Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] -Nothing’s happening. -Shh. Watch. -什么都没有啊 -嘘 看着
[00:14] What? 什么啊
[00:15] -I’m so sorry, Emily. -What was that? -真抱歉 艾米莉 -那是什么
[00:17] Don’t you recognise a rocket when you see one? 你认不出火箭来吗
[00:19] I was merely demonstrating a physics law. 我只是在演示一个物理法则
[00:21] -I didn’t mean to hit… -Show me. -我无意打中… -给我看看
[00:24] -All right. Turn around please. -Turn around? -好吧 请转过去 -转过去?
[00:28] Yeah, he’s not going to show you how it’s done. 对 他不会让你看到是怎么做到的
[00:30] -A magician doesn’t reveal his secrets. -I thought you said it was physics. -魔术师不会泄露秘密 -你不是说是物理吗
[00:34] Physics magic. 物理魔法
[00:35] Trust me, it will not do you any good to argue with him. 相信我 跟他争没用的
[00:46] All right. All right. Turn back and observe. 好了 转过来看吧
[01:03] -Physics magic? -Yes, sir. -物理魔法吗 -是 长官
[01:06] Reid, we talked about this. 瑞德 我们不是说过这事了吗
[01:07] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[01:10] You’re starting to get some distance on those. 射程是越来越远了
[01:16] -So he does have a sense of humour? -Sometimes. -看来他是有幽默感的 -有时吧
[01:19] Hey, where’s Morgan? 莫根呢
[01:20] Chicago. He goes there every year for his mother’s birthday. 去芝加哥了 每年他母亲生日时他都会回家
[01:40] You’re sure she’s got enough butter? 你确定她有足够黄油吗
[01:42] Now, you know, if Sarah doesn’t put it on the list, she doesn’t need it. 你知道如果萨拉没列在清单上 那就是不需要
[01:46] -She doesn’t make mistakes. -Desiree. -她不会漏掉 -黛瑟蕾
[01:49] Looking good. I mean, damn. 真漂亮 我去
[01:52] You’re filling out all good in all the right places, aren’t you? 你该长的地方都长好了
[01:55] Step off, Rodney. Desi, get in the car. 滚开 罗德尼 黛瑟 上车去
[01:57] -Come on, Derek. -I said, get in the car. -走吧 德瑞克 -上车去
[02:01] That’s okay, baby. I’ll get with you a little later? 没事 宝贝 我稍后再找你
[02:04] -Yeah, in your dreams. -Most definitely. -做梦吧 -绝对会的
[02:06] All night long, baby girl. 梦你一整夜 宝贝
[02:08] You better step off before I make you wish you never walked up on me. 你最好滚开 不然我让你后悔走到我面前
[02:11] Oh, what, you think you’re a bad-ass now because they pay you 怎么 你觉得自己现在了不起了吗
[02:13] to wear that gun, Mr FBI? 就因为他们给你钱让你配枪 联调局先生
[02:15] Rodney, I proved a long time ago I don’t need a gun to take you out. 罗德尼 我很久前就证明了 没有枪 我一样能撂倒你
[02:19] Past history? That’s a dangerous thing for you to count on, my friend. 老黄历了 翻那个对你很危险 朋友
[02:24] Walk away. 走开吧
[02:37] -Desi, I’ll get at you a little later. -Go to hell. -黛瑟 我稍后再找你 -下地狱吧
[02:42] Bitch. 贱人
[02:51] You all right? 你没事吧
[02:53] -He’s just a fool. -Come on. I’m taking you home. -他就是个蠢货 -走吧 我带你回家
[02:57] There’s something I got to do. 我有事要做
[03:01] Blue 32. Blue 32. Set. Hut. 蓝32 准备 冲
[03:11] That was your man, James. Way to run a route. Nice job. 好样的 詹姆斯 跑得好 太棒了
[03:14] Nice job. Come on, Damien. You call that pass coverage? 好样的 拜托 达米恩 那也叫带球防守吗
[03:18] You bite on the inside route every damned time. 你每次都走内线
[03:21] Okay, let’s bring it in, boys. Get your helmets. Let’s go. 好了 过来吧 孩子们 拿上头盔 来
[03:34] You pushed off on that last catch. 最后一球你拉开了
[03:36] Man, you weren’t close enough to push off of. I blew you away. 你根本没靠近 我怎么拉开 是我把你甩开了
[03:38] -I could cover your ass all day long. -Man, kiss it all day long. -我防你还不是小事一桩 -防不住还差不多
[03:41] -What? Come on. -Come on. -什么 来啊 -干什么
[03:44] Hey, hey, hey! Knock it off! Knock it off! That’s enough! 喂 别闹了 够了
[03:50] You did push off, James. On your second cut with your inside hand. 你的确拉开了 詹姆斯 第二节时 用里手
[03:53] -Damn right. -Hey. -就是 -嘿
[03:55] It’s not the push off that beat you, though. That’s happening off the line. 但你不是输在拉开上 那时都过线了
[03:59] -Who are you? -What’s up, Derek? -你是谁 -你还好吗 德瑞克
[04:03] What’s up, youngster? I see you’re still shaking and baking. 你呢 小子 你还在打球呢
[04:06] I get what I can. 尽量吧
[04:07] Hey, Damien, this is Derek Morgan. 达米恩 这是德瑞克・莫根
[04:09] -The Derek Morgan? -FBI Derek Morgan. -那个传奇德瑞克・莫根吗 -联调局的德瑞克・莫根
[04:13] Just Derek, brother. 喊我德瑞克就行 兄弟
[04:14] -Nice to meet you, man. -Yeah. -认识你很高兴 伙计 -嗯
[04:15] Derek. 德瑞克
[04:19] Get over there. Get over there. Come on. 过去那边 去
[04:21] Take him with you. Get over there. 带上他过去
[04:26] Hey! Get the hell out of here! You want to mess with somebody? 滚出这里 你们想找事吗
[04:34] Get out of here! 滚远点
[04:45] One, two, three. 一 二 三
[04:46] -祝你生日快乐
[04:51] -祝你生日快乐
[04:56] Go ahead, mama. 吹吧 妈妈
[04:58] -Did you make this yourself? -Sarah helped me. -是你自己做的吗 -萨拉帮我了
[05:00] They wouldn’t let me help, so I don’t know how good it’ll taste. 妈妈 她们不许我帮忙 所以我也不知道好不好吃
[05:02] Oh, no, no, you remember that Christmas fiasco of 1994? 不 你记得1994年的圣诞节灾难吗
[05:06] I remember that. 我记得
[05:07] Whatever! That was 12 years ago. Let it go! 拜托 那都是12年前了 忘了吧
[05:09] No, no, no, we still get cards from the fire department. 不 我们还会收到消防局的问候卡呢
[05:11] Mama, you see how they treat your baby boy? 妈妈 看她们怎么奚落你的宝贝儿子
[05:13] -You be good to your brother. -What she said. -你们对哥哥好点 -她说得对
[05:16] No, no, you got the “baby” part right, at least. 不“宝贝”那部分是没错
[05:18] Okay, you know what? Okay, now. Okay, you better watch out. 好啊 看我的 你给我小心点
[05:20] -What? What? All right. -No! Whoa. Whoa. Whoa. -什么 行了 -别闹
[05:23] Okay. Wish. Wish. 好了 许愿吧
[05:27] There it is. 太棒了
[05:35] Just like the others. 跟其他人一样
[05:41] Stan. 斯坦
[05:43] I’m going to lock that son of a bitch up. 我要把那混蛋关起来
[05:44] Shouldn’t we call the powers that be? This is big, Stan. 我们要不要联系上面 这是大事 斯坦
[05:46] To hell with that. 去他的
[05:51] What is it? 是什么
[05:53] Here. It’s a remote starter, Ma. You hit that button right there, 来 是遥控启动器 妈 你按下这个按钮
[05:58] and it starts your car from inside the house. 在家里就能启动汽车
[06:00] Why would I do that? 我为什么要那么做
[06:02] So it’s nice and warm when you get in it. 这样你上车时 车里是暖和的
[06:04] Really? 是吗
[06:05] Yeah, no more cold cars in the winter, Mom. 是啊 冬天不用上冰凉的车了 妈
[06:07] -I would like one for Christmas. -Not for that bucket you drive. -我圣诞节也想要一个 -你开的那铁桶用不上
[06:11] -Shut up. -Get up out of here. -闭嘴 -走开吧
[06:17] We miss you around here, baby. 我们好想你 宝贝
[06:21] I know. 我知道
[06:22] Your sisters wish you were around more. 你妹妹都希望你能多回来
[06:24] You know the unit I work for is only out of Virginia. You know that. 你知道我的小组只驻扎在弗吉尼亚州
[06:28] Well, you’re careful, right? 你会小心吧
[06:32] I lost your dad. I can’t lose you. 我失去了你爸 我不能再失去你了
[06:38] You won’t. 你不会的
[06:39] Good, because you owe me some grandbabies. 很好 因为你还欠我孙子呢
[06:43] Oh, come on, Mom. Oh, look at that, saved by the bell. 拜托 妈妈 看啊 门铃救了我一命
[06:47] -A bunch of them! -Oh, come on, Ma, stop! -我要一堆 -得了 妈 别闹了
[06:50] What the hell? 搞什么
[06:56] -Gordinski? -You armed? -葛丹斯基? -你有枪吗
[06:59] -Excuse me? -Are you wearing a gun? -什么 -你带没带枪
[07:02] -No, not right now. -Then turn around. -没有 现在没有 -那转过去
[07:07] This is some kind of sick joke, right? 这是在开什么变态玩笑吗
[07:08] Don’t make us get physical. It’ll only make it worse for your family. 别逼我们动粗 不然你的家人会更难受
[07:16] You’re under arrest, Derek. 你被捕了 德瑞克
[07:52] “All secrets are deep. “所有秘密都埋得深”
[07:54] “All secrets become dark. “所有秘密都变得黑暗”
[07:57] “That’s in the nature of secrets.” Writer, Cory Doctorow. “因为秘密就是如此” 作家 科瑞・多克特罗
[08:01] You know, you better have a real good reason 你最好有充分理由
[08:03] for doing that in front of my family. 当着我家人的面那么做
[08:05] You going to tell me the charges now? 你打算告诉我罪名是什么了吗
[08:07] Oh, I bet if you think real hard, you’ll be able to figure it out, Derek. 我相信如果你仔细想 肯定能想明白 德瑞克
[08:11] -Uncuff him. -Agent Morgan. -解开他 -是莫根探员
[08:13] You’ll always be just Derek to me. 在我看来 你永远只是德瑞克
[08:15] And you’ll always be a racist son of a bitch to me. 在我看来 你永远是个 种族歧视的混蛋
[08:17] -Right, Derek, that’s all it is. -Then what, man? -是啊 德瑞克 就是这样 -不然是什么呢
[08:24] Man, I should have done this a long time ago. 我早就该这么做了
[08:26] -What the hell are you talking about? -Sit down. -你说什么呢 -坐下
[08:37] Oh, wow. There isn’t going to be a hole deep enough to bury your career. 再深的坑 埋你的事业都不够深了
[08:43] What’s wrong with you, man? You know I’m an FBI agent. 你什么毛病 你知道我是联调局探员
[08:45] Well, then you should be fairly aware of your rights. You want a lawyer? 那你应该很清楚你的权利 要律师吗
[08:49] I’m not some punk kid you can scare any more, Gordinski. 我不再是能被你吓住的小屁孩了 葛丹斯基
[08:51] Tough guy, you want a lawyer? Yes or no? 硬汉 你要不要律师
[08:55] -I want a phone call. -Local? -我要打电话 -本地的吗
[08:57] I need to call my supervisor at FBI Headquarters in Quantico. 我需要联系 我在匡提科联调局总部的上司
[09:01] Agent Hotchner? He’s already getting a call. 霍奇纳探员吗 他已经接到电话了
[09:09] There has to be a mistake. 肯定是搞错了
[09:12] Yes. 好
[09:15] Of course. We’re on our way. 当然 我们就去
[09:23] This is SSA Hotchner. I need an emergency recall 我是特别督查探员霍奇纳 紧急召回
[09:25] of Agents Reid, Prentiss, Jareau, and Penelope Garcia as well. 瑞德 普兰蒂斯 让热探员 还有佩内洛普・加西亚
[09:29] Yes, I’ll call him myself. Thank you. 对 我亲自联系他 谢谢
[09:35] Jason. It’s Hotch. We’ve got to go to Chicago. Morgan’s been arrested. 杰森 是霍奇 我们得去芝加哥 莫根被捕了
[09:40] Homicide. Right. 凶杀 好
[09:48] I can wait as long as you guys can. 你们能等多久 我就能等多久
[09:55] Did you get some sleep? 你睡觉了吗
[09:57] -You know I didn’t. -Slept like a baby, myself. -你知道我没睡 -我可是睡得很香
[10:00] Didn’t even want to get out of bed. 都不想下床了
[10:02] Really? So that wasn’t your doughnut eating ass 是吗 那这一晚上在玻璃那边的
[10:04] on the other side of that glass all night then, huh? 不是你个爱吃甜甜圈的家伙吗
[10:07] Here you go. 来了
[10:09] -You want the other ones? -No, just this one right now. -其他的也拿来吗 -不 这一箱就够
[10:15] Come on, man. You got to be kidding me, right? 得了 开玩笑呢
[10:18] Pretend you went home and slept, 假装你回过家睡觉
[10:20] put an empty box with my name on it on a table right in front of me? 把写着我名字的空箱子 放在我面前的桌上
[10:23] The FBI invented this stuff, you simple bastard. We teach it. 这一套可是联调局发明的 你个蠢蛋 我们还教这些
[10:32] -What’s this? -Yesterday. -这是什么 -昨天的
[10:40] -You’re following me? -Whose grave is that? -你跟踪我了? -那是谁的坟墓
[10:42] -Why would you be following me? -Whose grave? -你为什么要跟踪我 -谁的坟墓
[10:46] -You know I don’t know his name. -You paid to bury him, didn’t you? -你知道我不知道他叫什么 -你出钱给他下葬了 是吧
[10:48] -The neighbourhood did. -But you led the collection. -是大家伙儿凑的钱 -但是你去募捐的
[10:51] -So? -And you visit him a lot. -那又如何 -你总去看他
[10:53] Every time I come home. Is there something wrong with that? 每次我回家都去 这有什么问题吗
[11:02] What? Do you got a crush on me all of a sudden, Gordinski? 怎么 你是突然看上我了吗 葛丹斯基
[11:08] Okay, that’s me at the youth centre 好吧 那是我去青年中心
[11:10] tossing the ball around with a couple of kids. 跟几个孩子打球
[11:13] You did a little more than that. 还不止呢
[11:15] This is about you giving one of them a ride home. 你开车送了其中一个回家
[11:18] -One of the boys. -Yeah. Yeah, I did. -其中一个男孩 -对 没错
[11:22] This kid named Damien. 他叫达米恩
[11:25] His place was on the way to my mother’s. 他家刚好跟我妈妈家顺路
[11:26] So what, man? 那又如何
[11:30] Damien Walters. DOA. 达米恩・沃特斯 被发现时已经死亡
[11:38] Oh, no. Somebody killed him? 不 有人杀了他吗
[11:40] Not somebody, Derek. 不是有人 德瑞克
[11:46] You think I did this? 你觉得这是我干的?
[11:51] Special Agent Hotchner, FBI. I’m looking for Detective Gordinski. 特别探员霍奇纳 联调局 我在找一位葛丹斯基警探
[11:55] I got this, Chuck. How you guys doing? I’m Wally Dennison, CPD. 我来就行 查克 你们好吗 沃利・丹尼森 芝加哥警局
[11:59] Where’s Agent Morgan? 莫根探员在哪
[12:00] Detective Gordinski’s in with the suspect now. 葛丹斯基警探正在跟嫌疑人谈话
[12:02] I need to see him. 我需要见他
[12:04] When my partner’s finished talking to him. 等我的搭档跟他谈完的
[12:06] I have your superintendent’s personal cell number. 我有你们主管的私人手机号码
[12:09] And in the interest of not running roughshod over another police agency, 为了不让人觉得 我在其他警察机构横行霸道
[12:11] I’ve resisted calling him so far. 我到目前都忍着没联系他
[12:15] I need to see Agent Morgan now. 我需要马上见莫根探员
[12:19] I’ll get Gordinski. He’s the primary. 我去叫葛丹斯基 他是老大
[12:25] -I don’t like them calling him a suspect. -Me, neither. -我不喜欢他们喊他嫌疑人 -我也是
[12:29] You’re the last person anyone saw with my victim. 你是人们见到 最后跟被害人在一起的人
[12:36] You recognise him? 你认得他吗
[12:38] Found in an alley four years ago. 四年前在一条小巷里发现的
[12:41] Still unidentified. John Doe. 身份还没能确认 无名氏
[12:44] Just like that kid whose grave you visit every time you come to Chicago. 跟你每次回芝加哥时 去给他上坟的孩子一样
[12:48] -Another boy. -Just after you left the city. -又一个孩子 -就在你离开后不久发现的
[12:51] -This is crazy. -No kidding. -这简直疯了 -可不是
[12:53] Look man, Rodney Harris. 听着 罗德尼・哈里斯
[12:55] He’s been following me around ever since I got back to town. 他回来之后 他就一直到处跟着我
[12:57] Rodney Harris, the gangbanger? 罗德尼・哈里斯 那个黑帮分子
[12:59] Yeah, he was waiting for me outside of a corner store. 对 他在一家街头小店外等着我
[13:01] He did that drive-by yesterday. 他昨天还曾开车经过
[13:02] So you think this looks like something a gangbanger did? 你觉得这看上去像是黑帮分子干的吗
[13:04] Is that how you’d advise me, Mr FBI? 你会给我这样的建议吗 联调局先生
[13:09] Stan. 斯坦
[13:13] All right, tell them I’ll be there in a minute. 好 告诉他们我就去
[13:16] You’re going to have to come up with 你可得想出
[13:17] something better than a gangbanger, Derek. 比黑帮分子更好的说辞 德瑞克
[13:28] Detective Gordinski, CPD. 葛丹斯基警探 芝加哥警局
[13:30] You think an FBI Agent, a BAU profiler, committed a homicide? 你觉得一位联调局探员 行为分析组侧写师杀了人吗
[13:33] Actually, three homicides at least, over 15 years. 其实 至少是三起凶案 横跨15年
[13:37] -You think he’s a serial killer? -This is ridiculous. -你觉得他是连环杀手吗 -这太荒唐了
[13:40] -Has he been charged with anything? -I got 72 hours for that. -他被起诉了吗 -我还有72小时呢
[13:43] -I’d like to see him. -Be my guest. This way. -我要见他 -请便 这边请
[13:48] -Agent Gideon, right? -Yes. -吉迪恩探员 是吧 -对
[13:50] I owe you a big thank you. I had no suspects at all, 我要好好感激你 我原本根本没人可怀疑
[13:54] until you looked over my case for me and sent me this profile. 直到你看了我的案子 给我寄来了这份侧写
[13:59] Everything in it points to that son of a bitch, Derek Morgan. 这里的一切都指向了那个混蛋 德瑞克・莫根
[14:15] -I profiled him? -It’s all right there. -我侧写了他吗 -就在那里
[14:19] Detective, a profile’s just a guide. 警探 侧写只是指导
[14:21] Yeah, this one guided me to him. 对 这份侧写指导我找到了他
[14:22] They’re really more useful in the elimination of suspects, 侧写更多是用来排除嫌疑人的
[14:25] rather than the inclusion. 而不是用来选嫌疑人的
[14:27] That’s not the way you presented it to me. 你可不是那么跟我说的
[14:29] Well, if I confused you, I’m sorry. 如果我给你造成了误会 那抱歉了
[14:31] I’m not confused at all. 我完全没误会
[14:32] Look, whatever it is in here that made you consider Agent Morgan a suspect 不管这里面的什么内容 让你把莫根探员视为了嫌疑人
[14:35] has to be coincidence. 肯定只是巧合
[14:37] You can’t rely solely on this. 你不能单依靠这个
[14:39] You’re right. I’m not. 你说得对 我没单依靠这个
[14:43] You okay? 你没事吧
[14:45] This kid. I was with him yesterday. 这个孩子 我昨天才见过他
[14:49] -So? -So, he’s dead. -所以呢 -他死了
[14:52] I drove him home, Hotch, 我开车送了他回家 霍奇
[14:53] and Gordinski’s saying I was the last person seen with him. 葛丹斯基说 我是最后见到他的人
[14:58] Fifteen years ago, I was a new detective. 15年前 我还是新晋警探
[15:00] One of my first cases was a black kid, 我最早的一桩案子就是个黑人儿童
[15:03] 12 or 13 years old, found strangled in a vacant lot near here. 12或13岁 在附近一块空地上 被发现被人勒死了
[15:06] -The boy was a John Doe, right? -Still unidentified to this day. -那男孩是无名氏 对吗 -至今仍不知身份
[15:09] Wait, a 12-year-old kid that no one reported missing? 等等 12岁男孩 居然没人报失踪吗
[15:12] Ever. Four years ago, another body turns up, same MO. 一直没有 四年前又出现了一具尸体 手法一致
[15:15] Worked that case just as hard, came up with just as much nothing. 我也一样努力查案了 也一样是毫无收获
[15:18] Nobody in the area had ever seen the kid before. 这一带就没人见过他
[15:20] No one’s looking for these kids? 没人在找他们吗
[15:22] Then a few months back, I attended a seminar 然后几个月前 我参加了一场
[15:24] that you taught at CPD headquarters. 在芝加哥警局总部举办的你的研讨会
[15:26] I told you about my case. You said to send you the files. 我跟你讲了我的案子 你叫我把案卷发给你
[15:29] You’d look them over. This is the profile you worked up. 说你会查看 这就是你给我的侧写
[15:33] There are about three million people in Chicago. 芝加哥有大概三百万人
[15:36] Your profile said I was looking for a black male, 25 to 35, 你的侧写说 这是名25到35岁的黑人男子
[15:40] with a knowledge of the area. Non-threatening to children. 熟悉这一带 在孩子看来没威胁性
[15:44] Either knows them or is normal enough that he doesn’t scare them. 他要么认识他们 要么十分正常 不让他们害怕
[15:47] A probable criminal record. 可能有犯罪记录
[15:50] It also said the way the body was placed gently on a mattress, 侧写还说 因为尸体被轻轻地 放在了床垫上
[15:53] not just tossed on the ground, 而不是丢在了地上
[15:55] indicated someone who was probably consumed with guilt, 表明凶手饱受愧疚折磨
[15:57] especially for the first victim. 尤其是对第一名被害人
[16:00] Your exact words are, “With a guilt-ridden offender, 你的原话是“愧疚心强的罪犯”
[16:03] “the BAU postulates that the first victim is the most important “行为分析组认为 第一名被害人是最重要的”
[16:07] “and the UnSub may still visit the place of the crime “不明嫌犯过后 可能还会重回犯罪现场”
[16:09] “or even the victim himself.” “甚至去看望被害人”
[16:12] Care to guess who visits my first victim every time he’s in town? 要猜猜是谁每次回来 都会去看望第一位被害人吗
[16:16] He can’t just be visiting the victim. There has to be more than that. 他不可能只是去看被害人 肯定还有别的
[16:19] Sure. 是啊
[16:20] You said the UnSub might try to inject himself into the investigation, 你说不明嫌犯可能会想办法插入调查
[16:24] to keep tabs on it. 好关注其动向
[16:25] Morgan has called our headquarters many times 莫根加入联调局后
[16:27] since he joined the Bureau, always about this case. 曾多次联系总部 查问案子的事
[16:30] -So wait, he talked to you about it? -Headquarters. He’d never call me. -等等 他还找你谈过吗 -是总部 他不会给我打电话的
[16:34] After I got your profile, I checked airline records. 我拿到你的侧写后 还查了航空记录
[16:37] Turns out Derek had just left Chicago when the other body turned up. 原来另一具尸体被发现时 德瑞克刚离开芝加哥
[16:41] Tell me the story, from the beginning. 跟我讲讲 从头讲起
[16:46] I guess it starts when I was 15. 大概要从我15岁时讲起
[16:48] I was coming home from football practise one day. 有天 我练完橄榄球 准备回家
[16:52] Me and my boy, we were goofing off, we were throwing a football around. 我和朋友闹着玩 来回丢一个橄榄球
[17:12] The only person I’d ever seen dead before that was my father, 此前 我就只见过我父亲死去的样子
[17:17] when I was 10. 在我十岁时
[17:18] I mean, there I was, I was looking at this kid, 我当时看着那个
[17:19] and he was my own age, Hotch. 跟我差不多年纪的孩子 霍奇
[17:21] Dead in this vacant lot. 就这样死在一片空地上
[17:23] And he was never identified. 他的身份一直没确认
[17:25] Nobody knew who he was. Nobody even reported him missing. 没人知道 他是谁 甚至没人上报他失踪
[17:29] And that just didn’t sit right with me. 那让我很不舒服
[17:31] So I felt responsible for him. 所以我觉得要对他负责
[17:32] I mean, I was the one that found him, right? 毕竟是我找到了他
[17:35] I went around the neighbourhood door-to-door trying to start a collection. 我开始在邻里逐户募捐
[17:38] And eventually I got enough so I could bury him 最终我凑够了给他安葬的钱
[17:41] and I gave him a little headstone. 并给他立了墓碑
[17:43] What’d you put on the headstone if he wasn’t identified? 他没确认身份 那墓碑是怎么写的
[17:48] Just the date. 就只有日期
[17:50] I left room for a name if he was ever identified. 我留下了写名字的空间 以防哪天确认了他的身份
[17:52] 1991年12月13日
[17:54] And you still visit him? 你还去给他上坟吗
[17:55] Hotch, I go see this kid every time I’m home. 霍奇 我每次回家都会去看他
[17:58] I just feel like he deserves to have somebody look in on him. 我就是觉得该有个人去看他
[18:01] Gordinski must read that as a guilty conscience. 葛丹斯基肯定把那当作了愧疚
[18:03] A killer revisiting his victim. 反复拜访被害人的凶手
[18:06] But that can’t be the only reason he suspects you. 但那不会是他怀疑你的唯一原因
[18:08] Believe me, that guy’s had it in for me my entire life. 相信我 他一直就看我不顺眼
[18:11] He’s supremely confident that you’re his killer. 他完全相信你就是凶手
[18:15] Then yesterday, another kid ends up dead, 昨天 又死了一个孩子
[18:17] and the last person he was with is Derek Morgan. 而最后跟他在一起的人 就是德瑞克・莫根
[18:21] In the boy’s pocket, we found one of his FBI business cards. 我们还在男孩兜里 发现了一张他的联调局名片
[18:24] His cell number written on the back of it. 后面写了他的手机号码
[18:25] In fact, every time Morgan’s in town he hangs out with kids. 事实上 莫根每次回来 都会跟孩子一起玩
[18:29] -This is all just coincidence. -A hell of a lot of coincidences. -这都是巧合 -好多的巧合
[18:32] -It’s purely circumstantial. -So’s a fingerprint. -这都是间接证据 -指纹也是
[18:34] Did I mention that Morgan found the body in 1991? 我提到了吗 1991年是莫根发现了尸体
[18:37] Hidden way back in a vacant lot? 那可是藏在了很远的空地上
[18:39] Now, don’t you teach that when a body is hard to find, 你还说过 如果尸体不易被发现
[18:41] the person finding it is always a suspect? 那么发现尸体的人就肯定有嫌疑
[18:45] There are key pieces of the profile that don’t fit, Detective. 侧写里也有关键部分并不符合 警探
[18:49] The age, 25 to 35. Morgan was 15 or so at the time. 年龄是25到35岁 莫根当时才15岁
[18:52] Also says that age is the hardest to predict 侧写还说 年龄是最难预测的
[18:55] and I should never exclude someone 我不该因为年龄不匹配
[18:56] simply because of a discrepancy with the age. 就排除某人的嫌疑
[18:59] What about the speculation that 还有猜测认为
[19:00] since he didn’t manage to leave any evidence at the scene of the crime, 因为他在犯罪现场没留下任何证据
[19:02] that he most likely has a criminal record 他很可能有犯罪记录
[19:04] or previous law enforcement knowledge? 或此前曾是执法者 有相关知识
[19:06] Derek wasn’t even in the Bureau yet when the first body was found. 第一具尸体被发现时 德瑞克还没进联调局呢
[19:09] He may not have had a knowledge of law enforcement. 他当时或许是没有 执法部门的相关知识
[19:12] But Derek Morgan definitely had a criminal record. 但德瑞克・莫根绝对是有案底的
[19:25] We’re dealing with a desperate detective here. 这是一位走投无路的警探
[19:28] Three dead boys and no evidence at all. 三个男孩死亡 却毫无证据
[19:30] So he applies the profile directly to someone he already suspected. 所以他把侧写用在了一个 他本就怀疑的人身上
[19:34] It’s easy to get tunnel vision that way. 这样很容易让人视野狭窄
[19:36] “One begins to twist facts to suit theories, “人会开始扭曲事实以迎合理论”
[19:38] “instead of theories to suit facts.” “而不是让理论来解释事实”
[19:40] It’s one of Sherlock Holmes’ favourite quotes. 这是夏洛克・福尔摩斯 最著名的话之一
[19:42] We need to figure out who really killed these boys 我们得查明究竟是谁杀了这些男孩
[19:44] before they decide to charge Morgan. 赶在他们决定起诉莫根之前
[19:46] What do you want us to do? 你要我们做什么
[19:47] The last victim is someone Morgan was seen with. 最后一位被害人 曾被看到跟莫根在一起
[19:49] Conveniently, Morgan was already a suspect in the other two. 刚巧 莫根本就是另两案的嫌疑人了
[19:52] Someone set him up? 有人陷害了他吗
[19:54] We should consider Morgan a victim. 我们该把莫根视为受害者
[19:56] Prentiss, you and Reid talk to his family, 普兰蒂斯 你和瑞德去找他家人问话
[19:57] learn about him, especially around the time of the first murder. 了解他 尤其是第一起凶案发生时的他
[20:00] -Do we have the address? -I can take you. -我们知道地址吗 -我可以带你去
[20:03] -Oh, that’s okay. -No, actually, that’s not a bad idea. -不用了 -不 其实 这也不坏
[20:06] Right. 好
[20:07] Okey-doke. Lead the way, Detective. 那好 请带路 警探
[20:13] According to Morgan, he’s got a bad history with Gordinski. 莫根说 他跟葛丹斯基有过节
[20:15] Well, he’s got a bad history, generally. 他的过去整体就不怎么样
[20:18] Resisting arrest. Vandalism. Aggravated battery. This is Morgan? 拘捕 破坏公物 严重殴打 这是莫根吗
[20:22] -As a juvenile. Look at the dates. -This isn’t in his personnel file. -是青少年的他 看日期 -这没在他的个人档案里
[20:26] He said he told me everything relevant. 他说他把一切相关的事都告诉我了
[20:27] Then he either lied or he doesn’t consider this relevant. 那他要么是撒谎了 要么就是认为这不相关
[20:30] Since when is the criminal history of a suspect not relevant? 嫌疑人的犯罪记录怎么可能不相关
[20:35] You just called him a suspect. 你刚喊他嫌疑人了
[20:43] -Get Garcia into Morgan’s life. -Yes, sir. -叫加西亚查莫根的生平 -是 长官
[20:50] Hey, Hotch, I almost forgot. 霍奇 我差点忘了
[20:52] There’s a local banger out here. His name is Rodney Harris. 本地有个叫罗德尼・哈里斯的 黑帮分子
[20:54] He’s been running these streets for a while now. 他在街头横行好一阵了
[20:56] You have a criminal record. 你有犯罪记录
[20:59] What? 什么
[21:08] -Where did you get this? -What difference does that make? -你从哪拿到的 -这有什么区别
[21:10] Hotch, this was supposed to be expunged. 霍奇 这本该被消除了
[21:13] My record’s clean. 我没有案底
[21:14] I asked you if there was anything you hadn’t told me. 我问过你是否还对我有隐瞒
[21:18] A judge expunged this. It doesn’t exist any more, man. 法官消除了这记录 它不存在了
[21:21] I was a kid. It’s nothing. 我当时还是孩子 根本没什么
[21:23] Aggravated battery? 严重殴打?
[21:27] Okay, I was with some guys. We got in a fight with some other guys. 好吧 我当时跟一些人在一起 我们跟另一些人打了起来
[21:32] Rodney, this cat I’m trying to tell you about, it was him. 罗德尼 我跟你说的那人 就是他
[21:35] We got into it a little bit. We knocked each other around. 我们打了起来 我们把彼此都打倒了
[21:37] He got a couple stitches in his head, so they made it “aggravated.” That’s it. 他脑袋缝了针 于是就变成了“严重”就是这样
[21:40] So you’re saying this Rodney committed three murders 所以你是说 这个罗德尼因为被你打
[21:42] because you beat him up? 就杀了三个人吗
[21:45] No. I’m saying he’s been following me around since I got here, 不是 我是说 自我回来 他就一直跟着我
[21:48] so go talk to him and you might get something. 所以去找他 你或许会有发现
[21:50] -This was expunged. -You still should have told me. -这都消除了 -你还是该告诉我的
[21:52] You know how important accurate information is to victimology. 你清楚研究受害者特征需要精准信息
[21:55] Whoa. Victimology? 喂 受害者特征?
[22:00] It’s very likely the latest victim was an attempt to set you up. 最后一位被害人很可能 就是为了陷害你
[22:03] Are you profiling me? 你在侧写我吗
[22:05] -Morgan, we need to look at… -No! We don’t need to do anything. -莫根 我们得看… -不 我们什么都不用做
[22:07] Derek, you’re in trouble here. 德瑞克 你现在有麻烦了
[22:10] Hotch, I didn’t do this. 霍奇 这不是我干的
[22:12] I am not worried about Gordinski out there. 我才不担心葛丹斯基
[22:14] -We still have three dead children. -Okay. Okay, so you profile them. -那还有三个孩子死了 -好 那你去侧写他们
[22:18] That’s the case. 那才是案子
[22:20] Is there something else you don’t want us to find out about? 你还有什么不希望我们知道的吗
[22:23] Hotch, I don’t need the people I work with going into my entire world. 霍奇 我不需要我的同事 了解我的整个人生
[22:30] -Is Derek all right? -He wouldn’t let us go down there. -德瑞克还好吗 -他不让我们过去
[22:33] He’s fine. Our boss is with him. 他没事 我们的上司陪着他呢
[22:35] Did he tell you Gordinski’s been harassing him since he was a kid? 他跟你们说了吗 葛丹斯基 自他还是孩子时就一直在骚扰他
[22:38] -Why’s that? -Well, you’d have to ask that bastard. -为什么 -那你得问那混蛋了
[22:41] -Oh, Sarah. -It’s true, Mom. -萨拉 -这是事实 妈妈
[22:43] Sure it is. 是啊
[22:44] What are you even doing in my mother’s house? 你为什么来我妈妈家
[22:46] -They asked me. -Not really. -他们叫我来的 -并没有
[22:48] I don’t understand how they could think he did this. 我不懂他们怎么能认为这会是他干的
[22:52] Someone may be trying to make it look like he hurt those kids. 可能是有人想让人以为 是他伤害了那些孩子
[22:56] And the police believe it? 警察就相信了吗
[22:57] -Just following the evidence. -But he’s an FBI agent. -只是跟着证据走 -但他可是联调局探员
[23:01] Actually, law enforcement officials are just as probable statistically 其实 从数据上讲执法人员跟其他人
[23:04] to commit a crime as anyone else. 一样有可能犯罪
[23:05] Look at the cross-section of a society. 从社会构成考虑
[23:07] There’s a general population and a small fraction of this percentage is… 在总人群中 有一小部分…
[23:10] He’s not actually saying we believe Derek is involved in this. 他并不是说我们认为 德瑞克跟此事有关
[23:13] Oh, no, no! Yeah, not at all! I’m merely speaking theoretically. 当然 绝对不是 我说的只是理论
[23:17] You’re Doctor Reid, right? 你是瑞德博士吧
[23:19] Mmm-hmm. 嗯
[23:21] -Derek talks about you. -He does? -德瑞克提过你 -是吗
[23:23] Anyway, so someone may be trying to make it look like this was Derek. 总之 有人可能想让人以为 这是德瑞克干的
[23:28] But Derek loves kids. 但德瑞克爱孩子
[23:30] Every time he’s here, he goes to the youth centre. 他每次回来都会去青年中心
[23:33] -Youth centre? -The Upward Youth Centre. -青年中心? -向上青年中心
[23:35] Does it have some sort of significance for him? 那对他很有意义吗
[23:38] What are you saying, there’s something in it for him, 什么 你是问这有他什么好处吗
[23:41] other than giving back to the poor kids of your neighbourhood? 除了回馈他社区的穷孩子之外
[23:43] -Sarah. -Sarah, we’re friends of your brother’s. -萨拉 -萨拉 我们是你哥的朋友
[23:47] We’re here trying to help. When we ask a question, 我们是来帮忙的 我们提问时
[23:50] it isn’t to denigrate or demean anything he’s done. 并不是为了诋毁或抹黑他的作为
[23:54] We just have to know everything so we can figure out where to look next. 我们就是需要知道一切 好想清楚接下来该去哪查
[23:59] Is there some special significance to the youth centre? 这个青年中心有什么特别的重要性吗
[24:02] The youth centre saved his life. 青年中心拯救了他
[24:10] -Does this make any sense to you? -No. -你能想明白吗 -不能
[24:13] He’s clearly hiding something else. 他显然还有隐瞒
[24:15] Well, we know he isn’t involved in any murders. 我们知道他跟凶案无关
[24:17] No, there are larger implications. 对 但还有更要紧的
[24:20] We can’t have people on this team who have secrets. 团队里不能有这样保守秘密的人
[24:22] Oh, come on, Hotch. We all have secrets. 得了 霍奇 我们都有秘密
[24:25] Would you want us profiling you? 你会希望我们侧写你吗
[24:32] I feel terrible looking into his life like this. 这样调查他的生活让我好难过
[24:34] I know. Just remember, we’re trying to help him. 我知道 记住 我们是为了帮他
[24:37] All right, okay. 好吧
[24:39] Graduated with honours from Northwestern Law. 从西北法学院以优异成绩毕业
[24:42] Did you know he was a star football player? 你知道他曾是明星橄榄球员吗
[24:44] Surprisingly, I don’t know much about him at all. 说来令人惊奇 但我其实不怎么了解他
[24:47] Quarterback. That’s the guy who throws the ball, right? 四分卫 那是丢球的人吧
[24:50] Yes. 对
[24:51] That’s what he was. 他就是四分卫
[24:54] Full ride athletic scholarship. 全额体育奖学金
[24:56] Sophomore year, he severely injured his left knee 大二时他左膝严重受伤
[24:59] and he never played again. 就再没打球了
[25:00] Okay, Garcia, look further back. Okay? Before college. 好 加西亚 再往前查 大学之前了
[25:03] Right. Right, right, right. Okay. 对 好
[25:06] Wait, he was mentioned in the Chicago Register as… 等等《芝加哥纪事报》提到过他
[25:13] He found the body of a child in a vacant lot in 1991. 因为他1991年 在一块空地上发现了一个孩子的尸体
[25:17] -That’s our first victim. -He never told me about this. -那就是第一个被害人 -他从没跟我说过这事
[25:21] He never told any of us. 他没跟我们任何人说
[25:23] My husband, their father, was killed when he tried to stop a robbery. 我丈夫 他们的父亲 为了阻止一场抢劫而被杀
[25:29] Derek was with him. He was 10. 德瑞克当时也在 他才十岁
[25:32] A year or so later, he started getting into trouble. 一年左右之后 他就开始惹麻烦
[25:36] What kind of trouble? -什么样的麻烦
[25:37] He started running around with older kids. -他开始跟大孩子一起玩
[25:39] They would give him money to run errands for them. 他们给他钱 叫他办事
[25:41] Not drugs. No. 不是毒品
[25:44] Derek would never disgrace his father’s memory. 德瑞克绝不会那样玷污他父亲的名誉
[25:46] But they were gangbangers. 但他们的确是黑帮分子
[25:48] So people started looking at Derek like he was one of them. 所以人们也开始把德瑞克 视为他们的一分子
[25:51] One night he and a friend were attacked 有天晚上 他和一个朋友
[25:53] by some boys from another gang. Big fight. 被另一个帮派的男孩袭击了 很大的一场斗殴
[25:56] And one of the other boys’ head split open. 对方一个男孩的头被打开花了
[26:00] And that was the first time Gordinski arrested him. 那是葛丹斯基第一次逮捕他
[26:03] Now, he wasn’t a detective yet, just a street cop, but from that night on, 他当时还不是警探 只是巡警 但自那晚开始
[26:07] no matter what happened in the neighbourhood, 不管这里发生什么事
[26:09] he’d pick Derek up for it. 他都会来抓德瑞克
[26:11] Probably because he was involved. 可能是因为跟他有关
[26:12] The hell he was. 才不是呢
[26:13] Stan’s never arrested anyone who didn’t need arresting. 斯坦没逮捕过不该被捕的人
[26:16] -He did with Derek. -Until Carl Buford stepped in. -德瑞克他就抓错了 -直到卡尔・布福德插手
[26:20] -Carl Buford? -He runs the youth centre. -卡尔・布福德? -青年中心的负责人
[26:23] He took Derek under his wing, mentored him. 他照顾了德瑞克 做了他的导师
[26:27] Became like a surrogate father. 可以说成了替代父亲
[26:28] He taught him football and that changed Derek’s life. 他教德瑞克打橄榄球 进而扭转了他的人生
[26:32] He got a scholarship to college with it, he got his degree… 他凭此拿到了大学奖学金 学位证
[26:36] -Where is Carl Buford now? -He still runs the youth centre. -卡尔・布福德现在在哪 -他还是青年中心的负责人
[26:39] I’d like to talk to him. 我想找他谈谈
[26:41] Detective, do you think you could take me over there? 警探 你可以带我过去吗
[26:44] Wait, just you? 等等 就你吗
[26:45] Yeah, I thought maybe you could stay here and keep going through the stuff. 对 或许你可以留下 继续聊
[26:50] Good idea. Yeah. Keep going through the stuff. 好主意 继续聊
[26:53] -Is there a criminal history? -Criminal? -有犯罪记录吗 -犯罪?
[26:58] Garcia, is there a criminal history? 加西亚 有犯罪记录吗
[27:00] JJ, there’s not going to be a crim… 珍珍 不会有犯…
[27:05] -There’s a sealed file. -Unseal it. -有封存档案 -那就解封
[27:07] -But it’s a sealed file. -Garcia, helping him. -但是这是封存档案 -加西亚 这是帮他
[27:11] Right. Helping him. Helping him. 好吧 这是帮他
[27:16] It’s a juvenile criminal record. 是少年犯案底
[27:18] It was expunged and sealed by a Judge Esposito 是埃斯波西托法官消除封存的
[27:20] after presentation of a letter and testimonial 因为他收到了一封 本地青年中心负责人
[27:22] from a local youth centre director. 寄来的作证信
[27:24] “Finest young man I’ve ever known. “他是我认识的最好的年轻人”
[27:26] “A criminal record could jeopardise potential scholarship offers. “犯罪记录可能会导致他 拿不到奖学金”
[27:29] “Stake my personal and professional reputation.” “我愿赌上个人和职业名誉”
[27:32] He was definitely a fan of our boy. 他绝对也喜欢我们莫根
[27:34] Do you have a name? 叫什么
[27:36] Hang on a sec. 稍等
[27:37] I’m Carl Buford. 我是卡尔・布福德
[27:38] I’ve brought Damien Walters’ mother to see Detective Gordinski. 我带了达米恩・沃特斯的妈妈 来见葛丹斯基警探
[27:41] -Hi, Carl. -Stan. -卡尔 -斯坦
[27:42] Mrs Walters, thanks for coming. This way. 沃特斯太太 谢谢您来 这边请
[27:46] Buford. 布福德
[27:48] Did you just say Buford? 你是说布福德吗
[27:55] Will you just get me the hell out of here? 你能不能把我弄出去
[27:57] That wouldn’t be a good idea, would it? 那可不是个好主意 是吧
[28:00] Says who? 谁说的
[28:02] Apparently, I provided the profile that led them to arrest you. 看来是我提供的侧写 让他们逮捕了你
[28:06] You what? 什么
[28:07] He sent the case to me a few months ago. 他几个月前把案子发给了我
[28:09] I did a routine consult, but he was looking for it to lead to you. 我做了常规咨询 但他就拿着它找上了你
[28:17] Preconception of guilt. 预设有罪
[28:19] We just can’t force him to let you go. 我们不能逼他放了你
[28:21] That’s not going to look too good with the local press. What… 本地媒体不会高兴的
[28:23] Oh, like I give a damn about the press, Gideon. 我才不在乎媒体说什么呢 吉迪恩
[28:25] Well, we cannot appear to be covering something up. 我们不能让人觉得我们在掩盖什么
[28:33] You trying to say something to me right now? 你是有话想对我说吗
[28:36] Only if you’re hiding something. You need to trust us. 除非你有所隐瞒 你得信任我们
[28:38] -Trust us enough to tell us about it. -Gideon, it’s not about trust. -信任我们 把那事告诉我们 -吉迪恩 不是不信任的问题
[28:45] It’s about having a little privacy. 只是想保留点隐私
[28:48] I’ve got the right to keep something to myself. 我有权给自己留点什么
[28:50] Look at us, man. We practically live together already. 看看我们 我们本就相当于住一起了
[28:54] Then the best way to clear you is find the real UnSub. 那为你洗清嫌疑最好的办法 就是找到真正的不明嫌犯
[29:08] Find anything out about Morgan? 查到莫根什么事了吗
[29:10] The record wasn’t picked up in his background check 背景调查时没发现他的案底
[29:12] because everything in it was expunged and the file sealed by a judge. 是因为一位法官消除了记录 并封存了案卷
[29:16] Forgiving judge. 好宽容的法官
[29:17] Well, it was based on the recommendation 那是基于来自一位
[29:18] of an upstanding member of the community 社区优秀成员的建议
[29:20] who took personal responsibility for Morgan. 他亲自为莫根做了担保
[29:22] Well, that sounds like somebody we should talk to for more background. 听上去我们该找他了解更多背景信息
[29:25] Should be easy. He’s right over there. 不难 他就在那边
[29:39] Hello? Mr Buford? 有人吗 布福德先生
[29:43] Wow, this guy’s been honoured by everybody but the Nobel Society. 这人获得各种嘉奖 就差诺贝尔奖了
[29:48] That’s Carl Buford. 卡尔・布福德就是这样
[29:50] -Who are you? -I’m with the FBI. -你们是谁 -我是联调局的
[29:53] Do you know Derek Morgan? 你认识德瑞克・莫根吗
[29:55] -Yeah, he’s a friend of mine. -I’ve been trying to call him. -认识 他是我的朋友 -我一直在联系他
[29:58] He’s a little busy right now. 他现在有点忙
[29:59] Is there something I can do to help you? 你有什么事吗
[30:01] I just… 我…
[30:02] A friend of mine, someone killed him yesterday. 我的一个朋友 昨天被杀了
[30:05] Do you know something about who might have done it? 你知道可能是谁干的吗
[30:07] No. 不知道
[30:09] Derek’s always telling me if I need somebody to talk to about anything, 德瑞克总跟我说 如果我需要找人聊聊 不管什么事
[30:12] I can call him. 都可以联系他
[30:14] I guess I just wanted to… I don’t know. 我就是想…我不知道
[30:17] I’ll tell you what, why don’t you give me your name 这样吧 告诉我你的名字
[30:20] and I’ll let him know that you’ve been trying to reach him? 我会告诉他 你想联系他
[30:22] James Barfield. 詹姆斯・巴菲尔德
[30:25] Does he know where to find you? 他知道怎么找到你吗
[30:26] He can find me here. 他可以来这里找我
[30:28] Anytime? 随时都行吗
[30:30] All the time. 我总在
[30:31] -You folks work with Derek Morgan? -Yes, sir. Closely. -你们跟德瑞克・莫根共事 -是的 先生 形影不离
[30:34] -You knew him well as a teenager? -One of the finest boys I ever coached. -你认识青少年时期的他吗 -我指导过的最好的孩子之一
[30:38] Football. I run a youth centre. 橄榄球 我负责一间青年中心
[30:39] I gather you were instrumental in helping 据我所知 你在消除他的
[30:42] to get his criminal records expunged. 犯罪记录一事上帮了大忙
[30:44] I feel terrible about that now. 我现在好后悔
[30:45] -You do? -Well, in view of what’s happened… -是吗 -考虑到发生了这种事
[30:48] Well, what’s happened is a mistake. 现在不过是搞错了
[30:50] I’m confused. I thought Stan said there was all kinds of evidence. 我不懂 斯坦不是说有好多证据吗
[30:53] There is. 是有
[30:55] Thanks, Carl. You can take Mrs Walters home now. 谢谢 卡尔 带沃特斯太太回家吧
[30:57] I appreciate you bringing her in. 多谢你带她来
[30:58] Of course. Of course. Derek Morgan? It’s still hard for me to believe. 不客气 德瑞克・莫根 我仍觉得难以置信
[31:02] -For them, too. -BUFORD: I can understand that. -他们也是 -这我理解
[31:05] Derek had a way of charming people into looking past his deficiencies. 德瑞克总能施展魅力 让人们不去在乎他的缺点
[31:08] -Excuse me, deficiencies? -Well, you’ve seen the records. -什么 缺点 -你们看到他的案底了
[31:11] Derek was at the youth centre yesterday, wasn’t he? 德瑞克昨天没去过青年中心吧
[31:13] Playing football with Damien Walters and some other boys. 跟达米恩・沃特斯 和一些其他男孩打橄榄球来着
[31:15] Carl is the one that saw them leaving together. 就是卡尔看到他们一起离开了
[31:17] Did you talk to him? 你跟他谈过吗
[31:18] I was working inside. By the time I was done, they were leaving. 我当时在里面工作 我忙完时 他们正要走
[31:21] And when was the last time you did talk to him? 你上次跟他谈话是什么时候了
[31:23] I don’t know. Years. 我不知道 好多年前了吧
[31:25] If you need anything else, Stan, anything at all… 如果还有别的事 斯坦 尽管开口
[31:28] Thanks, Carl. I appreciate it. 谢谢 卡尔 多谢了
[31:34] You seem friendly with Mr Buford. 你跟布福德先生关系似乎很好
[31:36] I can’t tell you how many times that guy’s come through for me. 你不知道他帮了我多少忙
[31:38] Going way back to my beat cop days. 能追溯到我还是巡警的时候了
[31:40] Carl Buford knows the kids in this neighbourhood 卡尔・布福德比任何人都更了解
[31:42] better than almost anybody. 这个街区的孩子
[31:43] He’s knocked more than a few of them back onto the straight and narrow. 他把好几个孩子都带回了正轨
[31:46] -Has he kept up with the investigation? -I’m sorry? -他一直密切关注着调查吗 -什么
[31:49] Over the years, does he ask how it’s going? 这些年来 他打听过案件进展吗
[31:51] Yeah, he’s… 是的
[31:53] Wait a second, you’re not going to try to turn this off on him 等等 你不会为了救你们的人
[31:55] -to save your guy, are you? -It’s just a question. -把矛头对准他吧 -只是个问题
[31:57] -Carl Buford is a local hero. -I’m sure he is. -卡尔・布福德是本地英雄 -当然了
[32:04] Carl Buford. 卡尔・布福德
[32:09] -What? -Carl Buford. He runs the youth centre. -什么 -卡尔・布福德 青年中心负责人
[32:15] What’s that got to do with anything? 那有什么关系
[32:16] He’s responsible for getting your records expunged. 是他帮你消除了案底
[32:19] I told you to stay the hell out of my business! 我叫你别查我的事了
[32:22] You said you visit the youth centre every time you come here. 你说你每次回来都会去青年中心
[32:23] So what? 那又如何
[32:25] Buford says he hasn’t spoken to you in years. 布福德说他很多年没跟你说过话了
[32:26] Why don’t you visit the man who made your career possible? 你为什么不去看那个 让你能拥有今日的事业的男人
[32:29] Damn you, Hotch. 该死 霍奇
[32:32] It is none of your damn business. 这不关你的事
[32:34] Buford’s the one who told detectives you were with Damien. 就是布福德告诉了警探 你之前跟达米恩在一起
[32:38] I am warning you, Hotch. 我警告你 霍奇
[32:42] Back off. 别管了
[32:47] I’m not saying it’s Mr Buford. 我不是说就是布福德先生
[32:49] There’s a huge amount of investigation left to be done. 但还有很多调查需要做
[32:51] For 15 years, he hasn’t been the slightest bit suspicious. 15年来 他没有一点可疑
[32:55] Morgan won’t even talk about Buford. 莫根都不肯谈论布福德
[32:57] -He won’t? -Buford should be that kid’s hero. -是吗 -布福德应该是他的英雄
[33:00] -Something happened. -Are you talking about Carl Buford? -肯定出了什么事 -你们是说卡尔・布福德吗
[33:02] Yes. 对
[33:03] Yeah, we just left his office. 我们刚离开他的办公室
[33:04] Hey! What, did we turn him loose? 怎么 我们把他放了吗
[33:17] You let him escape? 你放跑了他吗
[33:25] Black, male, 33. Six feet, 180. 黑人男子 33岁 1米82 81公斤
[33:27] Name is Derek Morgan. 名叫德瑞克・莫根
[33:29] You’re standing out here trying to convince me 你们想让我相信
[33:30] that a local hero is my killer 本地英雄才是凶手
[33:32] while you’re letting my suspect dance out the back door? 而你却把我的嫌疑人从后门放跑了
[33:35] I’m going to charge all of your asses. 我要起诉你们所有人
[34:06] Yeah, as soon as possible. 对 尽快
[34:08] You have to tell your officers that Morgan is not a threat. 你得告诉你的警官莫根并没有威胁
[34:10] -Like hell I will. -But this… -别想 -但这…
[34:11] Lady, as far as I’m concerned, he is a threat. Okay? 女士 在我看来 他就是威胁 好吗
[34:18] They’re beyond reason. We have to find him first. 跟他们没法讲理 我们得先找到他
[34:20] Any ideas? 有想法吗
[34:22] You know, his mother said that Buford practically raised him 他母亲说 他父亲死后
[34:24] after his father died. He mentored him. 可以说是布福德养大了他 是他的导师
[34:25] Took him on trips. Spent all of his time with him. 带他去旅行 总陪伴着他
[34:28] Basically became a surrogate father. 基本上成了他的替代父亲
[34:30] Jason, I think I know what he was afraid we’d find. 杰森 我可能知道 他担心我们发现什么了
[34:32] Detective, we may know where he’s heading. 警探 我们可能知道他去哪了
[34:38] Looking good there, kid. 真不错 小子
[34:41] -I was trying to call you. -I’m here now. -我之前一直在联系你 -我现在来了
[34:47] -Someone killed Damien. -I know. -有人杀了达米恩 -我知道
[34:58] James, we need to talk about Carl Buford. 詹姆斯 我们得谈谈卡尔・布福德
[35:01] What about him? 他怎么了
[35:04] You’re his star player, right? Centre of attention. 你是他的明星球手 是吧 关注焦点
[35:08] Yeah I guess. 大概是吧
[35:11] -You know, I used to be that guy. -Yeah, I know. -我以前也是那样 -我知道
[35:14] That’s a lot of pressure, isn’t it? 压力很大吧
[35:16] Always wanting to make him happy? Impress him? 总想哄他开心 打动他
[35:20] -I can handle it. -Oh, I’m sure you can, kid. -我应付得来 -你当然能了 孩子
[35:29] Does he ever take you to his cabin? 他带你去过他的小屋吗
[35:31] What? 什么
[35:32] Fishing in Wisconsin? Camping? 去威斯康辛钓鱼 宿营
[35:35] Do things you wish you had a real father for? 做那些你希望你爸爸能带你去做的事
[35:37] Sometimes. 有时吧
[35:42] Yeah, he’s good like that. 是 他那样真好
[35:46] You know about the cabin? 你知道小屋的事?
[35:50] James, I told you. I used to be you. 詹姆斯 我说了 我以前就是你
[35:54] What do you mean? 什么意思
[36:10] The first time you weren’t even sure what was going on. 第一次你都不敢确定是怎么回事
[36:17] He brushed up against you. 他蹭在了你身上
[36:21] You thought it might have just been an accident. 你还觉得可能只是不小心
[36:27] But then, at the cabin, he let you sit and drink with him. 但后来 在小屋里 他让你跟他坐在一起喝酒
[36:32] You thought it was kind of cool. 你觉得那还挺酷
[36:36] Made you feel grown. 让你觉得像个大人
[36:37] Gave you a glass of wine. 给你一杯酒
[36:41] Maybe a little shot of something harder. 或许之后再来点更烈的
[36:47] And then he took you swimming. 然后他带你去游泳
[36:50] Only he told you to jump in without your swimsuit on. 但他叫你脱了泳衣再下水
[36:56] He did things to you, James, didn’t he? 他对你做过什么 是吧 詹姆斯
[37:05] He did them to me, too. 他也对我做过
[37:09] You do whatever you think you got to do to keep him happy 你会做一切你觉得能让他开心的事
[37:11] because he’s the closest thing to a father you’ve got. 因为他对你是最接近父亲的存在
[37:14] But what he is doing to you is wrong, 但他对你做的事不对
[37:17] and you don’t have to let it continue, man. 你不需要任由他继续
[37:19] -Yeah. I do. -No. No, you don’t. -我需要 -不 你不需要
[37:20] Man, my oldest brother’s in jail. 我哥哥进监狱了
[37:23] My sister was paralysed in a drive-by. She’s eight years old. 我妹妹被开车扫射打成了瘫痪 她才八岁
[37:26] I’m all my mom’s got left. I’ve got to get us out of here. 我妈妈只有我了 我得带大家离开这里
[37:31] Carl’s going to make sure I get into college. 卡尔会确保我上大学
[37:34] -Then I can make something of myself. -James, you are something, man. -那样我就能有作为了 -詹姆斯 你本就很了不起
[37:37] You’re something right here, right now, without Carl Buford. 你现在就了不起 哪怕没有卡尔・布福德
[37:39] You just got to believe that. Where’s Carl right now, huh? 你得相信这一点 卡尔现在在哪
[37:43] Look at you, man. 看看你
[37:45] You’re out here in the dark running pass routes. That’s you. 都天黑了 你还在这里练球 那是你
[37:47] That ain’t got nothing to do with Carl. 那跟卡尔无关
[37:53] What you got inside of here, 你心里的东西
[37:56] that’s what’s going to get you off these streets. 才能让你离开街头
[37:58] You never told. 你从没说出来
[38:01] Not until right now. 直到现在
[38:06] -Damien always said I should call you. -What? -达米恩一直说我该联系你 -什么
[38:11] Damien knew? 达米恩知道吗
[38:13] I didn’t think you’d believe me. 我担心你不会相信我
[38:16] James, I got your back, forever. 詹姆斯 我永远会罩着你
[38:36] Carl. 卡尔
[38:44] -You’ve been let go? -Looks that way. -你被放出来了吗 -看来是的
[38:48] I told him it was crazy, thinking you were involved in any killing. 我就跟他说那简直疯了 认为你会跟杀人案有关
[38:52] Really? 是吗
[38:53] Gordinski said you’re the one who told him I drove Damien home. 葛丹斯基说 是你跟他说 是我开车送了达米恩回家
[38:56] -Was that supposed to be a secret? -No. -那难道是秘密吗 -不是
[39:00] -That wasn’t. -I don’t follow. -那个不是 -什么意思
[39:07] All these years, I kept my mouth shut. 那么多年来 我一直没说
[39:13] I let you go on being a hero. 我任由你继续做英雄
[39:17] Carl Buford, my mentor. 卡尔・布福德 我的导师
[39:19] -What are you talking about? -God, I was so afraid of you. -你说什么呢 -天啊 我好怕你
[39:23] I was afraid of the police, 我好怕警察
[39:25] afraid of losing everything I was gaining. 怕失去我在得到的一切
[39:29] But that’s how you work, isn’t it? 但你就这样做事 是吧
[39:32] You make sure there’s a hell of a lot to lose, don’t you? 你确保我会失去很多 是吧
[39:35] I don’t know what you think you remember. 我不知道你以为你记得什么
[39:37] No, no, see, it’s not what I remember that’s going to hurt you, Carl. 不 会伤害你的 不是我记得的事 卡尔
[39:41] Our business was over way too long ago to matter. 我们的事已经过去太久 现在说什么都晚了
[39:43] You’re protected by a statute of limitations, and that’s my fault. 诉讼时效期会保护你 这要怪我
[39:48] -Then, good night. -You set me up. -那晚安了 -你陷害我
[39:52] You knew Damien Walters wanted James to call me about you. 你早知道达米恩・沃特斯 希望詹姆斯联系我曝光你的事
[39:56] So you killed him? 所以你就杀了他吗
[39:59] You killed him because you knew I’d come after you, didn’t you? 你杀了他 因为你知道 我一定会来抓你 是吧
[40:02] Now you’re just talking crazy. 你这是在说胡话呢
[40:04] God, I should have told somebody about you when I was a kid. 天啊 我小时候真该把你的事告诉谁
[40:07] When you were “helping” me. 在你“帮助”我的时候
[40:10] Well, you know what happens in cases like this? 你知道这样的案子会怎么样吗
[40:13] Once that dam breaks, the flood comes. 一旦大坝破裂 就是滔天洪水
[40:16] One kid steps up. Just one. 只要有一个孩子站出来
[40:18] And then another, and another because they’re not scared of you any more. 就会有一个接一个 因为他们就不再害怕你了
[40:23] They know they’re not alone. James Barfield is your dam. 他们知道他们并不孤单 詹姆斯・巴菲尔德就是你的大坝
[40:26] -Whatever lies James told you… -They’re not lies. -不管詹姆斯跟你说了什么谎言 -那不是谎言
[40:29] You did the same thing to me! 你也对我做过一样的事
[40:30] I did nothing to you, to James… 我没对你 或是詹姆斯做过任何事
[40:32] One by one they’re going to pile up, until there’s so many accusations, 他们会一个接一个地出现 直到有太多人提出指控
[40:36] you can’t say that they’re all lying. 你不能说他们都在撒谎
[40:37] Do you have any idea 你知道
[40:39] how many kids I’ve helped get out of this neighbourhood? 我帮过多少孩子离开这个穷地方吗
[40:43] How many lives I’ve provided? 我帮过多少人的生活
[40:46] Look at you. 看看你
[40:49] -You’d probably be dead by now. -Yeah, well it wasn’t for free, was it? -没有我 你大概早死了 -是的 可并不是无偿的 是吧
[40:53] I pulled you out of the gutter. 是我把你从泥潭里拉了出来
[40:55] I pulled myself out of the gutter, all the way to the FBI. I did that. 是我自己把自己从泥潭里拉了出来 直到进入了联调局 那是我做到的
[40:59] You’re saying I had nothing to do with making you who you are? 难道你是说 我跟成就今天的你 毫无关系吗
[41:05] No, Carl. 不 卡尔
[41:08] Actually, I’m saying you have everything to do with 其实 绝对是你
[41:10] making me who I am. 造就了如今的我
[41:14] Because of you, I’m somebody who gets to spend the rest of his life 因为你 我余生
[41:17] making sure guys like you go down. 都要确保你这样的人不能逍遥法外
[41:19] Look, Derek, I never hurt you. 德瑞克 我没伤害过你
[41:28] You could have said no. 你完全可以拒绝的
[41:35] You’re under arrest, Carl. 你被捕了 卡尔
[41:39] -I’ve helped a lot of kids. -Let’s go. -我帮过很多孩子 -走吧
[41:44] This neighbourhood won’t be the same without me. 没了我 这个街区就不一样了
[41:46] It’s going to be worse without the centre. 没有了青年中心 这里会更糟
[41:48] Somebody will keep this centre running. 会有人继续维系中心的运作
[41:50] The neighbourhood will. I will. 街区会的 我会的
[41:53] Wait. Wait. 等等
[41:59] Derek. 德瑞克
[42:01] Isn’t there something you can do for me? 你不能帮帮我吗
[42:04] You go to hell. 你下地狱吧
[43:00] 深切缅怀达米恩・沃特斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme