Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] National News Network. How may I direct your call? 国家新闻网 请问要给您接哪里
[00:07] There’s going to be an explosion this morning. 今早会发生一起爆炸
[00:10] Excuse me? 什么
[00:11] I said there will be an explosion this morning. A bomb. 我说 今早会发生一起爆炸 有炸弹
[00:16] I’m sorry, did you say a bomb, sir? Sir? 抱歉 您刚说的是炸弹吗 先生
[00:19] On a bus. 在一辆公交车上
[00:21] In the city where it all began. Get my message out. 在一切开始的城市 把消息发出去
[00:25] Message? What message? That this is only the beginning. -消息 什么消息 -这不过是个开始
[00:28] 西雅图城市交通
[00:30] Until it is brought back under control, 事态得到控制前
[00:31] 华盛顿州 西雅图
[00:34] people will die. 会死人的
[00:59] 联邦调查局行为分析组 弗吉尼亚州 匡提科
[01:00] Hey, morning, JJ. How was your weekend? 早啊 珍珍 你周末过得如何
[01:05] Yeah. 嗯
[01:06] Homeland Security just reported a bomb threat 国土安全部刚上报了一起炸弹威胁
[01:08] for an unspecified urban area. 目标城市未知
[01:10] It was phoned into the National News Network. 电话打到了国家新闻网
[01:11] I’ll call you back. When? 回头再联系你 什么时候
[01:13] Last half hour. They need a threat assessment ASAP. 半小时内 他们需要我们马上做威胁评估
[01:15] -Get the team together. -Yeah. -叫大家集合 -是
[01:19] I’m sorry, did you say a bomb, sir? 抱歉 您刚说的是炸弹吗 先生
[01:21] On a bus. 在一辆公交车上
[01:22] In the city where it all began. Get my message out. 在一切开始的城市 把消息发出去
[01:25] -Message? What message? -That this is only the beginning. -消息 什么消息 -这不过是个开始
[01:30] Until it is brought back under control, 事态得到控制前
[01:33] people will die. 会死人的
[01:36] In the last 20 minutes, virtually identical threats have been made 20分钟内 国内大部分覆盖全国的
[01:39] to most of the coast-to-coast news networks in the country. 新闻网都收到了几乎一模一样的威胁
[01:42] It’s the same information, just slightly different words. 内容都一样 只是用语稍有变化
[01:45] So it’s not a recorded message or script. 所以这不是提前录好 或照稿读的
[01:47] Displays a measure of confidence. 这表现出了自信
[01:49] He could have easily just called one network. 他完全可以只联系那一家新闻网
[01:51] This guy obviously wants attention. 这人显然想吸引注意
[01:53] That’s typical behaviour for a personal-cause bomber. 典型的个人原因投弹行为
[01:57] One bomb has a finite impact, it’s just a little package. 一枚炸弹的影响有限 一个小包裹罢了
[02:01] Make a bunch of phone calls, that magnifies my explosion 100 times. 打几通电话 就能把爆炸扩大100倍
[02:04] We have the additional recorded calls being gathered for assessment. 我们有更多搜集来的电话录音 等待评估
[02:08] The networks say the calls came from a restricted number. 新闻网说来电号码被屏蔽了
[02:10] Two have given limited permission 有两家新闻网已表示
[02:11] to trap and trace the lines if we should need to. 如果我们需要 可以对电话进行预设追踪
[02:14] You got a news organisation to agree to a trap and trace? 你让一家新闻机构同意诱捕 和追踪电话?
[02:16] Who could say no to me? 谁会拒绝我呢
[02:18] This is not likely al-Qaeda. They don’t call unless they bomb something. 这不太可能是基地组织 他们一般是炸完了才打电话
[02:20] At Homeland Security’s request, 在国土安全部的要求下
[02:22] the networks are going to keep this quiet 新闻网会对此事保密
[02:24] until we’ve assessed the situation. 直到我们做好情况评估
[02:25] Well, it doesn’t feel like a hoax. His voice is calm, resigned. 感觉不像恶作剧 他的声音平静 克制
[02:28] He’s made his decision and he’s committed to it. 他已做好了决定 决心坚定
[02:30] Plus, he said, “This is only the beginning.” 而且 他还说“这不过是个开始”
[02:33] The beginning of what? And he also said, 什么的开始 他还说
[02:35] “Until it is brought back under control”. What’s “it”? “事态得到控制前”什么“事态”
[02:39] He has to call back and if this threat isn’t followed by an event, 他肯定还要再来电 而且如果发出威胁后 无事发生
[02:41] no one will take any future calls seriously. 他再打电话 就不会被当真了
[02:44] So we’re going to tell the media to go ahead with the story? 所以我们要让媒体报道吗
[02:46] Absolutely not. 绝对不行
[02:48] Threats like this with an unspecified location 这样的地点不明确的威胁
[02:51] would just cause tremendous panic. 只会导致大面积恐慌
[02:53] Then what are we going to do? 那我们怎么办
[02:58] Unfortunately, all we can do is wait. 很不幸 我们只能等
[03:07] 华盛顿州 西雅图
[03:37] 西雅图城市交通
[04:51] Robespierre wrote, 罗伯斯庇尔曾写道
[04:52] “Crime butchers innocence to secure a prize, “犯罪为了战利品滥杀无辜”
[04:55] “and innocence struggles with all its might “而无辜者则拼尽全力”
[04:58] “against the attempts of crime.” “阻止犯罪的企图”
[05:01] So Seattle’s “where it all began.” 那么西雅图是“一切开始的城市”
[05:03] We just need to figure out what “it” is and off the top of my head, 你只需要想明白“一切”是指什么 我乍一想
[05:06] I can think of grunge music and overpriced coffee. 只能想到油渍摇滚和价格虚高的咖啡
[05:08] That doesn’t seem significant enough for terrorism. 那似乎不值得发动恐怖袭击
[05:10] If it’s a personal-cause bomber, 这是个私人原因投炸弹的人
[05:12] it only needs to be of significance to him. 只要他觉得值得就行
[05:17] Agent Nick Casey, Seattle Field Office. 尼克・凯西探员 西雅图外勤办事处
[05:19] SSA Hotchner. How do you do? 特别督查探员霍奇纳 你好吗
[05:21] This is Doctor Spencer Reid, SSA Morgan, 这是斯潘塞・瑞德博士 特别督查探员莫根
[05:23] Agent Jareau and SSA Gideon. 让热探员和特别督查探员吉迪恩
[05:26] Have you identified the device? 你们辨认出装置了吗
[05:28] It looks like a small pipe bomb attached to an umbrella. 看来是一枚小管状炸药 安装在了一把雨伞上
[05:30] I’d like to take a look at those bomb fragments 我想尽快看看那些
[05:32] as soon as possible, I’ve got Bomb Squad experience. 炸弹碎片 我有拆弹组的经验
[05:34] As soon as they’re catalogued. 等编录好了就拿给你
[05:35] How many people were on the bus when the explosion went off? 爆炸发生时 公交车上有多少人
[05:38] Twenty-five including the driver. 25人 包括司机
[05:40] The explosion killed two, the driver and a young male. Injured seven. 爆炸导致两人死亡 司机和一名年轻男子 七人受伤
[05:44] A pipe bomb on a crowded city bus and only two people are killed? 管状炸药 一辆人很多的城市公交车 却只有两人死亡吗
[05:47] It had a relatively small charge. 炸药相对来说并不多
[05:49] The two dead were found closest to the bomb at the time of detonation. 死亡的两人在爆炸发生时 离炸弹最近
[05:53] Sylvia Cohen, an elderly passenger, 茜薇娅・科恩 一位老年乘客
[05:55] found the umbrella on the floor at her feet. 在她脚下的地上发现了伞
[05:58] She said the young man volunteered to take it to the driver for her. 她说那年轻人自愿替她把伞交给司机
[06:02] She’s pretty broken up about it. 她对此很难过
[06:03] Have you vetted and debriefed the rest of the passengers? 你们已经审查并询问过其余乘客了吗
[06:06] I have their info if you want to talk to them. 我掌握了他们的信息 如果你想找他们问话的话
[06:07] Did you get their positions? 你知道他们坐的位置吗
[06:09] -Sorry? -Where they were on the bus. -什么 -他们当时坐在公交车上的什么位置
[06:12] No. 没问
[06:13] JJ maybe you can recontact the passengers and map their locations. 珍珍 你重新联系一下乘客 确定一下座位分布
[06:16] Yeah, you got it. 好 没问题
[06:18] Nobody saw anyone leave the umbrella? 没人看到是谁留下了伞吗
[06:20] No. 没人
[06:21] But the uniforms found what looks like a remote detonator 但巡警在那边拐角处发现了
[06:25] on the corner over there. 疑似遥控引爆器的东西
[06:27] Did you say a remote? A limited frequency remote. -遥控吗 -有限频段遥控器
[06:30] Like a garage door opener? 就像车库门遥控开关吗
[06:32] Something like that. That’s awfully risky. -差不多 -好冒险
[06:34] Anyone on this bus route could’ve accidentally detonated the bomb 公交车沿线任何人出车库时
[06:37] just by pulling out of their garage. 都可能意外引爆炸弹
[06:38] That’s right. Which explains the… 是啊 所以…
[07:10] He used a remote from the corner. 他在拐角处用了遥控
[07:12] Did he want to be close enough to see what happened 他是想靠得足够近 好看到爆炸
[07:14] or did he need to be mechanically? 还是因为设备原因不得不如此
[07:16] Those remotes are pretty limited. He probably needed to be. 那种遥控器范围有限 他可能是没办法
[07:19] -Then he might have been nervous. -Maybe that made him stand out. -那他可能挺紧张 -或许那让他显得很突出
[07:22] I could set up a public service announcement 我可以发布公益宣告
[07:23] encouraging anyone who was in the area 鼓励爆炸时就在附近的人
[07:25] at the time of the bombing to contact us. 联系我们
[07:28] Well, we do need a press conference. 我们是需要开新闻发布会
[07:31] But it’ll be about getting this UnSub to call us. 但目的是让不明嫌犯联系我们
[07:35] We’re still trying to determine what happened. 我们还在努力确定到底发生什么
[07:38] Initial reports called it a bomb, 初步报告说是炸弹
[07:39] but since no one has claimed responsibility, 但因为没人宣称对此负责
[07:42] we can’t rule out some kind of mechanical failure. 我们无法排除机械故障
[07:44] Supervisory Special Agent Gideon will be handling 特别督查探员吉迪恩
[07:47] any further communication on this incident. 将负责此事接下来的一切沟通事宜
[07:50] If anyone has any information, they feel might be helpful, 如果谁知道什么可能有用的信息
[07:52] please contact SSA Gideon at the number appearing on your screen. 请通过屏幕上显示的号码 联系特别督查探员吉迪恩
[07:56] We will keep you posted with future developments. Thank you. 我们会把后续进展告知大家 谢谢
[08:01] Has this been a terrorist attack? 这是恐怖袭击吗
[08:03] No! 不
[08:04] Do you think that was enough? 你觉得这就够了吗
[08:05] It’ll definitely stress him that his message isn’t getting out. 他的消息没能发出去 这绝对会给他造成压力
[08:07] What if he doesn’t call? 要是他不来电呢
[08:09] Reid and Morgan are going over the device. 瑞德和莫根研究那个装置
[08:10] Maybe they’ll come up with something. 或许他们会有发现
[08:18] You know, Reid, 瑞德
[08:19] the bomber could have bought this detonator at any old toy store. 炸弹客可以在任何 二手玩具店买到这个引爆器
[08:23] You take a remote-controlled car, plane, boat, 拿一辆遥控车 飞机 船
[08:26] attach a detonator like this to the motor, touch the remote… 像这样把引爆器连在马达上 按下遥控器
[08:30] Boom! 碰
[08:32] Instant Fourth of July. 立刻就是烟花
[08:34] How you doing? I’m Derek Morgan. 你好吗 我是德瑞克・莫根
[08:36] This is Doctor Spencer Reid. We’re with the BAU. 这是斯潘塞・瑞德博士 我们是行为分析组的
[08:38] Cassandra Atkins. Cass or Cassie works, too. Bomb tech. 卡桑德拉・阿特金斯 叫我卡丝和卡茜都行 炸弹技术员
[08:44] -That’s a really nice reconstruction. -Oh, it wasn’t that hard. -这个重建做得很不错 -并不难啦
[08:46] The explosive was limited 爆炸威力有限
[08:48] and the fragments were comparatively easy to locate. 碎片也相对好找到
[08:51] Okay, so tell me what else you got here. 好 跟我说说你还发现了什么
[08:53] Well, besides the light explosive load, he used dried peas. 除了炸药量不多 他还用了干豆子
[08:55] Dried peas. 干豆子
[08:58] He chose a shrapnel that wouldn’t do too much damage 他选择了在一定范围外
[09:00] outside of a limited range. Why? 就不会造成太大伤害的弹片 为什么
[09:01] What’s he doing? Trying to minimize his kills? 他是想干什么 尽量少杀人吗
[09:03] It also has a picture engraved on it. Here. 上面还刻了个图案 看
[09:08] It’s a robot with an arrow through it. 是一个箭头穿过一个机器人
[09:14] Anti-robotics? 反机器人吗
[09:16] Doesn’t the city centre bus stop use Smart Buses? 市中心汽车站不是使用智能公交吗
[09:18] Smart Buses? 智能公交?
[09:20] Yeah, high-tech buses that use time sensors on the buses 对 一种高科技公交车 车上和车站都安装了
[09:22] and the bus stops to give out arrival and departure times. 时间传感器 可以发送到达和离站时间
[09:24] Yeah, it went automated last year. 对 去年就自动化了
[09:26] -So he’s anti-technology? -Maybe. -所以他反科技吗 -可能吧
[09:34] Hey, doll face, you ready to work some magic for me? 美女 可以为我施展点魔法吗
[09:37] Challenge me, you beautiful behavioural analyst. 挑战我吧 你个美丽的行为分析师
[09:40] Domestic terrorist activity in the Seattle area. 西雅图地区的国内恐怖主义活动
[09:42] Morgan! I said challenge me. 莫根 我叫你挑战我的
[09:45] That doesn’t even raise my blood pressure. 这都没让我血压升高
[09:47] The Pacific Northwest is, like, ripe with the disgruntled. 太平洋西北有一堆愤愤不平的人
[09:50] You have animal rights, zoning laws… 动物权利 分区法
[09:53] -Specifically anti-technology? -Yes, my loony opposites. -具体说 是反科技的 -好 我的疯狂对立面
[09:59] Here’s something. A month ago. Tacoma, Washington. 有发现 一个月前 华盛顿州 塔科马市
[10:02] Disguised young guy went crazy on a bunch of computers at a science lab, 一个伪装的年轻人 在一家科学实验狂砸了一堆电脑
[10:06] screaming, “We will soon be the slaves and the machines will be the masters.” 还尖叫着“我们很快将成为奴隶 机器则将成为主人”
[10:11] Yikes, that would totally suck for me. I’m surrounded in here. 哎呦 那我可就完了 我正被它们包围着
[10:15] Come on, what are you worried about? You got me to protect you. 得了 你担心什么 我会保护你
[10:19] Now that gets my blood up. 这下我是热血翻涌了
[10:22] I’m uploading the video to you now. 我这就把视频上传给你
[10:28] Good. What else have you got, Garcia? 很好 还有什么 加西亚
[10:30] I also found an article in the St Denis University college newspaper. 我还在圣丹尼斯大学校报上 发现了一篇报道
[10:33] Last spring, close to the school, an Internet café was attacked. 去年春季 学校附近的 一座网吧遭到袭击
[10:38] Someone created floppy disc bombs that went off in four of the computers. 有人做了种软盘炸弹 炸毁了四台电脑
[10:42] -No one was injured. -Who uses floppy discs any more? -无人受伤 -还有谁用软盘啊
[10:45] Right, Agent Brain. That was the point of the attack. They left a note. 是啊 聪明探员 那就是袭击目的 他们留了字条
[10:47] “最终你们也会被淘汰 就像这过气的科技一样”
[10:51] -Was the note signed? -FFT Brigade. -字条有署名吗 -FFT旅
[10:53] I’m finding references to a “Freedom From Technology Brigade.” 我能查到一个“摆脱科技旅”
[10:56] A fringe group that’s showing up lately. 是一个近来出现的边缘群体
[10:59] Anything else on the note? 字条上还有别的吗
[11:01] Yeah, there’s a not very artistic drawing 嗯 有一幅不怎么有艺术感的画
[11:04] of what kind of looks like a robot with an arrow through it. 看上去像是一个被箭穿透的机器人
[11:08] I’m uploading it to you now. 我这就上传给你们
[11:15] You know, Seattle’s the birthplace 西雅图是世界上
[11:16] of some of the most cutting-edge technology in the world. 一些最前沿的科技的诞生地
[11:19] Where “it” began. I think we’re ready to give a profile. “一切”开始的城市 我们可以给出侧写了
[11:26] We believe the UnSub resides in Seattle. 不明嫌犯应该就住在西雅图
[11:28] All of the attacks, most of which have just involved property damage, 所有袭击 大部分只是财物损坏
[11:32] have taken place here 都发生在这里
[11:33] and the timing and location indicate knowledge of the area. 而且时机和地点表明他了解本地
[11:36] Even though he escalated to a lethal bombing today, 虽然他今天升级到了炸弹杀人
[11:39] we don’t believe that that was necessarily his intention. 我们并不认为那一定是他的意图
[11:42] In fact, anyone not directly next to the device received minor injuries. 事实上 没紧挨着装置的人 伤得都较轻
[11:46] So we think fear may have been the larger motive. 所以我们认为恐惧是更强的动机
[11:48] So he’s a terrorist, then? 所以他是恐怖分子
[11:49] Yeah, he is, but that’s too vague a description for our purposes. 是 但这个描述太宽泛 对我们没用
[11:53] Douglas and Olshaker categorise bombers as criminal, group-cause, 道格拉斯和欧夏克把炸弹客分为 犯罪型 群体事由型
[11:57] psychologically-disorganised and personal-cause bombers 精神紊乱型和私人事由型
[12:01] and we believe this guy to be a personal-cause bomber. 我们认为此人是私人事由型炸弹客
[12:03] And personal-cause bombers 私人事由炸弹客
[12:04] are motivated by an underlying emotional conflict. 是被某种内在的情绪冲突驱动
[12:07] In an interview from prison, the Unabomber, Ted Kaczynski, admitted 在监狱接受采访时 大学炸弹客 泰德・卡辛斯基承认说
[12:10] that while he was a graduate student at the University of Michigan, 他在密歇根州读本科时
[12:13] he started having fantasies of becoming a woman. 就开始幻想做个女人
[12:16] He even got on a list to get a sex-change operation, 甚至计划去做变性手术
[12:19] but during a mandatory psychological exam prior to the procedure, 但在手术前的强制性心理测试中
[12:22] he changed his mind. 他改了主意
[12:24] He told the psychologist that he’d made a mistake. 他对心理学家说自己弄错了
[12:26] And from that moment, through the next three decades of his life, 此后他人生的30年里
[12:30] Ted Kaczynski carried out a campaign of isolation and murder. 泰德・卡辛斯基 一直在自我隔离和杀人
[12:34] This UnSub is male. He lives alone. He’s possibly self-employed. 这名不明嫌犯是男性 独居 很可能是自由职业者
[12:39] He’s highly organised. He’s meticulous and he’s very smart. 他很有组织能力 有条理 很聪明
[12:43] And he seems odd to those who know him. 认识他的人觉得他奇怪
[12:45] Angry. Distant. Prone to sudden violent rage. 愤怒 疏远 容易突然暴怒
[12:50] This is not the kind of guy whose neighbours will be surprised 当他的邻居得知他为何被捕时
[12:52] to find out what he’s arrested for. 不会感到惊讶
[12:54] This guy’s neighbours will have no trouble believing it. 他的邻居完全能相信他会做出这种事
[12:57] Targets appear to be technology, but not the high-tech variety. 袭击目标似乎是科技产品 但并非高科技
[13:00] The kind of technology we’re surrounded by. 就是我们身边的日常科技
[13:04] In a city the size of Seattle, we’re talking 10,000 possible targets. 在西雅图这么大的城市里 可能目标有上万个
[13:08] Yeah. Agent Gideon? You’ve got a call on the tip line. 是 吉迪恩探员 热线有人找你
[13:19] Okay, go ahead. This is Agent Gideon. 来吧 我是吉迪恩探员
[13:22] Why did you say no one took responsibility? 你为什么说没人宣称负责
[13:25] -I’m sorry? -We called them all! -什么 -我们联系了他们所有人
[13:27] All the networks! Before anything happened. They didn’t tell anyone. 所有新闻网 在事发之前 他们没说出去
[13:32] Well, the networks are incompetent. 是新闻网无能
[13:34] If you need to get your message out or you have a demand, 如果你想发布消息 或有什么要求
[13:37] I’m in a much better position to do that for you. 我更有能力帮助你
[13:40] Do you have a name, sir? 你叫什么 先生
[13:41] We are the FFT Brigade. 我们是FFT旅
[13:43] No, no, no, I mean you specifically, what… What can I call you? 不 我是指你本人 我要怎么称呼你
[13:47] This is not about individuals. FFT is a major organisation. 这不是个人的事 FFT是个大组织
[13:50] We have hundreds of members. 我们有上百名成员
[13:52] But you… You have a name. 但你有名字吧
[13:54] You may call me Allegro. 你可以喊我阿莱格洛
[13:56] So, Allegro, let’s meet somewhere. 好 阿莱格洛 我们找个地方见一面吧
[13:58] We can talk about your message, try to help you… 我们可以聊聊你的消息 帮你…
[14:01] If the networks won’t get our message out, then it is up to you. 如果新闻网不肯帮我们发布消息 那就靠你了
[14:04] It’s your responsibility. 你来负责
[14:05] So call this number, they’ll put you through to me immediately. 那就联系这个号码 他们会立刻为你连线我
[14:08] I won’t need to call again. 我不会需要再联系谁了
[14:09] The message will be here when you arrive. 等你到时 消息就在这里
[14:11] I’m sorry, when I… When I arrive? 什么 等我到时怎么了
[14:16] KJ汽修厂
[14:19] What’s that? 那是什么
[14:20] Allegro? Hello? Allegro? 阿莱格洛 喂
[14:55] Can you smell that? Same explosive, just more of it. 闻到了吗 还是那种炸药 但量多了
[14:59] Yeah, and the same detonation device, too. 对 引爆装置也一样
[15:02] The gas station closed 15 minutes prior to the explosion. 加油站在爆炸发生15分钟前关闭了
[15:04] Fortunately, the worker had already gone home. 幸好 员工都已经回家了
[15:07] No casualties. An escalation in the size of the explosion 没人受伤 爆炸量升级
[15:10] and a decrease in the number of victims. 而受害者数量却减少
[15:13] We need to do a grid search as soon as possible. 我们得尽快展开网格搜索
[15:15] What do I tell them we’re looking for? 我们该说要寻找什么人
[15:18] He said his “message” would be here when we arrived. 他说等我们到时 他的“消息”就在这里
[15:40] Clear! 安全
[15:43] It’s a book. 是本书
[15:49] -It’s his manifesto. -Bag it. -是他的宣言 -收起来
[15:56] His manifesto’s main demand is completely unrealistic. 他在宣言中的要求简直不现实
[16:00] Stop all automated machinery 一周内停止所有
[16:02] that’s replaced American workers within a week. 顶替了美国工人的自动化机器
[16:04] And if his demands aren’t met, he says he’ll detonate even larger bombs. 如果他的要求未被满足 他说他会引爆更大的炸弹
[16:08] So we have an anti-technology bomber who so far has attacked computers, 所以这是名反科技炸弹客 目前为止袭击过电脑
[16:11] an automated cashier, an automated gas station, 自动收音机 自动加油站
[16:13] and a Smart Bus. 和一辆智能公交车
[16:14] Who calls himself Allegro. 还自称阿莱格洛
[16:17] -Wait… Wait, what was that? -He told me to call him Allegro. -等等 什么 -他叫我喊他阿莱格洛
[16:20] Of course. Yeah… Yeah, it’s a book. 当然了 那是本书
[16:22] Yeah, it ought to be. 当然了
[16:24] No, no, it’s an actual book. A novel. I read it as a kid. 不 真的是本书 一本小说 我小时读过
[16:27] It’s called Empty Planet 叫《无人星球》
[16:28] by one-hit-wonder author, David Hansberry. It’s got it all. 是作家大卫・汉斯伯利唯一的作品 里面什么都有
[16:30] Technoids. Minutians. All that stuff’s in there. 机械物种 时间怪物 里面都写了
[16:33] It’s robots that take over the world 讲了机器人研究出
[16:35] once they figure out how to reproduce with humans. 跟人类繁衍后代的办法后 就想夺取世界
[16:37] Essentially humanity’s lost to technology. 基本上 人类败给了科技
[16:39] And the hero of the book is a 12-year-old boy named Allegro 而书里的主人公 是个叫阿莱格洛的12岁男孩
[16:41] who builds an army and fights for the humans. 他建造了一支大军 为人类而战
[16:44] Morgan, have Garcia get as much information as possible 莫根 叫加西亚尽量去查
[16:46] on the author of Empty Planet. 《无人星球》的作者信息
[16:47] -David Hansberry? -Hansberry. Yeah. -大卫・汉斯伯利吗 -汉斯伯利 对
[16:50] I’m on it. 我这就去
[16:51] There was a passenger on the bus yesterday. 昨天公交车上有位乘客是
[16:53] A Doctor Emory Cooke. 埃莫里・库克博士
[16:54] He’s supposed to be some kind of computer genius. 据说他是个电脑天才
[16:56] -A pioneer in artificial life. -Yeah, Cooke. -人工生命的先驱 -对 库克
[16:58] He developed software that mirrors the human reproductive system. 他开发了模仿人类繁殖系统的软件
[17:01] Computers that can replicate themselves. 能自我复制的电脑
[17:03] So, maybe Cooke was the target and not the Smart Bus? 或许库克才是目标 而非智能公交车
[17:05] If so, that would definitely be imitating events from the book. 如果是 那绝对是在模仿书里的事
[17:08] Allegro and his army not only destroy robots, 阿莱格洛和他的军队 不仅打败了机器人
[17:10] but they assassinate the scientists that are responsible for creating them. 他们还刺杀了 创造了这些机器人的科学家
[17:13] Doctor Cooke was sitting right in front of Sylvia Cohen. 库克博士就坐在茜薇娅・科恩前面
[17:16] And the umbrella was initially found underneath Doctor Cooke’s seat. 伞原本是在库克博士的座位下
[17:19] Yeah. 对
[17:21] Thank you for coming so quickly, Doctor Cooke. 谢谢你这么快就赶来 库克博士
[17:23] People, particularly some religious fundamentalists, 有些人 尤其是宗教原教旨主义者
[17:27] oppose the work you do. 反对你的工作
[17:28] Do you receive any threatening letters or phone calls 你是否曾因你的工作 收到过谁打来的威胁电话
[17:31] from anyone about your work? 或寄来的威胁信
[17:32] -Never. -Really? -从来没有 -是吗
[17:34] I’ve managed to put to rest 我已经平息了
[17:36] certain anxieties about the Godlessness of artificial life 对无神人工生命的焦虑
[17:39] by openly sharing my own personal beliefs. 因为我分享了私人的信仰
[17:42] Which are? 什么信仰
[17:43] No scientific knowledge precludes the existence of God. 科学知识并不能排除上帝的存在
[17:47] There are also those with very strong ethical concerns. 还有些人对此抱有深深的伦理担忧
[17:50] Ethical concerns revolve mainly 伦理担忧主要是围绕
[17:52] around the manipulation of already existing life forms. 操控已经存在生命形式
[17:57] My work is on creating artificial life, 我的工作是要创造人工生命
[18:00] which presents far less ethical dilemma. 其伦理困境要少得多
[18:03] Not for the man that put the bomb on the bus yesterday. 昨天在公交车上放炸弹的人不这么想
[18:06] He seems to be obsessed with a science fiction novel 他似乎很痴迷大卫・汉斯伯利
[18:08] by David Hansberry called Empty Planet. 写的科幻小说《无人星球》
[18:11] Are you familiar with the book? 你知道那本书吗
[18:13] I’m friends with the author. 我跟作家是朋友
[18:17] The author of the Empty Planet used David Hansberry as a pseudonym. 《无人星球》的作家 以大卫・汉斯伯利做笔名
[18:23] Come on, Garcia, I know you got his name. So give it up. 来吧 加西亚 我知道你查到他了 说吧
[18:25] Her name, you cute little chauvinist, is Ursula Kent 你个可爱的沙文主义者 她名叫厄休拉・肯特
[18:28] and she’s a literature professor at… Oh, my. 她是一位文学教授 在…天啊
[18:32] In Seattle, St. Denis University. 在西雅图圣丹尼斯大学任教
[18:34] Where the floppy disc bombs were set? 软盘炸弹爆炸发生的地方
[18:37] Oh, you are the light of my life, sweet lady. 你真是我的生命之光 好姑娘
[18:41] Drives me crazy when you talk that voulez coucher stuff to me. 听你说外语真让我抓狂
[18:44] Stop it. Au revoir, crazy girl. 别闹了 再见了 疯丫头
[18:47] Ursula Kent is a brilliant woman. 厄休拉・肯特是个了不起的女人
[18:48] She’s a postmodernist literature professor. 她是位后现代主义文学教授
[18:51] Every semester, I give a guest lecture in her class. 每个学期 我都会去她的课上 做嘉宾讲座
[18:54] She… She’s here? In Seattle? 她就在这里吗 在西雅图吗
[18:57] Is that not what I just said? 我刚刚不都说了吗
[19:03] Sir, this guy reads Empty Planet like it’s prophecy. 先生 这人把《无人星球》当作预言
[19:06] He’s targeting what he considers threats to the survival of human beings 他把眼中的人类生存威胁当做目标
[19:09] and I believe that he finds you one of these threats, Doctor Cooke. 而我认为 他觉得你就是 那样的威胁 库克博士
[19:13] As I’ve said, I rather doubt that. 我说了 我深表怀疑
[19:15] Do you think the fact that you were on that bus 你觉得你当时就在公交车上
[19:17] and you’re friends with the author is a coincidence? 你朋友又刚好是作者 这是巧合吗
[19:20] A cognitive scientist at MIT once said, 麻省理工学院的一位认知科学家曾说
[19:23] “Coincidences seem to be the source for some of our greatest irrationalities.” “巧合似乎让我们 做出了一些最不理智的事”
[19:29] Our minds see coincidences and seek out… 我们的头脑会发现巧合 然后寻找…
[19:30] I understood him. 我明白什么意思
[19:32] I’d like to attach a protective detail for you, Doctor Cooke, 我想给你安排个保护团队 库克博士
[19:34] until we find the guy. 直到我们找到他
[19:36] -No, thank you. -Excuse me? -不了 谢谢 -什么
[19:38] Really, now, do I seem like the sort who would want to be followed around 真的 你觉得我像是会希望
[19:42] all day by a government goon squad? 整天被傻傻的政府保镖跟着的人吗
[19:45] I don’t think so. 还是算了
[19:51] Goon squad? 政府保镖?
[19:53] Ever talk to someone who wants to continually show you 你有没有试过跟一个总想让你知道
[19:56] he’s smarter than you? 他比你聪明的人讲话
[19:58] -Every day. -I really hate that. -每天都有 -我好讨厌这个
[20:01] Garcia found the author of the book. David Hansberry’s just a pen name. 加西亚查到那本书的作者了 大卫・汉斯伯利只是笔名
[20:04] -The real name is Ursula… -Ursula Kent. -真名是厄休拉… -厄休拉・肯特
[20:06] The professor of postmodern literature at St Denis University 圣丹尼斯大学的后现代主义文学教授
[20:08] where the floppy disc bombs were sent. 就是收到软盘炸弹的那个地方
[20:11] Anyway JJ’s contacted her. We can go see her any time. 反正珍珍已经联系了她 我们随时可以去见她
[20:13] Let’s go. 我们走
[20:14] I need to stop by a bookstore and get a copy of Empty Planet. 我要去趟书店 买一本《无人星球》
[20:16] I want to reread it before we talk to the author. 我们找作者谈之前 我想再读一遍
[20:18] I haven’t read it since I was six. 我上次读还是六岁时
[20:20] Six? I was still riding my Big Wheel at six years old. 六岁时 我六岁时还在骑童车呢
[20:23] Do you mind? It’ll only take ten minutes. 可以吗 十分钟就够了
[20:24] -To buy it or read it? -Both, actually. -买还是读 -买了再读
[20:27] Have Agent Casey set up protection for Doctor Cooke. 让凯西探员为库克博士安排保护
[20:29] Like him or not, he’s in danger. 不管你喜不喜欢他 他有危险
[21:18] He used a compression detonator. Looks like it was under the seat. 他用了压力引爆器 看来是在车座下
[21:21] Once he sat down, it arms. 他一坐下 炸弹便被触发
[21:23] Detonated when he released the pressure by getting up. 当他站起来 压力变小时 炸弹便会引爆
[21:26] He wanted to make sure nothing went wrong this time. 他想确保这次不会再出错了
[21:28] Nobody moved the umbrella. 没人会去动伞
[21:31] Hotch, Gideon just talked to this guy. Offered him security, but he refused. 霍奇 吉迪恩刚找他谈过 提出为他提供安保 但他拒绝了
[21:36] We were going to set it up, anyway. 我们本来还是打算安排的
[21:37] -I doubt it would have helped. -What do you mean? -那恐怕也没用 -什么意思
[21:40] A compression detonator. 压力引爆器
[21:42] It had to have been set when he was with us or it would have detonated 肯定是他在我们那里时有人安上去的
[21:44] when he arrived at the field office. 不然他到达办事处时就该引爆了
[21:46] I’ll get security to start running tapes of the lot for the last two hours. 我会叫安保查看过去两小时的 停车场监控
[21:49] Good. 好
[21:55] Gideon. 吉迪恩
[21:57] I’m glad no one but Doctor Cooke was hurt. 我很高兴只有库克博士受伤
[22:01] Doctor Cooke wasn’t hurt. He was murdered. 库克博士不是受伤了 是被杀害了
[22:04] Murder is not murder during war. 战时的杀人不叫杀害
[22:06] But this… This isn’t a war. 但这不是战争
[22:08] You’re… You’re… You’re living a novel. 你只是把小说当成了现实
[22:11] You’re living a fiction. 你活在幻想里
[22:13] -Will you meet my demands? -I can’t. -你愿意答应我的要求吗 -我做不到
[22:15] Stopping all automation in a week? You know that’s impossible. 一周内停止所有自动化机械 你知道那不可能
[22:18] Then I want my manifesto printed in the Seattle Ledger by tonight. 那就把我的宣言打印出来 今晚之前刊登在《西雅图纪事报》上
[22:21] Not the New York Times? Washington Post? 不是《纽约时报》《华盛顿邮报》吗
[22:24] Is somebody in Seattle important to you? 西雅图有对你很重要的人吗
[22:29] There’s more work to be done. Much, much more. 还有更多事要做 很多事
[22:31] In fact, I’m going to visit an old acquaintance right now. 事实上 我现在要去拜访一位老熟人
[22:33] I’d invite you, but you’re all going to be very busy. 我倒想请你一起去 但你们要忙起来了
[22:37] Got it. It was the last copy left. 买到了 只剩最后一本了
[22:39] According to the clerk, 据职员说
[22:40] it’s actually become a pretty popular novel in science fiction circles. 这本小说在科幻圈里愈发受欢迎了
[22:43] Hotch? 霍奇
[22:44] A suspicious package was found at the waterworks. 自来水厂收到可疑包裹
[22:46] The report says it looks like a pipe bomb. 据报告称 看上去像管状炸弹
[22:48] We’re on our way there now. 我们这就过去
[22:49] Okay, keep me posted. 好 有消息通知我
[22:51] The UnSub says we’re going to be busy. 不明嫌犯说我们要忙起来了
[22:53] Got it. 收到
[22:55] Looks like a pipe bomb at the waterworks. 看来自来水厂发现了管状炸弹
[22:57] Are we going to go there? 我们过去吗
[22:59] No. We’ll still go see Professor Kent. Seat belts. 不 我们还是去见肯特教授 系好安全带
[23:06] 圣丹尼斯大学
[23:08] -Hello. Ursula Kent. -Hi. -你们好 厄休拉・肯特 -嗨
[23:10] My pleasure, Professor Kent. Jason Gideon, FBI. 幸会 肯特教授 联邦调查局 杰森・吉迪恩
[23:13] -This is Doctor Reid. -It’s a real pleasure to meet you. -这是瑞德博士 -认识您很荣幸
[23:15] -I’m a fan of your work. -Well, that’s very nice of you to say. -我喜欢您的作品 -多谢你这么说了
[23:18] We can speak in my office. 我们去我办公室谈吧
[23:20] Lead the way. 请吧
[23:24] Your book has become a significant part of our investigation. 你的书对我们的调查有重要意义
[23:27] So your colleague explained. I can’t imagine how, though. 你的同事解释了 但我无法想象怎么可能
[23:31] The bomber sees it as some kind of prophetic work. 炸弹客把它视为了预言
[23:34] He’s attempting to save humanity 他想拯救人类
[23:36] by stopping the proliferation of robotic technology. 阻止机器人科技的扩张
[23:39] Well, that’s absurd. 太荒谬了
[23:40] He’s written a document-like manifesto called, “A Guide to Practical Living” 他写了一份文件式的宣言 叫《务实生活指导》
[23:44] and several sections of it are lifted directly from Empty Planet. 其中好几个部分 是直接剽窃了《无人星球》
[23:47] He’s taken up what he believes to be your cause, 他担起了他自以为的你的大业
[23:50] and he’s killing people for the sake of it. 他还在为此杀人
[23:56] But Empty Planet is a fantasy. 但《无人星球》只是幻想作品
[23:59] Not to this man. 对他来说不是
[24:01] How could anyone think it’s more than that? 怎么会有人认为它不单是幻想
[24:03] Unfortunately, it’s impossible to predict 很遗憾 你无法预测
[24:05] how an unstable mind will interpret something. 不稳定的心智会怎样解读一件事
[24:07] And it’s caused him to kill people? 这导致他杀了人吗
[24:12] -Do you know Doctor Emory Cooke? -Very well. -你认识埃莫里・库克博士吗 -我们很熟
[24:15] -He spoke to your classes? -Yes. -他给你的学生做讲座? -对
[24:18] Doctor Cooke was murdered by the bomber an hour ago. 库克博士一小时前被炸弹客杀害了
[24:25] No. 不
[24:30] Clear! It’s safe now. 安全 安全了
[24:34] Just another small charge. More meant to scare than to harm. 也是少量炸药 更多是吓唬人 而不是伤人的
[24:42] Definitely the same UnSub. 绝对是同一个不明嫌犯
[24:44] Same signature. 一样的特征
[24:45] Casey. 凯西
[24:47] We’ll get there ASAP. 我们就过去
[24:50] There’s another bomb at the Post Office. 邮局又发现了一枚炸弹
[24:52] Let’s go. 我们走
[24:58] Professor, what is that? 教授 那是什么
[25:00] Oh, this is something someone, a brilliant man, 是一个…很了不起的男人
[25:05] gave me a long time ago before he died. 很久以前 在他临死前给我的
[25:09] Actually it’s part of the inspiration for Empty Planet. 其实 它也是《无人星球》的 灵感来源之一
[25:12] James was a rather early alarmist 詹姆斯很早就对
[25:14] about how much we were letting technology control our lives. 我们任由科技控制我们的生活 感到警觉
[25:19] It’s become a sort of talisman for me. 它算是成了我的护身符
[25:22] -You wear it when you teach? -Sometimes, yes. -你上课时也戴着吗 -有时吧
[25:30] This has been etched on the bomber’s devices. 这是刻在炸弹客的装置上的
[25:34] Oh, my God. 天啊
[25:37] The bomber’s written a manifesto he wants published. 炸弹客写了份宣言 要我们发表
[25:40] But not in a national newspaper. 但不是发布在一份全国性报纸上
[25:41] He wants it published in the Seattle Ledger. 他偏要发布在《西雅图纪事报》上
[25:45] He wants someone here to read it. 他是希望这里的什么人看到
[25:47] Have you ever had a student you think might be capable 你有没有哪个学生
[25:49] of doing something like this? 你觉得能干出这种事
[25:50] One of my students? 我的学生
[25:52] Someone who hates technology? I’m a postmodernist. 恨科技的人吗 我是后现代主义者
[25:55] In my area of study, 在我的研究领域内
[25:57] technological inventions are often viewed as art objects. 科技发明往往被视为艺术品
[26:00] That’s true, but oftentimes, the biggest critics of technology 是 但往往 对科技批评最狠的人
[26:03] are those with scientific backgrounds 都是有科学背景的
[26:04] and your students definitely fit that category. 而你的学生就符合这个描述
[26:07] I need you to read this. Tell me if the writing seems at all familiar to you. 我需要你读读这个 告诉我行文风格是否让你觉得熟悉
[26:13] We’ll wait. 我们等你
[26:20] Morgan? 莫根
[26:21] Gideon, this guy’s pissing me off, right about now. 吉迪恩 这人现在让我好生气
[26:24] This is the fourth location in the last 50 minutes. 这是50分钟内的第四个地点了
[26:27] All of them have been very small bombs. 都是很小的炸弹
[26:29] What kind of locations? 什么地方
[26:30] Municipal Waterworks, main Post Office, 市自来水厂 主邮局
[26:33] a Social Security Office and now, we’re at the main branch of the library. 社会服务办公室 现在我们又来到了图书馆主馆
[26:36] Government buildings. 都是政府建筑
[26:37] Nothing involving technology? 没有科技痕迹吗
[26:39] -No. Nothing. -Well, then, what’s the purpose? -完全没有 -那目的是什么
[26:41] Distract us? Keep us moving? 分我们的心吗 让我们来回跑动
[26:44] He’s doing a damn good job, Gideon. I don’t like this at all. 而且他很成功 吉迪恩 我感觉不妙
[26:46] We’re chasing this guy. 我们在追着他跑
[26:48] We got to do something to get ahead of him. 我们必须想办法赶到他前面
[26:49] Professor Kent is reading the manifesto. 肯特教授正在读宣言
[26:52] I hope she reads as fast as Reid. 希望她读书速度跟瑞德一样快
[26:55] No one reads as fast as Reid. 没人能读得像瑞德那么快
[27:06] This the syllabus for your class? 这是你课程的教学大纲吗
[27:09] -Yes. -Is it the same every semester? -对 -每学期都一样吗
[27:11] Mostly, maybe a book or project change. 基本一样 会有个别教材和项目变动
[27:13] You only have two guest lecturers listed. 你只列出了两场客座讲座
[27:15] Yes, Doctor Cooke and Doctor Brazier. I always have those two. 对 库克博士和布雷泽博士 我总请他们俩
[27:20] They’re the only two I invite. They speak to every new class. 我只请他们俩 他们总给新生讲座
[27:23] Doctor Cooke is a… Was an expert on artificial life 库克博士是…生前是人工生命的专家
[27:28] -and Doctor Brazier on… -Artificial intelligence. -布雷泽博士是… -人工智能专家
[27:30] Doctor Brazier have an office on campus? 布雷泽博士在校园里有办公室吗
[27:32] No, it’s across town. At Rolling Hills. 没有 是在城市另一边 群山区
[27:41] Morgan, I may have something. 莫根 我可能有发现
[27:47] Hey, Shelly. I’m on my way to the symposium now. 谢丽 我正要去参加研讨会
[27:52] Then save me a seat. It’s not rude. 那给我留个座 没有不礼貌
[27:56] Fine, then tell them a VIP is coming 好吧 那就告诉他们 有贵宾要来
[27:58] and you’ll lose your job if you don’t save the seat. 如果你不留个座 会丢掉工作
[28:01] How long ago did her assistant say she left? 她助理说她走了多久了
[28:02] Minutes. 就几分钟
[28:03] Good, maybe she’s not in the car yet. 很好 或许她还没上车
[28:06] Yeah. 嗯
[28:11] Me, Shelly. I’m the VIP. Yes, I am. 我 谢丽 我就是贵宾 没错
[28:17] -I… I don’t care what you tell them. -Stop the car! Stop the car! -我不在乎你怎么跟他们说 -停车
[28:19] Just as long as I get a seat. I’m tired and I need a seat. 只要我有座就行 我累了 我想坐着
[28:22] Stop the car, ma’am. Stop the car! 停车 女士
[28:25] Listen to me. Do not touch the ignition. Put the car in park. 听我说 别熄火 把车挂空挡
[28:28] Ma’am, put the car in park, don’t touch the ignition. 女士 把车挂空挡 别熄火
[28:32] -Don’t panic, I’m FBI. -FBI? -别慌 我是联邦调查局 -联邦调查局
[28:36] -Doctor Brazier? -Yes, I’m Doctor Brazier. -布雷泽博士吗 -对 我是布雷泽博士
[28:38] -It’s her. -Girl, let me call you back. -是她 -我得再给你回电了
[28:43] Doctor, 博士
[28:44] -do not move. -Excuse me? -别动 -什么
[28:46] I need you to sit as still as you can, please. Please. 我需要你尽量坐稳了 拜托
[28:55] Damn. 该死
[29:00] Hey, Doctor. Listen carefully. 博士 听好了
[29:03] You must sit as still as you possibly can. You understand? 你一定要尽量坐着别动 好吗
[29:06] Why? -为什么
[29:08] There is a bomb under your seat. -你座位下有颗炸弹
[29:21] “Wait on the Lord. 要等候耶和华
[29:24] “Be of good courage and He will strengthen thine heart.” 当壮胆 坚固你的心
[29:30] Doctor, you’re going to be just fine. 博士 你会没事的
[29:37] “He will strengthen thine heart.” 他会坚固你的心
[29:40] Every device this guy’s made has been fairly basic. 这人做的装置都很简单
[29:43] I’m guessing this is a simple lever action, compression detonator. 我猜这就是一个简单的 杠杆式压力引爆器
[29:47] Kind of like a door latch. 就像门闩
[29:48] I’m going to use this and put it between the latch 我要把这个放在闩
[29:51] and the seat bottom to depress the latch. 和车座炸弹间 要压住闩
[29:53] -And then I think we should be okay. -Should? -然后应该就没事了 -应该吗
[29:56] Well, if there’s mercury, we got problems. 如果有水银 可就麻烦了
[30:08] Thanks, Hotch. Yeah. I’m right here. 谢谢 霍奇 嗯 我就在这里
[30:12] So? 怎么样
[30:14] -The bomb tech’s just about ready. -Maybe we should get over there. -炸弹技术员准备好了 -或许我们该过去
[30:17] Nope, I think we’d just be in the way. 不 我们只会碍事
[30:19] -What about Morgan? -He hasn’t changed his mind. -那莫根呢 -他没改主意
[30:25] Morgan, I’m ordering you to step away from the car. 莫根 我命令你离开车
[30:29] Hotch, you know I respect you. I’m not leaving her. 霍奇 你知道我尊重你 我不会离开她的
[30:40] -You should listen to your friends. -Hey, don’t do that. -你该听你朋友的 -别这样
[30:46] Don’t you turn on me, Doc. I’m right here with you. 你要跟我一条心 博士 我就在这里陪你
[30:53] Got it? Okay. 好吗 好
[30:58] My girl is using one of my hands. Now, Cassie? 我妹子握着我一只手呢 卡茜
[31:03] Yeah. 嗯
[31:04] You might need the other one, so come on. 你可能用得上另一只 来吧
[31:06] Do what you got to do. Let’s do this. 做你该做的 我们开始吧
[31:09] Step back. 退后
[31:16] Thank you. 谢谢
[31:19] I mean, aside from the sections of my novel that were blatantly plagiarised, 除了公然剽窃了我小说的部分
[31:24] I didn’t recognise anything. 我不认得任何其他的
[31:26] It’s just page after page of the ravings of a lunatic. 这就是一堆堆的疯子的乱语
[31:32] Right now, a young man I greatly respect and admire 现在 一个我非常尊重钦佩的年轻人
[31:35] is putting his life on the line because of that lunatic. 因为那个疯子 赌上了自己的性命
[31:40] I’ll look through it again. 我再看一遍
[31:43] Thank you. 谢谢
[31:47] You’re going to be just fine. 你会没事的
[32:14] “Wait on the Lord,” I say. 要等候耶和华
[32:34] That’s it. She got it. 就这样 她取出来了
[32:36] That was lucky. 真幸运
[32:39] Yeah, this time. 嗯 这次是走运了
[32:42] Yeah, yeah, they’re okay. 嗯 他们没事了
[32:45] Good. Now blow the car up. 很好 把车炸了
[32:50] You’re blowing it up? 你要炸了车
[32:54] The best way to keep Doctor Brazier safe 保护布雷泽博士最好的办法
[32:56] is by letting the bomber think he was successful in killing her. 就是让炸弹客以为 他已经杀掉了她
[33:00] The neighbours will hear an explosion, it’ll be on the news. 邻居会听到爆炸声 此事会上新闻
[33:02] You have a complicated life. 你的生活好复杂
[33:06] It’s a complicated world. 是这世界复杂
[33:10] -I’m sorry I couldn’t be more help. -Yeah, me, too. -抱歉我没能帮上忙 -我也很遗憾
[33:16] Give the manifesto a little more thought. 再想想那份宣言
[33:17] Maybe something will occur to you 没了我们盯着你的压力
[33:18] without the pressure of us looming over you. 或许你能想到什么
[33:21] If you could go back over your student lists. Think about the males. 翻翻你的学生名单 重点想男学生
[33:25] Anything odd about them. The guy probably had a temper. 他们是否有什么奇怪之处 那人可能是个暴脾气
[33:29] Something maybe you haven’t thought about for years. 或许你很多年都没想过了
[33:32] I’ll have my TA pull the files. 我会让我的助教把档案调出来
[33:35] -May I ask you something, Ma’am? -Of course. -可以问您件事吗 女士 -当然
[33:38] Why didn’t you ever write another book? 你怎么再没写别的书
[33:42] I guess it was the only story I needed to tell. 我想那是我唯一想讲述的故事
[33:48] I’ll be working in my office most of the night, don’t hesitate to call. 我晚上基本都会在办公室工作 有事就联系我
[33:53] -Thank you. Have a good night. -You, too. -谢谢 晚上愉快 -你们也是
[34:06] 无人星球
[34:23] Melissa, I need you to pull the file and thesis paper 梅丽莎 你去调出去年一位学生的
[34:27] of a student from last year. 档案和论文
[34:30] Yeah, his name is Kenneth Roberts. 嗯 他叫肯尼斯・罗伯茨
[34:35] Great. Thanks. 很好 谢谢
[34:58] Let’s see. It begins with the father’s suicide. 我想想 故事的开始是父亲自杀
[35:02] Okay, we’ve got five crime scenes worth of new information to go through. 好 我们要梳理五个 新犯罪现场的信息
[35:05] And the targets that the UnSub chose for the decoy bombs, 还有不明嫌犯选择的 诱饵炸弹目标地点
[35:07] do they force a change in the profile? 是否导致侧写要改变
[35:09] I don’t think so. I think they are what they are. 我认为不用 我觉得他们就是那个
[35:10] Decoys to throw us off the trail of Doctor Brazier. 是诱饵 为了让我们 不发现布雷泽博士的事
[35:12] Reid, what’s that? 瑞德 那是什么
[35:13] It’s the subplot of the Empty Planet book. 是《无人星球》的次要情节
[35:15] Allegro kills his mother? 阿莱格洛杀了他母亲
[35:17] Yeah, at the end he discovers he’s adopted 对 最终 他发现自己是领养的
[35:19] and he’s reunited with his birth mom. 然后跟生母重聚了
[35:21] He thanks her for having the strength to give him a better life, 他感激了她 有勇气让他过上了更好的生活
[35:24] but ironically he realises that she herself has become a robot. 但讽刺的是 他发现 她本人被改造成了机器人
[35:27] So he kills her. He sacrifices the one person in the world 于是他杀了她 他为了大局牺牲掉了
[35:31] he has a biological connection with for the greater good. 这世上唯一跟他有血缘关系的人
[35:34] Wow. I thought we were talking about some geeky sci-fi book here. 我还以为这是本书呆气的科幻小说呢
[35:37] It sounds like Greek tragedy. 听上去像希腊悲剧
[35:39] It’s not played as tragedy at all, though. 但完全不是作为悲剧呈现的
[35:41] In fact, his mother’s incredibly proud of this final act. 事实上 他母亲对他最后的作为 感到非常骄傲
[35:43] Like it’s the ultimate fulfilment of his destiny. 就好像那是他使命的终极实现
[35:45] Proof that… Proof that she was right to have given him up in the first place. 证明了 她当初放弃抚养他是对的
[35:48] Wait a minute, if he kills her, how do you know she was proud? 等等 如果他杀了她 又怎么知道她感到骄傲
[35:51] It’s told from her point of view. The whole book is. 整本书都是从她的视角出发的
[35:54] It’s kind of like she’s talking to the reader from heaven. 就好像她是在天堂向读者讲述
[35:56] The mother’s the narrator? 母亲是叙事者
[35:58] Yeah, it… It’s really her story. 对 这是她的故事
[36:01] The only story she needed to tell. 她唯一需要讲述的故事
[36:03] And in order to fulfil the story, he’s got to kill his mother. 为了实现故事 他得杀了他母亲
[36:06] 《无人星球》大卫・汉斯伯利
[36:09] Don’t hate the book. 别恨这本书
[36:11] Without this, I never would have known you at all. 没有它 我根本无法了解你
[36:16] Mother. 妈妈
[36:27] Kenneth, did you do this? Did you kill Doctor Cooke? 肯尼斯 是你干的吗 是你杀了库克博士吗
[36:33] You read my manifesto. 你读我的宣言了
[36:35] Yes, and I thought some things seemed familiar. 对 我就觉得有些语言眼熟
[36:39] And I know why you wrote Empty Planet. 我知道你为什么写《无人星球》
[36:43] I know what you’ve been trying to say. 我知道你想说什么
[36:46] Kenneth, you’ve misunderstood. 肯尼斯 你误会了
[36:52] I don’t think so. 我觉得没有
[37:01] Kenneth, the book is a work of fiction. 肯尼斯 那本书不是真的
[37:06] -The book is a gift. -No, it isn’t. It’s just a story. -那本书是份礼物 -不 不是的 只是个故事
[37:10] Then let me tell you a story, Professor. 那我给你讲个故事吧 教授
[37:14] My mother died when I was eight, 我母亲在我八岁时就死了
[37:18] and then several years ago, my father needed a blood transfusion 几年后 我父亲需要输血
[37:21] and I tried to donate only to discover 我想献血 却发现
[37:23] that we had nothing genetically in common. 我们的基因完全不匹配
[37:26] I had to watch him wither away. 我只能眼看他慢慢死去
[37:28] But, before he died, he told me I was adopted. 但他死前 告诉我 我是领养的
[37:32] This is not what you think. 不是你想的那样的
[37:33] I needed to find my mother, but the records were sealed. 我需要找到我母亲 但记录封存了
[37:36] All I knew was that I was adopted in Youngstown, Ohio. 我只知道 我是在俄亥俄州 扬斯敦被领养的
[37:44] And then I came across an article about Professor Ursula Kent. 然后我读到一篇文章 讲了厄休拉・肯特教授
[37:50] Favourite daughter of Youngstown. Famous writer of Empty Planet. 最令扬斯敦骄傲的女儿 《无人星球》的著名作家
[37:54] And do you know… Do you know what that article said? 你知道文章里还说了什么吗
[37:58] It said that you had given up a baby for adoption 上面说你曾放弃了一个孩子 送人领养
[38:04] and that baby was the inspiration for the book. 那孩子就是书的灵感来源
[38:07] That is true. That is true, but that is not the whole story. 是的 但这不是事情的全貌
[38:28] When did you give up your baby for adoption? 你什么时候把孩子送去领养的
[38:33] Wasn’t it 26 years ago? 是不是26年前
[38:36] In Youngstown, Ohio? 在俄亥俄州扬斯敦
[38:40] Go. Go. 上
[38:42] -Kenneth, listen to me. -No! It’s your turn to listen. -肯尼斯 听我说 -不 是该你听了
[38:53] Come on. 来
[39:10] I came out here to take your class. 我来这里上你的课
[39:13] For a year, I sat right there! Right there and you never saw me! 上了一年 我就坐在这里 就在你面前 你从没看到过我
[39:18] How could you not recognise me? 你怎么能不认得我
[39:20] If you had just come to me, I could have explained. 如果你来找我 我就会向你解释了
[39:22] And then I realised the only way to get you to see me 然后我意识到 如果想让你看到我
[39:23] was to live out the book. 我就得把书变成现实
[39:25] Well, guess what? I did that and now you see me, don’t you? 你猜怎么 我真的这么做了 现在你看到我了 是吧
[39:30] This is our destiny. 这是我们的命运
[39:32] Morgan. Stairs. Go around. 莫根 楼梯 绕过去
[39:33] Kenneth, no matter what happened, 肯尼斯 不管发生了什么
[39:34] I never could have seen you. 我都不可能看到你
[39:36] The baby I gave up. It was a girl. 我放弃的孩子 是个女孩
[39:43] It was a daughter. 是个女儿
[39:47] -That’s a lie. That’s a lie! -No, it was a girl. -撒谎 -不 真是女孩
[39:50] I’m so sorry. 真对不起
[39:51] -I know the pain you’re in… -Why do you keep lying to me? -我知道你多痛苦 -你为什么老对我撒谎
[39:54] …but you’re not my son! 但你不是我儿子
[39:58] I promise I will do everything I can to help you find your birth mother. 我保证会尽全力帮你找到母亲
[40:01] -Stop it! -Allegro? -住口 -阿莱格洛
[40:03] I have a bomb! 我有炸弹
[40:05] Wait. 等等
[40:07] Wait! 等等
[40:10] Please wait. 请你们等等
[40:14] You don’t want to hurt anyone. 你不想伤害任何人的
[40:15] You’ve gone to great lengths not to hurt anyone unintentionally. 为了不无意伤害到人 你费尽了心思
[40:18] -Leave us alone! -You know we can’t do that, Allegro. -离我们远点 -你知道我们不能 阿莱格洛
[40:20] We cannot leave you alone. 我们不能不管你
[40:22] I’m okay. Listen, I’m… I’m okay. 没事的
[40:24] It doesn’t have to end this way, Allegro. 不是非得如此的 阿莱格洛
[40:26] -This is how it ends! -You can change the ending. -这就是结局 -你可以改变结局
[40:28] -This does not have to… -This is how it ends! -你不必… -这就是结局
[40:29] How does it begin? I don’t even know the story. 怎么开始的 我还不知道这个故事呢
[40:31] -Tell me the story. -You don’t know the story? -给我讲讲 -你不知道故事吗
[40:32] I want to know who you are. Are you in the story, Allegro? 我想了解你 你也在故事里吗 阿莱格洛
[40:34] -Start at the beginning. -Leave us alone! -从头开始讲 -离我们远点
[40:35] Tell me the story. Please! -给我讲讲 -求你们
[40:36] -Leave us alone! -I wanna know who you are. -离我们远点 -我想知道你是谁
[40:38] Start at the beginning, tell me the story. 从头说起 把故事告诉我
[40:39] -I want to know who you are. -Please! -我想知道你是谁 -求你
[40:40] Are you in the story? Tell me the story. 你在故事里吗 跟我讲讲
[40:41] You don’t know! 你不知道
[40:46] Get an ambulance! Get him out of here. -叫救护车 -带他走
[40:50] It’s your shoulder. 只是肩膀
[40:53] He’s lost. He’s just lost. 他只是迷失了
[40:56] Just relax. You’re going to be all right. 放松 你没事的
[40:59] You can’t blame him. 不要怪他
[41:01] Open your eyes, Ursula. I want to see your eyes. 睁开眼睛 厄休拉 让我看到眼睛
[41:03] There they are. There you go. 出现了 很好
[41:06] -Are you listening? -I’m listening. -你听到了吗 -我听着呢
[41:09] He just wants to know who he is. That’s all. 他只是想知道自己是谁 仅此而已
[41:13] I understand. Open those eyes. 我理解 把眼睛睁开
[41:15] There you go. Good. Keep looking at me. 很好 好 继续看着我
[41:19] It’s going to be all right. Just relax. 会没事的 放松
[41:30] I’ll be right back. Do not cheat. 我就回来 别作弊
[41:36] JJ, a lot of science fiction’s deeper than you might think. 珍珍 很多科幻小说比你想的要深奥
[41:39] Mmm-hmm. 嗯
[41:40] I mean, there are some genuine human emotions… 里面有真挚的人类情感
[41:41] Yeah, let me save you the time, Reid. 嗯 省省吧 瑞德
[41:43] I am never going to Comic-Con with you. 我绝不会跟你一起去漫展
[41:48] Gin. 赢了
[41:52] What? You don’t trust me? Come on. 怎么 你不信任我吗 来吧
[41:54] Let’s just make sure. 我们来确认一下
[41:57] It’s fun beating a genius. 打败天才好开心
[41:59] Genius Doctor Reid let you win. 是天才的瑞德博士让你赢的
[42:01] Let’s play again. 我们再来一局
[42:03] I need to remember you’re borderline retarded. 我得记起来你智商很低
[42:08] I hear you were worried about me. 我听说你担心我来着
[42:13] Excuse me? 什么
[42:14] The bomb at the garage under the car? 停车场的那枚车座炸弹
[42:18] “A young man that I greatly admire and respect is putting his life on the line.” “一个我非常尊重 钦佩的年轻人 赌上了自己的性命”
[42:25] What? Did I do something? 什么 我做什么了吗
[42:30] What you did with the bomb was stupid. 炸弹的事 你的做法太蠢了
[42:37] Gideon, I couldn’t leave that lady out there by herself like that. 吉迪恩 我不能留下那女人一个人
[42:42] I didn’t say you were wrong. 我没说你做错了
[42:48] And what he said I said. 而且他说的我说过的话
[42:50] Mmm-hmm. 嗯
[42:52] I said. 我是说了
[42:59] I knew that. 我知道
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme