Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Honey, don’t go too far. 亲爱的 别跑太远
[00:03] 密苏里州 圣路易斯
[00:07] Okay. It is not just me, right? 好 不光是我这么觉得吧
[00:11] -Our girl’s got an arm. -Yeah. -我们女儿臂力惊人 -是啊
[00:14] Just like her dad. 跟她老爸一样
[00:18] We blinked and four years went by. 一眨眼 四年就一晃而过
[00:20] So, what do you think? Should we do this again? 怎么样 我们要再来一个吗
[00:22] Sounds like a plan. 听上去不错
[00:25] Who’s coming? 谁来了
[00:29] Oh, what do you think, Katie? You want a little brother or sister? 怎么样 凯蒂 你想要个小弟弟或妹妹吗
[00:33] -Yeah? -Well. -想吗 -好啊
[00:34] The boss has spoken. 领导发话了
[00:37] Okay. Well, you go get her and I’ll go get lunch. 好 你去追她 我去拿午餐
[00:40] Okay. 好
[00:42] I’ll race you to the ball. Let’s see what you got. 我跟你比追球 看你的本事
[00:55] My daughter, Molly. She’s six. She’s got braids. Yellow sweatshirt. 我女儿 茉莉 她六岁 她梳着辫子 黄色运动衫
[01:00] -What am I going to do? -Okay, okay. Calm down. -我要怎么办 -冷静下来
[01:02] Braids, yellow sweatshirt. 辫子 黄运动衫
[01:03] We were playing hide-and-seek up here. 我们就在这里玩捉迷藏
[01:04] She must have got lost in the trees. 她肯定是在树林里迷路了
[01:06] -Oh, God, I’m so stupid. -Tom! Tom! -天啊 我蠢透了 -汤姆
[01:10] Wait! Did you hear that? 等等 你听到了吗
[01:13] It came from over here. Molly! Honey? 这边传来的 茉莉 亲爱的
[01:18] Daddy’s here. 爸爸来了
[01:22] Molly! 茉莉
[01:25] No! 不
[01:29] Did you find Molly? Is she okay? 你找到茉莉了吗 她没事吧
[01:45] Mom. Wake up. It’s past 10:00! 妈妈 醒醒 都过10点了
[01:54] Damn it. Why did you let me sleep? 该死 你怎么不叫醒我
[01:58] Why don’t you get an alarm clock? 你怎么不定闹钟
[02:01] -Did you eat? -Pizza. -你吃饭了吗 -披萨
[02:03] -And the baby? -Pizza. And milk. -宝宝呢 -披萨和牛奶
[02:14] Bye. Get some sleep, J. 再见 睡会儿觉吧 J
[02:21] Hey, I’ll bring you some pancakes. 我会给你拿松饼回来的
[02:26] Yeah, when? 好 什么时候呢
[02:37] Hey, want company? 要人陪吗
[02:51] Hi. 你好
[03:08] 联调局总部 弗吉尼亚州 匡提科
[03:13] Come in. 进来
[03:14] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[03:16] -Agent Hotchner? -Yes. -霍奇纳探员吗 -对
[03:17] I’m Agent Emily Prentiss. 我是艾米莉・普兰蒂斯探员
[03:20] How do you do? 你好吗
[03:22] Oh, you’re Ambassador Prentiss’ daughter. 你是普兰蒂斯大使的女儿
[03:24] I did security clearances for your mother’s staff. 我曾为你母亲的员工做过安全审核
[03:26] It was one of my first commands. 那还是我最早的任务之一
[03:28] Yeah, I believe you were off to Brown at the time. 对 你当时好像去布朗大学念书了
[03:32] Actually it was Yale. 其实 是耶鲁大学
[03:33] I’ve been in the Bureau almost 10 years now. 我已经在局里干十年了
[03:36] Don’t tell me that. Has it been that long? 不是吧 都这么久了吗
[03:37] Apparently, sir. But I’ve worked mostly in the Midwest. St Louis, Chicago. 是啊 长官 但我主要在中西部干 圣路易斯 芝加哥
[03:42] Good. 很好
[03:44] -Are your parents well? -Yeah, yeah, they’re great. -你父母还好吗 -很好
[03:47] Excellent. 太好了
[03:51] What can I do for you? 你需要我做什么
[03:52] Well, I guess I was hoping you could tell me where to put my stuff. 我是希望你能告诉我 我的东西该放哪
[03:56] I’m sorry? 什么
[03:57] I’m supposed to start here today at the BAU. 我今天要开始在行为分析组工作了
[04:03] There’s been a mistake. 肯定是搞错了
[04:06] I don’t think so, sir. 没有吧 长官
[04:07] -There’s definitely been a mistake. -Oh, excuse me. -绝对是搞错了 -不好意思
[04:09] -We’re getting started. -Thank you. I’ll be right there. -我们准备开始了 -谢谢 我就来
[04:13] I didn’t approve this transfer, Agent Prentiss. 我没批准调职的事 普兰蒂斯探员
[04:15] I’m sorry for the confusion, but you’ve been misinformed. 抱歉出现这种混淆 但你的消息有误
[04:18] Excuse me. It’s very good to see you again. 失陪了 很高兴再见到你
[04:27] Did you approve a new transfer? 是你批了新人调来吗
[04:31] No. I would’ve discussed it with you. 没有 我肯定会跟你商量的
[04:32] That’s what I thought, but she’s got the paperwork to join the team. 我也觉得 可她有加入团队的文件
[04:36] -You want me to make a call? -No, I’ll look into it. -要我去问问吗 -不用 我去问吧
[04:44] St Louis is in trouble. 圣路易斯有麻烦了
[04:46] They’ve got two serial killers. 他们有两个连环杀手
[04:49] This killer abducts his victims from public places, 这名凶手在公共场合绑架被害人
[04:52] dumps them in the woods. 然后弃尸林中
[04:53] They consulted us months ago after the third murder. 数月前 第三起案件发生后 他们找过我们做咨询
[04:56] Well, now it might be up to six. 现在可能有六人遇害了
[05:00] Ellen Carroll’s been missing since yesterday. 艾伦・凯洛自昨天就失踪了
[05:02] The first two victims were found near Mill Creek 头两名被害人是在 马克・吐温国家森林的
[05:05] in Mark Twain National Forest. 米尔溪附近被发现
[05:06] No wonder it takes days to find the bodies. 怪不得时隔数日才发现尸体
[05:08] The forest is 1.5 million acres, and 78,000 of that’s wilderness. 森林面积达60万公顷呢 其中三万公顷都是荒野
[05:12] -What’s the story with these women? -Eight victims. All prostitutes. -这些女人是什么背景 -八名被害人 都是妓女
[05:16] Latest is Marci Mitchell. 最新一位是玛茜・米切尔
[05:17] She was killed last night with a .44 Magnum. 昨晚被一把点44马格南枪杀害
[05:19] All are tied to a serial shooter, claiming responsibility. 全是一位自称为此负责的 连环枪击犯所为
[05:23] He’s contacted Jim Meyers, a reporter at the Missouri Herald. 他联系了《密苏里先驱报》的记者 吉姆・迈耶斯
[05:27] So he’s not getting the attention he thinks he deserves. 所以他觉得自己没得到应得的关注
[05:29] He signs it the “Hollow Man,” names himself for the press. 他以“空心人”署名 替媒体给自己起了绰号
[05:32] Why Hollow Man? What, does he feel empty inside or something? 为什么是空心人 他觉得内心空虚吗
[05:35] He uses hollow point bullets. 他用了空包弹
[05:37] No one even knew this guy existed until he sent this letter. 他寄来信之前 都没人知道他存在
[05:40] Well, he’s killed more victims, but look who he’s chosen. 他杀的被害人更多 但看他选了什么人
[05:43] Hundreds of victims go unnoticed 数百名被害人不被注意到
[05:45] because they’re social outcasts who never make the front page. 就因为他们是社会边缘人 登不上头版
[05:48] When Mill Creek kills, 米尔溪一杀人
[05:49] the Hollow Man shoots another prostitute. 空心人就再枪击一名妓女
[05:51] So one doesn’t want to be outdone by the other. 所以是一个不甘被另一个压过风头
[05:53] Sounds like sibling rivalry to me. 我觉得像手足竞争
[05:55] They’ve been killing independently of each other for a year now. 他们互不相干地杀人杀了一年了
[05:57] With each killer learning something from the other. 每一次杀人 他们都从对方身上学到些东西
[06:05] 女性人人自危
[06:42] Elbert Hubbard once wrote, 埃伯特・哈伯德曾写道
[06:44] “If men could only know each other, they would neither idolize nor hate.” “如果人们真心了解彼此 就既不会崇拜 也不会仇视”
[06:49] Thank you. 谢谢
[07:00] What’s wrong? 怎么了
[07:01] Even though there are roughly 30 serial killers at large 虽然任何时候 美国都有大概
[07:03] in the US at any given time, 30名连环杀手逍遥法外
[07:04] it’s an incredibly rare occurrence to have them operating in the same city. 有两个在同一个城市里杀人 是非常罕见的
[07:08] -How many times has that happened? -To my knowledge, three times. -发生过多少次 -据我所知 三次
[07:11] There was a guy killing at the same time as the Son of Sam, 山姆之子案时 还有另一个人在杀人
[07:14] again in New Orleans, and most recently with the Phoenix murders. 之后在新奥尔良 和最近一次 是在凤凰城也发生过这种情况
[07:17] Serial shooters are typically loners and this guy likes to kill at night. 连环枪击犯一般是孤狼 这人喜欢夜晚杀人
[07:21] His victims are prostitutes, 他的被害人都是妓女
[07:22] so he may lack confidence with women or have poor social skills. 他可能在女性面前缺乏自信 或社交能力低下
[07:25] There’s no rape. The guy could be impotent. 没有强奸 他可能性无能
[07:27] He’s a wannabe tough guy. 他是想装硬汉的人
[07:29] It’s not hard to be tough holding a .44. 拿着把点44当然强硬了
[07:31] The gun gives him power and lets him maintain distance from the kill. 枪给了他力量 还让他能跟杀戮保持距离
[07:34] This guy doesn’t want to touch the bodies with his hands. 这人不想亲手碰尸体
[07:36] The Mill Creek Killer hunts during the day 米尔溪杀手白天猎杀
[07:40] and targets educated, middle-class women. 目标是受过教育的中产阶级女性
[07:44] He’d have to look and act like they do. 他的样貌和行为得跟她们类似
[07:46] The women died from blunt force head traumas. 被害人都死于头部遭钝器击打
[07:49] This guy wants to be close. 这人想靠近她们
[07:50] He wants to feel the life leave their bodies. 想感觉生命从她们身体里流逝
[07:54] These guys are polar opposites. 他们简直刚好相反
[07:55] Just like their victims. 他们的被害人也是
[07:57] They live in the same city, but they’re worlds apart. 她们住在同一座城市里 却是在不同世界里
[07:59] I’m going to see if the shooter’s victims have any families I can talk to. 我去看看枪击犯的被害人 是否有家属愿意跟我谈
[08:02] That’s a good idea. I’m already familiar with the Mill Creek case. 好主意 我已经熟悉米尔溪案了
[08:05] Reid, can you take a look at the letter 瑞德 你给那封信做下
[08:06] for handwriting analysis and psycholinguistics? 笔迹分析和心理语言分析吧
[08:09] -Of course. -Looks like I’m with you. -好 -看来我跟你走了
[08:11] I’ll go have a talk with Ellen Carroll’s husband. 我去找艾伦・凯洛的丈夫谈谈
[08:13] I’m meeting Jim Meyers, the reporter from the Missouri Herald. 我要去见吉姆・迈耶斯 《密苏里先驱报》的记者
[08:16] Well, tell him not to write about the Hollow Man. 叫他别报道空心人的事
[08:18] We want to draw the shooter out. 我们要把枪手引出来
[08:20] The best way to do that is to act like he doesn’t exist. 而最好的办法就是假装他不存在
[08:24] 艾伦和汤姆家 密苏里州 圣路易斯
[08:25] I’ll feel much better when you find Ellen. 等你们找到艾伦 我就会好起来
[08:29] Mr Carroll, believe me, we are trying. 凯洛先生 相信我 我们在尽力了
[08:32] You know, when you have kids, you become so fixated 有了孩子后 你一心只注意
[08:36] on where they are and what they’re doing. 孩子在哪 孩子在干什么
[08:39] You don’t think you need to worry about your spouse. 你没想到自己还需要担心配偶
[08:42] I understand your wife is a partner at a law firm. 据我所知 你妻子是一家律所的合伙人
[08:45] Now, aside from work, taking care of the family, 除了工作和照顾家人
[08:48] does she make time for herself? 她还给自己留时间吗
[08:49] She’s an avid runner. Participates in the St Louis marathon every year. 她很喜欢跑步 每年都参加圣路易斯马拉松
[08:53] Is she shy or nervous about meeting new people? 她对结识新人会感到害羞 紧张吗
[08:56] Ever since we had Katie, I’d say she’s much more trusting. 自我们有了凯蒂 我觉得她更愿意相信别人了
[08:58] You don’t remember her talking to anyone 你记得见过她在操场上
[09:00] you don’t know at that playground? 跟任何你不认得的人说话吗
[09:02] No. No one. How did I not see someone take my wife? 不记得 没有谁 我怎么会没看到有人抓走了我妻子
[09:08] Mr Carroll, the man who did this, somehow he just fits right in. 凯洛先生 那个凶手 他不知怎么 就是不引人怀疑
[09:12] He doesn’t look or sound like he doesn’t belong. 他看上去 听上去 都像个寻常的人
[09:16] Well, hey, little lady. 好啊 小姑娘
[09:26] She keeps asking me when her mommy’s coming home. 她一直问我 妈妈什么时候回家
[09:37] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[10:13] I missed you. 我想你了
[10:49] You are so beautiful. 你好美
[11:06] Agents Hotchner and Reid, FBI. 霍奇纳和瑞德探员 联调局
[11:08] -What do you want? -We’d like to talk to you. -什么事 -我们想跟您谈谈
[11:12] Hold that badge up again. 把警徽再举给我看看
[11:25] We’re here to talk to you about Marci Mitchell. 我们是为玛茜・米切尔而来
[11:28] I’m her mother. 我是她妈妈
[11:29] We’re sorry for your loss, ma’am. 我们为您的丧亲深表遗憾 女士
[11:31] Who’s this? 他们是谁
[11:32] They’re here for me. Take your brother inside. 找我的 带你弟弟进去
[11:35] -Is this about Mom? -I said inside. -是妈妈的事吗 -我叫你进去
[11:51] You going to judge me or ask questions? 你们要批判我 还是问问题
[11:53] Is there anyone that can help you with the kids? 有人能帮你带孩子吗
[11:55] Is that what you came here for? 你们是为此而来吗
[11:57] Ma’am, we’ve just been assigned your daughter’s case. 女士 我们刚接到你女儿的案子
[11:59] We’re in the process of gathering information, 我们还在收集信息
[12:01] but so far no witnesses have come forward. 但目前并没有目击者站出来
[12:03] Well, around here, guns go off like those damn car alarms, 在这里 枪响就跟车辆警报一样
[12:06] every 15 minutes. 每15分钟就有一次
[12:07] Nobody’s stupid enough to talk. Nobody cares. 没人会蠢到愿意开口 也没人在乎
[12:10] We do. 我们在乎
[12:11] You wouldn’t even be here if it wasn’t for them. 要不是她们 你们根本不会来
[12:15] “Heinous crimes against upstanding members of the community.” 《受人尊敬的社区成员 遭遇恶劣犯罪袭击》
[12:21] Nobody writes about prostitutes being shot, 没人报道妓女被杀的事
[12:23] ’cause they won’t admit they think they’re cleaning up the place. 因为他们不愿承认 他们觉得这是在清理街道
[12:25] You’re right. 你说得对
[12:27] Cases like your daughter’s usually go unsolved. 你女儿这样的案子一般无法破案
[12:29] The problem is, people aren’t looking for them 问题是 没人去找她们
[12:30] because they don’t know that they’re missing. 因为没人知道她们失踪了
[12:32] Part of her job was to stay below the radar. 她的工作需要她不被发现
[12:37] It doesn’t mean that she was any less important. 那不代表她就不重要
[12:41] She made bad choices, but she was a good person. 她有坏选择 但她是个好人
[12:48] She loved those boys. 她爱她的儿子
[12:52] Whoever shot her should pay for what they did. 打死她的人 该付出代价
[12:54] So don’t come in here and say you’re sorry. 所以别跑来表示遗憾
[12:55] Just do something about it. 拿出行动来
[12:59] We will, ma’am. 我们会的 女士
[13:04] -Hi, you must be Agent Sheridan? Hi. -Agent Jareau. -你是谢利登探员吧 嗨 -让热探员
[13:07] I really appreciate you coming so quickly. 多谢你们来得这么快
[13:08] -Yeah. -Why don’t you set up in here? -不客气 -在这里安置下来吧
[13:11] Wow, you’ve got lots of evidence for the Mill Creek Killer case. 米尔溪杀手案的证据好多
[13:15] -What about the Hollow Man? -Right here. -空心人案呢 -这个
[13:20] There’s been at least eight women shot. This is all we’ve got? 至少有八个女人被射杀 就这么点吗
[13:23] You know these cases don’t generate much evidence. 你清楚 这种案子的证据不多
[13:26] All we have at the scene are a couple of bullets and no one’s talking. 犯罪现场就只有几枚子弹 没人肯开口
[13:31] Hopefully we can change that. 希望我们能改变这一点
[13:32] Agent Jareau, there’s a reporter here to see you. 让热探员 有个记者来见你
[13:35] -Thank you. Excuse me. -Sure. -谢谢 失陪 -好
[13:38] -Right there. -Thanks. -这边请 -谢谢
[13:40] -Jim Meyers? -Yeah. -吉姆・迈耶斯? -对
[13:41] Hi. Agent Jareau, we spoke on the phone. 你好 让热探员 我们通过电话
[13:43] -Hey. -Thanks for stopping by. -你好 -谢谢你来一趟
[13:44] -Sure. Here’s that letter I faxed you. -Oh, great. -不客气 这是我传真给你的信 -太好了
[13:48] So, did the Hollow Man shoot those prostitutes 空心人射杀那些妓女
[13:51] because I wrote about the Mill Creek victims? 是因为我报道了米尔溪案的被害人吗
[13:53] He would’ve killed them anyway. 他无论如何也会杀人的
[13:55] But right now he’s looking for recognition, 但现在 他想获得认可
[13:57] that’s why he’s contacted you. -所以他才联系了你
[13:58] But I’m not in any danger? -但我没有危险吗
[14:00] I mean, I never want to be staring down the barrel of a gun. 我可不想被枪指着
[14:02] Right now he needs you. 现在他需要你
[14:04] You’re his only hope to get on that front page. 你是他登上头版的唯一希望
[14:06] You know, I had no idea I could get on a serial killer’s radar 我完全想不到 我会因为报道一个连环杀手
[14:09] by writing about another one. 而被另一个盯上
[14:10] We’re going to ask that you not print anything 我们要拜托你
[14:12] relating to the Hollow Man or the women he’s killed. 别报道空心人和他的被害人
[14:15] Well, don’t those victims deserve just as much ink as those other women? 那些被害人难道不该跟其他女人一样 被人所知吗
[14:19] Of course they do. 当然应该
[14:20] But we need the shooter to keep communicating with you, 但我们需要枪手继续跟你通信
[14:23] and if you satisfy his need for attention, he could disappear. 如果你满足了他获得关注的需求 他就可能消失
[14:25] And I’m sorry we just… We can’t take that chance. 很抱歉 我们不能冒险
[14:28] Excuse me, Agent Jareau. 不好意思 让热探员
[14:34] We just found Ellen Carroll’s body. 我们刚发现了艾伦・凯洛的尸体
[14:40] Agents Gideon, Morgan. This is Agent Sheridan. 吉迪恩和莫根探员 这是谢利登探员
[14:44] Hey, how are you? Forgive the gloves. 你好吗 抱歉 我戴着手套
[14:46] How far is the abduction site from these woods? 绑架点离树林多远
[14:49] About 40 miles or so. 大概64公里
[14:52] He tried to hide her pretty well. 他把她藏得挺好
[14:53] He covers the body very carefully. Must feel remorse for killing them. 他很小心地盖住了尸体 肯定是对杀戮感到懊悔
[14:58] This lipstick’s been applied recently. It’s still moist. 口红是近期涂上去的 还是湿的
[15:02] Look at her hair. It’s been brushed, put behind her ears. 看她的头发 被梳到了她耳朵后面
[15:05] If she was abducted, what, an hour from here 如果她是在距这里一小时路程的地方 被绑架
[15:07] and dragged through these woods, her hair would not look like that. 然后被拖行穿过了树林 她的头发不会是这样的
[15:10] So he keeps her safe from the elements 所以他保护她的尸体不被环境破坏
[15:11] and then he comes back to the body. 然后再返回来看尸体
[15:14] That’s why he chooses a secondary location that’s so remote. 所以他才选择了这么偏远的第二地点
[15:16] This isn’t about remorse. 这不是懊悔
[15:18] No, he wants to be alone with her. He needs his privacy. 对 他是想单独跟她相处 他需要隐私
[15:21] You never noticed the hair or the makeup before? 你以前没发现发型和妆容的事吗
[15:23] No. I mean, maybe it was the timing. 没有 可能是时机的关系
[15:26] She was found within 24 hours 她24小时内就被发现了
[15:28] and the others had already succumbed to the elements. 而其他人被发现时已经腐败了
[15:30] Sex acts with dead bodies are rare occurrences, 性侵犯尸体是罕见行为
[15:33] however Bundy did it regularly. 但邦迪经常这么做
[15:34] So how’s this going to help us to catch him? 所以这怎么能帮我们抓到他
[15:37] Now we know he has a ritual. He needs to defile the bodies. 我们现在知道他有仪式 他需要猥亵尸体
[15:41] Next time we’ll be here waiting for him. 下次 我们可以在这里等他
[15:46] 米尔溪杀手已杀六人
[15:57] Honey, I can’t keep doing this. 亲爱的 我不能再这么下去了
[16:13] We’re off duty just like you. 我们跟你一样下班了
[16:42] Two victims at once. That’s a first for him. 一次两人 这是他第一次
[16:44] Do you think he went out looking to kill more than one woman 你觉得他是专程想杀两个女人
[16:46] or is it just happenstance? 还是刚巧碰上了
[16:48] Well, he chose a different hunting ground. 他改变了狩猎点
[16:50] Yes, we’re in an alley, 我们虽然是在小巷里
[16:51] but we’re behind an expensive hotel in a nice neighbourhood. 但我们前面就是高档酒店 这街区也不错
[16:53] You get a different class of prostitute. Ones that don’t walk the street alone. 这里的妓女的档次不一样 她们不会独自站街
[16:57] He was looking for a challenge. 他是想要个挑战
[16:58] The question is, what gave him the confidence 问题是 他为何会有自信
[17:00] to stray out of his comfort zone? 离开他的舒适区
[17:02] -Make sure to run that for prints. -Yes, sir. -务必要查指纹 -是 长官
[17:04] He displayed the newspaper between them. 他把报纸摆在了她们之间
[17:06] He took the time when he could’ve just tossed it aside. 他花了时间慢慢来 虽然他本可以直接把它丢掉
[17:08] It’s deliberate. He wants us to know he’s angry. 这是有意的 他要我们知道他生气了
[17:10] Angry enough to change his MO. 气到改变了作案手法
[17:13] I heard there was a double homicide this morning. Was it Hollow Man? 我听说今早发生了双尸案 是空心人吗
[17:16] Agents are confirming that now. 探员正在确认
[17:18] If I had written about him then… 如果我报道了他 那…
[17:19] There’s no guarantee that he would’ve stopped killing 并无法保证 如果你屈服于他的要求
[17:21] if you would have given in to his demands. 他就一定会停止杀戮
[17:24] In fact, media attention could’ve fuelled him to kill more. 事实上 媒体关注 可能会导致他杀更多人
[17:26] You don’t know that for sure. 你不能确定
[17:28] This is all just a guessing game, isn’t it? 这都是瞎猜的 是吧
[17:29] No. It’s behavioural analysis. 不 这是行为分析
[17:32] We’re dealing with an offender 这个凶手认为
[17:34] who believes that murdering people is a good way to become famous. 杀人是获得名声的好方式
[17:37] All I know is you told me to ignore him and he takes two lives. 我只知道 你叫我别理他 而他就杀了两个人
[17:40] If I dismiss this double homicide, what happens tomorrow? 如果我不报道这桩双尸案 明天会发生什么
[17:43] We won’t know until then. 那要到明天才知道了
[17:50] Too bad we couldn’t trace any prints from the newspaper. 可惜报纸上查不到指纹
[17:54] What have you got? 你查到了什么
[17:56] He only sent this to an individual, 他把这个发给了一个特定的人
[17:57] which shows he’s not confident enough to initiate contact with the masses. 这表明他没有自信联系大众
[18:02] Emotional indicators are analysed through slants. 字的倾斜能显露情绪信号
[18:04] The shooter maintains vertical, narrow-lettered writing, 枪手的字都很垂直 细长
[18:07] both signs of repression. 这都是抑郁的标志
[18:10] And the pressure, if you look closely, is excessively heavy, 仔细看的话 他用笔很重
[18:14] which shows that he’s uptight and can easily overreact. 这表明 他很刻板 容易小题大做
[18:16] You got all that from his handwriting? 你光凭他的笔迹就看出来了
[18:18] Graphology’s an effective and reliable indicator of personality and behaviour. 笔迹是性格和行为的有效可靠的标志
[18:21] My writing’s always different. 我的笔迹总在变化
[18:22] That’s because it symbolises your emotions at that given time. 那是因为它象征了 你在特定时期里的情绪
[18:24] Just like your facial expressions 就像你的面部表情
[18:26] parallel the way you’re feeling when you’re speaking. 能反应出你说话时的情绪
[18:28] I’m surprised this guy writes in cursive. 这人居然写草书
[18:30] His message is so clear, I would’ve thought he’d print everything. 他的讯息如此清晰 怎么不都打印出来
[18:33] Actually, his connected writing shows that he deals with problems 其实 他的连笔表明
[18:36] in a practical and direct manner. 他处事务实而直接
[18:38] -Like shooting someone. -Exactly. -比如枪击 -对
[18:40] The Hollow Man uses simple statements. All first-person. 空心人用的是简单的陈述句 都是第一人称的
[18:43] For example, “I won’t be ignored.” He’s obviously tired of feeling this way. 比如“我不会允许被忽视” 他显然厌倦了这种感觉
[18:48] It’s quite possible he has a job in solitude 他很可能做着孤独
[18:50] or one that he feels strips him of his identity. 或让他觉得身份被剥夺的工作
[18:52] His job might require him to wear a uniform. 他的工作可能需要他穿制服
[18:54] Something that shows absolutely no individuality. 完全不能表现个性
[18:57] Or he may be overqualified for his menial job 或者对他卑微的工作而言 他是大材小用
[19:00] and feels that he doesn’t get the respect 这让他觉得 他没得到
[19:01] that he necessarily deserves. 他应得的尊重
[19:02] But today he’s killed two women, which tells us he’s growing confident. 但今天 他杀了两个女人 所以他越来越自信了
[19:07] This makes him unpredictable and dangerous. 这表明他不好预测 而且危险
[19:09] And because he has no physical contact with his victims, 因为他跟被害人没有身体接触
[19:11] it’s going to make him that much harder to catch. 抓他会更难
[19:13] We have more information on the Mill Creek Killer 我们掌握了更多米尔溪杀手的信息
[19:15] because he spends a lot of time with his victims 是因为他在杀人前后
[19:17] before and after his kills. 都花了更多时间在被害人身上
[19:20] Because his victims willingly follow him in broad daylight, 因为他的被害人 在大白天自愿跟他离开
[19:24] he appears harmless. 他看上去很无害
[19:25] -He’s most likely handsome. -Handsome? -很可能还挺英俊 -英俊?
[19:27] Yes, these women wouldn’t follow an unattractive man. They just wouldn’t. 是的 这些女人不会跟一个 没有魅力的人走 就是不会
[19:30] He’s handsome and he’s got the social skills to trick his victims. 他英俊 而且有社交能力欺骗被害人
[19:33] Those who know him well, 熟悉他的人
[19:34] they’d be shocked to learn that he’s the man that we’re after. 得知他就是凶手后 会很震惊
[19:36] He’s been able to get his victims away from family, friends. 他得以让被害人远离家人 朋友
[19:39] Obviously this makes him feel powerful, so… 这显然给了他力量感
[19:41] If this guy is so smart, 如果这人这么聪明
[19:42] why would he risk driving his victims from the abduction site to the woods? 为什么要冒险开车把被害人 从绑架点运去树林
[19:46] Because of the ritual. It’s become the most important thing to him. 因为仪式 那对他已经是最重要的事了
[19:50] It dominates his thoughts. 他时刻都想着那个
[19:52] The woods provide the privacy he needs. 树林提供了他所需的隐私
[19:54] The Hollow Man is motivated by external pressures. 空心人是受外部压力驱使
[19:56] This is a guy who simply wants attention. 这人只是想博关注
[19:59] The Mill Creek Killer, on the other hand, 米尔溪杀手呢
[20:00] he’s driven by internal forces. 则是受内心力量驱动
[20:02] He’s a sexually motivated offender. 他是个性动力犯罪者
[20:04] Now, this makes him a lot more predictable, 这让他更好猜
[20:06] but don’t think for a second it makes him any easier to catch. 但千万别以为 他就会更好抓
[20:22] Where are you? Okay. 你在哪 好
[20:27] Excuse me. 不好意思
[20:31] Meredith Dale, 25. 梅雷迪斯・戴尔 25岁
[20:33] She was supposed to meet her friend for a bike ride, but disappeared. 她跟朋友约好一起骑自行车 但不见了
[20:36] Disappeared when? 什么时候失踪的
[20:37] -An hour ago. -How can we be sure it’s him? -一小时前 -我们怎么能确定是他
[20:40] Well, look at her. She’s his type physically, she vanishes into thin air. 看看她 她的样子正对他口味 还凭空消失了
[20:43] It’s got the Mill Creek Killer’s MO all over it. 太像米尔溪杀手的手法了
[20:45] I’ll set up roadblocks in and out of the forest. 我去在森林内外设路障
[20:48] Well, based on the other time lines, 根据其他案件的时间线
[20:50] we have to assume he’s hiding her body right now. 我们只能猜测 他正在藏匿她的尸体
[20:52] Our best chance of catching him is to find Meredith Dale’s body and sit tight. 抓住他的最好办法 就是找到 梅雷迪斯・戴尔的尸体 守株待兔
[20:56] We know he’ll be back. 我们知道他肯定会再来
[21:06] I’m going to need you to step out of your vehicle. 请您下车来
[21:08] What’s going on here, officer? 怎么了 警官
[21:10] Routine check. Can you open the back? 常规检查 可以打开后箱吗
[21:13] Yeah. Sure. 好的
[21:18] Many people come through here today? 今天来的人多吗
[21:31] -What are you doing up here? -Just went for a hike. -你在这里干什么 -就是来山上走走
[21:33] No water? No supplies? 不带水 补给吗
[21:36] My boots are all I need. 我就需要这双靴子
[21:41] -That it? -That’s it. -行了吗 -行了
[21:42] Okay. 好
[21:45] What if these dump sites aren’t random? 或许弃尸点不是随机的
[21:47] Bodies were scattered all over. I mean, look at this. There’s no pattern. 弃尸点很分散 看 毫无规律可言
[21:52] No, I see that, but we’re talking about a lot of area to cover here. 不 我看到了 但这可是一大片面积
[21:55] He had to have some kind of plan going into these woods. 他进入树林时 肯定是打算好的
[21:57] He must’ve done his homework. 他肯定做过准备
[21:58] Okay, the first body was found deep into the woods. 第一具尸体是在树林深处被发现的
[22:01] That’s a three-hour car ride from the city. 距离城市是三小时车程
[22:03] First time. He’s more careful in disposing of her. 第一次 他弃尸时更加谨慎
[22:07] Her body was discovered by a forest ranger five days after the abduction. 她的尸体是绑架发生五天后 被一名巡林员发现的
[22:11] Okay, all the other victims, look at this, they follow that same pattern. 其他被害人呢 看 她们也是如此
[22:17] What are you saying? You think he works up there? 你什么意思 你觉得他在那里工作吗
[22:19] He might. 可能吧
[22:20] All I do know for sure is that he has to be familiar enough with these woods 我只知道 他对树林肯定足够熟悉
[22:23] to know when a ranger’s on duty. 知道巡林员什么时候来
[22:25] He knew precisely when and where to drop the bodies. 他很清楚要在何时 把尸体丢在哪
[22:27] Now that is an awesome place to dump a person. 这可是个弃尸的好地点
[22:30] -Come on, Garcia. -What? I’m just saying, angelfish. -拜托 加西亚 -怎么了 我就说说 天使鱼
[22:34] A million acres converts into over 2,300 square miles to cover. 这可是60万公顷的搜查范围
[22:38] -Evil knew what he was doing. -Yeah, well, now so do we. -邪恶心里有数 -是的 我们现在也发现了
[22:41] Talk to me. How’s the ranger schedule break down? 说吧 护林员的排班表是怎么样的
[22:44] Okay, the national forest is divided into six ranger districts, 好 国家森林被分割成了 六个护林员区
[22:47] which are patrolled every three to five days. 每隔三到五天巡逻一次
[22:49] Now the Potosi-Fredricktown area must be where he’s headed to next, 他接下来肯定是要去 波多西-弗莱德里克敦一带
[22:53] because the rangers were just there yesterday, 因为护林员昨天才去过那里
[22:55] which means they’re not scheduled to revisit it for at least another three days. 所以按计划 他们至少再隔三天才会再去
[23:00] And look at that, it’s the district closest to the city. 看啊 那里离城市最近
[23:03] Well, that makes sense. He’s in a hurry. 有道理 他很急切
[23:05] He wants to get in and out of there without a lot of trouble. 他想快速进出树林 不惹上麻烦
[23:08] Which area has the easiest access to the main road? 哪个区域离主路最近
[23:10] -That would be Saltgrass Cove. -Saltgrass Cove. -是 盐草湾 -盐草湾
[23:16] Yep, he’d have plenty of time to revisit her. 好 他会有足够时间再去看她
[23:19] What? Okay. No, no, no, I don’t want to know that. Bye-bye. 什么 不 我不想知道那个 再见
[23:23] I think I know where he took Meredith Dale. 我可能知道他把梅雷迪斯・戴尔 带去哪了
[23:37] Rooney, come here. 隆尼 过来
[23:43] Damn it. 该死
[23:47] Please. Please. 别
[23:51] Everything needs to look the same as when he left it. 一切都得跟他离开时一样
[23:54] He’ll come back. He needs to see Meredith again. 他会回来的 他需要再次见到梅雷迪斯
[23:57] This bastard has killed seven women on my watch. Comb the scene. 这混蛋在我眼皮下杀了七个女人 搜索犯罪现场
[24:01] No, no, no. Please. Please. Stop! 不 拜托 停下
[24:05] Just clear the immediate area, post yourselves along the perimeter. 离开这一片地区 在周边找地方驻守
[24:09] It’s imperative that you become invisible. 你们一定不能被发现
[24:16] He set his own trap. 他自己布下了陷阱
[24:17] All we need to do now is stake out on the woods 我们只需要在树林里监视
[24:20] and hunt him just like he does his victims. 狩猎他 就像他对被害人那样
[24:38] That’s got to be him. 那肯定是他
[24:58] -FBI! Stay down. -Hands where I can see them. 联调局 别起来 手举起来
[25:01] Okay, okay. Just take… Take it easy. 好 别激动
[25:07] Jim Meyers? What the hell? You’re the Mill Creek Killer? 吉姆・迈耶斯 搞什么 你是米尔溪杀手吗
[25:11] What? No! 什么 不是
[25:12] Then how the hell did you get here? 那你怎么找到这里的
[25:14] I got another letter from the Hollow Man. 我又收到了空心人的信
[25:15] Telling you exactly where to find Meredith Dale? 告诉你梅雷迪斯・戴尔具体在哪吗
[25:17] I swear. You… You can read it. 我发誓 你们自己看
[25:29] “Follow the Cotton Wood trail through Saltgrass Cove.” “沿着棉木走到盐草湾”
[25:31] Wait a minute, we just figured this out ourselves. 等等 我们自己才刚想明白
[25:34] How could another killer know the specifics 另一个杀手怎么可能知道
[25:36] about someone else’s dump site? 其他人的弃尸点具体在哪
[25:41] What’s going on? 怎么回事
[25:43] It’s going to be all over the news. 新闻要大肆报道了
[25:46] Looks like the Hollow Man didn’t give you the exclusive this time. 看来空心人这次没给你独家
[25:50] So our plan to catch the Mill Creek Killer was ruined by the Hollow Man? 我们抓米尔溪杀手的计划 被空心人搅黄了吗
[25:54] And now the Hollow Man’s on a high. 而空心人现在非常开心
[25:56] He hasn’t pulled the trigger since he took two victims yesterday. 自昨天杀害两人后 他就一直没再开枪
[25:58] Is he satisfied or is he just getting started? 他是获得了满足 还是才刚开始
[26:01] We’ll find out. 等着瞧吧
[26:03] “Hollow Man helps FBI find the Mill Creek Killer’s victim.” 《空心人帮联调局 找到了米尔溪杀手的被害人》
[26:06] Nice, he’s alerted the media and injected himself into the investigation. 好啊 他通知了媒体 还把自己插入到了调查中来
[26:09] And he’s getting the attention he’s been craving. 他还得到了自己一直渴望的关注
[26:11] But if the shooter really wants to get the other guy arrested, 但如果枪手真希望另一个人被捕
[26:14] he would’ve called us and not the media. 他该联系我们 而不是媒体
[26:15] He must know the Mill Creek Killer needs to revisit the body. 他肯定知道米尔溪杀手 需要再去看尸体
[26:18] If he can’t defile the woman again, 如果他无法再去威胁死者
[26:20] the need will become so strong it could push him into a frenzy. 强烈的欲望可能导致他陷入疯狂
[26:23] And if that happens, this guy’s just a time bomb waiting to explode. 如果是那样 这人就是随时会爆炸的定时炸弹
[26:28] Great. So, I’ll see you later. 好 回头见了
[26:34] Excuse me. 不好意思
[26:36] Hi. Look, I’m having a day. 我今天太倒霉了
[26:38] My car won’t start and I forgot my phone. 我的车启动不了 我手机也落在家了
[26:41] -Could I use yours to make a call? -Yeah. -可以借你的打个电话吗 -没问题
[26:46] Okay, I know it’s here. I just used it. 好 就在这里的 我才用过
[26:48] Well, you know what? Forget the phone. 这样吧 不用找手机了
[26:51] Maybe it’ll start for you? Walk with me. It’s right around the corner. 或许你看看我的车 它就好了 跟我来 就在拐角处
[26:56] -Oh, no, that’s okay. -No, come on. -不了 算了吧 -来吧
[26:58] -No! No! Let go of me! Let go of me! -Walk with me. Now! -不 放开我 -跟我走
[27:03] Help! Help! 救命
[27:06] Somebody! Somebody! 救救我
[27:09] Help, please! Somebody! Please! 救命啊
[27:14] At first he seemed so normal. 起初 他看上去很正常
[27:15] Was he handsome? 他长相帅气吗
[27:17] -Excuse me? -Was he handsome? -什么 -他帅吗
[27:20] Yeah, he was. Actually, that’s why I stopped. 是的 其实 就因为这个我才停步了
[27:25] -When did his demeanour change? -After I refused to go to his car. -他的行为什么时候改变的 -在我拒绝跟他上车之后
[27:29] He grabbed my arm so hard I thought that it would break. 他狠狠地抓着我的胳膊 我以为会骨折呢
[27:32] I don’t know… I’ve been watching the news 我不知道…我看了新闻
[27:33] about all these women being abducted and I just started screaming. 说有好多女人被绑架了 我就叫了起来
[27:37] You trusted your instincts. Because of that, you’re still alive. 你相信了直觉 而因此保住了性命
[27:41] Miss, there’s a sketch artist here with us. 女士 我们带了一位素描家
[27:44] He can create a pretty accurate rendition 他可以根据你对他的描述
[27:45] from your description of this man. 画出一张很准确的画像
[27:47] -Would you sit with him? -Absolutely. -你愿意跟他谈谈吗 -当然
[27:50] Officer. 警官
[27:52] -I’m glad you’re all right. -Thank you. -我很庆幸你没事 -谢谢
[27:57] Well, he’s becoming irrational and violent in public. 他开始在公共场合失去理智 暴力行事
[27:59] That’s exactly what the Hollow Man wanted him to do. 这正是空心人想达到的效果
[28:01] Well, if he doesn’t find a victim soon, he’ll become more dangerous. 如果他不尽快找到一名受害者 只会变得更加危险
[28:04] How is that possible? 那怎么可能
[28:06] He’ll drop the ruse entirely and just start grabbing women at random. 他会完全放弃诡计 而直接开始抓人
[28:11] 米尔溪杀手已杀六人
[28:14] Great. Thanks, Morgan. 好 谢谢 莫根
[28:17] The witness got a good look at the Mill Creek Killer. 受害人清楚地看到了米尔溪杀手
[28:19] You know, if it’s the Hollow Man’s intention to force him into a frenzy, 如果空心人有意逼他发疯
[28:22] he’s getting what he wants. 那他要得逞了
[28:24] He knew exactly where to find Meredith Dale’s body. 他很清楚梅雷迪斯・戴尔的尸体在哪
[28:26] He figured out the route to the dump site the same way we did. 他跟我们一样研究出了 到弃尸点的路径
[28:29] We always say serial killers make the best profilers. 你总说连环杀手是最好的侧写师
[28:31] Yeah, but this guy’s dead-on. 是啊 但他猜得也太准了
[28:40] Yeah, the headline doesn’t mention the shooter at all. 对 标题里完全没有提枪手
[28:42] We talked to Jim Meyers, the reporter, asked him not to respond to the letter. 我们找了记者吉姆・迈耶斯 叫他不要回应信件
[28:45] He doesn’t and then the guy goes out and shoots two more women. 他没回应 那人就出去 又枪击了两个女人
[28:48] From a better part of town. 还是在高档街区
[28:49] Yeah, what gives him this confidence? 他为什么这么自信
[28:51] And what’s the significance of the paper at the scene? 而且犯罪现场的报纸有什么重要性
[28:53] We know he wants to be newsworthy. He could’ve just tossed it aside. 我们知道他想上新闻 他完全可以把报纸丢一边
[28:56] Instead he displayed it. 但他却展示了出来
[28:59] There’s something he wants us to look at. 他是想让我们看到什么
[29:00] There’s definitely something in the paper. 报纸里绝对是有什么
[29:03] Hey, I figured it out. 我知道了
[29:07] -What is it? -They’re talking in the classifieds. -是什么 -他们在分类广告里对话
[29:16] Classifieds. Code names. This feels like an old spy movie. 分类广告 代号 感觉好像老间谍电影
[29:20] It’s lo-tech, simple, but very effective. 低科技 简单 却很有效
[29:22] They’ve been doing this for months and nobody ever knew it. 他们已经联系数月了 却没人发现
[29:24] This is the first one that I found. 这是我发现的第一个
[29:26] The references are what made me suspicious. 里面提到的内容让我起了疑
[29:28] “Sunny: Are you an artist, too? I’d love to see your work sometime. Holden.” “桑尼 你也是艺术家吗 有机会我想看你的作品 霍登”
[29:34] Sunny? Holden? 桑尼 霍登
[29:36] They’re characters from Catcher in the Rye. 是《麦田里的守望者》的人物
[29:39] Widely accepted as a loved book of sociopaths. 广泛被视为最受反社会者的喜爱
[29:41] Mark David Chapman quoted it after killing John Lennon. 马克・大卫・查普曼 杀害约翰・列侬后引述过它
[29:43] Deranged minds identify with Holden’s alienation and detachment. 疯狂的头脑会跟霍登的疏离 和冷漠产生共鸣
[29:47] I found the initial contact. 我发现了最初的联系
[29:48] It ran in the paper, unchanged, for months. 在报纸上一模一样地发了数月
[29:50] “We have different tastes, but I can appreciate your art. Sunny.” “我们品味不同 但我欣赏你的艺术品 桑尼”
[29:54] Sunny is the Hollow Man. He initiated contact. 桑尼是空心人 是他主动联络的
[29:57] -What’s he getting out of it? -A mentor. -他能得到什么 -导师
[29:59] Offered admiration and respect. 表示钦佩和尊重
[30:02] In return, he gains encouragement and confidence. 而他能得到鼓励和自信
[30:04] But when the Hollow Man remained unnoticed by the press, 但空心人一直没被媒体注意到
[30:07] he resented his mentor and turned it into a rivalry. 他就对导师产生愤恨 把此事变成了竞争
[30:11] Hollow Man became jealous. 空心人嫉妒了
[30:12] They’re both killers, but they weren’t seen on the same playing field. 他们都是杀手 却不被一视同仁
[30:15] What else did you find? 你还发现了什么
[30:17] “An overwhelming area and you never get lost?” “那么大的地方 你不会迷路吗”
[30:20] Then the answer to this question, 然后问题的回答是
[30:22] “I do my research. It’s not so random when you know the area.” “我做好了研究 只要熟悉那里 就不觉得乱了”
[30:26] “I like Cotton Wood in SGC.” “我喜欢SGC的棉木”
[30:29] -SGC? -He’s talking about Saltgrass Cove. SGC 他是指盐草湾
[30:32] He told him how to find Meredith Dale. 是他告诉他 怎么找到梅雷迪斯・戴尔的
[30:34] -Why? -Teaching his student a lesson. -为什么 -教教学生
[30:37] We understand their relationship, let’s use it against them. 我们理解了他们的关系 我们以此来对付他们吧
[30:41] Hey, sweetness, make me smile and tell me you’ve got a name. 亲爱的 告诉我你查到名字 让我笑出来吧
[30:44] Oh, I’ve got scads of them, babe, but none paid for these personal ads. 我有好多名字 宝贝 但都不是这些私人广告的付款人
[30:48] They went with cash. Totally old-school. 他们都用了现金 很传统
[30:50] I hate it when they’re smart. 我恨他们这么聪明
[30:52] Two separate accounts. In good standing. 两个不同的账户 信誉良好
[30:54] Oh, these guys are good. Thanks. 他们真厉害 谢谢
[30:56] Garcia says these they covered their tracks. How’s it going in here? 加西亚说他们掩盖了踪迹 你们怎么样了
[30:59] Reid’s imitating the Hollow Man’s language patterns 瑞德在模仿空心人的用语方式
[31:00] to send a message to the Mill Creek Killer. 给米尔溪杀手发讯息
[31:02] He’s offering condolences on losing Meredith Dale. 他在为失去梅雷迪斯・戴尔一事 表示哀悼
[31:04] Well, if he can’t get to Meredith Dale, he’s going to need a body. 如果他得不到梅雷迪斯・戴尔 就需要新尸体
[31:07] And he’s going to need it real soon. 而且很快就需要
[31:09] You guys worried that the Hollow Man’s going to ruin our plan again? 你们担心计划会再次被空心人搅黄吗
[31:12] He wants the Mill Creek Killer to get caught. 他希望米尔溪杀手被捕
[31:14] The pupil’s trying to kill the teacher. 学生想杀死老师
[31:17] I hope you’re close, Reid. 希望你快好了 瑞德
[31:19] You’ve got less than an hour to meet the deadline. 离截稿时间还有不到一小时
[31:30] You’ll be surrounded. 周围都是我们的人
[31:33] I need you to relax as best you can. 你要尽量放松
[31:36] This guy, he’s gonna want to get close to you 他会想接近你
[31:38] and he’s going to want to examine you. 仔细查看你
[31:40] He’s going to want to touch me? 他会想碰我吗
[31:43] Since you’re a gift and not a marked victim, 因为你是礼物 不是被标记的被害人
[31:46] he might try to make you his own, but we’re not gonna let him get that far. 他会想把你变成他的 但我们不会让他走到那一步
[31:49] We need him to get close to confirm he’s the killer. 我们需要他靠近 以确认他是凶手
[31:52] There’s nothing normal about this guy. Nothing. 这人完全没有正常之处 完全没有
[31:55] Do you have any questions? 你有问题吗
[31:58] No, let’s do this. 没有 开始吧
[32:01] Okay, down you go. 好 躺下吧
[32:09] Close your eyes. Try to relax. 闭上眼睛 尽量放松
[32:27] What do you think? Did it sound like the Hollow Man? 你觉得怎么样 听上去像空心人吗
[32:28] Hopefully the Mill Creek Killer will buy it. 希望米尔溪杀手会信
[32:33] “Dear Holden, They say imitation is the highest form of flattery. “亲爱的霍登 人们说 模仿是最大的恭维”
[32:37] “Since you were almost in harm’s way, I thought I’d share some art. “鉴于你差点有危险 我决定分享一件艺术品”
[32:41] “Should make you feel better. Here’s my gift to you. Sunny.” “应该会让你开心些 这是我给你的礼物 桑尼”
[32:59] Hello. 你好啊
[33:12] FBI! Get down! Stay down! 联调局 趴下 别动
[33:16] We got him. 我们抓到他了
[33:20] One down. One to go. 抓到一个 还有一个
[33:31] Let’s stop right here. 就停在这里
[33:33] It’s going to be tough to push through this crowd. 要穿过这么多人可不容易
[33:35] That’s the idea. 就是要这样
[33:36] We’re getting out. Secure a path to the door. 我们这就下车 开出一条到门口的路
[33:39] -I hate you! What made you do it? -Killer! -我恨你 你为什么那么干 -杀人犯
[33:42] What do you have to say for yourself? 你有什么话可说
[33:43] Everyone take a step back. Get back. 请大家退后 退后
[33:49] What do you have to say to the families of the women you killed? 你对那些被杀女性的家人 有什么话可说
[33:51] Do you have any remorse for what you’ve done? 你对你所做的事是否感到懊悔
[33:53] -You’re going to hell. -You deserve to die! -你会下地狱的 -你该去死
[34:06] I’ve alerted all news outlets 我已通知了所有新闻机构
[34:07] that we’ll be holding a press conference in 10 minutes. 我们10分钟后会开新闻发布会
[34:09] -And you have the script? -Right here. -你拿到稿子了吗 -就在这里
[34:11] Be sure to say exactly those words. 一定要一字不差地照着说
[34:12] -The wording’s important, JJ. -Relax. It’s not my first party, boys. -用语很重要 小珍 -放松 这不是我第一次了 各位
[34:15] Gideon, we don’t have much on Mill Creek, 吉迪恩 我们没多少米尔溪杀手的证据
[34:17] especially if he says he stumbled on the body. 尤其如果他坚称 他只是偶然发现了尸体
[34:19] -So, what are we going to do? -I’ll go try and do my job. -那我们怎么办 -我去做我的工作
[34:31] Okay, thanks. Are you comfortable? 好 谢谢 坐得还舒服吗
[34:36] As comfortable as anyone can be in handcuffs. 铐着手铐能多舒服
[34:43] Let me see. 我看看
[34:51] I’m Jason Gideon. 我是杰森・吉迪恩
[34:53] You know we don’t know your name or where you’re from. 我们不知道你的名字 不知道你是哪里人
[34:57] The only thing we do know is you’re an intelligent, good-looking man 我们只知道 你是个聪明帅气的男人
[35:00] with an inflated ego, who happens to like killing women. 自大狂 还喜欢杀女人
[35:04] Well, you had me till that last part, Agent Gideon. 除了最后一句都对 吉迪恩探员
[35:09] Imagine how shocked I am, considering I haven’t done anything. 想想看我有多震惊 毕竟我什么都没做
[35:13] I see a woman who I think is in distress in the woods, and I get pounced on. 我在树林里看到一个似乎遭受了 困境的女人 然后你们就扑上来了
[35:22] The FBI wants to interview you. Talk about your work. 联调局想跟你谈话 聊聊你做的事
[35:26] We never believed we’d have you in custody. 我们没想到能抓到你
[35:29] I mean, we definitely thought the Hollow Man would be easier to catch. 我们真以为空心人会更好抓呢
[35:34] Is that upsetting? 那让你生气吗
[35:36] I thought the two of you were friends. That you admired each other’s work? 我还以为你们是朋友 欣赏彼此的作品
[35:40] I don’t know the Hollow Man, but if I did, 我不认识空心人 但如果我认识
[35:43] I’d say he sounds like an obsessed fan. 我会觉得他听上去像个痴迷粉丝
[35:46] Is that how you see yourself? As somebody famous? 你是这样看待自己的吗 一个名人
[35:49] Well, from what I’ve read about the Mill Creek Killer, I’d say he’s an artist. 就我读到的米尔溪杀手的报道而言 我觉得他是个艺术家
[35:54] The fascination wasn’t completely one-sided. 痴迷也不完全是单向的
[35:57] You did respond to his ads in the paper. 你回应了他在报纸上登的广告
[36:00] No one can respect what the Hollow Man has done. 没人能尊重空心人的所为
[36:05] -He’s got no imagination. -But he’s smart. -他毫无想象力 -但他很聪明
[36:09] He found Meredith Dale’s body. He… He even told the media about it. 他发现了梅雷迪斯・戴尔的尸体 甚至还告诉了媒体
[36:15] Whoever taught him, taught him very well. 是教他的人教得好
[36:17] That’s very true. It just sounds like the student turns on the teacher. 是啊 但听上去学生跟老师翻脸了
[36:22] No, no, he was protecting him. 不 他是在保护他
[36:24] Is that what you think the Hollow Man was doing? 你真以为空心人是那么想的吗
[36:25] Well, what else could it be? 不然还能是什么
[36:27] Manipulating you? Gaining your trust? 操纵你 获取你的信任
[36:30] And when he got it, the Hollow Man set you up. 等你信任了他 空心人就给你下套
[36:33] You were front-page news and now you’ll be a footnote. 你原本是头版新闻 现在只会变成注脚
[36:36] Hollow Man’s out there, you’re in here and it’s all because of him. 空心人逍遥在外 你被抓起来 这都拜他所赐
[36:39] Is that what you want? 你是这意思吗
[36:41] You want me to get angry to help you catch him? 你想激怒我 让我帮你抓他
[36:45] That is not your problem, sir. 那不是你要考虑的问题 先生
[36:48] Then what do you want? 那你想要什么
[36:50] I just have one question. 我就一个问题
[36:55] If killing those women made you an artist, 如果杀那些女人让你成为了艺术家
[36:58] the things you did to them after they were dead, 那她们死后你做的事
[37:02] what does that make you? 又让你成了什么
[37:05] I mean, really it just doesn’t seem very artistic, does it? 说真的 看上去不怎么艺术吧
[37:10] You went back. You fixed their makeup, you combed their hair, 你回去 给她们化妆 给她们梳头
[37:14] and you visited them over and over and over… 然后一次次回去看她们 一次次…
[37:18] I didn’t do that. 我没那么做
[37:21] If you thought you were famous before, wait until the press gets a hold 如果你觉得你之前就算出名了 那等着瞧吧 等媒体知道了
[37:24] -of the details of your visits. -You shut your mouth. -你回去看她们的事时 -你闭上嘴
[37:26] Shut your mouth. I never went back. 闭嘴 我没回去过
[37:27] You expect me to believe you only killed those women? 你指望我相信 你只是杀了她们吗
[37:29] -Yes. -That it wasn’t you -对 -不是你
[37:30] -who kept visiting the corpses? -No. -一遍遍回去看尸体 -不是
[37:31] We found lipstick in your hand when we caught you. 我们抓到你时 你手里还有口红
[37:34] -You will not tell anyone that. -Excuse me? -你不能把这告诉任何人 -什么
[37:36] I said you can never say that. Do you understand? 我说 你绝不能那么说
[37:38] -You didn’t visit the corpses? -No. -你没去看尸体吗 -没
[37:39] -No, you just killed them? Yeah. -Yes. -对 你只是杀了她们 -对
[37:43] Yes, I killed them. 对 我杀了她们
[37:45] But… But you can’t tell anyone that I went back. 但你不能告诉人我回去过
[37:53] You can’t do that. 你不能那么做
[37:56] The women of St Louis can rest easy tonight. 圣路易斯的女性今晚可以放心了
[37:58] After a long year, the Mill Creek Killer is in custody. 经过了漫长的一年 米尔溪杀手已被捕
[38:02] This man is highly intelligent and he uses a sophisticated ruse 此人非常聪明 还使用了高明的诡计
[38:06] when luring these women in public places. 在公共场合把女人引走
[38:08] The Mill Creek Killer is someone the BAU will want to study 米尔溪杀手将是行为分析组 会想研究的对象
[38:11] as one of the most complex criminals we’ve dealt with in years. 他是我们多年来遇到过的 最复杂的罪犯之一
[38:15] Questions? Yes. 有问题吗 请说
[38:17] What’s the FBI doing about the other serial killer? 联调局要怎么抓捕另一个连环杀手
[38:19] We have new information about that case. 关于那个案件 我们掌握了新信息
[38:21] We no longer believe the shootings are related. Yes? 我们现在不认为枪击案相互关联 请说
[38:24] -Agent Jareau. -What’s the new information? -让热探员 -新信息是什么
[38:25] We believe they’re isolated incidents 我们认为案件是相互不关联的
[38:27] and we’re looking into the possibility that the last two were copycats. 我们还在调查 最后两起是模仿犯所为的可能性
[38:31] Jim Meyers? 吉姆・迈耶斯
[38:32] Are you referring to the killer who calls himself the Hollow Man? 你是指自称空心人的杀手吗
[38:35] We believe the person who wrote that letter is nothing but a street thug. 我们认为写信的人不过是街头混混
[38:40] We have evidence that indicates that the letter was just a prank 我们有证据表明 来信只是恶作剧
[38:43] to throw us off the investigation of the Mill Creek Killer. 是为了干扰我们对米尔溪杀手的调查
[38:46] This is no longer a BAU case. 此案不再由行为分析组负责
[38:49] It lacks a certain sophistication, class. There’s just nothing elegant about it. 它缺乏城府 格调 毫不讲究
[38:54] But, Agent Jareau… 但让热探员…
[38:55] That’s all the questions we’ll take for now. Thank you. 我们暂时只回答这些问题 谢谢
[39:00] So we’ve set the bait. Let’s see if he takes it. 诱饵已下 看他是否上钩吧
[39:18] Place your coins, keys and belts in the basket. Walk this way. 把硬币 钥匙和腰带放进篮子 这边走
[39:25] Walk this way. 这边走
[39:31] Step to the side, please. Extend your arms. 请到旁边来 手臂伸开
[39:47] Stay down. 别起来
[39:49] Give me your weapon, now. 把你的武器给我 快
[39:54] Get up. 起来
[39:59] You know, it’s a chance, but if we make it… 是有机会 但如果我们成功…
[40:06] Where is he? I want to see him, right now. 他在哪 我要马上见他
[40:07] -You tell him the Hollow Man is here. -Get down. Call SWAT. -你告诉他空心人来了 -趴下 联系特警队
[40:13] He told you to say those things about me, didn’t he? 是他叫你那么说我的 是吗
[40:16] He told you to use those words? 是他叫你那么说的
[40:33] Get him out of here. 带他出去
[40:36] I’m no less elegant than he is. 我才没有不如他讲究
[40:37] -I’m no copycat. -Shut your mouth. -我不是模仿犯 -闭嘴吧
[40:39] I left you the newspaper. I gave you the Mill Creek Killer. 我留了报纸给你们 我把米尔溪杀手献给了你们
[40:42] -What else do I have to do? -Go! Get him out of here. -还要我做什么 -走 带他出去
[41:03] 缅怀受害者
[41:08] This is the story for tomorrow. 这是明天的报道
[41:15] “They were our daughters, sisters, mothers and friends.” “她们曾是女儿 姐妹 母亲和朋友”
[41:22] “They have every right to be remembered and memorialized.” “她们有权被铭记 被悼念”
[41:35] They didn’t mention the shooter. 他们没提枪手
[41:40] He was a nobody who wanted to be somebody by killing people 他就是个无名之辈 想通过杀人来闻名天下
[41:43] and they didn’t give him that. 他们没满足他
[41:47] Good. 很好
[41:50] Mahatma Gandhi once said, 圣雄甘地曾说
[41:52] “Remember that all through history, “记住 在历史上”
[41:53] “there have been tyrants and murderers, “屡屡出现暴君和杀人犯”
[41:55] “and for a time, they seemed invincible. “曾有一时 他们看似不可阻挡”
[42:02] “But in the end, they always fall. Always.” “但最终 他们都会垮台 无一例外”
[42:10] Please tell me you haven’t been there for the last four days. 千万别告诉我 你在那里待了四天
[42:12] I heard you were flying back tonight. 我听说你们今晚飞回来
[42:15] Heard? How… How could you have heard a thing like that? 听说?你怎么可能听说那种事
[42:17] This was dropped off today. 这是今天送来的
[42:20] I appreciate your interest, Agent, but profiling is a speciality. 多谢你的兴趣 探员 但侧写是种专长
[42:24] We can’t just let anyone who wants to give it a whirl. 我们不能随便让所有 有意加入的人试试看
[42:27] The I-80 Killer. Co-eds in Indiana? I80号公路杀手 印第安纳州的大学生
[42:30] Yes, I read it on the plane. 是 我在飞机上看了
[42:32] They aren’t blitz attacks. This guy’s organised. 那不是闪电袭击 他很有组织力
[42:35] He’s a white male, early 30s and a smooth talker, 他是30出头的白人男性 而且很会说话
[42:38] because even after 11 victims, he can still convince educated women 因为即便已有11人被杀 他还能说服知道有杀人犯逍遥法外的
[42:42] who know there’s a predator out there to get into his car. 受过教育的女性 上他的车
[42:45] How would you advise the police? 你会给警方怎样的建议
[42:46] I would stake out The Ranch House, a nightclub in Gary. 我会监视盖里街的一间夜店 农场屋
[42:50] They have a very popular ladies’ night on Thursdays. 那里周四的女士之夜很火爆
[42:52] If you look closely, you’ll see that eight out of the 11 victims 如果仔细观察 会发现11人里有8人
[42:55] went missing on a Friday morning. 是周五早上失踪的
[42:57] So something gets this creep’s motor running on Thursdays. 所以因为某种原因 周四会让这人开始躁动不安
[43:03] This isn’t a whirl, Agent Hotchner. 我不是来“试试看”的 霍奇纳探员
[43:06] I don’t know how the paperwork got screwed up 我不知道文件为什么不对
[43:08] or maybe you believe my parents pulled some strings, 或许你以为是我父母动用了关系
[43:11] which they didn’t, by the way. 但他们没有
[43:13] I belong in this unit. 我应该加入这个小组
[43:15] And all I’m asking you for is the chance to show you that. 我只求得到一个证明自己的机会
[43:25] I still need to look into this, so I’m not promising anything. 我还需要考虑一下 我不能做保证
[43:28] Understood. 我明白
[43:29] We brief new cases every morning at 10:00 a.m. 我们每天早上10点 做新案汇报
[43:31] You can see Facilities Management about a desk. 你可以找设施管理部要办公桌
[43:33] You won’t be sorry. 你不会后悔的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme