Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 宾夕法尼亚州 北玛门
[00:17] Thirteen and oh! Thirteen and oh! 13奇迹
[00:21] Thirteen and oh! Thirteen and oh! 13奇迹
[00:35] Next Friday, our children will be asked a question. 下周五 我们的孩子将被问一个问题
[00:37] How they answer that will define us all. 他们的回答将定义我们所有人
[00:41] The question is, 问题就是
[00:43] when victory and defeat, life and death, hang in the balance, 当关系到胜负 生死
[00:47] what are you capable of? 你能做到什么
[00:53] State championship! 州锦标赛
[00:56] Number one! Number one! Thank you for all your support. 1号 谢谢你的支持
[01:00] It’s the same speech he gives every year. -他每年的发言都是一样
[01:02] Because it works every year. -因为年年都能煽动大家
[01:07] What are you doing? You hate football. 你干什么呢 你讨厌橄榄球
[01:10] -My brother’s on the team. -You hate your brother. -我哥哥在队里 -你恨你哥
[01:15] Besides, did I ask you not to go to the pep rally? 再说 我有叫你别去动员会吗
[01:18] Did I ask you to dump the quarterback? 我有叫你甩了四分卫吗
[01:21] Very nice. 真会说
[01:22] Come on, guys. We’re all tired. We’re all hungry. 得了 各位 我们都累了 都饿了
[01:25] And we all know the second you get some of this pizza, 我们都知道你们一吃点披萨
[01:27] you’ll remember how much you love each other. 就会记起来你们多爱彼此了
[01:32] You okay? 你没事吧
[01:33] Yeah, it’s just a little cough. It’s not going to kill me. 嗯 就是有点咳嗽 死不了
[01:38] -Thanks for hanging with me. -Always. -谢谢你们陪我 -当然了
[01:42] Besides, thank your daddy for leaving us the house all weekend. 再说 要感谢你爸把房子 留给我们一周末
[02:02] Give me this. 给我
[02:07] -Polly. -Yeah. -波莉 -嗯
[02:09] Go on. I’ll be right in. 去吧 我就进去
[02:24] -Okay, I’m going to go shower. -Okay. -好 我去洗个澡 -好
[02:37] Third down, seven to go for Pittsburgh. 三分已得 匹兹堡还需要七分
[02:40] Hey garbage girl, you better not forget to wash your hands! 垃圾姑娘 你最好记得洗手
[02:52] Do what I say, Polly, or Brooke and Kelly die. 乖乖照我说的做 波莉 不然布鲁克和凯莉就得死
[02:56] Now, get dressed. 穿好衣服
[03:04] Are you okay? 你没事吧
[03:08] -What does this guy want? -I don’t know. -这人想要什么 -我不知道
[03:11] -Did you tell him our names? -What? -是你告诉了他我们的名字吗 -什么
[03:14] He called us by name. Did you tell him? 他直呼了我们的名字 是你告诉他的吗
[03:18] No! 不是
[03:19] -She’s right. He knew our names. -What does that mean? -她说得对 他知道我们的名字 -那意味着什么
[03:23] That he knows us? That he’s someone we know? 他认识我们吗 他是我们认识的人吗
[03:27] Well, if he knows us, why hasn’t he talked to us? 如果他认识我们 那怎么还不跟我们说话
[03:30] Because he’s some kind of freak! 因为他是个变态
[03:36] If he comes back, we have to fight him together. 如果他再回来 我们得一起对付他
[03:40] Right. This time we fight. No matter what. Okay? 好 这次我们不论如何都要抵抗 好吗
[03:43] He can’t take all three of us at the same time. 他不可能同时对付我们三个
[03:45] We all attack him at once. 我们一起袭击他
[03:48] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[03:51] God! What does this guy want? 天啊 这人想要什么
[03:53] To choose. 选择
[04:03] Choose what? 选择什么
[04:05] Two of you will leave this room alive. 你们中两个人能活着离开
[04:09] One of you will die. 一个人会死
[04:13] You choose. 你们来选
[04:54] 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[04:59] Mrs Homefeldt? Hi. I’m Agent Jareau. 霍姆费特太太吗 我是让热探员
[05:02] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[05:04] My aunt said it was an emergency? 我姨妈说是急事
[05:05] Yeah. She said to give this to you. You played soccer. 对 她叫我给你这个 你踢过足球
[05:13] I don’t understand. 我不懂
[05:14] My daughter Polly plays soccer, too. For North Mammon. 我女儿波莉也踢足球 在北玛门踢
[05:17] The varsity team. She got a scholarship to Penn State. 那里的校队 她拿到了宾州州立大学的奖学金
[05:22] Forgive me, ma’am. My aunt didn’t really explain to me 请原谅 女士 我姨妈并没跟我解释
[05:25] the nature of this emergency. 到底是有什么急事
[05:27] No one is looking for them. 没人去找她们
[05:32] Here. My daughter and her two friends. 这里 我女儿和她的两个朋友
[05:36] They’ve been missing for five days 她们失踪五天了
[05:38] and I know someone took them, but no one will believe me. 我知道有人绑架了她们 但没人信我
[05:40] -Missing? -Yeah. -失踪了 -对
[05:44] This… This here. This is you, right? I mean, you found this girl, right? 这里 这是你吧 是你找到了这女孩吧
[05:50] No, no, not just me. The… The team here did. 不 不光是我 是这里的团队找到的
[05:54] It’s been five days now. Can you ask them to help me? 已经五天了 你能拜托他们帮我吗
[05:57] Because no one is looking for my Polly. 因为没人在找我的波莉
[06:04] Well, as much as we might want to take this case, 我们虽然想接案子
[06:06] we have to be invited by local authorities. 但我们必须等待本地当局的邀请
[06:08] I’m sure that this friend of your aunt’s is very concerned, 你姨妈的这位朋友肯定很担心
[06:11] -but it just doesn’t work that way. -I called the police chief. -但规矩不是那样的 -我联系了警局局长
[06:14] He faxed over an official request for our assistance. 他传真了一份要我们协助的正式请求
[06:19] This is Brooke Chambers. 这是布鲁克・钱伯斯
[06:21] Her father, Peter, a widower, left her home alone for the weekend. 她父亲彼得是个鳏夫 让她周末一个人待在家里
[06:24] Polly Homefeldt and Kelly Seymour were sleeping over Saturday night. 波莉・霍姆费特和凯莉・西摩 周六晚上去她家过夜
[06:29] At 9:35 p.m., during the town’s pep rally 晚上9点35分 小镇为学校橄榄球队
[06:31] for the high school football team, both Kelly and Polly called home. 举办动员会时 凯莉和波莉都给家里打了电话
[06:35] It’s me. I know this is last minute, but please don’t be angry. 是我 我知道这很突然 但请别生气
[06:39] Brooke, Kelly, and I are going to take off on a road trip for a few days. 布鲁克 凯莉和我要一起去旅行几天
[06:42] Sort of our last adventure before graduation. 算是毕业前的最后一次冒险
[06:45] We’ll be back Friday night. 我们周五晚就回来
[06:46] Love you. Bye. 爱你们 再见
[06:48] Kelly Seymour left this message on her parents’ machine 44 seconds later. 凯莉・西摩44秒后 在她父母的留言机里留下了这通留言
[06:53] It’s me. I know this is last minute, but please don’t be angry. 是我 我知道这很突然 但请别生气
[06:57] Brooke, Polly, and I are going to take off on a road trip for a few days. 布鲁克 凯莉和我要一起去旅行几天
[07:00] Sort of our last adventure before graduation. 算是毕业前的最后一次冒险
[07:03] We’ll be back Friday night. 我们周五晚就回来
[07:05] Love you. Bye. 爱你们 再见
[07:07] -Exactly the same. -Word for word. -一模一样 -一字不差
[07:10] Both calls were made from Brooke’s cell, which has since been turned off. 两通电话都是用布鲁克的手机打的 此后手机就关机了
[07:14] And there’s been no activity on their cell phones 周六之后 她们的手机
[07:15] or ATM cards since Saturday. 和提款卡也一直没动静
[07:17] Well, it does sound like they were reading from a script. 听上去的确像是照稿读的
[07:19] And obviously since the phone’s turned off, I can’t use it to locate the girls. 而且不用说 因为手机关机 我无法利用它来找到姑娘们
[07:22] But I have an open trap on the number in case it gets turned back on. 我给号码设了持续追踪 以防手机又开启
[07:25] Okay, guys, guys, not for nothing. 好吧 各位 不说别的
[07:27] I remember my senior year in high school. 我还记得我高中的高四时光
[07:29] Isn’t it possible these girls just took off on a road trip? 这些姑娘也有可能就是去旅行了吧
[07:31] No. 不可能
[07:34] Absolutely not. 绝对不可能
[07:36] Polly accepted an athletic scholarship to Penn State. 波莉拿到了宾州州立大学的 体育奖学金
[07:42] I was a high school athlete just like these girls. 我也跟她们一样曾是高中运动员
[07:47] I was these girls. They don’t smoke. They don’t do drugs. 我曾经就是她们 她们不抽烟 不吸毒
[07:51] They don’t drink during the season. 赛季期间绝不喝酒
[07:52] And they do not jeopardise a full-ride scholarship 她们也不会冒着 拿不到全额奖学金的风险
[07:55] by cutting school and missing practice. 不去上学 错过训练
[07:59] Okay. I hear you, JJ. 好吧 我知道了 珍珍
[08:02] It has been five days. There’s a chance these girls… 已经过五天了 她们可能…
[08:10] There’s a chance we may not find them. 我们可能找不到她们
[08:12] -I don’t think so. -Why not? -我不这么想 -为什么
[08:14] The phone messages. 电话留言
[08:16] If they were reading from a script, they said, “I’ll see you next Friday.” 如果她们是照稿读 她们说的是“下周五见”
[08:19] Not two days, not two weeks. Friday. 不是两天后 不是两周后 是周五
[08:21] Why be that specific? 为什么这么具体
[08:24] My guess is we have until Friday to find them. 我猜 我们要在周五前找到她们
[08:26] Two days. 还有两天
[08:28] So are we taking this case? 那我们要接了吗
[08:34] Wheels up in 30 minutes. 30分钟后出发
[08:56] Legendary basketball coach, John Wooden said, 传奇篮球教练约翰・伍登曾说
[09:00] “It’s not so important who starts the game but who finishes it.” “重要的不是谁开启比赛 要看谁给它画上句号”
[09:04] Hi. I’m Sergeant Sikes. Tom, if you want. 我是赛克斯警长 可以叫我汤姆
[09:08] Derek Morgan. Agent Gideon, Doctor Reid. 德瑞克・莫根 这是吉迪恩探员和瑞德博士
[09:10] -Hi. -Jason Gideon. How are you? -嗨 -杰森・吉迪恩 你好吗
[09:12] Hope we haven’t brought you folks out here for nothing. 希望我们不是白白把你们叫来
[09:14] You don’t believe the girls are missing? 你不认为她们失踪了吗
[09:15] It’s not really the kind of thing that happens around here, you know? 这里不会出这种事
[09:18] You’d be surprised to know how many times we hear that. 你一定想不到 我听到过多少这样的话
[09:20] Well, still, I’ve been through the house myself. 不管怎样 我去过那栋房子
[09:21] Nothing looks out of place at all. 没发现任何异常
[09:23] Have you talked to Chambers? The father? 你找女孩父亲钱伯斯谈过吗
[09:25] -Haven’t located him yet. -Is that unusual? -还没找到他呢 -这不寻常吗
[09:27] Chambers is a lawyer. He’s always out of town on business. 钱伯斯是律师 他总出城办事
[09:30] November 3rd, that’s tomorrow. 11月3日 是明天了
[09:32] State Championship football game. North Mammon’s finally back in it. 州锦标赛橄榄球赛 北玛门终于又打进了
[09:35] Show us inside? 带我们进去吧
[09:50] -Chief Yates? -Yeah. 耶茨局长
[09:51] Jennifer Jareau. We spoke on the phone. 珍妮弗・让热 我们通过电话
[09:52] -Hi. -This is Agent Hotchner. -嗨 -这是霍奇纳探员
[09:54] Hi. Jeff Yates. Hi, Judy. Hey, why don’t you… 我是耶茨局长 朱蒂 你…
[09:57] Why don’t you go on inside and make yourself comfortable. 你先进去 别客气
[09:59] -We’ll be in, in a minute. -Okay. -我们就进去 -好
[10:01] Chief Yates, there’s not much of a case file yet. 耶茨局长 案卷内容很少
[10:04] Listen, I can’t get anyone to agree the girls are actually missing. 听着 我都无法让任何人认同 女孩们是真失踪了
[10:07] Mrs Homefeldt certainly believes it. 霍姆费特太太是这么认为的
[10:09] Yeah, well, I wouldn’t put too much stock in what Judy Homefeldt thinks. 是啊 最好别太相信 朱蒂・霍姆费特的判断
[10:13] Why is that? 怎么说
[10:14] She’s got a history of mental problems. 她有精神疾病史
[10:16] What kind of history? 具体是什么
[10:17] Depression. I just heard she’s even on medication. 抑郁 我刚听说她还在服药
[10:22] Didn’t she raise Polly on her own after her husband abandoned her, 她不是在丈夫抛妻弃子后 独自一人养大了波莉吗
[10:26] -what, 12 years ago? -That’s right. Yep. -这都12年了吧 -对
[10:28] If you were in her place, don’t you think you’d be a little depressed? 如果你是她 你不觉得你也会抑郁吗
[10:32] Point taken. 有道理
[10:34] Chief, if you’re not sure the girls are missing, 局长 如果你不能确定 女孩们真失踪了
[10:35] why would you request our help? 又为什么请求我们协助
[10:37] Listen, something happened I’m just not sure what. 听着 是有事发生 我不确定是什么事
[10:39] And if it’s bad, I’ll take all the help I can get. 如果真是坏事 我乐意接受帮助
[10:42] Plus, your Agent Jareau can be pretty convincing. 再说你们让热探员 非常有说服力
[10:46] -Are the parents inside? -Well, Kelly’s parents are in there. -家长都在里面吗 -凯莉的父母在
[10:48] We still haven’t been able to track down Brooke’s father, Pete. 我们还是没找到布鲁克的父亲 彼得
[10:51] He’s… Well, he travels a lot. 他…经常出门
[10:53] Listen, these people are… They’re my friends, okay? 听着 他们…是我的朋友 好吗
[10:55] I mean, they’re… They’re my neighbours. Good people. 他们是我的邻居 是好人
[10:59] I don’t want anybody assuming that they’re involved, okay? 我不希望任何人假定这事跟他们有关
[11:02] We just got here, we’re not assuming anything. 我们才刚到 我们不会做任何假设
[11:06] Go ahead. 请吧
[11:10] You were right, Sergeant. No forced entry. No sign of struggle. 你说得对 警长 没有强行闯入 没有挣扎迹象
[11:15] If someone did attack these girls, they chose to comply pretty fast. 如果真有人袭击了她们 她们很快就选择了顺从
[11:17] If. 如果是这样
[11:18] There are only two ways to immediately get compliance 不用武力就马上让人顺从
[11:21] without the use of force, 只有两种办法
[11:22] that’s either the threat of force or a previously established trust. 要么是威胁使用暴力 要么是此前建立了信任
[11:26] Whoever it was, it took a lot of planning. 不管此人是谁 肯定是精心策划过了
[11:29] Detailed information about the girls. 掌握了关于姑娘们的详尽信息
[11:32] When Brooke’s father was gone, when the other parents were out. 知道布鲁克的父亲不在 知道其他家长也都出去了
[11:35] How do you mean? 什么意思
[11:36] He knew they’d have to leave messages. 他知道她们需要留言
[11:38] With that script, they couldn’t have talked to the parents directly. 要念那份稿子 她们不可能直接跟家长对话
[11:41] Close family friend or a stalker. 是亲密的家庭朋友或跟踪狂
[11:43] No, folks here look after each other. 不 这里的人都彼此照顾
[11:44] There’s no way outsiders stalked these girls without being noticed. 外人不可能跟踪她们而不被发现
[11:49] We have to assume the people who abducted these girls 我们只能假定绑架女孩的人
[11:51] are members of the community 是社区成员
[11:54] who would have needed a spot to watch her from. 那人会需要个地方来监视她
[12:04] Should we expect a ransom demand? 会有赎金要求吗
[12:06] Kidnappers who want money contact the families 要钱的绑匪会联系家属
[12:08] to prove they have possession of the victim. 以证明受害者在他们手里
[12:09] They don’t call to conceal it. 而不会利用留言掩盖绑架的事
[12:11] Kidnappers? Are we sure they just haven’t run off? 绑匪 我们能确定她们不是逃家了吗
[12:14] It’s pretty unusual the girls left identical messages. 女孩留下了一模一样的留言 这很不寻常
[12:17] -They feel scripted. -Why would Kelly run off? -留言似乎是照稿读的 -凯莉怎么会逃家呢
[12:20] Here’s the thing. This is a football town. 是这样的 这是座橄榄球小镇
[12:23] Kelly plays girls’ soccer. Our son is on the football team. 凯莉踢女足 我们的儿子是橄榄球队的
[12:26] This week football is all anyone cares about. 这周 大家谈论的都是橄榄球
[12:29] -That didn’t always sit right with Kelly. -Should it, Gill? -凯莉有时会觉得不爽 -这不对吗 吉尔
[12:32] Should her being told that she’s not as important “sit right” with her? 被告知她没哥哥那么重要 难道不该让她“不爽”吗
[12:36] -I didn’t say she wasn’t as important. -You never said it. -我没说她不重要 -你是没说过
[12:40] No. It’s… It’s going to be all right. 不 会没事的
[12:42] She’ll be back after the game. You’ll see. 比赛后她就会回来 等着瞧吧
[12:45] Come on, Gill, I’ve got some tissue in the office. 走吧 吉尔 我办公室里有纸巾
[12:58] You can see all the windows from here. 从这里能看到所有窗户
[13:01] -Someone spent a lot of time here. -Damn. -某人在这里待了很久 -该死
[13:04] -Has it rained since Saturday night? -No. -周六晚上之后下过雨吗 -没有
[13:12] He who seeks the Queen of All Knowledge, speak and be recognised. 寻找知识女王的人 请报上身份
[13:15] Garcia, we’re sending you some cigarettes. 加西亚 我们要寄给你些烟
[13:18] Why not a flesh-eating virus? It’ll be faster and far less painful. 干吗不寄食肉病毒给我 那样更快 也没那么痛苦
[13:21] We need some butts rushed to the lab for DNA analysis. 我们需要一些烟头加急送往实验室 做DNA分析
[13:24] Oh, Reid, I love it when you say butts. Send away, sugar. Bang-bang for now. 瑞德 我喜欢听你说屁股 寄来吧 甜心 再见了
[13:31] You really think someone from our town’s involved in this? 你真认为我们镇的镇民能做出这种事
[13:34] You said yourself an outsider would have been noticed. 你自己也说了 外人会被注意到
[13:37] Sergeant Sikes. 赛克斯警长
[13:41] What? 什么
[13:43] It looks like Chief Yates won himself a title back in the day. 看来耶茨局长当年也拿过称号
[13:45] -They do like their football. -Trust me, it’s like a religion. -他们真喜欢橄榄球 -相信我 这就像宗教
[13:48] Do you think it’s strange that with three girls missing 你觉得奇怪吗 三个女孩失踪了
[13:50] nobody’s talked about cancelling tomorrow night’s game? 却没人说要取消明晚的比赛
[13:53] Oh, come on, Hotch, it’s football. 得了 霍奇 这可是橄榄球
[13:55] Don’t you know they can play without girls? 你不知道橄榄球不需要女孩也能打吗
[13:56] Just found Brooke’s car. Abandoned. 刚发现了布鲁克的车 被丢弃了
[14:04] I’m freezing. -我好冷
[14:05] We’re all cold. We’re all hungry. -我们都冷 我们都饿
[14:07] She has a fever. 她发烧了
[14:09] Complaining about it isn’t gonna make it any better. 再怎么抱怨也不会好起来
[14:11] -Do you have to be so mean? -Mean? -你非要这么刻薄吗 -刻薄
[14:14] Some jerk locks us in a box and I’m mean? 有混蛋把我们关在了箱子里 你还说我刻薄
[14:16] You don’t see Brooke and me jumping on you about it! 我和布鲁克也没为此对你气急败坏
[14:19] I don’t see you or Brooke doing a damned thing! 你和布鲁克根本什么都没做
[14:21] Guys! This is what he wants. 两位 这就是他想要的
[14:26] How long have we been down here? 我们在这里多久了
[14:29] We don’t even know where here is. 我们都不知道这里是哪
[14:31] He doesn’t want us to know. He wants to break us down. 他不希望我们知道 他希望我们崩溃
[14:36] It’s called sensory deprivation. 这叫感官剥夺
[14:39] Well, it’s not going to work! 不会有用的
[14:42] You hear me, you son of a bitch! It’s not going to work! 你听到了吗 你个混蛋 不会有用的
[14:45] Yes! It will. 会有用的
[14:49] If he doesn’t give us water and food, it will work. 如果他再不给我们水和食物 就会有用的
[14:56] We could die down here. 我们可能会死在这里
[15:13] It’s covered in dust. It must have been here for quite a while. 落满了灰尘 肯定在这里好一阵了
[15:17] So much for the spontaneous road trip. 看来临时起意的旅行是站不住脚了
[15:20] -This isn’t a very travelled area. -Not really. -这里人流不多 -是啊
[15:23] So the car is left in town where it would eventually be found. 所以车被留在了镇里 早晚会被找到
[15:26] -Eventually. -Gideon. -早晚 -吉迪恩
[15:28] It’s from the football team. It says “KE” on the brim. 是橄榄球队的 帽檐上有KE字样
[15:31] -It could be Kip Engler. -Who? -可能是凯普・英格 -谁
[15:33] He’s the quarterback. Him and Brooke were an item. 他是四分卫 他和布鲁克之前在恋爱
[15:36] What, you think he had something to do with this? 怎么 你们觉得他跟此事有关吗
[15:38] Was he at the pep rally Saturday night? 他周六晚参加动员会了吗
[15:39] -Yeah, he was the star of it. -Then, no. -嗯 他是主角呢 -那就没关系
[15:42] But I think we know the kind of person we’re looking for. 但我可能知道歹徒是什么样的人了
[15:46] Brooke, Kelly, and Polly have been missing for five days. 布鲁克 凯莉和波莉已失踪五天了
[15:48] Usually, in cases like this we wouldn’t expect to find them alive. 一般在这样的案件里 我们不会指望 找到她们时 她们还活着
[15:51] However in this case, we don’t believe that to be true. 但在此案中 我们却不认为会如此
[15:54] The person responsible spent considerable time and energy 歹徒花了相当的时间和精力
[15:56] planning the abduction. 策划绑架
[15:58] He did not do all this work to simply kill the girls once he had them. 他如此费心机 不会只为了抓到姑娘们就杀了她们
[16:01] Otherwise he would have done it at the Chambers’ house. 不然他在钱伯斯家就动手了
[16:03] He certainly seemed to know he had the time. 他似乎很确定他有这个时间
[16:04] And he had Kelly and Polly reference “Friday” in the messages 而且他让凯莉和波莉 在她们给父母留的
[16:07] that they left for their parents. 留言里提到了“周五”
[16:09] We think the UnSub has something planned 我们认为不明嫌犯
[16:11] for the night of your championship game. 为锦标赛当晚做了某种计划
[16:13] We are certain the UnSub is someone from this community. 我们确定不明嫌犯是本社区内的人
[16:16] How do you know that? 这你怎么知道
[16:19] Because, Mr Chambers, 因为 钱伯斯先生
[16:20] he didn’t have your daughter leave you a phone message or a note, did he? 他没让你女儿给你留言或留字条 是吧
[16:23] No, not that I know of. 据我所知没有
[16:24] Because he knew you’d be out of town for a while. 因为他知道你会离镇一阵
[16:26] Just like he knew the dump site for the car would eventually be found. 就像他知道弃车点最终会被发现
[16:30] Everything points to him giving himself time. 一切都表明他在给自己时间
[16:34] Time for what? 好干什么
[16:37] -Don’t know yet, sir. -Well, what’s being done about it? -还不知道 先生 -那你们在做什么
[16:39] Sir, I’m with the FBI. We’re going to need some information. 先生 我是联邦调查局的 我们需要点信息
[16:42] No, wait a minute. Someone from this town’s taken my Brooke. 等等 这镇上有人抓了我的布鲁克
[16:45] I want to know what the hell’s being done about it! 我要知道你们在做什么
[16:46] Yes, I know, sir. If you would just come with me, I will explain everything. 我知道 先生 麻烦你跟我来 我会向你解释一切
[16:49] All right? Thank you. 好吗 谢谢
[16:55] Predatory abductors like this UnSub are intelligent, patient, and cautious. 像这名不明嫌犯这样的掠夺型绑匪 很聪明 很耐心 很谨慎
[17:00] They like to watch everything. The victims. The families. The police. 他们喜欢监视一切 受害者 他们的家人 还有警察
[17:03] He’s surely watching us now 他现在肯定也在监视我们
[17:04] and may even attempt to inject himself into our investigation. 甚至可能会企图让自己 参与到调查中来
[17:07] We also know that predatory abductors prepare a nest prior to the abduction. 我们还知道掠夺型绑匪 会在绑架前准备好一个窝点
[17:12] A remote cabin. An underground bunker. 一间偏远的小屋 或是地下地堡
[17:16] A secret, secure place only he has access to, 秘密 安全的地方 只有他能进入
[17:22] designed to confine and conceal his prey once his hunting is done. 好在他结束狩猎后 用来关押藏匿他的猎物
[17:27] -Should we be looking for this nest? -You’d never find it. -我们要去找这个窝点吗 -你们绝对找不到
[17:30] For his nest, 掠夺型绑匪
[17:31] predatory abductor John Jamelske built a sophisticated dungeon complex 约翰・贾梅斯基的窝点 是他建造的一间结构复杂的地宫
[17:35] under a suburban Syracuse home 就在一间锡拉丘兹郊区的房子下
[17:37] where he documented every detail of the torture 他详尽记录了他对受害者的虐待
[17:39] he carried out upon the victims that he kept there for up to three years. 有些最多被他关在那里三年
[17:43] The man who kidnapped these girls has a relationship or a job 绑架女孩的人有某种关系或 从事某种工作
[17:46] that permitted them to get close enough to watch them. 让他得以接近并观察她们
[17:49] We must focus on those people who had access. 我们得重点关注那些能接近她们的人
[17:54] A family member. A teacher. A next-door neighbour. 家庭成员 老师 邻居
[17:57] It sounds clichéd, but often it is the person you least suspect. 听上去老套 但往往就是你最不怀疑的人
[18:00] One more thing to remember, 还要记住一件事
[18:03] we’re looking for someone who was not at the pep rally. 我们要找的人没参加动员会
[18:06] Ask the community. I’m sure somebody videotaped it. 在社区里问问 肯定有人拍了视频
[18:08] -You can go through the tapes… -Reid here. -你们可以查看录像带 -我是瑞德
[18:10] …start eliminating townspeople. 挨个排除镇民
[18:12] I’m… I’m sorry, sir. Mr Chambers just took off. 抱歉 长官 钱伯斯先生刚走了
[18:15] -Where’d he go? -I don’t know. -他去哪了 -我不知道
[18:17] That was Garcia. 刚刚是加西亚
[18:18] She just ran the cigarette butts through CODIS and got a name. Donald Haas. 她在DNA联合检索系统里匹配到了 烟头的DNA 那人叫唐纳德・哈斯
[18:22] Don Haas is the girls’ soccer coach. 唐・哈斯是她们的足球教练
[18:24] Was Coach Haas at the pep rally? 哈斯教练去参加动员会了吗
[18:26] I don’t remember seeing him there. No. 我不记得在那里见过他 没有吧
[18:29] Where would Coach Haas be right now? 哈斯教练现在在哪
[18:31] Now, I know we’re all upset about Polly and Brooke and Kelly. 我知道我们都为 波莉 布鲁克和凯莉的事难过
[18:36] But it is important that we keep a positive attitude. 但我们一定要保持积极心态
[18:39] Those girls, they’d want you to be strong. They’d want your prayers. 她们会希望你们坚强 为她们祈祷
[18:44] Where’s my daughter, you son of a bitch? 我女儿在哪 你个混蛋
[18:46] I get the charges dropped and this is what you do for me? 我帮你撤销了指控 你就这么感激我
[18:51] Take it easy! Take it easy. 冷静点
[18:53] He did it before! In Pittsburgh. 他以前干过 在匹兹堡
[18:55] He was arrested and I got him off. I got you off, you son of a bitch! 他被捕了 是我让他免遭起诉 我帮了你 你个混蛋
[18:58] -That’s enough! -Okay, let’s go, Don. -够了 -走吧 唐
[19:00] Little help! 帮帮忙
[19:02] Are you okay? 你没事吧
[19:08] They’re all turning on each other. 他们在反目
[19:18] I’m hungry. 我饿了
[19:24] Remember when we played Ashland 记得我们打阿什兰时
[19:26] and you stopped like a hundred shots on goal? 你拦住了上百个进球
[19:30] It wasn’t a hundred. 没那么夸张
[19:31] You were on fire that day. 你那天好厉害
[19:35] You’re the great player, Polly. You’re the one going to Penn State. 你才是好球手 波莉 你能去宾州州立大学
[19:42] You’re going to come visit me, right? 你会来看我吧
[19:48] There’s got to be a way to get him to come down here. 肯定有办法让他下来
[19:51] He’s not coming down. 他不会下来的
[19:53] You know, some of us are trying to come up with solutions, Brooke. 还有人在想办法呢 布鲁克
[19:57] Don’t! She’s sick. 别这样 她病了
[20:00] Sick? She’s sick? What about me? I’m sick! “病了 她病了”那我呢 我还难受呢
[20:03] I’m sick of trying to come up with a plan 我受够了努力想办法
[20:05] while Little Miss Perfect over here just whines. 而完美小姐只知道抱怨
[20:17] She has a plan. 她有计划了
[20:20] -What are you talking about? -She already has a plan. -你说什么呢 -她已经有计划了
[20:23] Why hasn’t she told us? 那她怎么不告诉我们
[20:30] Because I’m not sick enough yet. 因为我病得还不够重
[21:08] What the hell is wrong with Pete, huh? Going crazy like that. 彼得什么毛病 那样发疯
[21:12] Like I had something to do with this. Mind if I smoke? 难道我会跟此事有关 介意我抽烟吗
[21:15] Yes. 介意
[21:19] You smoke Morley One Hundreds, Mr Haas? 你抽莫雷一百 是吗 哈斯先生
[21:22] Yeah. 对
[21:24] We found 13 Morley One Hundred cigarette butts with your DNA on them 我们在钱伯斯家街对面 发现了13枚
[21:30] across the street from the Chambers’ house. 沾有你的DNA的莫雷一百烟头
[21:34] This is a mistake. Somebody has made a mistake! 这搞错了 有人搞错了
[21:39] You smoked those cigarettes, and left some of yourself on them. 你抽那种烟 还在上面留下了自己的痕迹
[21:42] Sir. That’s a fact. 先生 这是事实
[21:44] Yeah, but I did not leave them there. 对 但我没把烟头丢在那里
[21:46] -Can you tell me who did? -How the hell should I know? -能告诉我是谁丢的吗 -我怎么可能知道
[21:51] All right, thanks. You can go back to work now. 好 谢谢 继续工作吧
[21:52] All right. 好
[21:53] 萨吉诺汽车旅馆
[22:02] -Here’s the guest registry. -All right. -这是客人名单 -好
[22:06] I’ll get started running these names through the computer. 我会开始在电脑里查名字
[22:08] There’s a name in there. John Sherman. 里面有个人 约翰・舍曼
[22:11] You’re not going to find it in the state computer. 你们在州电脑系统里是找不到的
[22:13] He stays here once a month, and he pays me $100 cash 他每个月来一次
[22:16] over the rate so I’ll look the other way. 他直接塞给我100美元现金 让我睁一只眼闭一只眼
[22:18] And you don’t ask for ID? 你不要身份证吗
[22:21] Well, I don’t have to. See because I know the guy. 我不需要 我认识他
[22:24] Only his name’s not Sherman. It’s Chambers. Peter Chambers. 但他不叫舍曼 而是钱伯斯 彼得・钱伯斯
[22:40] Don Haas kidnapped my daughter! 唐・哈斯绑架了我女儿
[22:42] Now why are you wasting time talking to me? 你们为什么要浪费时间找我谈
[22:44] He’s being questioned in another room. 他正在另一个房间接受询问
[22:47] Tell me why you’re so convinced that it was him. 告诉我你为什么坚信是他
[22:49] You said it was someone from this community. 你说了 是这个社群里的人
[22:51] The only person I know capable of doing something like this is Don. 据我所知唯一会干这种事的人 就是唐
[22:54] What do you mean capable? 什么叫会干这种事
[22:56] He’s a sex offender. 他是个性犯罪者
[22:58] His record is clean. 他没有案底
[22:59] Yeah, well, six years ago, Don called me from Pittsburgh. 对 六年前 唐在匹兹堡给我打来电话
[23:01] He’d been arrested for soliciting an underage prostitute. 他因招未成年妓女被逮捕
[23:04] -Why did he call you? -Because I’m a lawyer. -你为什么联系你 -因为我是律师
[23:07] We’ve been friends for 30 years. 我们是30年的朋友
[23:09] We played football together in high school, we… 我们高中时曾一起打橄榄球
[23:12] So why did you agree to help him? 你为什么答应帮他
[23:14] Because Don swore it was a onetime thing. 因为唐发誓下不为例
[23:16] The guy was going through a divorce, the girl had a record. 他当时在离婚 那女孩又有案底
[23:19] I made sure that a sex offender 而我让一个性犯罪者
[23:21] could still spend all his working hours around young girls. 还能成天跟少女一起工作
[23:26] My God, I practically gave him my daughter! 天啊 我基本上把我女儿献给了他
[23:31] Chambers represented Haas in a minor sex offence case six years ago. 钱伯斯在六年前的一起 小性犯罪案中代理了哈斯的案子
[23:35] Had the record expunged. 让记录撤销了
[23:36] -What kind of sex offence? -Underage prostitute. -什么样的性犯罪 -未成年妓女
[23:39] -Sound like the right kind of crime? -Could be. -听上去正是对得上的罪行 -有可能
[23:41] Well, Haas swears he didn’t put the cigarette butts there. 哈斯发誓烟头不是他丢在那里的
[23:43] Does it strike anyone else as grossly inconsistent 还有人觉得这说不通吗
[23:45] that an UnSub this sophisticated and methodical 一个如此老道 有条理的不明嫌犯
[23:48] would leave an obvious pile of his DNA at the crime scene? 会在犯罪现场留下 这么显眼的一堆DNA证据?
[23:50] Don Haas was at the pep rally. I saw him on two different videotapes. 唐・哈斯参加了动员会 我在两个视频里看到了他
[23:54] I guess I must have missed him then. 我肯定是没看到
[23:58] All three of the victim’s soccer jerseys were found behind the motel 三名受害者的足球球衣 都在一间汽车旅馆后面被发现
[24:00] Peter Chambers has been staying at for the last week. 而彼得・钱伯斯上周一直待在那里
[24:09] Don Haas has an alibi for the night your daughter was taken. 唐・哈斯在你女儿被抓那晚 有不在场证明
[24:13] -What? -Video. -什么 -视频
[24:15] At the exact time the other girls were leaving their scripted messages 就在其他女孩留照稿读的留言时
[24:17] he was at the pep rally. 他参加了动员会
[24:19] Oh, my God. 天啊
[24:21] You said you were in Philadelphia on business last week? 你说你上周去费城出差了
[24:24] -I’m sorry? -Were you in Philadelphia? -什么 -你去费城了吗
[24:27] You think I hurt my daughter? 你觉得我伤害了我女儿吗
[24:29] We just found the girls’ soccer uniforms behind the Saginaw Motel. 我们刚在萨吉诺汽车旅馆后面 发现了姑娘们的足球球衣
[24:34] What? 什么
[24:36] Were you in Philadelphia on business last weekend? 你上周末是去费城出差了吗
[24:42] No. 不是
[24:44] Where were you? 你去哪了
[24:47] I was at the Saginaw Motel. 我在萨吉诺汽车旅馆
[24:50] What were you doing there? 你为什么去那里
[24:53] I meet a friend there once a month. 我每个月在那里见个朋友
[24:58] Actually he’s more than a friend. 其实 他不单单是个朋友
[25:02] This is a small town. These are small town people. 这是个小镇 他们都是小镇镇民
[25:06] They’re wonderful in many ways, 他们有很多好的地方
[25:08] but there’s some things they just don’t understand. 但有些事他们无法理解
[25:11] -I need a name. -Glenn Donahue. -我需要名字 -格伦・唐纳修
[25:17] He lives on Rittenhouse Square with his wife and his two little boys. 他跟妻子和两个儿子 住在里顿豪斯广场
[25:26] -These men are innocent. -You’re sure? -他们是无辜的 -你确定吗
[25:28] UnSub planted evidence to implicate them. 不明嫌犯栽赃了证据 好把他们卷进来
[25:31] Forensic countermeasures. 反侦察手段
[25:33] So, we’ve got no suspects, no reliable evidence. 那么 我们没有嫌疑人 没有可靠证据
[25:37] We’ve got nothing. 我们什么都没有
[25:38] We have the behaviour. Fact of the countermeasures. 我们有行为 他采取反侦察手段的事
[25:42] He tried to implicate Haas and Chambers. 他想把哈斯和钱伯斯卷进来
[25:44] That would mean Haas and Chambers have significance to him, right? 那么哈斯和钱伯斯对他来说 有一定意义 是吧
[25:47] Who he’s implicated may be as important as who he’s abducted. 他拉下水的人 可能跟他绑架的人 一样重要
[25:50] He’s been watching them all for a long time. Seething. 他已经监视他们所有人很久了 慢慢酝酿
[25:57] We need to bring the parents and the people he implicated in. 我们得找来所有家长 和他拉下水的人
[25:59] They, along with the girls, are his targets, 他们 还有姑娘们都是他的目标
[26:01] and they may be the key to finding him before it’s too late. 他们可能是找到他的关键 不然就太迟了
[26:13] He’s ahead of us. Has been all along. 他一直领先我们一步
[26:19] I got a bad feeling about this one. 我对此事有不祥预感
[26:21] Me, too. 我也是
[26:25] I know it’s terrible, but she’s sick. And pretty soon, we will be, too. 我知道这很糟 但她都病了 很快 我们也会病的
[26:29] -I’m not listening to this. -She’s dying already. -我不想听 -她本就要死了
[26:31] -What? You don’t know that. -Look at her, Polly. -什么 你才不知道 -看看她 波莉
[26:34] She isn’t going to make it. We have to face facts. She’s dying. 她活不下来了 我们得面对现实 她要死了
[26:38] -No, she’s not! -Yes! She is. But we don’t have to. -不 她不会死的 -会的 她要死了 我们不用死
[26:42] So all we have to do is sacrifice our friend and we’re safe. 所以我们只需要牺牲掉朋友 就能换取平安了吗
[26:46] We didn’t do that to her, Polly. Okay? 不是我们害死了她 波莉 好吗
[26:49] How do you know he’ll let us go anyway? Did you ever think of that? 你怎么知道 他真会放了我们 你想过吗
[26:52] What if he’s just some evil twisted psycho 要是他只是个变态疯子
[26:55] who gets off watching people fight with each other? 就喜欢看人互殴呢
[26:57] Maybe we can get her help if we just get out of here. 如果我们出去 还能叫人来救她
[27:00] He said one of us has to die! 他说我们中得死一个
[27:01] If we don’t choose, we are never going to see our families again! Ever! 如果我们不选 就再也见不到家人了
[27:05] No one will ever know what happened to us. 也不会有人知道我们遭遇了什么
[27:07] We will starve to death and no one will ever know. 我们会饿死 也不会有人知道
[27:10] You will never see your mother again, ever. 你再也见不到你妈妈了
[27:15] My mom would be totally alone. 那我妈妈就剩一个人了
[27:19] Totally alone. 是啊
[27:26] -There’s no other choice, is there? -No. -没有别的选择了 是吧 -是啊
[27:29] Polly, I’m sorry, but there is no other way. 波莉 对不起 但没别的办法了
[27:31] She’s going to die anyway, right? 她反正也要死 是吧
[27:34] That’s right, that’s right. But we don’t have to. 对 但我们不是非得死
[27:41] -All right. -Okay. -好吧 -好
[27:49] Hey, mister, we made our choice. 先生 我们选好了
[28:04] God! 天啊
[28:07] No! 不
[28:11] What’s happening? 发生了什么
[28:12] Nothing, Brooke. Nothing. Go back to sleep. 没事 布鲁克 没事 继续睡吧
[28:27] This UnSub or unknown subject is someone you know. 这名不明嫌犯是你们认识的人
[28:30] He’s someone from your past 他是你们过去认识的人
[28:32] and he is someone who thinks that you have wronged him. 他认为你们对他不公
[28:36] We’d like for you to think about who might fit that description. 请你们想想谁符合这样的描述
[28:39] Don’t you think if we knew who did this or why, we would have told you? 你不觉得如果我们知道是谁干的 为什么 我们肯定会告诉你们吗
[28:43] Please, let him talk, Gill. 拜托 让他说 吉尔
[28:45] Oh, I’m going to take advice from somebody on mental medication? 我要听一个 吃精神病药物的人的建议吗
[28:47] What? 什么
[28:49] Everyone knows, Judy. 大家都知道 朱蒂
[28:51] Look, can we… Can we just stay focused, please? 我们能不能别分心
[29:15] The man who took your daughters, 抓住你们女儿的人
[29:17] he framed Peter Chambers and Don Haas for a reason. 他陷害彼得・钱伯斯和唐・哈斯 是有理由的
[29:20] This is an attack on you. 这是对你们的袭击
[29:23] I’ve made mistakes in my life, but why take it out on Brooke? 我这辈子是犯过错 但为什么要拿布鲁克出气
[29:26] You know, it’s one thing for Brooke to pay for your mistakes, 布鲁克为你的错误付出代价就算了
[29:28] but if my daughter has to pay for them, too. 但如果我女儿也为此付出了代价
[29:30] -Mr Seymour, that’s not helping. -That’s not fair, Gill. -西摩先生 这话没什么用 -这不公平 吉尔
[29:33] Fair? You shut the hell up! You are nothing but a pervert! 公平 你给我闭嘴 你就是个变态
[29:36] You will never get near the children of this town again! 你再别想靠近这小镇上的孩子了
[29:39] We need to keep this as civil as possible. 我们得尽量和气点
[29:55] Gill, are you even listening? 吉尔 你听没听到
[29:56] It wasn’t Don. He had nothing to do with it! 不是唐 他跟此事无关
[29:58] You knew he was a deviant. You didn’t tell us! 你知道他是变态 你却没告诉我们
[30:00] You let him coach our girls! 你让他教我们的女儿
[30:02] His arrest was a misunderstanding, okay? 他的逮捕是场误会
[30:05] We talked to the hotel manager, Peter. 我们问过酒店经理了 彼得
[30:07] We know about you. Maybe this is God’s punishment. 我们知道你的事了 或许这是上帝的惩罚
[30:12] Punishment? Okay. 惩罚 好吧
[30:15] At least I didn’t spent the week my daughter was missing 至少我女儿失踪的那一周
[30:17] focusing on my son and a damn football game! 我不是光顾着我儿子和一场橄榄球赛
[30:20] No, we know what you spent the week doing. 是啊 我们知道你那周都干什么了
[30:36] I blame myself 我怪自己
[30:37] for ever letting Kelly be friends with Brooke and Polly to begin with. 我就不该让凯莉 跟布鲁克和波莉做朋友
[30:41] -Low breeding always shows through! -Low breeding? -劣种总会表现出来 -劣种
[30:44] They’re bad seeds. They always have been. 她们就不是好种 从来都是如此
[30:47] Don’t talk about my daughter like that! All right? 不许那么说我女儿
[30:49] -Ma’am, please sit down. -All right, that’s enough! -女士 -够了
[30:53] What is the matter with you people? 你们什么毛病
[30:56] This is exactly what he wants. He is attacking all of you. 这正是他想要的 他在袭击你们所有人
[31:00] He’s turning all of you against each other, 他想让你们所有人反目
[31:02] and you’re just letting him do it. 而你们在任由他得逞
[31:06] Your daughters are best friends. 你们的女儿可是最好的朋友
[31:09] And you all have known each other most of your lives. As friends. 你们也都是认识大半辈子了 是朋友
[31:49] Don’t let this man beat you this way. 别让他以这种方式击败你们
[31:58] What do you want us to do? 你要我们做什么
[32:00] Listen to these agents. All right? They came here to help. 听探员说的话 他们是来帮忙的
[32:03] Let them do that. 让他们帮忙吧
[32:11] We’re going to split you up, go over your histories, 我们会把你们分开 过一遍你们的历史
[32:14] and see if there’s a name from your past in common. 看你们过去是否遇到过同一个人
[32:17] It probably won’t be a casual acquaintance. 可能不是一般熟人
[32:20] He knows your secrets. 他知道你们的秘密
[32:21] Don’t just think of people you’ve knowingly wronged. 别光去想你们有意伤害过的人
[32:23] Yeah. 喂
[32:25] It may be something you aren’t even aware of 你们可能并不自知
[32:26] or you may have forgotten, or… 或是忘记了 或是…
[32:27] Agent Gideon? It’s Penelope Garcia from Quantico. She says it’s urgent. 吉迪恩探员 是匡提科的 佩内洛普・加西亚 说是急事
[32:31] Put it on speaker. Go ahead, Garcia. 开免提 讲吧 加西亚
[32:34] Brooke Chambers’ phone just switched back on. 布鲁克・钱伯斯的手机刚又开机了
[32:36] Tell me you got a trace. -你追踪到了吧
[32:37] And a location. Downtown North Mammon, 知道地点了 北玛门镇中心
[32:38] within 100 metres of the intersection of Main and First. 主街和第一大道街口 100米范围内
[32:41] That’s right outside. 就在门外
[32:57] -Morgan! -Yeah. -莫根 -嗯
[32:58] Keep the parents back. There are only two of them. 拉住家长 只有两个人
[33:00] What’s going on? 怎么回事
[33:02] -Hey, Peter… -Polly! -彼得 -波莉
[33:06] It’s okay. We’re with the FBI. Are… Are you all right? 没事 我们是联邦调查局的 你们没事吧
[33:11] Polly, are you hurt? 波莉 你受伤了吗
[33:14] She’s bleeding. 她流血了
[33:15] It’s not her blood. 不是她的血
[33:18] Brooke, where’s Kelly Seymour? 布鲁克 凯莉・西摩呢
[33:32] Let me get you some more water. 我再给你拿些水吧
[33:34] I’ll get it. 我去吧
[33:40] Polly, do you know who did this to you? 波莉 你知道是谁干的吗
[33:47] Whatever happened, you’re a very brave woman. 不管发生了什么 你都非常勇敢
[33:53] Not many people can face what you did and make it out the other side. 没多少人在遭遇了这种事后 还能生存下来
[34:03] It wasn’t Polly’s fault. She didn’t do anything. 不要怪波莉 她什么都没做
[34:09] Nothing’s happened. I’m just getting her some water. 什么都没发生 我只是给她拿水
[34:11] -Is she talking? -Did she say where Kelly is? -她说话了吗 -她说凯莉在哪了吗
[34:13] -We’re working on it. -Agent Jareau? -我们还在想办法 -让热探员
[34:16] When you said that we all grew up together, something struck me. 你之前说我们是一起长大的 我想到了一件事
[34:19] -What’s that? -We all played football together. -什么事 -我们都一起打过橄榄球
[34:22] Don, Pete, even Chief Yates. 唐 彼得 还有耶茨局长
[34:24] We were all on the last championship football team. 我们都是上一届橄榄球锦标赛 球队的成员
[34:27] The championship game’s tonight. 锦标赛就在今晚
[34:35] Do you know where Kelly Seymour is? 你知道凯莉・西摩在哪吗
[34:44] Where’s the water? 水拿哪去了
[34:45] -Hotch, would you mind if I… -No, please. -霍奇 我能不能… -请吧
[34:58] Hi, Polly. My name’s JJ. 波莉 我叫珍珍
[35:01] I grew up in East Allegheny, just right up the road. 我在东阿勒格尼长大 就离这里不远
[35:05] I was captain of the varsity soccer team my senior year. 我高四那年 是校足球队队长
[35:10] Got me a scholarship to Pittsburgh. 我凭此拿到了匹兹堡大学的奖学金
[35:12] It’s a pretty good school, but it’s not exactly Penn State. 那学校不错 但比不上宾州州立大学
[35:17] I know that’s where you’re going because your mom told me. 我知道你要去那里了 是你妈妈告诉我的
[35:23] You know, your mom carried a picture of you 你妈妈拿了一张你的照片
[35:25] all the way up to the FBI academy in Quantico, Virginia, 一路去了弗吉尼亚州匡提科的 联邦调查局学院
[35:29] so that me and these agents here could help find you. 就为了让我和这些探员帮忙找到你
[35:34] And believe me, she was not leaving until we said we’d come. 相信我 我们答应之前 她是不打算走的
[35:41] So no matter what happened over the past six days… 所以不管这六天里发生了什么
[35:47] No matter what, 不管发生了什么
[35:50] this will all be a memory someday. 有一天只会成为一段回忆
[35:57] But you will always have a mother that loves you that much. 但你永远都还有一位那么爱你的母亲
[36:11] I want to show you a photograph, Polly. 我想给你看张照片 波莉
[36:16] I want you to look at the men in the picture 我要你好好看照片里的男人
[36:20] and tell me if you see the man that did this to you. 然后告诉我你是否在当中看到了 绑架了你们的人
[36:25] Okay? 好吗
[36:29] Okay. 好
[36:36] It’s okay. 没事的
[36:44] We were so hungry. 我们当时好饿
[36:48] So thirsty. 好渴
[36:51] So cold. 好冷
[36:55] He wants us to do it? 他要我们动手吗
[36:57] If that’s what it takes to get out of this alive… 如果只有这样才能活着出去
[36:59] -No way. I can’t. -We don’t have a choice. -绝对不行 我做不到 -我们没有选择了
[37:01] I can’t. I can’t. 我不能
[37:03] Listen! It’s like those soccer players who crashed in the Andes. 听着 这就像那群 在安第斯山坠机的足球运动员
[37:07] They were starving. They had no food. 他们也挨饿了 没有食物
[37:08] Nothing to eat except for their friends who had died. 只能吃掉他们死去的朋友
[37:11] They were good people, but they didn’t have a choice. 他们也是好人 但他们别无选择
[37:13] They did what they had to do. 他们只是做了必须做的
[37:39] You killed her? 你杀了她
[37:42] I didn’t have any choice. 我别无选择
[37:46] They had already decided to… 他们已经决定要…
[37:51] But it wasn’t Polly’s fault. 但不怪波莉
[37:56] It was him. He said we had to choose. 是他 是他说我们必须选的
[38:01] Who is he, Brooke? Who made you choose? 是谁 布鲁克 是谁逼你选的
[38:05] I never saw him. 我没见过他
[38:15] He made us choose. 他逼我们选
[38:21] Who did? 是谁
[38:37] Good job. 好样的
[38:39] Hotch, that’s the guy who found the soccer jerseys. 霍奇 那是发现足球球衣的人
[38:42] That’s the garbage man. 垃圾工
[38:49] -Marcus Younger. -Polly just ID’d him. -马库斯・杨格 -波莉刚指认了他
[38:51] He was the star of our team. 他曾是我们球队的明星
[38:53] Blew his knee out in the first quarter of the championship, 在锦标赛第一节伤了膝盖
[38:55] lost a full-ride scholarship to Notre Dame. 失去了圣母大学的全额奖学金
[38:57] -Do you know where he lives? -Come on. -你知道他住哪吗 -来吧
[39:16] Clear! 安全
[39:18] Guys! There’s a storm cellar outside. 各位 外面有个防风地窖
[39:35] Don’t move! 别动
[39:41] I got him! 我发现他了
[39:44] Marcus Younger? FBI. 马库斯・杨格 联邦调查局
[39:55] I never touched her. 我都没碰过她
[39:58] Put your hands where I can see them. 手举起来
[40:03] -I never hurt them. -Get up, Marcus. -我没伤害她们 -起来 马库斯
[40:05] I never even came into the room, Jeff. 我之前都没进过这个房间 杰夫
[40:08] They did this. Brooke and Polly. 是她们干的 布鲁克和波莉
[40:12] All I did was show them who they really are. 我只是让她们看清了自己
[40:16] What they were truly capable of. 看清了她们能做到什么
[40:19] People pretending to be decent. 人们假装正派
[40:23] When it came down to it, they… 可到了关键时刻 他们…
[40:28] They reacted just the way I knew they would. 他们的反应不出我所料
[40:30] They turned on each other. 他们反目了
[40:36] Just like when I got hurt. 就像我受伤后
[40:39] You all couldn’t wait to run over me to take my position. To take my life. 你们都迫不及待地取代我 夺走我的人生
[40:47] And to forget all about me. 然后就忘了我
[40:51] Marcus, I’m not going to ask you again. Get up! 马库斯 我不会再说一遍了 起来
[41:01] You don’t know what it’s like, Jeff. 你不知道那是什么感觉 杰夫
[41:03] You all had lives, and I just cleaned up after you. 你们都有自己的生活 我只给你们收拾垃圾
[41:08] Now you have to clean up after me. 现在你要收拾我留下的烂摊子了
[41:10] You get him out of here. 你带他出去
[41:12] Let’s go. 走吧
[41:34] “The ultimate choice for a man “因为人注定要超越自我”
[41:36] “inasmuch as he is given to transcend himself “所以人的终极选择”
[41:40] “is to create or destroy, to love or to hate.” “是要创造 还是毁灭 是要爱 还是恨”
[41:45] Erich Fromm. 埃里希・弗罗姆
[41:49] Can’t sleep? 睡不着吗
[41:51] You can’t imagine the pressure a small town creates. 你无法想象小镇制造的压力
[41:55] To play. To win. Everyone pushing. Everyone watching. I hated it. 打球 赢球 大家都在推你 盯着你 我恨透了那个
[42:01] Why’d you play? 你为什么打球
[42:03] Athletic scholarship was the only way I was getting to college. 体育奖学金是我上大学的唯一途径
[42:06] It was my only way out. 是我唯一的出路
[42:09] Besides, having a thick skin when it comes to pressure 再说 就这份工作而言
[42:11] is a good thing in this line of work, right? 在压力下能撑得住是好事 对吧
[42:14] You did exceptional work, last couple of days. 你这几天里的表现很出众
[42:18] Thank you. It’s nice to be noticed. 谢谢 很高兴被注意到
[42:22] Yeah, we don’t usually, do we? 我们一般不会注意到 是吧
[42:25] Yeah, that’s all right. It’s not why I do it. 是啊 没关系 我不是为了那个
[42:28] Ever thought about taking the classes? Becoming a profiler? 考虑过去上课 成为侧写师吗
[42:32] No. No. I admire what you guys do, but I like my role. 不 我虽然羡慕你们的工作 但也喜欢自己的
[42:38] I like being the… The person the family can turn to. 我喜欢做…家属可以依靠的人
[42:42] Being the voice the poor, overworked homicide detective can call 做可怜疲惫的凶杀警探 没线索可查时
[42:46] when he runs out of leads. 能联系的那个人
[42:48] -Really? -Yeah. -真的吗 -嗯
[42:50] I thought everyone wanted to be a profiler. 我还以为大家都想做侧写师呢
[42:52] Sorry. 抱歉了
[42:56] What’s all that? 那都是什么
[42:58] New cases. I got to figure out where we’re going to next. 新案子 我得看看我们接下来要去哪
[43:02] Hey, wait a minute, we’re the profilers. I thought we made those decisions. 等等 我们才是侧写师 不是我们做那个决定吗
[43:05] Sure you do. 当然是了
[43:10] All right, well, I’ve got to find someplace to get some sleep. 好 那我去找个地方睡一觉
[43:14] -Yeah, good luck with that. -Thanks. -嗯 祝你好运了 -谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme