时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Go, go, go, go! | 上 |
[00:16] | Clear! Clear! | -安全 -安全 |
[00:19] | We’re clear in here. | 这里安全 |
[00:22] | Surveillance had them all going inside 45 minutes ago. | 监控显示他们45分钟前都进到里面了 |
[00:26] | Did anyone bail out on the perimeter? | 附近有人突围吗 |
[00:28] | No, ma’am. All secure out here. | 没有 这里都安全 |
[00:30] | Boss, this isn’t a meth lab. | 老大 这不是冰毒作坊 |
[00:47] | So why an escape tunnel? | 怎么会有逃跑密道 |
[00:49] | You need to take a look at this. | 你得来看看这个 |
[01:04] | Hotchner. | 霍奇纳 |
[01:07] | When? | 什么时候 |
[01:09] | Did they raise the terror alert? | 他们发布恐怖警报了吗 |
[01:12] | Yeah. No, then that’s probably best. | 好 不 那或许也好 |
[01:14] | All right, quick, get everybody in now. I’ll be there in a minute. | 是 快把大家都叫来 我就到 |
[01:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[01:20] | Nothing. I just have to go to the office. | 没事 我得去趟办公室 |
[01:23] | It’s 6:15, and you’re talking about a terror alert? | 这才6点15 你却提到了恐怖警报 |
[01:29] | -It’s bad, isn’t it? -I don’t know yet. | -很严重 是吧 -我还不知道呢 |
[01:33] | Please don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[01:35] | It might be. | 可能吧 |
[01:37] | I may not be home tonight. I mean, I might be home late. | 我今晚可能不回家了 我是说 我可能晚回家 |
[01:40] | -I know. -Shoot. | -我知道 -该死 |
[01:42] | I forgot. Tomorrow is the day | 我忘了 我们明天 |
[01:43] | we scheduled to take Jack to have his pictures taken. | 已经约好了 要带杰克去拍照 |
[01:47] | Don’t worry about it. I’ll reschedule. | 别担心 我跟他们改期 |
[01:49] | No, no, no. Go ahead and take him. | 不 带他去吧 |
[01:51] | And I’ll do my best to be there, okay? | 我会尽量赶去的 好吗 |
[01:53] | Just come back safely. | 要平安归来 |
[01:57] | I will. | 我会的 |
[02:00] | Bye. | 再见 |
[02:09] | Everybody meet Agent Prentiss? | 大家都见过普兰蒂斯探员了吧 |
[02:11] | The other day. I’ve been filling her in on protocol. | 前几天见过了 我一直在给她交待规程 |
[02:14] | -Derek Morgan. -Emily Prentiss. | -德瑞克・莫根 -艾米莉・普兰蒂斯 |
[02:15] | We can make nice later. What do we know? | 我们稍后再客套吧 我们知道什么 |
[02:18] | The DEA raided what they thought was a hardened meth lab | 缉毒局突袭了一个 他们以为的冰毒作坊 |
[02:21] | right here in Northern Virginia. | 就在北弗吉尼亚州这里 |
[02:23] | But they found this instead. | 可结果他们却发现了这个 |
[02:27] | That could be a dispersal device for a chemical weapon. It’s sophisticated. | 这可能是化武的散播装置 看上去很复杂 |
[02:31] | Homeland Security is thinking Al-Qaeda. | 国土安全部认为可能是基地组织 |
[02:33] | They’ve developed devices that span the spectrum of sophistication. | 他们开发的设备各种精密程度的都有 |
[02:36] | Some as simple as soda bottles and paint cans. | 有些简单如汽水瓶和油漆桶 |
[02:38] | They’re called “Al Ikh’te’rAA.” Literally, “The invention.” | 这在阿拉伯语里就叫“发明” |
[02:42] | That they are. | 是的 |
[02:43] | Do we know what the biological or chemical agent is, yet? | 我们知道生武或化武制剂是什么吗 |
[02:46] | No, not yet. | 还不知道 |
[02:48] | The cell members bailed out through a tunnel. | 小组成员通过密道逃走 |
[02:50] | The DEA recovered a Nextel two-way and managed to intercept a message. | 缉毒局发现了一台纳克斯泰尔电话 拦截到了一条讯息 |
[02:54] | -That’s not the transcript. It’s… -No, it’s in Arabic. | -那不是转录 是… -是阿拉伯语的 |
[02:58] | “Our friends surprised us and eloped. | “我们的朋友奇袭了我们 逃跑了” |
[03:02] | “We can no longer wait for the wedding as planned. | “我们不能再按计划等待婚礼了” |
[03:05] | “We can deliver our gift at the next crescent.” | “我们可以在下个新月送出礼物” |
[03:14] | I lived in several Middle Eastern countries growing up. | 我小的时候在多个中东国家呆过 |
[03:18] | Next crescent? | 下个新月 |
[03:19] | Muslims sometimes use a lunar calendar. | 穆斯林有时用农历 |
[03:21] | -I’d have to look it up to know when… -Next crescent moon is in two days. | -我得查查才知道… -下个新月是两天后 |
[03:25] | Whatever they’re attacking, it’s happening in less than 48 hours. | 所以不管他们要袭击哪里 都要在接下来48小时内发生了 |
[03:28] | That sounds like it, sir. | 听起来是的 长官 |
[03:29] | Payment for the Nextel is linked to this man, | 纳克斯泰尔的账单与此人关联 |
[03:32] | -Jind Allah. -Literally, “Soldier of God.” | -金德・安拉 -那是“真主战士”的意思 |
[03:35] | That’s pretty poor operational security for a sophisticated plot. | 这么复杂的计划 却这么不注意行动安全性 |
[03:38] | Two months ago, | 两个月前 |
[03:40] | Jind Allah was captured leaving the US using a forged Pakistani passport | 金德・安拉因企图使用 伪造的巴基斯坦护照离开美国 |
[03:43] | via Richmond International Airport. | 而在里士满国际机场被捕 |
[03:45] | He’s been held as a ghost detainee in Guantanamo Bay ever since. | 他此后一直被匿名关押在 关塔那摩湾 |
[03:48] | So, technically he doesn’t exist. | 所以严格讲 他不存在 |
[03:50] | “Soldier of God” isn’t a name. | 真主战士不是真名 |
[03:51] | No, it’s most likely a name taken on for the jihad, meaning “struggle.” | 对 很可能是取自“斗争”一词 |
[03:56] | Extremists claim it’s a holy war. | 极端分子说这是圣战 |
[03:58] | Yet the words “holy” and “war” never appear together in the Qur’an. | 但在《古兰经》里 “圣”和“战”从未被放在一起用 |
[04:01] | Do we know his real name? | 我们知道他的真名吗 |
[04:02] | CIA interrogators have gotten nothing out of the guy. | 中情局审讯官 没从他嘴里问出任何东西 |
[04:05] | And they need us to break him? | 他们要我们击溃他 |
[04:07] | We do know from past intercepts that he is a recruiter. | 通过过往拦截的信息 我们知道他是招募官 |
[04:10] | He came into this country to assemble the Omega Cell. | 他来到美国 就是为了组织末端小组 |
[04:12] | A sleeper cell with an unknown mission. | 任务不明的潜伏小组 |
[04:14] | We have 48 hours | 我们有48小时 |
[04:15] | to do what the CIA hasn’t been able to manage in two months? | 做到中情局两个月都没做到的事 |
[04:18] | We could be looking at the first attack on our soil since 9/11. | 这可能是继911后 本土的第一起恐怖袭击 |
[05:03] | -Hey. -Car here? | -嘿 -车到了吗 |
[05:04] | -I told Reid five minutes. -I think you should take Prentiss. | -我跟瑞德说五分钟后出发 -我觉得你该带普兰蒂斯一起去关塔那摩 |
[05:07] | -Excuse me? -She could be of help. | -什么 -她或许能帮上忙 |
[05:09] | I don’t know enough about her. There’s plenty for her to do here. | 我对她的能力不够了解 她在这里也有很多事可做 |
[05:12] | I don’t know what she’s capable of, either, | 我也不知道她有什么本事 |
[05:14] | -but we gotta find out sooner or later. -It’s an interrogation, | -我们迟早得了解 -这可是审讯 |
[05:17] | -not a training exercise. -She’s the only member fluent in Arabic. | -不是训练 -她是队里唯一精通阿拉伯语的人 |
[05:20] | -There are other translators. -They haven’t studied behavior. | -那里还有翻译官呢 -是 但他们可不是行为专家 |
[05:23] | -Does she even have a ready-bag? -My guess is | -她准备好行李包了吗 -我敢说 |
[05:26] | there isn’t much this woman’s unprepared for. | 这女人基本上什么事都准备到位了 |
[05:35] | Car leaves in four minutes. | 车四分钟后出发 |
[05:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[05:42] | Dale Turner mused, | 戴尔・特纳曾说 |
[05:44] | “Some of the best lessons are learned from past mistakes. | “过往的错误 能带来一些最好的教训” |
[05:47] | “The error of the past is the wisdom of the future.” | “过去的错 是未来的智慧” |
[05:55] | Excuse me, sir? | 打扰 长官 |
[05:57] | I just wanted to let you know how much I appreciate… | 我只想告诉你 我很感激… |
[05:59] | Do not thank me. | 不必谢我 |
[06:03] | -Sir? -It’s not a favor. | -长官 -这不是帮忙 |
[06:06] | -Of course, I know that. I… -You’re coming to do a job. | -当然不是 我知道 -你是来工作的 |
[06:12] | Do you think the interrogation of Jind Allah will work in time? | 你觉得对金德・安拉的审讯 假以时日会有效吗 |
[06:16] | Interrogation’s the most dynamic form of profiling. | 审讯是最动态的侧写了 |
[06:19] | That’s not an answer. | 那不叫回答 |
[06:21] | Sir. | 长官 |
[06:25] | He’s been locked away in Gitmo. | 他被锁在了关塔那摩 |
[06:27] | He doesn’t know we raided the cell’s safe house. | 他不知道我们突袭了小组的安全屋 |
[06:29] | That’s an advantage for us. | 这是我们的优势 |
[06:31] | The main thing is to get him talking about anything. | 重要的是让他开口 说什么都行 |
[06:34] | Then his language and body movements will betray him. | 到时 他的语言和肢体动作 就会出卖他 |
[06:42] | It’s like this. You just focus on how your opponent holds his piece, | 就像这样 观察你的对手怎样执棋 |
[06:45] | how quickly and firmly he places it, and then you watch his face and body. | 下棋时多快多坚定 再观察他的表情和身体 |
[06:49] | I’ll telegraph a player’s strategy, his training. | 我能解读一个棋手的策略 训练 |
[06:53] | Even his motivations. | 甚至动机 |
[06:55] | Is that what you need us to do? | 你是要我们做这个吗 |
[06:57] | No, I need you to listen. | 不 我需要你听 |
[06:59] | You’re fluent in Arabic. | 你精通阿拉伯语 |
[07:01] | I won’t know the nuances like you. | 我无法像你那样察觉到细微变化 |
[07:02] | Every word, every phrase. | 每个字 每个词 |
[07:05] | Be on the lookout for subtext, | 注意潜台词 |
[07:08] | ulterior meanings. | 言外之意 |
[07:10] | What do you want me to do? | 你要我做什么 |
[07:12] | I want you to watch for tells. | 注意特征动作 |
[07:13] | Non-verbals, micro expressions. | 非语言的 微表情 |
[07:15] | Watch him when he’s comfortable and relaxed. | 观察他最惬意 放松时的样子 |
[07:17] | Then note the behavioral changes when he’s under stress. | 然后注意他在压力下的行为变化 |
[07:21] | If we can establish a baseline, we’ll be able to read him | 等我们能建立了基线 |
[07:24] | once I challenge his belief systems. | 我再挑战他的信仰 我们就能读懂他 |
[07:26] | Before I can get him to give up where or how they’ll attack, | 在我让他说出袭击的地点和方式前 |
[07:29] | I’ll first have to cause him to reveal something of himself. | 我要先让他透露关于自己的事 |
[07:37] | -Game over. -What are you talking about? | -游戏结束 -你说什么呢 |
[07:48] | Gitmo’s runway is perpendicular to Cuban airspace. | 关塔那摩的跑道垂直于古巴领空 |
[07:51] | So approaching aircraft | 所以靠近的飞机 |
[07:52] | have to negotiate a last-minute 90-degree right turn | 要临时拐个直弯 |
[07:55] | in order to land. | 才能降落 |
[07:57] | They call it “The Gitmo Twist.” | 这叫“关塔那摩转弯” |
[07:58] | I was winning. | 我都要赢了 |
[08:00] | Actually, he would have had you in three. | 其实 他三步就能将你军 |
[08:07] | -Bonnie Ryan. -Aaron Hotchner. | -邦妮・瑞恩 -亚伦・霍奇纳 |
[08:09] | Hi. DEA Team Leader on this raid. | 我是负责本次突袭任务的缉毒局队长 |
[08:11] | Derek Morgan. This must have slowed you down some, huh? | 德瑞克・莫根 这耽搁了你们的行动吧 |
[08:14] | Well, enough for them to get out through the tunnel. | 足以让他们有时间从密道逃脱了 |
[08:17] | They must have done escape drills. | 他们肯定练过逃跑 |
[08:22] | -Hey, Morgan. -Hey, Kenny. Been a minute, man? | -莫根 -肯尼 好久没见啊 |
[08:25] | Yeah, it has. | 是啊 |
[08:26] | We good in here? KENNY: Yeah, don’t worry about it. | -没问题吧 -嗯 别担心 |
[08:29] | Everything’s been rendered safe, so… | 全都处理安全了 |
[08:31] | Wow, these guys weren’t messing around. | 这些人不是闹着玩的 |
[08:35] | Hotch, these tubes surround what would be the explosive charge. | 霍奇 这些管子是要绕在爆炸物上的 |
[08:40] | And this cylinder right here, that’s gotta be | 而这个柱体 肯定是 |
[08:43] | where they put whatever bio or chem agent they plan on dispersing. | 放他们打算散播的生物或化学制剂的 |
[08:47] | That’s a happy thought. | 那好啊 |
[08:48] | Yeah, tell me about it. | 可不是嘛 |
[08:51] | Looks like a four-man cell. | 看来是个四人小组 |
[08:55] | They assimilated into the community. | 他们混入社群了 |
[08:57] | Just like any other suburban gangsta wannabes rolling at the mall. | 打扮成在郊区商场装黑帮的混混 |
[09:00] | Who do you think we’re dealing with? | 你觉得他们是什么人 |
[09:02] | Most likely, Middle Eastern males in their early 20s. | 很可能是20岁出头的中东男子 |
[09:05] | Judging by that device out there, they’re looking at significant targets. | 从那个装置来看 他们针对的不是小目标 |
[09:08] | Military installations, government buildings. | 军队设施 政府大楼 |
[09:12] | 关塔那摩湾 羁押中心 | |
[09:39] | You must be the BAU boys. | 你们是行为分析小组的小伙子吧 |
[09:42] | And gal. Pardon me. | 还有女人 不好意思 |
[09:43] | -I’m Jason Gideon. -Andy Bingaman, FBI. | -我是杰森・吉迪恩 -安迪・宾曼 联邦调查局的 |
[09:45] | -Oh, yeah, Agent Prentiss, Dr. Reid. -Hi. | -普兰蒂斯探员 瑞德博士 -嗨 |
[09:47] | I’m the Intelligence Supervisor here at Gitmo. | 我是关塔那摩的情报主管 |
[09:49] | CIA’s having a hard time getting Jind Allah to talk? | 中情局无法让金德・安拉开口吗 |
[09:52] | Not only can’t they get him to budge, but two weeks ago | 他们不仅无法让他屈服 两周前 |
[09:55] | word got out that one of the other detainees was spilling secrets. | 有消息泄露 说有个在押犯人告密了 |
[09:58] | Jind Allah managed to have a conversation with him in the shower line. | 金德・安拉在洗澡排队时 跟他谈了三分钟 |
[10:01] | That night, the other detainee committed suicide. | 那晚 那名犯人就自杀了 |
[10:09] | He’s reciting the Qur’an from memory. He’s most likely a hafiz. | 他在默背《古兰经》 他很可能是“哈菲兹” |
[10:12] | He must’ve done that a dozen times since he’s come to this facility. | 他来到这里后 估计都背过十几次了 |
[10:15] | Some Muslim children are able to do it since age 12. | 有些穆斯林儿童12岁就能背了 |
[10:18] | Two months of interrogation, | 两个月的审讯 |
[10:19] | and that’s all the CIA has been able to get out of him. | 中情局就只从他嘴里得到了这个 |
[10:22] | There are cuts and bruises under his right eye socket. | 他右眼眶下有切口和瘀伤 |
[10:25] | What kind of tactics are they using? | 他们用了什么样的策略 |
[10:27] | BINGAI control the access to the detainees, | 我能控制他们找哪个犯人 |
[10:29] | but my protest about their methods has been ignored. | 但相信我 我对他们手段的抗议 完全被无视了 |
[10:31] | Let the interrogation proceed normally. | 让审讯继续照常进行 |
[10:33] | I’m gonna interrupt and demand they stop harassing him. | 我要突然进去 要求他们不再骚扰他 |
[10:36] | -Maybe I should tell them in advance. -No, it’s better if they don’t expect it. | -或许我该打个招呼 -不 他们不知道效果反而更好 |
[10:40] | Their reaction will be more visceral, more believable. | 他们的反应会更自发 可信 |
[10:44] | Go ahead with phase two as planned. | 按计划执行第二阶段 |
[10:45] | Copy that. | 收到 |
[10:52] | You’re really gonna put a show on for these guys? | 你真要给他们演出戏吗 |
[10:54] | No, not for them. | 不是给他们演 |
[10:56] | For Jind Allah. | 是给金德・安拉演 |
[10:59] | He needs to see me as a complete contrast | 得让他觉得我跟他已经熟悉的 |
[11:01] | to what he’s come to expect from his captors. | 逮捕者完全不同 |
[11:04] | It’s the best way to jump-start him into talking. | 这样最有可能让他开口 |
[11:07] | We have less than 36 hours. | 我们只有不到36小时了 |
[11:09] | Have at it. | 请吧 |
[11:10] | You two ready? | 你们准备好了吗 |
[11:12] | -Yeah. This way. -Thank you. | -嗯 这边来 -谢谢 |
[11:14] | Do you understand every day… | 你明白吗 每天… |
[11:21] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[11:22] | Supervisory Special Agent Jason Gideon, | 特别督查探员杰森・吉迪恩 |
[11:25] | I’m an FBI Behavioral Analyst. | 我是名联邦调查局的行为分析师 |
[11:27] | It’s time to show this man some respect. | 该对他表示点尊重了 |
[11:29] | You’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[11:31] | You have orders from Agent Bingaman to leave, | 宾曼探员已下令你们离开 |
[11:34] | so I can speak with this detainee alone. | 让我单独跟犯人谈 |
[11:59] | I’m sorry for the treatment you’ve suffered. | 我对你的遭遇表示抱歉 |
[12:03] | If you don’t mind, I’d like to spend some time with you. | 如果你不介意 我想跟你谈谈 |
[12:11] | He stopped his recitation. | 他不背了 |
[12:14] | He’s sizing Gideon up. | 他在打量吉迪恩 |
[12:20] | If I don’t mind? | 如果我不介意呢 |
[12:22] | I’d like to get to know you as a person. | 我想了解你这个人 |
[12:24] | Your faith, your ideology. | 你的信仰 你的意识形态 |
[12:27] | To what end? | 什么目的 |
[12:30] | Studying human behavior is what I do. | 我的工作就是研究人类行为 |
[12:34] | You know, if these guys are fundamentalists, | 如果他们是原教旨主义者 |
[12:36] | you’d think they’d have Qur’ans, prayer mats. | 按说该有《古兰经》祈祷垫 |
[12:39] | No, we didn’t find any of that here. | 没有 我们没在这里找到那些 |
[12:41] | They must have at least one other location. | 他们肯定至少还有一个地点 |
[12:49] | Ryan. | 瑞恩 |
[12:51] | -Hotch. -What is it? | -霍奇 -是什么 |
[12:53] | -It looks like a list of chemicals. -Let me check with Garcia. | -似乎是化学品清单 -我去问问加西亚 |
[12:58] | -Go, doll. -Hey. | -说吧 帅哥 -嘿 |
[12:59] | I’m gonna read off a list to you. | 我给你读张清单 |
[13:01] | These are chemicals. | 都是化学品 |
[13:03] | I’d like to believe | 我想相信 |
[13:05] | with greater understanding, one day | 只要增进理解 终有一天 |
[13:08] | we can come to a peaceful resolution of our differences. | 我们所有的分歧 都能得到和平解决 |
[13:13] | Is that so? | 是吗 |
[13:16] | Look, I don’t know what you’ve done or what you may have planned to do. | 我不知道你干了什么 或打算干什么 |
[13:26] | But unlike the other detainees here, | 但跟这里其他的囚犯不同 |
[13:30] | you have the education, intelligence, | 你受过教育 有头脑 |
[13:32] | to convey the nuances of your culture. | 可以表达你们文化的精妙之处 |
[13:35] | That’s what interests me. | 我对此感兴趣 |
[13:37] | Until I don’t give you what you want. | 直到我不再满足你的愿望 |
[13:41] | Then you will resort to other tactics. | 到时你便会采取其他手段 |
[13:45] | I swore an oath to uphold the United States Constitution. | 我曾发誓要维护美国宪法 |
[13:48] | No matter where I am, no matter who I deal with. | 不管我在哪 不管我面对的是谁 |
[13:57] | You’re sure? | 你确定吗 |
[14:00] | All right. | 好 |
[14:03] | -What’d she say? -Garcia says | -她怎么说 -加西亚说 |
[14:04] | this looks like a list of additives needed to weaponize anthrax. | 这看上去像是一份添加剂清单 是用来将炭疽病毒武器化的 |
[14:18] | Could they get enough anthrax? | 他们真能拿到足够多的炭疽病毒吗 |
[14:20] | The letter sent to Senator Tom Daschle’s office in 2002 | 2002年被寄给参议员 汤姆・达施勒的那封信 |
[14:23] | only contained two grams of purified spores. | 里面只有两克净化孢子 |
[14:25] | Enough to kill 25 million people if effectively distributed. | 如果散播方式有效 就足以杀死两千五百万人 |
[14:30] | Are you willing to have a chat with me? | 你愿意跟我谈谈吗 |
[14:32] | Gayed Giden. Let’s chat. | 好 我们聊吧 |
[14:34] | He’s from Egypt. Cairo. | 他来自埃及 开罗 |
[14:37] | -You sure? -No. | -你确定吗 -不 |
[14:38] | He could be Yemeni, but odds are he’s Egyptian. | 也可能是也门人 但他大概率是埃及人 |
[14:41] | What type of name is Gideon? | 吉迪恩是个什么样的名字 |
[14:43] | American. | 美国名字 |
[14:44] | I often forget that in your culture you put your country first | 我总忘记 在你们的文化你 会把国家放在前面 |
[14:48] | and your God last. | 上帝放在后面 |
[14:49] | Sir? He was born and raised in Egypt. | 长官 他是埃及土生土长的人 |
[14:52] | They pronounce “J” sounds as a “G.” | 他们把J发成类似G的音 |
[14:55] | You don’t consider yourself Egyptian as well as Muslim? | 你不认为自己除了是穆斯林 还是埃及人吗 |
[14:57] | Hmm, Egyptian? | 埃及人 |
[14:59] | In two minutes, | 只需两分钟 |
[15:01] | you know more about me than those thugs found out in two months. | 你对我的了解 就超过了两个月来 那些暴徒了解到的东西 |
[15:06] | They and I have very, very different motives and methodologies. | 他们和我的动机和方法都非常不同 |
[15:11] | And yet, your country relies on them to protect you from us. | 但你们国家却依靠他们来保护你 不被我们伤害 |
[15:17] | Sometimes they’re their own worst enemy. | 有时 他们是自己最大的敌人 |
[15:19] | And who is your worst enemy, Agent Gideon? | 你最大的敌人是谁 吉迪恩探员 |
[15:23] | It’s not a “who.” It’s a “what.” | 不是“谁” 是“什么” |
[15:27] | Ignorance. | 无知 |
[15:30] | -You’re a very honest man. -And you? | -你是个很坦诚的人 -那你呢 |
[15:35] | You must have become a hafiz by what, age 10? | 你多大成为了哈菲兹 10岁吗 |
[15:38] | Nine. | 九岁 |
[15:39] | Any person with the discipline and dedication | 如此自律又坚定地 |
[15:42] | to memorize the entire Qur’an by age nine | 在九岁就能背下整部《古兰经》的人 |
[15:46] | must have a very serious reason to choose a life of violence. | 肯定是因为很严肃的原因 才会选择暴力生活 |
[15:50] | Perhaps. | 或许吧 |
[15:54] | We are through already? | 我们这就聊完了吗 |
[15:56] | No, not at all. | 不是 |
[15:58] | The sun is about to set. | 要日落了 |
[16:00] | Mecca’s in that direction. | 麦加在那个方向 |
[16:02] | I’ll have a prayer rug and a water bowl sent in. | 我会叫人送祈祷垫和水碗进来 |
[16:12] | What the heck is going on here? | 这是怎么回事 |
[16:14] | The NSA is routing all messages to us for language analysis. | 国安局把所有信息都发给了我们 做语言分析 |
[16:17] | You know, rumor has it, much to my chagrin, | 据传 这很让我失望 |
[16:20] | that during national security emergencies | 在国家安全危机时刻 |
[16:22] | our fair country turns all of its satellites homeward | 我们的祖国 会把所有卫星调转对准国内 |
[16:25] | and records all electronic traffic in the whole US of A. | 记录下美国国内所有的电子通讯 |
[16:29] | Is this even legal? | 这合法吗 |
[16:30] | Yeah, I don’t really wanna think about that right now. | 我现在真的不想去思考那个 |
[16:32] | -Yeah. -Somewhere in this slough of chatter | -是啊 -这浩如烟海的信息里 |
[16:35] | could be a shred of something that could save a whole lot of lives. | 可能会藏有线索 而拯救很多生命 |
[16:38] | All right, well, cross-reference “gift” with “wedding” allusions. | 好吧 查查提到“礼物” 和“婚礼”的 |
[16:42] | They’ll be consistent with their code. | 他们会始终使用同一组暗语 |
[16:45] | Here’s something. | 有发现 |
[16:46] | “It rained all over the wedding. The gift is waiting in the barn.” | “婚礼下大雨 礼物堆在了谷仓里” |
[16:49] | -When was that call made? -Looks like just over two hours ago. | -这通话是什么时候 -似乎是两小时前 |
[16:52] | Let’s run the words “barn” and “wedding” through. | 再查查“谷仓”和“婚礼” |
[16:57] | “The wedding will now be held at Vincent’s barn, | “婚礼改在文森特谷仓举办” |
[16:59] | -“off Lincoln, Annandale.” -“Wrap the gift for delivery.” | -“就在安南代尔林肯附近” -“包装礼物 准备送出” |
[17:02] | -That’s not a gift I’d wanna get. -Yeah, I’ll call Hotch. | -我可不想收那礼物 -是啊 我联系霍奇 |
[17:04] | Yeah, JJ? | 说 珍珍 |
[17:06] | We think we just found the cell’s backup location. | 我们可能发现了小组的备用地点 |
[17:08] | It looks like a construction site in Annandale, Virginia. | 似乎是弗吉尼亚州安南代尔的 一处建筑工地 |
[17:11] | It sounds like they may have another device ready to arm. | 他们好像还有其他装置可以使用 |
[17:14] | I’ll get Agent Ryan to organize another raid. | 我会叫瑞恩探员再准备突袭 |
[17:17] | -And notify Gideon and Reid. -Okay. | -通知吉迪恩和瑞德 -好 |
[17:19] | Can I offer you some water? | 你需要水吗 |
[17:21] | I offer you some first. | 我先喝吧 |
[17:37] | They only kept it there to show me what I could not have. | 他们把水放在那里 就为了让我知道我喝不到 |
[17:43] | -I’d like you to explain something to me. -Hmm. | -我想听你解释件事 -嗯 |
[17:46] | How can you ignore the fact | 你怎么能无视 |
[17:49] | that Muhammad preached passivity while he was in Mecca? | 默罕默德在麦加时 曾宣扬和平 |
[17:53] | “Do no violence.” | 勿施暴力 |
[17:54] | His later message from Medina was perfectly clear. | 他后来在麦地那宣扬的信息很明确 |
[17:58] | “When violence come upon you, | “当你遭遇暴力” |
[18:02] | “you must fight back with violence.” | “你必要还以暴力” |
[18:03] | He’s quoting from a Hadith, not from the Qur’an. | 那是《穆罕默德言行录》里的 不是《古兰经》 |
[18:06] | Extremists call it the “Verse of the Sword.” | 极端主义者称之为《剑诗》 |
[18:08] | They argue it cancels out earlier teachings. | 他们辩称这抵消了更早的教义 |
[18:10] | “Verse of the Sword.” | 《剑诗》 |
[18:11] | It’s just someone’s spin on the words of the Prophet. | 那只是有人在扭曲先知的言论 |
[18:14] | It’s not even part of the Qur’an. | 甚至都不是《古兰经》的内容 |
[18:18] | But it does say in the Qur’an, | 但《古兰经》里说了 |
[18:21] | “Fight and slay the infidels wherever you find them, | “不管在哪发现了异教徒 与之斗争并杀死他们” |
[18:25] | “and seize them in every stratagem of war.” | “使用战争的一切手段抓住他们” |
[18:28] | “Unless they repent, | “除非他们忏悔” |
[18:31] | “establish regular prayers, | “照常祈祷” |
[18:34] | “and practice regular charity.” | “并施以慈悲” |
[18:36] | Is it your intention, Mr. Gideon, | 吉迪恩先生 你是打算 |
[18:38] | to become a man of faith and revert to Islam? | 改信教 皈依伊斯兰吗 |
[18:42] | I am a man of faith. | 我本就有信仰 |
[18:45] | I have repented, I pray regularly, | 我忏悔过 经常祈祷 |
[18:48] | and I practice charity. | 我也行善 |
[18:51] | I have never committed violence against you. | 我从未对你实施过暴力 |
[18:53] | So how is it | 所以为什么 |
[18:55] | that my faith would allow you to live and worship as you please, | 我的信仰能允许你 按自己的意愿生活 做礼拜 |
[18:58] | and yours would take my life and snuff it out? | 而你的信仰却要熄灭我的生命 |
[19:01] | You are simply misguided people of the book. | 你是信仰《圣经》误入歧途的人 |
[19:05] | But, if you revert to Islam you… | 但如果你皈依伊斯兰教… |
[19:07] | A billion Muslims. | 十亿穆斯林 |
[19:09] | One billion Muslims | 十亿穆斯林 |
[19:12] | manage to practice their faith in peace. | 都能和平地保持信仰 |
[19:16] | “For Allah is surely merciful.” | 因为安拉必然是慈悲的 |
[19:21] | Hmm. | 嗯 |
[19:23] | You | 你 |
[19:25] | inquired about my childhood earlier. | 之前问起了我的童年 |
[19:29] | I will tell you | 我告诉你 |
[19:32] | that it was a happy one. | 我的童年曾经很幸福 |
[19:35] | Until, | 直到 |
[19:37] | one day, | 有一天 |
[19:38] | a bomb fell out of the sky | 一颗炸弹从天空落下 |
[19:42] | and leveled the bazaar that I was in | 炸平了我跟家人当时所在的 |
[19:45] | with my family. | 集市 |
[19:49] | I was only eight. | 我当时才八岁 |
[19:53] | Must have been horrifying for such a young boy. | 那对一个小男孩来说一定很可怕 |
[19:56] | -He’s opening up about himself. -Maybe. | -他谈起自己的往事了 -或许吧 |
[19:59] | We need to verify what he’s saying, though. | 我们还得证实他的话 |
[20:01] | Speak. | 说 |
[20:03] | Garcia, I need you to check something for me. | 加西亚 给我查件事 |
[20:06] | I’m looking for a stray bombing in a bazaar, somewhere in Egypt, | 我要查一起流弹爆炸事件 发生在埃及的某个集市 |
[20:09] | approximately 30 years ago. | 大概是30年前 |
[20:11] | Okay, that’s not too obscure. | 好吧 瑞德 这不算很模糊 |
[20:12] | I don’t need you to get any details. | 不需要具体细节 |
[20:14] | We’re just trying to set a baseline for Jind Allah’s truthfulness. | 我在确立金德・安拉的诚实基线 |
[20:17] | -I just need to know it happened at all. -When I know, you’ll know. | -我只需要知道是否有这种事 -我查到就告诉你 |
[20:21] | -Thank you. -And when the rubble was cleared, | -谢谢 -废墟清理干净时 |
[20:25] | half | 我的家人 |
[20:28] | of my family was dead. | 已死了一半 |
[20:31] | It was on that day | 就在那天 |
[20:33] | that I swore my life to vengeance for Allah. | 我发誓要以生命为安拉复仇 |
[20:39] | And for that very reason, | 也是因此 |
[20:42] | those holding you here can never let you leave. | 把你关押在这里的人 永远不会放你走 |
[20:47] | Your only hope is to tell me, | 你唯一的希望就是告诉我 |
[20:50] | so I can, hopefully, one day, share your struggle with the world. | 那或许有一天 我还能把你的挣扎告诉世界 |
[20:56] | Your government won’t even admit that I exist. | 你们政府都不肯承认我的存在 |
[21:02] | How possibly | 你怎么可能 |
[21:05] | can you tell my side of the story? | 讲出我的故事 |
[21:08] | 文森特建设 | |
[21:12] | Hey, guys. We’re going silent tonight, no coms. | 各位 今晚静默 不得用通讯 |
[21:14] | Let’s be careful. We don’t know what to expect. | 我们小心点 无法确定会遭遇什么情况 |
[21:16] | -Ready? -Ready. Let’s do it. | -准备好了吗 -好了 我们去吧 |
[21:39] | Clear! Clear! | -安全 -安全 |
[21:48] | This place is completely empty. We missed them again. | 这里完全空了 我们又错过了他们 |
[21:50] | You’ve got Gideon, Prentiss, and me. | 这里是吉迪恩 普兰蒂斯和我 |
[21:53] | It’s Hotch. We’re at cell location number two. No cell members. | 我是霍奇 我们到了小组2号地点 但没发现小组成员 |
[21:56] | No lab, no dispersal devices. | 没有作坊 没有散播装置 |
[21:58] | -We’re still looking for escape tunnels. -Call us. | -我们还在找逃跑隧道 -再联系 |
[22:00] | We’re running out of time. | 我们要没时间了 |
[22:02] | The attack’s supposed to take place in less than 24 hours. | 袭击就在24小时内了 |
[22:05] | So getting Jind Allah to talk is our only chance. | 那么让金德・安拉开口 是找到他们的唯一办法了 |
[22:07] | Time I confronted him with the truth. | 我该跟他说实话了 |
[22:09] | -What are you gonna do? -Show him my hand. | -你打算怎么办 -把牌都打出来 |
[22:17] | I’m going to give you the respect of telling you what just happened. | 出于尊重 我要把刚发生的事告诉你 |
[22:21] | A team of agents raided an Omega Cell location. | 一队特工突袭了一处末端小组藏身点 |
[22:24] | Actually, both of them. | 其实 是两处 |
[22:27] | Our men are in place in Annandale as we speak. | 此刻 我们的人就在安南代尔 |
[22:31] | You gain nothing by remaining silent. | 你不说话 就什么都得不到 |
[22:35] | Jihad is forever. | 圣战是永远 |
[22:37] | Something’s wrong. His hands. | 不对劲 他的手 |
[22:42] | Gideon, something’s wrong. | 吉迪恩 不对劲 |
[22:43] | This guy seems relieved by what you just told him. | 他听了你的话 似乎如释重负 |
[22:47] | Excuse me. | 失陪一下 |
[22:53] | -Is that Hotch? -What’s the problem? | -是霍奇吗 -怎么了 |
[22:55] | Get everybody out of there, now. Now! Now! | 马上叫大家都出去 快 |
[22:57] | Everybody out! It’s a trap. Now! | 都出去 是陷阱 快走 |
[23:00] | I said, “Out!” Go! | 快出去 |
[23:03] | Hurry up! | 快点 |
[23:28] | How would a terrorist cell get its hands on anthrax | 一个恐怖组织怎么可能拿到炭疽病毒 |
[23:30] | without a single lab reporting a security breach? | 却没有一个实验室上报被盗 |
[23:32] | Would we know if a foreign lab had a breach? | 如果外国实验室被盗我们会知道吗 |
[23:35] | A foreign lab? | 外国实验室 |
[23:36] | Actually, no. | 其实 不会 |
[23:40] | Garcia, isn’t Annandale where Morgan and Hotch are? | 加西亚 莫根和霍奇 不就在安南代尔吗 |
[23:46] | That’s not a gas main explosion. | 那可不是煤气管道爆炸 |
[23:51] | Please pick up. | 快接啊 |
[23:52] | Please pick up, please pick up! | 接啊 |
[23:59] | Yeah, it’s Morgan. Hello? | 我是莫根 喂 |
[24:01] | -Garcia, can you hear me? -We saw the explosion on TV. | -喂 加西亚 听到了吗 -我们在电视上看到爆炸了 |
[24:05] | Yeah, I know. We lost a SWAT agent. | 我知道 我们失去了一名特警队员 |
[24:07] | Oh, God. | 天啊 |
[24:09] | Don’t worry. Don’t think you’re gonna get rid of me that easy. | 别担心 别以为你那么轻松 就摆脱我了 |
[24:13] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[24:15] | I know who to call if I do. Thanks, baby girl. | 我知道如果我有需要该找谁 谢谢了 宝贝 |
[24:18] | Okay. | 好 |
[24:20] | Are they all right? | 他们没事吧 |
[24:21] | Yeah. | 嗯 |
[24:23] | We lost a SWAT agent. | 我们失去了一名特警队员 |
[24:26] | Oh, God. | 天啊 |
[24:37] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[24:39] | Sorry about Kenny. | 肯尼的事我很抱歉 |
[24:41] | Yeah, me too. | 我也是 |
[24:43] | The chatter was a set up. They knew we’d be listening. | 网上的信息就是陷阱 他们早知道我们会监控 |
[24:46] | They led us straight here. | 他们直接把我们引来了这里 |
[24:47] | Just tell me you know where to look next. | 告诉我你们知道接下来该查哪 |
[24:50] | Not yet. | 现在还不知道 |
[24:56] | Are they okay? | 他们没事吧 |
[24:57] | We were right about the trap. It was rigged to explode. | 我们说对了陷阱的事 那里布了炸弹机关 |
[25:01] | A SWAT agent was killed. | 一名特警队员牺牲了 |
[25:02] | -Was anthrax involved? -No. | -有炭疽病毒吗 -没有 |
[25:05] | Then that’s not the final target. | 那就还不是最终目标 |
[25:17] | You look troubled, my friend. | 你似乎有心事 朋友 |
[25:20] | You killed one of my men. | 你害死了我们一个人 |
[25:22] | I was here with you. | 我刚刚就跟你一起在这里 |
[25:23] | The second location was a trap. | 第二个地点是个陷阱 |
[25:27] | One of my agents was killed in the explosion. | 我的一名探员在爆炸中牺牲 |
[25:30] | This is war. | 这是战争 |
[25:32] | We expect casualties. | 必然有伤亡 |
[25:35] | Shouldn’t you? | 你说呢 |
[25:37] | He was a good man. | 他是个好人 |
[25:38] | Well, if he would convert, | 如果他肯皈依 |
[25:42] | there would be no reason for him to fear death. | 就没理由畏惧死亡了 |
[25:45] | What do you say to his family? | 你要怎么跟他的家人说 |
[25:56] | I say, | 我说 |
[25:59] | “Where | “当 |
[26:01] | “were you to mourn | 我儿子被杀时 |
[26:05] | “when my son was murdered?” | 你们又哀悼过吗” |
[26:08] | -His son? -Did you see that? | -他的儿子 -看到了吗 |
[26:10] | When he told the story about his childhood, | 他讲述童年故事时 |
[26:12] | the bomb landing in the bazaar, his behavior changed. | 炸弹落在集市的故事 他的行为变了 |
[26:15] | We know he was lying, | 我们知道他是在撒谎 |
[26:16] | Garcia couldn’t find any record of a bombing | 加西亚查不到金德・安拉 |
[26:18] | -during the time Jind Allah was a boy. -Exactly. But this time, | -还是孩子时 发生过爆炸事件 -是啊 但这次 |
[26:21] | when he mentioned his son, he looked at his hands, | 他提到儿子时 他看了手 |
[26:24] | like he had to concentrate to control his anger. | 就好像他要努力克制愤怒 |
[26:26] | That first story wasn’t about him. | 第一则故事讲的不是他 |
[26:28] | It was about his son. | 而是他儿子 |
[26:30] | Which means it must have been more recent. | 所以 事件发生在更近期 |
[26:33] | Garcia. | 加西亚 |
[26:34] | I need you to look for a bombing again in Egypt, | 再次查埃及的炸弹事件 |
[26:36] | -this time, anything in the last 10 years. -On it. | -但这次查十年之内的 -好的 |
[26:39] | We’re looking for civilian casualties. An eight-year-old boy. | 查平民伤亡的记录 八岁男孩 |
[26:42] | Okay, I’m cross-referencing “bombings” and “child victims.” | 好 我在对比查询“爆炸案” “儿童伤亡” |
[26:47] | Huh. Seven years ago in the heart of Cairo, Egyptian government | 是七年前 发生在开罗中央 埃及政府 |
[26:50] | blamed Hezbollah, but conspiracy theories on the street | 说是黎巴嫩真主党 但街头的阴谋论称 |
[26:53] | claimed it was a joint US-Israeli strike that went astray. | 那是美国和以色列的联合打击 出了岔子 |
[26:57] | Your ghost detainee’s name is Jamal Abaza. | 那位匿名囚犯叫贾马尔・阿巴扎 |
[26:59] | How about his son’s name? Do you have that? | 他儿子的名字呢 你查到了吗 |
[27:01] | Amir Abaza, eight, killed in the blast. | 阿米尔・阿巴扎 八岁 死于爆炸 |
[27:03] | Find out everything you can on that. | 尽量查到一切信息 |
[27:05] | -I’ll get back to you soon. -Yeah. | -我尽快再联系你 -好 |
[27:09] | We know his real identity. | 我们知道他的真实身份了 |
[27:10] | It appears that there will be no “peaceful” resolution to our difficulties after all. | 看来我们的分歧终究无法“和平” 解决了 |
[27:16] | I haven’t given up that hope. | 我还没放弃那个希望呢 |
[27:20] | It’s time for your Salat-u-Isha prayers. | 你该做宵礼祷告了 |
[27:24] | May we speak again tomorrow? | 我们明天再聊吧 |
[27:26] | You are asking me? | 你是在问吗 |
[27:27] | Yes. | 对 |
[27:30] | Tomorrow, then. | 那明天见了 |
[27:37] | Jamal Abaza’s been in the US for a while. | 贾马尔・阿巴扎来美国好久了 |
[27:40] | He volunteered as the prison Imam at the Deerfield Correctional Center, | 他三年前志愿在迪菲尔德监狱 |
[27:43] | -three years ago. -How could the CIA not know that? | -做监狱伊玛目 -中情局怎么会不知道 |
[27:46] | They’re focused overseas. We’re domestic. | 他们主要针对海外 我们才针对国内 |
[27:48] | They probably sent a request for a domestic information search | 对 他们可能提交了 国内情报搜索申请 |
[27:51] | -and it’s making it’s way through. -If he was a prison Imam, | -正在系统里走流程呢 -如果他真是监狱伊玛目 |
[27:54] | he must have recruited Militant Islamic Society members. | 他肯定招募了激进穆斯林社团的成员 |
[27:57] | MIS is an atypical prison organization. | 激进穆斯林是个非典型的监狱组织 |
[28:00] | They pick up an amalgam of ethnicities. | 他们收容各种族裔 |
[28:03] | The Qur’an says, | 《古兰经》说 |
[28:06] | that my Lord has full… | 我的真主… |
[28:08] | Those that slip through the cracks, | 那些被忽略的人 |
[28:10] | the ones that traditional groups won’t accept. | 那些传统群体不肯接纳的人 |
[28:15] | You need to understand that… | 你们得明白… |
[28:17] | It’s made up largely of American citizens. | 他们主要由美国公民组成 |
[28:21] | American citizens with a reason for hating the government. | 有理由仇视政府的美国公民 |
[28:26] | We’re looking at homegrown terrorists. | 这是本土恐怖分子 |
[28:36] | -What the hell do you want? -The name Jamal Abaza. | -你们想干什么 -他叫贾马尔・阿巴扎 |
[28:38] | -Does it mean anything to you? -Abaza was an Imam in Cairo. | -你们听说过吗 -阿巴扎是开罗的一个伊玛目 |
[28:41] | He preached jihad to his followers. But he fell off the grid seven years ago. | 向追随者宣传圣战 但他七年前就消失了 |
[28:45] | That’s because when his son died, he took the jihad name Jind Allah. | 那是因为他儿子死后 他改了个圣战名字 叫金德・安拉 |
[28:49] | He came to America to recruit sleeper cells. | 他来到了美国 招募了潜伏小组 |
[28:51] | That that detainee in there is Jamal Abaza? | 你是说 那个囚犯 就是贾马尔・阿巴扎吗 |
[28:54] | Amazing what you learn when you talk to people. | 跟人聊天能了解到的事真不可思议 |
[28:57] | He was also a prison Imam in Virginia, three years ago. | 他三年前还曾在弗吉尼亚州 一所监狱做过伊玛目 |
[29:00] | Are you familiar with the Militant Islamic Society? | 你知道激进穆斯林社团吗 |
[29:02] | They’re homegrown? | 他们是本土的吗 |
[29:03] | We know the cell has access to anthrax, | 我们知道阿巴扎组织的小组 能拿到炭疽病毒 |
[29:06] | but we can’t find any reports of any going missing in the States. | 但我们查不到国内有任何 炭疽病毒丢失的报告 |
[29:09] | We have protocols that we have to follow. | 我们有规章要遵守 |
[29:12] | Are you really gonna allow a terrorist attack on US soil because of protocols? | 你们真要因为规章 就任由恐怖分子在本土发动袭击吗 |
[29:19] | I told you what I learned in there because you and I, FBI, CIA, | 我把我得知的事告诉了你 因为你 我 联邦调查局 中情局 |
[29:22] | right now, we have the ability | 现在 我们可以 |
[29:24] | to break through all the protocol and share information. | 打破规章 分享情报 |
[29:29] | Let me see what we have. | 我去问问看 |
[29:30] | Coordinate with Agent Jareau and Penelope Garcia at Quantico. | 跟匡提科的让热探员和 佩内洛普・加西亚协调 |
[29:33] | Please. | 拜托了 |
[29:37] | -You think it’ll work? -I don’t know. | -你觉得能行吗 -我不知道 |
[29:39] | CIA’s tough. They play it pretty close to the vest. | 中情局很强硬 他们凡事都很保密 |
[29:42] | Yeah, well, if we don’t all work together, more people are gonna die. | 如果我们不能合作 就会有更多人丧生 |
[29:46] | A lot more. | 很多人 |
[29:52] | -How goes it with the CIA? -I don’t know what Gideon said to them, | -跟中情局谈得怎么样 -我不知道吉迪恩跟他们说了什么 |
[29:56] | but they are feeding me information like crazy. | 但他们在疯狂地给我信息 |
[29:59] | -They sure do generate intelligence. -Hopefully, not too much to interpret. | -他们的情报还真多 -是啊 希望还分析得过来 |
[30:14] | Slept well? | 睡得好吗 |
[30:15] | For the first time since I’ve been here. | 自我来到这里 第一次睡得好 |
[30:17] | Good. | 很好 |
[30:18] | Until yesterday, | 昨天以前 |
[30:21] | I was not permitted regular prayer. | 我都不被允许正常祈祷 |
[30:24] | We receive comfort from our prayers. | 祈祷能给我们安慰 |
[30:26] | -We? -Human beings. | -我们 -所有人类 |
[30:30] | I say something wrong? | 我说错话了吗 |
[30:31] | You placed us on the same level. | 你把我们放在了同一层面上 |
[30:35] | -Aren’t we? -Well, here | -我们不是吗 -在这里 |
[30:38] | I am thought of as less than human. | 我不被视为人 |
[30:40] | And in your jihad, I am. | 而在你的圣战中 我不是人 |
[30:44] | Gideon, | 吉迪恩 |
[30:47] | what do you really want from me? | 你究竟想从我这里得到什么 |
[30:50] | I already told you. | 我跟你说了 |
[30:54] | I wanna understand you. | 我想理解你 |
[30:56] | And if that is not possible? | 如果那不可能呢 |
[30:58] | Then that would be my loss. | 那就是我的损失 |
[31:00] | It’s almost time for your midday prayers. May I return later? | 你的午间祈祷的时间快到了 我回头再来吧 |
[31:03] | -I look forward to it. -Thank you. | -我很期待 -谢谢 |
[31:10] | Most of these tips are so new, they haven’t even been authenticated yet. | 大部分线报太新了 还没证实过 |
[31:14] | Yeah, but there’s nothing in the established information | 是啊 但已确认的情报里 |
[31:17] | that’s remotely helpful. | 并没有有用的 |
[31:18] | Wait a minute… Anthrax. | 等等 炭疽 |
[31:21] | -What? -Genimmune. | -什么 -詹尼姆 |
[31:22] | A Dutch biotech firm reported | 一家荷兰生物科技公司报告称 |
[31:24] | that they may have had a security breach involving anthrax last week. | 他们上周可能发生了安保事故 涉及到了炭疽病毒 |
[31:27] | What, “may have”? | “可能”吗 |
[31:28] | They’re still doing a security and inventory sweep, | 他们还在进行安保存货清点 |
[31:31] | but they may be missing up to 20 grams of lab-grade anthrax. | 但他们最多可能缺了 20克的实验室级别炭疽病毒 |
[31:34] | 20 grams. | 20克 |
[31:36] | It could potentially kill a quarter-billion people. | 有能力杀死2.5亿人 |
[31:42] | He seems much calmer than he was yesterday. | 他似乎比昨天看上去平静多了 |
[31:44] | It may make any reading of his body language less accurate. | 这样读他肢体动作的准确度就降低了 |
[31:47] | -I know. -Is that what we want? | -我知道 -我们希望这样吗 |
[31:49] | I hope so. | 最好是 |
[31:53] | Well, isn’t that the exact opposite of… | 这难道不是刚好相反… |
[31:58] | He hopes so? | “最好是” |
[32:00] | We have less than 10 hours before the new crescent moon rises. | 里新月升起只有不到10小时了 |
[32:03] | Nine. | 是九小时 |
[32:04] | Aren’t you worried? | 你不担心吗 |
[32:05] | I’ve been with him long enough to trust him. | 我跟他共处很久了 我信任他 |
[32:10] | The CIA is funneling you their Dutch terror watch list. | 中情局把他们的荷兰恐怖 监视名单发给你了 |
[32:13] | Okay, I can cross-reference that with any port of entry information we have, | 好 我可以把这些 跟我们掌握的入境信息做对比 |
[32:17] | as well as Customs and Immigration Enforcement. | 还有海关和移民局的信息 |
[32:19] | You know, it would sure be a lot easier | 如果这些信息 |
[32:22] | if there was a centralization of all this information. | 能被统筹起来 可就轻松多了 |
[32:24] | Oh, dream on, JJ. | 做梦吧 珍珍 |
[32:26] | No one wants the other kids peeing in their sandbox. | 没人希望其他孩子 来自己的沙箱里撒尿 |
[32:32] | Tariq Muhammad. Dutch citizen. Islamic convert. | 特里克・默罕默德 荷兰人 皈依了伊斯兰教 |
[32:36] | Traveled here four days ago under his original name, Andre Janssen. | 四天前以原名 安德烈・詹森出行 |
[32:40] | And we have the address he listed on his customs form. | 我们还有他在海关表格上填写的地址 |
[32:43] | Thank you. | 谢谢 |
[32:44] | -We just got a lead. -You get a name? | -我们有线索了 -有名字i吗 |
[32:46] | And an address. | 还有地址 |
[32:53] | How does a terrorist cell exist right here, in Mayberry? | 梅伯里怎么会有恐怖组织 |
[32:57] | Infrared scanning still shows no one inside. | 红外扫描还是显示里面没人 |
[32:59] | We’re doing a soft entry in case it’s booby-trapped. All right. | 为防止有陷阱 我们将软破门 |
[33:10] | Clear. | 安全 |
[33:12] | Clear. | 安全 |
[33:17] | Sir, get in here. | 长官 进来 |
[33:28] | We have five deceased males in what looks to be a crude lab. | 有五名已死亡的男性 和一个简易实验室 |
[33:31] | All shot in the head. Execution style. | 都是处决式的一枪爆头 |
[33:33] | -Any anthrax on scene? -Only residue. | -现场有炭疽病毒吗 -只有残迹 |
[33:36] | There’s also packing and tags | 还有四个新背包的 |
[33:38] | from four new backpacks. | 包装和标签 |
[33:40] | -All right, listen up. -Backpacks. | -好 听好 -背包 |
[33:41] | -They’re already on the move with it. -We were too late. | -他们已经行动了 -我们来迟了 |
[33:54] | 麦克莱恩市 下个出口 | |
[34:06] | -Have you finished? -As you said, the sun has set. | -你做完了吗 -如你所说 已经日落了 |
[34:09] | Yes. | 是啊 |
[34:10] | I’d like you to meet a colleague of mine, Dr. Reid. | 这是我的一位同事 瑞德博士 |
[34:13] | -May we speak? -Of course. | -我们可以聊聊吗 -当然 |
[34:15] | I have a little time. | 我有一点时间 |
[34:17] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[34:19] | I have all the time. Please. | 我有的是时间 请吧 |
[34:21] | A joke. Well, we’re making progress. | 玩笑 我们有进展了 |
[34:25] | Yes, progress. That is true. | 是啊 进展 没错 |
[34:28] | Is there no way for this thing to end? This jihad? | 这就不能结束吗 这场圣战 |
[34:31] | The jihad will end when Allah wills its end. | 圣战将按安拉的旨意结束 |
[34:35] | And how will you know that it is Allah’s will? | 那你怎么知道那是安拉的旨意 |
[34:38] | When the jihad ends. | 圣战结束时就是 |
[34:41] | I have been lying to you. | 我对你撒谎了 |
[34:43] | Of course you have. | 当然了 |
[34:44] | My colleague has been outside, | 我的同事一直在外面 |
[34:47] | watching us as we talked on monitors. | 从显示屏上看着我们的对话 |
[34:49] | Watching your body language, trying to figure you out. | 观察你的肢体语言 想琢磨透你 |
[34:53] | Were you successful? | 你们做到了吗 |
[34:55] | Somewhat. | 算是吧 |
[34:57] | Your name is Jamal Abaza. | 你叫贾马尔・阿巴扎 |
[34:59] | Your son Amir was killed in 2003, | 你儿子阿米尔于2003年被杀 |
[35:01] | in a bombing at the Mahfouz Bazaar in Cairo. | 是死于开罗马哈福兹集市的爆炸案 |
[35:03] | Since then you’ve been recruiting MIS members in prison, by convincing them | 此后 你就在监狱你招募 激进穆斯林社团成员 |
[35:07] | that US economic policies are exploiting Third World nations. | 让他们相信美国经济政策 在剥削第三世界国家 |
[35:10] | You turned them into extreme fundamentalists | 你把他们变成了极端原教旨主义者 |
[35:12] | by promising them a better existence with Allah. | 向他们承诺安拉会给他们更好的归宿 |
[35:15] | I would say that you were more than “somewhat” successful. | 我会说 你可不止“算是”做到了 |
[35:19] | But I did not learn | 但我不知道 |
[35:21] | where your MIS cell was going to make an anthrax attack in the US | 你的激进穆斯林小组 打算在新月时 美国哪里 |
[35:26] | at the new crescent. | 发动炭疽病毒攻击 |
[35:28] | Tonight. | 也就是今晚 |
[35:29] | I have no knowledge of such a thing. | 我不知道有这种事 |
[35:31] | Yes, you do, Mr. Abaza. | 你知道 阿巴扎先生 |
[35:34] | And there is still time. | 现在还有时间 |
[35:38] | What? | 什么 |
[35:42] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:04] | This just in. | 刚收到消息 |
[36:05] | We go live to the site of what appears to be a terrorist attack. | 我们在即时连线 目前看来是恐怖袭击现场 |
[36:08] | -What can you tell us, Jim? -JIM: They’ve just… | -可以跟我们说说吗 吉姆 -他们刚刚… |
[36:11] | Something has happened? | -发生什么事了吗 -到处一片歇斯底里… |
[36:13] | …there’s absolute hysteria… | |
[36:15] | How could you? | 你怎么能 |
[36:18] | You choose to contort Islam into an excuse | 你选择扭曲伊斯兰教义 |
[36:22] | for a life of violence. | 作为暴力生活的借口 |
[36:26] | You have perverted your faith | 你曲解了你的信仰 |
[36:29] | -to justify murder. -Now | -作为凶杀的理由 -现在 |
[36:31] | we are finally chatting, Gideon. | 我们终于真正在谈话了 吉迪恩 |
[36:34] | You accuse Americans of being puppeteers of the Third World. | 你说美国在暗中操纵第三世界 |
[36:38] | Yet, you used your own people’s faith tonight, to make them dance for you. | 但你今晚利用你自己人的信仰 让他们代你行事 |
[36:44] | Why? | 为什么 |
[36:46] | Why is it always | 为什么总是 |
[36:47] | those who profess to be the most fervent believers in this war, | 那些自称是这场战争中最热忱的信徒 |
[36:51] | they always manipulate other people to die for them? | 总是操纵他人 去替他们赴死 |
[36:57] | Does your president go into battle? | 你的总统会去上战场吗 |
[37:01] | Or does he send your children? | 还是他派你的孩子去 |
[37:03] | Tonight, | 今晚 |
[37:05] | all those innocent people. | 那么多无辜者 |
[37:07] | There is no such thing, Gideon. They were infidels. | 没有什么无辜可言 吉迪恩 他们是异教徒 |
[37:10] | And they were engaged in activities | 他们所从事的活动 |
[37:12] | that spread American policies over the entire world. | 将美国的政策传遍了世界 |
[37:16] | Your incessant need to own things. | 你们对物品无尽的占有欲 |
[37:19] | Material things. | 物质事物 |
[37:21] | Your capitalism rests on the back of Third World countries. | 你们的资本主义是由第三世界承担的 |
[37:26] | No one’s hands are clean. | 没人无错 |
[37:28] | No one is innocent. | 没人无辜 |
[37:29] | Those people tonight, they were innocent. | 今晚的那些人就是无辜的 |
[37:31] | They never hurt you. | 他们没伤害过你 |
[37:34] | They hurt me by existing. | 他们的存在就伤害了我 |
[37:38] | Yes, the infidels shall fall at the hands of the righteous. | 对 异教徒将倒在正义之人手里 |
[37:44] | And that is when the jihad will end. | 到时圣战便会结束 |
[37:47] | So you are ready to murder four billion people? | 所以你准备屠杀40亿人吗 |
[37:55] | America has learned nothing from the past. | 美国没吸取任何过去的教训 |
[37:59] | You harden targets like your power plants, | 你们强化电站这样的目标的守卫 |
[38:01] | but you leave the soft fruit for our taking. | 但容易的果实却任由我们摘取 |
[38:05] | What has happened tonight will affect your economy for years. | 今晚的事将影响你们的经济数年 |
[38:08] | The way September 11 affected air travel. | 就像911影响了空中旅行 |
[38:11] | And maybe the next time | 或许下次 |
[38:14] | a giant shopping center opens, | 再有大型购物中心开幕 |
[38:16] | people will think twice before going. | 人们就会不敢去了 |
[38:19] | And maybe next, it will be a school! Hey! | 或许下次会是学校 |
[38:21] | You can shut the video feed down now, Garcia. Thanks. | 可以停止视频信号了 加西亚 谢谢 |
[38:26] | -Has the sun not set yet? -No. | -还没日落吗 -没有 |
[38:30] | What? | 什么 |
[38:33] | No! | 不 |
[38:35] | No! | 不 |
[38:36] | A shopping center. A mall. | 购物中心 大型商场 |
[38:38] | It’s a grand opening tonight, not long after sunset. | 今晚是盛大开幕 就在日落之后 |
[38:40] | That gives you about an hour. | 你们还有一小时 |
[38:43] | God help us if they don’t make it. | 如果他们赶不上就完了 |
[38:45] | -Let’s just hope we have somewhere to go. -Grand opening of the USA Mall, today. | -希望我们知道去哪 -今天美国商场盛大开幕 |
[38:49] | It’s the third largest in the country, | 是国内第三大 |
[38:51] | it’s right in the middle of McLean, Virginia. | 而且就在弗吉尼亚州麦克莱恩市中央 |
[38:53] | Let’s move. | 我们走 |
[39:01] | What’s going on with you? | 你是怎么了 |
[39:03] | You look like you’ve seen a ghost. | 你刚刚简直像撞了鬼 |
[39:05] | Haley is supposed to take Jack to the new mall to have his portrait taken. | 海莉打算带杰克去新商场拍照的 |
[39:09] | -Call her. -It’s a breach of security. | -那打给她吧 -那是有违安全规定的 |
[39:11] | If you lose Haley and Jack, screw this job, | 如果你失去了海莉和杰克 还管什么工作呢 |
[39:13] | you won’t have a life. | 你的生活都毁了 |
[39:20] | I can’t reach her. | 我联系不上她 |
[39:31] | I’m gonna find the security office. | 莫根 我去保安室 |
[39:33] | -Go! -Morgan! | -去吧 -莫根 |
[39:34] | Over here. | 这边 |
[39:41] | Looks like loading dock security. | 应该是卸货区保安 |
[39:42] | -Should we evacuate? -No, no, we’d have mass panic. | -要撤离吗 -不 那只会引发大规模恐慌 |
[39:45] | Let’s go. | 走 |
[39:46] | Hello? | 有人吗 |
[39:48] | -FBI. -FBI? | -联邦调查局 -联邦调查局? |
[39:49] | -Are these all your security cameras? -Yes, sir. | -这是你们所有的监控吗 -是 长官 |
[39:51] | -What’s this camera here? -That’s the roof. East end. | -这个监控是哪里 -是屋顶 东端 |
[39:54] | Morgan, I’ve got four guys on the east end of the roof. | 莫根 四个人在屋顶东端 |
[39:57] | -What’s on that side of the roof? -Nothing. | -屋顶那边有什么 -什么都没有 |
[39:59] | No access doors to the mall? | 没有通往商场的门吗 |
[40:01] | Not unless you’re gonna go through the air vents. | 除非你走排气道 |
[40:03] | Morgan, it’s the air vents. | 莫根 是排气道 |
[40:05] | They’re going for the air vents. | 他们是去排气道了 |
[40:09] | Move. | 上 |
[40:38] | Don’t move! | 别动 |
[40:39] | Put the devices down | 把装置放下 |
[40:41] | and put your hands where I can see them! | 手举起来 |
[40:43] | Gun! | 枪 |
[40:59] | WOOh, my God! | 天啊 |
[41:02] | Listen up! Stay clear. | -听好 -别靠近 |
[41:13] | Police tonight foiled an apparent robbery attempt at the new USA Mall, | 今晚 警方挫败了发生在 新美国商场的一起未遂抢劫 |
[41:17] | which would presumably | 可以想象 |
[41:18] | have marred an otherwise successful grand opening. | 那本会让一场成功的盛大开幕 蒙上阴影 |
[41:22] | -Haley? -Back to you, Jack. | -海莉 -回到你那边 杰克 |
[41:24] | Hey, in here. | 在这里 |
[41:26] | You’re home. | 你回家了 |
[41:28] | Did you see that there was an attempted robbery at the new mall? | 你看到了吗 新商场有人企图抢劫 |
[41:33] | I’m glad I canceled Jack’s photos. | 幸好我没带杰克去拍照 |
[41:36] | I just decided I wanted you to be there. | 我觉得我希望你也去 |
[41:39] | -It’s better if we do it as a family. | 我们还是一家人一起去更好 |
[41:44] | Is everything okay? | 没什么事吧 |
[41:46] | Yeah, everything’s perfect. | 嗯 一切都好 |
[41:52] | Here, big boy. | 小伙子 |
[41:56] | Ralph Waldo Emerson said, | 拉尔夫・瓦尔多・爱默生曾说 |
[41:58] | “In order to learn the important lessons in life, | “要想吸取人生中的重要教训” |
[42:00] | “one must, each day, surmount a fear.” | “人每天都要克服一项恐惧” |
[42:07] | When did you know you were gonna have to trick him? | 你什么时候知道你得骗他的 |
[42:09] | The first time I talked to him. | 从第一次跟他对话 |
[42:11] | You realized you couldn’t break him? | 你意识到你无法让他开口吗 |
[42:13] | Well, I realized he was too smart | 我意识到他这么聪明 |
[42:14] | to have had that Nextel phone registered to him accidentally. | 不会不小心注册一部 纳克斯泰尔的电话 |
[42:18] | He drew us there. | 是他引我们去的 |
[42:19] | He wanted our presence in Gitmo, | 他希望我们去关塔那摩 |
[42:21] | to confirm that he was successful. | 以证实他的成功 |
[42:23] | And that’s when you started moving up the time of his prayers. | 所以你便开始提前他的祈祷时间 |
[42:27] | If I’d used an actual clock, he might have caught on. | 如果我用真钟表 他可能会发现 |
[42:30] | So it was all a chess game. | 所以还真是一盘棋局 |
[42:32] | We won this round. | 我们赢了这一轮 |
[42:35] | But you heard him. | 但你听到了 |
[42:37] | Jihad never ends. | 圣战永不止 |
[42:48] | Mate. | 将军 |
[42:50] | I quit. | 我不玩了 |
[42:52] | Yield. Surrender. | 放弃 投降 |
[42:53] | Capitulate. I’m gonna take a nap. | 认输 我去睡一觉 |
[42:57] | Prentiss. | 普兰蒂斯 |
[42:58] | -Sir? -Do you play? | -长官 -你玩吗 |
[43:01] | Yes, sir. I play. | 是 长官 我玩 |