Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] National News Network. How may I direct your call? 国家新闻网 请问要给您接哪里
[00:07] There’s going to be an explosion this morning. 今早会发生一起爆炸
[00:10] Excuse me? 什么
[00:11] I said there will be an explosion this morning. A bomb. 我说 今早会发生一起爆炸 有炸弹
[00:16] I’m sorry, did you say a bomb, sir? Sir? 抱歉 您刚说的是炸弹吗 先生
[00:19] On a bus. 在一辆公交车上
[00:21] In the city where it all began. Get my message out. 在一切开始的城市 把消息发出去
[00:25] Message? What message? That this is only the beginning. -消息 什么消息 -这不过是个开始
[00:28] 西雅图城市交通
[00:30] Until it is brought back under control, 事态得到控制前
[00:31] 华盛顿州 西雅图
[00:34] people will die. 会死人的
[00:59] 联邦调查局行为分析组 弗吉尼亚州 匡提科
[01:00] Hey, morning, JJ. How was your weekend? 早啊 珍珍 你周末过得如何
[01:05] Yeah. 嗯
[01:06] Homeland Security just reported a bomb threat 国土安全部刚上报了一起炸弹威胁
[01:08] for an unspecified urban area. 目标城市未知
[01:10] It was phoned into the National News Network. 电话打到了国家新闻网
[01:11] I’ll call you back. When? 回头再联系你 什么时候
[01:13] Last half hour. They need a threat assessment ASAP. 半小时内 他们需要我们马上做威胁评估
[01:15] -Get the team together. -Yeah. -叫大家集合 -是
[01:19] I’m sorry, did you say a bomb, sir? 抱歉 您刚说的是炸弹吗 先生
[01:21] On a bus. 在一辆公交车上
[01:22] In the city where it all began. Get my message out. 在一切开始的城市 把消息发出去
[01:25] -Message? What message? -That this is only the beginning. -消息 什么消息 -这不过是个开始
[01:30] Until it is brought back under control, 事态得到控制前
[01:33] people will die. 会死人的
[01:36] In the last 20 minutes, virtually identical threats have been made 20分钟内 国内大部分覆盖全国的
[01:39] to most of the coast-to-coast news networks in the country. 新闻网都收到了几乎一模一样的威胁
[01:42] It’s the same information, just slightly different words. 内容都一样 只是用语稍有变化
[01:45] So it’s not a recorded message or script. 所以这不是提前录好 或照稿读的
[01:47] Displays a measure of confidence. 这表现出了自信
[01:49] He could have easily just called one network. 他完全可以只联系那一家新闻网
[01:51] This guy obviously wants attention. 这人显然想吸引注意
[01:53] That’s typical behaviour for a personal-cause bomber. 典型的个人原因投弹行为
[01:57] One bomb has a finite impact, it’s just a little package. 一枚炸弹的影响有限 一个小包裹罢了
[02:01] Make a bunch of phone calls, that magnifies my explosion 100 times. 打几通电话 就能把爆炸扩大100倍
[02:04] We have the additional recorded calls being gathered for assessment. 我们有更多搜集来的电话录音 等待评估
[02:08] The networks say the calls came from a restricted number. 新闻网说来电号码被屏蔽了
[02:10] Two have given limited permission 有两家新闻网已表示
[02:11] to trap and trace the lines if we should need to. 如果我们需要 可以对电话进行预设追踪
[02:14] You got a news organisation to agree to a trap and trace? 你让一家新闻机构同意诱捕 和追踪电话?
[02:16] Who could say no to me? 谁会拒绝我呢
[02:18] This is not likely al-Qaeda. They don’t call unless they bomb something. 这不太可能是基地组织 他们一般是炸完了才打电话
[02:20] At Homeland Security’s request, 在国土安全部的要求下
[02:22] the networks are going to keep this quiet 新闻网会对此事保密
[02:24] until we’ve assessed the situation. 直到我们做好情况评估
[02:25] Well, it doesn’t feel like a hoax. His voice is calm, resigned. 感觉不像恶作剧 他的声音平静 克制
[02:28] He’s made his decision and he’s committed to it. 他已做好了决定 决心坚定
[02:30] Plus, he said, “This is only the beginning.” 而且 他还说“这不过是个开始”
[02:33] The beginning of what? And he also said, 什么的开始 他还说
[02:35] “Until it is brought back under control”. What’s “it”? “事态得到控制前”什么“事态”
[02:39] He has to call back and if this threat isn’t followed by an event, 他肯定还要再来电 而且如果发出威胁后 无事发生
[02:41] no one will take any future calls seriously. 他再打电话 就不会被当真了
[02:44] So we’re going to tell the media to go ahead with the story? 所以我们要让媒体报道吗
[02:46] Absolutely not. 绝对不行
[02:48] Threats like this with an unspecified location 这样的地点不明确的威胁
[02:51] would just cause tremendous panic. 只会导致大面积恐慌
[02:53] Then what are we going to do? 那我们怎么办
[02:58] Unfortunately, all we can do is wait. 很不幸 我们只能等
[03:07] 华盛顿州 西雅图
[03:37] 西雅图城市交通
[04:51] Robespierre wrote, 罗伯斯庇尔曾写道
[04:52] “Crime butchers innocence to secure a prize, “犯罪为了战利品滥杀无辜”
[04:55] “and innocence struggles with all its might “而无辜者则拼尽全力”
[04:58] “against the attempts of crime.” “阻止犯罪的企图”
[05:01] So Seattle’s “where it all began.” 那么西雅图是“一切开始的城市”
[05:03] We just need to figure out what “it” is and off the top of my head, 你只需要想明白“一切”是指什么 我乍一想
[05:06] I can think of grunge music and overpriced coffee. 只能想到油渍摇滚和价格虚高的咖啡
[05:08] That doesn’t seem significant enough for terrorism. 那似乎不值得发动恐怖袭击
[05:10] If it’s a personal-cause bomber, 这是个私人原因投炸弹的人
[05:12] it only needs to be of significance to him. 只要他觉得值得就行
[05:17] Agent Nick Casey, Seattle Field Office. 尼克・凯西探员 西雅图外勤办事处
[05:19] SSA Hotchner. How do you do? 特别督查探员霍奇纳 你好吗
[05:21] This is Doctor Spencer Reid, SSA Morgan, 这是斯潘塞・瑞德博士 特别督查探员莫根
[05:23] Agent Jareau and SSA Gideon. 让热探员和特别督查探员吉迪恩
[05:26] Have you identified the device? 你们辨认出装置了吗
[05:28] It looks like a small pipe bomb attached to an umbrella. 看来是一枚小管状炸药 安装在了一把雨伞上
[05:30] I’d like to take a look at those bomb fragments 我想尽快看看那些
[05:32] as soon as possible, I’ve got Bomb Squad experience. 炸弹碎片 我有拆弹组的经验
[05:34] As soon as they’re catalogued. 等编录好了就拿给你
[05:35] How many people were on the bus when the explosion went off? 爆炸发生时 公交车上有多少人
[05:38] Twenty-five including the driver. 25人 包括司机
[05:40] The explosion killed two, the driver and a young male. Injured seven. 爆炸导致两人死亡 司机和一名年轻男子 七人受伤
[05:44] A pipe bomb on a crowded city bus and only two people are killed? 管状炸药 一辆人很多的城市公交车 却只有两人死亡吗
[05:47] It had a relatively small charge. 炸药相对来说并不多
[05:49] The two dead were found closest to the bomb at the time of detonation. 死亡的两人在爆炸发生时 离炸弹最近
[05:53] Sylvia Cohen, an elderly passenger, 茜薇娅・科恩 一位老年乘客
[05:55] found the umbrella on the floor at her feet. 在她脚下的地上发现了伞
[05:58] She said the young man volunteered to take it to the driver for her. 她说那年轻人自愿替她把伞交给司机
[06:02] She’s pretty broken up about it. 她对此很难过
[06:03] Have you vetted and debriefed the rest of the passengers? 你们已经审查并询问过其余乘客了吗
[06:06] I have their info if you want to talk to them. 我掌握了他们的信息 如果你想找他们问话的话
[06:07] Did you get their positions? 你知道他们坐的位置吗
[06:09] -Sorry? -Where they were on the bus. -什么 -他们当时坐在公交车上的什么位置
[06:12] No. 没问
[06:13] JJ maybe you can recontact the passengers and map their locations. 珍珍 你重新联系一下乘客 确定一下座位分布
[06:16] Yeah, you got it. 好 没问题
[06:18] Nobody saw anyone leave the umbrella? 没人看到是谁留下了伞吗
[06:20] No. 没人
[06:21] But the uniforms found what looks like a remote detonator 但巡警在那边拐角处发现了
[06:25] on the corner over there. 疑似遥控引爆器的东西
[06:27] Did you say a remote? A limited frequency remote. -遥控吗 -有限频段遥控器
[06:30] Like a garage door opener? 就像车库门遥控开关吗
[06:32] Something like that. That’s awfully risky. -差不多 -好冒险
[06:34] Anyone on this bus route could’ve accidentally detonated the bomb 公交车沿线任何人出车库时
[06:37] just by pulling out of their garage. 都可能意外引爆炸弹
[06:38] That’s right. Which explains the… 是啊 所以…
[07:10] He used a remote from the corner. 他在拐角处用了遥控
[07:12] Did he want to be close enough to see what happened 他是想靠得足够近 好看到爆炸
[07:14] or did he need to be mechanically? 还是因为设备原因不得不如此
[07:16] Those remotes are pretty limited. He probably needed to be. 那种遥控器范围有限 他可能是没办法
[07:19] -Then he might have been nervous. -Maybe that made him stand out. -那他可能挺紧张 -或许那让他显得很突出
[07:22] I could set up a public service announcement 我可以发布公益宣告
[07:23] encouraging anyone who was in the area 鼓励爆炸时就在附近的人
[07:25] at the time of the bombing to contact us. 联系我们
[07:28] Well, we do need a press conference. 我们是需要开新闻发布会
[07:31] But it’ll be about getting this UnSub to call us. 但目的是让不明嫌犯联系我们
[07:35] We’re still trying to determine what happened. 我们还在努力确定到底发生什么
[07:38] Initial reports called it a bomb, 初步报告说是炸弹
[07:39] but since no one has claimed responsibility, 但因为没人宣称对此负责
[07:42] we can’t rule out some kind of mechanical failure. 我们无法排除机械故障
[07:44] Supervisory Special Agent Gideon will be handling 特别督查探员吉迪恩
[07:47] any further communication on this incident. 将负责此事接下来的一切沟通事宜
[07:50] If anyone has any information, they feel might be helpful, 如果谁知道什么可能有用的信息
[07:52] please contact SSA Gideon at the number appearing on your screen. 请通过屏幕上显示的号码 联系特别督查探员吉迪恩
[07:56] We will keep you posted with future developments. Thank you. 我们会把后续进展告知大家 谢谢
[08:01] Has this been a terrorist attack? 这是恐怖袭击吗
[08:03] No! 不
[08:04] Do you think that was enough? 你觉得这就够了吗
[08:05] It’ll definitely stress him that his message isn’t getting out. 他的消息没能发出去 这绝对会给他造成压力
[08:07] What if he doesn’t call? 要是他不来电呢
[08:09] Reid and Morgan are going over the device. 瑞德和莫根研究那个装置
[08:10] Maybe they’ll come up with something. 或许他们会有发现
[08:18] You know, Reid, 瑞德
[08:19] the bomber could have bought this detonator at any old toy store. 炸弹客可以在任何 二手玩具店买到这个引爆器
[08:23] You take a remote-controlled car, plane, boat, 拿一辆遥控车 飞机 船
[08:26] attach a detonator like this to the motor, touch the remote… 像这样把引爆器连在马达上 按下遥控器
[08:30] Boom! 碰
[08:32] Instant Fourth of July. 立刻就是烟花
[08:34] How you doing? I’m Derek Morgan. 你好吗 我是德瑞克・莫根
[08:36] This is Doctor Spencer Reid. We’re with the BAU. 这是斯潘塞・瑞德博士 我们是行为分析组的
[08:38] Cassandra Atkins. Cass or Cassie works, too. Bomb tech. 卡桑德拉・阿特金斯 叫我卡丝和卡茜都行 炸弹技术员
[08:44] -That’s a really nice reconstruction. -Oh, it wasn’t that hard. -这个重建做得很不错 -并不难啦
[08:46] The explosive was limited 爆炸威力有限
[08:48] and the fragments were comparatively easy to locate. 碎片也相对好找到
[08:51] Okay, so tell me what else you got here. 好 跟我说说你还发现了什么
[08:53] Well, besides the light explosive load, he used dried peas. 除了炸药量不多 他还用了干豆子
[08:55] Dried peas. 干豆子
[08:58] He chose a shrapnel that wouldn’t do too much damage 他选择了在一定范围外
[09:00] outside of a limited range. Why? 就不会造成太大伤害的弹片 为什么
[09:01] What’s he doing? Trying to minimize his kills? 他是想干什么 尽量少杀人吗
[09:03] It also has a picture engraved on it. Here. 上面还刻了个图案 看
[09:08] It’s a robot with an arrow through it. 是一个箭头穿过一个机器人
[09:14] Anti-robotics? 反机器人吗
[09:16] Doesn’t the city centre bus stop use Smart Buses? 市中心汽车站不是使用智能公交吗
[09:18] Smart Buses? 智能公交?
[09:20] Yeah, high-tech buses that use time sensors on the buses 对 一种高科技公交车 车上和车站都安装了
[09:22] and the bus stops to give out arrival and departure times. 时间传感器 可以发送到达和离站时间
[09:24] Yeah, it went automated last year. 对 去年就自动化了
[09:26] -So he’s anti-technology? -Maybe. -所以他反科技吗 -可能吧
[09:34] Hey, doll face, you ready to work some magic for me? 美女 可以为我施展点魔法吗
[09:37] Challenge me, you beautiful behavioural analyst. 挑战我吧 你个美丽的行为分析师
[09:40] Domestic terrorist activity in the Seattle area. 西雅图地区的国内恐怖主义活动
[09:42] Morgan! I said challenge me. 莫根 我叫你挑战我的
[09:45] That doesn’t even raise my blood pressure. 这都没让我血压升高
[09:47] The Pacific Northwest is, like, ripe with the disgruntled. 太平洋西北有一堆愤愤不平的人
[09:50] You have animal rights, zoning laws… 动物权利 分区法
[09:53] -Specifically anti-technology? -Yes, my loony opposites. -具体说 是反科技的 -好 我的疯狂对立面
[09:59] Here’s something. A month ago. Tacoma, Washington. 有发现 一个月前 华盛顿州 塔科马市
[10:02] Disguised young guy went crazy on a bunch of computers at a science lab, 一个伪装的年轻人 在一家科学实验狂砸了一堆电脑
[10:06] screaming, “We will soon be the slaves and the machines will be the masters.” 还尖叫着“我们很快将成为奴隶 机器则将成为主人”
[10:11] Yikes, that would totally suck for me. I’m surrounded in here. 哎呦 那我可就完了 我正被它们包围着
[10:15] Come on, what are you worried about? You got me to protect you. 得了 你担心什么 我会保护你
[10:19] Now that gets my blood up. 这下我是热血翻涌了
[10:22] I’m uploading the video to you now. 我这就把视频上传给你
[10:28] Good. What else have you got, Garcia? 很好 还有什么 加西亚
[10:30] I also found an article in the St Denis University college newspaper. 我还在圣丹尼斯大学校报上 发现了一篇报道
[10:33] Last spring, close to the school, an Internet café was attacked. 去年春季 学校附近的 一座网吧遭到袭击
[10:38] Someone created floppy disc bombs that went off in four of the computers. 有人做了种软盘炸弹 炸毁了四台电脑
[10:42] -No one was injured. -Who uses floppy discs any more? -无人受伤 -还有谁用软盘啊
[10:45] Right, Agent Brain. That was the point of the attack. They left a note. 是啊 聪明探员 那就是袭击目的 他们留了字条
[10:47] “最终你们也会被淘汰 就像这过气的科技一样”
[10:51] -Was the note signed? -FFT Brigade. -字条有署名吗 -FFT旅
[10:53] I’m finding references to a “Freedom From Technology Brigade.” 我能查到一个“摆脱科技旅”
[10:56] A fringe group that’s showing up lately. 是一个近来出现的边缘群体
[10:59] Anything else on the note? 字条上还有别的吗
[11:01] Yeah, there’s a not very artistic drawing 嗯 有一幅不怎么有艺术感的画
[11:04] of what kind of looks like a robot with an arrow through it. 看上去像是一个被箭穿透的机器人
[11:08] I’m uploading it to you now. 我这就上传给你们
[11:15] You know, Seattle’s the birthplace 西雅图是世界上
[11:16] of some of the most cutting-edge technology in the world. 一些最前沿的科技的诞生地
[11:19] Where “it” began. I think we’re ready to give a profile. “一切”开始的城市 我们可以给出侧写了
[11:26] We believe the UnSub resides in Seattle. 不明嫌犯应该就住在西雅图
[11:28] All of the attacks, most of which have just involved property damage, 所有袭击 大部分只是财物损坏
[11:32] have taken place here 都发生在这里
[11:33] and the timing and location indicate knowledge of the area. 而且时机和地点表明他了解本地
[11:36] Even though he escalated to a lethal bombing today, 虽然他今天升级到了炸弹杀人
[11:39] we don’t believe that that was necessarily his intention. 我们并不认为那一定是他的意图
[11:42] In fact, anyone not directly next to the device received minor injuries. 事实上 没紧挨着装置的人 伤得都较轻
[11:46] So we think fear may have been the larger motive. 所以我们认为恐惧是更强的动机
[11:48] So he’s a terrorist, then? 所以他是恐怖分子
[11:49] Yeah, he is, but that’s too vague a description for our purposes. 是 但这个描述太宽泛 对我们没用
[11:53] Douglas and Olshaker categorise bombers as criminal, group-cause, 道格拉斯和欧夏克把炸弹客分为 犯罪型 群体事由型
[11:57] psychologically-disorganised and personal-cause bombers 精神紊乱型和私人事由型
[12:01] and we believe this guy to be a personal-cause bomber. 我们认为此人是私人事由型炸弹客
[12:03] And personal-cause bombers 私人事由炸弹客
[12:04] are motivated by an underlying emotional conflict. 是被某种内在的情绪冲突驱动
[12:07] In an interview from prison, the Unabomber, Ted Kaczynski, admitted 在监狱接受采访时 大学炸弹客 泰德・卡辛斯基承认说
[12:10] that while he was a graduate student at the University of Michigan, 他在密歇根州读本科时
[12:13] he started having fantasies of becoming a woman. 就开始幻想做个女人
[12:16] He even got on a list to get a sex-change operation, 甚至计划去做变性手术
[12:19] but during a mandatory psychological exam prior to the procedure, 但在手术前的强制性心理测试中
[12:22] he changed his mind. 他改了主意
[12:24] He told the psychologist that he’d made a mistake. 他对心理学家说自己弄错了
[12:26] And from that moment, through the next three decades of his life, 此后他人生的30年里
[12:30] Ted Kaczynski carried out a campaign of isolation and murder. 泰德・卡辛斯基 一直在自我隔离和杀人
[12:34] This UnSub is male. He lives alone. He’s possibly self-employed. 这名不明嫌犯是男性 独居 很可能是自由职业者
[12:39] He’s highly organised. He’s meticulous and he’s very smart. 他很有组织能力 有条理 很聪明
[12:43] And he seems odd to those who know him. 认识他的人觉得他奇怪
[12:45] Angry. Distant. Prone to sudden violent rage. 愤怒 疏远 容易突然暴怒
[12:50] This is not the kind of guy whose neighbours will be surprised 当他的邻居得知他为何被捕时
[12:52] to find out what he’s arrested for. 不会感到惊讶
[12:54] This guy’s neighbours will have no trouble believing it. 他的邻居完全能相信他会做出这种事
[12:57] Targets appear to be technology, but not the high-tech variety. 袭击目标似乎是科技产品 但并非高科技
[13:00] The kind of technology we’re surrounded by. 就是我们身边的日常科技
[13:04] In a city the size of Seattle, we’re talking 10,000 possible targets. 在西雅图这么大的城市里 可能目标有上万个
[13:08] Yeah. Agent Gideon? You’ve got a call on the tip line. 是 吉迪恩探员 热线有人找你
[13:19] Okay, go ahead. This is Agent Gideon. 来吧 我是吉迪恩探员
[13:22] Why did you say no one took responsibility? 你为什么说没人宣称负责
[13:25] -I’m sorry? -We called them all! -什么 -我们联系了他们所有人
[13:27] All the networks! Before anything happened. They didn’t tell anyone. 所有新闻网 在事发之前 他们没说出去
[13:32] Well, the networks are incompetent. 是新闻网无能
[13:34] If you need to get your message out or you have a demand, 如果你想发布消息 或有什么要求
[13:37] I’m in a much better position to do that for you. 我更有能力帮助你
[13:40] Do you have a name, sir? 你叫什么 先生
[13:41] We are the FFT Brigade. 我们是FFT旅
[13:43] No, no, no, I mean you specifically, what… What can I call you? 不 我是指你本人 我要怎么称呼你
[13:47] This is not about individuals. FFT is a major organisation. 这不是个人的事 FFT是个大组织
[13:50] We have hundreds of members. 我们有上百名成员
[13:52] But you… You have a name. 但你有名字吧
[13:54] You may call me Allegro. 你可以喊我阿莱格洛
[13:56] So, Allegro, let’s meet somewhere. 好 阿莱格洛 我们找个地方见一面吧
[13:58] We can talk about your message, try to help you… 我们可以聊聊你的消息 帮你…
[14:01] If the networks won’t get our message out, then it is up to you. 如果新闻网不肯帮我们发布消息 那就靠你了
[14:04] It’s your responsibility. 你来负责
[14:05] So call this number, they’ll put you through to me immediately. 那就联系这个号码 他们会立刻为你连线我
[14:08] I won’t need to call again. 我不会需要再联系谁了
[14:09] The message will be here when you arrive. 等你到时 消息就在这里
[14:11] I’m sorry, when I… When I arrive? 什么 等我到时怎么了
[14:16] KJ汽修厂
[14:19] What’s that? 那是什么
[14:20] Allegro? Hello? Allegro? 阿莱格洛 喂
[14:55] Can you smell that? Same explosive, just more of it. 闻到了吗 还是那种炸药 但量多了
[14:59] Yeah, and the same detonation device, too. 对 引爆装置也一样
[15:02] The gas station closed 15 minutes prior to the explosion. 加油站在爆炸发生15分钟前关闭了
[15:04] Fortunately, the worker had already gone home. 幸好 员工都已经回家了
[15:07] No casualties. An escalation in the size of the explosion 没人受伤 爆炸量升级
[15:10] and a decrease in the number of victims. 而受害者数量却减少
[15:13] We need to do a grid search as soon as possible. 我们得尽快展开网格搜索
[15:15] What do I tell them we’re looking for? 我们该说要寻找什么人
[15:18] He said his “message” would be here when we arrived. 他说等我们到时 他的“消息”就在这里
[15:40] Clear! 安全
[15:43] It’s a book. 是本书
[15:49] -It’s his manifesto. -Bag it. -是他的宣言 -收起来
[15:56] His manifesto’s main demand is completely unrealistic. 他在宣言中的要求简直不现实
[16:00] Stop all automated machinery 一周内停止所有
[16:02] that’s replaced American workers within a week. 顶替了美国工人的自动化机器
[16:04] And if his demands aren’t met, he says he’ll detonate even larger bombs. 如果他的要求未被满足 他说他会引爆更大的炸弹
[16:08] So we have an anti-technology bomber who so far has attacked computers, 所以这是名反科技炸弹客 目前为止袭击过电脑
[16:11] an automated cashier, an automated gas station, 自动收音机 自动加油站
[16:13] and a Smart Bus. 和一辆智能公交车
[16:14] Who calls himself Allegro. 还自称阿莱格洛
[16:17] -Wait… Wait, what was that? -He told me to call him Allegro. -等等 什么 -他叫我喊他阿莱格洛
[16:20] Of course. Yeah… Yeah, it’s a book. 当然了 那是本书
[16:22] Yeah, it ought to be. 当然了
[16:24] No, no, it’s an actual book. A novel. I read it as a kid. 不 真的是本书 一本小说 我小时读过
[16:27] It’s called Empty Planet 叫《无人星球》
[16:28] by one-hit-wonder author, David Hansberry. It’s got it all. 是作家大卫・汉斯伯利唯一的作品 里面什么都有
[16:30] Technoids. Minutians. All that stuff’s in there. 机械物种 时间怪物 里面都写了
[16:33] It’s robots that take over the world 讲了机器人研究出
[16:35] once they figure out how to reproduce with humans. 跟人类繁衍后代的办法后 就想夺取世界
[16:37] Essentially humanity’s lost to technology. 基本上 人类败给了科技
[16:39] And the hero of the book is a 12-year-old boy named Allegro 而书里的主人公 是个叫阿莱格洛的12岁男孩
[16:41] who builds an army and fights for the humans. 他建造了一支大军 为人类而战
[16:44] Morgan, have Garcia get as much information as possible 莫根 叫加西亚尽量去查
[16:46] on the author of Empty Planet. 《无人星球》的作者信息
[16:47] -David Hansberry? -Hansberry. Yeah. -大卫・汉斯伯利吗 -汉斯伯利 对
[16:50] I’m on it. 我这就去
[16:51] There was a passenger on the bus yesterday. 昨天公交车上有位乘客是
[16:53] A Doctor Emory Cooke. 埃莫里・库克博士
[16:54] He’s supposed to be some kind of computer genius. 据说他是个电脑天才
[16:56] -A pioneer in artificial life. -Yeah, Cooke. -人工生命的先驱 -对 库克
[16:58] He developed software that mirrors the human reproductive system. 他开发了模仿人类繁殖系统的软件
[17:01] Computers that can replicate themselves. 能自我复制的电脑
[17:03] So, maybe Cooke was the target and not the Smart Bus? 或许库克才是目标 而非智能公交车
[17:05] If so, that would definitely be imitating events from the book. 如果是 那绝对是在模仿书里的事
[17:08] Allegro and his army not only destroy robots, 阿莱格洛和他的军队 不仅打败了机器人
[17:10] but they assassinate the scientists that are responsible for creating them. 他们还刺杀了 创造了这些机器人的科学家
[17:13] Doctor Cooke was sitting right in front of Sylvia Cohen. 库克博士就坐在茜薇娅・科恩前面
[17:16] And the umbrella was initially found underneath Doctor Cooke’s seat. 伞原本是在库克博士的座位下
[17:19] Yeah. 对
[17:21] Thank you for coming so quickly, Doctor Cooke. 谢谢你这么快就赶来 库克博士
[17:23] People, particularly some religious fundamentalists, 有些人 尤其是宗教原教旨主义者
[17:27] oppose the work you do. 反对你的工作
[17:28] Do you receive any threatening letters or phone calls 你是否曾因你的工作 收到过谁打来的威胁电话
[17:31] from anyone about your work? 或寄来的威胁信
[17:32] -Never. -Really? -从来没有 -是吗
[17:34] I’ve managed to put to rest 我已经平息了
[17:36] certain anxieties about the Godlessness of artificial life 对无神人工生命的焦虑
[17:39] by openly sharing my own personal beliefs. 因为我分享了私人的信仰
[17:42] Which are? 什么信仰
[17:43] No scientific knowledge precludes the existence of God. 科学知识并不能排除上帝的存在
[17:47] There are also those with very strong ethical concerns. 还有些人对此抱有深深的伦理担忧
[17:50] Ethical concerns revolve mainly 伦理担忧主要是围绕
[17:52] around the manipulation of already existing life forms. 操控已经存在生命形式
[17:57] My work is on creating artificial life, 我的工作是要创造人工生命
[18:00] which presents far less ethical dilemma. 其伦理困境要少得多
[18:03] Not for the man that put the bomb on the bus yesterday. 昨天在公交车上放炸弹的人不这么想
[18:06] He seems to be obsessed with a science fiction novel 他似乎很痴迷大卫・汉斯伯利
[18:08] by David Hansberry called Empty Planet. 写的科幻小说《无人星球》
[18:11] Are you familiar with the book? 你知道那本书吗
[18:13] I’m friends with the author. 我跟作家是朋友
[18:17] The author of the Empty Planet used David Hansberry as a pseudonym. 《无人星球》的作家 以大卫・汉斯伯利做笔名
[18:23] Come on, Garcia, I know you got his name. So give it up. 来吧 加西亚 我知道你查到他了 说吧
[18:25] Her name, you cute little chauvinist, is Ursula Kent 你个可爱的沙文主义者 她名叫厄休拉・肯特
[18:28] and she’s a literature professor at… Oh, my. 她是一位文学教授 在…天啊
[18:32] In Seattle, St. Denis University. 在西雅图圣丹尼斯大学任教
[18:34] Where the floppy disc bombs were set? 软盘炸弹爆炸发生的地方
[18:37] Oh, you are the light of my life, sweet lady. 你真是我的生命之光 好姑娘
[18:41] Drives me crazy when you talk that voulez coucher stuff to me. 听你说外语真让我抓狂
[18:44] Stop it. Au revoir, crazy girl. 别闹了 再见了 疯丫头
[18:47] Ursula Kent is a brilliant woman. 厄休拉・肯特是个了不起的女人
[18:48] She’s a postmodernist literature professor. 她是位后现代主义文学教授
[18:51] Every semester, I give a guest lecture in her class. 每个学期 我都会去她的课上 做嘉宾讲座
[18:54] She… She’s here? In Seattle? 她就在这里吗 在西雅图吗
[18:57] Is that not what I just said? 我刚刚不都说了吗
[19:03] Sir, this guy reads Empty Planet like it’s prophecy. 先生 这人把《无人星球》当作预言
[19:06] He’s targeting what he considers threats to the survival of human beings 他把眼中的人类生存威胁当做目标
[19:09] and I believe that he finds you one of these threats, Doctor Cooke. 而我认为 他觉得你就是 那样的威胁 库克博士
[19:13] As I’ve said, I rather doubt that. 我说了 我深表怀疑
[19:15] Do you think the fact that you were on that bus 你觉得你当时就在公交车上
[19:17] and you’re friends with the author is a coincidence? 你朋友又刚好是作者 这是巧合吗
[19:20] A cognitive scientist at MIT once said, 麻省理工学院的一位认知科学家曾说
[19:23] “Coincidences seem to be the source for some of our greatest irrationalities.” “巧合似乎让我们 做出了一些最不理智的事”
[19:29] Our minds see coincidences and seek out… 我们的头脑会发现巧合 然后寻找…
[19:30] I understood him. 我明白什么意思
[19:32] I’d like to attach a protective detail for you, Doctor Cooke, 我想给你安排个保护团队 库克博士
[19:34] until we find the guy. 直到我们找到他
[19:36] -No, thank you. -Excuse me? -不了 谢谢 -什么
[19:38] Really, now, do I seem like the sort who would want to be followed around 真的 你觉得我像是会希望
[19:42] all day by a government goon squad? 整天被傻傻的政府保镖跟着的人吗
[19:45] I don’t think so. 还是算了
[19:51] Goon squad? 政府保镖?
[19:53] Ever talk to someone who wants to continually show you 你有没有试过跟一个总想让你知道
[19:56] he’s smarter than you? 他比你聪明的人讲话
[19:58] -Every day. -I really hate that. -每天都有 -我好讨厌这个
[20:01] Garcia found the author of the book. David Hansberry’s just a pen name. 加西亚查到那本书的作者了 大卫・汉斯伯利只是笔名
[20:04] -The real name is Ursula… -Ursula Kent. -真名是厄休拉… -厄休拉・肯特
[20:06] The professor of postmodern literature at St Denis University 圣丹尼斯大学的后现代主义文学教授
[20:08] where the floppy disc bombs were sent. 就是收到软盘炸弹的那个地方
[20:11] Anyway JJ’s contacted her. We can go see her any time. 反正珍珍已经联系了她 我们随时可以去见她
[20:13] Let’s go. 我们走
[20:14] I need to stop by a bookstore and get a copy of Empty Planet. 我要去趟书店 买一本《无人星球》
[20:16] I want to reread it before we talk to the author. 我们找作者谈之前 我想再读一遍
[20:18] I haven’t read it since I was six. 我上次读还是六岁时
[20:20] Six? I was still riding my Big Wheel at six years old. 六岁时 我六岁时还在骑童车呢
[20:23] Do you mind? It’ll only take ten minutes. 可以吗 十分钟就够了
[20:24] -To buy it or read it? -Both, actually. -买还是读 -买了再读
[20:27] Have Agent Casey set up protection for Doctor Cooke. 让凯西探员为库克博士安排保护
[20:29] Like him or not, he’s in danger. 不管你喜不喜欢他 他有危险
[21:18] He used a compression detonator. Looks like it was under the seat. 他用了压力引爆器 看来是在车座下
[21:21] Once he sat down, it arms. 他一坐下 炸弹便被触发
[21:23] Detonated when he released the pressure by getting up. 当他站起来 压力变小时 炸弹便会引爆
[21:26] He wanted to make sure nothing went wrong this time. 他想确保这次不会再出错了
[21:28] Nobody moved the umbrella. 没人会去动伞
[21:31] Hotch, Gideon just talked to this guy. Offered him security, but he refused. 霍奇 吉迪恩刚找他谈过 提出为他提供安保 但他拒绝了
[21:36] We were going to set it up, anyway. 我们本来还是打算安排的
[21:37] -I doubt it would have helped. -What do you mean? -那恐怕也没用 -什么意思
[21:40] A compression detonator. 压力引爆器
[21:42] It had to have been set when he was with us or it would have detonated 肯定是他在我们那里时有人安上去的
[21:44] when he arrived at the field office. 不然他到达办事处时就该引爆了
[21:46] I’ll get security to start running tapes of the lot for the last two hours. 我会叫安保查看过去两小时的 停车场监控
[21:49] Good. 好
[21:55] Gideon. 吉迪恩
[21:57] I’m glad no one but Doctor Cooke was hurt. 我很高兴只有库克博士受伤
[22:01] Doctor Cooke wasn’t hurt. He was murdered. 库克博士不是受伤了 是被杀害了
[22:04] Murder is not murder during war. 战时的杀人不叫杀害
[22:06] But this… This isn’t a war. 但这不是战争
[22:08] You’re… You’re… You’re living a novel. 你只是把小说当成了现实
[22:11] You’re living a fiction. 你活在幻想里
[22:13] -Will you meet my demands? -I can’t. -你愿意答应我的要求吗 -我做不到
[22:15] Stopping all automation in a week? You know that’s impossible. 一周内停止所有自动化机械 你知道那不可能
[22:18] Then I want my manifesto printed in the Seattle Ledger by tonight. 那就把我的宣言打印出来 今晚之前刊登在《西雅图纪事报》上
[22:21] Not the New York Times? Washington Post? 不是《纽约时报》《华盛顿邮报》吗
[22:24] Is somebody in Seattle important to you? 西雅图有对你很重要的人吗
[22:29] There’s more work to be done. Much, much more. 还有更多事要做 很多事
[22:31] In fact, I’m going to visit an old acquaintance right now. 事实上 我现在要去拜访一位老熟人
[22:33] I’d invite you, but you’re all going to be very busy. 我倒想请你一起去 但你们要忙起来了
[22:37] Got it. It was the last copy left. 买到了 只剩最后一本了
[22:39] According to the clerk, 据职员说
[22:40] it’s actually become a pretty popular novel in science fiction circles. 这本小说在科幻圈里愈发受欢迎了
[22:43] Hotch? 霍奇
[22:44] A suspicious package was found at the waterworks. 自来水厂收到可疑包裹
[22:46] The report says it looks like a pipe bomb. 据报告称 看上去像管状炸弹
[22:48] We’re on our way there now. 我们这就过去
[22:49] Okay, keep me posted. 好 有消息通知我
[22:51] The UnSub says we’re going to be busy. 不明嫌犯说我们要忙起来了
[22:53] Got it. 收到
[22:55] Looks like a pipe bomb at the waterworks. 看来自来水厂发现了管状炸弹
[22:57] Are we going to go there? 我们过去吗
[22:59] No. We’ll still go see Professor Kent. Seat belts. 不 我们还是去见肯特教授 系好安全带
[23:06] 圣丹尼斯大学
[23:08] -Hello. Ursula Kent. -Hi. -你们好 厄休拉・肯特 -嗨
[23:10] My pleasure, Professor Kent. Jason Gideon, FBI. 幸会 肯特教授 联邦调查局 杰森・吉迪恩
[23:13] -This is Doctor Reid. -It’s a real pleasure to meet you. -这是瑞德博士 -认识您很荣幸
[23:15] -I’m a fan of your work. -Well, that’s very nice of you to say. -我喜欢您的作品 -多谢你这么说了
[23:18] We can speak in my office. 我们去我办公室谈吧
[23:20] Lead the way. 请吧
[23:24] Your book has become a significant part of our investigation. 你的书对我们的调查有重要意义
[23:27] So your colleague explained. I can’t imagine how, though. 你的同事解释了 但我无法想象怎么可能
[23:31] The bomber sees it as some kind of prophetic work. 炸弹客把它视为了预言
[23:34] He’s attempting to save humanity 他想拯救人类
[23:36] by stopping the proliferation of robotic technology. 阻止机器人科技的扩张
[23:39] Well, that’s absurd. 太荒谬了
[23:40] He’s written a document-like manifesto called, “A Guide to Practical Living” 他写了一份文件式的宣言 叫《务实生活指导》
[23:44] and several sections of it are lifted directly from Empty Planet. 其中好几个部分 是直接剽窃了《无人星球》
[23:47] He’s taken up what he believes to be your cause, 他担起了他自以为的你的大业
[23:50] and he’s killing people for the sake of it. 他还在为此杀人
[23:56] But Empty Planet is a fantasy. 但《无人星球》只是幻想作品
[23:59] Not to this man. 对他来说不是
[24:01] How could anyone think it’s more than that? 怎么会有人认为它不单是幻想
[24:03] Unfortunately, it’s impossible to predict 很遗憾 你无法预测
[24:05] how an unstable mind will interpret something. 不稳定的心智会怎样解读一件事
[24:07] And it’s caused him to kill people? 这导致他杀了人吗
[24:12] -Do you know Doctor Emory Cooke? -Very well. -你认识埃莫里・库克博士吗 -我们很熟
[24:15] -He spoke to your classes? -Yes. -他给你的学生做讲座? -对
[24:18] Doctor Cooke was murdered by the bomber an hour ago. 库克博士一小时前被炸弹客杀害了
[24:25] No. 不
[24:30] Clear! It’s safe now. 安全 安全了
[24:34] Just another small charge. More meant to scare than to harm. 也是少量炸药 更多是吓唬人 而不是伤人的
[24:42] Definitely the same UnSub. 绝对是同一个不明嫌犯
[24:44] Same signature. 一样的特征
[24:45] Casey. 凯西
[24:47] We’ll get there ASAP. 我们就过去
[24:50] There’s another bomb at the Post Office. 邮局又发现了一枚炸弹
[24:52] Let’s go. 我们走
[24:58] Professor, what is that? 教授 那是什么
[25:00] Oh, this is something someone, a brilliant man, 是一个…很了不起的男人
[25:05] gave me a long time ago before he died. 很久以前 在他临死前给我的
[25:09] Actually it’s part of the inspiration for Empty Planet. 其实 它也是《无人星球》的 灵感来源之一
[25:12] James was a rather early alarmist 詹姆斯很早就对
[25:14] about how much we were letting technology control our lives. 我们任由科技控制我们的生活 感到警觉
[25:19] It’s become a sort of talisman for me. 它算是成了我的护身符
[25:22] -You wear it when you teach? -Sometimes, yes. -你上课时也戴着吗 -有时吧
[25:30] This has been etched on the bomber’s devices. 这是刻在炸弹客的装置上的
[25:34] Oh, my God. 天啊
[25:37] The bomber’s written a manifesto he wants published. 炸弹客写了份宣言 要我们发表
[25:40] But not in a national newspaper. 但不是发布在一份全国性报纸上
[25:41] He wants it published in the Seattle Ledger. 他偏要发布在《西雅图纪事报》上
[25:45] He wants someone here to read it. 他是希望这里的什么人看到
[25:47] Have you ever had a student you think might be capable 你有没有哪个学生
[25:49] of doing something like this? 你觉得能干出这种事
[25:50] One of my students? 我的学生
[25:52] Someone who hates technology? I’m a postmodernist. 恨科技的人吗 我是后现代主义者
[25:55] In my area of study, 在我的研究领域内
[25:57] technological inventions are often viewed as art objects. 科技发明往往被视为艺术品
[26:00] That’s true, but oftentimes, the biggest critics of technology 是 但往往 对科技批评最狠的人
[26:03] are those with scientific backgrounds 都是有科学背景的
[26:04] and your students definitely fit that category. 而你的学生就符合这个描述
[26:07] I need you to read this. Tell me if the writing seems at all familiar to you. 我需要你读读这个 告诉我行文风格是否让你觉得熟悉
[26:13] We’ll wait. 我们等你
[26:20] Morgan? 莫根
[26:21] Gideon, this guy’s pissing me off, right about now. 吉迪恩 这人现在让我好生气
[26:24] This is the fourth location in the last 50 minutes. 这是50分钟内的第四个地点了
[26:27] All of them have been very small bombs. 都是很小的炸弹
[26:29] What kind of locations? 什么地方
[26:30] Municipal Waterworks, main Post Office, 市自来水厂 主邮局
[26:33] a Social Security Office and now, we’re at the main branch of the library. 社会服务办公室 现在我们又来到了图书馆主馆
[26:36] Government buildings. 都是政府建筑
[26:37] Nothing involving technology? 没有科技痕迹吗
[26:39] -No. Nothing. -Well, then, what’s the purpose? -完全没有 -那目的是什么
[26:41] Distract us? Keep us moving? 分我们的心吗 让我们来回跑动
[26:44] He’s doing a damn good job, Gideon. I don’t like this at all. 而且他很成功 吉迪恩 我感觉不妙
[26:46] We’re chasing this guy. 我们在追着他跑
[26:48] We got to do something to get ahead of him. 我们必须想办法赶到他前面
[26:49] Professor Kent is reading the manifesto. 肯特教授正在读宣言
[26:52] I hope she reads as fast as Reid. 希望她读书速度跟瑞德一样快
[26:55] No one reads as fast as Reid. 没人能读得像瑞德那么快
[27:06] This the syllabus for your class? 这是你课程的教学大纲吗
[27:09] -Yes. -Is it the same every semester? -对 -每学期都一样吗
[27:11] Mostly, maybe a book or project change. 基本一样 会有个别教材和项目变动
[27:13] You only have two guest lecturers listed. 你只列出了两场客座讲座
[27:15] Yes, Doctor Cooke and Doctor Brazier. I always have those two. 对 库克博士和布雷泽博士 我总请他们俩
[27:20] They’re the only two I invite. They speak to every new class. 我只请他们俩 他们总给新生讲座
[27:23] Doctor Cooke is a… Was an expert on artificial life 库克博士是…生前是人工生命的专家
[27:28] -and Doctor Brazier on… -Artificial intelligence. -布雷泽博士是… -人工智能专家
[27:30] Doctor Brazier have an office on campus? 布雷泽博士在校园里有办公室吗
[27:32] No, it’s across town. At Rolling Hills. 没有 是在城市另一边 群山区
[27:41] Morgan, I may have something. 莫根 我可能有发现
[27:47] Hey, Shelly. I’m on my way to the symposium now. 谢丽 我正要去参加研讨会
[27:52] Then save me a seat. It’s not rude. 那给我留个座 没有不礼貌
[27:56] Fine, then tell them a VIP is coming 好吧 那就告诉他们 有贵宾要来
[27:58] and you’ll lose your job if you don’t save the seat. 如果你不留个座 会丢掉工作
[28:01] How long ago did her assistant say she left? 她助理说她走了多久了
[28:02] Minutes. 就几分钟
[28:03] Good, maybe she’s not in the car yet. 很好 或许她还没上车
[28:06] Yeah. 嗯
[28:11] Me, Shelly. I’m the VIP. Yes, I am. 我 谢丽 我就是贵宾 没错
[28:17] -I… I don’t care what you tell them. -Stop the car! Stop the car! -我不在乎你怎么跟他们说 -停车
[28:19] Just as long as I get a seat. I’m tired and I need a seat. 只要我有座就行 我累了 我想坐着
[28:22] Stop the car, ma’am. Stop the car! 停车 女士
[28:25] Listen to me. Do not touch the ignition. Put the car in park. 听我说 别熄火 把车挂空挡
[28:28] Ma’am, put the car in park, don’t touch the ignition. 女士 把车挂空挡 别熄火
[28:32] -Don’t panic, I’m FBI. -FBI? -别慌 我是联邦调查局 -联邦调查局
[28:36] -Doctor Brazier? -Yes, I’m Doctor Brazier. -布雷泽博士吗 -对 我是布雷泽博士
[28:38] -It’s her. -Girl, let me call you back. -是她 -我得再给你回电了
[28:43] Doctor, 博士
[28:44] -do not move. -Excuse me? -别动 -什么
[28:46] I need you to sit as still as you can, please. Please. 我需要你尽量坐稳了 拜托
[28:55] Damn. 该死
[29:00] Hey, Doctor. Listen carefully. 博士 听好了
[29:03] You must sit as still as you possibly can. You understand? 你一定要尽量坐着别动 好吗
[29:06] Why? -为什么
[29:08] There is a bomb under your seat. -你座位下有颗炸弹
[29:21] “Wait on the Lord. 要等候耶和华
[29:24] “Be of good courage and He will strengthen thine heart.” 当壮胆 坚固你的心
[29:30] Doctor, you’re going to be just fine. 博士 你会没事的
[29:37] “He will strengthen thine heart.” 他会坚固你的心
[29:40] Every device this guy’s made has been fairly basic. 这人做的装置都很简单
[29:43] I’m guessing this is a simple lever action, compression detonator. 我猜这就是一个简单的 杠杆式压力引爆器
[29:47] Kind of like a door latch. 就像门闩
[29:48] I’m going to use this and put it between the latch 我要把这个放在闩
[29:51] and the seat bottom to depress the latch. 和车座炸弹间 要压住闩
[29:53] -And then I think we should be okay. -Should? -然后应该就没事了 -应该吗
[29:56] Well, if there’s mercury, we got problems. 如果有水银 可就麻烦了
[30:08] Thanks, Hotch. Yeah. I’m right here. 谢谢 霍奇 嗯 我就在这里
[30:12] So? 怎么样
[30:14] -The bomb tech’s just about ready. -Maybe we should get over there. -炸弹技术员准备好了 -或许我们该过去
[30:17] Nope, I think we’d just be in the way. 不 我们只会碍事
[30:19] -What about Morgan? -He hasn’t changed his mind. -那莫根呢 -他没改主意
[30:25] Morgan, I’m ordering you to step away from the car. 莫根 我命令你离开车
[30:29] Hotch, you know I respect you. I’m not leaving her. 霍奇 你知道我尊重你 我不会离开她的
[30:40] -You should listen to your friends. -Hey, don’t do that. -你该听你朋友的 -别这样
[30:46] Don’t you turn on me, Doc. I’m right here with you. 你要跟我一条心 博士 我就在这里陪你
[30:53] Got it? Okay. 好吗 好
[30:58] My girl is using one of my hands. Now, Cassie? 我妹子握着我一只手呢 卡茜
[31:03] Yeah. 嗯
[31:04] You might need the other one, so come on. 你可能用得上另一只 来吧
[31:06] Do what you got to do. Let’s do this. 做你该做的 我们开始吧
[31:09] Step back. 退后
[31:16] Thank you. 谢谢
[31:19] I mean, aside from the sections of my novel that were blatantly plagiarised, 除了公然剽窃了我小说的部分
[31:24] I didn’t recognise anything. 我不认得任何其他的
[31:26] It’s just page after page of the ravings of a lunatic. 这就是一堆堆的疯子的乱语
[31:32] Right now, a young man I greatly respect and admire 现在 一个我非常尊重钦佩的年轻人
[31:35] is putting his life on the line because of that lunatic. 因为那个疯子 赌上了自己的性命
[31:40] I’ll look through it again. 我再看一遍
[31:43] Thank you. 谢谢
[31:47] You’re going to be just fine. 你会没事的
[32:14] “Wait on the Lord,” I say. 要等候耶和华
[32:34] That’s it. She got it. 就这样 她取出来了
[32:36] That was lucky. 真幸运
[32:39] Yeah, this time. 嗯 这次是走运了
[32:42] Yeah, yeah, they’re okay. 嗯 他们没事了
[32:45] Good. Now blow the car up. 很好 把车炸了
[32:50] You’re blowing it up? 你要炸了车
[32:54] The best way to keep Doctor Brazier safe 保护布雷泽博士最好的办法
[32:56] is by letting the bomber think he was successful in killing her. 就是让炸弹客以为 他已经杀掉了她
[33:00] The neighbours will hear an explosion, it’ll be on the news. 邻居会听到爆炸声 此事会上新闻
[33:02] You have a complicated life. 你的生活好复杂
[33:06] It’s a complicated world. 是这世界复杂
[33:10] -I’m sorry I couldn’t be more help. -Yeah, me, too. -抱歉我没能帮上忙 -我也很遗憾
[33:16] Give the manifesto a little more thought. 再想想那份宣言
[33:17] Maybe something will occur to you 没了我们盯着你的压力
[33:18] without the pressure of us looming over you. 或许你能想到什么
[33:21] If you could go back over your student lists. Think about the males. 翻翻你的学生名单 重点想男学生
[33:25] Anything odd about them. The guy probably had a temper. 他们是否有什么奇怪之处 那人可能是个暴脾气
[33:29] Something maybe you haven’t thought about for years. 或许你很多年都没想过了
[33:32] I’ll have my TA pull the files. 我会让我的助教把档案调出来
[33:35] -May I ask you something, Ma’am? -Of course. -可以问您件事吗 女士 -当然
[33:38] Why didn’t you ever write another book? 你怎么再没写别的书
[33:42] I guess it was the only story I needed to tell. 我想那是我唯一想讲述的故事
[33:48] I’ll be working in my office most of the night, don’t hesitate to call. 我晚上基本都会在办公室工作 有事就联系我
[33:53] -Thank you. Have a good night. -You, too. -谢谢 晚上愉快 -你们也是
[34:06] 无人星球
[34:23] Melissa, I need you to pull the file and thesis paper 梅丽莎 你去调出去年一位学生的
[34:27] of a student from last year. 档案和论文
[34:30] Yeah, his name is Kenneth Roberts. 嗯 他叫肯尼斯・罗伯茨
[34:35] Great. Thanks. 很好 谢谢
[34:58] Let’s see. It begins with the father’s suicide. 我想想 故事的开始是父亲自杀
[35:02] Okay, we’ve got five crime scenes worth of new information to go through. 好 我们要梳理五个 新犯罪现场的信息
[35:05] And the targets that the UnSub chose for the decoy bombs, 还有不明嫌犯选择的 诱饵炸弹目标地点
[35:07] do they force a change in the profile? 是否导致侧写要改变
[35:09] I don’t think so. I think they are what they are. 我认为不用 我觉得他们就是那个
[35:10] Decoys to throw us off the trail of Doctor Brazier. 是诱饵 为了让我们 不发现布雷泽博士的事
[35:12] Reid, what’s that? 瑞德 那是什么
[35:13] It’s the subplot of the Empty Planet book. 是《无人星球》的次要情节
[35:15] Allegro kills his mother? 阿莱格洛杀了他母亲
[35:17] Yeah, at the end he discovers he’s adopted 对 最终 他发现自己是领养的
[35:19] and he’s reunited with his birth mom. 然后跟生母重聚了
[35:21] He thanks her for having the strength to give him a better life, 他感激了她 有勇气让他过上了更好的生活
[35:24] but ironically he realises that she herself has become a robot. 但讽刺的是 他发现 她本人被改造成了机器人
[35:27] So he kills her. He sacrifices the one person in the world 于是他杀了她 他为了大局牺牲掉了
[35:31] he has a biological connection with for the greater good. 这世上唯一跟他有血缘关系的人
[35:34] Wow. I thought we were talking about some geeky sci-fi book here. 我还以为这是本书呆气的科幻小说呢
[35:37] It sounds like Greek tragedy. 听上去像希腊悲剧
[35:39] It’s not played as tragedy at all, though. 但完全不是作为悲剧呈现的
[35:41] In fact, his mother’s incredibly proud of this final act. 事实上 他母亲对他最后的作为 感到非常骄傲
[35:43] Like it’s the ultimate fulfilment of his destiny. 就好像那是他使命的终极实现
[35:45] Proof that… Proof that she was right to have given him up in the first place. 证明了 她当初放弃抚养他是对的
[35:48] Wait a minute, if he kills her, how do you know she was proud? 等等 如果他杀了她 又怎么知道她感到骄傲
[35:51] It’s told from her point of view. The whole book is. 整本书都是从她的视角出发的
[35:54] It’s kind of like she’s talking to the reader from heaven. 就好像她是在天堂向读者讲述
[35:56] The mother’s the narrator? 母亲是叙事者
[35:58] Yeah, it… It’s really her story. 对 这是她的故事
[36:01] The only story she needed to tell. 她唯一需要讲述的故事
[36:03] And in order to fulfil the story, he’s got to kill his mother. 为了实现故事 他得杀了他母亲
[36:06] 《无人星球》大卫・汉斯伯利
[36:09] Don’t hate the book. 别恨这本书
[36:11] Without this, I never would have known you at all. 没有它 我根本无法了解你
[36:16] Mother. 妈妈
[36:27] Kenneth, did you do this? Did you kill Doctor Cooke? 肯尼斯 是你干的吗 是你杀了库克博士吗
[36:33] You read my manifesto. 你读我的宣言了
[36:35] Yes, and I thought some things seemed familiar. 对 我就觉得有些语言眼熟
[36:39] And I know why you wrote Empty Planet. 我知道你为什么写《无人星球》
[36:43] I know what you’ve been trying to say. 我知道你想说什么
[36:46] Kenneth, you’ve misunderstood. 肯尼斯 你误会了
[36:52] I don’t think so. 我觉得没有
[37:01] Kenneth, the book is a work of fiction. 肯尼斯 那本书不是真的
[37:06] -The book is a gift. -No, it isn’t. It’s just a story. -那本书是份礼物 -不 不是的 只是个故事
[37:10] Then let me tell you a story, Professor. 那我给你讲个故事吧 教授
[37:14] My mother died when I was eight, 我母亲在我八岁时就死了
[37:18] and then several years ago, my father needed a blood transfusion 几年后 我父亲需要输血
[37:21] and I tried to donate only to discover 我想献血 却发现
[37:23] that we had nothing genetically in common. 我们的基因完全不匹配
[37:26] I had to watch him wither away. 我只能眼看他慢慢死去
[37:28] But, before he died, he told me I was adopted. 但他死前 告诉我 我是领养的
[37:32] This is not what you think. 不是你想的那样的
[37:33] I needed to find my mother, but the records were sealed. 我需要找到我母亲 但记录封存了
[37:36] All I knew was that I was adopted in Youngstown, Ohio. 我只知道 我是在俄亥俄州 扬斯敦被领养的
[37:44] And then I came across an article about Professor Ursula Kent. 然后我读到一篇文章 讲了厄休拉・肯特教授
[37:50] Favourite daughter of Youngstown. Famous writer of Empty Planet. 最令扬斯敦骄傲的女儿 《无人星球》的著名作家
[37:54] And do you know… Do you know what that article said? 你知道文章里还说了什么吗
[37:58] It said that you had given up a baby for adoption 上面说你曾放弃了一个孩子 送人领养
[38:04] and that baby was the inspiration for the book. 那孩子就是书的灵感来源
[38:07] That is true. That is true, but that is not the whole story. 是的 但这不是事情的全貌
[38:28] When did you give up your baby for adoption? 你什么时候把孩子送去领养的
[38:33] Wasn’t it 26 years ago? 是不是26年前
[38:36] In Youngstown, Ohio? 在俄亥俄州扬斯敦
[38:40] Go. Go. 上
[38:42] -Kenneth, listen to me. -No! It’s your turn to listen. -肯尼斯 听我说 -不 是该你听了
[38:53] Come on. 来
[39:10] I came out here to take your class. 我来这里上你的课
[39:13] For a year, I sat right there! Right there and you never saw me! 上了一年 我就坐在这里 就在你面前 你从没看到过我
[39:18] How could you not recognise me? 你怎么能不认得我
[39:20] If you had just come to me, I could have explained. 如果你来找我 我就会向你解释了
[39:22] And then I realised the only way to get you to see me 然后我意识到 如果想让你看到我
[39:23] was to live out the book. 我就得把书变成现实
[39:25] Well, guess what? I did that and now you see me, don’t you? 你猜怎么 我真的这么做了 现在你看到我了 是吧
[39:30] This is our destiny. 这是我们的命运
[39:32] Morgan. Stairs. Go around. 莫根 楼梯 绕过去
[39:33] Kenneth, no matter what happened, 肯尼斯 不管发生了什么
[39:34] I never could have seen you. 我都不可能看到你
[39:36] The baby I gave up. It was a girl. 我放弃的孩子 是个女孩
[39:43] It was a daughter. 是个女儿
[39:47] -That’s a lie. That’s a lie! -No, it was a girl. -撒谎 -不 真是女孩
[39:50] I’m so sorry. 真对不起
[39:51] -I know the pain you’re in… -Why do you keep lying to me? -我知道你多痛苦 -你为什么老对我撒谎
[39:54] …but you’re not my son! 但你不是我儿子
[39:58] I promise I will do everything I can to help you find your birth mother. 我保证会尽全力帮你找到母亲
[40:01] -Stop it! -Allegro? -住口 -阿莱格洛
[40:03] I have a bomb! 我有炸弹
[40:05] Wait. 等等
[40:07] Wait! 等等
[40:10] Please wait. 请你们等等
[40:14] You don’t want to hurt anyone. 你不想伤害任何人的
[40:15] You’ve gone to great lengths not to hurt anyone unintentionally. 为了不无意伤害到人 你费尽了心思
[40:18] -Leave us alone! -You know we can’t do that, Allegro. -离我们远点 -你知道我们不能 阿莱格洛
[40:20] We cannot leave you alone. 我们不能不管你
[40:22] I’m okay. Listen, I’m… I’m okay. 没事的
[40:24] It doesn’t have to end this way, Allegro. 不是非得如此的 阿莱格洛
[40:26] -This is how it ends! -You can change the ending. -这就是结局 -你可以改变结局
[40:28] -This does not have to… -This is how it ends! -你不必… -这就是结局
[40:29] How does it begin? I don’t even know the story. 怎么开始的 我还不知道这个故事呢
[40:31] -Tell me the story. -You don’t know the story? -给我讲讲 -你不知道故事吗
[40:32] I want to know who you are. Are you in the story, Allegro? 我想了解你 你也在故事里吗 阿莱格洛
[40:34] -Start at the beginning. -Leave us alone! -从头开始讲 -离我们远点
[40:35] Tell me the story. Please! -给我讲讲 -求你们
[40:36] -Leave us alone! -I wanna know who you are. -离我们远点 -我想知道你是谁
[40:38] Start at the beginning, tell me the story. 从头说起 把故事告诉我
[40:39] -I want to know who you are. -Please! -我想知道你是谁 -求你
[40:40] Are you in the story? Tell me the story. 你在故事里吗 跟我讲讲
[40:41] You don’t know! 你不知道
[40:46] Get an ambulance! Get him out of here. -叫救护车 -带他走
[40:50] It’s your shoulder. 只是肩膀
[40:53] He’s lost. He’s just lost. 他只是迷失了
[40:56] Just relax. You’re going to be all right. 放松 你没事的
[40:59] You can’t blame him. 不要怪他
[41:01] Open your eyes, Ursula. I want to see your eyes. 睁开眼睛 厄休拉 让我看到眼睛
[41:03] There they are. There you go. 出现了 很好
[41:06] -Are you listening? -I’m listening. -你听到了吗 -我听着呢
[41:09] He just wants to know who he is. That’s all. 他只是想知道自己是谁 仅此而已
[41:13] I understand. Open those eyes. 我理解 把眼睛睁开
[41:15] There you go. Good. Keep looking at me. 很好 好 继续看着我
[41:19] It’s going to be all right. Just relax. 会没事的 放松
[41:30] I’ll be right back. Do not cheat. 我就回来 别作弊
[41:36] JJ, a lot of science fiction’s deeper than you might think. 珍珍 很多科幻小说比你想的要深奥
[41:39] Mmm-hmm. 嗯
[41:40] I mean, there are some genuine human emotions… 里面有真挚的人类情感
[41:41] Yeah, let me save you the time, Reid. 嗯 省省吧 瑞德
[41:43] I am never going to Comic-Con with you. 我绝不会跟你一起去漫展
[41:48] Gin. 赢了
[41:52] What? You don’t trust me? Come on. 怎么 你不信任我吗 来吧
[41:54] Let’s just make sure. 我们来确认一下
[41:57] It’s fun beating a genius. 打败天才好开心
[41:59] Genius Doctor Reid let you win. 是天才的瑞德博士让你赢的
[42:01] Let’s play again. 我们再来一局
[42:03] I need to remember you’re borderline retarded. 我得记起来你智商很低
[42:08] I hear you were worried about me. 我听说你担心我来着
[42:13] Excuse me? 什么
[42:14] The bomb at the garage under the car? 停车场的那枚车座炸弹
[42:18] “A young man that I greatly admire and respect is putting his life on the line.” “一个我非常尊重 钦佩的年轻人 赌上了自己的性命”
[42:25] What? Did I do something? 什么 我做什么了吗
[42:30] What you did with the bomb was stupid. 炸弹的事 你的做法太蠢了
[42:37] Gideon, I couldn’t leave that lady out there by herself like that. 吉迪恩 我不能留下那女人一个人
[42:42] I didn’t say you were wrong. 我没说你做错了
[42:48] And what he said I said. 而且他说的我说过的话
[42:50] Mmm-hmm. 嗯
[42:52] I said. 我是说了
[42:59] I knew that. 我知道
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme