Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] 内华达州 戈尔康达
[00:27] Rib eye. Adam and Eve on a raft, sink them. And a strawberry shake 肋眼牛排 吐司煮蛋 草莓奶昔
[00:31] -for the gentleman at Table 8. -You got it. -给八号桌的先生 -好的
[00:34] Finally, you walk into my life. 你们可算走入了我的人生
[00:36] What took you so long, handsome? 怎么才来 帅哥
[00:40] Honey? 亲爱的
[00:43] No thanks. I don’t need anything. 不了 我什么都不需要
[00:49] -Mind if I sit here? -Please. -介意我坐这里吗 -请吧
[00:59] -You should try Fat Sam’s milkshakes. -I’m cold and tired. -你该尝尝胖山姆的奶昔 -我又冷又累
[01:03] -You’re also not from around here. -Where are you from? -你也不是这里人 -你是哪里人
[01:14] You really should try the shakes. 你真该尝尝奶昔
[01:18] What’s your name? Come on. 你叫什么 说吧
[01:22] -Names are a hobby of mine. -Jason Gideon. -姓名是我的爱好 -杰森・吉迪恩
[01:26] Jason, from Greek mythology. To heal. 杰森 来自希腊神话“治愈”
[01:31] Gideon, a hero from the Old Testament 吉迪恩《旧约》里的英雄
[01:35] who led the Israelites against the Midianites. 他带领希伯来人抵抗米甸人
[01:37] Your parents had great ambitions for you. I’m Frank. 你父母对你的期望很高 我是弗兰克
[01:43] Germanic, third century. Derived from the name of a type of spear. 日耳曼名字 第三世纪 演化自一种矛的名字
[01:50] I wonder what aspirations my parents had for me. 不知我的父母是对我有怎样的期望
[01:53] Why don’t we cut the crap, Frank? Where is she? 我们还是少废话吧 弗兰克 她在哪
[01:56] -Now that’s direct. -You’re right. I’m not from around here. -这太直接了 -是啊 我不是这里的人
[02:03] -I’m an FBI agent. -The BAU. -我是联调局探员 -行为分析组
[02:08] You didn’t disappoint your parents. 你没让父母失望
[02:10] We’re looking for a man in his mid to late 50s, who listens to Beethoven, 我们在找一个奔60的人 喜欢听贝多芬的音乐
[02:16] wears a corduroy jacket with a fleece-lined collar, 穿灯芯绒外套 有羊毛衬里的领子
[02:19] and is left-handed. 他是左撇子
[02:22] In his right inside jacket pocket will be a notebook. 在他的外衣右内兜里有本笔记本
[02:26] In it will be the extensive detailed accounts of the torture 里面详尽地记录了他对每一位受害人
[02:29] inflicted on every one of his victims. 施加的折磨
[02:32] -That’s quite a magic trick. -No magic trick, Frank. -好个魔术 -不是魔术 弗兰克
[02:35] Just the profile of a sadistic serial killer. 只是一个虐待狂连环杀手的侧写
[02:39] Gideon, this thing’s brand new. 吉迪恩 这玩意是新的
[02:41] There’s only two entries in it. 只记录了两条
[02:43] Black male, 220 pounds. Portly. 黑人男性 100公斤 壮实
[02:45] White female, early 20s. 白人女性 20出头
[02:47] This doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[02:50] Guess what? 你猜怎么
[02:54] When I’m finished with my shake, you’ll get what you’re here for. 等我喝完奶昔 你会得到你想要的
[02:58] But then I’m going to get up and I’m going to walk out of here. 但然后 我会起来 走出这里
[03:05] And you and your lap dog are going to let me. 而你和你的走狗会放我走
[03:13] You know what, Frank? 知道吗 弗兰克
[03:17] That would be a magic trick. 那倒真是魔术了
[03:25] We’ve got a clear sight. 我们能看到目标
[04:06] Aristotle said, “Evil brings men together.” 亚里士多德说“邪恶让人团结”
[04:10] I don’t give a rat’s ass, Feds or no Feds. 我才不管 不论联调局怎么样
[04:12] If that bastard doesn’t give her back to us in the next 15 minutes, we go in. 如果那混蛋15分钟内 不把她还给我们 我们就冲进去
[04:16] -Agreed? -Agreed. -好不好 -好
[04:27] He’s looked at that clock three times in as many minutes. 这么几分钟里 他看表三次了
[04:29] He’s waiting for something. 他在等什么
[04:31] If I had your looks, do you know how much easier my life would be? 如果我像你那么帅 你知道我的人生会轻松多少吗
[04:37] If you think you’re going to negotiate your way out of this one, 如果你觉得你可以靠谈判谋条出路
[04:40] you got a whole other think coming. 你就想错了
[04:45] -Want to know how we caught you? -Please. -想知道我们怎么抓到你的吗 -请讲
[04:47] Gideon, those men out there want to kill this guy. 吉迪恩 外面的人想杀了他
[04:49] We’re in the middle. We don’t have time for explanations. 而我们夹在中间 我们没时间解释了
[04:51] You have the time it will take me to finish this shake. 你有我喝完奶昔那么长的时间
[04:54] That’s all I need. 那就够了
[04:56] We got a request from Sheriff Georgia Davis. 我们接到了 乔治娅・戴维斯治安官的请求
[05:04] 1996. 1996年
[05:05] The rib cage of a male was found in the Desert Rose National Park. 一名男子胸腔 在沙漠玫瑰国家公园被发现
[05:08] It was never identified. 但身份一直没确认
[05:10] This morning, the remains of two victims 今早 在几乎是同一地区
[05:13] were found in almost exactly the same area. 又发现了两名被害人的遗骸
[05:16] Well, one year later is cause for concern, but 10 years? 隔了一年的话 是值得担忧 但隔了十年
[05:20] That could be a coincidence. 就可能是巧合了
[05:21] It would be, if the unidentified male wasn’t missing a right rib bone. 的确可能 但身份未知的男子 失去了一根肋骨
[05:26] And the torso found this morning is missing exactly the same bone. 而今早发现的两人也丢了那根骨头
[05:29] Both of them seem to be surgically removed. 骨头似乎都是手术切下的
[05:31] And the advanced rate of decomposition on the male 从男子的高度腐败来看
[05:34] means that he died far before the female. 他应该比女子死得早得多
[05:35] Oh, Katherine Hale. They found a bracelet on her wrist. 是凯瑟琳・黑尔在她腕部发现了手链
[05:39] She ran away about two weeks ago from her small Colorado town. 她大概两周前 从一座科罗拉多州小镇离家出走
[05:42] UnSub’s crossing state lines. He’s mobile. 不明嫌犯跨了州界 非常灵活
[05:45] If the remains are related to the same killer, where’s he been for 10 years? 如果遗骸真跟同一不明嫌犯有关 那他这十年来都干什么去了
[05:48] Killing. Unsolved case files going back 30 years. 杀人 未结案卷能追溯到30年前
[05:54] Every case, the victimology is the same. 每一案的被害人特征都一样
[05:57] The unwanted. This box is just the tip of the iceberg. 无人牵挂的人 这盒子还是冰山一角
[06:00] Thirteen cases spanning 30 years. 13案 横跨30年
[06:02] The same MO. Right rib bone was missing. 手法一致 肋骨不见了
[06:07] It’s him, Hotch. It’s the same killer. 是他 霍奇 都是同一个杀手
[06:09] All the remains were dumped in remote areas 所有遗骸都被丢在偏远地区
[06:11] and always near Interstate 80. 而且都是在州际80号公路附近
[06:13] And up until now, no remains this intact 直到此前 没发现过这么完整
[06:15] or this close to the actual time of kill have been found. 这么接近遇害时间的遗骸
[06:18] Never two victims dumped at the same time in the same place. 没有两个受害者是从同一时间 同一地点丢弃的
[06:22] All of these killings, the work of just one man? 这么多凶案 都是一人所为吗
[06:27] The most prolific serial killer ever. 史上杀人最多的连环杀手
[06:31] -Wow. You truly think… -I know it, -你真觉得… -我确定
[06:35] which is why we came here to Nevada. 所以我们才来到了内华达州
[06:52] You seen enough, kid? Go on, get out of here. 看够了吗 小子 走吧
[06:55] George. They’re here. 乔治 他们来了
[06:58] That deputy drove 60 miles just to barf. 那位警官驱车96公里 就来吐一地
[07:01] No good reason to be here, and not even from this department. 根本没必要来这里 哪怕他是警察
[07:03] What is it about death that fascinates us? 死亡为什么让我们着迷
[07:06] He didn’t contaminate the scene, did he? 他没污染现场吧
[07:08] No. Sheriff Georgia Davis. 没 我是乔治娅・戴维斯治安官
[07:13] People call me George. 大家喊我乔治
[07:16] This is Deputy Rick Silo. 这是里克・西洛警官
[07:18] Aaron Hotchner. This is Derek Morgan 亚伦・霍奇纳 这是德瑞克・莫根
[07:19] and the guy who sometimes forgets his manners is Jason Gideon. 那位有时会失礼的家伙 是杰森・吉迪恩
[07:24] Stood here 10 years ago. 十年前我也曾站在这里
[07:27] This exact spot, with the same feeling I have now. 就是这里 跟我现在的感觉一样
[07:31] Which is what? 什么感觉
[07:32] Someone in my town might be responsible for it. 可能是我们小镇的人干的
[07:36] I hope you’ll tell me I’m wrong. 希望你们能说我错了
[07:38] Oh, my cell. It’s my husband. 是我的手机 我丈夫打来的
[07:40] That’s our song. Excuse me. 那是我们的歌 失陪
[07:42] Lucky we found anything. 我们能发现任何东西都算走运了
[07:44] Been a recent spike in the coyote population. 郊狼近来突然变多了
[07:47] Maybe that’s why the UnSub dumps the bodies here. 或许正是因此不明嫌犯 才把尸体丢在这里
[07:51] You people really think we have a serial killer in our town? 你们真认为镇上有个连环杀手吗
[07:54] At least one that passes through from time to time. 至少他时不时会经过这里
[08:00] 戈尔康达警局
[08:02] Is it just me or do you get the feeling that we’re not welcome here? 是我敏感吗 还是你也觉得 我们并不受欢迎
[08:05] No, it’s not us, it’s what we represent. 不是我们 是我们代表了什么
[08:07] The government’s not all that popular out here. 政府在这里并不怎么受欢迎
[08:10] You can’t make me go. I know what my rights are. No, don’t make me go. 你不能逼我走 我知道我的权利 别逼我走
[08:13] No, I don’t want to go home! I know my rights. 不 我不想回家 我知道我的权利
[08:15] What are you looking at, princess? 看什么看 公主
[08:17] -Don’t make me. -Come on, Jane. Come on. 别逼我
[08:19] Okay, okay. If that’s the way you want it, Jane, back to jail. 好 如果你想这样 简 那回监狱去
[08:21] I do. I do. Okay, okay, okay, okay. 我想 带我回去吧
[08:25] He’s coming. 他要来了
[08:26] He’s coming back and there’s nothing you can do about it. Do you hear me? 他要回来了 你们无法阻止 明白吗
[08:29] -Nothing! Nothing! -Jane. Jane. Come on, Jane. Come on. -无法阻止 -简 来吧
[08:35] Excuse me. She dropped this. It’s harmless. 不好意思 她掉了这个 无害的
[08:46] -Thank you. -What is it? -谢谢 -那是什么
[08:54] A psycho with a whistle. That’s not too weird. 吹笛子的疯子 并不奇怪呢
[08:59] Looks like prison gang tattoos. 似乎是监狱帮派文身
[09:00] This UnSub has extensive anatomical knowledge. 这名不明嫌犯有相当的解剖学知识
[09:04] Well, the pen marks are guidelines for a surgeon’s knife, that’s for sure. 笔画的线绝对是用来引导手术刀的
[09:07] Did he cauterise the main arteries? 他灼烧主动脉了吗
[09:10] -Yeah, all of them. -What do you mean? -是的 都烧了 -什么意思
[09:12] He cauterised the arteries by burning them. 他灼烧过了主动脉
[09:15] -Why? -It stops the blood flow. -为什么 -防止失血过多
[09:18] The victims were alive when he cut off their limbs. 被害人被切下四肢时还活着
[09:21] Garcia’s going to love this. 加西亚肯定喜欢这个
[09:27] Oh, this is so not a way to a girl’s heart. 这真不是赢得女孩心的方式
[09:33] What are you doing? 你干什么呢
[09:35] I’m mapping out where all the victims were found, 我在绘制被害人被发现的地点地图
[09:38] starting with Gideon’s first case file. 从吉迪恩的第一案案卷开始
[09:41] Ow, stabby! 扎扎
[09:45] Okay, so Katherine Hale was last seen 好吧 凯瑟琳・黑尔最后被见到
[09:50] here in Salt Lake City, Utah, 是在这里 犹他州的盐湖城
[09:52] and then found right here in Golconda, Nevada. 然后是在这里 内华达州戈尔康达被发现
[09:59] Ah, well, the tattoo is from a prison gang. 文身是出自一个监狱帮派
[10:02] It was photographed and logged in San Quentin. 是于圣昆廷拍照留案
[10:04] This one belongs to Reno Rodriguez, 42. 这个属于42岁的里诺・罗德里格斯
[10:08] Jumped bail seven months ago. 七个月前保释期潜逃
[10:09] Picked up by cops in Salt Lake City five weeks ago. 五周前被盐湖城警方抓获
[10:12] Okay, so say he was abducted 好吧 假如他是在
[10:13] somewhere close to where he was last seen. 最后被看见的地方附近被绑架的
[10:16] Next was Katherine Hale. 接下来是凯瑟琳・黑尔
[10:19] It appears this UnSub is travelling from east to west, towards Golconda. 不明嫌犯似乎是在从东往西行 朝着戈尔康达去了
[10:24] If he lives there, where’s he coming from? 如果他住在那里 之前又在哪
[10:28] The only thing these two victims have in common 两名被害人唯一的共同点
[10:29] is they were killed by the same UnSub. 就是被同一人所杀
[10:34] -There is another connection. -The Interstate. I-80. -还有另一个共同点 -州际公路 I80号
[10:56] -Excuse me, miss. -Yeah? -不好意思 女士 -嗯
[10:59] -You ever seen that man before? -Over the years, yeah. -你以前见过那人吗 -这些年来见过几次
[11:03] He never eats. He just orders a strawberry milkshake. 他从不吃饭 就叫一杯草莓奶昔
[11:07] -Thank you. -Sure. -谢谢 -不客气
[11:14] You were saying? 继续说
[11:16] The story involves wind chimes, trailers, alien abductions. 这个故事是关于风铃 拖车 和外星人绑架
[11:20] Gripping. 引人入胜
[11:21] I thought I’d seen the very worst of what humanity had to offer until you. 我本以为已见识过了人性最糟的一面 直到你
[11:27] -Can I ask you something? -Please. -我可以问你件事吗 -请吧
[11:34] Do you think me insane? 你觉得我疯了吗
[11:38] Do not play me. 别耍我
[11:41] You know exactly what you are. A psychopathic sexual sadist. 你很清楚你是什么人 精神变态性虐待狂
[11:48] You get off on the brutal torture of others. 你就靠残忍折磨他人取乐
[11:53] And you knew the moment we arrived in this town, you had no way out. 我们一来到镇上 你就知道自己逃不掉了
[11:58] Which is why you took her. 所以你才抓了她
[12:01] Who’s playing who now? 现在是谁在耍人了
[12:02] You don’t care about her. 你才不在乎她
[12:05] You’ve only ever cared about catching me. 你就只在乎抓到我
[12:08] It isn’t the victims that drive you, Jason. It’s the hunt. 驱使你的不是被害人 杰森 而是狩猎
[12:14] Look out that window, Frank. Hunt’s over. 看看窗外吧 弗兰克 狩猎结束了
[12:17] You aren’t denying it. 你没否认
[12:22] Men. Women. Young. Old. 男人 女人 年轻人 老人
[12:26] Didn’t matter to you. You took them all. 你都不在乎 你什么人都杀
[12:29] From San Francisco’s Muir Woods to the hills of the Poconos. 从旧金山的穆尔森林到波科诺山
[12:34] You took them all. 你什么人都杀
[12:38] If they are all connected, 如果他们都有关联
[12:41] he’s killed hundreds of people all over North America. 他在整个北美地区杀了上百人
[12:45] How many years do they go back again? 能追溯到多少年前
[12:46] Thirty. 30年
[12:48] All right, keep going. 好 继续查
[12:50] Sacramento, California. 加州 萨克拉门托
[12:53] Lincoln, Nebraska. 内布拉斯加 林肯
[12:56] Gary, Indiana. 印第安纳州 加里
[13:00] If we can figure out where he’s been, maybe we can figure out 如果我们能摸清他都去过哪 或许就能搞清楚
[13:02] the significance Golconda has to him. 戈尔康达为什么对他那么重要
[13:05] -Want to hear the really bad news? -Can it get any worse? -你想听很糟的消息吗 -还有更糟的吗
[13:09] Just did. 这就更糟了
[13:15] Early toxicological investigations of the victim’s blood 对被害人血样进行的初步血检表明
[13:18] indicated high levels of ketamine. 血液内含有大量克他命
[13:21] Ketamine is primarily a horse tranquilliser. 克他命主要被用作马麻醉剂
[13:23] It’s also used as a date rape drug. 也被当作迷奸药
[13:25] In street lingo it’s known as being “stuck in a k-hole.” 在街头被俗称为“塞进K洞里”
[13:29] So his victims were completely conscious when he killed them? 所以他的被害人被杀时是清醒的吗
[13:32] Imagine what she must have gone through. 想想她经历了怎样的折磨
[13:35] It’s essential for this UnSub that he sees the terror in his victim’s eyes. 不明嫌犯需要看到被害人眼中的恐惧
[13:39] That is what gets him off. 那是他寻求的刺激
[13:40] He’s either had medical training or he’s honed his skills over the years. 他要么接受过医疗训练 要么是靠日积月累磨练好了技艺
[13:44] Look for a man in his mid to late 50s. 凶手年近60
[13:47] Highly intelligent. Methodically and obsessively clean. 十分聪明 有条理 有洁癖
[13:50] His vehicle’s most likely an RV. Muted in colour. 他很可能开了一辆哑色房车
[13:53] Neither old nor new. In perfect working order. 不旧不新 状态极佳
[13:56] It’ll have a CB, radar detectors and police band radio. 车上会有车台 雷达探测器 和警用电台
[14:00] All these things have helped him evade you. 这些东西都帮助他躲开了你们
[14:02] And this vehicle is his killing room. It’ll be soundproofed. 他的车就是他的杀戮屋 车是隔音的
[14:05] Surgical instruments are on the walls. 车内壁上就挂着手术器具
[14:07] There’s a stirrup chair or an autopsy table in it. 里面还有手术椅或手术台
[14:10] All of his kills are recorded. 他记录下了所有杀戮
[14:12] If not on video, in a journal 如果不是拍摄 就是记日记
[14:15] that he carries with him in his right-hand inside jacket pocket. 他会随时带在身上 就放在外衣的右内兜里
[14:20] How could you know that? 这你怎么可能知道
[14:21] Tool marks on the remains indicate that he’s left-handed. 遗骸上的工具痕迹表明他是左撇子
[14:24] This man is void of all normal human feelings. 此人不具备任何正常的人类感情
[14:30] A killing machine, incapable of remorse, compassion, love. 一台杀戮机器 没有懊悔 没有同情 没有爱
[14:42] What’s the matter, Frank? 怎么了 弗兰克
[14:47] Something I said? 我说什么了
[14:50] You got him all worked up, Gideon. 你让他激动起来了 吉迪恩
[14:55] Beauty can cover a multitude of sins, 一美遮百罪
[15:00] but underneath, we all look exactly the same. 但我们内心都一样
[15:07] I know what gets you off. Fear. Seeing it and feeling it. 我知道你喜欢什么 恐惧 看到它和感受它
[15:12] Well, look out that window, Frank. You are not leaving this diner. 看看窗外吧 弗兰克 你别想离开这家餐馆了
[15:16] I don’t want to. 我不想离开
[15:21] Not until the story is done. 至少要等到故事结束
[15:25] We have roadblocks on every interstate, track, or lane 我们在所有进出小镇的 州际公路 铁路和小路
[15:27] in or out of this town. We’ll shut down this state if we have to. 都设了路障 如果有必要 我们封锁整个州
[15:30] Stop every RV, truck, and trailer. 拦截所有房车 卡车和拖车
[15:37] Something troubling you? 你有什么心事吗
[15:40] The profile you gave, it reminds me of a story I once heard. 你给出的侧写 让我想到了我曾听过的一个故事
[15:47] There’s someone you should meet. 你该见一个人
[15:51] How you feeling, Jane? 你感觉如何 简
[15:53] I don’t want to go home, George. Please, don’t make me go home. 我不想回家 乔治 拜托 别逼我回家
[15:59] Jane? These people are from the FBI. 简 他们是联调局的
[16:03] I’d like you to tell them your story. 把你的故事告诉他们吧
[16:05] Why, so they can make fun of me, too? 干吗 让他们也笑我吗
[16:11] That’s very pretty. Did you make it? 真好看 那是你做的吗
[16:18] -It was a gift. -Oh. 是份礼物
[16:25] What happened to you? 你遭遇了什么事
[16:36] My car broke down. 我的车坏了
[16:39] The engine went out on me, and, you know, in those days 引擎突然熄火 在当时
[16:42] they didn’t have cell phones, so I tried to fix it myself. 可没有手机 我就想自己修好
[16:48] Then I felt a presence and then everything went white. 然后我感到了某种存在 随后一切都变成了白色
[16:55] Then I was in a spaceship, and I could see myself. 然后我进入了一艘宇宙飞船 我能看到自己
[17:01] It was like time was suspended. I could feel everything. 就好像时间都停止了 我能感觉到一切
[17:04] And there were strange maps on the walls. 墙上有奇怪的地图
[17:08] Diagrams of all the stars. 各种星图
[17:10] It was cold. It was very, very cold. 那里好冷 非常冷
[17:16] And the alien, he did things to me. 那个外星人 他对我做了事
[17:19] He touched me very softly and he stroked my hair. 他轻柔地碰我 还摸我的头发
[17:24] He drew lines all over my body. 他在我身上画线
[17:27] And the whole time he was standing there, smiling down on me. 整个期间 他一直站在那里 冲我笑
[17:33] And then I looked in his eyes, 我看着他的眼睛
[17:36] and I wasn’t afraid any more. 我就不觉得怕了
[17:41] I don’t know why. 我不知道为什么
[17:45] Then what did he do? 然后他做了什么
[17:47] And then I was back in my own bed and it was the next morning. 然后我醒来就是次日早上 我又回到了自己床上
[17:52] -How long ago did this happen? -I was 19. -这事发生在多久之前 -我当时19岁
[17:57] It was 30 years ago. 那是30年前了
[18:00] And did you ever see him again? 你再见到过他吗
[18:02] Oh, I see him. I see him every time I shut my eyes. 我会见到他 每次我闭上眼睛都会见到他
[18:11] The strange maps on the walls could have been anatomical drawings. 墙上的奇怪地图很可能是解剖图
[18:15] What about the fact that she could see herself? 那她说能看到自己呢
[18:18] A mirrored ceiling. 天花板镜子
[18:20] So his victims could see themselves being dismembered. 让他的被害人眼看着自己被肢解
[18:24] Every time I think it can’t get any worse, it does. 每次我以为不会更糟了 还是更糟了
[18:27] Her subconscious mind has created a delusion 她的潜意识创造了一个妄想
[18:31] that she was abducted by an alien. 说她被外星人绑架了
[18:34] It’s possible she’s the only one who survived. 她可能是唯一的幸存者
[18:37] Why’d he let her go? 他为什么放了她
[18:39] She said, when she looked into his eyes, she felt relaxed. 她说 她看着他的眼睛时 她觉得放松
[18:42] And in that moment, the one thing that he wanted, 那一刻 他唯一渴望的东西
[18:47] she didn’t give him. 她没给他
[18:48] Fear. 恐惧
[18:55] I read about a woman whose body was found in her apartment. 我读到过一篇报道 一个女人的尸体在公寓里被发现
[18:59] Upper East Side, I think. 好像是在上东区
[19:01] If this is a confession, start with the woman you just took. 如果你是在招供 从你刚抓走的女人说起
[19:04] She had killed herself. 她自杀了
[19:07] But her body wasn’t found for more than a year. 但她的尸体超过一年才被发现
[19:10] Surrounded by over a million people, and not one of them missed her. 她身边有上百万人 却没一个人想念她
[19:18] What does that say about society? 这说明这社会是什么样的
[19:22] Fills me with profound sadness. 让我务必哀伤
[19:25] But it doesn’t make you feel anything. 但你对此毫无感觉
[19:28] Those that society does not care for, the throwaways, the runaways, 那些社会不在乎的人 被丢弃的人 离家出走的人
[19:34] destitute, disenfranchised, the forgotten 贫穷的人 被剥夺了权利的人 被遗忘的人
[19:41] are the very people you target. 他们正是你的目标
[19:46] But not last night. 但昨晚的那个不是
[19:49] Something changed. You took a person of prominence. 有什么变了 你带走了一个重要的人
[19:54] Someone that mattered to everyone. 一个所有人都在乎的人
[19:59] Why? 为什么
[20:00] That’s an interesting question, Jason. 这是个有趣的问题 杰森
[20:04] Why? 为什么
[20:05] -Mark, don’t do it! -Back off, Silo! -马克 别去 -退后 西洛
[20:07] -Gideon. -Don’t go in there. -吉迪恩 -别进去
[20:10] -Sir, do not come any closer. -That man has my wife. -先生 别再靠近了 -那人抓了我妻子
[20:13] Please, put the gun down. 拜托 把枪放下
[20:15] You tell me where my wife is, or so help me, I will shoot you. 告诉我 我妻子在哪 不然我保证一枪崩了你
[20:17] Sir, I said, put the gun down now! 先生 我说了 把枪放下
[20:19] -Where’s my wife? -Sir, we are trying to find your wife. -我妻子在哪 -先生 我们就在找你妻子
[20:21] Tell me where she is, you son of a bitch! 告诉我她在哪 你个混蛋
[20:22] I said, put the gun down now! 我说了 把枪放下
[20:28] But you know what’s an even more interesting question? 但你知道更有趣的问题是什么吗
[20:33] What’s the psychopath got in the bag, Jason? 精神变态的包里是什么 杰森
[20:50] -Open it. -Put it down! -打开 -放下枪
[20:52] Open the bag! 打开包
[20:57] Hand over your gun. I’ll open it. 交出你的枪 我就打开
[21:03] I’ll kill you. I will kill you. 我杀了你 我一定杀了你
[21:20] It’s not her. Oh, thank God. 不是她 谢天谢地
[21:23] Who is this? 这是谁
[21:25] I believe the correct question would be, “Who was this?” 正确的问法应该是“他生前是谁”
[21:30] You’re one crazy son of a bitch. 你个疯子混蛋
[21:32] We are all sons of bitches. 我们都是混蛋
[21:35] Outside. Outside, please. Let us deal with him. Let us find her. 出去 拜托 让我们应付他
[21:43] -Who is this, Frank? -He’s irrelevant. -这是谁 弗兰克 -他不重要
[21:46] -Beyond being my ticket out of here. -Your ticket out of here? -这是谁 弗兰克 -他不重要
[21:50] Even if you think you can get out of that booth and past us, 即便你以为自己能离开卡座 过我们这关
[21:52] I promise you, those men out there will tear you to pieces. 我保证 外面的人也会把你撕碎
[21:55] I rather doubt that. 我很怀疑
[21:58] Finish the story, Jason. 讲完故事 杰森
[22:00] We set up a nationwide tip line, but all we’ve really got so far is, 我们设立了全国热线 但我们目前只知道
[22:03] “White male, mid to late 50s, tall, with a medium build.” 是个近60的白人男性 高个 中等身材
[22:07] From the remains discovered this morning, 从今早发现的遗骸来看
[22:09] we know he doesn’t keep his victims long. 我们知道他不会让受害者活很久
[22:11] We’ve got more cops arriving by the hour to help find this guy. 每小时都有更多警察在赶来 帮忙找他
[22:14] -We also put out a nationwide APB. -If he is still in this town, -我们还发布了全国范围的全境通告 -如果他还在镇上
[22:17] and we believe he is, he has absolutely no way out. 我们也认为他还在 那他绝对逃不出去
[22:19] What are we waiting for? Let’s go catch this SOB. 我们还等什么 我们去抓到这混蛋吧
[22:50] Thank you very much for your time. 非常感谢你抽时间
[22:56] How can you even be so sure he’s here? 你们怎么能那么肯定他在这里
[22:57] He could have left town when we found those remains. 或许我们发现遗骸时 他就离镇了
[23:00] Of all the cases where remains were found, 在所有发现遗骸的案子里
[23:03] -yesterday’s discovery was unique. -That’s one way of putting it. -昨天的发现很独特 -可以这么说吧
[23:06] He’s never dumped the remains of two victims before. Why? 他以前从未同时丢弃过 两个被害人的遗骸 为什么
[23:10] I want to know why he’s managed to get away with it for so long. 我想知道他怎么能逍遥法外这么久
[23:13] To get away with murder, you simply don’t tell anyone. 要想杀人后逍遥法外 只需要不告诉任何人
[23:16] And the only people he told were the people he killed. 他只告诉了他杀的人
[23:18] And then he took from them what he needed. Cash. Credit cards. 然后从他们那里拿走他所需的东西 现金 信用卡
[23:21] I’m going to call Garcia and see if anything Katherine Hale owned 我要联系加西亚 问问凯瑟琳・黑尔的任何财物
[23:24] was used after her death. 是否在她死后还被使用过
[23:27] And then he moved on to his next victim. 然后他又找上下一个受害者
[23:31] Until he reached Golconda, and for some reason, 直到他来到了戈尔康达 不知为何
[23:35] emptied his vehicle before driving in. 他开车进来前 把车里的东西倒空了
[23:37] Where he dumps his first two victims in the exact same spot. 他头两个被害人就是弃尸在这里
[23:40] You know, it’s almost like he’s purging his vehicle before he drives into town. 感觉就好像他开车进镇前 要清理下汽车
[23:45] Yeah, I don’t know. It almost seems like the UnSub 我不知道 感觉好像不明嫌犯
[23:47] is always travelling from east to west, passing through every state, 总在从东往西走 在每年的同一个月
[23:52] the same month every year. 经过同一个州
[23:56] The remains that were discovered 10 years ago. 十年前发现的遗骸
[23:58] It was the same month as this, right? 当时的发现时间也是这个月 是吗
[23:59] Right. And then for a week after that, the trail goes dead. 对 一周后 线索就中断了
[24:01] Yeah, it’s like he takes a vacation in Golconda. 对 他就好像来戈尔康达度假
[24:04] So where’s his RV? 那他的房车呢
[24:12] Maybe he’s not using an RV. 或许他用的不是房车
[24:14] Maybe he’s towing a trailer. 或许他拖了拖车
[24:16] That way he could unhook and move about freely. 那样的话 他可以解开拖车 然后自由移动
[24:18] He could also hide it. That’s why we can’t find him. 他还可以把拖车藏起来 所以我们才找不到他
[24:20] He’s waiting for the roadblocks to clear. 他在等待路障解除
[24:22] Okay, if he has a truck, it’s going to be just like his trailer. 好 如果他有卡车 那会跟他的拖车一样
[24:24] -Muted in colour and American-made. -It’s going to be dark soon. -哑色 美国产 -天快黑了
[24:27] We should get back and call Gideon. 我们该回去 联系吉迪恩
[24:29] I think the UnSub’s in town somewhere. 不明嫌犯就在镇上
[24:31] Yeah. 对
[24:36] We have to go back into town. Search garages, warehouses. 我们得回镇去 搜查车库 仓库
[24:40] Anyplace someone could hide a large trailer. 所有能藏大拖车的地方
[24:42] Like you said, he never takes victims when he’s here. 就像你说的 他来这里时从不抓人
[24:46] So, if he’s not going anywhere and he hasn’t got anyone, 如果他不会离开 也不会抓人
[24:49] we can wait until the morning. 我们可以等到早上
[24:50] Wait? We can’t wait. 等?不能等
[24:52] My men are tired. I’m tired. 大家都累了 我也累了
[24:54] We’ve got roadblocks on every road. 我们在所有路段都设了路障
[24:55] -Gideon, she’s right. -We could wait until first light… -吉迪恩 她说得对 -我们可以等到破晓…
[24:57] Do what you like. I’m going to find him. 你们等吧 我要找到他
[25:00] It’s going to be a long night. 今晚要很累了
[25:01] I’m sorry. I’ve got to relieve my men and get back to the office. 抱歉 我得让我的人下班 然后回办公室去
[25:04] I understand. I’ll talk to him. 我理解 我跟他谈
[25:11] Hey, Garcia! 加西亚
[25:15] I like knocking. 我喜欢敲门
[25:17] Well, I have been going over the tip line for hours, 我几小时来一直在梳理热线电话
[25:19] going over all the calls and I think I found something. 翻看所有来电 我可能有发现
[25:22] An anonymous caller claimed they saw an RV 一通匿名来电称看到一辆房车
[25:24] that matched the description of the one we gave to the media 符合我们向媒体发布的描述
[25:27] leaving Golconda. 离开了戈尔康达
[25:29] Thank you. Yeah? 谢谢 什么
[25:32] Firstly, not a single RV or trailer has passed through any of the roadblocks. 首先 没有一辆房车或拖车 曾经过路障
[25:35] -I checked. -Secondly? -我问过了 -其次呢
[25:37] Why call anonymously? 为什么要匿名
[25:39] I need you to trace this number. 我需要你追踪这个号码
[25:42] 3035550126 It’s 303-555-0126.
[25:45] It’s a cell phone, 是手机
[25:47] belonging to… 注册人是…
[25:50] Katherine Hale? 凯瑟琳・黑尔
[25:53] It’s from Golconda. 就在戈尔康达打的
[25:55] This guy, he could have just kept on going. 这人完全可以离开
[25:57] We may have never caught him. 我们可能永远抓不到他
[25:59] With all this heat on him, whatever is keeping him in that town 警方对他步步紧逼 不管他是为了什么留在镇上
[26:01] must be freaky special. 那一定非常特别
[26:05] Mark’s away at his mother’s. Took Tommy with him. 马克去他妈妈家了 还带上了汤米
[26:09] Come on in. 进来吧
[26:11] You’re safe here. 你在这里是安全的
[26:16] Well, you said you didn’t want to go home and I couldn’t leave you in jail. 你说你不想回家 我也不能让你在监狱过夜
[26:19] I’ll make up the guest bedroom. 我去整理下客卧
[26:21] You have one new message. 你有一条新信息
[26:22] Can I get you something, a soda? 你需要什么吗 苏打水
[26:25] -Thank you for being so kind. -Hey, hey, Gorgeous George. -谢谢你这么客气 -美丽的乔治
[26:28] I love you, wife. I miss you. Tommy misses you. 我爱你 老婆 好想你 汤米也想你
[26:32] I guess you’re busy catching bad guys. 我猜你在忙着抓坏人
[26:33] -Is he good to you? -Ever since I met him. -他对你好吗 -自从我们认识
[26:36] We were both 15. Grape juice? 我们当时都才15岁 葡萄汁喝吗
[26:39] Whoa! What the hell? 搞什么
[26:41] Hey, Tommy? 汤米
[26:42] He’s here, George. 他来了 乔治
[26:45] -Who the hell are you? -You know who I am. Jane? -你是谁 -你知道我是谁 简
[26:49] Stay right where you are, Jane. I want you to back off. 别动 简 你别过来
[26:52] Mom, are you there? 妈妈 你在吗
[26:53] Come with me, Jane. 跟我走吧 简
[26:55] I love you, Mommy. 我爱你 妈妈
[26:56] He came for me. 他来找我的
[26:57] -This man is not an alien. -It’s all right. He came for me. -他可不是外星人 -没事 他来找我的
[26:59] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[27:06] Jane, run. 简 快跑
[27:09] Run, Jane. 跑啊 简
[27:11] Run, please. 快跑
[27:13] Jane! No! Jane! Jane! 简 不
[27:19] I love you, Mommy! Good night, Mommy. Bye! 我爱你 妈妈 晚安 再见
[27:52] He keeps checking that clock, 他一直在看表
[27:54] because whatever it is he came for is coming here to this diner. 因为他想要的东西 会自己来餐馆
[27:57] Okay, then, we need to figure out what we missed, Gideon. 好 那我们得想想我们遗漏了什么 吉迪恩
[28:00] And soon. 还要快
[28:02] I’m almost finished. 我快喝完了
[28:17] -Clear. -All clear. -安全 -安全
[28:20] Silo, don’t touch anything. We need to profile this room. 西洛 什么都别碰 我们得侧写这个房间
[28:23] Profile? You said the call was made five hours ago 侧写?你说电话是五小时前
[28:26] by the UnSub right outside this house. Now, what’s to profile? 不明嫌犯站在屋外打的 还有什么好侧写的
[28:30] -He took George. -Why? -他抓走了乔治 -为什么
[28:32] All right, we need to work fast. 好 我们得快速工作
[28:33] All right, she enters the house and then it’s habitual. 她进了屋 然后都是习惯动作
[28:36] Okay, she drops her keys, hits the answering machine, 她放下钥匙 按下答录机
[28:38] -takes off her gun belt. -And then moves towards the kitchen. -摘下枪带 -然后走进了厨房
[28:41] He’s never taken anyone of prominence. 他从未抓过重要的人
[28:43] -Why take the sheriff? -And not her gun. -为什么抓走治安官 -还不拿她的枪
[28:45] Silo, call your office. See if she was planning to meet anyone. 西洛 联系办公室 问问她是否跟谁约好了见面
[28:48] No way a cop would take chase without their gun. 一个警察不可能不带枪追出去
[28:50] Definitely looks like she tried to make a move for it. 看来她绝对是想采取行动
[28:54] She didn’t make it. 她没撑下来
[28:56] Guys, George brought Crazy Jane home with her. 各位 乔治把疯简一起带回家了
[29:01] So he takes control of George, then goes after what he came here for. 所以他控制了乔治 然后去抓他真正想要的了
[29:04] Crazy Jane. 疯简
[29:06] Those footprints, they’ve got to be Jane’s. 那些脚印 肯定是简的
[29:08] They go to the back. She escapes. 脚印往后面去了 她跑了
[29:11] The UnSub knows the ketamine’s going to wear off, so he’s got to act. 不明嫌犯知道克他命会渐渐失效 他必须马上行动
[29:15] Now he hasn’t got what he came here for. 这下他没能得到他想要的
[29:17] So for leverage, he takes the sheriff, 作为筹码 他就抓走治安官
[29:19] which means, sooner or later, he’ll contact us. 所以 他迟早会联系我们
[29:21] 无信号
[29:23] 手机开机
[29:26] It turned back on. JJ! JJ! 开机了 珍珍
[29:29] -The cell phone! It turned back on! -What? -手机 又开机了 -什么
[29:31] Katherine Hale’s cell phone. It turned back on. 凯瑟琳・黑尔的手机 又开机了
[29:37] Katherine Hale’s cell phone just came back on in the middle of town. 凯瑟琳・黑尔的手机刚又开机了 定位在镇中央
[29:39] Let’s do this. 我们去吧
[29:41] -He thinks we have Jane. -Which means he wants to trade. -他以为简在我们手上 -所以他是想交换
[29:43] Whatever he wants, we need to find Jane and the sheriff fast. 不管他想要什么 我们得快点找到简和治安官
[29:45] You go to town, we’ll go to Jane’s. 你们进镇 我们去简家
[29:56] Okay, listen up. 好 听好
[29:57] He could be driving a truck or SUV, muted in colour, black, dark brown. 他可能开了一辆哑色卡车 或运动型多用途汽车 黑的 暗棕的
[30:01] Or blue. Come look at this. 或者蓝色的 过来看
[30:07] Like you boys said, “It’ll have a CB, police band radio and radar detector.” 就像你们说的“有车台 警用电台和雷达探测器”
[30:11] Hotch better find Jane, and fast. 霍奇最好找到简 而且要快
[30:43] Guys, these wind chimes are made of bone. 各位 这些风铃是骨头做的
[30:46] I think it’s human rib bones. 应该是人类肋骨
[30:57] He’s waiting for us. 他在等我们
[30:58] -Well, let’s go get that bastard. -Well, we still don’t have the sheriff. -我们去抓那混蛋吧 -治安官还没找到呢
[31:01] Well, when I get a hold of him, we will. 等我们抓到他 就能找到了
[31:03] Okay, wait a minute. Wait a minute. 等等
[31:05] He’s smart. We’ve got to be smarter. 他很聪明 我们得更聪明
[31:07] He turned that cell phone on because by now, he knows we’re on to him. 他开启手机 是因为知道我们查到他了
[31:09] Well, you boys have just 15 minutes, then we’re coming in. 你们只有15分钟 然后我们就进去
[31:12] Fifteen minutes. That’s all I need. 15分钟 足够了
[31:22] Rib eye. Adam and Eve on a raft, sink them. And a strawberry shake for 肋眼牛排 吐司煮蛋 草莓奶昔
[31:25] -the gentleman at Table 8. -You got it. -给八号桌的先生 -好的
[31:28] Finally, you walk into my life. 你们可算走入了我的人生
[31:30] What took you so long, handsome? 怎么才来 帅哥
[31:34] Honey? 亲爱的
[31:38] No thanks. I don’t need anything. 不了 我什么都不需要
[31:44] -Mind if I sit here? -Please. -介意我坐这里吗 -请吧
[31:49] It’s completely empty. She’s not here. 这里完全是空的 她不在这里
[31:50] Well, he’s obviously been here before and left these gifts for her. 他显然是来过 还给她留了礼物
[31:54] -How romantic. -Well, his version of romance. -好浪漫 -他的浪漫
[31:58] What, are you trying to say you think he keeps coming back here, 什么 你难道是说 他一次次回来
[32:00] -because he’s in love with her? -That’s impossible. -是因为他爱上她了吗 -那不可能
[32:02] -A sexual sadist can’t feel love. -Well, define love. -性虐待狂感受不到爱 -那你定义爱
[32:05] Chemically, it involves surging brain elements called monoamines, 化学上讲 是大脑的一些 化学物质飙升 包括一元胺
[32:08] dopamines, norepinephrine and serotonin. 多巴胺 去甲肾上腺素和血清素
[32:10] Love chemicals controlled by phenylethylamine, also found in… 爱化学受苯乙胺的控制 含有它的还有…
[32:13] -Chocolate. I love chocolate. -Peas, too! -巧克力 我爱巧克力 -还有豆子
[32:16] -It’s also found in peas. -Peas? -豆子里也有 -豆子
[32:18] -Indeed, some people become… -Reid, stop. Please. -是啊 有些人… -瑞德 别说了
[32:21] Spread out everybody. Keep looking. 各位散开 继续找
[32:23] You heard him. All right. Let’s go. 都听到了 我们走
[32:29] FBI! 联邦调查局
[33:09] Clear. 安全
[33:18] I thought I’d seen everything. 我以为我什么都见识过了
[33:22] -Guys. -What is it? -各位 -怎么了
[33:25] It’s a coffin. 是口棺材
[33:32] Hotch? There’s another coffin over here. 霍奇 这里还有具棺材
[33:42] It’s okay. Don’t try to speak. We’ve got you. Come on. 没事 别说话 我们找到你了 来
[33:54] One is perfection. Two is decadent. 一杯是完美 两杯就是堕落了
[33:59] You take another step, and I will shoot you. 你敢走一步 我就开枪
[34:00] No, you won’t. 你不会的
[34:02] What was it that Jane said to you? 简对你说了什么
[34:03] She looked into your eyes, but that wouldn’t have been enough. 她看了你的眼睛 但不可能就是那样
[34:06] She said something. What? It’s important. 她还说了什么 是什么 这很重要
[34:11] I’m a sexual sadist. I can’t feel anything, remember? 我是个性虐待狂 我没有感觉 记得吗
[34:17] You said so. 是你说的
[34:18] Yeah, Hotch? 喂 霍奇
[34:19] There are no absolutes when it comes to the human mind. 人类大脑是没有绝对的
[34:23] They just found his trailer, 他们找到他的拖车了
[34:24] the remains of another woman, and the sheriff alive. 有另一个女人的遗骸和活着的治安官
[34:26] He doesn’t care about the sheriff. 他才不在乎治安官
[34:28] To walk out of here with Jane, he’d need more than that. 他无比需要的是跟简一起离开
[34:31] Jane said how beautiful my eyes were. 简说 我的眼睛很美
[34:37] I looked at her like I’ve never looked at a woman before. 我看着她 仿佛我从未见过女人
[34:42] My hands began to sweat. I dropped the knife. 我的手开始出汗 我把刀掉在了地上
[34:48] I tried to pick it up, but it fell again. 我想把它捡起来 却又掉了
[34:53] I got butterflies in my stomach. Isn’t that love? 我觉得七上八下 那不是爱吗
[35:00] -I’m going in. -Gideon. -我要进去了 -吉迪恩
[35:02] We got George. She’s alive. Get on the floor. 我们找到乔治了 她还活着 给我趴下
[35:04] -Take it easy. -Move! -别激动 -让开
[35:16] What? No. That’s impossible. 什么 不 不可能
[35:22] Magic time. 魔法时间到
[35:36] The important thing is she’s still alive. 重要的是她还活着
[35:49] George? George, honey. 乔治 亲爱的
[35:52] Are you all right? Thank God. Thank God. 你还好吗 谢天谢地
[35:58] He killed Tommy’s teacher. I saw it. 他杀了汤米的老师 我看到了
[36:03] Annie. She was just 22. 安妮 她才22岁
[36:08] What’s wrong? 怎么了
[36:11] They found the school bus abandoned, just outside of town. 他们发现了校车 被弃在镇外
[36:14] Tommy’s supposed to be on that field trip. Where is he? 汤米也去旅行了 他在哪
[36:16] Safe. He’s fine. He’s with my mom. 很安全 他没事 跟我妈在一起
[36:20] But that man, he also killed the school bus driver. 但那人 他还杀了校车司机
[36:23] What? How? 什么 怎么会
[36:25] We had the whole town shut down. There was no way out. 我们关闭了整个镇 根本无法出去
[36:28] What was the one vehicle we weren’t looking for? 我们没去查哪种车
[36:30] A school bus. 校车
[36:31] More importantly, where are the children? 更重要的是 孩子都哪去了
[36:36] -You have the town’s children? -Just the little ones. -你抓了整个小镇的孩子 -就那些小的
[36:40] You profiled me, Jason. 你侧写了我 杰森
[36:43] You know I have no interest in harming children. 你知道我并不想伤害儿童
[36:45] We will find them. We have helicopters, dogs. 我们会找到他们的 我们有直升机 警犬
[36:48] The desert is over 25,000 square miles. 沙漠有六万多平方公里呢
[36:51] You shut up. 你闭嘴
[36:52] And what with the rising coyote population… 再加上郊狼数量在增多
[36:56] If it’s Jane you’re after, we don’t have her. 如果你想要简 她不在我们这里
[36:58] Yes, you do. 她就在你们手上
[37:09] Sir, I found her walking the streets. 长官 我在路上发现了她
[37:13] Jane, he’s been coming back to this town for years to see you. 简 他这么多年来 一次次回镇上来见你
[37:17] -All those years? Why? -He says he’s in love with you. -这么多年吗 为什么 -他说他爱上了你
[37:21] -He’s in love with me? Why? -That’s what he says. -他爱上了我 为什么 -他是这么说的
[37:24] He hides out in your old barn and he watches you. 他在你的旧谷仓里躲着 观察你
[37:27] And when he leaves, he leaves these wind chimes as gifts. 他走时 就留下风铃作为礼物
[37:30] -They’re beautiful, aren’t they? -They’re not beautiful. -这很美 是吧 -这不美
[37:33] They are the remains of people he took, tortured and killed. 这是被他抓走 折磨 杀害的人的遗骸
[37:37] He is not an alien. You were abducted by a serial killer. 他不是外星人 你是被一个连环杀手绑架了
[37:41] But he did come for me, didn’t he? 但他是来找我的 是吧
[37:44] Not George, he came for me, didn’t he? 不是乔治 他是来找我的 是吧
[37:46] -That’s what he says. -You told me to run. -他是这么说的 -你叫我跑的
[37:49] But I didn’t want to run. 但我不想跑
[37:51] I wanted to see him again, to see his eyes and see his face. 我想再见到他 看见他的眼睛 和脸
[37:54] And I don’t know, somehow, it just felt like I was coming home. 我不知道 那感觉就像回家
[38:00] Jane? 简
[38:03] -He has the children, Jane. -No. No, wait. -他抓了孩子们 简 -不 等等
[38:05] -He has our children. -And we will find them. -他抓了孩子们 简 -不 等等
[38:07] -And if we don’t, they’ll die of exposure. -Rick! -要是找不到 他们会冻死 -里克
[38:10] He hasn’t got Tommy, George. But what if he did? 他没抓走汤米 乔治 但如果他抓了他呢
[38:13] -Hand him over. -Silo. -把他交出来 -西洛
[38:15] -What choice do we have? -Not this one. -我们还能怎么办 -这样不行
[38:17] Tell them, Jason. 告诉他们 杰森
[38:19] Tell them I’m not interested in harming children. 告诉他们我没想伤害儿童
[38:21] You’ve studied me for years. Have I ever once harmed a child? 你研究了我那么多年 我伤害过孩子吗
[38:27] It does nothing for me. 那不能满足我
[38:29] Give me Jane and they’ll have their children back. 把简给我 他们就能拿回孩子
[38:33] Is she part of this with you? 她跟你是一伙儿的吗
[38:34] Look at her, Rick. She’s not a part of anything. 看看她 里克 她没参与任何事
[38:36] She’s as much his victim as you are. 她跟你一样是受害者
[38:39] With Jane in my life, I will never harm another human being. 只要有简 我再不会伤人了
[38:44] Leave her alone! 离她远点
[38:46] Hey, don’t even think about it. 想都别想
[38:50] No matter what you do to him, he will never give you what you want. 不管你对他做什么 他永远不会交出你要的
[38:56] They found me, Rick. They’ll find the children. Trust them. 他们找到了我 里克 也能找到孩子们 相信他们
[39:00] Take me with you, Frank. Just you and me. 带我一起去 弗兰克 就你和我
[39:03] And my Jane. 还有我的简
[39:06] -You’ll take me to where the kids are? -Happily. -你带我去找孩子吗 -很乐意
[39:11] I couldn’t have that on my conscience. 我可不愿背负这样的罪过
[39:21] I will take a vehicle of my choice. Jason will drive. 我要自己选一辆车 杰森开车
[39:29] Once I am satisfied no one is following, 等我确保了没人跟踪我们
[39:31] I will take Jason to where I have the children. 我就带杰森去我安置孩子的地方
[39:33] He will then call. 然后他打电话
[39:35] If anyone follows, this story will end in tears. 但如果有人跟踪 故事就将悲剧结局
[39:43] They’re outbound now. They’re heading out on the highway. 他们正在驶离 前往公路
[39:53] I’ve been coming to see you for so many years 我这些年来一直来看你
[39:56] to try and make sense of what I feel. 就想理解我当年的感受
[40:00] Jason says I’m incapable of feeling anything, 杰森说我什么都感觉不到
[40:02] but here I am, and I feel. 但我现在就有感觉
[40:08] -Where will we go? -Wherever we want. -我们去哪 -想去哪都行
[40:18] Stop the car. 停车
[40:33] What he’s feeling right now will pass, 他现在的感受会过去
[40:35] and when it does, like all the others, he’ll take your life. 到时候 他会像对其他人那样 夺走你的生命
[40:40] -And then he will really feel. -I don’t believe he will. -到时他才会有真正的感觉 -我不相信他会那么做
[40:45] I don’t believe you know what this feels like. 我不相信你知道这是什么感觉
[40:48] If you did, you would not be here. 如果你知道 你也不会在这里了
[40:52] You’d be with the one you love. 你会跟你爱的人在一起
[40:56] Where are the children? 孩子们在哪
[41:00] That way. Two miles. 那边走 3.2公里
[41:06] No deal. 不行
[41:07] So you’re just going to stand here with me 你要在这里跟我干站着
[41:10] while the children suffer exposure to the elements. 任由孩子们在荒郊野外待着
[41:12] It’ll be dark soon. 很快就天黑了
[41:15] You’re not the hero your parents thought you’d be. 你可不是 你父母以为你会成为的那种英雄
[41:18] I will never stop hunting you. 我绝不会放弃追捕你
[41:22] Not ever. 永远不会
[41:24] And I promise the same thing. 我也做出同样的保证
[41:27] I will never stop loving Jane, 我绝不会停止爱简
[41:31] until you catch me. 直到你抓到我
[41:33] You are insane. 你疯了
[41:35] -Love is insanity, isn’t it? -But a good insanity. -爱就是疯狂 不是吗 -但是好的疯狂
[41:42] My hope is that, one day, you’ll feel the way I do, too. 我希望 有一天 你也会体验到我的感受
[41:45] If I ever find myself feeling the way you do, 如果我真有了你那样的感受
[41:49] I’ll kill myself. 我就自杀
[41:52] Call me first. I’d love to pick your brains. 先联系我 我很乐意捡你的脑子
[42:47] He told you where they were? 他告诉你他们在哪了吗
[42:49] They were just over that ridge. 就在山脊那边
[42:54] -Which way did he go? -West. -他去哪边了 -西边
[42:57] All units, all units. We have the children. Get search planes up. 各单位注意 我们找到孩子了 让搜索飞机起飞
[43:00] Start a grid search, westbound, from this location. 从这里往西开始网格式搜索
[43:12] The tracks, they disappear. 足迹不见了
[43:18] We’ll find him. 我们会找到他的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme