Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] Go, go, go, go! 上
[00:16] Clear! Clear! -安全 -安全
[00:19] We’re clear in here. 这里安全
[00:22] Surveillance had them all going inside 45 minutes ago. 监控显示他们45分钟前都进到里面了
[00:26] Did anyone bail out on the perimeter? 附近有人突围吗
[00:28] No, ma’am. All secure out here. 没有 这里都安全
[00:30] Boss, this isn’t a meth lab. 老大 这不是冰毒作坊
[00:47] So why an escape tunnel? 怎么会有逃跑密道
[00:49] You need to take a look at this. 你得来看看这个
[01:04] Hotchner. 霍奇纳
[01:07] When? 什么时候
[01:09] Did they raise the terror alert? 他们发布恐怖警报了吗
[01:12] Yeah. No, then that’s probably best. 好 不 那或许也好
[01:14] All right, quick, get everybody in now. I’ll be there in a minute. 是 快把大家都叫来 我就到
[01:19] What’s going on? 怎么了
[01:20] Nothing. I just have to go to the office. 没事 我得去趟办公室
[01:23] It’s 6:15, and you’re talking about a terror alert? 这才6点15 你却提到了恐怖警报
[01:29] -It’s bad, isn’t it? -I don’t know yet. -很严重 是吧 -我还不知道呢
[01:33] Please don’t lie to me. 别对我撒谎
[01:35] It might be. 可能吧
[01:37] I may not be home tonight. I mean, I might be home late. 我今晚可能不回家了 我是说 我可能晚回家
[01:40] -I know. -Shoot. -我知道 -该死
[01:42] I forgot. Tomorrow is the day 我忘了 我们明天
[01:43] we scheduled to take Jack to have his pictures taken. 已经约好了 要带杰克去拍照
[01:47] Don’t worry about it. I’ll reschedule. 别担心 我跟他们改期
[01:49] No, no, no. Go ahead and take him. 不 带他去吧
[01:51] And I’ll do my best to be there, okay? 我会尽量赶去的 好吗
[01:53] Just come back safely. 要平安归来
[01:57] I will. 我会的
[02:00] Bye. 再见
[02:09] Everybody meet Agent Prentiss? 大家都见过普兰蒂斯探员了吧
[02:11] The other day. I’ve been filling her in on protocol. 前几天见过了 我一直在给她交待规程
[02:14] -Derek Morgan. -Emily Prentiss. -德瑞克・莫根 -艾米莉・普兰蒂斯
[02:15] We can make nice later. What do we know? 我们稍后再客套吧 我们知道什么
[02:18] The DEA raided what they thought was a hardened meth lab 缉毒局突袭了一个 他们以为的冰毒作坊
[02:21] right here in Northern Virginia. 就在北弗吉尼亚州这里
[02:23] But they found this instead. 可结果他们却发现了这个
[02:27] That could be a dispersal device for a chemical weapon. It’s sophisticated. 这可能是化武的散播装置 看上去很复杂
[02:31] Homeland Security is thinking Al-Qaeda. 国土安全部认为可能是基地组织
[02:33] They’ve developed devices that span the spectrum of sophistication. 他们开发的设备各种精密程度的都有
[02:36] Some as simple as soda bottles and paint cans. 有些简单如汽水瓶和油漆桶
[02:38] They’re called “Al Ikh’te’rAA.” Literally, “The invention.” 这在阿拉伯语里就叫“发明”
[02:42] That they are. 是的
[02:43] Do we know what the biological or chemical agent is, yet? 我们知道生武或化武制剂是什么吗
[02:46] No, not yet. 还不知道
[02:48] The cell members bailed out through a tunnel. 小组成员通过密道逃走
[02:50] The DEA recovered a Nextel two-way and managed to intercept a message. 缉毒局发现了一台纳克斯泰尔电话 拦截到了一条讯息
[02:54] -That’s not the transcript. It’s… -No, it’s in Arabic. -那不是转录 是… -是阿拉伯语的
[02:58] “Our friends surprised us and eloped. “我们的朋友奇袭了我们 逃跑了”
[03:02] “We can no longer wait for the wedding as planned. “我们不能再按计划等待婚礼了”
[03:05] “We can deliver our gift at the next crescent.” “我们可以在下个新月送出礼物”
[03:14] I lived in several Middle Eastern countries growing up. 我小的时候在多个中东国家呆过
[03:18] Next crescent? 下个新月
[03:19] Muslims sometimes use a lunar calendar. 穆斯林有时用农历
[03:21] -I’d have to look it up to know when… -Next crescent moon is in two days. -我得查查才知道… -下个新月是两天后
[03:25] Whatever they’re attacking, it’s happening in less than 48 hours. 所以不管他们要袭击哪里 都要在接下来48小时内发生了
[03:28] That sounds like it, sir. 听起来是的 长官
[03:29] Payment for the Nextel is linked to this man, 纳克斯泰尔的账单与此人关联
[03:32] -Jind Allah. -Literally, “Soldier of God.” -金德・安拉 -那是“真主战士”的意思
[03:35] That’s pretty poor operational security for a sophisticated plot. 这么复杂的计划 却这么不注意行动安全性
[03:38] Two months ago, 两个月前
[03:40] Jind Allah was captured leaving the US using a forged Pakistani passport 金德・安拉因企图使用 伪造的巴基斯坦护照离开美国
[03:43] via Richmond International Airport. 而在里士满国际机场被捕
[03:45] He’s been held as a ghost detainee in Guantanamo Bay ever since. 他此后一直被匿名关押在 关塔那摩湾
[03:48] So, technically he doesn’t exist. 所以严格讲 他不存在
[03:50] “Soldier of God” isn’t a name. 真主战士不是真名
[03:51] No, it’s most likely a name taken on for the jihad, meaning “struggle.” 对 很可能是取自“斗争”一词
[03:56] Extremists claim it’s a holy war. 极端分子说这是圣战
[03:58] Yet the words “holy” and “war” never appear together in the Qur’an. 但在《古兰经》里 “圣”和“战”从未被放在一起用
[04:01] Do we know his real name? 我们知道他的真名吗
[04:02] CIA interrogators have gotten nothing out of the guy. 中情局审讯官 没从他嘴里问出任何东西
[04:05] And they need us to break him? 他们要我们击溃他
[04:07] We do know from past intercepts that he is a recruiter. 通过过往拦截的信息 我们知道他是招募官
[04:10] He came into this country to assemble the Omega Cell. 他来到美国 就是为了组织末端小组
[04:12] A sleeper cell with an unknown mission. 任务不明的潜伏小组
[04:14] We have 48 hours 我们有48小时
[04:15] to do what the CIA hasn’t been able to manage in two months? 做到中情局两个月都没做到的事
[04:18] We could be looking at the first attack on our soil since 9/11. 这可能是继911后 本土的第一起恐怖袭击
[05:03] -Hey. -Car here? -嘿 -车到了吗
[05:04] -I told Reid five minutes. -I think you should take Prentiss. -我跟瑞德说五分钟后出发 -我觉得你该带普兰蒂斯一起去关塔那摩
[05:07] -Excuse me? -She could be of help. -什么 -她或许能帮上忙
[05:09] I don’t know enough about her. There’s plenty for her to do here. 我对她的能力不够了解 她在这里也有很多事可做
[05:12] I don’t know what she’s capable of, either, 我也不知道她有什么本事
[05:14] -but we gotta find out sooner or later. -It’s an interrogation, -我们迟早得了解 -这可是审讯
[05:17] -not a training exercise. -She’s the only member fluent in Arabic. -不是训练 -她是队里唯一精通阿拉伯语的人
[05:20] -There are other translators. -They haven’t studied behavior. -那里还有翻译官呢 -是 但他们可不是行为专家
[05:23] -Does she even have a ready-bag? -My guess is -她准备好行李包了吗 -我敢说
[05:26] there isn’t much this woman’s unprepared for. 这女人基本上什么事都准备到位了
[05:35] Car leaves in four minutes. 车四分钟后出发
[05:37] Yes, sir. 是 长官
[05:42] Dale Turner mused, 戴尔・特纳曾说
[05:44] “Some of the best lessons are learned from past mistakes. “过往的错误 能带来一些最好的教训”
[05:47] “The error of the past is the wisdom of the future.” “过去的错 是未来的智慧”
[05:55] Excuse me, sir? 打扰 长官
[05:57] I just wanted to let you know how much I appreciate… 我只想告诉你 我很感激…
[05:59] Do not thank me. 不必谢我
[06:03] -Sir? -It’s not a favor. -长官 -这不是帮忙
[06:06] -Of course, I know that. I… -You’re coming to do a job. -当然不是 我知道 -你是来工作的
[06:12] Do you think the interrogation of Jind Allah will work in time? 你觉得对金德・安拉的审讯 假以时日会有效吗
[06:16] Interrogation’s the most dynamic form of profiling. 审讯是最动态的侧写了
[06:19] That’s not an answer. 那不叫回答
[06:21] Sir. 长官
[06:25] He’s been locked away in Gitmo. 他被锁在了关塔那摩
[06:27] He doesn’t know we raided the cell’s safe house. 他不知道我们突袭了小组的安全屋
[06:29] That’s an advantage for us. 这是我们的优势
[06:31] The main thing is to get him talking about anything. 重要的是让他开口 说什么都行
[06:34] Then his language and body movements will betray him. 到时 他的语言和肢体动作 就会出卖他
[06:42] It’s like this. You just focus on how your opponent holds his piece, 就像这样 观察你的对手怎样执棋
[06:45] how quickly and firmly he places it, and then you watch his face and body. 下棋时多快多坚定 再观察他的表情和身体
[06:49] I’ll telegraph a player’s strategy, his training. 我能解读一个棋手的策略 训练
[06:53] Even his motivations. 甚至动机
[06:55] Is that what you need us to do? 你是要我们做这个吗
[06:57] No, I need you to listen. 不 我需要你听
[06:59] You’re fluent in Arabic. 你精通阿拉伯语
[07:01] I won’t know the nuances like you. 我无法像你那样察觉到细微变化
[07:02] Every word, every phrase. 每个字 每个词
[07:05] Be on the lookout for subtext, 注意潜台词
[07:08] ulterior meanings. 言外之意
[07:10] What do you want me to do? 你要我做什么
[07:12] I want you to watch for tells. 注意特征动作
[07:13] Non-verbals, micro expressions. 非语言的 微表情
[07:15] Watch him when he’s comfortable and relaxed. 观察他最惬意 放松时的样子
[07:17] Then note the behavioral changes when he’s under stress. 然后注意他在压力下的行为变化
[07:21] If we can establish a baseline, we’ll be able to read him 等我们能建立了基线
[07:24] once I challenge his belief systems. 我再挑战他的信仰 我们就能读懂他
[07:26] Before I can get him to give up where or how they’ll attack, 在我让他说出袭击的地点和方式前
[07:29] I’ll first have to cause him to reveal something of himself. 我要先让他透露关于自己的事
[07:37] -Game over. -What are you talking about? -游戏结束 -你说什么呢
[07:48] Gitmo’s runway is perpendicular to Cuban airspace. 关塔那摩的跑道垂直于古巴领空
[07:51] So approaching aircraft 所以靠近的飞机
[07:52] have to negotiate a last-minute 90-degree right turn 要临时拐个直弯
[07:55] in order to land. 才能降落
[07:57] They call it “The Gitmo Twist.” 这叫“关塔那摩转弯”
[07:58] I was winning. 我都要赢了
[08:00] Actually, he would have had you in three. 其实 他三步就能将你军
[08:07] -Bonnie Ryan. -Aaron Hotchner. -邦妮・瑞恩 -亚伦・霍奇纳
[08:09] Hi. DEA Team Leader on this raid. 我是负责本次突袭任务的缉毒局队长
[08:11] Derek Morgan. This must have slowed you down some, huh? 德瑞克・莫根 这耽搁了你们的行动吧
[08:14] Well, enough for them to get out through the tunnel. 足以让他们有时间从密道逃脱了
[08:17] They must have done escape drills. 他们肯定练过逃跑
[08:22] -Hey, Morgan. -Hey, Kenny. Been a minute, man? -莫根 -肯尼 好久没见啊
[08:25] Yeah, it has. 是啊
[08:26] We good in here? KENNY: Yeah, don’t worry about it. -没问题吧 -嗯 别担心
[08:29] Everything’s been rendered safe, so… 全都处理安全了
[08:31] Wow, these guys weren’t messing around. 这些人不是闹着玩的
[08:35] Hotch, these tubes surround what would be the explosive charge. 霍奇 这些管子是要绕在爆炸物上的
[08:40] And this cylinder right here, that’s gotta be 而这个柱体 肯定是
[08:43] where they put whatever bio or chem agent they plan on dispersing. 放他们打算散播的生物或化学制剂的
[08:47] That’s a happy thought. 那好啊
[08:48] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[08:51] Looks like a four-man cell. 看来是个四人小组
[08:55] They assimilated into the community. 他们混入社群了
[08:57] Just like any other suburban gangsta wannabes rolling at the mall. 打扮成在郊区商场装黑帮的混混
[09:00] Who do you think we’re dealing with? 你觉得他们是什么人
[09:02] Most likely, Middle Eastern males in their early 20s. 很可能是20岁出头的中东男子
[09:05] Judging by that device out there, they’re looking at significant targets. 从那个装置来看 他们针对的不是小目标
[09:08] Military installations, government buildings. 军队设施 政府大楼
[09:12] 关塔那摩湾 羁押中心
[09:39] You must be the BAU boys. 你们是行为分析小组的小伙子吧
[09:42] And gal. Pardon me. 还有女人 不好意思
[09:43] -I’m Jason Gideon. -Andy Bingaman, FBI. -我是杰森・吉迪恩 -安迪・宾曼 联邦调查局的
[09:45] -Oh, yeah, Agent Prentiss, Dr. Reid. -Hi. -普兰蒂斯探员 瑞德博士 -嗨
[09:47] I’m the Intelligence Supervisor here at Gitmo. 我是关塔那摩的情报主管
[09:49] CIA’s having a hard time getting Jind Allah to talk? 中情局无法让金德・安拉开口吗
[09:52] Not only can’t they get him to budge, but two weeks ago 他们不仅无法让他屈服 两周前
[09:55] word got out that one of the other detainees was spilling secrets. 有消息泄露 说有个在押犯人告密了
[09:58] Jind Allah managed to have a conversation with him in the shower line. 金德・安拉在洗澡排队时 跟他谈了三分钟
[10:01] That night, the other detainee committed suicide. 那晚 那名犯人就自杀了
[10:09] He’s reciting the Qur’an from memory. He’s most likely a hafiz. 他在默背《古兰经》 他很可能是“哈菲兹”
[10:12] He must’ve done that a dozen times since he’s come to this facility. 他来到这里后 估计都背过十几次了
[10:15] Some Muslim children are able to do it since age 12. 有些穆斯林儿童12岁就能背了
[10:18] Two months of interrogation, 两个月的审讯
[10:19] and that’s all the CIA has been able to get out of him. 中情局就只从他嘴里得到了这个
[10:22] There are cuts and bruises under his right eye socket. 他右眼眶下有切口和瘀伤
[10:25] What kind of tactics are they using? 他们用了什么样的策略
[10:27] BINGAI control the access to the detainees, 我能控制他们找哪个犯人
[10:29] but my protest about their methods has been ignored. 但相信我 我对他们手段的抗议 完全被无视了
[10:31] Let the interrogation proceed normally. 让审讯继续照常进行
[10:33] I’m gonna interrupt and demand they stop harassing him. 我要突然进去 要求他们不再骚扰他
[10:36] -Maybe I should tell them in advance. -No, it’s better if they don’t expect it. -或许我该打个招呼 -不 他们不知道效果反而更好
[10:40] Their reaction will be more visceral, more believable. 他们的反应会更自发 可信
[10:44] Go ahead with phase two as planned. 按计划执行第二阶段
[10:45] Copy that. 收到
[10:52] You’re really gonna put a show on for these guys? 你真要给他们演出戏吗
[10:54] No, not for them. 不是给他们演
[10:56] For Jind Allah. 是给金德・安拉演
[10:59] He needs to see me as a complete contrast 得让他觉得我跟他已经熟悉的
[11:01] to what he’s come to expect from his captors. 逮捕者完全不同
[11:04] It’s the best way to jump-start him into talking. 这样最有可能让他开口
[11:07] We have less than 36 hours. 我们只有不到36小时了
[11:09] Have at it. 请吧
[11:10] You two ready? 你们准备好了吗
[11:12] -Yeah. This way. -Thank you. -嗯 这边来 -谢谢
[11:14] Do you understand every day… 你明白吗 每天…
[11:21] Who the hell are you? 你是谁
[11:22] Supervisory Special Agent Jason Gideon, 特别督查探员杰森・吉迪恩
[11:25] I’m an FBI Behavioral Analyst. 我是名联邦调查局的行为分析师
[11:27] It’s time to show this man some respect. 该对他表示点尊重了
[11:29] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[11:31] You have orders from Agent Bingaman to leave, 宾曼探员已下令你们离开
[11:34] so I can speak with this detainee alone. 让我单独跟犯人谈
[11:59] I’m sorry for the treatment you’ve suffered. 我对你的遭遇表示抱歉
[12:03] If you don’t mind, I’d like to spend some time with you. 如果你不介意 我想跟你谈谈
[12:11] He stopped his recitation. 他不背了
[12:14] He’s sizing Gideon up. 他在打量吉迪恩
[12:20] If I don’t mind? 如果我不介意呢
[12:22] I’d like to get to know you as a person. 我想了解你这个人
[12:24] Your faith, your ideology. 你的信仰 你的意识形态
[12:27] To what end? 什么目的
[12:30] Studying human behavior is what I do. 我的工作就是研究人类行为
[12:34] You know, if these guys are fundamentalists, 如果他们是原教旨主义者
[12:36] you’d think they’d have Qur’ans, prayer mats. 按说该有《古兰经》祈祷垫
[12:39] No, we didn’t find any of that here. 没有 我们没在这里找到那些
[12:41] They must have at least one other location. 他们肯定至少还有一个地点
[12:49] Ryan. 瑞恩
[12:51] -Hotch. -What is it? -霍奇 -是什么
[12:53] -It looks like a list of chemicals. -Let me check with Garcia. -似乎是化学品清单 -我去问问加西亚
[12:58] -Go, doll. -Hey. -说吧 帅哥 -嘿
[12:59] I’m gonna read off a list to you. 我给你读张清单
[13:01] These are chemicals. 都是化学品
[13:03] I’d like to believe 我想相信
[13:05] with greater understanding, one day 只要增进理解 终有一天
[13:08] we can come to a peaceful resolution of our differences. 我们所有的分歧 都能得到和平解决
[13:13] Is that so? 是吗
[13:16] Look, I don’t know what you’ve done or what you may have planned to do. 我不知道你干了什么 或打算干什么
[13:26] But unlike the other detainees here, 但跟这里其他的囚犯不同
[13:30] you have the education, intelligence, 你受过教育 有头脑
[13:32] to convey the nuances of your culture. 可以表达你们文化的精妙之处
[13:35] That’s what interests me. 我对此感兴趣
[13:37] Until I don’t give you what you want. 直到我不再满足你的愿望
[13:41] Then you will resort to other tactics. 到时你便会采取其他手段
[13:45] I swore an oath to uphold the United States Constitution. 我曾发誓要维护美国宪法
[13:48] No matter where I am, no matter who I deal with. 不管我在哪 不管我面对的是谁
[13:57] You’re sure? 你确定吗
[14:00] All right. 好
[14:03] -What’d she say? -Garcia says -她怎么说 -加西亚说
[14:04] this looks like a list of additives needed to weaponize anthrax. 这看上去像是一份添加剂清单 是用来将炭疽病毒武器化的
[14:18] Could they get enough anthrax? 他们真能拿到足够多的炭疽病毒吗
[14:20] The letter sent to Senator Tom Daschle’s office in 2002 2002年被寄给参议员 汤姆・达施勒的那封信
[14:23] only contained two grams of purified spores. 里面只有两克净化孢子
[14:25] Enough to kill 25 million people if effectively distributed. 如果散播方式有效 就足以杀死两千五百万人
[14:30] Are you willing to have a chat with me? 你愿意跟我谈谈吗
[14:32] Gayed Giden. Let’s chat. 好 我们聊吧
[14:34] He’s from Egypt. Cairo. 他来自埃及 开罗
[14:37] -You sure? -No. -你确定吗 -不
[14:38] He could be Yemeni, but odds are he’s Egyptian. 也可能是也门人 但他大概率是埃及人
[14:41] What type of name is Gideon? 吉迪恩是个什么样的名字
[14:43] American. 美国名字
[14:44] I often forget that in your culture you put your country first 我总忘记 在你们的文化你 会把国家放在前面
[14:48] and your God last. 上帝放在后面
[14:49] Sir? He was born and raised in Egypt. 长官 他是埃及土生土长的人
[14:52] They pronounce “J” sounds as a “G.” 他们把J发成类似G的音
[14:55] You don’t consider yourself Egyptian as well as Muslim? 你不认为自己除了是穆斯林 还是埃及人吗
[14:57] Hmm, Egyptian? 埃及人
[14:59] In two minutes, 只需两分钟
[15:01] you know more about me than those thugs found out in two months. 你对我的了解 就超过了两个月来 那些暴徒了解到的东西
[15:06] They and I have very, very different motives and methodologies. 他们和我的动机和方法都非常不同
[15:11] And yet, your country relies on them to protect you from us. 但你们国家却依靠他们来保护你 不被我们伤害
[15:17] Sometimes they’re their own worst enemy. 有时 他们是自己最大的敌人
[15:19] And who is your worst enemy, Agent Gideon? 你最大的敌人是谁 吉迪恩探员
[15:23] It’s not a “who.” It’s a “what.” 不是“谁” 是“什么”
[15:27] Ignorance. 无知
[15:30] -You’re a very honest man. -And you? -你是个很坦诚的人 -那你呢
[15:35] You must have become a hafiz by what, age 10? 你多大成为了哈菲兹 10岁吗
[15:38] Nine. 九岁
[15:39] Any person with the discipline and dedication 如此自律又坚定地
[15:42] to memorize the entire Qur’an by age nine 在九岁就能背下整部《古兰经》的人
[15:46] must have a very serious reason to choose a life of violence. 肯定是因为很严肃的原因 才会选择暴力生活
[15:50] Perhaps. 或许吧
[15:54] We are through already? 我们这就聊完了吗
[15:56] No, not at all. 不是
[15:58] The sun is about to set. 要日落了
[16:00] Mecca’s in that direction. 麦加在那个方向
[16:02] I’ll have a prayer rug and a water bowl sent in. 我会叫人送祈祷垫和水碗进来
[16:12] What the heck is going on here? 这是怎么回事
[16:14] The NSA is routing all messages to us for language analysis. 国安局把所有信息都发给了我们 做语言分析
[16:17] You know, rumor has it, much to my chagrin, 据传 这很让我失望
[16:20] that during national security emergencies 在国家安全危机时刻
[16:22] our fair country turns all of its satellites homeward 我们的祖国 会把所有卫星调转对准国内
[16:25] and records all electronic traffic in the whole US of A. 记录下美国国内所有的电子通讯
[16:29] Is this even legal? 这合法吗
[16:30] Yeah, I don’t really wanna think about that right now. 我现在真的不想去思考那个
[16:32] -Yeah. -Somewhere in this slough of chatter -是啊 -这浩如烟海的信息里
[16:35] could be a shred of something that could save a whole lot of lives. 可能会藏有线索 而拯救很多生命
[16:38] All right, well, cross-reference “gift” with “wedding” allusions. 好吧 查查提到“礼物” 和“婚礼”的
[16:42] They’ll be consistent with their code. 他们会始终使用同一组暗语
[16:45] Here’s something. 有发现
[16:46] “It rained all over the wedding. The gift is waiting in the barn.” “婚礼下大雨 礼物堆在了谷仓里”
[16:49] -When was that call made? -Looks like just over two hours ago. -这通话是什么时候 -似乎是两小时前
[16:52] Let’s run the words “barn” and “wedding” through. 再查查“谷仓”和“婚礼”
[16:57] “The wedding will now be held at Vincent’s barn, “婚礼改在文森特谷仓举办”
[16:59] -“off Lincoln, Annandale.” -“Wrap the gift for delivery.” -“就在安南代尔林肯附近” -“包装礼物 准备送出”
[17:02] -That’s not a gift I’d wanna get. -Yeah, I’ll call Hotch. -我可不想收那礼物 -是啊 我联系霍奇
[17:04] Yeah, JJ? 说 珍珍
[17:06] We think we just found the cell’s backup location. 我们可能发现了小组的备用地点
[17:08] It looks like a construction site in Annandale, Virginia. 似乎是弗吉尼亚州安南代尔的 一处建筑工地
[17:11] It sounds like they may have another device ready to arm. 他们好像还有其他装置可以使用
[17:14] I’ll get Agent Ryan to organize another raid. 我会叫瑞恩探员再准备突袭
[17:17] -And notify Gideon and Reid. -Okay. -通知吉迪恩和瑞德 -好
[17:19] Can I offer you some water? 你需要水吗
[17:21] I offer you some first. 我先喝吧
[17:37] They only kept it there to show me what I could not have. 他们把水放在那里 就为了让我知道我喝不到
[17:43] -I’d like you to explain something to me. -Hmm. -我想听你解释件事 -嗯
[17:46] How can you ignore the fact 你怎么能无视
[17:49] that Muhammad preached passivity while he was in Mecca? 默罕默德在麦加时 曾宣扬和平
[17:53] “Do no violence.” 勿施暴力
[17:54] His later message from Medina was perfectly clear. 他后来在麦地那宣扬的信息很明确
[17:58] “When violence come upon you, “当你遭遇暴力”
[18:02] “you must fight back with violence.” “你必要还以暴力”
[18:03] He’s quoting from a Hadith, not from the Qur’an. 那是《穆罕默德言行录》里的 不是《古兰经》
[18:06] Extremists call it the “Verse of the Sword.” 极端主义者称之为《剑诗》
[18:08] They argue it cancels out earlier teachings. 他们辩称这抵消了更早的教义
[18:10] “Verse of the Sword.” 《剑诗》
[18:11] It’s just someone’s spin on the words of the Prophet. 那只是有人在扭曲先知的言论
[18:14] It’s not even part of the Qur’an. 甚至都不是《古兰经》的内容
[18:18] But it does say in the Qur’an, 但《古兰经》里说了
[18:21] “Fight and slay the infidels wherever you find them, “不管在哪发现了异教徒 与之斗争并杀死他们”
[18:25] “and seize them in every stratagem of war.” “使用战争的一切手段抓住他们”
[18:28] “Unless they repent, “除非他们忏悔”
[18:31] “establish regular prayers, “照常祈祷”
[18:34] “and practice regular charity.” “并施以慈悲”
[18:36] Is it your intention, Mr. Gideon, 吉迪恩先生 你是打算
[18:38] to become a man of faith and revert to Islam? 改信教 皈依伊斯兰吗
[18:42] I am a man of faith. 我本就有信仰
[18:45] I have repented, I pray regularly, 我忏悔过 经常祈祷
[18:48] and I practice charity. 我也行善
[18:51] I have never committed violence against you. 我从未对你实施过暴力
[18:53] So how is it 所以为什么
[18:55] that my faith would allow you to live and worship as you please, 我的信仰能允许你 按自己的意愿生活 做礼拜
[18:58] and yours would take my life and snuff it out? 而你的信仰却要熄灭我的生命
[19:01] You are simply misguided people of the book. 你是信仰《圣经》误入歧途的人
[19:05] But, if you revert to Islam you… 但如果你皈依伊斯兰教…
[19:07] A billion Muslims. 十亿穆斯林
[19:09] One billion Muslims 十亿穆斯林
[19:12] manage to practice their faith in peace. 都能和平地保持信仰
[19:16] “For Allah is surely merciful.” 因为安拉必然是慈悲的
[19:21] Hmm. 嗯
[19:23] You 你
[19:25] inquired about my childhood earlier. 之前问起了我的童年
[19:29] I will tell you 我告诉你
[19:32] that it was a happy one. 我的童年曾经很幸福
[19:35] Until, 直到
[19:37] one day, 有一天
[19:38] a bomb fell out of the sky 一颗炸弹从天空落下
[19:42] and leveled the bazaar that I was in 炸平了我跟家人当时所在的
[19:45] with my family. 集市
[19:49] I was only eight. 我当时才八岁
[19:53] Must have been horrifying for such a young boy. 那对一个小男孩来说一定很可怕
[19:56] -He’s opening up about himself. -Maybe. -他谈起自己的往事了 -或许吧
[19:59] We need to verify what he’s saying, though. 我们还得证实他的话
[20:01] Speak. 说
[20:03] Garcia, I need you to check something for me. 加西亚 给我查件事
[20:06] I’m looking for a stray bombing in a bazaar, somewhere in Egypt, 我要查一起流弹爆炸事件 发生在埃及的某个集市
[20:09] approximately 30 years ago. 大概是30年前
[20:11] Okay, that’s not too obscure. 好吧 瑞德 这不算很模糊
[20:12] I don’t need you to get any details. 不需要具体细节
[20:14] We’re just trying to set a baseline for Jind Allah’s truthfulness. 我在确立金德・安拉的诚实基线
[20:17] -I just need to know it happened at all. -When I know, you’ll know. -我只需要知道是否有这种事 -我查到就告诉你
[20:21] -Thank you. -And when the rubble was cleared, -谢谢 -废墟清理干净时
[20:25] half 我的家人
[20:28] of my family was dead. 已死了一半
[20:31] It was on that day 就在那天
[20:33] that I swore my life to vengeance for Allah. 我发誓要以生命为安拉复仇
[20:39] And for that very reason, 也是因此
[20:42] those holding you here can never let you leave. 把你关押在这里的人 永远不会放你走
[20:47] Your only hope is to tell me, 你唯一的希望就是告诉我
[20:50] so I can, hopefully, one day, share your struggle with the world. 那或许有一天 我还能把你的挣扎告诉世界
[20:56] Your government won’t even admit that I exist. 你们政府都不肯承认我的存在
[21:02] How possibly 你怎么可能
[21:05] can you tell my side of the story? 讲出我的故事
[21:08] 文森特建设
[21:12] Hey, guys. We’re going silent tonight, no coms. 各位 今晚静默 不得用通讯
[21:14] Let’s be careful. We don’t know what to expect. 我们小心点 无法确定会遭遇什么情况
[21:16] -Ready? -Ready. Let’s do it. -准备好了吗 -好了 我们去吧
[21:39] Clear! Clear! -安全 -安全
[21:48] This place is completely empty. We missed them again. 这里完全空了 我们又错过了他们
[21:50] You’ve got Gideon, Prentiss, and me. 这里是吉迪恩 普兰蒂斯和我
[21:53] It’s Hotch. We’re at cell location number two. No cell members. 我是霍奇 我们到了小组2号地点 但没发现小组成员
[21:56] No lab, no dispersal devices. 没有作坊 没有散播装置
[21:58] -We’re still looking for escape tunnels. -Call us. -我们还在找逃跑隧道 -再联系
[22:00] We’re running out of time. 我们要没时间了
[22:02] The attack’s supposed to take place in less than 24 hours. 袭击就在24小时内了
[22:05] So getting Jind Allah to talk is our only chance. 那么让金德・安拉开口 是找到他们的唯一办法了
[22:07] Time I confronted him with the truth. 我该跟他说实话了
[22:09] -What are you gonna do? -Show him my hand. -你打算怎么办 -把牌都打出来
[22:17] I’m going to give you the respect of telling you what just happened. 出于尊重 我要把刚发生的事告诉你
[22:21] A team of agents raided an Omega Cell location. 一队特工突袭了一处末端小组藏身点
[22:24] Actually, both of them. 其实 是两处
[22:27] Our men are in place in Annandale as we speak. 此刻 我们的人就在安南代尔
[22:31] You gain nothing by remaining silent. 你不说话 就什么都得不到
[22:35] Jihad is forever. 圣战是永远
[22:37] Something’s wrong. His hands. 不对劲 他的手
[22:42] Gideon, something’s wrong. 吉迪恩 不对劲
[22:43] This guy seems relieved by what you just told him. 他听了你的话 似乎如释重负
[22:47] Excuse me. 失陪一下
[22:53] -Is that Hotch? -What’s the problem? -是霍奇吗 -怎么了
[22:55] Get everybody out of there, now. Now! Now! 马上叫大家都出去 快
[22:57] Everybody out! It’s a trap. Now! 都出去 是陷阱 快走
[23:00] I said, “Out!” Go! 快出去
[23:03] Hurry up! 快点
[23:28] How would a terrorist cell get its hands on anthrax 一个恐怖组织怎么可能拿到炭疽病毒
[23:30] without a single lab reporting a security breach? 却没有一个实验室上报被盗
[23:32] Would we know if a foreign lab had a breach? 如果外国实验室被盗我们会知道吗
[23:35] A foreign lab? 外国实验室
[23:36] Actually, no. 其实 不会
[23:40] Garcia, isn’t Annandale where Morgan and Hotch are? 加西亚 莫根和霍奇 不就在安南代尔吗
[23:46] That’s not a gas main explosion. 那可不是煤气管道爆炸
[23:51] Please pick up. 快接啊
[23:52] Please pick up, please pick up! 接啊
[23:59] Yeah, it’s Morgan. Hello? 我是莫根 喂
[24:01] -Garcia, can you hear me? -We saw the explosion on TV. -喂 加西亚 听到了吗 -我们在电视上看到爆炸了
[24:05] Yeah, I know. We lost a SWAT agent. 我知道 我们失去了一名特警队员
[24:07] Oh, God. 天啊
[24:09] Don’t worry. Don’t think you’re gonna get rid of me that easy. 别担心 别以为你那么轻松 就摆脱我了
[24:13] Do you need anything? 你需要什么吗
[24:15] I know who to call if I do. Thanks, baby girl. 我知道如果我有需要该找谁 谢谢了 宝贝
[24:18] Okay. 好
[24:20] Are they all right? 他们没事吧
[24:21] Yeah. 嗯
[24:23] We lost a SWAT agent. 我们失去了一名特警队员
[24:26] Oh, God. 天啊
[24:37] Son of a bitch. 混蛋
[24:39] Sorry about Kenny. 肯尼的事我很抱歉
[24:41] Yeah, me too. 我也是
[24:43] The chatter was a set up. They knew we’d be listening. 网上的信息就是陷阱 他们早知道我们会监控
[24:46] They led us straight here. 他们直接把我们引来了这里
[24:47] Just tell me you know where to look next. 告诉我你们知道接下来该查哪
[24:50] Not yet. 现在还不知道
[24:56] Are they okay? 他们没事吧
[24:57] We were right about the trap. It was rigged to explode. 我们说对了陷阱的事 那里布了炸弹机关
[25:01] A SWAT agent was killed. 一名特警队员牺牲了
[25:02] -Was anthrax involved? -No. -有炭疽病毒吗 -没有
[25:05] Then that’s not the final target. 那就还不是最终目标
[25:17] You look troubled, my friend. 你似乎有心事 朋友
[25:20] You killed one of my men. 你害死了我们一个人
[25:22] I was here with you. 我刚刚就跟你一起在这里
[25:23] The second location was a trap. 第二个地点是个陷阱
[25:27] One of my agents was killed in the explosion. 我的一名探员在爆炸中牺牲
[25:30] This is war. 这是战争
[25:32] We expect casualties. 必然有伤亡
[25:35] Shouldn’t you? 你说呢
[25:37] He was a good man. 他是个好人
[25:38] Well, if he would convert, 如果他肯皈依
[25:42] there would be no reason for him to fear death. 就没理由畏惧死亡了
[25:45] What do you say to his family? 你要怎么跟他的家人说
[25:56] I say, 我说
[25:59] “Where “当
[26:01] “were you to mourn 我儿子被杀时
[26:05] “when my son was murdered?” 你们又哀悼过吗”
[26:08] -His son? -Did you see that? -他的儿子 -看到了吗
[26:10] When he told the story about his childhood, 他讲述童年故事时
[26:12] the bomb landing in the bazaar, his behavior changed. 炸弹落在集市的故事 他的行为变了
[26:15] We know he was lying, 我们知道他是在撒谎
[26:16] Garcia couldn’t find any record of a bombing 加西亚查不到金德・安拉
[26:18] -during the time Jind Allah was a boy. -Exactly. But this time, -还是孩子时 发生过爆炸事件 -是啊 但这次
[26:21] when he mentioned his son, he looked at his hands, 他提到儿子时 他看了手
[26:24] like he had to concentrate to control his anger. 就好像他要努力克制愤怒
[26:26] That first story wasn’t about him. 第一则故事讲的不是他
[26:28] It was about his son. 而是他儿子
[26:30] Which means it must have been more recent. 所以 事件发生在更近期
[26:33] Garcia. 加西亚
[26:34] I need you to look for a bombing again in Egypt, 再次查埃及的炸弹事件
[26:36] -this time, anything in the last 10 years. -On it. -但这次查十年之内的 -好的
[26:39] We’re looking for civilian casualties. An eight-year-old boy. 查平民伤亡的记录 八岁男孩
[26:42] Okay, I’m cross-referencing “bombings” and “child victims.” 好 我在对比查询“爆炸案” “儿童伤亡”
[26:47] Huh. Seven years ago in the heart of Cairo, Egyptian government 是七年前 发生在开罗中央 埃及政府
[26:50] blamed Hezbollah, but conspiracy theories on the street 说是黎巴嫩真主党 但街头的阴谋论称
[26:53] claimed it was a joint US-Israeli strike that went astray. 那是美国和以色列的联合打击 出了岔子
[26:57] Your ghost detainee’s name is Jamal Abaza. 那位匿名囚犯叫贾马尔・阿巴扎
[26:59] How about his son’s name? Do you have that? 他儿子的名字呢 你查到了吗
[27:01] Amir Abaza, eight, killed in the blast. 阿米尔・阿巴扎 八岁 死于爆炸
[27:03] Find out everything you can on that. 尽量查到一切信息
[27:05] -I’ll get back to you soon. -Yeah. -我尽快再联系你 -好
[27:09] We know his real identity. 我们知道他的真实身份了
[27:10] It appears that there will be no “peaceful” resolution to our difficulties after all. 看来我们的分歧终究无法“和平” 解决了
[27:16] I haven’t given up that hope. 我还没放弃那个希望呢
[27:20] It’s time for your Salat-u-Isha prayers. 你该做宵礼祷告了
[27:24] May we speak again tomorrow? 我们明天再聊吧
[27:26] You are asking me? 你是在问吗
[27:27] Yes. 对
[27:30] Tomorrow, then. 那明天见了
[27:37] Jamal Abaza’s been in the US for a while. 贾马尔・阿巴扎来美国好久了
[27:40] He volunteered as the prison Imam at the Deerfield Correctional Center, 他三年前志愿在迪菲尔德监狱
[27:43] -three years ago. -How could the CIA not know that? -做监狱伊玛目 -中情局怎么会不知道
[27:46] They’re focused overseas. We’re domestic. 他们主要针对海外 我们才针对国内
[27:48] They probably sent a request for a domestic information search 对 他们可能提交了 国内情报搜索申请
[27:51] -and it’s making it’s way through. -If he was a prison Imam, -正在系统里走流程呢 -如果他真是监狱伊玛目
[27:54] he must have recruited Militant Islamic Society members. 他肯定招募了激进穆斯林社团的成员
[27:57] MIS is an atypical prison organization. 激进穆斯林是个非典型的监狱组织
[28:00] They pick up an amalgam of ethnicities. 他们收容各种族裔
[28:03] The Qur’an says, 《古兰经》说
[28:06] that my Lord has full… 我的真主…
[28:08] Those that slip through the cracks, 那些被忽略的人
[28:10] the ones that traditional groups won’t accept. 那些传统群体不肯接纳的人
[28:15] You need to understand that… 你们得明白…
[28:17] It’s made up largely of American citizens. 他们主要由美国公民组成
[28:21] American citizens with a reason for hating the government. 有理由仇视政府的美国公民
[28:26] We’re looking at homegrown terrorists. 这是本土恐怖分子
[28:36] -What the hell do you want? -The name Jamal Abaza. -你们想干什么 -他叫贾马尔・阿巴扎
[28:38] -Does it mean anything to you? -Abaza was an Imam in Cairo. -你们听说过吗 -阿巴扎是开罗的一个伊玛目
[28:41] He preached jihad to his followers. But he fell off the grid seven years ago. 向追随者宣传圣战 但他七年前就消失了
[28:45] That’s because when his son died, he took the jihad name Jind Allah. 那是因为他儿子死后 他改了个圣战名字 叫金德・安拉
[28:49] He came to America to recruit sleeper cells. 他来到了美国 招募了潜伏小组
[28:51] That that detainee in there is Jamal Abaza? 你是说 那个囚犯 就是贾马尔・阿巴扎吗
[28:54] Amazing what you learn when you talk to people. 跟人聊天能了解到的事真不可思议
[28:57] He was also a prison Imam in Virginia, three years ago. 他三年前还曾在弗吉尼亚州 一所监狱做过伊玛目
[29:00] Are you familiar with the Militant Islamic Society? 你知道激进穆斯林社团吗
[29:02] They’re homegrown? 他们是本土的吗
[29:03] We know the cell has access to anthrax, 我们知道阿巴扎组织的小组 能拿到炭疽病毒
[29:06] but we can’t find any reports of any going missing in the States. 但我们查不到国内有任何 炭疽病毒丢失的报告
[29:09] We have protocols that we have to follow. 我们有规章要遵守
[29:12] Are you really gonna allow a terrorist attack on US soil because of protocols? 你们真要因为规章 就任由恐怖分子在本土发动袭击吗
[29:19] I told you what I learned in there because you and I, FBI, CIA, 我把我得知的事告诉了你 因为你 我 联邦调查局 中情局
[29:22] right now, we have the ability 现在 我们可以
[29:24] to break through all the protocol and share information. 打破规章 分享情报
[29:29] Let me see what we have. 我去问问看
[29:30] Coordinate with Agent Jareau and Penelope Garcia at Quantico. 跟匡提科的让热探员和 佩内洛普・加西亚协调
[29:33] Please. 拜托了
[29:37] -You think it’ll work? -I don’t know. -你觉得能行吗 -我不知道
[29:39] CIA’s tough. They play it pretty close to the vest. 中情局很强硬 他们凡事都很保密
[29:42] Yeah, well, if we don’t all work together, more people are gonna die. 如果我们不能合作 就会有更多人丧生
[29:46] A lot more. 很多人
[29:52] -How goes it with the CIA? -I don’t know what Gideon said to them, -跟中情局谈得怎么样 -我不知道吉迪恩跟他们说了什么
[29:56] but they are feeding me information like crazy. 但他们在疯狂地给我信息
[29:59] -They sure do generate intelligence. -Hopefully, not too much to interpret. -他们的情报还真多 -是啊 希望还分析得过来
[30:14] Slept well? 睡得好吗
[30:15] For the first time since I’ve been here. 自我来到这里 第一次睡得好
[30:17] Good. 很好
[30:18] Until yesterday, 昨天以前
[30:21] I was not permitted regular prayer. 我都不被允许正常祈祷
[30:24] We receive comfort from our prayers. 祈祷能给我们安慰
[30:26] -We? -Human beings. -我们 -所有人类
[30:30] I say something wrong? 我说错话了吗
[30:31] You placed us on the same level. 你把我们放在了同一层面上
[30:35] -Aren’t we? -Well, here -我们不是吗 -在这里
[30:38] I am thought of as less than human. 我不被视为人
[30:40] And in your jihad, I am. 而在你的圣战中 我不是人
[30:44] Gideon, 吉迪恩
[30:47] what do you really want from me? 你究竟想从我这里得到什么
[30:50] I already told you. 我跟你说了
[30:54] I wanna understand you. 我想理解你
[30:56] And if that is not possible? 如果那不可能呢
[30:58] Then that would be my loss. 那就是我的损失
[31:00] It’s almost time for your midday prayers. May I return later? 你的午间祈祷的时间快到了 我回头再来吧
[31:03] -I look forward to it. -Thank you. -我很期待 -谢谢
[31:10] Most of these tips are so new, they haven’t even been authenticated yet. 大部分线报太新了 还没证实过
[31:14] Yeah, but there’s nothing in the established information 是啊 但已确认的情报里
[31:17] that’s remotely helpful. 并没有有用的
[31:18] Wait a minute… Anthrax. 等等 炭疽
[31:21] -What? -Genimmune. -什么 -詹尼姆
[31:22] A Dutch biotech firm reported 一家荷兰生物科技公司报告称
[31:24] that they may have had a security breach involving anthrax last week. 他们上周可能发生了安保事故 涉及到了炭疽病毒
[31:27] What, “may have”? “可能”吗
[31:28] They’re still doing a security and inventory sweep, 他们还在进行安保存货清点
[31:31] but they may be missing up to 20 grams of lab-grade anthrax. 但他们最多可能缺了 20克的实验室级别炭疽病毒
[31:34] 20 grams. 20克
[31:36] It could potentially kill a quarter-billion people. 有能力杀死2.5亿人
[31:42] He seems much calmer than he was yesterday. 他似乎比昨天看上去平静多了
[31:44] It may make any reading of his body language less accurate. 这样读他肢体动作的准确度就降低了
[31:47] -I know. -Is that what we want? -我知道 -我们希望这样吗
[31:49] I hope so. 最好是
[31:53] Well, isn’t that the exact opposite of… 这难道不是刚好相反…
[31:58] He hopes so? “最好是”
[32:00] We have less than 10 hours before the new crescent moon rises. 里新月升起只有不到10小时了
[32:03] Nine. 是九小时
[32:04] Aren’t you worried? 你不担心吗
[32:05] I’ve been with him long enough to trust him. 我跟他共处很久了 我信任他
[32:10] The CIA is funneling you their Dutch terror watch list. 中情局把他们的荷兰恐怖 监视名单发给你了
[32:13] Okay, I can cross-reference that with any port of entry information we have, 好 我可以把这些 跟我们掌握的入境信息做对比
[32:17] as well as Customs and Immigration Enforcement. 还有海关和移民局的信息
[32:19] You know, it would sure be a lot easier 如果这些信息
[32:22] if there was a centralization of all this information. 能被统筹起来 可就轻松多了
[32:24] Oh, dream on, JJ. 做梦吧 珍珍
[32:26] No one wants the other kids peeing in their sandbox. 没人希望其他孩子 来自己的沙箱里撒尿
[32:32] Tariq Muhammad. Dutch citizen. Islamic convert. 特里克・默罕默德 荷兰人 皈依了伊斯兰教
[32:36] Traveled here four days ago under his original name, Andre Janssen. 四天前以原名 安德烈・詹森出行
[32:40] And we have the address he listed on his customs form. 我们还有他在海关表格上填写的地址
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:44] -We just got a lead. -You get a name? -我们有线索了 -有名字i吗
[32:46] And an address. 还有地址
[32:53] How does a terrorist cell exist right here, in Mayberry? 梅伯里怎么会有恐怖组织
[32:57] Infrared scanning still shows no one inside. 红外扫描还是显示里面没人
[32:59] We’re doing a soft entry in case it’s booby-trapped. All right. 为防止有陷阱 我们将软破门
[33:10] Clear. 安全
[33:12] Clear. 安全
[33:17] Sir, get in here. 长官 进来
[33:28] We have five deceased males in what looks to be a crude lab. 有五名已死亡的男性 和一个简易实验室
[33:31] All shot in the head. Execution style. 都是处决式的一枪爆头
[33:33] -Any anthrax on scene? -Only residue. -现场有炭疽病毒吗 -只有残迹
[33:36] There’s also packing and tags 还有四个新背包的
[33:38] from four new backpacks. 包装和标签
[33:40] -All right, listen up. -Backpacks. -好 听好 -背包
[33:41] -They’re already on the move with it. -We were too late. -他们已经行动了 -我们来迟了
[33:54] 麦克莱恩市 下个出口
[34:06] -Have you finished? -As you said, the sun has set. -你做完了吗 -如你所说 已经日落了
[34:09] Yes. 是啊
[34:10] I’d like you to meet a colleague of mine, Dr. Reid. 这是我的一位同事 瑞德博士
[34:13] -May we speak? -Of course. -我们可以聊聊吗 -当然
[34:15] I have a little time. 我有一点时间
[34:17] That was a joke. 开玩笑的
[34:19] I have all the time. Please. 我有的是时间 请吧
[34:21] A joke. Well, we’re making progress. 玩笑 我们有进展了
[34:25] Yes, progress. That is true. 是啊 进展 没错
[34:28] Is there no way for this thing to end? This jihad? 这就不能结束吗 这场圣战
[34:31] The jihad will end when Allah wills its end. 圣战将按安拉的旨意结束
[34:35] And how will you know that it is Allah’s will? 那你怎么知道那是安拉的旨意
[34:38] When the jihad ends. 圣战结束时就是
[34:41] I have been lying to you. 我对你撒谎了
[34:43] Of course you have. 当然了
[34:44] My colleague has been outside, 我的同事一直在外面
[34:47] watching us as we talked on monitors. 从显示屏上看着我们的对话
[34:49] Watching your body language, trying to figure you out. 观察你的肢体语言 想琢磨透你
[34:53] Were you successful? 你们做到了吗
[34:55] Somewhat. 算是吧
[34:57] Your name is Jamal Abaza. 你叫贾马尔・阿巴扎
[34:59] Your son Amir was killed in 2003, 你儿子阿米尔于2003年被杀
[35:01] in a bombing at the Mahfouz Bazaar in Cairo. 是死于开罗马哈福兹集市的爆炸案
[35:03] Since then you’ve been recruiting MIS members in prison, by convincing them 此后 你就在监狱你招募 激进穆斯林社团成员
[35:07] that US economic policies are exploiting Third World nations. 让他们相信美国经济政策 在剥削第三世界国家
[35:10] You turned them into extreme fundamentalists 你把他们变成了极端原教旨主义者
[35:12] by promising them a better existence with Allah. 向他们承诺安拉会给他们更好的归宿
[35:15] I would say that you were more than “somewhat” successful. 我会说 你可不止“算是”做到了
[35:19] But I did not learn 但我不知道
[35:21] where your MIS cell was going to make an anthrax attack in the US 你的激进穆斯林小组 打算在新月时 美国哪里
[35:26] at the new crescent. 发动炭疽病毒攻击
[35:28] Tonight. 也就是今晚
[35:29] I have no knowledge of such a thing. 我不知道有这种事
[35:31] Yes, you do, Mr. Abaza. 你知道 阿巴扎先生
[35:34] And there is still time. 现在还有时间
[35:38] What? 什么
[35:42] Are you sure? 你确定吗
[36:04] This just in. 刚收到消息
[36:05] We go live to the site of what appears to be a terrorist attack. 我们在即时连线 目前看来是恐怖袭击现场
[36:08] -What can you tell us, Jim? -JIM: They’ve just… -可以跟我们说说吗 吉姆 -他们刚刚…
[36:11] Something has happened? -发生什么事了吗 -到处一片歇斯底里…
[36:13] …there’s absolute hysteria…
[36:15] How could you? 你怎么能
[36:18] You choose to contort Islam into an excuse 你选择扭曲伊斯兰教义
[36:22] for a life of violence. 作为暴力生活的借口
[36:26] You have perverted your faith 你曲解了你的信仰
[36:29] -to justify murder. -Now -作为凶杀的理由 -现在
[36:31] we are finally chatting, Gideon. 我们终于真正在谈话了 吉迪恩
[36:34] You accuse Americans of being puppeteers of the Third World. 你说美国在暗中操纵第三世界
[36:38] Yet, you used your own people’s faith tonight, to make them dance for you. 但你今晚利用你自己人的信仰 让他们代你行事
[36:44] Why? 为什么
[36:46] Why is it always 为什么总是
[36:47] those who profess to be the most fervent believers in this war, 那些自称是这场战争中最热忱的信徒
[36:51] they always manipulate other people to die for them? 总是操纵他人 去替他们赴死
[36:57] Does your president go into battle? 你的总统会去上战场吗
[37:01] Or does he send your children? 还是他派你的孩子去
[37:03] Tonight, 今晚
[37:05] all those innocent people. 那么多无辜者
[37:07] There is no such thing, Gideon. They were infidels. 没有什么无辜可言 吉迪恩 他们是异教徒
[37:10] And they were engaged in activities 他们所从事的活动
[37:12] that spread American policies over the entire world. 将美国的政策传遍了世界
[37:16] Your incessant need to own things. 你们对物品无尽的占有欲
[37:19] Material things. 物质事物
[37:21] Your capitalism rests on the back of Third World countries. 你们的资本主义是由第三世界承担的
[37:26] No one’s hands are clean. 没人无错
[37:28] No one is innocent. 没人无辜
[37:29] Those people tonight, they were innocent. 今晚的那些人就是无辜的
[37:31] They never hurt you. 他们没伤害过你
[37:34] They hurt me by existing. 他们的存在就伤害了我
[37:38] Yes, the infidels shall fall at the hands of the righteous. 对 异教徒将倒在正义之人手里
[37:44] And that is when the jihad will end. 到时圣战便会结束
[37:47] So you are ready to murder four billion people? 所以你准备屠杀40亿人吗
[37:55] America has learned nothing from the past. 美国没吸取任何过去的教训
[37:59] You harden targets like your power plants, 你们强化电站这样的目标的守卫
[38:01] but you leave the soft fruit for our taking. 但容易的果实却任由我们摘取
[38:05] What has happened tonight will affect your economy for years. 今晚的事将影响你们的经济数年
[38:08] The way September 11 affected air travel. 就像911影响了空中旅行
[38:11] And maybe the next time 或许下次
[38:14] a giant shopping center opens, 再有大型购物中心开幕
[38:16] people will think twice before going. 人们就会不敢去了
[38:19] And maybe next, it will be a school! Hey! 或许下次会是学校
[38:21] You can shut the video feed down now, Garcia. Thanks. 可以停止视频信号了 加西亚 谢谢
[38:26] -Has the sun not set yet? -No. -还没日落吗 -没有
[38:30] What? 什么
[38:33] No! 不
[38:35] No! 不
[38:36] A shopping center. A mall. 购物中心 大型商场
[38:38] It’s a grand opening tonight, not long after sunset. 今晚是盛大开幕 就在日落之后
[38:40] That gives you about an hour. 你们还有一小时
[38:43] God help us if they don’t make it. 如果他们赶不上就完了
[38:45] -Let’s just hope we have somewhere to go. -Grand opening of the USA Mall, today. -希望我们知道去哪 -今天美国商场盛大开幕
[38:49] It’s the third largest in the country, 是国内第三大
[38:51] it’s right in the middle of McLean, Virginia. 而且就在弗吉尼亚州麦克莱恩市中央
[38:53] Let’s move. 我们走
[39:01] What’s going on with you? 你是怎么了
[39:03] You look like you’ve seen a ghost. 你刚刚简直像撞了鬼
[39:05] Haley is supposed to take Jack to the new mall to have his portrait taken. 海莉打算带杰克去新商场拍照的
[39:09] -Call her. -It’s a breach of security. -那打给她吧 -那是有违安全规定的
[39:11] If you lose Haley and Jack, screw this job, 如果你失去了海莉和杰克 还管什么工作呢
[39:13] you won’t have a life. 你的生活都毁了
[39:20] I can’t reach her. 我联系不上她
[39:31] I’m gonna find the security office. 莫根 我去保安室
[39:33] -Go! -Morgan! -去吧 -莫根
[39:34] Over here. 这边
[39:41] Looks like loading dock security. 应该是卸货区保安
[39:42] -Should we evacuate? -No, no, we’d have mass panic. -要撤离吗 -不 那只会引发大规模恐慌
[39:45] Let’s go. 走
[39:46] Hello? 有人吗
[39:48] -FBI. -FBI? -联邦调查局 -联邦调查局?
[39:49] -Are these all your security cameras? -Yes, sir. -这是你们所有的监控吗 -是 长官
[39:51] -What’s this camera here? -That’s the roof. East end. -这个监控是哪里 -是屋顶 东端
[39:54] Morgan, I’ve got four guys on the east end of the roof. 莫根 四个人在屋顶东端
[39:57] -What’s on that side of the roof? -Nothing. -屋顶那边有什么 -什么都没有
[39:59] No access doors to the mall? 没有通往商场的门吗
[40:01] Not unless you’re gonna go through the air vents. 除非你走排气道
[40:03] Morgan, it’s the air vents. 莫根 是排气道
[40:05] They’re going for the air vents. 他们是去排气道了
[40:09] Move. 上
[40:38] Don’t move! 别动
[40:39] Put the devices down 把装置放下
[40:41] and put your hands where I can see them! 手举起来
[40:43] Gun! 枪
[40:59] WOOh, my God! 天啊
[41:02] Listen up! Stay clear. -听好 -别靠近
[41:13] Police tonight foiled an apparent robbery attempt at the new USA Mall, 今晚 警方挫败了发生在 新美国商场的一起未遂抢劫
[41:17] which would presumably 可以想象
[41:18] have marred an otherwise successful grand opening. 那本会让一场成功的盛大开幕 蒙上阴影
[41:22] -Haley? -Back to you, Jack. -海莉 -回到你那边 杰克
[41:24] Hey, in here. 在这里
[41:26] You’re home. 你回家了
[41:28] Did you see that there was an attempted robbery at the new mall? 你看到了吗 新商场有人企图抢劫
[41:33] I’m glad I canceled Jack’s photos. 幸好我没带杰克去拍照
[41:36] I just decided I wanted you to be there. 我觉得我希望你也去
[41:39] -It’s better if we do it as a family. 我们还是一家人一起去更好
[41:44] Is everything okay? 没什么事吧
[41:46] Yeah, everything’s perfect. 嗯 一切都好
[41:52] Here, big boy. 小伙子
[41:56] Ralph Waldo Emerson said, 拉尔夫・瓦尔多・爱默生曾说
[41:58] “In order to learn the important lessons in life, “要想吸取人生中的重要教训”
[42:00] “one must, each day, surmount a fear.” “人每天都要克服一项恐惧”
[42:07] When did you know you were gonna have to trick him? 你什么时候知道你得骗他的
[42:09] The first time I talked to him. 从第一次跟他对话
[42:11] You realized you couldn’t break him? 你意识到你无法让他开口吗
[42:13] Well, I realized he was too smart 我意识到他这么聪明
[42:14] to have had that Nextel phone registered to him accidentally. 不会不小心注册一部 纳克斯泰尔的电话
[42:18] He drew us there. 是他引我们去的
[42:19] He wanted our presence in Gitmo, 他希望我们去关塔那摩
[42:21] to confirm that he was successful. 以证实他的成功
[42:23] And that’s when you started moving up the time of his prayers. 所以你便开始提前他的祈祷时间
[42:27] If I’d used an actual clock, he might have caught on. 如果我用真钟表 他可能会发现
[42:30] So it was all a chess game. 所以还真是一盘棋局
[42:32] We won this round. 我们赢了这一轮
[42:35] But you heard him. 但你听到了
[42:37] Jihad never ends. 圣战永不止
[42:48] Mate. 将军
[42:50] I quit. 我不玩了
[42:52] Yield. Surrender. 放弃 投降
[42:53] Capitulate. I’m gonna take a nap. 认输 我去睡一觉
[42:57] Prentiss. 普兰蒂斯
[42:58] -Sir? -Do you play? -长官 -你玩吗
[43:01] Yes, sir. I play. 是 长官 我玩
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme