -Hurry! -You’re calling because these people -快来 -你来电话是因为这些人
[03:28] have too much stuff, sir? 拥有太多东西吗 先生
[03:29] No. I’m calling because Raphael… 不 我来电是因为拉斐尔
[03:31] That’s enough. I don’t want to. -够了 -我不想这么做
[03:33] He’s calling because Raphael is going to kill 他来电是因为拉斐尔
[03:35] the sinners that live here. 要杀了住在这里的罪人
[03:37] I’m sorry, did you say somebody is killing someone? 抱歉 你是说有人要杀人吗
[03:40] Sir? Hello? 先生 喂
[03:44] 爱尔兰酒吧
[03:57] Hey, Morgan, be careful. 莫根 小心
[03:59] The one in the back could take your wallet. 后面那个可能偷你的钱包
[04:01] That’s all right, I’ll be a broke happy man. 没关系 即便我穷了也觉得开心
[04:05] -Sorry. -Thank you. -抱歉 -谢谢
[04:07] Cheers. Yes. -干杯 -好啊
[04:09] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[04:11] So, how are they treating you at the BAU, Emily? 行为分析组对你如何 艾米莉
[04:13] She means, am I being nice to you? 她是问 我对你还好吗
[04:16] Actually, everyone’s been incredibly nice. 其实 大家对我都很好
[04:18] -Good. -Just look at him move. -那就好 -看他的舞步
[04:22] He’s like a cat. 就像只猫
[04:24] More like a dog. 更像只狗
[04:26] He did not ask them to dance. They asked him. 可不是他请她们一起跳舞的 是她们请他
[04:29] Okay. Okay, he’s a cat. 好吧 他是只猫
[04:32] -An alley cat. -Come on, Haley, -野猫吧 -走吧 海莉
[04:33] -let’s go show them how it’s done. -Oh. 我们去叫他们见识一下
[04:35] I’m game if you are. 你来我就来
[04:38] That is so sweet. 太温馨了
[04:40] I’m going to the loo. Do not let anyone steal my seat. 我要去厕所 别让人占我的座
[04:43] I’ll guard it with my life. 我会用生命守护的
[04:49] Oh, another one bites the dust. 又击败了一个
[04:52] Oh. How’d you get so good at this? 你怎么能这么强
[04:53] Where I grew up darts was like a national sport. 在我的家乡 飞镖就像国家运动
[04:56] -Seriously? -Yeah, we were too small -不是吧 -是的 我们那里太小了
[04:58] -for a bowling alley. -I’m up. -都没有保龄球馆 -我来
[05:03] Oh, sorry boys. 抱歉 各位
[05:05] You’re going to have to find someone else to humiliate you. 你们得另找人让你们下不来台了
[05:07] -Oh, okay. -Thanks. -好吧 -谢谢
[05:11] Ask me any, any question. 问我个问题 什么都行
[05:12] “Return to Tomorrow.” 《回到未来》
[05:14] “Return to Tomorrow,” season two, production number 51,
[05:17] an alien entity, Sargon, takes over Kirk’s body, 一个外星实体 萨冈 占据了科克的身体
[05:19] while two others take over Spock and Doctor Mulhall’s. 而另两个则占据了斯波克 和马尔霍尔博士
[05:22] -Alien races appearing? -Trick question. -出现的外星人种族 -陷阱问题
[05:24] A race is never identified, Sargon is a disembodied mind. 种族并未确认 萨冈是种无实体的意识
[05:27] And the Doctor McCoy quote? 麦考伊博士的金句呢
[05:33] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[05:37] “I will not peddle flesh. I’m a physician!” Drink! “我绝不卖肉 我可是医生”喝吧
[05:42] Oh, I am so sorry. Could you say that again? 抱歉 可以再说一次吗
[05:47] Okay, have the police fax over everything they have so far. 好 让警方把目前的一切信息 都传真过来
[05:54] I’ll take care of the notifications. Most everyone’s here with me. 我来负责通知 大部分人基本都跟我在一起
[05:57] Thank you. 谢谢
[06:01] 史密森尼博物馆 华盛顿特区
[06:07] Last but not least, 最后 但仍然重要的
[06:09] a special treat for your annual Super Bowl visit. 是你的年度超级碗杯之行的特别款待
[06:12] Something new? 新东西吗
[06:13] As soon as it came in, I knew you’d want to see it. 我们一收到 我就知道你肯定想看
[06:20] An original, hand-coloured Audubon etching 手工上色 原版奥杜邦刻画
[06:23] entitled Turdus Polyglottus. 名叫《嘲鸫》
[06:25] Or the Mockingbird. It’s gorgeous. 也叫反舌鸟 真美
[06:29] See how they fight the rattlesnake for their nest? 看它们为了保卫巢穴 抵抗响尾蛇
[06:32] They have no concern for their own safety. 它们毫不顾虑自己的安危
[06:35] I can see why you’d be drawn to it. 我能理解你为什么喜欢它
[06:36] You know they can emulate the cries of over 30 different species? 你知道它们可以模仿 30多种物种的叫声吗
[06:40] From hummingbirds to eagles, 从蜂鸟到老鹰
[06:43] other animals, even machinery. 还有其他动物 甚至机械
[06:46] They are incredible. 它们真了不起
[06:53] JJ? 珍珍
[06:56] I’ll meet you at the office. 我们办公室见
[06:59] Rattlesnake in someone’s nest? 有响尾蛇进谁的巢穴了吗
[07:01] I’m sorry we couldn’t spend more time together. 抱歉我不能久留
[07:02] Thanks a lot. 多谢了
[07:10] No. 不
[07:13] What did we do? Raphael, what did we do? 你做了什么 拉斐尔 我们做了什么
[07:17] What did we do? 我们做了什么
[07:43] That wasn’t redemption. 那不是赎罪
[07:45] That wasn’t God’s will. 那是上帝的旨意
[07:53] Raphael, what did we do? 拉斐尔 我们做了什么
[08:08] You know, it never fails. 总是这样
[08:09] Just as I’m getting my groove thing going… 我跳得正起劲
[08:11] Bam! We’re back at the BAU. 啪 我们又回行为分析组来了
[08:13] You know, statistically, a case doesn’t come in with any more frequency 从统计学上讲 不管你是不是在
[08:16] if you’re at a party or gathering than if you aren’t. 开派对或参加聚会 来案子的概率都是那么大
[08:17] It’s a trick of the mind. 这只是头脑错觉
[08:19] We merely remember the ones that came in that way more. 我们就是更容易记住 在那种时刻突然来的案子
[08:21] Besides, is it really that hard 再说 你再次
[08:22] for you to get your “groove thang” going again? “起劲”起来真的很难吗
[08:26] -Only when he’s sleeping. -What? -除非他在睡觉 -什么
[08:28] -Where were you tonight? -I told you, I went to the Smithsonian. -你今晚去哪了 -我说了 我去了史密森尼博物馆
[08:30] -You missed a good time. -I had a good time. -你错过了好时光 -我挺开心的
[08:33] Well, that’s definitely over. 好时光绝对是结束了
[08:36] Georgia. The Kyles, Dennis and Lacy, were murdered an hour ago 佐治亚州 丹尼斯和蕾茜・凯尔夫妇 一小时前
[08:40] -in their suburban Atlanta home. -An hour ago? -在亚特兰大郊区的家中被杀 -一小时前吗
[08:42] The police were on scene unusually fast. 警察额外高效地赶到了现场
[08:44] -Why? -One of the UnSubs called them -为什么 -因为不明嫌犯中的一人联系了他们
[08:46] and told them that the other was about to murder the victims. 跟他们说 另一个人要杀人了
[08:49] -You’re kidding. -From inside the house. -开玩笑吧 -就在家里打的
[08:51] According to the dispatcher, the first male sounded terrified 调度员说 第一名男子听上去很害怕
[08:54] and begged them to get there because the other, 求他们快去 因为另一个人
[08:56] who they both identified as Raphael, 被他们两人都称为“拉斐尔”
[08:58] was about to kill the “sinners” that live there. 打算要杀了住在那里的“罪人”
[09:00] Sinners? 罪人?
[09:01] The 911 centre is going to send Garcia a copy of the tape. 911中心会把录音发给加西亚
[09:04] How fast was the police response time? -警方响应时间多快
[09:06] Four minutes, 26 seconds. -4分钟26秒
[09:07] During which time, 在此期间
[09:09] -Raphael managed to do this. -Oh. 拉斐尔做了这个
[09:11] In four and a half minutes? 就在四分半内吗
[09:13] Mr Kyle is a dot-com millionaire. 凯尔先生是位网络公司百万富翁
[09:15] His company is one of the largest employers in the community. 他的公司是社区内最大的雇主
[09:18] There’s going to be media coverage. 肯定会有大量媒体报道
[09:19] Also, when they arrived, 而且 警方赶到时
[09:21] the police found this displayed prominently on the bed. 还看到床上显眼处摆放了这个
[09:24] Revelation, chapter six, verse eight. 《启示录》第六章第八节
[09:26] They’re killing sinners. These guys are on a mission. 他们在杀罪人 他们是有使命的
[09:29] And mission-based killers will not stop killing. 使命型杀手是不会停止杀戮的
[09:32] “And I looked, and behold, a pale horse, “我就观看 见有一匹灰马”
[09:34] “and his name that sat upon him was Death.” “骑在马上的 名字叫死”
[09:38] “And Hell followed with him.” “阴府也随着他”
[09:44] This isn’t right. 这不对
[09:46] “Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, “你们要顺从耶和华你们的神 敬畏他”
[09:49] “and keep his commandments, and obey his voice, “谨守他的诫命 听从他的话”
[09:52] “and ye shall serve him, and cleave unto him.” “侍奉他 忠于他”
[09:56] You don’t serve God that way. 那不叫侍奉上帝
[09:59] You don’t question me, boy! 别质疑我 小子
[10:05] Clean yourself up and quit your whining. 打理好自己 别唧唧歪歪了
[10:07] You done the Lord’s work tonight. 你今晚替天行道了
[10:33] No. Dad, no. Please. 不 爸爸 别
[10:40] -Now you stay right there. -I’ll be good, okay? -你就待在这里 -我会乖的
[10:45] The Book tells us that we are not to serve the Lord 《圣经》说 封印之前
[10:47] till we are sealed, boy. 我们不能侍奉上帝
[10:54] Sealed with God’s mark. 用上帝的痕迹封印
[10:57] Sealed in our forehead. 在额头封印
[12:15] Condemned murderer, Perry Smith, said of his victims, the Clutter family. 对于他的受害人克拉特一家 被定罪的杀人犯 佩里・史密斯说
[12:19] “I didn’t have anything against them, “我跟他们无仇无怨”
[12:20] “and they never did anything wrong to me, “他们也没对我做过任何坏事”
[12:22] “the way other people have all my life. “不像我这辈子遇到的其他人那样”
[12:25] “Maybe they’re just the ones who have to pay for it.” “或许就刚好是他们 得为此付出代价”
[12:33] This is a bad one, isn’t it? 这案子很糟 是吧
[12:35] UnSubs with a cause are never good. 有使命的不明嫌犯绝不是好事
[12:36] Pets? I just got the 911 call from the Georgia State Police. 各位 我刚从佐治亚州警方那里 拿到了那通911报警电话
[12:40] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[12:42] I’m at 1527 Chestnut Drive. 我在栗子路1527号
[12:45] I know where you’re calling from, sir. What’s your emergency? 我知道你的来电地址 先生 有什么紧急情况
[12:47] He thinks they’re too greedy. 他觉得他们太贪婪了
[12:49] -They have too much. -Too much what? -他们拥有的东西太多 -什么太多
[12:51] Stuff. Possessions. Things they don’t need. 物质 财物 他们不需要的东西
[12:54] -Hurry! -You’re calling because these people -快来 -你来电话是因为这些人
[12:56] have too much stuff, sir? 拥有太多东西吗 先生
[12:57] No. I’m calling because Raphael… 不 我来电是因为拉斐尔
[12:59] That’s enough. I don’t want to. -够了 -我不想这么做
[13:01] He’s calling because Raphael is going to kill 他来电是因为拉斐尔
[13:03] the sinners that live here. 要杀了住在这里的罪人
[13:04] I’m sorry, did you say somebody is killing someone? 抱歉 你是说有人要杀人吗
[13:07] Well, UnSub One definitely sounds frightened, 一号不明嫌犯听上去是很害怕
[13:09] maybe he’s doing this against his will. -或许他是被迫这么做
[13:11] I doubt it. He whispered. -我觉得不是 他是悄悄说的
[13:14] He could have called out to save them instead of calling 911. 他完全可以大喊救他们 而不是报警
[13:17] Not if he had a gun to his head. 除非他被人拿枪指着
[13:18] If he had a gun to his head, why would he have dialled 911? 如果他被拿枪指着又怎么能打911
[13:21] The second UnSub said Raphael was going to kill someone. 二号不明嫌犯说拉斐尔要杀人
[13:24] Is there a third? 难道还有第三个吗
[13:25] Referring to oneself in the third person is not uncommon for an UnSub. 就不明嫌犯而言 以第三人称自居并不少见
[13:28] Ted Bundy gave thoroughly detailed accounts of his murders 泰迪・邦迪曾详尽描述过他的凶案
[13:31] but he never actually admitted to doing it. 但他从未承认过罪行
[13:32] He would just say “the killer.” 他说的都是“凶手”
[13:34] Okay, so I’m going to go ahead and run the name Raphael 好 我来在佐治亚州犯罪数据库
[13:37] through the Georgia criminal databases as well as our own. 和我们自己的数据库里 查一下“拉斐尔”这个名字
[13:39] -Thanks, Garcia. -Ever so welcome, my liege. -谢谢 加西亚 -不客气 陛下
[13:42] We have a killing team on a mission in rural Georgia. 佐治亚州郊区出现了一支 执行使命的杀戮团队
[13:45] -We know what that means. -They’re not going to stop -我们都清楚那意味着什么 -他们不完成使命
[13:46] -until the mission’s complete. -We need to hit the ground running. -绝不会停下 -我们得马上开工
[13:49] JJ, we need an inside picture of the victims. 珍珍 我们需要详细了解被害人
[13:51] Victimology can be critically important in a mission-based spree. 被害人特征在使命型疯狂杀戮案件中 可能至关重要
[13:53] -Already on it. -Prentiss, go where the bodies are. -这就去 -普兰蒂斯 去查看尸体
[13:56] Examine the wounds. 检查伤口
[13:57] They managed to kill two victims in four and a half minutes. 他们成功在四分半内 杀了两个人
[13:59] -We need to know how. -You got it. -我们需要知道怎么做到的 -好的
[14:01] I’m going to set up at the Atlanta Field Office 我去亚特兰大外勤办事处
[14:02] and go over case files from the state. 翻翻州里的案卷
[14:04] It’d be highly unusual for a first kill to be this efficient. 第一犯案这么高效是很不寻常的
[14:07] Reid, you and Morgan come with me to the crime scene. 瑞德 你和莫根跟我一起去犯罪现场
[14:10] We land in less than an hour. Everybody, try to get some rest. 我们还有不到一小时就落地了 大家尽量休息一下吧
[14:20] You all right? 你没事吧
[14:24] What? 什么
[14:25] -You seem unhappy. -I am unhappy. -你似乎不开心 -我是不开心
[14:28] I’m tired of people using religion 我受够了人们拿宗教
[14:31] to justify the terrible things they do. 作为他们恶行的借口
[14:34] You’re saying these killers are on a mission? 你是说这些杀手在执行使命
[14:36] These UnSubs believe they’re either on a mission from God 这些不明嫌犯要么是相信 自己是上帝的使者
[14:38] or that the Bible is somehow guiding them. 要么是认为《圣经》在指引他们
[14:40] -UnSubs? -That stands for Unknown Subjects. -不明嫌犯? -身份不明的嫌疑人
[14:43] The killers. Working as a team. 凶手 他们在团队合作
[14:45] It sounded to me like only one of them was into the mission. 在我听来 只有一个人 对使命决心坚定
[14:48] It’s usually more complicated than even that. 一般来说 要比那还复杂
[14:49] In the case of Dick Hickcock and Perry Smith, 就迪克・希考克和佩里・史密斯而言
[14:52] Perry was the subservient personality, 佩里是顺从者
[14:53] basically against even entering the Clutter home, yet he was the one 他甚至反对进入克拉特家 但却是他
[14:57] who almost single-handedly slaughtered the entire family. 基本上一人屠杀了整家人
[15:01] How many times was Mr Kyle stabbed? 凯尔先生被捅了几刀
[15:04] Stabbed isn’t exactly the word. 用“捅”可不准确
[15:08] They’re all long, deep gashes. 切口都很深很长
[15:11] Each victim has virtually the same wounds. Both throats cut. 每个被害人的伤口基本都一样 喉咙都被割开了
[15:15] A vertical gash up one arm from wrist to elbow, 一只手臂有一道 从手腕到手肘的纵向切口
[15:18] and a vertical gash down one leg from crotch to upper thigh. 一条腿上还有一道 从胯部到上大腿的纵向切口
[15:22] -Major arteries. -It’s damned efficient. -都是大动脉 -非常高效
[15:25] How much knowledge of anatomy would someone need to do this? 对解剖学多了解能做到这个
[15:28] Anyone with a basic understanding of the body 只要对身体有基本的了解
[15:30] knows where these arteries are. -就知道主动脉都在哪
[15:31] And do you have any idea -你是否知道
[15:33] which one of these wounds was delivered first? 哪个伤口是先划开的
[15:35] Well, there was active blood flow from each of the wounds, 每道伤口的血流都很大
[15:41] so they were probably all delivered at about the same time. 所以应该是基本上同时割开的
[15:44] With any of these wounds, the victim would bleed out quickly. 只要有一道这样的伤口 都能让被害人很快流血而亡
[15:47] Almost like an animal at slaughter. 这简直像屠宰动物
[15:51] No, exactly like an animal at slaughter. 不 就跟屠宰动物一样
[15:54] A deer or a lamb or a cow, something like that. 像是鹿 羔羊或牛之类的
[15:58] You cut the throat first then sometimes open up other major arteries 先割开喉咙 然后有时还切开其他主动脉
[16:03] to assist in draining the carcass. 让尸体的血液快速流干
[16:05] -So maybe a hunter? -Or a farmer. -所以可能是猎人 -或者农民
[16:10] Pretty much anyone in rural Georgia. 基本上佐治亚州乡下任何人都有可能
[16:16] 联调局外勤办事处 佐治亚州 亚特兰大
[16:19] So, I just talked to the Gentrys. 我刚跟詹崔夫妇谈过
[16:21] They were the last couple to leave the Super Bowl party. 他们是最后离开超级碗杯派对的夫妇
[16:23] According to them, the Kyles didn’t have any enemies. 他们说 凯尔夫妇没有敌人
[16:26] They were good to their employees, more generous than they needed to be. 他们善待员工 甚至额外慷慨
[16:29] -They were just generally good people. -So why them? -他们就是好人 -那为什么选他们
[16:33] Well, if the trigger is greed, they do have a nice house. 如果刺激源是贪婪 他们的家是很漂亮
[16:36] Yeah, but you can’t tell that from the street. 但在街上可看不出
[16:38] These people were chosen and we need to know why and how. 他们被选中了 我们得知道 为什么 怎么被选中的
[16:41] I pulled everything we have unsolved in the last two years. 我调出了这两年里所有的未结案件
[16:43] -Nothing even close to the MO. -No murders involving a knife? -完全没有跟此案手法沾边的 -没有用到刀的凶案吗
[16:47] We have a lot of open cases involving knives, 我们有很多跟刀有关的未结案件
[16:49] but they’re common type crimes. Bar fights, robberies. 但都是常见的犯罪 像酒吧斗殴 抢劫
[16:51] Well, this isn’t their first contact. One of them has experience. 这不是他们第一次接触犯罪 其中一人有经验
[16:57] Is it okay if I go through some of your case files? 我可以翻翻你们的案卷吗
[16:59] -Fresh eyes… -There’s nothing there. -换个角度 -真的什么都没有
[17:04] Help me out, okay? 帮帮忙吧
[17:06] These guys, they’re not going to let me do anything else 他们可不会让我干别的
[17:09] and I flew all the way here, so… 我都大老远飞过来了
[17:14] I’ll show you the file room. 我带你去档案室
[17:23] This is an unincorporated area. 这里不在城镇区内
[17:25] We’re stretched pretty thin manpower-wise. 所以我们人手很吃紧
[17:27] That’s why we couldn’t get here any faster after the guy called. 所以那人来电后 我们不能更快地赶来
[17:29] Four and a half minutes, that’s a pretty good response time. 四分半的响应时间 已经很了不起了
[17:31] Yeah, that’s on par with New York City’s response time. 是啊 这跟纽约市的响应时间相当了
[17:33] Four-point-three minutes. 4.3分钟
[17:35] And they’ve got a hell of a lot more cops per capita. 他们的人均警力可多得多呢
[17:36] This UnSub was good. You didn’t really have a chance. 不明嫌犯很厉害 你们根本没机会
[17:39] Okay, I know my partner called 911. 好吧 我知道我的搭档打了911
[17:43] The police are on the way, so I don’t have a lot of time. 警方就要来了 所以我时间不多了
[17:46] Now, assuming UnSub One didn’t actively participate, 假如一号嫌疑人没积极参与
[17:48] I gotta believe I entered the bedroom from here. 我肯定是从这里进入了卧室
[17:52] I see Mr Kyle on the other side of the bed. 我看到凯尔先生在床那边
[17:54] So I approach him. 我就走了上去
[17:59] -And I cut him first. -Well, how do you know that? -然后先切开了他 -你怎么知道
[18:01] A blitz attacker neutralises the greatest threat first. 闪电袭击者要先消灭最大的威胁
[18:03] In this case, it would be the man. -在此案里 就是男人
[18:05] Plus, the 911 call, a woman screamed. -而且报警电话里传来了女人的尖叫
[18:09] You can’t scream with your throat cut. 如果你被割了喉 就不能尖叫了
[18:10] So Mrs Kyle sees her husband murdered, 所以凯尔太太看到自己的丈夫被杀
[18:12] she runs back into the bathroom. 她跑进了浴室
[18:16] Excuse me, man. 借过 哥们
[18:19] She tries to close the door behind her. I force my way in. 她想把门关上 但我还是强行冲了进来
[18:26] And I kill Mrs Kyle back here in the bathroom. 我在浴室里杀了凯尔太太
[18:28] We checked that smudge for prints. Nothing. 我们查过血迹里是否有指纹 没有
[18:31] Looks like he wore some gloves. Not with any pattern. 看来他戴了手套 但没有纹路
[18:35] -Like latex, maybe. -That doesn’t make any sense at all. -可能是乳胶手套 -那根本没道理
[18:38] -It doesn’t? -UnSubs suffering from a psychopathy, -是吗 -不明嫌犯如果患有精神病
[18:40] a delusion like a message from God, 有妄想症 像是觉得受到了上帝的启示
[18:42] are what we would classify as being disorganised. 我们一般会认为他没有条理
[18:44] They don’t generally clean up after themselves. 他们通常不会还清理痕迹
[18:46] You know, maybe UnSub One, the frightened one, made sure they did. 或许一号不明嫌犯 害怕的那个 清理了痕迹
[18:50] Excuse me. 不好意思
[18:52] Yeah, talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[18:54] -Are you at the crime scene? -Yep. -你在犯罪现场吗 -对
[18:56] Is there like a burgundy settee against one wall? 有面墙边是不是放了把 深紫红的中型长椅
[19:02] If a settee is a little couch. 如果你是指小沙发的话
[19:04] -Oh, my Lord. -What? What’s wrong? -天啊 -怎么了
[19:07] I just got a viral video e-mailed to me by a friend. 刚有个朋友发了我一段疯传的视频
[19:10] A viral what? 什么
[19:11] It’s a video that someone posted online 就是有人发在网上的视频
[19:13] that someone thinks is novel in some way 被谁看到了 觉得新奇
[19:15] and so they send it to everyone on their e-mail list and so on and so on. 于是便发给所有邮箱里的联络人 然后不断转发
[19:17] And this one seems to be pretty popular 从转发名单来看
[19:19] judging by the string of names in the forward. 这个相当火爆
[19:21] Garcia, is there some point to all this? 加西亚 你是想说什么
[19:23] Yeah. I’m pretty sure it’s a video of your crime scene. 我很确定这是你们犯罪现场的视频
[19:25] More specifically, of your crime. Most specifically, 更准确地说 是案件的视频 非常具体地说
[19:28] Mr Kyle being murdered. 是凯尔先生被杀的场面
[19:30] Garcia, there’s a video of this murder posted on the Internet? 加西亚 有人在网上发了 这起凶案的视频吗
[19:32] Yeah. 对
[19:33] Shot from directly across the room from the little couch. 是从房间一边 小沙发正对面处拍的
[20:10] He says the world is a cesspool. Greed. Lust. Disease. 他说这世界就是污水池 贪婪 淫欲 疾病
[20:16] That sounds like UnSub number one. 那听上去像一号不明嫌犯
[20:19] He says redemption must be sought. We must all repent. 他说必须寻求救赎 我们必须忏悔
[20:22] And the “he” referred to being Raphael? “他”就是拉斐尔吗
[20:24] -Or God. -It’s not God. -或者上帝 -才不是上帝
[20:26] It’s someone sitting right there next to him telling this guy what to say. 是他旁边坐着的人 在教他说什么
[20:29] As the Lord God spoke in Leviticus 26:18. 就如主在《利未记》 第26章第18节里说的那样
[20:32] -That’s a new voice. -“And if ye will not yet -那是新声音 -“你们因这些事”
[20:33] -“for all this hearken unto me… -A third UnSub? -“若还不听从我” -还有第三名不明嫌犯吗
[20:35] “…then I will punish you seven times more for your sins.” “我就要为你们的罪 加七倍惩罚你们”
[20:38] Could just be recorded from a religious programme or a sermon. 也可能是宗教节目或布道的录音
[20:41] “Punish you seven times.” -“加七倍惩罚你们”
[20:43] Five more victims. -还有五位被害人
[20:45] These images were shot from the exact spot 这些视频就是从梳妆柜上
[20:46] on the dresser where that computer sat. 那台电脑的地方拍摄的
[20:48] So if this video came from that computer’s camera, 如果视频是用电脑的摄像头拍的
[20:51] then what, did the UnSubs bring it with them? 那它是不明嫌犯带去的吗
[20:53] As far as I can tell, this computer belonged to the Kyles. 据我看来 这台电脑是凯尔的
[20:56] Garcia can do a better analysis, 加西亚可以更好地分析
[20:57] but it has their banking statements, vacation photos… 但这上面有他们的银行账单 旅游照片
[21:00] One comes into the room and immediately goes after Mr Kyle. 一个走进房间 立刻去杀凯尔先生
[21:03] What, did the other UnSub turn the camera on? 另一个不明嫌犯则打开了摄像头吗
[21:05] We might be asking the wrong question. 我们可能问错了问题
[21:07] This video, this message, it’s important. 这则视频是个信息 很重要
[21:09] Clearly they want the world to see this. 他们显然希望全世界都看到
[21:11] They need it, but they didn’t bring a camera with them. 他们需要它 但他们并没带摄像机去
[21:21] Agent Franks? Does this building have wireless Internet? 弗兰克斯探员 楼内有无线网络吗
[21:24] -Yeah. Why? -That camera’s on right now. -有 怎么了 -摄像头被打开了
[21:29] Did you see that, boy? 你看到了吗 小子
[21:32] What’s going on? 怎么回事
[21:34] I told you the armies of Satan would rise against us. 我就跟你说 撒旦的军队会来反抗我们
[21:44] The computer has connected itself to the Internet 电脑自己连上了网络
[21:45] and it’s streaming a video feed somewhere. -然后把视频信号发去了什么地方
[21:47] Can we trace the stream to the destination? -能追踪信号去向吗
[21:49] If we keep it open, Garcia might be able… 如果保持连接 加西亚或许…
[22:01] It turned off. 它关闭了
[22:03] -So, they’re controlling it remotely? -Is that even possible? -所以对方在远程控制吗 -那有可能吗
[22:06] Yeah, you can totally access someone’s computer remotely. 是的 绝对可以远程接入某人的电脑
[22:08] It’s actually done a lot today. When a mortal calls for tech support, 现如今很常见 你继续技术支持时
[22:12] instead of, like, giving you instructions, 对方不是给你操作指示
[22:13] the tech can work on your computer from wherever she is. 而是原地连接你的电脑进行操作
[22:16] And they maintain the access even after the work is done? 工作结束后还继续保持连接吗
[22:18] You aren’t supposed to, but I suppose you could install 按说你不该那么做 但你的确可以在服务期间
[22:20] a Trojan Horse during a service. -安装木马 -什么
[22:22] It’s something left in the computer to be turned on later. 就是留在电脑里 稍后再启动
[22:24] It’s the same way that websites get pop-up ads onto your computer. 就像网站让你的电脑上 出现弹窗广告
[22:26] Garcia, can you check the Kyles’ phone records 加西亚 你可以查下凯尔夫妇的 通话记录 看他们六个月来
[22:28] and see if they called for tech support in the last six months. -是否曾联系技术协助 -好的
[22:30] Right-o. Oh, and if you get me the Kyles’ laptop 如果你们把凯尔夫妇的 笔记本电脑给我
[22:32] I can search the drive for anything implanted there. 我还可以搜查硬盘找到被植入的软件
[22:34] -Fast as we can. -By the way, this video? -我们会尽快的 -对了 这段视频
[22:37] -It’s gone crazy viral. -What does that mean? -已经超级疯传了 -什么意思
[22:39] That means it’s the most downloaded video on the entire Internet. 就是说 它是整个网络上 下载量最多的视频
[22:42] Worldwide. 全世界范围内
[22:43] And, judging by the responses embedded in the files, 从文件内的回应来看
[22:46] people seem to think it’s pretty cool. 人们觉得这很酷
[22:48] Call us if you find anything on the Kyles’ computer. 在凯尔夫妇的电脑上有发现的话 就联系我们
[22:50] Yeah. 好
[22:52] Murder is entertainment? 谋杀成了娱乐吗
[22:54] They probably don’t even realise it’s real. 他们可能不知道那是真的
[22:56] People see so many images online every day. 人们每天会在网上看到太多图像
[22:58] They might assume it’s marketing for a horror film or something. 他们可能以为是某部 恐怖片的营销手段之类的
[23:01] The UnSubs are right about one thing. 不明嫌犯说对了一件事
[23:03] The world is pretty screwed up. 这世界的确很糟糕
[23:11] 地址
[23:18] 托比网
[23:22] 还不迟 拉斐尔的惩罚已经开始
[23:28] What? 什么
[23:29] 我喜欢 谁做的 他是我的新偶像
[23:30] 好血腥 好吓人 简直太棒了
[23:32] No. No, this is a warning, not a show. What is wrong with you people? 不 这是警告 不是节目 你们是什么毛病
[23:45] Tech support. 技术支援
[23:47] Yeah, I just got this computer yesterday 嗯 我昨天刚收到一台电脑
[23:49] and I can’t get the damn sound to work. 声音就是弄不好
[23:51] All right. I can help you with that, sir. What kind of computer do you have? 我可以帮助你 先生 你用的是什么样的电脑
[23:54] I don’t know. Big. 我不知道 挺大的
[23:57] I didn’t mean what size, sir. I mean, is it a PC? 我不是指它的大小 先生 是台式机吗
[24:01] Yeah, you know, my wife gave it to me for my birthday. 嗯 这是我妻子送我的生日礼物
[24:06] Does your computer have a camera installed in it? 你的电脑上面有摄像头吗
[24:08] I think so. Yeah. But it’s my sound that’s messed up. 好像有 但出问题的是声音
[24:12] All right, I can help you with that, sir, 我可以帮你 先生
[24:13] but I’m going to need you to allow me remote access to your computer. 但你得让我远程接入你的电脑
[24:16] Okay. Sure, whatever that means. As long as it gets fixed. 好的 谁知道那什么意思 只要修好就行
[24:22] No. No, no, no, no, no, no. Don’t. 不 别
[24:24] That whore. 那婊子
[24:26] -What? -That Jezebel. -什么 -耶洗别
[24:27] -What do you mean, “No”? -No, she made a mistake. -什么“别” -不 她只是犯了个错误
[24:31] We don’t have to. God is about love and forgiveness. 我们不非得那么做 上帝是爱和宽恕
[24:37] What the hell do you know about God? 你怎么会知道上帝是什么样的
[24:43] So, what have we got so far? 我们目前都知道什么
[24:45] Well, the killings are clinically efficient. 杀戮冷酷高效
[24:47] And they had the earmarks of a slaughter as in an animal. 类似对动物的屠宰
[24:49] Or a sacrifice. 或祭祀
[24:51] We haven’t been able to find anything in Federal or state databases 我们在联邦和州数据库里
[24:53] that suggests similar crimes. 都没找到类似罪行
[24:55] As far as I can tell, it’s the first in the series. 在我看来 这是第一起
[24:57] At least one member of the team may believe 至少有一位团队成员可能认为
[24:59] he’s killing in the name of God, suggesting a psychopathy 他是在按上帝的旨意杀人 这指向了精神病
[25:02] that should display extreme levels of disorganisation. 所以应该展现出相当的无条理性
[25:04] Yet there are forensic countermeasures 但却采用了反侦察手段
[25:07] and somebody in control enough to do complicated computer work. 还有人状态足够好 能进行复杂的电脑操作
[25:10] One member of the team’s organised, the other’s extremely disorganised, 团队里的一人很有条理 另一个人则非常没条理
[25:12] but what’s strange is that the one 但奇怪的是
[25:13] that we would consider being most in control, 那个状态最好的人
[25:15] the one that made the phone call, 那个打电话的人
[25:17] can’t seem to stop the other one from killing. 却无法阻止另一个杀人
[25:19] Usually, the frenzied personality takes direction from the cooler head. 一般是疯狂的人 听从冷静的人的指示
[25:22] All right, so let’s look at that. 好 我们来看看
[25:24] UnSub One called the police before the killing, 一号不明嫌犯在凶案前报了警
[25:26] but he didn’t leave time for them to get there. 但他没给他们逃离的时间
[25:27] Is the phone call just a guy working on a defence in case of capture? 电话只是一个人 为万一被捕做的辩护准备吗
[25:31] I mean, maybe he didn’t want to stop the other, 或许他并不想阻止另一个人
[25:32] but he did whatever he had to do to cover himself. 但却想办法为自己打了掩护
[25:34] So, what do we have so far? 那我们目前都掌握了什么
[25:40] Not enough. 不够多
[26:21] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[26:24] “Behold, I will cast her into a bed, “看哪 我要叫他病卧在床”
[26:27] “and them that commit adultery with her into great tribulation.” “那些与他行淫的人 我也要叫他们同受大患难”
[26:31] -Excuse me? -222 Smith Road. -什么 -史密斯路222号
[26:35] Raphael must teach more sinners the way of the Lord. 拉斐尔要按主的方式教诲更多罪人
[26:55] So, Franks is right. None of the open knife cases fit. 弗兰克斯是对的 那些未结的涉刀案件都不吻合
[26:58] -Tell me there’s a “but.” -Well, I looked at it a different way. -告诉我还有“但是” -我换了个角度来看
[27:01] I looked for unsolved home invasions. 我查看了未结的入室案
[27:03] Three months ago there was a prowler called in 三个月前 有人凯尔夫妇家外
[27:05] -directly outside of the Kyles’ house. -A prowler? -打电话上报看到了小偷 -小偷?
[27:07] The witness was walking his dog in a nearby park. Going back to his car, 目击者在附近公园遛狗 当时正要回车上
[27:11] he saw a man in dark clothing go over the back wall 他看到一个黑衣男子翻过后墙
[27:13] and start sneaking up to the house. 开始悄悄向房子靠近
[27:15] By the time the State Police got there, the prowler was gone. 等警察赶到时 小偷已经不见了
[27:17] -Only one man? -Apparently. -就一个人吗 -对
[27:18] -Was the witness able to describe him? -If he did, it’s not in this case file. -目击者能描述他吗 -如果描述了 案卷里是没有
[27:22] Is there a name and address for the witness? 目击者有姓名和地址吗
[27:24] Tobias Hankel. Lives about an hour from here. 托拜亚斯・汉科 住在离这里一小时的地方
[27:26] It’s a long shot, but he might be able to give us a description. 机会不大 但他或许能给出描述
[27:29] Why don’t you and Reid go out there? See if you can find Mr Hankel 你和瑞德过去 找找汉科先生 看他是否记得什么
[27:31] -and see if he remembers something. -Mmm-hmm. On it. -好 -就去
[27:35] -Agent Hotchner? -Yeah. -霍奇纳探员 -嗯
[27:36] State just responded to another murder. 州警刚又响应了一起凶案
[27:39] See if you can get the coroner on that right away. 看能不能让验尸官马上尸检
[27:41] -Detective. -Yeah. Well, they called again. -警探 -他们又来了电话
[27:45] This time it was different. Only one of them spoke. 但这次不一样 只有一个人说话了
[27:47] -Which one? -Pretty sure it was Raphael. -哪个 -应该是拉斐尔
[27:50] I wrote down what he said and I’ve got a recording being brought out here. 我记下了他说的话 我还叫人把录音送来了
[27:54] It took us almost 11 minutes to respond. 我们近11分钟才响应
[27:56] -We only had but the one unit close. -Could the UnSub know that? -我们只有一个单位在附近 -不明嫌犯会不会知道
[27:58] Well, the lack of police presence out here 这里的警力匮乏
[28:00] has gotten some local media attention recently. 近来被媒体报道过
[28:04] Now, the 911 call wasn’t the only thing that was different. 911电话不是唯一不同的地方
[28:08] This particular scene is weird in another way. 这个犯罪现场还有别的奇怪之处
[28:12] The male victim upstairs, throat cut. 楼上的男性被害人 被割喉了
[28:17] -Why is that weird? -He doesn’t live here. -怎么奇怪了 -他并不住这里
[28:19] He’s a local handyman. 他是本地杂工
[28:21] -Who lives here? -The Douglases. -那谁住这里 -道格拉斯夫妇
[28:22] I just talked to Mr Douglas a little while ago. 我刚刚跟道格拉斯先生通了话
[28:24] He’s on his way back from a business meeting downstate. 他在州南部开商业会议 正在赶回来
[28:27] And according to him, 据他说
[28:28] he wasn’t having any handiwork done in the house 他没安排家里来杂工干活儿
[28:30] and his wife was supposed to be home. 他妻子也本该在家的
[28:32] -But she’s not. -She seems to be missing. -但她不在 -她似乎失踪了
[28:35] But her car is here. Keys, wallet, purse… 但她的车在 钥匙 钱包 手包
[28:37] We’ve got a description out on the field. 我们已把描述放出去了
[28:40] You said you copied down what the caller said? 你说你记下了来电者的话
[28:42] Yeah. 对
[28:45] “Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery…” “看哪 我要叫他病卧在床 那些与他行淫的人”
[28:51] -Oh. -So adultery is the sin, 所以这个罪是通奸
[28:54] but they kill him and not her. They abduct her. 但他们杀了他 但没有选择杀她 而是绑架了她
[28:56] You think she’s still alive? 你觉得她还活着吗
[28:58] Well, we never assume otherwise unless there’s evidence. 除非有证据 我们不会做糟糕的假设
[29:00] “I will cast her into a bed.” “我要叫他病卧在床”
[29:03] It’s from Revelation again, it’s about Jezebel. 还是《启示录》里的 关于耶洗别
[29:06] She was an adulterer, a whore, a false prophetess. 她是个通奸者 妓女 假女先知
[29:11] She’s the most reviled woman in the Bible. 她是《圣经》里被骂的最多的女人
[29:13] The UnSubs knew she was having an affair, there was a laptop here. 不明嫌犯知道她在出轨 这里原本放了台笔记本电脑
[29:44] Don’t look now, but we’re on Candid Camera. 现在别看 但我们被《真实镜头》拍下来了
[30:03] Please! 求你
[30:04] Tie her hands there and there. 把她的手绑好
[30:06] Please, don’t hurt me. 求你 别伤害我
[30:08] We don’t have to do this. Tie her hands and shut up. -我们没必要非得这么做 -把她的手绑好 闭嘴
[30:11] You’re useless. 你真没用
[30:13] I sometimes can’t even believe you’re my son. 我有时都不敢相信你是我儿子
[30:15] Please, don’t hurt me. 求你 别伤害我
[30:18] There’s a laptop set up on the dresser upstairs. 楼上梳妆台上有一台笔记本电脑
[30:20] With a pretty good view of the room. 还能很好地看到房间
[30:21] Garcia’s trying to trace the camera’s feed back to its destination. 加西亚正在尝试追踪摄像头信号去处
[30:29] “I gave her space to repent of her fornication, 我给了她空间为通奸行为忏悔
[30:31] “and she repented not.” -而她并未忏悔
[30:33] No, I do! I repent! -不 我忏悔了
[30:35] Please! I’m sorry! 求你 对不起
[30:37] See? She repents. It’s in the Book. 看 她忏悔了 如《圣经》所说
[30:38] Luke 15:10, “I say unto you, there is joy in the presence 《路加福音》第15章第10节 “我告诉你们 一个罪人悔改”
[30:41] “of the angels of God over one sinner that repenteth.” “在神的使者面前 也是这样为他欢喜”
[30:43] I’m sorry. I do. I repent. 对不起 我真的忏悔
[30:46] -Please! -Tape her mouth. -求你 -粘住她的嘴
[30:57] So, let’s work this out. What does the new behaviour tell us? 我们来想想 这新的行为说明了什么
[31:00] That there was only one UnSub this time? 这次只有一名不明嫌犯吗
[31:02] -Raphael alone? -Not if he’s the psychotic. -只有那个拉斐尔吗 -除非他是精神病的那个
[31:05] He wouldn’t be capable of operating this efficiently. 那他将无法有效地行事
[31:07] Someone was here who could control himself 来的人应该能够自控
[31:09] and make sure no evidence was left behind. 还确保了不留证据
[31:11] At the first crime, UnSub One called the police, right? 第一次犯罪时 是一号不明嫌犯报了案 是吧
[31:13] This time it was Raphael? Why? 这次是拉斐尔 为什么
[31:16] It’s like the phone call is necessary. It’s part of the signature. 就好像那通电话很有必要 是作案特征的一部分
[31:23] “Power was given unto them over the fourth part of the earth, “有权柄赐给他们”
[31:26] “to kill with sword, with hunger, and with death, “可以用刀剑 饥荒 瘟疫”
[31:30] “and with the beasts of the earth.” “野兽 杀害地上四分之一的人”
[31:32] -See anything new? -No. -有什么新发现吗 -没有
[31:35] Revelations, a lot of bad stuff happens in that book. 《启示录》那书里发生了好多坏事
[31:39] -Raphael called alone this time? -Sounded like it. -这次是拉斐尔自己打的吗 -听上去是的
[31:42] This team doesn’t act like any team we’ve ever seen. 这支团队的行为不同于 我们以往见过的任何一支
[31:46] There’s always clearly a dominant personality 一般都有明显的支配者
[31:48] and a clearly subservient one. 和明显的顺从者
[31:51] They don’t swing back and forth like this, they 他们不会这样来回变化
[31:55] -just don’t take on each other’s roles. -Meaning? -他们不会承担对方的角色 -所以呢
[31:58] You know they can emulate the cries of over 30 different species? 你知道它们可以模仿 30多种物种的叫声吗
[32:02] From hummingbirds to eagles, 从蜂鸟到老鹰
[32:04] other animals, even machinery. 还有其他动物 甚至机械
[32:08] You ever heard of the Archangel Raphael? 你听说过大天使拉斐尔吗
[32:11] God preached mercy for sinners. 上帝宣扬要对罪人开恩
[32:13] Don’t you try to tell me about the Lord, boy. 你别教训我主怎么样 小子
[32:15] Now you just get yourself in front of that camera 快走到摄像机前
[32:18] and make our message to the world. 向世界传达我们的信息
[32:26] “Jezebel, which calleth herself a prophetess, “自称是先知的妇人耶洗别”
[32:29] “to teach and to seduce my servants to commit fornication.” “教导我的仆人 引诱他们行奸淫”
[32:34] Have we ever seen this in case history? 我们在以前的案件中见过这种事吗
[32:36] A mixture of extreme psychosis and a controlled individual? No. 严重精神病和有自控力的人组合吗 没有
[32:39] One of the most common indicators of extreme psychosis is solitude. 严重精神病最常见的特征之一 就是独来独往
[32:42] They don’t exactly play well with others. 他们跟其他人合不来
[32:45] Was Garcia able to find anything on a “Raphael” in the records? 加西亚在记录里查到任何 “拉斐尔”的资料了吗
[32:48] -Not yet. -So why is he naming himself? Twice? -还没有 -所以他为什么两次说出自己的名字
[32:52] He’s certainly not worried about us getting that name. 他是不担心我们知道那个名字
[32:55] -In fact, he wants us to know it. -An alias? -事实上 他希望我们知道 -假名吗
[32:59] Or Raphael doesn’t actually exist. 或者拉斐尔并不真存在
[33:01] So, we’re not looking for a team? 所以不是个团队吗
[33:03] Raphael’s the name of one of the Archangels. 拉斐尔是一位大天使的名字
[33:06] -Meaning? -We may have one UnSub -所以? -可能只有一名不明嫌犯
[33:09] suffering from a delusion that he’s actually an archangel. 他妄想自己是个大天使
[33:12] Maybe that first phone call was not two people, but one. 或许第一通来电并不是两个人 而是一个人
[33:15] -What about the third voice? -That I don’t know about yet. -那第三个声音呢 -那我还不知道
[33:18] Well, if Mrs Douglas is Jezebel, 如果道格拉斯太太是耶洗别
[33:21] there’s an especially unpleasant death in her future. 那她将死得格外凄惨
[33:25] “This is the word of the Lord, “这正应验耶和华”
[33:26] “which he spake by his servant Elijah, the Tishbite, saying, “藉他仆人提斯比人以利亚 所说的话”
[33:29] “in the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.” “说 在耶斯列田间 狗必吃耶洗别的肉”
[33:57] Garcia’s running voice analysis on the first 911 call 加西亚在对第一通911报警电话 进行声音分析
[33:59] to see if there are actually two voices. 看是否真是两个人的声音
[34:01] She’s also going to peel the third voice off the video tape 她还在尝试分离视频里的第三个声音
[34:03] -and see what that gets her. -Yeah. -看能查到什么 -好
[34:05] We should have a copy of that latest call 一小时内 最新一通电话的副本
[34:06] -brought over here within the hour. -Thanks. -应该就能拿过来 -谢谢
[34:08] Hotchner, your tech from Quantico’s on the phone. 霍奇纳 你匡提科的技术员打来的
[34:14] -Garcia? -Jeez, don’t you people -加西亚? -天啊 你们这些人
[34:16] answer your cell phones any more? 都不接手机了吗
[34:17] We were driving back to Atlanta through the countryside. 我们刚刚从乡间开车回亚特兰大
[34:19] Spotty cell signal. 手机信号不好
[34:20] If you think that first video went viral fast, 如果你们觉得头一个视频疯传得很快
[34:22] the second one’s going through the stratosphere. 第二个视频简直突破天际
[34:24] Second video? -第二个视频?
[34:25] Yeah, there’s a new video from our psycho. -对 那个精神病发了新视频
[34:27] -I’m downloading it myself right now. -Good. -我正在下载 -好
[34:29] Some of these upload sites get more than a million hits a day. 有些上传网站一天点击量破百万
[34:32] Get it on a monitor here as soon as you can. 尽快发到这边的显示屏上
[34:34] Okay. 好
[34:49] -Baptism time, boy. -No, no, Daddy. I don’t want to. -洗礼时间到 小子 -不 爸爸 我不想
[34:52] Serving the Lord ain’t about what you want to do. 侍奉主可不是你想做什么就做什么
[35:09] Serving the Lord is a duty. 侍奉主是责任
[35:21] “Spake by his servant Elijah, the Tishbite, saying, “这正应验耶和华藉他仆人 提斯比人以利亚所说的话”
[35:24] “in the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.” “说 在耶斯列田间 狗必吃耶洗别的肉”
[35:30] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. No! No! 天啊 不
[35:34] Jezebel’s death. 耶洗别的死亡
[35:37] My God. 天啊
[35:39] You can turn it off. 你可以关掉了
[35:40] -No, wait! -You haven’t seen enough? -不 等等 -你还没看够吗
[35:43] Those dogs. 那些狗
[35:44] Those three dogs attacked someone a couple of months ago. 那三条狗几个月前袭击过人
[35:47] I would’ve had them impounded, but the victim knew the owner. 我本想把它们抓回来 但受害者认识狗主人
[35:50] A neighbour. He didn’t want to press charges. 是他邻居 他不想起诉
[35:52] -You’re sure? -As God is my witness. -你确定吗 -上帝作证
[36:11] Three mangy mixes. 三只癞皮狗混种
[36:13] I knew those dogs looked sick. I put a call into Animal Control, 我就觉得那狗看上去不正常 我还联系了动物管理局
[36:15] I don’t know if they ever followed up on it. Oh, here it is. 我不知道他们有没有跟进 这里呢
[36:18] Do you have the owner’s name? 你知道狗主人的名字吗
[36:20] -Hankel. -Hankel? -汉科 -汉科?
[36:21] Tobias Hankel. 托拜亚斯・汉科
[36:24] Hi, Mr Hankel? 汉科先生吗
[36:27] Yeah? 什么事
[36:34] Mr Hankel. FBI. I’m Agent Jareau. This is Agent Reid. 汉科先生 联邦调查局 我是让热探员 这是瑞德探员
[36:38] -FBI? -May we come in? -联邦调查局? -我们可以进去吗
[36:44] I’m sorry. I don’t let anyone in the house. 对不起 我不让人进我家
[36:47] Actually, I really have to, you know, go. 其实 我需要…上厕所
[36:54] -You do? -Yeah, for like thirty minutes. -是吗 -都憋30分钟了
[36:56] Why didn’t you say something in the car? 你刚刚在车里怎么不说
[36:58] Do you mind? 你介意吗
[36:59] -I’m sorry. My father doesn’t like it. -Father? You’re, like, 30. -对不起 我父亲不喜欢这样 -父亲 你都30岁了
[37:04] At what age should one start disrespecting 人什么年纪时应该开始违抗
[37:06] the wishes of their parents? 父母的意愿
[37:08] You witnessed something a few months ago 你几个月前看到了一件事
[37:11] -that might be very helpful to us. -I did? -那对我们可能帮助很大 -是吗
[37:14] You saw someone go over a wall into a yard. You called the police? 你看到有人翻墙进了一个院子 于是报了警?
[37:18] -Me? -You didn’t? -我吗 -你没吗
[37:22] Sorry. 抱歉
[37:23] Is there another Tobias Hankel here? 这里还有别的托拜亚斯・汉科吗
[37:26] Just me and my father, Charles. 就我和我父亲 查尔斯
[37:29] There’s a report on file that lists you as calling 911. 报告记录显示是你报了警
[37:32] You were walking a dog… 你当时在遛狗
[37:33] No, that’s wrong. I don’t have a dog. 不 不对 我没有狗
[37:36] Oh. All right. Well, sorry to bother you, sir. 好吧 抱歉打扰你了 先生
[37:40] Are you sure I can’t just quickly use the… 我真不能用一下…
[37:41] Sorry. Have a good night. 抱歉 祝你晚上愉快
[37:48] That’s weird. 好奇怪
[37:51] Why bother calling the police in the first place 如果你之后要假装没报过警
[37:53] if later you were just going to pretend you didn’t? 当初又何必报警呢
[37:57] -To gauge the response time. -What? -好测量响应时间 -什么
[37:58] If you were going to kill somebody 如果你要杀人
[38:00] but you wanted to call the police first, what would you need to know? 但你需要先报警 那么你需要知道什么
[38:02] How long it takes them to get there. -警察多久才能到
[38:05] Reid! -瑞德
[38:18] What else can I do? What else can I do? 我还能怎么办
[38:35] JJ! Get back here! 珍珍 过来
[38:40] He’s the UnSub. He’s in the barn. Come on! 他就是不明嫌犯 他进谷仓了 快来
[38:51] -He’s in here. -Are you sure? -他在里面 -你确定吗
[38:53] Have you ever seen me pull this thing out when I wasn’t? 你见过我不确定时掏出这玩意吗
[38:55] -Call Hotch. -We’re in the middle of nowhere, Reid. -联系霍奇 -这里是荒郊野岭 瑞德
[38:57] -We have no cell service. -Oh, great. -这里没有手机信号 -真棒
[38:59] -Of course, we have no service. -What do we do? -我们当然没手机信号了 -我们怎么办
[39:02] I don’t know. He’s definitely in here. 我不知道 他绝对在里面
[39:04] You cover the front, I’m going to go around back. 你负责前面 我绕到后面
[39:06] Hotch knows we came here. He’ll come looking for us. 霍奇知道我们来了这里 他会来找我们的
[39:08] We’ll just wait him out. -我们等他出来就行 -不 瑞德
[39:09] No, no, no. Reid! Are you sure we should 你确定我们该…
[39:12] split up? 分头吗
[39:26] JJ! 珍珍
[39:29] JJ, he’s out back. 珍珍 他在后面
[39:34] What? 什么
[39:37] Reid? 瑞德?
[39:45] Reid. 瑞德
[39:59] Why you running from them devils, boy? 你为什么逃离魔鬼 小子
[40:01] They’re the FBI! They’re devils. -他们是联调局 -他们是魔鬼
[40:04] You’re doing the Lord’s work. You got nothing to be afraid of. 你要行主的事 你不需要害怕
[40:26] Reid. 瑞德
[40:27] I don’t want to do this any more! 我不想再做这个了
[40:30] Don’t disrespect me, boy! 别对我不敬 小子
[40:31] Stop. I’m sorry. 别打了 对不起
[40:34] You don’t got no choices 当主召唤你
[40:36] when the Lord summons you to do his work! 为他做事 你没有选择
[40:38] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[41:19] JJ! 珍珍
[41:24] Wait, wait, wait. 等等
[41:26] -I could have stopped him by myself! -Okay. Okay. -我自己本可以阻止他 -好
[41:29] -I tried to warn everyone. -Just relax, Mr Hankel. All right? -我想警告大家的 -放松 汉科先生
[41:32] -Shoot him. -I don’t want to. -毙了他 -我不想
[41:36] I said shoot him, you weakling. He’s a Satan. 我叫你 毙了他 你个软弱的家伙 他是撒旦
[41:45] He didn’t do anything. 他什么都没做
[41:49] I won’t tell you another time, boy. Shoot him! 我不会再说了 小子 开枪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme