Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Go, go, go, go! 上
[00:16] Clear! Clear! -安全 -安全
[00:19] We’re clear in here. 这里安全
[00:22] Surveillance had them all going inside 45 minutes ago. 监控显示他们45分钟前都进到里面了
[00:26] Did anyone bail out on the perimeter? 附近有人突围吗
[00:28] No, ma’am. All secure out here. 没有 这里都安全
[00:30] Boss, this isn’t a meth lab. 老大 这不是冰毒作坊
[00:47] So why an escape tunnel? 怎么会有逃跑密道
[00:49] You need to take a look at this. 你得来看看这个
[01:04] Hotchner. 霍奇纳
[01:07] When? 什么时候
[01:09] Did they raise the terror alert? 他们发布恐怖警报了吗
[01:12] Yeah. No, then that’s probably best. 好 不 那或许也好
[01:14] All right, quick, get everybody in now. I’ll be there in a minute. 是 快把大家都叫来 我就到
[01:19] What’s going on? 怎么了
[01:20] Nothing. I just have to go to the office. 没事 我得去趟办公室
[01:23] It’s 6:15, and you’re talking about a terror alert? 这才6点15 你却提到了恐怖警报
[01:29] -It’s bad, isn’t it? -I don’t know yet. -很严重 是吧 -我还不知道呢
[01:33] Please don’t lie to me. 别对我撒谎
[01:35] It might be. 可能吧
[01:37] I may not be home tonight. I mean, I might be home late. 我今晚可能不回家了 我是说 我可能晚回家
[01:40] -I know. -Shoot. -我知道 -该死
[01:42] I forgot. Tomorrow is the day 我忘了 我们明天
[01:43] we scheduled to take Jack to have his pictures taken. 已经约好了 要带杰克去拍照
[01:47] Don’t worry about it. I’ll reschedule. 别担心 我跟他们改期
[01:49] No, no, no. Go ahead and take him. 不 带他去吧
[01:51] And I’ll do my best to be there, okay? 我会尽量赶去的 好吗
[01:53] Just come back safely. 要平安归来
[01:57] I will. 我会的
[02:00] Bye. 再见
[02:09] Everybody meet Agent Prentiss? 大家都见过普兰蒂斯探员了吧
[02:11] The other day. I’ve been filling her in on protocol. 前几天见过了 我一直在给她交待规程
[02:14] -Derek Morgan. -Emily Prentiss. -德瑞克・莫根 -艾米莉・普兰蒂斯
[02:15] We can make nice later. What do we know? 我们稍后再客套吧 我们知道什么
[02:18] The DEA raided what they thought was a hardened meth lab 缉毒局突袭了一个 他们以为的冰毒作坊
[02:21] right here in Northern Virginia. 就在北弗吉尼亚州这里
[02:23] But they found this instead. 可结果他们却发现了这个
[02:27] That could be a dispersal device for a chemical weapon. It’s sophisticated. 这可能是化武的散播装置 看上去很复杂
[02:31] Homeland Security is thinking Al-Qaeda. 国土安全部认为可能是基地组织
[02:33] They’ve developed devices that span the spectrum of sophistication. 他们开发的设备各种精密程度的都有
[02:36] Some as simple as soda bottles and paint cans. 有些简单如汽水瓶和油漆桶
[02:38] They’re called “Al Ikh’te’rAA.” Literally, “The invention.” 这在阿拉伯语里就叫“发明”
[02:42] That they are. 是的
[02:43] Do we know what the biological or chemical agent is, yet? 我们知道生武或化武制剂是什么吗
[02:46] No, not yet. 还不知道
[02:48] The cell members bailed out through a tunnel. 小组成员通过密道逃走
[02:50] The DEA recovered a Nextel two-way and managed to intercept a message. 缉毒局发现了一台纳克斯泰尔电话 拦截到了一条讯息
[02:54] -That’s not the transcript. It’s… -No, it’s in Arabic. -那不是转录 是… -是阿拉伯语的
[02:58] “Our friends surprised us and eloped. “我们的朋友奇袭了我们 逃跑了”
[03:02] “We can no longer wait for the wedding as planned. “我们不能再按计划等待婚礼了”
[03:05] “We can deliver our gift at the next crescent.” “我们可以在下个新月送出礼物”
[03:14] I lived in several Middle Eastern countries growing up. 我小的时候在多个中东国家呆过
[03:18] Next crescent? 下个新月
[03:19] Muslims sometimes use a lunar calendar. 穆斯林有时用农历
[03:21] -I’d have to look it up to know when… -Next crescent moon is in two days. -我得查查才知道… -下个新月是两天后
[03:25] Whatever they’re attacking, it’s happening in less than 48 hours. 所以不管他们要袭击哪里 都要在接下来48小时内发生了
[03:28] That sounds like it, sir. 听起来是的 长官
[03:29] Payment for the Nextel is linked to this man, 纳克斯泰尔的账单与此人关联
[03:32] -Jind Allah. -Literally, “Soldier of God.” -金德・安拉 -那是“真主战士”的意思
[03:35] That’s pretty poor operational security for a sophisticated plot. 这么复杂的计划 却这么不注意行动安全性
[03:38] Two months ago, 两个月前
[03:40] Jind Allah was captured leaving the US using a forged Pakistani passport 金德・安拉因企图使用 伪造的巴基斯坦护照离开美国
[03:43] via Richmond International Airport. 而在里士满国际机场被捕
[03:45] He’s been held as a ghost detainee in Guantanamo Bay ever since. 他此后一直被匿名关押在 关塔那摩湾
[03:48] So, technically he doesn’t exist. 所以严格讲 他不存在
[03:50] “Soldier of God” isn’t a name. 真主战士不是真名
[03:51] No, it’s most likely a name taken on for the jihad, meaning “struggle.” 对 很可能是取自“斗争”一词
[03:56] Extremists claim it’s a holy war. 极端分子说这是圣战
[03:58] Yet the words “holy” and “war” never appear together in the Qur’an. 但在《古兰经》里 “圣”和“战”从未被放在一起用
[04:01] Do we know his real name? 我们知道他的真名吗
[04:02] CIA interrogators have gotten nothing out of the guy. 中情局审讯官 没从他嘴里问出任何东西
[04:05] And they need us to break him? 他们要我们击溃他
[04:07] We do know from past intercepts that he is a recruiter. 通过过往拦截的信息 我们知道他是招募官
[04:10] He came into this country to assemble the Omega Cell. 他来到美国 就是为了组织末端小组
[04:12] A sleeper cell with an unknown mission. 任务不明的潜伏小组
[04:14] We have 48 hours 我们有48小时
[04:15] to do what the CIA hasn’t been able to manage in two months? 做到中情局两个月都没做到的事
[04:18] We could be looking at the first attack on our soil since 9/11. 这可能是继911后 本土的第一起恐怖袭击
[05:03] -Hey. -Car here? -嘿 -车到了吗
[05:04] -I told Reid five minutes. -I think you should take Prentiss. -我跟瑞德说五分钟后出发 -我觉得你该带普兰蒂斯一起去关塔那摩
[05:07] -Excuse me? -She could be of help. -什么 -她或许能帮上忙
[05:09] I don’t know enough about her. There’s plenty for her to do here. 我对她的能力不够了解 她在这里也有很多事可做
[05:12] I don’t know what she’s capable of, either, 我也不知道她有什么本事
[05:14] -but we gotta find out sooner or later. -It’s an interrogation, -我们迟早得了解 -这可是审讯
[05:17] -not a training exercise. -She’s the only member fluent in Arabic. -不是训练 -她是队里唯一精通阿拉伯语的人
[05:20] -There are other translators. -They haven’t studied behavior. -那里还有翻译官呢 -是 但他们可不是行为专家
[05:23] -Does she even have a ready-bag? -My guess is -她准备好行李包了吗 -我敢说
[05:26] there isn’t much this woman’s unprepared for. 这女人基本上什么事都准备到位了
[05:35] Car leaves in four minutes. 车四分钟后出发
[05:37] Yes, sir. 是 长官
[05:42] Dale Turner mused, 戴尔・特纳曾说
[05:44] “Some of the best lessons are learned from past mistakes. “过往的错误 能带来一些最好的教训”
[05:47] “The error of the past is the wisdom of the future.” “过去的错 是未来的智慧”
[05:55] Excuse me, sir? 打扰 长官
[05:57] I just wanted to let you know how much I appreciate… 我只想告诉你 我很感激…
[05:59] Do not thank me. 不必谢我
[06:03] -Sir? -It’s not a favor. -长官 -这不是帮忙
[06:06] -Of course, I know that. I… -You’re coming to do a job. -当然不是 我知道 -你是来工作的
[06:12] Do you think the interrogation of Jind Allah will work in time? 你觉得对金德・安拉的审讯 假以时日会有效吗
[06:16] Interrogation’s the most dynamic form of profiling. 审讯是最动态的侧写了
[06:19] That’s not an answer. 那不叫回答
[06:21] Sir. 长官
[06:25] He’s been locked away in Gitmo. 他被锁在了关塔那摩
[06:27] He doesn’t know we raided the cell’s safe house. 他不知道我们突袭了小组的安全屋
[06:29] That’s an advantage for us. 这是我们的优势
[06:31] The main thing is to get him talking about anything. 重要的是让他开口 说什么都行
[06:34] Then his language and body movements will betray him. 到时 他的语言和肢体动作 就会出卖他
[06:42] It’s like this. You just focus on how your opponent holds his piece, 就像这样 观察你的对手怎样执棋
[06:45] how quickly and firmly he places it, and then you watch his face and body. 下棋时多快多坚定 再观察他的表情和身体
[06:49] I’ll telegraph a player’s strategy, his training. 我能解读一个棋手的策略 训练
[06:53] Even his motivations. 甚至动机
[06:55] Is that what you need us to do? 你是要我们做这个吗
[06:57] No, I need you to listen. 不 我需要你听
[06:59] You’re fluent in Arabic. 你精通阿拉伯语
[07:01] I won’t know the nuances like you. 我无法像你那样察觉到细微变化
[07:02] Every word, every phrase. 每个字 每个词
[07:05] Be on the lookout for subtext, 注意潜台词
[07:08] ulterior meanings. 言外之意
[07:10] What do you want me to do? 你要我做什么
[07:12] I want you to watch for tells. 注意特征动作
[07:13] Non-verbals, micro expressions. 非语言的 微表情
[07:15] Watch him when he’s comfortable and relaxed. 观察他最惬意 放松时的样子
[07:17] Then note the behavioral changes when he’s under stress. 然后注意他在压力下的行为变化
[07:21] If we can establish a baseline, we’ll be able to read him 等我们能建立了基线
[07:24] once I challenge his belief systems. 我再挑战他的信仰 我们就能读懂他
[07:26] Before I can get him to give up where or how they’ll attack, 在我让他说出袭击的地点和方式前
[07:29] I’ll first have to cause him to reveal something of himself. 我要先让他透露关于自己的事
[07:37] -Game over. -What are you talking about? -游戏结束 -你说什么呢
[07:48] Gitmo’s runway is perpendicular to Cuban airspace. 关塔那摩的跑道垂直于古巴领空
[07:51] So approaching aircraft 所以靠近的飞机
[07:52] have to negotiate a last-minute 90-degree right turn 要临时拐个直弯
[07:55] in order to land. 才能降落
[07:57] They call it “The Gitmo Twist.” 这叫“关塔那摩转弯”
[07:58] I was winning. 我都要赢了
[08:00] Actually, he would have had you in three. 其实 他三步就能将你军
[08:07] -Bonnie Ryan. -Aaron Hotchner. -邦妮・瑞恩 -亚伦・霍奇纳
[08:09] Hi. DEA Team Leader on this raid. 我是负责本次突袭任务的缉毒局队长
[08:11] Derek Morgan. This must have slowed you down some, huh? 德瑞克・莫根 这耽搁了你们的行动吧
[08:14] Well, enough for them to get out through the tunnel. 足以让他们有时间从密道逃脱了
[08:17] They must have done escape drills. 他们肯定练过逃跑
[08:22] -Hey, Morgan. -Hey, Kenny. Been a minute, man? -莫根 -肯尼 好久没见啊
[08:25] Yeah, it has. 是啊
[08:26] We good in here? KENNY: Yeah, don’t worry about it. -没问题吧 -嗯 别担心
[08:29] Everything’s been rendered safe, so… 全都处理安全了
[08:31] Wow, these guys weren’t messing around. 这些人不是闹着玩的
[08:35] Hotch, these tubes surround what would be the explosive charge. 霍奇 这些管子是要绕在爆炸物上的
[08:40] And this cylinder right here, that’s gotta be 而这个柱体 肯定是
[08:43] where they put whatever bio or chem agent they plan on dispersing. 放他们打算散播的生物或化学制剂的
[08:47] That’s a happy thought. 那好啊
[08:48] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[08:51] Looks like a four-man cell. 看来是个四人小组
[08:55] They assimilated into the community. 他们混入社群了
[08:57] Just like any other suburban gangsta wannabes rolling at the mall. 打扮成在郊区商场装黑帮的混混
[09:00] Who do you think we’re dealing with? 你觉得他们是什么人
[09:02] Most likely, Middle Eastern males in their early 20s. 很可能是20岁出头的中东男子
[09:05] Judging by that device out there, they’re looking at significant targets. 从那个装置来看 他们针对的不是小目标
[09:08] Military installations, government buildings. 军队设施 政府大楼
[09:12] 关塔那摩湾 羁押中心
[09:39] You must be the BAU boys. 你们是行为分析小组的小伙子吧
[09:42] And gal. Pardon me. 还有女人 不好意思
[09:43] -I’m Jason Gideon. -Andy Bingaman, FBI. -我是杰森・吉迪恩 -安迪・宾曼 联邦调查局的
[09:45] -Oh, yeah, Agent Prentiss, Dr. Reid. -Hi. -普兰蒂斯探员 瑞德博士 -嗨
[09:47] I’m the Intelligence Supervisor here at Gitmo. 我是关塔那摩的情报主管
[09:49] CIA’s having a hard time getting Jind Allah to talk? 中情局无法让金德・安拉开口吗
[09:52] Not only can’t they get him to budge, but two weeks ago 他们不仅无法让他屈服 两周前
[09:55] word got out that one of the other detainees was spilling secrets. 有消息泄露 说有个在押犯人告密了
[09:58] Jind Allah managed to have a conversation with him in the shower line. 金德・安拉在洗澡排队时 跟他谈了三分钟
[10:01] That night, the other detainee committed suicide. 那晚 那名犯人就自杀了
[10:09] He’s reciting the Qur’an from memory. He’s most likely a hafiz. 他在默背《古兰经》 他很可能是“哈菲兹”
[10:12] He must’ve done that a dozen times since he’s come to this facility. 他来到这里后 估计都背过十几次了
[10:15] Some Muslim children are able to do it since age 12. 有些穆斯林儿童12岁就能背了
[10:18] Two months of interrogation, 两个月的审讯
[10:19] and that’s all the CIA has been able to get out of him. 中情局就只从他嘴里得到了这个
[10:22] There are cuts and bruises under his right eye socket. 他右眼眶下有切口和瘀伤
[10:25] What kind of tactics are they using? 他们用了什么样的策略
[10:27] BINGAI control the access to the detainees, 我能控制他们找哪个犯人
[10:29] but my protest about their methods has been ignored. 但相信我 我对他们手段的抗议 完全被无视了
[10:31] Let the interrogation proceed normally. 让审讯继续照常进行
[10:33] I’m gonna interrupt and demand they stop harassing him. 我要突然进去 要求他们不再骚扰他
[10:36] -Maybe I should tell them in advance. -No, it’s better if they don’t expect it. -或许我该打个招呼 -不 他们不知道效果反而更好
[10:40] Their reaction will be more visceral, more believable. 他们的反应会更自发 可信
[10:44] Go ahead with phase two as planned. 按计划执行第二阶段
[10:45] Copy that. 收到
[10:52] You’re really gonna put a show on for these guys? 你真要给他们演出戏吗
[10:54] No, not for them. 不是给他们演
[10:56] For Jind Allah. 是给金德・安拉演
[10:59] He needs to see me as a complete contrast 得让他觉得我跟他已经熟悉的
[11:01] to what he’s come to expect from his captors. 逮捕者完全不同
[11:04] It’s the best way to jump-start him into talking. 这样最有可能让他开口
[11:07] We have less than 36 hours. 我们只有不到36小时了
[11:09] Have at it. 请吧
[11:10] You two ready? 你们准备好了吗
[11:12] -Yeah. This way. -Thank you. -嗯 这边来 -谢谢
[11:14] Do you understand every day… 你明白吗 每天…
[11:21] Who the hell are you? 你是谁
[11:22] Supervisory Special Agent Jason Gideon, 特别督查探员杰森・吉迪恩
[11:25] I’m an FBI Behavioral Analyst. 我是名联邦调查局的行为分析师
[11:27] It’s time to show this man some respect. 该对他表示点尊重了
[11:29] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[11:31] You have orders from Agent Bingaman to leave, 宾曼探员已下令你们离开
[11:34] so I can speak with this detainee alone. 让我单独跟犯人谈
[11:59] I’m sorry for the treatment you’ve suffered. 我对你的遭遇表示抱歉
[12:03] If you don’t mind, I’d like to spend some time with you. 如果你不介意 我想跟你谈谈
[12:11] He stopped his recitation. 他不背了
[12:14] He’s sizing Gideon up. 他在打量吉迪恩
[12:20] If I don’t mind? 如果我不介意呢
[12:22] I’d like to get to know you as a person. 我想了解你这个人
[12:24] Your faith, your ideology. 你的信仰 你的意识形态
[12:27] To what end? 什么目的
[12:30] Studying human behavior is what I do. 我的工作就是研究人类行为
[12:34] You know, if these guys are fundamentalists, 如果他们是原教旨主义者
[12:36] you’d think they’d have Qur’ans, prayer mats. 按说该有《古兰经》祈祷垫
[12:39] No, we didn’t find any of that here. 没有 我们没在这里找到那些
[12:41] They must have at least one other location. 他们肯定至少还有一个地点
[12:49] Ryan. 瑞恩
[12:51] -Hotch. -What is it? -霍奇 -是什么
[12:53] -It looks like a list of chemicals. -Let me check with Garcia. -似乎是化学品清单 -我去问问加西亚
[12:58] -Go, doll. -Hey. -说吧 帅哥 -嘿
[12:59] I’m gonna read off a list to you. 我给你读张清单
[13:01] These are chemicals. 都是化学品
[13:03] I’d like to believe 我想相信
[13:05] with greater understanding, one day 只要增进理解 终有一天
[13:08] we can come to a peaceful resolution of our differences. 我们所有的分歧 都能得到和平解决
[13:13] Is that so? 是吗
[13:16] Look, I don’t know what you’ve done or what you may have planned to do. 我不知道你干了什么 或打算干什么
[13:26] But unlike the other detainees here, 但跟这里其他的囚犯不同
[13:30] you have the education, intelligence, 你受过教育 有头脑
[13:32] to convey the nuances of your culture. 可以表达你们文化的精妙之处
[13:35] That’s what interests me. 我对此感兴趣
[13:37] Until I don’t give you what you want. 直到我不再满足你的愿望
[13:41] Then you will resort to other tactics. 到时你便会采取其他手段
[13:45] I swore an oath to uphold the United States Constitution. 我曾发誓要维护美国宪法
[13:48] No matter where I am, no matter who I deal with. 不管我在哪 不管我面对的是谁
[13:57] You’re sure? 你确定吗
[14:00] All right. 好
[14:03] -What’d she say? -Garcia says -她怎么说 -加西亚说
[14:04] this looks like a list of additives needed to weaponize anthrax. 这看上去像是一份添加剂清单 是用来将炭疽病毒武器化的
[14:18] Could they get enough anthrax? 他们真能拿到足够多的炭疽病毒吗
[14:20] The letter sent to Senator Tom Daschle’s office in 2002 2002年被寄给参议员 汤姆・达施勒的那封信
[14:23] only contained two grams of purified spores. 里面只有两克净化孢子
[14:25] Enough to kill 25 million people if effectively distributed. 如果散播方式有效 就足以杀死两千五百万人
[14:30] Are you willing to have a chat with me? 你愿意跟我谈谈吗
[14:32] Gayed Giden. Let’s chat. 好 我们聊吧
[14:34] He’s from Egypt. Cairo. 他来自埃及 开罗
[14:37] -You sure? -No. -你确定吗 -不
[14:38] He could be Yemeni, but odds are he’s Egyptian. 也可能是也门人 但他大概率是埃及人
[14:41] What type of name is Gideon? 吉迪恩是个什么样的名字
[14:43] American. 美国名字
[14:44] I often forget that in your culture you put your country first 我总忘记 在你们的文化你 会把国家放在前面
[14:48] and your God last. 上帝放在后面
[14:49] Sir? He was born and raised in Egypt. 长官 他是埃及土生土长的人
[14:52] They pronounce “J” sounds as a “G.” 他们把J发成类似G的音
[14:55] You don’t consider yourself Egyptian as well as Muslim? 你不认为自己除了是穆斯林 还是埃及人吗
[14:57] Hmm, Egyptian? 埃及人
[14:59] In two minutes, 只需两分钟
[15:01] you know more about me than those thugs found out in two months. 你对我的了解 就超过了两个月来 那些暴徒了解到的东西
[15:06] They and I have very, very different motives and methodologies. 他们和我的动机和方法都非常不同
[15:11] And yet, your country relies on them to protect you from us. 但你们国家却依靠他们来保护你 不被我们伤害
[15:17] Sometimes they’re their own worst enemy. 有时 他们是自己最大的敌人
[15:19] And who is your worst enemy, Agent Gideon? 你最大的敌人是谁 吉迪恩探员
[15:23] It’s not a “who.” It’s a “what.” 不是“谁” 是“什么”
[15:27] Ignorance. 无知
[15:30] -You’re a very honest man. -And you? -你是个很坦诚的人 -那你呢
[15:35] You must have become a hafiz by what, age 10? 你多大成为了哈菲兹 10岁吗
[15:38] Nine. 九岁
[15:39] Any person with the discipline and dedication 如此自律又坚定地
[15:42] to memorize the entire Qur’an by age nine 在九岁就能背下整部《古兰经》的人
[15:46] must have a very serious reason to choose a life of violence. 肯定是因为很严肃的原因 才会选择暴力生活
[15:50] Perhaps. 或许吧
[15:54] We are through already? 我们这就聊完了吗
[15:56] No, not at all. 不是
[15:58] The sun is about to set. 要日落了
[16:00] Mecca’s in that direction. 麦加在那个方向
[16:02] I’ll have a prayer rug and a water bowl sent in. 我会叫人送祈祷垫和水碗进来
[16:12] What the heck is going on here? 这是怎么回事
[16:14] The NSA is routing all messages to us for language analysis. 国安局把所有信息都发给了我们 做语言分析
[16:17] You know, rumor has it, much to my chagrin, 据传 这很让我失望
[16:20] that during national security emergencies 在国家安全危机时刻
[16:22] our fair country turns all of its satellites homeward 我们的祖国 会把所有卫星调转对准国内
[16:25] and records all electronic traffic in the whole US of A. 记录下美国国内所有的电子通讯
[16:29] Is this even legal? 这合法吗
[16:30] Yeah, I don’t really wanna think about that right now. 我现在真的不想去思考那个
[16:32] -Yeah. -Somewhere in this slough of chatter -是啊 -这浩如烟海的信息里
[16:35] could be a shred of something that could save a whole lot of lives. 可能会藏有线索 而拯救很多生命
[16:38] All right, well, cross-reference “gift” with “wedding” allusions. 好吧 查查提到“礼物” 和“婚礼”的
[16:42] They’ll be consistent with their code. 他们会始终使用同一组暗语
[16:45] Here’s something. 有发现
[16:46] “It rained all over the wedding. The gift is waiting in the barn.” “婚礼下大雨 礼物堆在了谷仓里”
[16:49] -When was that call made? -Looks like just over two hours ago. -这通话是什么时候 -似乎是两小时前
[16:52] Let’s run the words “barn” and “wedding” through. 再查查“谷仓”和“婚礼”
[16:57] “The wedding will now be held at Vincent’s barn, “婚礼改在文森特谷仓举办”
[16:59] -“off Lincoln, Annandale.” -“Wrap the gift for delivery.” -“就在安南代尔林肯附近” -“包装礼物 准备送出”
[17:02] -That’s not a gift I’d wanna get. -Yeah, I’ll call Hotch. -我可不想收那礼物 -是啊 我联系霍奇
[17:04] Yeah, JJ? 说 珍珍
[17:06] We think we just found the cell’s backup location. 我们可能发现了小组的备用地点
[17:08] It looks like a construction site in Annandale, Virginia. 似乎是弗吉尼亚州安南代尔的 一处建筑工地
[17:11] It sounds like they may have another device ready to arm. 他们好像还有其他装置可以使用
[17:14] I’ll get Agent Ryan to organize another raid. 我会叫瑞恩探员再准备突袭
[17:17] -And notify Gideon and Reid. -Okay. -通知吉迪恩和瑞德 -好
[17:19] Can I offer you some water? 你需要水吗
[17:21] I offer you some first. 我先喝吧
[17:37] They only kept it there to show me what I could not have. 他们把水放在那里 就为了让我知道我喝不到
[17:43] -I’d like you to explain something to me. -Hmm. -我想听你解释件事 -嗯
[17:46] How can you ignore the fact 你怎么能无视
[17:49] that Muhammad preached passivity while he was in Mecca? 默罕默德在麦加时 曾宣扬和平
[17:53] “Do no violence.” 勿施暴力
[17:54] His later message from Medina was perfectly clear. 他后来在麦地那宣扬的信息很明确
[17:58] “When violence come upon you, “当你遭遇暴力”
[18:02] “you must fight back with violence.” “你必要还以暴力”
[18:03] He’s quoting from a Hadith, not from the Qur’an. 那是《穆罕默德言行录》里的 不是《古兰经》
[18:06] Extremists call it the “Verse of the Sword.” 极端主义者称之为《剑诗》
[18:08] They argue it cancels out earlier teachings. 他们辩称这抵消了更早的教义
[18:10] “Verse of the Sword.” 《剑诗》
[18:11] It’s just someone’s spin on the words of the Prophet. 那只是有人在扭曲先知的言论
[18:14] It’s not even part of the Qur’an. 甚至都不是《古兰经》的内容
[18:18] But it does say in the Qur’an, 但《古兰经》里说了
[18:21] “Fight and slay the infidels wherever you find them, “不管在哪发现了异教徒 与之斗争并杀死他们”
[18:25] “and seize them in every stratagem of war.” “使用战争的一切手段抓住他们”
[18:28] “Unless they repent, “除非他们忏悔”
[18:31] “establish regular prayers, “照常祈祷”
[18:34] “and practice regular charity.” “并施以慈悲”
[18:36] Is it your intention, Mr. Gideon, 吉迪恩先生 你是打算
[18:38] to become a man of faith and revert to Islam? 改信教 皈依伊斯兰吗
[18:42] I am a man of faith. 我本就有信仰
[18:45] I have repented, I pray regularly, 我忏悔过 经常祈祷
[18:48] and I practice charity. 我也行善
[18:51] I have never committed violence against you. 我从未对你实施过暴力
[18:53] So how is it 所以为什么
[18:55] that my faith would allow you to live and worship as you please, 我的信仰能允许你 按自己的意愿生活 做礼拜
[18:58] and yours would take my life and snuff it out? 而你的信仰却要熄灭我的生命
[19:01] You are simply misguided people of the book. 你是信仰《圣经》误入歧途的人
[19:05] But, if you revert to Islam you… 但如果你皈依伊斯兰教…
[19:07] A billion Muslims. 十亿穆斯林
[19:09] One billion Muslims 十亿穆斯林
[19:12] manage to practice their faith in peace. 都能和平地保持信仰
[19:16] “For Allah is surely merciful.” 因为安拉必然是慈悲的
[19:21] Hmm. 嗯
[19:23] You 你
[19:25] inquired about my childhood earlier. 之前问起了我的童年
[19:29] I will tell you 我告诉你
[19:32] that it was a happy one. 我的童年曾经很幸福
[19:35] Until, 直到
[19:37] one day, 有一天
[19:38] a bomb fell out of the sky 一颗炸弹从天空落下
[19:42] and leveled the bazaar that I was in 炸平了我跟家人当时所在的
[19:45] with my family. 集市
[19:49] I was only eight. 我当时才八岁
[19:53] Must have been horrifying for such a young boy. 那对一个小男孩来说一定很可怕
[19:56] -He’s opening up about himself. -Maybe. -他谈起自己的往事了 -或许吧
[19:59] We need to verify what he’s saying, though. 我们还得证实他的话
[20:01] Speak. 说
[20:03] Garcia, I need you to check something for me. 加西亚 给我查件事
[20:06] I’m looking for a stray bombing in a bazaar, somewhere in Egypt, 我要查一起流弹爆炸事件 发生在埃及的某个集市
[20:09] approximately 30 years ago. 大概是30年前
[20:11] Okay, that’s not too obscure. 好吧 瑞德 这不算很模糊
[20:12] I don’t need you to get any details. 不需要具体细节
[20:14] We’re just trying to set a baseline for Jind Allah’s truthfulness. 我在确立金德・安拉的诚实基线
[20:17] -I just need to know it happened at all. -When I know, you’ll know. -我只需要知道是否有这种事 -我查到就告诉你
[20:21] -Thank you. -And when the rubble was cleared, -谢谢 -废墟清理干净时
[20:25] half 我的家人
[20:28] of my family was dead. 已死了一半
[20:31] It was on that day 就在那天
[20:33] that I swore my life to vengeance for Allah. 我发誓要以生命为安拉复仇
[20:39] And for that very reason, 也是因此
[20:42] those holding you here can never let you leave. 把你关押在这里的人 永远不会放你走
[20:47] Your only hope is to tell me, 你唯一的希望就是告诉我
[20:50] so I can, hopefully, one day, share your struggle with the world. 那或许有一天 我还能把你的挣扎告诉世界
[20:56] Your government won’t even admit that I exist. 你们政府都不肯承认我的存在
[21:02] How possibly 你怎么可能
[21:05] can you tell my side of the story? 讲出我的故事
[21:08] 文森特建设
[21:12] Hey, guys. We’re going silent tonight, no coms. 各位 今晚静默 不得用通讯
[21:14] Let’s be careful. We don’t know what to expect. 我们小心点 无法确定会遭遇什么情况
[21:16] -Ready? -Ready. Let’s do it. -准备好了吗 -好了 我们去吧
[21:39] Clear! Clear! -安全 -安全
[21:48] This place is completely empty. We missed them again. 这里完全空了 我们又错过了他们
[21:50] You’ve got Gideon, Prentiss, and me. 这里是吉迪恩 普兰蒂斯和我
[21:53] It’s Hotch. We’re at cell location number two. No cell members. 我是霍奇 我们到了小组2号地点 但没发现小组成员
[21:56] No lab, no dispersal devices. 没有作坊 没有散播装置
[21:58] -We’re still looking for escape tunnels. -Call us. -我们还在找逃跑隧道 -再联系
[22:00] We’re running out of time. 我们要没时间了
[22:02] The attack’s supposed to take place in less than 24 hours. 袭击就在24小时内了
[22:05] So getting Jind Allah to talk is our only chance. 那么让金德・安拉开口 是找到他们的唯一办法了
[22:07] Time I confronted him with the truth. 我该跟他说实话了
[22:09] -What are you gonna do? -Show him my hand. -你打算怎么办 -把牌都打出来
[22:17] I’m going to give you the respect of telling you what just happened. 出于尊重 我要把刚发生的事告诉你
[22:21] A team of agents raided an Omega Cell location. 一队特工突袭了一处末端小组藏身点
[22:24] Actually, both of them. 其实 是两处
[22:27] Our men are in place in Annandale as we speak. 此刻 我们的人就在安南代尔
[22:31] You gain nothing by remaining silent. 你不说话 就什么都得不到
[22:35] Jihad is forever. 圣战是永远
[22:37] Something’s wrong. His hands. 不对劲 他的手
[22:42] Gideon, something’s wrong. 吉迪恩 不对劲
[22:43] This guy seems relieved by what you just told him. 他听了你的话 似乎如释重负
[22:47] Excuse me. 失陪一下
[22:53] -Is that Hotch? -What’s the problem? -是霍奇吗 -怎么了
[22:55] Get everybody out of there, now. Now! Now! 马上叫大家都出去 快
[22:57] Everybody out! It’s a trap. Now! 都出去 是陷阱 快走
[23:00] I said, “Out!” Go! 快出去
[23:03] Hurry up! 快点
[23:28] How would a terrorist cell get its hands on anthrax 一个恐怖组织怎么可能拿到炭疽病毒
[23:30] without a single lab reporting a security breach? 却没有一个实验室上报被盗
[23:32] Would we know if a foreign lab had a breach? 如果外国实验室被盗我们会知道吗
[23:35] A foreign lab? 外国实验室
[23:36] Actually, no. 其实 不会
[23:40] Garcia, isn’t Annandale where Morgan and Hotch are? 加西亚 莫根和霍奇 不就在安南代尔吗
[23:46] That’s not a gas main explosion. 那可不是煤气管道爆炸
[23:51] Please pick up. 快接啊
[23:52] Please pick up, please pick up! 接啊
[23:59] Yeah, it’s Morgan. Hello? 我是莫根 喂
[24:01] -Garcia, can you hear me? -We saw the explosion on TV. -喂 加西亚 听到了吗 -我们在电视上看到爆炸了
[24:05] Yeah, I know. We lost a SWAT agent. 我知道 我们失去了一名特警队员
[24:07] Oh, God. 天啊
[24:09] Don’t worry. Don’t think you’re gonna get rid of me that easy. 别担心 别以为你那么轻松 就摆脱我了
[24:13] Do you need anything? 你需要什么吗
[24:15] I know who to call if I do. Thanks, baby girl. 我知道如果我有需要该找谁 谢谢了 宝贝
[24:18] Okay. 好
[24:20] Are they all right? 他们没事吧
[24:21] Yeah. 嗯
[24:23] We lost a SWAT agent. 我们失去了一名特警队员
[24:26] Oh, God. 天啊
[24:37] Son of a bitch. 混蛋
[24:39] Sorry about Kenny. 肯尼的事我很抱歉
[24:41] Yeah, me too. 我也是
[24:43] The chatter was a set up. They knew we’d be listening. 网上的信息就是陷阱 他们早知道我们会监控
[24:46] They led us straight here. 他们直接把我们引来了这里
[24:47] Just tell me you know where to look next. 告诉我你们知道接下来该查哪
[24:50] Not yet. 现在还不知道
[24:56] Are they okay? 他们没事吧
[24:57] We were right about the trap. It was rigged to explode. 我们说对了陷阱的事 那里布了炸弹机关
[25:01] A SWAT agent was killed. 一名特警队员牺牲了
[25:02] -Was anthrax involved? -No. -有炭疽病毒吗 -没有
[25:05] Then that’s not the final target. 那就还不是最终目标
[25:17] You look troubled, my friend. 你似乎有心事 朋友
[25:20] You killed one of my men. 你害死了我们一个人
[25:22] I was here with you. 我刚刚就跟你一起在这里
[25:23] The second location was a trap. 第二个地点是个陷阱
[25:27] One of my agents was killed in the explosion. 我的一名探员在爆炸中牺牲
[25:30] This is war. 这是战争
[25:32] We expect casualties. 必然有伤亡
[25:35] Shouldn’t you? 你说呢
[25:37] He was a good man. 他是个好人
[25:38] Well, if he would convert, 如果他肯皈依
[25:42] there would be no reason for him to fear death. 就没理由畏惧死亡了
[25:45] What do you say to his family? 你要怎么跟他的家人说
[25:56] I say, 我说
[25:59] “Where “当
[26:01] “were you to mourn 我儿子被杀时
[26:05] “when my son was murdered?” 你们又哀悼过吗”
[26:08] -His son? -Did you see that? -他的儿子 -看到了吗
[26:10] When he told the story about his childhood, 他讲述童年故事时
[26:12] the bomb landing in the bazaar, his behavior changed. 炸弹落在集市的故事 他的行为变了
[26:15] We know he was lying, 我们知道他是在撒谎
[26:16] Garcia couldn’t find any record of a bombing 加西亚查不到金德・安拉
[26:18] -during the time Jind Allah was a boy. -Exactly. But this time, -还是孩子时 发生过爆炸事件 -是啊 但这次
[26:21] when he mentioned his son, he looked at his hands, 他提到儿子时 他看了手
[26:24] like he had to concentrate to control his anger. 就好像他要努力克制愤怒
[26:26] That first story wasn’t about him. 第一则故事讲的不是他
[26:28] It was about his son. 而是他儿子
[26:30] Which means it must have been more recent. 所以 事件发生在更近期
[26:33] Garcia. 加西亚
[26:34] I need you to look for a bombing again in Egypt, 再次查埃及的炸弹事件
[26:36] -this time, anything in the last 10 years. -On it. -但这次查十年之内的 -好的
[26:39] We’re looking for civilian casualties. An eight-year-old boy. 查平民伤亡的记录 八岁男孩
[26:42] Okay, I’m cross-referencing “bombings” and “child victims.” 好 我在对比查询“爆炸案” “儿童伤亡”
[26:47] Huh. Seven years ago in the heart of Cairo, Egyptian government 是七年前 发生在开罗中央 埃及政府
[26:50] blamed Hezbollah, but conspiracy theories on the street 说是黎巴嫩真主党 但街头的阴谋论称
[26:53] claimed it was a joint US-Israeli strike that went astray. 那是美国和以色列的联合打击 出了岔子
[26:57] Your ghost detainee’s name is Jamal Abaza. 那位匿名囚犯叫贾马尔・阿巴扎
[26:59] How about his son’s name? Do you have that? 他儿子的名字呢 你查到了吗
[27:01] Amir Abaza, eight, killed in the blast. 阿米尔・阿巴扎 八岁 死于爆炸
[27:03] Find out everything you can on that. 尽量查到一切信息
[27:05] -I’ll get back to you soon. -Yeah. -我尽快再联系你 -好
[27:09] We know his real identity. 我们知道他的真实身份了
[27:10] It appears that there will be no “peaceful” resolution to our difficulties after all. 看来我们的分歧终究无法“和平” 解决了
[27:16] I haven’t given up that hope. 我还没放弃那个希望呢
[27:20] It’s time for your Salat-u-Isha prayers. 你该做宵礼祷告了
[27:24] May we speak again tomorrow? 我们明天再聊吧
[27:26] You are asking me? 你是在问吗
[27:27] Yes. 对
[27:30] Tomorrow, then. 那明天见了
[27:37] Jamal Abaza’s been in the US for a while. 贾马尔・阿巴扎来美国好久了
[27:40] He volunteered as the prison Imam at the Deerfield Correctional Center, 他三年前志愿在迪菲尔德监狱
[27:43] -three years ago. -How could the CIA not know that? -做监狱伊玛目 -中情局怎么会不知道
[27:46] They’re focused overseas. We’re domestic. 他们主要针对海外 我们才针对国内
[27:48] They probably sent a request for a domestic information search 对 他们可能提交了 国内情报搜索申请
[27:51] -and it’s making it’s way through. -If he was a prison Imam, -正在系统里走流程呢 -如果他真是监狱伊玛目
[27:54] he must have recruited Militant Islamic Society members. 他肯定招募了激进穆斯林社团的成员
[27:57] MIS is an atypical prison organization. 激进穆斯林是个非典型的监狱组织
[28:00] They pick up an amalgam of ethnicities. 他们收容各种族裔
[28:03] The Qur’an says, 《古兰经》说
[28:06] that my Lord has full… 我的真主…
[28:08] Those that slip through the cracks, 那些被忽略的人
[28:10] the ones that traditional groups won’t accept. 那些传统群体不肯接纳的人
[28:15] You need to understand that… 你们得明白…
[28:17] It’s made up largely of American citizens. 他们主要由美国公民组成
[28:21] American citizens with a reason for hating the government. 有理由仇视政府的美国公民
[28:26] We’re looking at homegrown terrorists. 这是本土恐怖分子
[28:36] -What the hell do you want? -The name Jamal Abaza. -你们想干什么 -他叫贾马尔・阿巴扎
[28:38] -Does it mean anything to you? -Abaza was an Imam in Cairo. -你们听说过吗 -阿巴扎是开罗的一个伊玛目
[28:41] He preached jihad to his followers. But he fell off the grid seven years ago. 向追随者宣传圣战 但他七年前就消失了
[28:45] That’s because when his son died, he took the jihad name Jind Allah. 那是因为他儿子死后 他改了个圣战名字 叫金德・安拉
[28:49] He came to America to recruit sleeper cells. 他来到了美国 招募了潜伏小组
[28:51] That that detainee in there is Jamal Abaza? 你是说 那个囚犯 就是贾马尔・阿巴扎吗
[28:54] Amazing what you learn when you talk to people. 跟人聊天能了解到的事真不可思议
[28:57] He was also a prison Imam in Virginia, three years ago. 他三年前还曾在弗吉尼亚州 一所监狱做过伊玛目
[29:00] Are you familiar with the Militant Islamic Society? 你知道激进穆斯林社团吗
[29:02] They’re homegrown? 他们是本土的吗
[29:03] We know the cell has access to anthrax, 我们知道阿巴扎组织的小组 能拿到炭疽病毒
[29:06] but we can’t find any reports of any going missing in the States. 但我们查不到国内有任何 炭疽病毒丢失的报告
[29:09] We have protocols that we have to follow. 我们有规章要遵守
[29:12] Are you really gonna allow a terrorist attack on US soil because of protocols? 你们真要因为规章 就任由恐怖分子在本土发动袭击吗
[29:19] I told you what I learned in there because you and I, FBI, CIA, 我把我得知的事告诉了你 因为你 我 联邦调查局 中情局
[29:22] right now, we have the ability 现在 我们可以
[29:24] to break through all the protocol and share information. 打破规章 分享情报
[29:29] Let me see what we have. 我去问问看
[29:30] Coordinate with Agent Jareau and Penelope Garcia at Quantico. 跟匡提科的让热探员和 佩内洛普・加西亚协调
[29:33] Please. 拜托了
[29:37] -You think it’ll work? -I don’t know. -你觉得能行吗 -我不知道
[29:39] CIA’s tough. They play it pretty close to the vest. 中情局很强硬 他们凡事都很保密
[29:42] Yeah, well, if we don’t all work together, more people are gonna die. 如果我们不能合作 就会有更多人丧生
[29:46] A lot more. 很多人
[29:52] -How goes it with the CIA? -I don’t know what Gideon said to them, -跟中情局谈得怎么样 -我不知道吉迪恩跟他们说了什么
[29:56] but they are feeding me information like crazy. 但他们在疯狂地给我信息
[29:59] -They sure do generate intelligence. -Hopefully, not too much to interpret. -他们的情报还真多 -是啊 希望还分析得过来
[30:14] Slept well? 睡得好吗
[30:15] For the first time since I’ve been here. 自我来到这里 第一次睡得好
[30:17] Good. 很好
[30:18] Until yesterday, 昨天以前
[30:21] I was not permitted regular prayer. 我都不被允许正常祈祷
[30:24] We receive comfort from our prayers. 祈祷能给我们安慰
[30:26] -We? -Human beings. -我们 -所有人类
[30:30] I say something wrong? 我说错话了吗
[30:31] You placed us on the same level. 你把我们放在了同一层面上
[30:35] -Aren’t we? -Well, here -我们不是吗 -在这里
[30:38] I am thought of as less than human. 我不被视为人
[30:40] And in your jihad, I am. 而在你的圣战中 我不是人
[30:44] Gideon, 吉迪恩
[30:47] what do you really want from me? 你究竟想从我这里得到什么
[30:50] I already told you. 我跟你说了
[30:54] I wanna understand you. 我想理解你
[30:56] And if that is not possible? 如果那不可能呢
[30:58] Then that would be my loss. 那就是我的损失
[31:00] It’s almost time for your midday prayers. May I return later? 你的午间祈祷的时间快到了 我回头再来吧
[31:03] -I look forward to it. -Thank you. -我很期待 -谢谢
[31:10] Most of these tips are so new, they haven’t even been authenticated yet. 大部分线报太新了 还没证实过
[31:14] Yeah, but there’s nothing in the established information 是啊 但已确认的情报里
[31:17] that’s remotely helpful. 并没有有用的
[31:18] Wait a minute… Anthrax. 等等 炭疽
[31:21] -What? -Genimmune. -什么 -詹尼姆
[31:22] A Dutch biotech firm reported 一家荷兰生物科技公司报告称
[31:24] that they may have had a security breach involving anthrax last week. 他们上周可能发生了安保事故 涉及到了炭疽病毒
[31:27] What, “may have”? “可能”吗
[31:28] They’re still doing a security and inventory sweep, 他们还在进行安保存货清点
[31:31] but they may be missing up to 20 grams of lab-grade anthrax. 但他们最多可能缺了 20克的实验室级别炭疽病毒
[31:34] 20 grams. 20克
[31:36] It could potentially kill a quarter-billion people. 有能力杀死2.5亿人
[31:42] He seems much calmer than he was yesterday. 他似乎比昨天看上去平静多了
[31:44] It may make any reading of his body language less accurate. 这样读他肢体动作的准确度就降低了
[31:47] -I know. -Is that what we want? -我知道 -我们希望这样吗
[31:49] I hope so. 最好是
[31:53] Well, isn’t that the exact opposite of… 这难道不是刚好相反…
[31:58] He hopes so? “最好是”
[32:00] We have less than 10 hours before the new crescent moon rises. 里新月升起只有不到10小时了
[32:03] Nine. 是九小时
[32:04] Aren’t you worried? 你不担心吗
[32:05] I’ve been with him long enough to trust him. 我跟他共处很久了 我信任他
[32:10] The CIA is funneling you their Dutch terror watch list. 中情局把他们的荷兰恐怖 监视名单发给你了
[32:13] Okay, I can cross-reference that with any port of entry information we have, 好 我可以把这些 跟我们掌握的入境信息做对比
[32:17] as well as Customs and Immigration Enforcement. 还有海关和移民局的信息
[32:19] You know, it would sure be a lot easier 如果这些信息
[32:22] if there was a centralization of all this information. 能被统筹起来 可就轻松多了
[32:24] Oh, dream on, JJ. 做梦吧 珍珍
[32:26] No one wants the other kids peeing in their sandbox. 没人希望其他孩子 来自己的沙箱里撒尿
[32:32] Tariq Muhammad. Dutch citizen. Islamic convert. 特里克・默罕默德 荷兰人 皈依了伊斯兰教
[32:36] Traveled here four days ago under his original name, Andre Janssen. 四天前以原名 安德烈・詹森出行
[32:40] And we have the address he listed on his customs form. 我们还有他在海关表格上填写的地址
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:44] -We just got a lead. -You get a name? -我们有线索了 -有名字i吗
[32:46] And an address. 还有地址
[32:53] How does a terrorist cell exist right here, in Mayberry? 梅伯里怎么会有恐怖组织
[32:57] Infrared scanning still shows no one inside. 红外扫描还是显示里面没人
[32:59] We’re doing a soft entry in case it’s booby-trapped. All right. 为防止有陷阱 我们将软破门
[33:10] Clear. 安全
[33:12] Clear. 安全
[33:17] Sir, get in here. 长官 进来
[33:28] We have five deceased males in what looks to be a crude lab. 有五名已死亡的男性 和一个简易实验室
[33:31] All shot in the head. Execution style. 都是处决式的一枪爆头
[33:33] -Any anthrax on scene? -Only residue. -现场有炭疽病毒吗 -只有残迹
[33:36] There’s also packing and tags 还有四个新背包的
[33:38] from four new backpacks. 包装和标签
[33:40] -All right, listen up. -Backpacks. -好 听好 -背包
[33:41] -They’re already on the move with it. -We were too late. -他们已经行动了 -我们来迟了
[33:54] 麦克莱恩市 下个出口
[34:06] -Have you finished? -As you said, the sun has set. -你做完了吗 -如你所说 已经日落了
[34:09] Yes. 是啊
[34:10] I’d like you to meet a colleague of mine, Dr. Reid. 这是我的一位同事 瑞德博士
[34:13] -May we speak? -Of course. -我们可以聊聊吗 -当然
[34:15] I have a little time. 我有一点时间
[34:17] That was a joke. 开玩笑的
[34:19] I have all the time. Please. 我有的是时间 请吧
[34:21] A joke. Well, we’re making progress. 玩笑 我们有进展了
[34:25] Yes, progress. That is true. 是啊 进展 没错
[34:28] Is there no way for this thing to end? This jihad? 这就不能结束吗 这场圣战
[34:31] The jihad will end when Allah wills its end. 圣战将按安拉的旨意结束
[34:35] And how will you know that it is Allah’s will? 那你怎么知道那是安拉的旨意
[34:38] When the jihad ends. 圣战结束时就是
[34:41] I have been lying to you. 我对你撒谎了
[34:43] Of course you have. 当然了
[34:44] My colleague has been outside, 我的同事一直在外面
[34:47] watching us as we talked on monitors. 从显示屏上看着我们的对话
[34:49] Watching your body language, trying to figure you out. 观察你的肢体语言 想琢磨透你
[34:53] Were you successful? 你们做到了吗
[34:55] Somewhat. 算是吧
[34:57] Your name is Jamal Abaza. 你叫贾马尔・阿巴扎
[34:59] Your son Amir was killed in 2003, 你儿子阿米尔于2003年被杀
[35:01] in a bombing at the Mahfouz Bazaar in Cairo. 是死于开罗马哈福兹集市的爆炸案
[35:03] Since then you’ve been recruiting MIS members in prison, by convincing them 此后 你就在监狱你招募 激进穆斯林社团成员
[35:07] that US economic policies are exploiting Third World nations. 让他们相信美国经济政策 在剥削第三世界国家
[35:10] You turned them into extreme fundamentalists 你把他们变成了极端原教旨主义者
[35:12] by promising them a better existence with Allah. 向他们承诺安拉会给他们更好的归宿
[35:15] I would say that you were more than “somewhat” successful. 我会说 你可不止“算是”做到了
[35:19] But I did not learn 但我不知道
[35:21] where your MIS cell was going to make an anthrax attack in the US 你的激进穆斯林小组 打算在新月时 美国哪里
[35:26] at the new crescent. 发动炭疽病毒攻击
[35:28] Tonight. 也就是今晚
[35:29] I have no knowledge of such a thing. 我不知道有这种事
[35:31] Yes, you do, Mr. Abaza. 你知道 阿巴扎先生
[35:34] And there is still time. 现在还有时间
[35:38] What? 什么
[35:42] Are you sure? 你确定吗
[36:04] This just in. 刚收到消息
[36:05] We go live to the site of what appears to be a terrorist attack. 我们在即时连线 目前看来是恐怖袭击现场
[36:08] -What can you tell us, Jim? -JIM: They’ve just… -可以跟我们说说吗 吉姆 -他们刚刚…
[36:11] Something has happened? -发生什么事了吗 -到处一片歇斯底里…
[36:13] …there’s absolute hysteria…
[36:15] How could you? 你怎么能
[36:18] You choose to contort Islam into an excuse 你选择扭曲伊斯兰教义
[36:22] for a life of violence. 作为暴力生活的借口
[36:26] You have perverted your faith 你曲解了你的信仰
[36:29] -to justify murder. -Now -作为凶杀的理由 -现在
[36:31] we are finally chatting, Gideon. 我们终于真正在谈话了 吉迪恩
[36:34] You accuse Americans of being puppeteers of the Third World. 你说美国在暗中操纵第三世界
[36:38] Yet, you used your own people’s faith tonight, to make them dance for you. 但你今晚利用你自己人的信仰 让他们代你行事
[36:44] Why? 为什么
[36:46] Why is it always 为什么总是
[36:47] those who profess to be the most fervent believers in this war, 那些自称是这场战争中最热忱的信徒
[36:51] they always manipulate other people to die for them? 总是操纵他人 去替他们赴死
[36:57] Does your president go into battle? 你的总统会去上战场吗
[37:01] Or does he send your children? 还是他派你的孩子去
[37:03] Tonight, 今晚
[37:05] all those innocent people. 那么多无辜者
[37:07] There is no such thing, Gideon. They were infidels. 没有什么无辜可言 吉迪恩 他们是异教徒
[37:10] And they were engaged in activities 他们所从事的活动
[37:12] that spread American policies over the entire world. 将美国的政策传遍了世界
[37:16] Your incessant need to own things. 你们对物品无尽的占有欲
[37:19] Material things. 物质事物
[37:21] Your capitalism rests on the back of Third World countries. 你们的资本主义是由第三世界承担的
[37:26] No one’s hands are clean. 没人无错
[37:28] No one is innocent. 没人无辜
[37:29] Those people tonight, they were innocent. 今晚的那些人就是无辜的
[37:31] They never hurt you. 他们没伤害过你
[37:34] They hurt me by existing. 他们的存在就伤害了我
[37:38] Yes, the infidels shall fall at the hands of the righteous. 对 异教徒将倒在正义之人手里
[37:44] And that is when the jihad will end. 到时圣战便会结束
[37:47] So you are ready to murder four billion people? 所以你准备屠杀40亿人吗
[37:55] America has learned nothing from the past. 美国没吸取任何过去的教训
[37:59] You harden targets like your power plants, 你们强化电站这样的目标的守卫
[38:01] but you leave the soft fruit for our taking. 但容易的果实却任由我们摘取
[38:05] What has happened tonight will affect your economy for years. 今晚的事将影响你们的经济数年
[38:08] The way September 11 affected air travel. 就像911影响了空中旅行
[38:11] And maybe the next time 或许下次
[38:14] a giant shopping center opens, 再有大型购物中心开幕
[38:16] people will think twice before going. 人们就会不敢去了
[38:19] And maybe next, it will be a school! Hey! 或许下次会是学校
[38:21] You can shut the video feed down now, Garcia. Thanks. 可以停止视频信号了 加西亚 谢谢
[38:26] -Has the sun not set yet? -No. -还没日落吗 -没有
[38:30] What? 什么
[38:33] No! 不
[38:35] No! 不
[38:36] A shopping center. A mall. 购物中心 大型商场
[38:38] It’s a grand opening tonight, not long after sunset. 今晚是盛大开幕 就在日落之后
[38:40] That gives you about an hour. 你们还有一小时
[38:43] God help us if they don’t make it. 如果他们赶不上就完了
[38:45] -Let’s just hope we have somewhere to go. -Grand opening of the USA Mall, today. -希望我们知道去哪 -今天美国商场盛大开幕
[38:49] It’s the third largest in the country, 是国内第三大
[38:51] it’s right in the middle of McLean, Virginia. 而且就在弗吉尼亚州麦克莱恩市中央
[38:53] Let’s move. 我们走
[39:01] What’s going on with you? 你是怎么了
[39:03] You look like you’ve seen a ghost. 你刚刚简直像撞了鬼
[39:05] Haley is supposed to take Jack to the new mall to have his portrait taken. 海莉打算带杰克去新商场拍照的
[39:09] -Call her. -It’s a breach of security. -那打给她吧 -那是有违安全规定的
[39:11] If you lose Haley and Jack, screw this job, 如果你失去了海莉和杰克 还管什么工作呢
[39:13] you won’t have a life. 你的生活都毁了
[39:20] I can’t reach her. 我联系不上她
[39:31] I’m gonna find the security office. 莫根 我去保安室
[39:33] -Go! -Morgan! -去吧 -莫根
[39:34] Over here. 这边
[39:41] Looks like loading dock security. 应该是卸货区保安
[39:42] -Should we evacuate? -No, no, we’d have mass panic. -要撤离吗 -不 那只会引发大规模恐慌
[39:45] Let’s go. 走
[39:46] Hello? 有人吗
[39:48] -FBI. -FBI? -联邦调查局 -联邦调查局?
[39:49] -Are these all your security cameras? -Yes, sir. -这是你们所有的监控吗 -是 长官
[39:51] -What’s this camera here? -That’s the roof. East end. -这个监控是哪里 -是屋顶 东端
[39:54] Morgan, I’ve got four guys on the east end of the roof. 莫根 四个人在屋顶东端
[39:57] -What’s on that side of the roof? -Nothing. -屋顶那边有什么 -什么都没有
[39:59] No access doors to the mall? 没有通往商场的门吗
[40:01] Not unless you’re gonna go through the air vents. 除非你走排气道
[40:03] Morgan, it’s the air vents. 莫根 是排气道
[40:05] They’re going for the air vents. 他们是去排气道了
[40:09] Move. 上
[40:38] Don’t move! 别动
[40:39] Put the devices down 把装置放下
[40:41] and put your hands where I can see them! 手举起来
[40:43] Gun! 枪
[40:59] WOOh, my God! 天啊
[41:02] Listen up! Stay clear. -听好 -别靠近
[41:13] Police tonight foiled an apparent robbery attempt at the new USA Mall, 今晚 警方挫败了发生在 新美国商场的一起未遂抢劫
[41:17] which would presumably 可以想象
[41:18] have marred an otherwise successful grand opening. 那本会让一场成功的盛大开幕 蒙上阴影
[41:22] -Haley? -Back to you, Jack. -海莉 -回到你那边 杰克
[41:24] Hey, in here. 在这里
[41:26] You’re home. 你回家了
[41:28] Did you see that there was an attempted robbery at the new mall? 你看到了吗 新商场有人企图抢劫
[41:33] I’m glad I canceled Jack’s photos. 幸好我没带杰克去拍照
[41:36] I just decided I wanted you to be there. 我觉得我希望你也去
[41:39] -It’s better if we do it as a family. 我们还是一家人一起去更好
[41:44] Is everything okay? 没什么事吧
[41:46] Yeah, everything’s perfect. 嗯 一切都好
[41:52] Here, big boy. 小伙子
[41:56] Ralph Waldo Emerson said, 拉尔夫・瓦尔多・爱默生曾说
[41:58] “In order to learn the important lessons in life, “要想吸取人生中的重要教训”
[42:00] “one must, each day, surmount a fear.” “人每天都要克服一项恐惧”
[42:07] When did you know you were gonna have to trick him? 你什么时候知道你得骗他的
[42:09] The first time I talked to him. 从第一次跟他对话
[42:11] You realized you couldn’t break him? 你意识到你无法让他开口吗
[42:13] Well, I realized he was too smart 我意识到他这么聪明
[42:14] to have had that Nextel phone registered to him accidentally. 不会不小心注册一部 纳克斯泰尔的电话
[42:18] He drew us there. 是他引我们去的
[42:19] He wanted our presence in Gitmo, 他希望我们去关塔那摩
[42:21] to confirm that he was successful. 以证实他的成功
[42:23] And that’s when you started moving up the time of his prayers. 所以你便开始提前他的祈祷时间
[42:27] If I’d used an actual clock, he might have caught on. 如果我用真钟表 他可能会发现
[42:30] So it was all a chess game. 所以还真是一盘棋局
[42:32] We won this round. 我们赢了这一轮
[42:35] But you heard him. 但你听到了
[42:37] Jihad never ends. 圣战永不止
[42:48] Mate. 将军
[42:50] I quit. 我不玩了
[42:52] Yield. Surrender. 放弃 投降
[42:53] Capitulate. I’m gonna take a nap. 认输 我去睡一觉
[42:57] Prentiss. 普兰蒂斯
[42:58] -Sir? -Do you play? -长官 -你玩吗
[43:01] Yes, sir. I play. 是 长官 我玩
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme