Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 华盛顿特区
[00:15] 她们的瘟疫让我们生病
[00:24] 她们会感染我们所有人
[00:34] 我们必须消灭
[00:35] 开启新的一天
[01:15] I’m sorry. 抱歉
[01:20] -You’re Dr Reid. -I’m sorry, do I know you? -你是瑞德博士 -抱歉 我认识你吗
[01:23] I just know what you do. 我知道你是干什么的
[01:26] Okay. 好吧
[01:27] I saw you at Georgetown a few weeks ago. 我在几周前在乔治城大学见过你
[01:29] You gave a lecture on sexual sadism 你当时做了一场讲座是关于性虐待
[01:31] and how you helped catch the Mill Creek Killer in St Louis. 以及你是如何帮忙抓住了 圣路易斯的米尔溪杀手
[01:35] Not much of a public speaker. 我不怎么喜欢公共演讲
[01:38] I don’t know, I thought you seemed cool. 我不知道 我觉得你很酷
[01:40] You look kind of young to go to Georgetown. 你这么年轻就上乔治城大学了吗
[01:43] I’m a junior at Northwest High School. 我是西北高中的高三学生
[01:45] And you just go to lectures on anger-excitation for fun? 你会为了兴趣去听愤慨激昂的讲座吗
[01:48] I don’t have a lot of friends. 我朋友不多
[01:50] -So, you’re interested in profiling? -Yeah, I mean, I read a lot. -你是喜欢侧写吗 -对 我读了很多书
[01:53] You know, true crime, like graphic novels mostly. 真实犯罪 主要是漫画什么的
[01:56] They’re all about whether there’s really such a thing as evil. 都是关于是否真存在所谓的邪恶
[01:59] Or like nature versus nurture, all that. 比如先天和后天什么的
[02:01] So I figured it’d be smart to hear it from an expert. 我就觉得应该去听听专家怎么说
[02:04] So you said a lot of them killed prostitutes? 你说他们很多人都杀妓女吗
[02:06] That’s the number one serial killer target, actually. 那其实是连环杀手的头号目标
[02:09] Is that for sex or because they think they’re dirty 那是为了性 还是因为觉得她们肮脏
[02:11] and they need to be punished? 该得到惩罚
[02:16] Were you waiting here for me? 你是在这里等我吗
[02:17] What would it mean if somebody were stabbing them 如果有人捅了她们 还剪掉了她们的头发
[02:19] and cutting off their hair? 那意味着什么
[02:21] I’ve never heard of a case like that. 我没听说过这样的案子
[02:26] Do you want to go to the BAU with me 你要不要跟我去一趟行为分析组
[02:28] and maybe talk to some of my other team members? 或许跟我其他的队员聊聊
[02:29] I actually have to go to school. 我得去上学了
[02:31] Give me your name and your number and I’ll call you. And… 告诉我你的名字和号码 我联系你
[02:41] 联调局行为分析组 弗吉尼亚州 匡提科
[02:44] Hey, Spence. 斯潘塞
[02:45] JJ, who’s your contact at the DC police? 珍珍 你在特区警局的联络人是谁
[02:47] Victor Barnes. Why? You need me to call him? 维克多・巴恩斯 怎么了 需要我联系他吗
[02:51] -Hi, Detective Barnes, please. -What’s wrong? -请接巴恩斯警探 -怎么了
[02:53] We need to get that to everyone as soon as possible. 得尽快把那个传开
[02:55] Hi, Detective Barnes. This is Special Agent Dr Spencer Reid 巴恩斯警探 我是特别探员斯潘塞・瑞德博士
[02:58] of the Behavioral Analysis Unit at Quantico. 我是匡提科行为分析组的
[03:00] Have you had any recent murders involving prostitutes, 你们近期是否有妓女被杀的案子
[03:02] maybe just Jane Does? They would’ve been stabbed to death 或许是无名氏案子 她们是被捅死的
[03:04] and their hair would’ve been cut off by the killer. 凶手还剪掉了她们的头发
[03:10] When was the most recent victim? 最近的一起是什么时候
[03:13] I’ll explain when I see you. I’ll meet you in a half hour. 等我们见面后我再解释 我们半小时后见
[03:16] What’s going on? 怎么回事
[03:18] DC may have a serial killer, and I think I just let him get away. 特区可能出了连环杀手 而我刚放跑了他
[03:59] T.S. Eliot wrote, TS・艾略特写道
[04:00] “Between the idea And the reality “想法和现实间”
[04:04] “Between the motion And the act “意图和行动间”
[04:06] “Falls the shadow.” “有一片阴影”
[04:13] We found her four days ago in an alley off K Street. 四天前 我们在K街附近的小巷里 发现了她
[04:17] Still no ID. 还是不知道身份
[04:19] -Hey, I just got your message. -Aaron Hotchner, Vic Barnes. -我刚收到了你的消息 -亚伦・霍奇纳 维克・巴恩斯
[04:22] -Hi. What’ve we got? -This is the second victim. -你好 什么情况 -这是第二名被害人
[04:24] The first one was killed three months ago. 第一名是三个月前被杀
[04:25] Both in the early morning. 都是发生在清晨
[04:27] Both had their hair chopped? 头发都被剪了
[04:29] The uniform didn’t make the connection 巡警没联系起来
[04:30] because he was fixated on this. 因为他光顾着看这个了
[04:31] 帮我
[04:36] First victim didn’t have anything carved on her? 第一名被害人身上没刻什么吗
[04:38] Just a routine Jane Doe. 就是普通的无名女尸案
[04:40] Take a look. A lot are shallow. They’re hesitation marks. 看看啊 很多刀痕很浅 这是犹豫的痕迹
[04:44] He’s not certain he wants to be killing. 他不确定自己想杀人
[04:46] Makes you think the message he carved is sincere. 这让人觉得他刻下的信息是真诚的
[04:48] And he’s asking the police to help him stop. 他是在求警方帮他停手
[04:50] It fits with your kid, seeking you out. Part of him wants to get caught. 跟你那孩子对得上 找上你 他心里其实有些想被抓到
[04:54] -I let him go. I’m sorry. -We’ll find him. -我放跑了他 抱歉 -我们会找到他的
[04:57] If both murders took place in the morning, 如果两起凶案都发生在清晨
[04:59] how come there are no witnesses? 怎么会没有目击者
[05:00] The motels and alleys around the Capitol are notorious. 国会山附近的汽车旅馆和小巷 名声在外
[05:04] People go out of their way not to look. 人们会有意回避
[05:12] At night no one can see down there. 晚上 那里黑得什么都看不见
[05:14] During the day, 白天
[05:16] you just duck behind the Dumpster or into a doorway. 你可以躲在垃圾桶后面或藏进门廊里
[05:18] Business is pretty heavy here in the mornings? 这里早上客人多吗
[05:20] How do I know you’re not just looking to crack down on us? 我怎么知道你不是想找我们麻烦
[05:23] Because I’m telling you, we’re here trying to protect you. 因为相信我 我们是来保护你们的
[05:26] A lot of johns from the Hill stop by on their way to work. 很多国会山的嫖客 上班路上会先来这里一趟
[05:28] We always say the same politicians yelling about cleaning up the Hill 我们总说 那些大吼着 要清理国会山的政客
[05:31] are the ones dropping 50 bucks with us before they make the speech. 发表讲话前都会来我们这里 消费50美元
[05:34] It’s true. And the more important they think they are, 是啊 他们越是自以为了不起
[05:37] the quicker they accidentally finish up with us. 刚好也完事得越快
[05:39] -It’s weird like that. -No, that’s pretty much universal. -好奇怪啊 -不 那算是自然规律
[05:44] -You recognise him at all? -I don’t know his name or nothing. -你们认得出他吗 -我不知道他的名字
[05:47] He hangs around, tries to pretend like he’s not watching us. 他会在这里出没 假装没在看我们
[05:51] He’s just a horny kid, you know. 他就是个发情的小子
[05:52] You didn’t see him talking to any other girls out here? 你们没见到他跟这里 其他姑娘说过话吗
[05:55] I just figured he’s the kind, gets his little bit of danger 我觉得他就是那种 在这里寻求点危险刺激
[05:58] and goes home and takes business into his own hands. 然后回家自己解决的人
[06:01] Is he the one who did this? 是他干的吗
[06:02] We don’t know, but someone did. So you need to be careful. 我们不能确定 但有人干了 所以你们要小心
[06:06] We stick to the daylight and only work the high-end blocks. 我们只白天开工 而且只在高档街区干
[06:09] -How old are you? -Twenty-one. -你多大了 -21岁
[06:14] -Nineteen. -Just watch out for each other, okay? -19岁 -你们要彼此照顾 好吗
[06:24] -Agent Hotchner. Karen Steyer. -Congresswoman, how do you do? -霍奇纳探员 我是凯伦・斯泰耶 -议员女士 你好吗
[06:27] I’m fine, thank you. They said it was okay to wait in here. 我很好 谢谢 他们说我可以在这里等
[06:29] Of course. What can I do for you? 当然 有什么事吗
[06:32] I have talked to my people and I understand 我跟下属谈过
[06:35] that we have a potential serial killer targeting prostitutes in DC. 我得知可能有名连环杀手 在专杀特区的妓女
[06:38] -That was awfully fast. -I have awfully good people. -消息传得好快 -我的下属很厉害
[06:41] Sounds like it. 看来是的
[06:42] I’d like you to promise me that if your team stays on the case, 我想请你向我保证 如果你们团队继续侦办此案
[06:47] you won’t publicise the murders. 你不会把凶案的事公开
[06:50] I’m afraid I can’t make that promise. 我恐怕不能做出这种承诺
[06:51] With all due respect, you will notice that I said if you stay on the case. 不好意思 你肯定注意了 我说的是 如果你们继续查案
[06:56] I really don’t like doing this, honestly. 我真的不想这么做
[06:58] But, as you know, the BAU cannot join an investigation 但你知道 行为分析组 如果想加入调查
[07:01] unless they are invited by the local enforcement agency. 必须得到本地执法机构的邀请
[07:05] What’s this about? 这是为了什么
[07:07] Six months ago, I introduced a major initiative 六个月前 我发起了一项重要立法
[07:09] -declaring crime in DC an epidemic. -I’m familiar with the bill. -称特区犯罪泛滥 -我熟悉那项法案
[07:13] It makes additional federal funds available. 增加了联邦拨款
[07:15] You target lifestyle crimes like prostitution and drug use, 你要打击生活方式犯罪 如卖淫 吸毒
[07:18] and hopefully the overall crime rate drops. 希望能让总犯罪率下降
[07:21] -It worked in New York. -It worked in LA. It’s worked here. -在纽约就成功了 -在洛杉矶也成功了 这里也是
[07:24] And in four days, I’m set to stand at the base of the Capitol 四天后 我就要站在国会山下
[07:27] and announce that petty crime in DC is down 43%. 宣布特区的轻罪已减少了43%
[07:30] And violent crime is down 37%. 暴力犯罪则减少了37%
[07:33] The last thing I need is the press announcing 我绝不需要媒体宣布
[07:35] that we have a serial killer murdering prostitutes. 现在出了个专杀妓女的连环杀手
[07:38] I understand that. But by not alerting the media, 这我理解 但不通知媒体
[07:41] we’re putting women at risk. 会让那些女人有危险
[07:43] I’m not asking you to back down. 我不是叫你放弃
[07:45] Work your case. Catch your killer. 查案吧 抓凶手吧
[07:48] -Just do it quietly. -And if I don’t? -就低调地做 -如果我不呢
[07:52] I guarantee you won’t work it at all. 我保证 你就别想查了
[07:55] Oh, a little unsolicited advice. 再给你点建议
[07:59] You’re driven. You’re bright. 你上进 聪明
[08:01] You’re exactly the kind of person who could run the Bureau some day. 你正是有一天能当上局长的那种人
[08:04] You might as well accept now 你不如现在就想通
[08:06] that leading the FBI has as much to do with politics 做联调局的领导 不光事关执法
[08:10] as it does with law enforcement. Good day. 也事关政治 日安
[08:27] This is impossible. Says you. -这不可能 -是你说的
[08:29] There is nothing in the juvenile offender records. 少年犯记录里查不到
[08:30] So you think like a high school kid. 那你按高中生的思维来考虑
[08:32] I was 12 and I hadn’t been through puberty when I was in high school. 我当时才12岁 我上高中时还没到青春期呢
[08:35] Okay. 好吧
[08:37] Reset. 重来
[08:38] I think like a high school student, you think like a profiler. 我按高中生的思维来 你按侧写师的思维来
[08:41] He said he was a junior, right? -他说他是高三生 是吧 -嗯
[08:44] The first rule of the teen years. 青少年的第一规则
[08:45] When talking to an authority figure, always lie and say you’re older. 跟权威人士说话时 永远撒谎说你年纪更大些
[08:48] -He’s probably a sophomore. -Okay. -他可能只是高二 -好
[08:52] His coat was lamb’s wool but it didn’t look vintage. 他的外衣是羊毛的 但看起来不旧
[08:56] It fit like it’d been tailored for him. That means money. 非常合身 像是定制的 所以他家有钱
[09:00] In DC money would mean private school. 在特区 有钱就上私立学校
[09:02] Look at you go. 看你多强
[09:03] A lie has to be within the depth of your own experience, right? 撒谎也得在自己实际经历的范围内吧
[09:05] Yep. Fair enough. Fair enough. 对 有道理
[09:07] I’m a junior at Northwest High School. 我是西北高中的高三学生
[09:09] Pull up the district that serves Northwest High. 调出西北高中的校区
[09:12] Are there any private schools within those boundaries? 这个范围内有私立学校吗
[09:14] Three. 三所
[09:15] Do any of them offer elective courses at Georgetown? 有哪家提供乔治城大学选修课吗
[09:18] -One. The Morton School. -Pull up the junior class. -有一所 默顿高中 -调出高三班
[09:20] -Huh? -Sophomore class. -什么 -高二班级
[09:22] If I do say so myself. 我真是聪明
[09:24] Wait, wait. Stop. 等等 停
[09:28] -Nathan Harris. -We got him. -内森・哈里斯 -我们找到他了
[09:36] 刀割开了那妓女的脖子
[09:45] I’ll get it. 我去开
[09:50] -Yes? -I’m Jason Gideon -什么事 -我是杰森・吉迪恩
[09:51] with the FBI, and Dr Reid and Agent Morgan. 联调局的 这是瑞德博士和莫根探员
[09:54] -We’re looking for your son, Nathan. -Why? -我们找您儿子内森 -为什么
[09:56] We just want to ask him some questions. 我们就想问他几个问题
[09:58] Not until you explain what’s going on. 你们得先解释明白到底是怎么回事
[10:00] Your son came to talk to me this morning about a murder case. 你儿子今早找过我谈论一起凶杀案
[10:04] Why would Nathan know anything about a murder? 内森怎么可能知道凶杀案的事
[10:06] No, Mom. It’s true. I did talk to him. 不 妈妈 是真的 我是跟他谈过
[10:12] Do you mind if I speak to them alone? 我可以单独跟他们谈吗
[10:15] -We’ll stay out here. -Okay. -我们就待在外屋 -好吧
[10:29] I knew if you were really good you’d find me. 我就知道如果你真厉害就能找到我
[10:32] Is that why you were waiting for me? You wanted to get caught? 所以你才去等我吗 你想被抓
[10:35] What do you mean get caught? 什么叫被抓
[10:40] Stay right there. Keep your hands where I can see them. 别动 手别藏起来
[10:43] It’s just the text for a graphic novel. 那只是给漫画写的稿
[10:45] About killing prostitutes? 关于杀妓女的
[10:47] Yeah, Jack the Ripper. It’s a famous case. 对 开膛手杰克 著名案件
[10:49] -This isn’t a game, kid. -I know. -这可不是游戏 孩子 -我知道
[10:52] You knew specific details about a murder that hasn’t been publicised. 你知道一起尚未公开的凶案的 具体细节
[10:56] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[10:58] I just… 我就…
[11:00] I really wanted to. 我很想杀
[11:11] Nathan, if you didn’t do it, how’d you know details of the murder? 内森 如果不是你干的 你怎么会知道凶案的细节
[11:14] ‘Cause I saw the body. 因为我看到了尸体
[11:16] It was early. It was before school. 那是一大早 学校还没开门
[11:19] She was dressed in red, 她一身红裙
[11:21] she’d been stabbed a lot, and her hair was all chopped off. 她被捅了 头发也被剪掉
[11:24] Where was that? 那是在哪
[11:25] In an alley off of K Street. They take men down there for sex. K街附近的一条小巷 她们带男人去那里卖淫
[11:28] I see them do it all the time. 我总看到她们那么干
[11:30] What were you doing down there? 你为什么要去那里
[11:32] I don’t know. I just sort of 我不知道 我就是
[11:34] end up there sometimes. You know, I stay out all night 不知怎么就会走到那里去 我整晚不回家
[11:37] and I just come back in the morning. 早上才回去
[11:40] And if my mom’s at work I don’t even bother coming home. 如果我妈妈要工作 我就干脆不回家了
[11:43] Thinking dark thoughts is a far cry from being a danger. 有黑暗的想法 跟是危险人物差得还远呢
[11:47] I know that. 我知道
[11:49] I don’t think anyone’s personal demons would hold up to scrutiny. 我想任何人的心魔 都承受不住仔细审视
[11:53] Mine wouldn’t. Would yours? 我的就是这样 你呢
[11:54] No. 的确
[11:56] He’s a good boy. 他是个好孩子
[11:58] He’s exceptionally bright. 他特别聪明
[12:00] He just lives in his head more than other kids. 他只是比其他孩子更喜欢幻想
[12:02] So it’s just the two of you? 家里就你们俩吗
[12:04] His father died when he was nine. 他父亲在他九岁时过世了
[12:07] How’d he handle that? 他应对得怎么样
[12:08] Well, emotionally, it was gruelling. 情感上讲 那令人煎熬
[12:11] But we got through it together. 但我们一起撑了过来
[12:13] -Then, you’re close? -I’d say very. -你们关系好吗 -非常好
[12:17] Don’t go misinterpreting that. 别想歪了
[12:19] You teach at GW Medical School. Are you also on call at the hospital? 你在GW医学院教学 还在医院当班
[12:22] Two weeks a month. 每月两周
[12:24] So Nathan must have a lot of freedom. 所以内森有大量无人监管的时间
[12:26] I treat him like a man because he’s always handled his responsibility. 我把他当大人 因为他一直能很好地承担责任
[12:30] Why didn’t you call the police? 你为什么没报警
[12:33] I don’t know. 我不知道
[12:36] Nathan, the prostitutes I talked to say you watch them. 内森 我问过话的妓女说 你会观察她们
[12:39] I’ve never touched them. 我绝不会碰她们的
[12:41] Do you fantasise about having sex with them? 你会幻想跟她们做爱吗
[12:42] No, I told you. I think about killing them. 不 我说了 我想的是杀了她们
[12:47] Look. 听着
[12:48] After the lecture I saw you at the metro stop 讲座后 我在地铁站看见了你几次
[12:51] a few times and I thought maybe you could help me. 我就想 或许你能帮我
[12:54] How? 怎么说
[12:55] I don’t know. I saw that body and I felt excited. 我不知道 我看到尸体 就觉得兴奋
[12:59] And that really scared me. 那真的吓坏我了
[13:01] Is it possible that you actually killed those prostitutes, 你会不会其实杀了那些妓女
[13:03] but you just don’t want to admit it to yourself? 但你不愿向自己承认
[13:05] -No. -Then why’d you run away from me? -不会 -那你为什么逃离了我
[13:07] Because… 因为
[13:08] I don’t know, I thought you’d say I was crazy 我不知道 我担心你会说我疯了
[13:11] and there’s no way to stop it. 而且我停不下来
[13:18] Sure. 不客气
[13:24] Ma’am, we’d like to let the juvenile authorities hold him overnight 女士 我们想请少管局留他一夜
[13:26] so we can do a psychological evaluation. 我们好做一次心理评估
[13:29] I can’t believe this is real. 这真是难以置信
[13:31] Right now, it’s just an evaluation. 现在只是做个评估
[13:33] I’d encourage Nathan to have a lawyer present. 最好让内森请个律师到场
[13:36] I don’t know what he’s going through, but the Nathan I know is a sweet boy. 我不知道他到底是怎么了 但我所知的内森是个好男孩
[13:40] I believe you. 我相信你
[13:41] Do we have your permission? 你允许吗
[13:44] I’ll show you where to sign the paperwork. 我带你去签字
[13:49] The juvenile authorities are waiting for Nathan Harris. 少管局在等内森・哈里斯
[13:52] He’s in interrogation. 他在审讯室
[13:54] Is he our UnSub? 他就是不明嫌犯吗
[13:55] I don’t know. He says he didn’t do it. He actually seems sincere. 我不知道 他说他没做 他看上去很真诚
[13:59] He’s a smart kid. 他是个聪明的孩子
[14:01] And part of the sexual sadist profile 而性虐待狂的特征
[14:03] is the ability to mimic honesty and sincerity. 就包括有能力模仿坦率和真诚的样子
[14:54] The police are here for you. 警察来接你了
[14:59] Dr Reid? 瑞德博士?
[15:01] Yeah? 怎么了
[15:02] I know I don’t deserve any favours, 我知道我不配要求什么
[15:06] but whatever my psych eval says you promise you’ll tell me the truth? 但不管我的心理评估怎样 你保证会实话告诉我
[15:12] My mom says a promise doesn’t count unless you say it out loud. 我妈妈说只有说出来的保证 才算真保证
[15:18] I promise. 我保证
[15:19] Okay. Thank you. 好 谢谢
[15:24] He might’ve killed two women. 他可能杀了两个女人呢
[15:26] It’s not your job to hold his hand through this. 你没有职责握着他的手 帮他度过难关
[15:29] It’s like with my mom. 这就像我妈妈的事
[15:31] I used to think that if I could just understand 我以前总觉得
[15:33] absolutely everything there is to know about schizophrenia then I’d 如果我能理解关于精神分裂的一切
[15:37] somehow be able to fix it. 那我就能治愈它了
[15:41] You can’t. I’m sorry. 你做不到 抱歉
[15:43] Hey guys, I need everybody in the conference room. 各位 大家都去会议室
[15:44] If Nathan Harris isn’t our UnSub, we need a working profile. 如果内森・哈里斯真是不明嫌犯 我们得拿出侧写了
[15:55] DC police sent us these photos of the first victim. 特区警方把第一名被害人的照片 发给了我们
[15:58] This was the UnSub’s first kill. 这是不明嫌犯的第一杀
[16:01] He held his urges in check for three months 他把冲动控制了三个月
[16:03] and when he couldn’t control them any more 当他再无法控制时
[16:04] he sent this message to the cops. 就给警方留下了这个信息
[16:06] We know the “help” and the hesitation marks 我们知道“帮我”和犹豫痕迹
[16:08] mean he was ambivalent about the kill. 表明他对杀戮的态度很矛盾
[16:09] What we don’t know is why he chopped the hair. 但我们不知道他为什么要剪头发
[16:11] He didn’t take it with him. We know it’s not a trophy. 他没带走 我们知道那不是战利品
[16:13] It’s probably a way to minimise some of their power. 那可能是为了削减她们的力量
[16:15] Robs them of their femininity. 夺走她们的女性气质
[16:17] That fits with him killing during the early morning. 这与他在清晨杀人也刚好对得上
[16:19] That’s the time when prostitutes have the least power sexually, 那是妓女在性力量上最弱的时候
[16:22] as opposed to at night when he might see them as being on the prowl. 与夜晚相反 那时的她们 可能会被他视为在寻找猎物
[16:25] I know we’re just spitballing this here, but this profile points to Nathan Harris. 我知道我们只是在畅所欲言
[16:26] 但这侧写就指向了内森・哈里斯
[16:30] I don’t want to talk about Nathan Harris. 我不想谈内森・哈里斯
[16:32] Hotch, she is right. He reached out for help. 霍奇 她说得对 他来求助了
[16:35] This is an adolescent kid. He’s probably intimidated sexually. 这是个青少年 他可能在性方面感到畏缩
[16:38] I don’t care how many times he said he didn’t do it. 我不管他说了多少遍不是他
[16:40] He knew about the last victim and he admitted to getting off 他知道最后一名被害人的事 而且还承认看到她死了
[16:42] -on seeing her dead. -We’ve got Nathan Harris. -他感到性奋 -内森・哈里斯已经被收监了
[16:44] It doesn’t do us any good to talk about him now. 现在再谈他也无益
[16:46] I just want to make sure that if it’s not him 我只想确保 如果不是他
[16:48] we stay on top of this thing before it takes on a life of its own. 我们能控制好局面 避免它失控发展
[16:51] All right, all right. We know our UnSub is a sexual sadist. 好吧 我们知道不明嫌犯 是个性虐待狂
[16:54] The symbolism of stabbing them probably means he’s impotent. 捅死被害人的象征意义 可能表明他性无能
[16:57] The only way he can get off is by killing. 他只能靠杀戮获得快感
[16:59] Considering that cutting their hair and killing during the early morning 考虑到剪头发和清晨杀人
[17:02] both stem from feeling powerless, 都来自无力感
[17:04] there’s a chance his pathology’s more than sexual. 他的病理可能不止是性方面的
[17:06] -What do you mean? -This is DC. -什么意思 -这里是特区
[17:07] Power is the most important commodity. 权力是最重要的商品
[17:09] Maybe this guy feels impotent in his professional life as well. 或许这人在职业上也觉得自己无能
[17:12] But why these particular women? 但为什么偏挑这些女人
[17:13] The simplest answer is that he has access. 最简单的回答就是他能接触到她们
[17:16] Well, northwest DC has three major hubs of prostitution. 特区西北有三个主要卖淫点
[17:19] Near Florida Avenue, off Logan Circle 佛罗里达大道附近 洛根圈附近
[17:22] and McPherson Square, where the victims were found. 和迈克菲森广场 也就是被害人被发现的地方
[17:25] Probably works in or around Capitol Hill. 可能在国会山或附近工作
[17:27] I’ll go back out on the street in the morning 我早上再去街头
[17:30] and see if any of these women know someone who fits the description. 看看是否有哪个女人 认识符合描述的人
[17:33] Good. It’s late. Let’s go home. 好 很晚了 我们回家吧
[17:37] Shouldn’t we get word out to the papers? 我们不向媒体通气吗
[17:39] Not yet. 现在还不行
[17:40] It’s not too late to make the morning edition. 还赶得上发早报
[17:42] I said no. 我说了不
[17:44] 披萨
[17:50] Hey, have you seen little Holly? 你见到小霍莉了吗
[18:36] It says “failure.” 写的是“失败”
[18:44] She was only 16. 她才16岁
[18:48] He’s getting angrier 他越来越愤怒了
[18:49] and blaming the police for not stopping his impulses. 还责怪警方没能制止他的冲动
[18:52] He’s certainly not cooling off between kills any more. 他的杀戮之间已经没有冷却期了
[18:54] Which means we’re looking at a whole lot of bodies. 那么还会出现很多尸体
[18:57] Meanwhile, in two days, Congresswoman Steyer’s 而两天后 斯泰耶议员女士
[18:58] going to stand up at the Capitol and declare Washington crime-free. 还要在国会山上宣布 华盛顿已经没有犯罪了
[19:02] What did she want with you the other day, anyway? 她那天找你什么事
[19:05] It was a private conversation. 那是私人对话
[19:07] Right. Of course. I’m sorry. 好吧 当然 抱歉
[19:10] I guess we know Nathan Harris isn’t our UnSub. 看来内森・哈里斯不是不明嫌犯了
[19:12] Should we call Gideon and tell him not to bother with the eval? 要联系吉迪恩 叫他别费事做心理评估了吗
[19:15] No. He wants to understand what’s happening to him. 不 他想理解自己到底是怎么了
[19:18] He deserves to know. 他有权知道
[19:29] Does he have to be here? 他非得待在这里吗
[19:32] It’s for your own protection. 是为了保护你
[19:34] He’s here to make sure we’re not talking about the case. Just about you. 他要确保我们没在聊案子的事 这只是关于你
[19:39] So I don’t wet the bed or start fires. 我不尿床 也没纵过火
[19:43] I see you’ve read Dr Hare’s warning signs of psychopathy. 看来你读到过黑尔博士的 精神变态警告信号
[19:46] Yeah, is that wrong? 对 那不对吗
[19:47] No. It’s healthy. You’re intellectually curious. 不 这很健康 你有求知欲
[19:50] You want to understand how you’re feeling. 你想理解你的感受
[19:52] So you don’t wet the bed or start fires. 你不尿床 不纵火
[19:55] Tell me what worries you. 告诉我让你担心的是什么
[19:58] I’ve just been 我就是…
[20:02] thinking about stuff. 想了好多事
[20:04] About hurting women? 伤害女人吗
[20:07] Yeah. 对
[20:09] Have you ever hurt anyone? 你伤害过谁吗
[20:12] I killed a bird once. 我杀过一只鸟
[20:14] I know that’s on the list. It’s one of the signs. 我知道那也是个警告信号
[20:18] Why’d you kill the bird? 你为什么杀鸟
[20:21] Because I was sad. 因为我难过
[20:24] How’d you feel afterwards? 你之后有什么感觉
[20:26] Better. 好多了
[20:28] Why? 为什么
[20:33] I don’t know. ‘Cause it was dead and I was still alive. 我不知道 因为它死了 而我还活着
[20:37] Is that why you want to hurt women? 所以你才想伤害女人吗
[20:40] To feel better? 为了好受点
[20:42] I don’t know. 我不知道
[20:45] Have you ever seen a woman naked? 你见过女性裸体吗
[20:49] Don’t worry about him. 别去管他
[20:51] No offence. 别介意
[20:52] None taken. 没事
[20:55] A few years ago at my mom’s med school. 几年前 在我妈的医学院
[20:58] Her students get cadavers. 她的学生要拿尸体做研究
[21:00] So how’d that make you feel? 那让你有什么感觉
[21:02] Good. Excited. 很好 性奋
[21:06] It’s sick. 那好变态
[21:07] Perfectly natural 很自然
[21:09] for a boy to feel excited if he sees a naked body, even a cadaver. 男孩看到裸体感到性奋 哪怕是尸体
[21:12] Yeah, but now that’s the only part that I think about. 对 但我现在只想着那个部分
[21:15] -Which part? -Them being dead. -哪个部分 -她们死了
[21:18] So when you watch the prostitutes, 所以你看妓女时
[21:20] you don’t imagine having sex with them? 你幻想的并不是跟她们做爱吗
[21:23] No, I think about cutting them. 不 我想的是切开她们
[21:26] Why? 为什么
[21:29] I don’t know. 我不知道
[21:31] Maybe to look inside. 可能是想看看里面吧
[21:33] Or sometimes I think about feeling their blood in my hands 有时我也会想用手触摸她们的血
[21:37] and feeling it flow through my fingers. 感受它流过我的手指
[21:40] Does it ever make you climax just by thinking of that? 想那个让你高潮过吗
[21:48] I know I’m crazy. 我知道我疯了
[21:51] Did I say that? 我那么说了吗
[21:54] No, but what do you call pictures in your head 没有 但无法制止的幻想
[21:58] that you can’t make go away? 又该叫什么呢
[22:15] Can I talk to you? 可以跟你谈谈吗
[22:17] Stay here. I’ll be right back. 待在这里 我就回来
[22:24] It’s my opinion that Nathan should be hospitalised. 我认为内森需要入院
[22:27] -What? -He needs full-time medical attention. -什么 -我认为他需要时刻接受医疗照顾
[22:30] I’m a doctor. 我就是医生
[22:31] He’s having homicidal fantasies that are directly linked 他有凶杀幻想
[22:33] to his sexual impulses and release. 直接跟性冲动和释放有关
[22:35] He came to your agent. That shows that he’s concerned. 他自己去找了你们的探员 这表明他很担忧
[22:38] In his heart, he doesn’t want to hurt anyone. 他内心并不想伤害谁
[22:40] Positive sign. 那是好迹象
[22:41] But intelligence and awareness don’t always allow us to control our urges. 但聪明和自觉 并不总能控制住我们的冲动
[22:45] Admitting a problem doesn’t mean you can manage it. 承认有问题 不代表他一定能应付好
[22:46] If I put him in a hospital, I’d be telling him that he’s a monster. 如果我让他入院 就是跟他说 他是个怪物
[22:49] No, you’d just say right now he’s sick and he needs help. 不 你只是在说 他病了 需要帮助
[22:53] -No. -If an alcoholic cannot control his -不 -酒鬼控制不住冲动时
[22:55] impulses, ma’am, he drinks. 就会喝酒 女士
[22:56] You need to consider what happens with someone fighting psychotic urges. 你得想想一个抵抗 精神病冲动的人会怎样
[22:59] I’m not naive. 我又不天真
[23:00] I’m not going to turn a blind eye, but I have to protect my son. 我不会坐视不管 但我总得保护儿子
[23:03] He needs to be with professionals. 他需要有专业人士陪伴
[23:04] I have access to the best in Washington. 我能联系到华盛顿最好的医生
[23:06] I’ll make sure that he sees someone every single day, 我会确保他每天都跟专业人士见面
[23:08] but I am not going to lock him away. 但我不会把他关起来的
[23:21] Have a seat. 坐吧
[23:28] I don’t appreciate being questioned in front of other agents. 我不喜欢在其他探员面前遭到质疑
[23:31] It was not my intention. I’m sorry. 我没有那个意思 对不起
[23:34] What were you talking to Congresswoman Steyer 你那天跟斯泰耶议员女士
[23:35] about the other day? 说了什么
[23:37] She stopped by to say hello. 她就是跟我打个招呼
[23:38] She worked with my mother, so I’ve known her since I was a kid. 她跟我妈共事过 我从小就认识她了
[23:41] Did you tip her off about this case? 是你把此案的事告诉了她吗
[23:43] No. 不是
[23:45] This team can’t function if I don’t trust the people on it. 如果我无法信任队员 团队就不能正常行动
[23:47] Sir, if I touched a nerve out there today, 长官 如果我今天触怒了你
[23:50] I’m sorry, but I don’t deserve this. 那很抱歉 但我不该被怀疑
[23:53] You mysteriously showed up at the BAU 你神秘地出现在了行为分析组
[23:55] after one of my team members was involved in a questionable shooting. 刚好在我的一位队员 涉嫌一起可疑枪击之后
[23:58] Right. 好吧
[23:59] You’ve done good work, I’m not questioning that. 你的工作做得很好 我并不质疑这个
[24:02] But I will not put up with a political agenda. 但我不会忍受政治企图
[24:09] My mother’s a career politician. You worked with her. 我妈妈是职业政客 你跟她合作过
[24:13] Did you like her? 你喜欢她吗
[24:15] She’s an impressive woman. 她是个了不起的女人
[24:18] Well, I think politics makes people distrustful. 我觉得政治让人多疑
[24:22] I think it makes them hate themselves. 让人自我厌恶
[24:26] I think it tears families apart and damages people. 我觉得它会撕裂家庭 让人受伤
[24:31] So if there’s nothing else, I would like to get back out 所以如果没别的事了
[24:34] on the street and find out who’s killing these women. 我想回到街头 去查究竟是谁杀了这些女人
[24:38] Sir. 长官
[24:51] Have you reached a conclusion about Nathan Harris yet? 关于内森・哈里斯 你得出结论了吗
[24:54] Profiles and evaluations are an inexact science. 侧写和评估并非精准科学
[24:57] But your professional opinion? 但你的专业看法呢
[25:00] Not a question of whether he ends up killing someone. 他最终会不会杀人不是问题
[25:04] It’s when. 问题是什么时候
[25:16] Nathan? 内森?
[25:21] Nathan, honey? 内森 亲爱的?
[25:28] Nathan? 内森?
[25:40] Oh, my God. 天啊
[25:47] He’s got to be out here, right? Where else would he be? 他肯定在这里 是吧 不然还能去哪
[25:49] I still can’t believe his mother’s not out here searching for him. 我还是不敢相信 他妈妈没出来找他
[25:53] I told her it’d be better if she waited for him at home. 我跟她说 她最好还是在家里等
[25:57] Reid, you know this is not your responsibility. 瑞德 这不是你的责任
[26:00] It is. 就是
[26:02] I can’t explain. 我解释不清楚
[26:03] Well, try me. 说说吧
[26:05] He knows that I understand him. 他知道我能理解他
[26:07] -Of course you do. You’re a profiler. -It’s more than that. -当然了 你是侧写师 -不止如此
[26:11] How? 怎么说
[26:12] I know what it’s like to be afraid of your own mind. 我知道怕自己的头脑是什么感觉
[26:23] What’s up with Hotch today? 霍奇今天是怎么了
[26:25] I don’t know. 我不知道
[26:27] Maybe he tied that knot in his tie a little too tight again. 或许他的领带又系得太紧了
[26:34] Okay. 好
[26:36] We’re on our way. 我们就去
[26:39] They just found a body. 他们刚发现了尸体
[26:59] I’d say he’s getting bolder. 他变得大胆了
[27:02] If it’s the same UnSub. 如果是同一个不明嫌犯的话
[27:05] You think it could have been Nathan? 你觉得可能是内森干的吗
[27:07] This kill was fast and messy. 这起杀戮快速而凌乱
[27:09] There’s no cut hair, no message carved. 没剪头发 没刻字
[27:12] Not to mention killing at night. 而且还是夜里作案
[27:14] None of it’s our UnSub’s signature. 都不是不明嫌犯的特征
[27:17] Excuse me, Agent. They found the boy you’re looking for. 不好意思 探员 他们找到了你们在找的男孩
[27:26] Says he’s been here four hours. 他说自己在这里待了四小时了
[27:37] You had a lot of people worried. 你让很多人好担心
[27:39] Sorry. 对不起
[27:41] You told that policeman that you’ve been here four hours? 你跟警察说你在这里待四小时了?
[27:47] I snuck out and I started walking, like I couldn’t control it. 我溜了出来到处走 就好像控制不住
[27:51] So I figured I’d come here and try and fight it. 我就想着来这里 努力去克制
[27:56] Has anybody seen you here? 有人看见你了吗
[27:59] It doesn’t matter anyway. 不重要了
[28:01] It does matter, Nathan. 重要 内森
[28:03] A woman was stabbed tonight. And if nobody saw you, 今晚有个女人被捅死了 如果没人看见你
[28:08] I’m going to have to bring you in as a suspect. 我只能把你作为嫌疑人带回去
[28:12] Are you gonna cuff me? 你要铐我吗
[28:27] Do you want to know what I’ve been doing all night? 你想知道我今晚都在做什么吗
[28:30] Mmm. 嗯
[28:32] Just been sitting here thinking 就坐在这里想
[28:36] the only way for me to save people’s lives in the future 如果我想救下将来的人
[28:41] is to kill myself. 就只能自杀
[28:51] -So, Nathan’s in custody? -They’re holding him downtown. -内森被抓了 -他被扣在市中心
[28:54] Do you really think he killed that last woman? 你真认为他杀了最后一个女人吗
[28:56] -Well, it’s possible. -But? -有可能 -但是?
[28:58] Nathan’s evolving. This last kill, it feels like a devolution. 内森在进化 而最后一案 则感觉像退化
[29:01] It was sloppy and angry. 而且大意又愤怒
[29:03] Nathan’s smart and directed. He’s used to achieving. 内森则聪明而直接 他习惯了事事做好
[29:05] If he decides to kill, it’ll be clinical and efficient. 如果他决定杀人 也会冷淡而高效
[29:07] -So where does that leave us? -Back to the profile. -那我们怎么办 -继续研究侧写
[29:10] The first victim, he gets a taste for killing. 第一名被害人让他尝到了杀戮的滋味
[29:13] The second, he asks the police to help stop him. 第二名 他求警察帮忙阻止他
[29:15] By the third, he feels like they failed him, 到了第三名 他觉得他们让他失望了
[29:17] he’s already devolving. 他已经在退化了
[29:19] The fourth, no ritual, no message. Just a brutal murder. 第四名 没有仪式 没有刻字 只是起凶残的杀人案
[29:23] It’s true that he’s devolving, 他的确是在退化
[29:24] but this last victim definitely had a message. 但最后一名被害人也传达了信息
[29:26] You don’t dump a body across from the Capitol Building by accident. 你不会是不小心 把尸体丢弃在国会大楼对面
[29:29] Especially not when a Congresswoman is about to proclaim 尤其当一位女议员正准备宣称
[29:32] success against the crime epidemic. 成功遏制了犯罪泛滥
[29:33] -Exactly. -You guys, that press conference -没错 -各位 新闻发布会
[29:35] wasn’t announced yet. 还没宣布呢
[29:36] Only someone with inside information would know that. 只有掌握了内部信息的人才会知道
[29:39] We profiled that the UnSub felt impotent in his job. 我们侧写说不明嫌犯 感到在工作上无能
[29:42] What’s more powerless than being a bit player on the Washington stage? 还有什么比在华盛顿大舞台上 做个小角色更让人觉得无力的
[29:45] You know, if he felt like he did his part 他觉得自己尽了力
[29:47] to clear the prostitutes off the street, but was never heard, 清理街头妓女 却没被注意到
[29:49] he might have felt so personally betrayed that he literally 他可能深感遭到了背叛
[29:51] had to carve his frustration out on those women. 以至于要把自己的沮丧刻在女人身上
[29:53] So the profile was right. 我们的侧写是对的
[29:54] We were just wrong about who the message was for. 但我们搞错了信息是留给谁的
[29:56] We need to get a list of anyone who advocated on behalf of that bill. 我们得拿到一份法案支持者的名单
[29:59] Prentiss, when you went back to talk to the prostitutes, 普兰蒂斯 你回去找妓女谈话时
[30:01] did the profile ring a bell with any of them? 侧写让她们想到了谁吗
[30:03] A few of them described what sounded like the same man, 有几个人描述了一个人 听上去就是同一个
[30:05] but when I showed them mug shots, I came up empty. 但我给他们看入狱照 却都不是
[30:08] Let’s go back to them. We’re going to need their help. 我们再去找她们 我们需要她们帮忙
[30:10] What are you thinking about, Hotch? 你想干什么 霍奇
[30:11] I need to get a message to Congresswoman Steyer. 我有事要告知斯泰耶议员女士
[30:13] How quickly can we put together a press conference? 我们多快能召开一场新闻发布会
[30:15] How fast do you need it? 你需要多快
[30:17] Can I have your attention please? 请大家注意
[30:21] A day from now, there will be an announcement across the street, 明天 在街对面的国会山台阶上
[30:23] on the steps of the Capitol, 会发布一则宣告
[30:24] that crime is down significantly in Washington. 称华盛顿特区的犯罪率已显著下降
[30:27] This is a fact. 这是事实
[30:28] It is also a fact, however, that there’s a serial killer 但另一个事实是 现在有个连环杀手
[30:31] who’s been targeting the prostitutes who work in this area. 一直在杀害在这一带工作的妓女
[30:34] In fact, the last victim was found 事实上 上一位被害人就是在
[30:35] not a hundred yards from where we’re standing. 距这里不到90米的地方被发现
[30:38] We’re here today to let you know that the police and FBI 我们今天想告诉大家 警方和联调局
[30:41] are working tirelessly on this case. 在不知疲倦地调查此案
[30:43] We’d like to stress to the women who work on these streets 我们想向在街头工作的女性强调
[30:47] to please take caution. 务必要小心
[30:49] All right, first I’m going to give 好 首先我要简单描述一下
[30:50] a brief description of the man we’re looking for 凶手的特征
[30:52] and then we’ll take some questions. 然后我们再接受提问
[30:54] We believe the man responsible for these crimes 我们认为这些案子的凶手
[30:57] works on or around Capitol Hill, 就在国会山或附近工作
[30:59] possibly at a research or advocacy group 有可能在犯罪控制或预防的
[31:02] dealing with issues of crime control or prevention. 研究或倡导小组工作
[31:05] The lower the group is on the Washington food chain the better. 越是处于华盛顿食物链 底端的团体越好
[31:08] This guy, he feels likes his voice isn’t being heard. 这人觉得自己的声音没被听到
[31:10] And make sure to check for any advocacy groups promoting 务必查看推广道德和价值观的
[31:12] morality or values. 倡导团体
[31:13] Okay, reality check. What you’re looking for, needle. 好吧 现实就是 你在找一根针
[31:15] This, haystack. 而这是一片海洋
[31:16] Garcia, we don’t have to find it. 加西亚 我们不用找到
[31:18] We just have to get it to the people who can. 我们只需要把信息拿给能找到的人
[31:26] You could’ve done that much more quietly. 你完全可以更低调地办事
[31:28] I know. 我知道
[31:30] There’s some people I’d like for you to meet. 我想请你见一些人
[31:44] Just what point are you trying to make? 你究竟想干什么
[31:46] These women describe similar experiences with the same man. 这些女人说 曾跟同一个人有过类似经历
[31:50] We showed them police mug photos and they didn’t recognise him. 我们给她们看了警方入狱照 但她们没认出任何人
[31:52] We thought maybe you might know who he is. 我们觉得你或许知道他是谁
[31:54] Did you think you could shock me by treating me to this sideshow? 你觉得让我看这种把戏 就能震住我了吗
[31:57] Sideshow? 把戏?
[31:59] Lady, enough of the men you work with treat themselves to us every day. 女士 很多跟你共事的男人 每天都来找我们寻欢
[32:03] My apologies. Ladies. 抱歉 女士们
[32:05] Could you please tell the Congresswoman who it is we’re looking for? 可以告诉议员女士我们在找谁吗
[32:07] He’s tall and bald and he’s got sad eyes. 他高个 秃顶 眼神很悲哀
[32:10] He was always wearing a turtleneck with this long dark coat. 他总穿高领毛衣 长款暗色大衣
[32:12] Looked like a mortician. 看上去像个送葬的
[32:14] That’s right. Hung around just watching for months 是啊 在周围看了好几个月
[32:16] before he finally got his nerve on. But then he just wanted to watch. 才终于鼓起了勇气 可却只想看
[32:19] Freak paid me and Racine 200 bucks to turn each others’ nobs, 那变态给了我和蕾欣200块 让我们摸对方的胸部
[32:22] but then he started screaming at us that we were low women. 然后突然冲我们大叫 说我们是低贱的女人
[32:25] Same thing with me and his voice got real high and nasal 我也是 他激动起来后
[32:27] when he got excited. 声音变得很尖 鼻音很重
[32:29] Does that sound like anyone you know? 听上去像你认识的人吗
[32:32] No. 不像
[32:33] I’m going to read you a list of groups 我要给你读一份组织清单
[32:35] that lobbied on behalf of your legislation. 他们为你的立法做了游说
[32:37] Keeping in mind the description you just heard, 记住你刚刚听到的描述
[32:38] tell me if anyone associated with these groups 告诉我这些组织里
[32:40] could be the man we’re looking for. 是否有谁可能是我们在找的人
[32:42] The Crime Policy Institute. 犯罪政策机构
[32:44] The Centre for Safety. Citizens Brigade. 安全中心 公民旅
[32:48] Decency Watch. 正派守卫
[32:50] Oh, my God. 天啊
[32:51] -Decency Watch? -The man who runs it. -正派守卫吗 -那个负责人
[32:54] -Ronald Weems? -Do you know him? -罗纳德・威姆斯吗 -你认识他吗
[32:55] No. I mean, yes, but he’s a nobody. 是的 认识 但他是个无名小卒
[32:58] But he fits this description? 但他符合描述
[33:00] Perfectly. 完美符合
[33:02] 她们是动物
[33:12] 我们有责任消灭她们
[33:23] I need to get back to work. 我得回去工作
[33:26] Again? 又去吗
[33:28] Yes. Again. 对 又去
[33:33] It can’t be helped. 这没办法
[33:59] We’re looking for Ronald Weems. 我们找罗纳德・威姆斯
[34:03] I’m sorry. You just missed him. 抱歉 他刚走
[34:05] Why don’t you come back in a couple hours? 你们过几个小时再回来吧
[34:07] Don’t you want to know why we’re here? 你不想知道我们为什么找他吗
[34:10] Of course. Yes. I’m sorry. 当然想 抱歉
[34:12] We’re investigating the murders of local prostitutes. 我们在调查本地妓女被杀的案子
[34:15] I’m glad that Ronald is helping you with that, 我很高兴罗纳德在帮你们
[34:18] but I’m afraid I don’t know anything about it. 但我恐怕并不知情
[34:20] We’d just like to look in your husband’s office, please. 我们只想看看你丈夫的办公室 拜托
[34:23] Ronald doesn’t allow anyone in there. 罗纳德不许任何人进去
[34:26] I’m sorry. You really should come back. 抱歉 你们还是再来吧
[34:28] In the last six months, 这六个月来
[34:31] did your husband start asking you to play out sexual fantasies? 你丈夫是不是开始要求你 实现一些性幻想
[34:37] Excuse me? 什么
[34:38] Possibly even berated you if you played along. 如果你配合了 他可能还责骂了你
[34:40] I don’t think that’s appropriate. 这问题不太合适吧
[34:42] And when it finally stopped about a month ago you were relieved. 大概一个月前 他终于停下时 你如释重负
[34:45] Ma’am, you were afraid to ask us why we’re here. 女士 你不敢问我们为什么来
[34:47] Now in your heart, you know we’re not here because 你心里清楚 我们来
[34:48] Ronald’s helping us with this investigation. 不是因为罗纳德在协助调查
[34:52] Good night. 晚安了
[34:54] You’ve been glad to have him leave the house at odd hours 你很庆幸他在不寻常的时间离家
[34:56] because he’s been angry and frustrated. 因为他近来很愤怒 沮丧
[35:00] When he comes home, he feels like the man you married again. 等他回来时 他似乎又是你当初嫁的人了
[35:14] His office. Please. 他的办公室 拜托
[35:29] “Why won’t they clean them off the street? “他们怎么不把她们从街头清理走”
[35:31] “The blood is on their hands. “他们手上也沾了血”
[35:33] “I see a world set free of vice and vermin, “我看到了一个 没有恶习和害虫的世界”
[35:35] “cleansed of the blood of the whores who walk the street.” “被街头妓女的血涤清了”
[35:37] Do you know where your husband went? 你知道你丈夫去哪了吗
[35:39] He said he had work to do. 他说他有工作要做
[35:55] My man, have you ever seen this guy? Huh? Out here doing business? 哥们 见过这人吗 在这里“办事”
[35:59] Can you tell me if you’ve seen this man? 你见过这人吗
[36:01] Ma’am, you ever seen this face? 女士 见过这人吗
[36:02] -No? -Never? Out here talking to the ladies? -没吗 -没吗 在这里找女人搭话?
[36:04] I can’t help you, sir. 帮不了你 先生
[36:14] Have you seen this guy? 你见过这人吗
[36:15] -Excuse me. -Are you sure? -不好意思 -你确定吗
[36:16] -No, I ain’t seen him. -Thank you. -不 我没见过他 -谢谢
[36:18] Thanks. 谢谢
[36:19] My man, you ever seen this cat out here doing business? 哥们 你见过这人来这里“办事”吗
[36:21] Excuse me. Have you ever seen this man before? 不好意思 你见过这人吗
[36:27] -Nothing? -No. You? -没发现吗 -没有 你呢
[36:38] -Just look at him. Seen him? -No. -看看他 见过他吗 -没有
[36:40] You didn’t even look. 你看都没看
[36:46] -Do you know this man? -Nah. -你认识这人吗 -不
[36:48] Thank you. 谢谢
[36:55] He’s got to be out here somewhere. 他肯定就在这里
[37:08] How much? 多少钱
[37:10] Hey, where are you going? Don’t run away from me. 干什么 别跑啊
[37:13] That’s him. 是他
[37:19] Ronald Weems! Don’t move. 罗纳德・威姆斯 别动
[37:21] Put your hands in the air and get down on your knees. 手举起来 跪下
[37:23] -They lied to me. -Get her out of here! -他们骗了我 -带她离开
[37:26] Get down on the ground. 趴在地上
[37:27] He killed my friend. 他杀了我的朋友
[37:29] -I know he did. -Stop! 我知道 住手
[37:30] -She Maced me! -Yeah, she did. -她拿喷雾喷我 -没错
[37:35] They said they’d clean them off the streets. They lied. 他们说会清理街道 他们撒谎了
[37:38] What was I supposed to do? I had to do something. 我还能怎么办 我必须做点什么
[37:51] Hey, Reid. 瑞德
[37:56] Hey. 嘿
[37:58] I heard the juvenile authorities let you go today. 我听说少管局今天放了你
[38:01] I’m sorry I wasn’t there. 抱歉我没到场
[38:02] It’s all right. 没事
[38:04] Where’s your mom? 你妈妈呢
[38:05] Oh, she had to go back to work. 她得回去上班了
[38:07] I told her I was coming to see you. 我跟她说我要来见你
[38:11] So were you there when they caught him? 他被捕时你也在吗
[38:13] Yeah, I was. 是的
[38:14] Did he say how long he knew what he was? 他有没有说 他知道自己是什么样的人多久了
[38:18] No. 没有
[38:19] Well, do you think it’s possible for me to maybe talk to him? 你觉得我能跟他谈谈吗
[38:24] I’m sorry. 抱歉
[38:26] You’re not him. 你不是他
[38:28] Who we are, it’s constantly evolving. 我们的自我总在变化
[38:32] I’m a lot older than you, and I’m changing all the time. 我比你大多了 我也总在变化
[38:36] You know, this job changes me. 这份工作会改变我
[38:40] You’ve changed me. 你改变了我
[38:42] You sought me out to try to understand how not to harm people. 你找到我 就想知道要怎么不去伤人
[38:47] That’s a far more important part of who you are than the one that scares you. 你的那部分比让你害怕的部分 要重要得多
[38:56] My mom wants to have me to go to a hospital for a little bit. 我妈妈希望我去医院待一阵
[39:01] Maybe that’s not such a bad idea. 这或许也不坏
[39:03] You know once they lock me up, 一旦他们把我关起来
[39:05] they’re never going to let me out of there. 就再不会放我走了
[39:08] You don’t know that. 那可未必
[39:10] Whatever, I just came to say goodbye. 随便了 我就是来道别的
[39:15] When you going in? 你什么时候去医院
[39:17] It’s supposed to be tomorrow. 明天就去
[39:22] It’s the last night of freedom. 这是最后一晚的自由了
[39:27] Thank you for caring. 谢谢你在乎
[39:36] T.S. Eliot wrote, TS・艾略特写道
[39:38] “Between the desire And the spasm “欲望和抽搐间”
[39:40] “Between the potency And the existence “潜力和存在间”
[39:43] “Between the essence And the descent “本质和沉沦间”
[39:46] “Falls the Shadow. This is the way the world ends.” “有一片阴影 这就是世界终结的方式”
[39:50] You looking for a date? 你想约会吗
[39:52] Suit yourself. 随你吧
[39:54] You scared me. 你吓到我了
[39:56] I’m actually looking for a date. 我想约会
[39:59] Come on. 来吧
[40:04] Come on. You and me. We’re hitting the town. 来吧 你和我 我们去玩
[40:09] No offence, Garcia, 别介意 加西亚 但…
[40:11] but I’m not really feeling like I’d make the best company right now. 我觉得我现在不会是特别好的陪伴
[40:15] Oh, no. Up. 不 起来
[40:17] Up. Do not make me hurt you. 起来 别逼我伤害你
[40:22] There you go. There you go. 这就对了
[40:29] Just relax. 放松
[40:32] Don’t you wanna feel me? 你不想摸我吗
[40:38] See, there. 看 这样
[40:42] How does that make you feel? 感觉怎么样
[40:44] -I don’t know. -Yes, you do. -我不知道 -你知道的
[40:46] I don’t know. 我不知道
[40:48] -It’s not right. -It’s okay, baby. -这不对劲 -没事的 宝贝
[40:50] You’re just nervous. 你就是紧张
[40:55] There you go. 这就对了
[40:58] It’s not working. 这样不行
[41:00] Everything’s going to work just fine. 一切都会很顺利的
[41:03] -Don’t laugh at me. -Nobody’s laughing. -别笑我 -没人笑你
[41:07] -Let me help you. -Don’t touch me. -我帮你吧 -别碰我
[41:09] You’re just a whore. You have no idea what I could do to you! 你就是个妓女 你根本想象不到我能对你做什么
[41:14] How about we both just walk away? 我们就这么分开吧
[41:16] -No charge. -No. -不要钱了 -不
[41:30] You don’t wanna do this. 你不想这么做的
[41:33] I have to. 我必须这么做
[41:35] Have you met Esther? 你见过爱丝特了吗
[41:37] -You like? -Wow. 喜欢吗
[41:39] Only 150,000 miles on her. 只开了24万公里
[41:46] Hello? 喂
[41:50] What? 什么
[41:51] Oh, God. 天啊
[41:54] Stay where you are. I’m calling an ambulance. 原地别动 我就叫救护车
[41:57] -I need you to drive, Garcia. -Yeah, yeah, yeah. -快开车 加西亚 -好
[42:02] -He started slashing himself up. -Oh, dear lord. -他突然就开始自残 -老天爷
[42:06] Give me your scarf. Tie it around him as tight as you can. 把你的围巾给我 紧紧地绑住他
[42:08] Get anything at all. A belt. 什么都行 腰带
[42:10] Don’t. Okay, I got something. -别 -好 我找到东西了
[42:11] Tie it. Is it tight? Make it tight. 系上了吗 要紧
[42:13] I don’t know. I think so. Here, take it. 我不知道 应该可以 拿着
[42:16] Where are the paramedics? 医务人员呢
[42:17] Stop. Don’t. 别 别救我
[42:19] I’m going to keep pressure on them. 我会保持压力
[42:21] -Stop. -Where the hell are the medics? -别 -医务人员呢
[42:22] I don’t know. I… 我不知道
[42:24] -Is it tight? -I don’t know. -够紧吗 -我不知道
[42:26] -I think so. I don’t know. -Don’t. -应该够紧 我不知道 -别
[42:28] -I’m not going to let you die. -Don’t. -我不会让你死的 -别
[42:31] Where are the medics? 医务人员呢
[42:35] You can let go now. 你可以放手了
[42:36] -Sir. -Reid. -先生 -瑞德
[42:38] Let go. Sir. 放手吧 先生
[42:42] All right, sir, we’re paramedics and we’re here to help you. 先生 我们是医务人员 我们会帮你
[42:44] Can you tell me your name, sir? 可以告诉我你叫什么吗 先生
[42:54] How did she know to call Reid? 她怎么知道要联系瑞德
[42:56] Nathan set Reid’s business card on the table before he cut himself. 内森自残前把瑞德的名片放在了桌上
[42:59] Like a suicide note. 就像是留遗书
[43:09] Paramedics say he wouldn’t have made it without you. 医务人员说 没有你他就死定了
[43:13] You saved his life. 你救了他的命
[43:17] -He wanted me to let him die. -He’s sick. He needed saving. -他希望我让他死 -他病了 他需要拯救
[43:25] But how many people’s lives did I risk in the future? 但我是拿了未来多少人的生命冒险呢
[43:28] Profiles can be wrong. 侧写也会错
[43:32] What if it’s not? What if next time he kills somebody? 如果没错呢 如果他下次杀了别人呢
[43:38] Then you catch him. 那你就抓住他
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme