Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] -Nothing’s happening. -Shh. Watch. -什么都没有啊 -嘘 看着
[00:14] What? 什么啊
[00:15] -I’m so sorry, Emily. -What was that? -真抱歉 艾米莉 -那是什么
[00:17] Don’t you recognise a rocket when you see one? 你认不出火箭来吗
[00:19] I was merely demonstrating a physics law. 我只是在演示一个物理法则
[00:21] -I didn’t mean to hit… -Show me. -我无意打中… -给我看看
[00:24] -All right. Turn around please. -Turn around? -好吧 请转过去 -转过去?
[00:28] Yeah, he’s not going to show you how it’s done. 对 他不会让你看到是怎么做到的
[00:30] -A magician doesn’t reveal his secrets. -I thought you said it was physics. -魔术师不会泄露秘密 -你不是说是物理吗
[00:34] Physics magic. 物理魔法
[00:35] Trust me, it will not do you any good to argue with him. 相信我 跟他争没用的
[00:46] All right. All right. Turn back and observe. 好了 转过来看吧
[01:03] -Physics magic? -Yes, sir. -物理魔法吗 -是 长官
[01:06] Reid, we talked about this. 瑞德 我们不是说过这事了吗
[01:07] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[01:10] You’re starting to get some distance on those. 射程是越来越远了
[01:16] -So he does have a sense of humour? -Sometimes. -看来他是有幽默感的 -有时吧
[01:19] Hey, where’s Morgan? 莫根呢
[01:20] Chicago. He goes there every year for his mother’s birthday. 去芝加哥了 每年他母亲生日时他都会回家
[01:40] You’re sure she’s got enough butter? 你确定她有足够黄油吗
[01:42] Now, you know, if Sarah doesn’t put it on the list, she doesn’t need it. 你知道如果萨拉没列在清单上 那就是不需要
[01:46] -She doesn’t make mistakes. -Desiree. -她不会漏掉 -黛瑟蕾
[01:49] Looking good. I mean, damn. 真漂亮 我去
[01:52] You’re filling out all good in all the right places, aren’t you? 你该长的地方都长好了
[01:55] Step off, Rodney. Desi, get in the car. 滚开 罗德尼 黛瑟 上车去
[01:57] -Come on, Derek. -I said, get in the car. -走吧 德瑞克 -上车去
[02:01] That’s okay, baby. I’ll get with you a little later? 没事 宝贝 我稍后再找你
[02:04] -Yeah, in your dreams. -Most definitely. -做梦吧 -绝对会的
[02:06] All night long, baby girl. 梦你一整夜 宝贝
[02:08] You better step off before I make you wish you never walked up on me. 你最好滚开 不然我让你后悔走到我面前
[02:11] Oh, what, you think you’re a bad-ass now because they pay you 怎么 你觉得自己现在了不起了吗
[02:13] to wear that gun, Mr FBI? 就因为他们给你钱让你配枪 联调局先生
[02:15] Rodney, I proved a long time ago I don’t need a gun to take you out. 罗德尼 我很久前就证明了 没有枪 我一样能撂倒你
[02:19] Past history? That’s a dangerous thing for you to count on, my friend. 老黄历了 翻那个对你很危险 朋友
[02:24] Walk away. 走开吧
[02:37] -Desi, I’ll get at you a little later. -Go to hell. -黛瑟 我稍后再找你 -下地狱吧
[02:42] Bitch. 贱人
[02:51] You all right? 你没事吧
[02:53] -He’s just a fool. -Come on. I’m taking you home. -他就是个蠢货 -走吧 我带你回家
[02:57] There’s something I got to do. 我有事要做
[03:01] Blue 32. Blue 32. Set. Hut. 蓝32 准备 冲
[03:11] That was your man, James. Way to run a route. Nice job. 好样的 詹姆斯 跑得好 太棒了
[03:14] Nice job. Come on, Damien. You call that pass coverage? 好样的 拜托 达米恩 那也叫带球防守吗
[03:18] You bite on the inside route every damned time. 你每次都走内线
[03:21] Okay, let’s bring it in, boys. Get your helmets. Let’s go. 好了 过来吧 孩子们 拿上头盔 来
[03:34] You pushed off on that last catch. 最后一球你拉开了
[03:36] Man, you weren’t close enough to push off of. I blew you away. 你根本没靠近 我怎么拉开 是我把你甩开了
[03:38] -I could cover your ass all day long. -Man, kiss it all day long. -我防你还不是小事一桩 -防不住还差不多
[03:41] -What? Come on. -Come on. -什么 来啊 -干什么
[03:44] Hey, hey, hey! Knock it off! Knock it off! That’s enough! 喂 别闹了 够了
[03:50] You did push off, James. On your second cut with your inside hand. 你的确拉开了 詹姆斯 第二节时 用里手
[03:53] -Damn right. -Hey. -就是 -嘿
[03:55] It’s not the push off that beat you, though. That’s happening off the line. 但你不是输在拉开上 那时都过线了
[03:59] -Who are you? -What’s up, Derek? -你是谁 -你还好吗 德瑞克
[04:03] What’s up, youngster? I see you’re still shaking and baking. 你呢 小子 你还在打球呢
[04:06] I get what I can. 尽量吧
[04:07] Hey, Damien, this is Derek Morgan. 达米恩 这是德瑞克・莫根
[04:09] -The Derek Morgan? -FBI Derek Morgan. -那个传奇德瑞克・莫根吗 -联调局的德瑞克・莫根
[04:13] Just Derek, brother. 喊我德瑞克就行 兄弟
[04:14] -Nice to meet you, man. -Yeah. -认识你很高兴 伙计 -嗯
[04:15] Derek. 德瑞克
[04:19] Get over there. Get over there. Come on. 过去那边 去
[04:21] Take him with you. Get over there. 带上他过去
[04:26] Hey! Get the hell out of here! You want to mess with somebody? 滚出这里 你们想找事吗
[04:34] Get out of here! 滚远点
[04:45] One, two, three. 一 二 三
[04:46] -祝你生日快乐
[04:51] -祝你生日快乐
[04:56] Go ahead, mama. 吹吧 妈妈
[04:58] -Did you make this yourself? -Sarah helped me. -是你自己做的吗 -萨拉帮我了
[05:00] They wouldn’t let me help, so I don’t know how good it’ll taste. 妈妈 她们不许我帮忙 所以我也不知道好不好吃
[05:02] Oh, no, no, you remember that Christmas fiasco of 1994? 不 你记得1994年的圣诞节灾难吗
[05:06] I remember that. 我记得
[05:07] Whatever! That was 12 years ago. Let it go! 拜托 那都是12年前了 忘了吧
[05:09] No, no, no, we still get cards from the fire department. 不 我们还会收到消防局的问候卡呢
[05:11] Mama, you see how they treat your baby boy? 妈妈 看她们怎么奚落你的宝贝儿子
[05:13] -You be good to your brother. -What she said. -你们对哥哥好点 -她说得对
[05:16] No, no, you got the “baby” part right, at least. 不“宝贝”那部分是没错
[05:18] Okay, you know what? Okay, now. Okay, you better watch out. 好啊 看我的 你给我小心点
[05:20] -What? What? All right. -No! Whoa. Whoa. Whoa. -什么 行了 -别闹
[05:23] Okay. Wish. Wish. 好了 许愿吧
[05:27] There it is. 太棒了
[05:35] Just like the others. 跟其他人一样
[05:41] Stan. 斯坦
[05:43] I’m going to lock that son of a bitch up. 我要把那混蛋关起来
[05:44] Shouldn’t we call the powers that be? This is big, Stan. 我们要不要联系上面 这是大事 斯坦
[05:46] To hell with that. 去他的
[05:51] What is it? 是什么
[05:53] Here. It’s a remote starter, Ma. You hit that button right there, 来 是遥控启动器 妈 你按下这个按钮
[05:58] and it starts your car from inside the house. 在家里就能启动汽车
[06:00] Why would I do that? 我为什么要那么做
[06:02] So it’s nice and warm when you get in it. 这样你上车时 车里是暖和的
[06:04] Really? 是吗
[06:05] Yeah, no more cold cars in the winter, Mom. 是啊 冬天不用上冰凉的车了 妈
[06:07] -I would like one for Christmas. -Not for that bucket you drive. -我圣诞节也想要一个 -你开的那铁桶用不上
[06:11] -Shut up. -Get up out of here. -闭嘴 -走开吧
[06:17] We miss you around here, baby. 我们好想你 宝贝
[06:21] I know. 我知道
[06:22] Your sisters wish you were around more. 你妹妹都希望你能多回来
[06:24] You know the unit I work for is only out of Virginia. You know that. 你知道我的小组只驻扎在弗吉尼亚州
[06:28] Well, you’re careful, right? 你会小心吧
[06:32] I lost your dad. I can’t lose you. 我失去了你爸 我不能再失去你了
[06:38] You won’t. 你不会的
[06:39] Good, because you owe me some grandbabies. 很好 因为你还欠我孙子呢
[06:43] Oh, come on, Mom. Oh, look at that, saved by the bell. 拜托 妈妈 看啊 门铃救了我一命
[06:47] -A bunch of them! -Oh, come on, Ma, stop! -我要一堆 -得了 妈 别闹了
[06:50] What the hell? 搞什么
[06:56] -Gordinski? -You armed? -葛丹斯基? -你有枪吗
[06:59] -Excuse me? -Are you wearing a gun? -什么 -你带没带枪
[07:02] -No, not right now. -Then turn around. -没有 现在没有 -那转过去
[07:07] This is some kind of sick joke, right? 这是在开什么变态玩笑吗
[07:08] Don’t make us get physical. It’ll only make it worse for your family. 别逼我们动粗 不然你的家人会更难受
[07:16] You’re under arrest, Derek. 你被捕了 德瑞克
[07:52] “All secrets are deep. “所有秘密都埋得深”
[07:54] “All secrets become dark. “所有秘密都变得黑暗”
[07:57] “That’s in the nature of secrets.” Writer, Cory Doctorow. “因为秘密就是如此” 作家 科瑞・多克特罗
[08:01] You know, you better have a real good reason 你最好有充分理由
[08:03] for doing that in front of my family. 当着我家人的面那么做
[08:05] You going to tell me the charges now? 你打算告诉我罪名是什么了吗
[08:07] Oh, I bet if you think real hard, you’ll be able to figure it out, Derek. 我相信如果你仔细想 肯定能想明白 德瑞克
[08:11] -Uncuff him. -Agent Morgan. -解开他 -是莫根探员
[08:13] You’ll always be just Derek to me. 在我看来 你永远只是德瑞克
[08:15] And you’ll always be a racist son of a bitch to me. 在我看来 你永远是个 种族歧视的混蛋
[08:17] -Right, Derek, that’s all it is. -Then what, man? -是啊 德瑞克 就是这样 -不然是什么呢
[08:24] Man, I should have done this a long time ago. 我早就该这么做了
[08:26] -What the hell are you talking about? -Sit down. -你说什么呢 -坐下
[08:37] Oh, wow. There isn’t going to be a hole deep enough to bury your career. 再深的坑 埋你的事业都不够深了
[08:43] What’s wrong with you, man? You know I’m an FBI agent. 你什么毛病 你知道我是联调局探员
[08:45] Well, then you should be fairly aware of your rights. You want a lawyer? 那你应该很清楚你的权利 要律师吗
[08:49] I’m not some punk kid you can scare any more, Gordinski. 我不再是能被你吓住的小屁孩了 葛丹斯基
[08:51] Tough guy, you want a lawyer? Yes or no? 硬汉 你要不要律师
[08:55] -I want a phone call. -Local? -我要打电话 -本地的吗
[08:57] I need to call my supervisor at FBI Headquarters in Quantico. 我需要联系 我在匡提科联调局总部的上司
[09:01] Agent Hotchner? He’s already getting a call. 霍奇纳探员吗 他已经接到电话了
[09:09] There has to be a mistake. 肯定是搞错了
[09:12] Yes. 好
[09:15] Of course. We’re on our way. 当然 我们就去
[09:23] This is SSA Hotchner. I need an emergency recall 我是特别督查探员霍奇纳 紧急召回
[09:25] of Agents Reid, Prentiss, Jareau, and Penelope Garcia as well. 瑞德 普兰蒂斯 让热探员 还有佩内洛普・加西亚
[09:29] Yes, I’ll call him myself. Thank you. 对 我亲自联系他 谢谢
[09:35] Jason. It’s Hotch. We’ve got to go to Chicago. Morgan’s been arrested. 杰森 是霍奇 我们得去芝加哥 莫根被捕了
[09:40] Homicide. Right. 凶杀 好
[09:48] I can wait as long as you guys can. 你们能等多久 我就能等多久
[09:55] Did you get some sleep? 你睡觉了吗
[09:57] -You know I didn’t. -Slept like a baby, myself. -你知道我没睡 -我可是睡得很香
[10:00] Didn’t even want to get out of bed. 都不想下床了
[10:02] Really? So that wasn’t your doughnut eating ass 是吗 那这一晚上在玻璃那边的
[10:04] on the other side of that glass all night then, huh? 不是你个爱吃甜甜圈的家伙吗
[10:07] Here you go. 来了
[10:09] -You want the other ones? -No, just this one right now. -其他的也拿来吗 -不 这一箱就够
[10:15] Come on, man. You got to be kidding me, right? 得了 开玩笑呢
[10:18] Pretend you went home and slept, 假装你回过家睡觉
[10:20] put an empty box with my name on it on a table right in front of me? 把写着我名字的空箱子 放在我面前的桌上
[10:23] The FBI invented this stuff, you simple bastard. We teach it. 这一套可是联调局发明的 你个蠢蛋 我们还教这些
[10:32] -What’s this? -Yesterday. -这是什么 -昨天的
[10:40] -You’re following me? -Whose grave is that? -你跟踪我了? -那是谁的坟墓
[10:42] -Why would you be following me? -Whose grave? -你为什么要跟踪我 -谁的坟墓
[10:46] -You know I don’t know his name. -You paid to bury him, didn’t you? -你知道我不知道他叫什么 -你出钱给他下葬了 是吧
[10:48] -The neighbourhood did. -But you led the collection. -是大家伙儿凑的钱 -但是你去募捐的
[10:51] -So? -And you visit him a lot. -那又如何 -你总去看他
[10:53] Every time I come home. Is there something wrong with that? 每次我回家都去 这有什么问题吗
[11:02] What? Do you got a crush on me all of a sudden, Gordinski? 怎么 你是突然看上我了吗 葛丹斯基
[11:08] Okay, that’s me at the youth centre 好吧 那是我去青年中心
[11:10] tossing the ball around with a couple of kids. 跟几个孩子打球
[11:13] You did a little more than that. 还不止呢
[11:15] This is about you giving one of them a ride home. 你开车送了其中一个回家
[11:18] -One of the boys. -Yeah. Yeah, I did. -其中一个男孩 -对 没错
[11:22] This kid named Damien. 他叫达米恩
[11:25] His place was on the way to my mother’s. 他家刚好跟我妈妈家顺路
[11:26] So what, man? 那又如何
[11:30] Damien Walters. DOA. 达米恩・沃特斯 被发现时已经死亡
[11:38] Oh, no. Somebody killed him? 不 有人杀了他吗
[11:40] Not somebody, Derek. 不是有人 德瑞克
[11:46] You think I did this? 你觉得这是我干的?
[11:51] Special Agent Hotchner, FBI. I’m looking for Detective Gordinski. 特别探员霍奇纳 联调局 我在找一位葛丹斯基警探
[11:55] I got this, Chuck. How you guys doing? I’m Wally Dennison, CPD. 我来就行 查克 你们好吗 沃利・丹尼森 芝加哥警局
[11:59] Where’s Agent Morgan? 莫根探员在哪
[12:00] Detective Gordinski’s in with the suspect now. 葛丹斯基警探正在跟嫌疑人谈话
[12:02] I need to see him. 我需要见他
[12:04] When my partner’s finished talking to him. 等我的搭档跟他谈完的
[12:06] I have your superintendent’s personal cell number. 我有你们主管的私人手机号码
[12:09] And in the interest of not running roughshod over another police agency, 为了不让人觉得 我在其他警察机构横行霸道
[12:11] I’ve resisted calling him so far. 我到目前都忍着没联系他
[12:15] I need to see Agent Morgan now. 我需要马上见莫根探员
[12:19] I’ll get Gordinski. He’s the primary. 我去叫葛丹斯基 他是老大
[12:25] -I don’t like them calling him a suspect. -Me, neither. -我不喜欢他们喊他嫌疑人 -我也是
[12:29] You’re the last person anyone saw with my victim. 你是人们见到 最后跟被害人在一起的人
[12:36] You recognise him? 你认得他吗
[12:38] Found in an alley four years ago. 四年前在一条小巷里发现的
[12:41] Still unidentified. John Doe. 身份还没能确认 无名氏
[12:44] Just like that kid whose grave you visit every time you come to Chicago. 跟你每次回芝加哥时 去给他上坟的孩子一样
[12:48] -Another boy. -Just after you left the city. -又一个孩子 -就在你离开后不久发现的
[12:51] -This is crazy. -No kidding. -这简直疯了 -可不是
[12:53] Look man, Rodney Harris. 听着 罗德尼・哈里斯
[12:55] He’s been following me around ever since I got back to town. 他回来之后 他就一直到处跟着我
[12:57] Rodney Harris, the gangbanger? 罗德尼・哈里斯 那个黑帮分子
[12:59] Yeah, he was waiting for me outside of a corner store. 对 他在一家街头小店外等着我
[13:01] He did that drive-by yesterday. 他昨天还曾开车经过
[13:02] So you think this looks like something a gangbanger did? 你觉得这看上去像是黑帮分子干的吗
[13:04] Is that how you’d advise me, Mr FBI? 你会给我这样的建议吗 联调局先生
[13:09] Stan. 斯坦
[13:13] All right, tell them I’ll be there in a minute. 好 告诉他们我就去
[13:16] You’re going to have to come up with 你可得想出
[13:17] something better than a gangbanger, Derek. 比黑帮分子更好的说辞 德瑞克
[13:28] Detective Gordinski, CPD. 葛丹斯基警探 芝加哥警局
[13:30] You think an FBI Agent, a BAU profiler, committed a homicide? 你觉得一位联调局探员 行为分析组侧写师杀了人吗
[13:33] Actually, three homicides at least, over 15 years. 其实 至少是三起凶案 横跨15年
[13:37] -You think he’s a serial killer? -This is ridiculous. -你觉得他是连环杀手吗 -这太荒唐了
[13:40] -Has he been charged with anything? -I got 72 hours for that. -他被起诉了吗 -我还有72小时呢
[13:43] -I’d like to see him. -Be my guest. This way. -我要见他 -请便 这边请
[13:48] -Agent Gideon, right? -Yes. -吉迪恩探员 是吧 -对
[13:50] I owe you a big thank you. I had no suspects at all, 我要好好感激你 我原本根本没人可怀疑
[13:54] until you looked over my case for me and sent me this profile. 直到你看了我的案子 给我寄来了这份侧写
[13:59] Everything in it points to that son of a bitch, Derek Morgan. 这里的一切都指向了那个混蛋 德瑞克・莫根
[14:15] -I profiled him? -It’s all right there. -我侧写了他吗 -就在那里
[14:19] Detective, a profile’s just a guide. 警探 侧写只是指导
[14:21] Yeah, this one guided me to him. 对 这份侧写指导我找到了他
[14:22] They’re really more useful in the elimination of suspects, 侧写更多是用来排除嫌疑人的
[14:25] rather than the inclusion. 而不是用来选嫌疑人的
[14:27] That’s not the way you presented it to me. 你可不是那么跟我说的
[14:29] Well, if I confused you, I’m sorry. 如果我给你造成了误会 那抱歉了
[14:31] I’m not confused at all. 我完全没误会
[14:32] Look, whatever it is in here that made you consider Agent Morgan a suspect 不管这里面的什么内容 让你把莫根探员视为了嫌疑人
[14:35] has to be coincidence. 肯定只是巧合
[14:37] You can’t rely solely on this. 你不能单依靠这个
[14:39] You’re right. I’m not. 你说得对 我没单依靠这个
[14:43] You okay? 你没事吧
[14:45] This kid. I was with him yesterday. 这个孩子 我昨天才见过他
[14:49] -So? -So, he’s dead. -所以呢 -他死了
[14:52] I drove him home, Hotch, 我开车送了他回家 霍奇
[14:53] and Gordinski’s saying I was the last person seen with him. 葛丹斯基说 我是最后见到他的人
[14:58] Fifteen years ago, I was a new detective. 15年前 我还是新晋警探
[15:00] One of my first cases was a black kid, 我最早的一桩案子就是个黑人儿童
[15:03] 12 or 13 years old, found strangled in a vacant lot near here. 12或13岁 在附近一块空地上 被发现被人勒死了
[15:06] -The boy was a John Doe, right? -Still unidentified to this day. -那男孩是无名氏 对吗 -至今仍不知身份
[15:09] Wait, a 12-year-old kid that no one reported missing? 等等 12岁男孩 居然没人报失踪吗
[15:12] Ever. Four years ago, another body turns up, same MO. 一直没有 四年前又出现了一具尸体 手法一致
[15:15] Worked that case just as hard, came up with just as much nothing. 我也一样努力查案了 也一样是毫无收获
[15:18] Nobody in the area had ever seen the kid before. 这一带就没人见过他
[15:20] No one’s looking for these kids? 没人在找他们吗
[15:22] Then a few months back, I attended a seminar 然后几个月前 我参加了一场
[15:24] that you taught at CPD headquarters. 在芝加哥警局总部举办的你的研讨会
[15:26] I told you about my case. You said to send you the files. 我跟你讲了我的案子 你叫我把案卷发给你
[15:29] You’d look them over. This is the profile you worked up. 说你会查看 这就是你给我的侧写
[15:33] There are about three million people in Chicago. 芝加哥有大概三百万人
[15:36] Your profile said I was looking for a black male, 25 to 35, 你的侧写说 这是名25到35岁的黑人男子
[15:40] with a knowledge of the area. Non-threatening to children. 熟悉这一带 在孩子看来没威胁性
[15:44] Either knows them or is normal enough that he doesn’t scare them. 他要么认识他们 要么十分正常 不让他们害怕
[15:47] A probable criminal record. 可能有犯罪记录
[15:50] It also said the way the body was placed gently on a mattress, 侧写还说 因为尸体被轻轻地 放在了床垫上
[15:53] not just tossed on the ground, 而不是丢在了地上
[15:55] indicated someone who was probably consumed with guilt, 表明凶手饱受愧疚折磨
[15:57] especially for the first victim. 尤其是对第一名被害人
[16:00] Your exact words are, “With a guilt-ridden offender, 你的原话是“愧疚心强的罪犯”
[16:03] “the BAU postulates that the first victim is the most important “行为分析组认为 第一名被害人是最重要的”
[16:07] “and the UnSub may still visit the place of the crime “不明嫌犯过后 可能还会重回犯罪现场”
[16:09] “or even the victim himself.” “甚至去看望被害人”
[16:12] Care to guess who visits my first victim every time he’s in town? 要猜猜是谁每次回来 都会去看望第一位被害人吗
[16:16] He can’t just be visiting the victim. There has to be more than that. 他不可能只是去看被害人 肯定还有别的
[16:19] Sure. 是啊
[16:20] You said the UnSub might try to inject himself into the investigation, 你说不明嫌犯可能会想办法插入调查
[16:24] to keep tabs on it. 好关注其动向
[16:25] Morgan has called our headquarters many times 莫根加入联调局后
[16:27] since he joined the Bureau, always about this case. 曾多次联系总部 查问案子的事
[16:30] -So wait, he talked to you about it? -Headquarters. He’d never call me. -等等 他还找你谈过吗 -是总部 他不会给我打电话的
[16:34] After I got your profile, I checked airline records. 我拿到你的侧写后 还查了航空记录
[16:37] Turns out Derek had just left Chicago when the other body turned up. 原来另一具尸体被发现时 德瑞克刚离开芝加哥
[16:41] Tell me the story, from the beginning. 跟我讲讲 从头讲起
[16:46] I guess it starts when I was 15. 大概要从我15岁时讲起
[16:48] I was coming home from football practise one day. 有天 我练完橄榄球 准备回家
[16:52] Me and my boy, we were goofing off, we were throwing a football around. 我和朋友闹着玩 来回丢一个橄榄球
[17:12] The only person I’d ever seen dead before that was my father, 此前 我就只见过我父亲死去的样子
[17:17] when I was 10. 在我十岁时
[17:18] I mean, there I was, I was looking at this kid, 我当时看着那个
[17:19] and he was my own age, Hotch. 跟我差不多年纪的孩子 霍奇
[17:21] Dead in this vacant lot. 就这样死在一片空地上
[17:23] And he was never identified. 他的身份一直没确认
[17:25] Nobody knew who he was. Nobody even reported him missing. 没人知道 他是谁 甚至没人上报他失踪
[17:29] And that just didn’t sit right with me. 那让我很不舒服
[17:31] So I felt responsible for him. 所以我觉得要对他负责
[17:32] I mean, I was the one that found him, right? 毕竟是我找到了他
[17:35] I went around the neighbourhood door-to-door trying to start a collection. 我开始在邻里逐户募捐
[17:38] And eventually I got enough so I could bury him 最终我凑够了给他安葬的钱
[17:41] and I gave him a little headstone. 并给他立了墓碑
[17:43] What’d you put on the headstone if he wasn’t identified? 他没确认身份 那墓碑是怎么写的
[17:48] Just the date. 就只有日期
[17:50] I left room for a name if he was ever identified. 我留下了写名字的空间 以防哪天确认了他的身份
[17:52] 1991年12月13日
[17:54] And you still visit him? 你还去给他上坟吗
[17:55] Hotch, I go see this kid every time I’m home. 霍奇 我每次回家都会去看他
[17:58] I just feel like he deserves to have somebody look in on him. 我就是觉得该有个人去看他
[18:01] Gordinski must read that as a guilty conscience. 葛丹斯基肯定把那当作了愧疚
[18:03] A killer revisiting his victim. 反复拜访被害人的凶手
[18:06] But that can’t be the only reason he suspects you. 但那不会是他怀疑你的唯一原因
[18:08] Believe me, that guy’s had it in for me my entire life. 相信我 他一直就看我不顺眼
[18:11] He’s supremely confident that you’re his killer. 他完全相信你就是凶手
[18:15] Then yesterday, another kid ends up dead, 昨天 又死了一个孩子
[18:17] and the last person he was with is Derek Morgan. 而最后跟他在一起的人 就是德瑞克・莫根
[18:21] In the boy’s pocket, we found one of his FBI business cards. 我们还在男孩兜里 发现了一张他的联调局名片
[18:24] His cell number written on the back of it. 后面写了他的手机号码
[18:25] In fact, every time Morgan’s in town he hangs out with kids. 事实上 莫根每次回来 都会跟孩子一起玩
[18:29] -This is all just coincidence. -A hell of a lot of coincidences. -这都是巧合 -好多的巧合
[18:32] -It’s purely circumstantial. -So’s a fingerprint. -这都是间接证据 -指纹也是
[18:34] Did I mention that Morgan found the body in 1991? 我提到了吗 1991年是莫根发现了尸体
[18:37] Hidden way back in a vacant lot? 那可是藏在了很远的空地上
[18:39] Now, don’t you teach that when a body is hard to find, 你还说过 如果尸体不易被发现
[18:41] the person finding it is always a suspect? 那么发现尸体的人就肯定有嫌疑
[18:45] There are key pieces of the profile that don’t fit, Detective. 侧写里也有关键部分并不符合 警探
[18:49] The age, 25 to 35. Morgan was 15 or so at the time. 年龄是25到35岁 莫根当时才15岁
[18:52] Also says that age is the hardest to predict 侧写还说 年龄是最难预测的
[18:55] and I should never exclude someone 我不该因为年龄不匹配
[18:56] simply because of a discrepancy with the age. 就排除某人的嫌疑
[18:59] What about the speculation that 还有猜测认为
[19:00] since he didn’t manage to leave any evidence at the scene of the crime, 因为他在犯罪现场没留下任何证据
[19:02] that he most likely has a criminal record 他很可能有犯罪记录
[19:04] or previous law enforcement knowledge? 或此前曾是执法者 有相关知识
[19:06] Derek wasn’t even in the Bureau yet when the first body was found. 第一具尸体被发现时 德瑞克还没进联调局呢
[19:09] He may not have had a knowledge of law enforcement. 他当时或许是没有 执法部门的相关知识
[19:12] But Derek Morgan definitely had a criminal record. 但德瑞克・莫根绝对是有案底的
[19:25] We’re dealing with a desperate detective here. 这是一位走投无路的警探
[19:28] Three dead boys and no evidence at all. 三个男孩死亡 却毫无证据
[19:30] So he applies the profile directly to someone he already suspected. 所以他把侧写用在了一个 他本就怀疑的人身上
[19:34] It’s easy to get tunnel vision that way. 这样很容易让人视野狭窄
[19:36] “One begins to twist facts to suit theories, “人会开始扭曲事实以迎合理论”
[19:38] “instead of theories to suit facts.” “而不是让理论来解释事实”
[19:40] It’s one of Sherlock Holmes’ favourite quotes. 这是夏洛克・福尔摩斯 最著名的话之一
[19:42] We need to figure out who really killed these boys 我们得查明究竟是谁杀了这些男孩
[19:44] before they decide to charge Morgan. 赶在他们决定起诉莫根之前
[19:46] What do you want us to do? 你要我们做什么
[19:47] The last victim is someone Morgan was seen with. 最后一位被害人 曾被看到跟莫根在一起
[19:49] Conveniently, Morgan was already a suspect in the other two. 刚巧 莫根本就是另两案的嫌疑人了
[19:52] Someone set him up? 有人陷害了他吗
[19:54] We should consider Morgan a victim. 我们该把莫根视为受害者
[19:56] Prentiss, you and Reid talk to his family, 普兰蒂斯 你和瑞德去找他家人问话
[19:57] learn about him, especially around the time of the first murder. 了解他 尤其是第一起凶案发生时的他
[20:00] -Do we have the address? -I can take you. -我们知道地址吗 -我可以带你去
[20:03] -Oh, that’s okay. -No, actually, that’s not a bad idea. -不用了 -不 其实 这也不坏
[20:06] Right. 好
[20:07] Okey-doke. Lead the way, Detective. 那好 请带路 警探
[20:13] According to Morgan, he’s got a bad history with Gordinski. 莫根说 他跟葛丹斯基有过节
[20:15] Well, he’s got a bad history, generally. 他的过去整体就不怎么样
[20:18] Resisting arrest. Vandalism. Aggravated battery. This is Morgan? 拘捕 破坏公物 严重殴打 这是莫根吗
[20:22] -As a juvenile. Look at the dates. -This isn’t in his personnel file. -是青少年的他 看日期 -这没在他的个人档案里
[20:26] He said he told me everything relevant. 他说他把一切相关的事都告诉我了
[20:27] Then he either lied or he doesn’t consider this relevant. 那他要么是撒谎了 要么就是认为这不相关
[20:30] Since when is the criminal history of a suspect not relevant? 嫌疑人的犯罪记录怎么可能不相关
[20:35] You just called him a suspect. 你刚喊他嫌疑人了
[20:43] -Get Garcia into Morgan’s life. -Yes, sir. -叫加西亚查莫根的生平 -是 长官
[20:50] Hey, Hotch, I almost forgot. 霍奇 我差点忘了
[20:52] There’s a local banger out here. His name is Rodney Harris. 本地有个叫罗德尼・哈里斯的 黑帮分子
[20:54] He’s been running these streets for a while now. 他在街头横行好一阵了
[20:56] You have a criminal record. 你有犯罪记录
[20:59] What? 什么
[21:08] -Where did you get this? -What difference does that make? -你从哪拿到的 -这有什么区别
[21:10] Hotch, this was supposed to be expunged. 霍奇 这本该被消除了
[21:13] My record’s clean. 我没有案底
[21:14] I asked you if there was anything you hadn’t told me. 我问过你是否还对我有隐瞒
[21:18] A judge expunged this. It doesn’t exist any more, man. 法官消除了这记录 它不存在了
[21:21] I was a kid. It’s nothing. 我当时还是孩子 根本没什么
[21:23] Aggravated battery? 严重殴打?
[21:27] Okay, I was with some guys. We got in a fight with some other guys. 好吧 我当时跟一些人在一起 我们跟另一些人打了起来
[21:32] Rodney, this cat I’m trying to tell you about, it was him. 罗德尼 我跟你说的那人 就是他
[21:35] We got into it a little bit. We knocked each other around. 我们打了起来 我们把彼此都打倒了
[21:37] He got a couple stitches in his head, so they made it “aggravated.” That’s it. 他脑袋缝了针 于是就变成了“严重”就是这样
[21:40] So you’re saying this Rodney committed three murders 所以你是说 这个罗德尼因为被你打
[21:42] because you beat him up? 就杀了三个人吗
[21:45] No. I’m saying he’s been following me around since I got here, 不是 我是说 自我回来 他就一直跟着我
[21:48] so go talk to him and you might get something. 所以去找他 你或许会有发现
[21:50] -This was expunged. -You still should have told me. -这都消除了 -你还是该告诉我的
[21:52] You know how important accurate information is to victimology. 你清楚研究受害者特征需要精准信息
[21:55] Whoa. Victimology? 喂 受害者特征?
[22:00] It’s very likely the latest victim was an attempt to set you up. 最后一位被害人很可能 就是为了陷害你
[22:03] Are you profiling me? 你在侧写我吗
[22:05] -Morgan, we need to look at… -No! We don’t need to do anything. -莫根 我们得看… -不 我们什么都不用做
[22:07] Derek, you’re in trouble here. 德瑞克 你现在有麻烦了
[22:10] Hotch, I didn’t do this. 霍奇 这不是我干的
[22:12] I am not worried about Gordinski out there. 我才不担心葛丹斯基
[22:14] -We still have three dead children. -Okay. Okay, so you profile them. -那还有三个孩子死了 -好 那你去侧写他们
[22:18] That’s the case. 那才是案子
[22:20] Is there something else you don’t want us to find out about? 你还有什么不希望我们知道的吗
[22:23] Hotch, I don’t need the people I work with going into my entire world. 霍奇 我不需要我的同事 了解我的整个人生
[22:30] -Is Derek all right? -He wouldn’t let us go down there. -德瑞克还好吗 -他不让我们过去
[22:33] He’s fine. Our boss is with him. 他没事 我们的上司陪着他呢
[22:35] Did he tell you Gordinski’s been harassing him since he was a kid? 他跟你们说了吗 葛丹斯基 自他还是孩子时就一直在骚扰他
[22:38] -Why’s that? -Well, you’d have to ask that bastard. -为什么 -那你得问那混蛋了
[22:41] -Oh, Sarah. -It’s true, Mom. -萨拉 -这是事实 妈妈
[22:43] Sure it is. 是啊
[22:44] What are you even doing in my mother’s house? 你为什么来我妈妈家
[22:46] -They asked me. -Not really. -他们叫我来的 -并没有
[22:48] I don’t understand how they could think he did this. 我不懂他们怎么能认为这会是他干的
[22:52] Someone may be trying to make it look like he hurt those kids. 可能是有人想让人以为 是他伤害了那些孩子
[22:56] And the police believe it? 警察就相信了吗
[22:57] -Just following the evidence. -But he’s an FBI agent. -只是跟着证据走 -但他可是联调局探员
[23:01] Actually, law enforcement officials are just as probable statistically 其实 从数据上讲执法人员跟其他人
[23:04] to commit a crime as anyone else. 一样有可能犯罪
[23:05] Look at the cross-section of a society. 从社会构成考虑
[23:07] There’s a general population and a small fraction of this percentage is… 在总人群中 有一小部分…
[23:10] He’s not actually saying we believe Derek is involved in this. 他并不是说我们认为 德瑞克跟此事有关
[23:13] Oh, no, no! Yeah, not at all! I’m merely speaking theoretically. 当然 绝对不是 我说的只是理论
[23:17] You’re Doctor Reid, right? 你是瑞德博士吧
[23:19] Mmm-hmm. 嗯
[23:21] -Derek talks about you. -He does? -德瑞克提过你 -是吗
[23:23] Anyway, so someone may be trying to make it look like this was Derek. 总之 有人可能想让人以为 这是德瑞克干的
[23:28] But Derek loves kids. 但德瑞克爱孩子
[23:30] Every time he’s here, he goes to the youth centre. 他每次回来都会去青年中心
[23:33] -Youth centre? -The Upward Youth Centre. -青年中心? -向上青年中心
[23:35] Does it have some sort of significance for him? 那对他很有意义吗
[23:38] What are you saying, there’s something in it for him, 什么 你是问这有他什么好处吗
[23:41] other than giving back to the poor kids of your neighbourhood? 除了回馈他社区的穷孩子之外
[23:43] -Sarah. -Sarah, we’re friends of your brother’s. -萨拉 -萨拉 我们是你哥的朋友
[23:47] We’re here trying to help. When we ask a question, 我们是来帮忙的 我们提问时
[23:50] it isn’t to denigrate or demean anything he’s done. 并不是为了诋毁或抹黑他的作为
[23:54] We just have to know everything so we can figure out where to look next. 我们就是需要知道一切 好想清楚接下来该去哪查
[23:59] Is there some special significance to the youth centre? 这个青年中心有什么特别的重要性吗
[24:02] The youth centre saved his life. 青年中心拯救了他
[24:10] -Does this make any sense to you? -No. -你能想明白吗 -不能
[24:13] He’s clearly hiding something else. 他显然还有隐瞒
[24:15] Well, we know he isn’t involved in any murders. 我们知道他跟凶案无关
[24:17] No, there are larger implications. 对 但还有更要紧的
[24:20] We can’t have people on this team who have secrets. 团队里不能有这样保守秘密的人
[24:22] Oh, come on, Hotch. We all have secrets. 得了 霍奇 我们都有秘密
[24:25] Would you want us profiling you? 你会希望我们侧写你吗
[24:32] I feel terrible looking into his life like this. 这样调查他的生活让我好难过
[24:34] I know. Just remember, we’re trying to help him. 我知道 记住 我们是为了帮他
[24:37] All right, okay. 好吧
[24:39] Graduated with honours from Northwestern Law. 从西北法学院以优异成绩毕业
[24:42] Did you know he was a star football player? 你知道他曾是明星橄榄球员吗
[24:44] Surprisingly, I don’t know much about him at all. 说来令人惊奇 但我其实不怎么了解他
[24:47] Quarterback. That’s the guy who throws the ball, right? 四分卫 那是丢球的人吧
[24:50] Yes. 对
[24:51] That’s what he was. 他就是四分卫
[24:54] Full ride athletic scholarship. 全额体育奖学金
[24:56] Sophomore year, he severely injured his left knee 大二时他左膝严重受伤
[24:59] and he never played again. 就再没打球了
[25:00] Okay, Garcia, look further back. Okay? Before college. 好 加西亚 再往前查 大学之前了
[25:03] Right. Right, right, right. Okay. 对 好
[25:06] Wait, he was mentioned in the Chicago Register as… 等等《芝加哥纪事报》提到过他
[25:13] He found the body of a child in a vacant lot in 1991. 因为他1991年 在一块空地上发现了一个孩子的尸体
[25:17] -That’s our first victim. -He never told me about this. -那就是第一个被害人 -他从没跟我说过这事
[25:21] He never told any of us. 他没跟我们任何人说
[25:23] My husband, their father, was killed when he tried to stop a robbery. 我丈夫 他们的父亲 为了阻止一场抢劫而被杀
[25:29] Derek was with him. He was 10. 德瑞克当时也在 他才十岁
[25:32] A year or so later, he started getting into trouble. 一年左右之后 他就开始惹麻烦
[25:36] What kind of trouble? -什么样的麻烦
[25:37] He started running around with older kids. -他开始跟大孩子一起玩
[25:39] They would give him money to run errands for them. 他们给他钱 叫他办事
[25:41] Not drugs. No. 不是毒品
[25:44] Derek would never disgrace his father’s memory. 德瑞克绝不会那样玷污他父亲的名誉
[25:46] But they were gangbangers. 但他们的确是黑帮分子
[25:48] So people started looking at Derek like he was one of them. 所以人们也开始把德瑞克 视为他们的一分子
[25:51] One night he and a friend were attacked 有天晚上 他和一个朋友
[25:53] by some boys from another gang. Big fight. 被另一个帮派的男孩袭击了 很大的一场斗殴
[25:56] And one of the other boys’ head split open. 对方一个男孩的头被打开花了
[26:00] And that was the first time Gordinski arrested him. 那是葛丹斯基第一次逮捕他
[26:03] Now, he wasn’t a detective yet, just a street cop, but from that night on, 他当时还不是警探 只是巡警 但自那晚开始
[26:07] no matter what happened in the neighbourhood, 不管这里发生什么事
[26:09] he’d pick Derek up for it. 他都会来抓德瑞克
[26:11] Probably because he was involved. 可能是因为跟他有关
[26:12] The hell he was. 才不是呢
[26:13] Stan’s never arrested anyone who didn’t need arresting. 斯坦没逮捕过不该被捕的人
[26:16] -He did with Derek. -Until Carl Buford stepped in. -德瑞克他就抓错了 -直到卡尔・布福德插手
[26:20] -Carl Buford? -He runs the youth centre. -卡尔・布福德? -青年中心的负责人
[26:23] He took Derek under his wing, mentored him. 他照顾了德瑞克 做了他的导师
[26:27] Became like a surrogate father. 可以说成了替代父亲
[26:28] He taught him football and that changed Derek’s life. 他教德瑞克打橄榄球 进而扭转了他的人生
[26:32] He got a scholarship to college with it, he got his degree… 他凭此拿到了大学奖学金 学位证
[26:36] -Where is Carl Buford now? -He still runs the youth centre. -卡尔・布福德现在在哪 -他还是青年中心的负责人
[26:39] I’d like to talk to him. 我想找他谈谈
[26:41] Detective, do you think you could take me over there? 警探 你可以带我过去吗
[26:44] Wait, just you? 等等 就你吗
[26:45] Yeah, I thought maybe you could stay here and keep going through the stuff. 对 或许你可以留下 继续聊
[26:50] Good idea. Yeah. Keep going through the stuff. 好主意 继续聊
[26:53] -Is there a criminal history? -Criminal? -有犯罪记录吗 -犯罪?
[26:58] Garcia, is there a criminal history? 加西亚 有犯罪记录吗
[27:00] JJ, there’s not going to be a crim… 珍珍 不会有犯…
[27:05] -There’s a sealed file. -Unseal it. -有封存档案 -那就解封
[27:07] -But it’s a sealed file. -Garcia, helping him. -但是这是封存档案 -加西亚 这是帮他
[27:11] Right. Helping him. Helping him. 好吧 这是帮他
[27:16] It’s a juvenile criminal record. 是少年犯案底
[27:18] It was expunged and sealed by a Judge Esposito 是埃斯波西托法官消除封存的
[27:20] after presentation of a letter and testimonial 因为他收到了一封 本地青年中心负责人
[27:22] from a local youth centre director. 寄来的作证信
[27:24] “Finest young man I’ve ever known. “他是我认识的最好的年轻人”
[27:26] “A criminal record could jeopardise potential scholarship offers. “犯罪记录可能会导致他 拿不到奖学金”
[27:29] “Stake my personal and professional reputation.” “我愿赌上个人和职业名誉”
[27:32] He was definitely a fan of our boy. 他绝对也喜欢我们莫根
[27:34] Do you have a name? 叫什么
[27:36] Hang on a sec. 稍等
[27:37] I’m Carl Buford. 我是卡尔・布福德
[27:38] I’ve brought Damien Walters’ mother to see Detective Gordinski. 我带了达米恩・沃特斯的妈妈 来见葛丹斯基警探
[27:41] -Hi, Carl. -Stan. -卡尔 -斯坦
[27:42] Mrs Walters, thanks for coming. This way. 沃特斯太太 谢谢您来 这边请
[27:46] Buford. 布福德
[27:48] Did you just say Buford? 你是说布福德吗
[27:55] Will you just get me the hell out of here? 你能不能把我弄出去
[27:57] That wouldn’t be a good idea, would it? 那可不是个好主意 是吧
[28:00] Says who? 谁说的
[28:02] Apparently, I provided the profile that led them to arrest you. 看来是我提供的侧写 让他们逮捕了你
[28:06] You what? 什么
[28:07] He sent the case to me a few months ago. 他几个月前把案子发给了我
[28:09] I did a routine consult, but he was looking for it to lead to you. 我做了常规咨询 但他就拿着它找上了你
[28:17] Preconception of guilt. 预设有罪
[28:19] We just can’t force him to let you go. 我们不能逼他放了你
[28:21] That’s not going to look too good with the local press. What… 本地媒体不会高兴的
[28:23] Oh, like I give a damn about the press, Gideon. 我才不在乎媒体说什么呢 吉迪恩
[28:25] Well, we cannot appear to be covering something up. 我们不能让人觉得我们在掩盖什么
[28:33] You trying to say something to me right now? 你是有话想对我说吗
[28:36] Only if you’re hiding something. You need to trust us. 除非你有所隐瞒 你得信任我们
[28:38] -Trust us enough to tell us about it. -Gideon, it’s not about trust. -信任我们 把那事告诉我们 -吉迪恩 不是不信任的问题
[28:45] It’s about having a little privacy. 只是想保留点隐私
[28:48] I’ve got the right to keep something to myself. 我有权给自己留点什么
[28:50] Look at us, man. We practically live together already. 看看我们 我们本就相当于住一起了
[28:54] Then the best way to clear you is find the real UnSub. 那为你洗清嫌疑最好的办法 就是找到真正的不明嫌犯
[29:08] Find anything out about Morgan? 查到莫根什么事了吗
[29:10] The record wasn’t picked up in his background check 背景调查时没发现他的案底
[29:12] because everything in it was expunged and the file sealed by a judge. 是因为一位法官消除了记录 并封存了案卷
[29:16] Forgiving judge. 好宽容的法官
[29:17] Well, it was based on the recommendation 那是基于来自一位
[29:18] of an upstanding member of the community 社区优秀成员的建议
[29:20] who took personal responsibility for Morgan. 他亲自为莫根做了担保
[29:22] Well, that sounds like somebody we should talk to for more background. 听上去我们该找他了解更多背景信息
[29:25] Should be easy. He’s right over there. 不难 他就在那边
[29:39] Hello? Mr Buford? 有人吗 布福德先生
[29:43] Wow, this guy’s been honoured by everybody but the Nobel Society. 这人获得各种嘉奖 就差诺贝尔奖了
[29:48] That’s Carl Buford. 卡尔・布福德就是这样
[29:50] -Who are you? -I’m with the FBI. -你们是谁 -我是联调局的
[29:53] Do you know Derek Morgan? 你认识德瑞克・莫根吗
[29:55] -Yeah, he’s a friend of mine. -I’ve been trying to call him. -认识 他是我的朋友 -我一直在联系他
[29:58] He’s a little busy right now. 他现在有点忙
[29:59] Is there something I can do to help you? 你有什么事吗
[30:01] I just… 我…
[30:02] A friend of mine, someone killed him yesterday. 我的一个朋友 昨天被杀了
[30:05] Do you know something about who might have done it? 你知道可能是谁干的吗
[30:07] No. 不知道
[30:09] Derek’s always telling me if I need somebody to talk to about anything, 德瑞克总跟我说 如果我需要找人聊聊 不管什么事
[30:12] I can call him. 都可以联系他
[30:14] I guess I just wanted to… I don’t know. 我就是想…我不知道
[30:17] I’ll tell you what, why don’t you give me your name 这样吧 告诉我你的名字
[30:20] and I’ll let him know that you’ve been trying to reach him? 我会告诉他 你想联系他
[30:22] James Barfield. 詹姆斯・巴菲尔德
[30:25] Does he know where to find you? 他知道怎么找到你吗
[30:26] He can find me here. 他可以来这里找我
[30:28] Anytime? 随时都行吗
[30:30] All the time. 我总在
[30:31] -You folks work with Derek Morgan? -Yes, sir. Closely. -你们跟德瑞克・莫根共事 -是的 先生 形影不离
[30:34] -You knew him well as a teenager? -One of the finest boys I ever coached. -你认识青少年时期的他吗 -我指导过的最好的孩子之一
[30:38] Football. I run a youth centre. 橄榄球 我负责一间青年中心
[30:39] I gather you were instrumental in helping 据我所知 你在消除他的
[30:42] to get his criminal records expunged. 犯罪记录一事上帮了大忙
[30:44] I feel terrible about that now. 我现在好后悔
[30:45] -You do? -Well, in view of what’s happened… -是吗 -考虑到发生了这种事
[30:48] Well, what’s happened is a mistake. 现在不过是搞错了
[30:50] I’m confused. I thought Stan said there was all kinds of evidence. 我不懂 斯坦不是说有好多证据吗
[30:53] There is. 是有
[30:55] Thanks, Carl. You can take Mrs Walters home now. 谢谢 卡尔 带沃特斯太太回家吧
[30:57] I appreciate you bringing her in. 多谢你带她来
[30:58] Of course. Of course. Derek Morgan? It’s still hard for me to believe. 不客气 德瑞克・莫根 我仍觉得难以置信
[31:02] -For them, too. -BUFORD: I can understand that. -他们也是 -这我理解
[31:05] Derek had a way of charming people into looking past his deficiencies. 德瑞克总能施展魅力 让人们不去在乎他的缺点
[31:08] -Excuse me, deficiencies? -Well, you’ve seen the records. -什么 缺点 -你们看到他的案底了
[31:11] Derek was at the youth centre yesterday, wasn’t he? 德瑞克昨天没去过青年中心吧
[31:13] Playing football with Damien Walters and some other boys. 跟达米恩・沃特斯 和一些其他男孩打橄榄球来着
[31:15] Carl is the one that saw them leaving together. 就是卡尔看到他们一起离开了
[31:17] Did you talk to him? 你跟他谈过吗
[31:18] I was working inside. By the time I was done, they were leaving. 我当时在里面工作 我忙完时 他们正要走
[31:21] And when was the last time you did talk to him? 你上次跟他谈话是什么时候了
[31:23] I don’t know. Years. 我不知道 好多年前了吧
[31:25] If you need anything else, Stan, anything at all… 如果还有别的事 斯坦 尽管开口
[31:28] Thanks, Carl. I appreciate it. 谢谢 卡尔 多谢了
[31:34] You seem friendly with Mr Buford. 你跟布福德先生关系似乎很好
[31:36] I can’t tell you how many times that guy’s come through for me. 你不知道他帮了我多少忙
[31:38] Going way back to my beat cop days. 能追溯到我还是巡警的时候了
[31:40] Carl Buford knows the kids in this neighbourhood 卡尔・布福德比任何人都更了解
[31:42] better than almost anybody. 这个街区的孩子
[31:43] He’s knocked more than a few of them back onto the straight and narrow. 他把好几个孩子都带回了正轨
[31:46] -Has he kept up with the investigation? -I’m sorry? -他一直密切关注着调查吗 -什么
[31:49] Over the years, does he ask how it’s going? 这些年来 他打听过案件进展吗
[31:51] Yeah, he’s… 是的
[31:53] Wait a second, you’re not going to try to turn this off on him 等等 你不会为了救你们的人
[31:55] -to save your guy, are you? -It’s just a question. -把矛头对准他吧 -只是个问题
[31:57] -Carl Buford is a local hero. -I’m sure he is. -卡尔・布福德是本地英雄 -当然了
[32:04] Carl Buford. 卡尔・布福德
[32:09] -What? -Carl Buford. He runs the youth centre. -什么 -卡尔・布福德 青年中心负责人
[32:15] What’s that got to do with anything? 那有什么关系
[32:16] He’s responsible for getting your records expunged. 是他帮你消除了案底
[32:19] I told you to stay the hell out of my business! 我叫你别查我的事了
[32:22] You said you visit the youth centre every time you come here. 你说你每次回来都会去青年中心
[32:23] So what? 那又如何
[32:25] Buford says he hasn’t spoken to you in years. 布福德说他很多年没跟你说过话了
[32:26] Why don’t you visit the man who made your career possible? 你为什么不去看那个 让你能拥有今日的事业的男人
[32:29] Damn you, Hotch. 该死 霍奇
[32:32] It is none of your damn business. 这不关你的事
[32:34] Buford’s the one who told detectives you were with Damien. 就是布福德告诉了警探 你之前跟达米恩在一起
[32:38] I am warning you, Hotch. 我警告你 霍奇
[32:42] Back off. 别管了
[32:47] I’m not saying it’s Mr Buford. 我不是说就是布福德先生
[32:49] There’s a huge amount of investigation left to be done. 但还有很多调查需要做
[32:51] For 15 years, he hasn’t been the slightest bit suspicious. 15年来 他没有一点可疑
[32:55] Morgan won’t even talk about Buford. 莫根都不肯谈论布福德
[32:57] -He won’t? -Buford should be that kid’s hero. -是吗 -布福德应该是他的英雄
[33:00] -Something happened. -Are you talking about Carl Buford? -肯定出了什么事 -你们是说卡尔・布福德吗
[33:02] Yes. 对
[33:03] Yeah, we just left his office. 我们刚离开他的办公室
[33:04] Hey! What, did we turn him loose? 怎么 我们把他放了吗
[33:17] You let him escape? 你放跑了他吗
[33:25] Black, male, 33. Six feet, 180. 黑人男子 33岁 1米82 81公斤
[33:27] Name is Derek Morgan. 名叫德瑞克・莫根
[33:29] You’re standing out here trying to convince me 你们想让我相信
[33:30] that a local hero is my killer 本地英雄才是凶手
[33:32] while you’re letting my suspect dance out the back door? 而你却把我的嫌疑人从后门放跑了
[33:35] I’m going to charge all of your asses. 我要起诉你们所有人
[34:06] Yeah, as soon as possible. 对 尽快
[34:08] You have to tell your officers that Morgan is not a threat. 你得告诉你的警官莫根并没有威胁
[34:10] -Like hell I will. -But this… -别想 -但这…
[34:11] Lady, as far as I’m concerned, he is a threat. Okay? 女士 在我看来 他就是威胁 好吗
[34:18] They’re beyond reason. We have to find him first. 跟他们没法讲理 我们得先找到他
[34:20] Any ideas? 有想法吗
[34:22] You know, his mother said that Buford practically raised him 他母亲说 他父亲死后
[34:24] after his father died. He mentored him. 可以说是布福德养大了他 是他的导师
[34:25] Took him on trips. Spent all of his time with him. 带他去旅行 总陪伴着他
[34:28] Basically became a surrogate father. 基本上成了他的替代父亲
[34:30] Jason, I think I know what he was afraid we’d find. 杰森 我可能知道 他担心我们发现什么了
[34:32] Detective, we may know where he’s heading. 警探 我们可能知道他去哪了
[34:38] Looking good there, kid. 真不错 小子
[34:41] -I was trying to call you. -I’m here now. -我之前一直在联系你 -我现在来了
[34:47] -Someone killed Damien. -I know. -有人杀了达米恩 -我知道
[34:58] James, we need to talk about Carl Buford. 詹姆斯 我们得谈谈卡尔・布福德
[35:01] What about him? 他怎么了
[35:04] You’re his star player, right? Centre of attention. 你是他的明星球手 是吧 关注焦点
[35:08] Yeah I guess. 大概是吧
[35:11] -You know, I used to be that guy. -Yeah, I know. -我以前也是那样 -我知道
[35:14] That’s a lot of pressure, isn’t it? 压力很大吧
[35:16] Always wanting to make him happy? Impress him? 总想哄他开心 打动他
[35:20] -I can handle it. -Oh, I’m sure you can, kid. -我应付得来 -你当然能了 孩子
[35:29] Does he ever take you to his cabin? 他带你去过他的小屋吗
[35:31] What? 什么
[35:32] Fishing in Wisconsin? Camping? 去威斯康辛钓鱼 宿营
[35:35] Do things you wish you had a real father for? 做那些你希望你爸爸能带你去做的事
[35:37] Sometimes. 有时吧
[35:42] Yeah, he’s good like that. 是 他那样真好
[35:46] You know about the cabin? 你知道小屋的事?
[35:50] James, I told you. I used to be you. 詹姆斯 我说了 我以前就是你
[35:54] What do you mean? 什么意思
[36:10] The first time you weren’t even sure what was going on. 第一次你都不敢确定是怎么回事
[36:17] He brushed up against you. 他蹭在了你身上
[36:21] You thought it might have just been an accident. 你还觉得可能只是不小心
[36:27] But then, at the cabin, he let you sit and drink with him. 但后来 在小屋里 他让你跟他坐在一起喝酒
[36:32] You thought it was kind of cool. 你觉得那还挺酷
[36:36] Made you feel grown. 让你觉得像个大人
[36:37] Gave you a glass of wine. 给你一杯酒
[36:41] Maybe a little shot of something harder. 或许之后再来点更烈的
[36:47] And then he took you swimming. 然后他带你去游泳
[36:50] Only he told you to jump in without your swimsuit on. 但他叫你脱了泳衣再下水
[36:56] He did things to you, James, didn’t he? 他对你做过什么 是吧 詹姆斯
[37:05] He did them to me, too. 他也对我做过
[37:09] You do whatever you think you got to do to keep him happy 你会做一切你觉得能让他开心的事
[37:11] because he’s the closest thing to a father you’ve got. 因为他对你是最接近父亲的存在
[37:14] But what he is doing to you is wrong, 但他对你做的事不对
[37:17] and you don’t have to let it continue, man. 你不需要任由他继续
[37:19] -Yeah. I do. -No. No, you don’t. -我需要 -不 你不需要
[37:20] Man, my oldest brother’s in jail. 我哥哥进监狱了
[37:23] My sister was paralysed in a drive-by. She’s eight years old. 我妹妹被开车扫射打成了瘫痪 她才八岁
[37:26] I’m all my mom’s got left. I’ve got to get us out of here. 我妈妈只有我了 我得带大家离开这里
[37:31] Carl’s going to make sure I get into college. 卡尔会确保我上大学
[37:34] -Then I can make something of myself. -James, you are something, man. -那样我就能有作为了 -詹姆斯 你本就很了不起
[37:37] You’re something right here, right now, without Carl Buford. 你现在就了不起 哪怕没有卡尔・布福德
[37:39] You just got to believe that. Where’s Carl right now, huh? 你得相信这一点 卡尔现在在哪
[37:43] Look at you, man. 看看你
[37:45] You’re out here in the dark running pass routes. That’s you. 都天黑了 你还在这里练球 那是你
[37:47] That ain’t got nothing to do with Carl. 那跟卡尔无关
[37:53] What you got inside of here, 你心里的东西
[37:56] that’s what’s going to get you off these streets. 才能让你离开街头
[37:58] You never told. 你从没说出来
[38:01] Not until right now. 直到现在
[38:06] -Damien always said I should call you. -What? -达米恩一直说我该联系你 -什么
[38:11] Damien knew? 达米恩知道吗
[38:13] I didn’t think you’d believe me. 我担心你不会相信我
[38:16] James, I got your back, forever. 詹姆斯 我永远会罩着你
[38:36] Carl. 卡尔
[38:44] -You’ve been let go? -Looks that way. -你被放出来了吗 -看来是的
[38:48] I told him it was crazy, thinking you were involved in any killing. 我就跟他说那简直疯了 认为你会跟杀人案有关
[38:52] Really? 是吗
[38:53] Gordinski said you’re the one who told him I drove Damien home. 葛丹斯基说 是你跟他说 是我开车送了达米恩回家
[38:56] -Was that supposed to be a secret? -No. -那难道是秘密吗 -不是
[39:00] -That wasn’t. -I don’t follow. -那个不是 -什么意思
[39:07] All these years, I kept my mouth shut. 那么多年来 我一直没说
[39:13] I let you go on being a hero. 我任由你继续做英雄
[39:17] Carl Buford, my mentor. 卡尔・布福德 我的导师
[39:19] -What are you talking about? -God, I was so afraid of you. -你说什么呢 -天啊 我好怕你
[39:23] I was afraid of the police, 我好怕警察
[39:25] afraid of losing everything I was gaining. 怕失去我在得到的一切
[39:29] But that’s how you work, isn’t it? 但你就这样做事 是吧
[39:32] You make sure there’s a hell of a lot to lose, don’t you? 你确保我会失去很多 是吧
[39:35] I don’t know what you think you remember. 我不知道你以为你记得什么
[39:37] No, no, see, it’s not what I remember that’s going to hurt you, Carl. 不 会伤害你的 不是我记得的事 卡尔
[39:41] Our business was over way too long ago to matter. 我们的事已经过去太久 现在说什么都晚了
[39:43] You’re protected by a statute of limitations, and that’s my fault. 诉讼时效期会保护你 这要怪我
[39:48] -Then, good night. -You set me up. -那晚安了 -你陷害我
[39:52] You knew Damien Walters wanted James to call me about you. 你早知道达米恩・沃特斯 希望詹姆斯联系我曝光你的事
[39:56] So you killed him? 所以你就杀了他吗
[39:59] You killed him because you knew I’d come after you, didn’t you? 你杀了他 因为你知道 我一定会来抓你 是吧
[40:02] Now you’re just talking crazy. 你这是在说胡话呢
[40:04] God, I should have told somebody about you when I was a kid. 天啊 我小时候真该把你的事告诉谁
[40:07] When you were “helping” me. 在你“帮助”我的时候
[40:10] Well, you know what happens in cases like this? 你知道这样的案子会怎么样吗
[40:13] Once that dam breaks, the flood comes. 一旦大坝破裂 就是滔天洪水
[40:16] One kid steps up. Just one. 只要有一个孩子站出来
[40:18] And then another, and another because they’re not scared of you any more. 就会有一个接一个 因为他们就不再害怕你了
[40:23] They know they’re not alone. James Barfield is your dam. 他们知道他们并不孤单 詹姆斯・巴菲尔德就是你的大坝
[40:26] -Whatever lies James told you… -They’re not lies. -不管詹姆斯跟你说了什么谎言 -那不是谎言
[40:29] You did the same thing to me! 你也对我做过一样的事
[40:30] I did nothing to you, to James… 我没对你 或是詹姆斯做过任何事
[40:32] One by one they’re going to pile up, until there’s so many accusations, 他们会一个接一个地出现 直到有太多人提出指控
[40:36] you can’t say that they’re all lying. 你不能说他们都在撒谎
[40:37] Do you have any idea 你知道
[40:39] how many kids I’ve helped get out of this neighbourhood? 我帮过多少孩子离开这个穷地方吗
[40:43] How many lives I’ve provided? 我帮过多少人的生活
[40:46] Look at you. 看看你
[40:49] -You’d probably be dead by now. -Yeah, well it wasn’t for free, was it? -没有我 你大概早死了 -是的 可并不是无偿的 是吧
[40:53] I pulled you out of the gutter. 是我把你从泥潭里拉了出来
[40:55] I pulled myself out of the gutter, all the way to the FBI. I did that. 是我自己把自己从泥潭里拉了出来 直到进入了联调局 那是我做到的
[40:59] You’re saying I had nothing to do with making you who you are? 难道你是说 我跟成就今天的你 毫无关系吗
[41:05] No, Carl. 不 卡尔
[41:08] Actually, I’m saying you have everything to do with 其实 绝对是你
[41:10] making me who I am. 造就了如今的我
[41:14] Because of you, I’m somebody who gets to spend the rest of his life 因为你 我余生
[41:17] making sure guys like you go down. 都要确保你这样的人不能逍遥法外
[41:19] Look, Derek, I never hurt you. 德瑞克 我没伤害过你
[41:28] You could have said no. 你完全可以拒绝的
[41:35] You’re under arrest, Carl. 你被捕了 卡尔
[41:39] -I’ve helped a lot of kids. -Let’s go. -我帮过很多孩子 -走吧
[41:44] This neighbourhood won’t be the same without me. 没了我 这个街区就不一样了
[41:46] It’s going to be worse without the centre. 没有了青年中心 这里会更糟
[41:48] Somebody will keep this centre running. 会有人继续维系中心的运作
[41:50] The neighbourhood will. I will. 街区会的 我会的
[41:53] Wait. Wait. 等等
[41:59] Derek. 德瑞克
[42:01] Isn’t there something you can do for me? 你不能帮帮我吗
[42:04] You go to hell. 你下地狱吧
[43:00] 深切缅怀达米恩・沃特斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme