Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] 宾夕法尼亚州 北玛门
[00:17] Thirteen and oh! Thirteen and oh! 13奇迹
[00:21] Thirteen and oh! Thirteen and oh! 13奇迹
[00:35] Next Friday, our children will be asked a question. 下周五 我们的孩子将被问一个问题
[00:37] How they answer that will define us all. 他们的回答将定义我们所有人
[00:41] The question is, 问题就是
[00:43] when victory and defeat, life and death, hang in the balance, 当关系到胜负 生死
[00:47] what are you capable of? 你能做到什么
[00:53] State championship! 州锦标赛
[00:56] Number one! Number one! Thank you for all your support. 1号 谢谢你的支持
[01:00] It’s the same speech he gives every year. -他每年的发言都是一样
[01:02] Because it works every year. -因为年年都能煽动大家
[01:07] What are you doing? You hate football. 你干什么呢 你讨厌橄榄球
[01:10] -My brother’s on the team. -You hate your brother. -我哥哥在队里 -你恨你哥
[01:15] Besides, did I ask you not to go to the pep rally? 再说 我有叫你别去动员会吗
[01:18] Did I ask you to dump the quarterback? 我有叫你甩了四分卫吗
[01:21] Very nice. 真会说
[01:22] Come on, guys. We’re all tired. We’re all hungry. 得了 各位 我们都累了 都饿了
[01:25] And we all know the second you get some of this pizza, 我们都知道你们一吃点披萨
[01:27] you’ll remember how much you love each other. 就会记起来你们多爱彼此了
[01:32] You okay? 你没事吧
[01:33] Yeah, it’s just a little cough. It’s not going to kill me. 嗯 就是有点咳嗽 死不了
[01:38] -Thanks for hanging with me. -Always. -谢谢你们陪我 -当然了
[01:42] Besides, thank your daddy for leaving us the house all weekend. 再说 要感谢你爸把房子 留给我们一周末
[02:02] Give me this. 给我
[02:07] -Polly. -Yeah. -波莉 -嗯
[02:09] Go on. I’ll be right in. 去吧 我就进去
[02:24] -Okay, I’m going to go shower. -Okay. -好 我去洗个澡 -好
[02:37] Third down, seven to go for Pittsburgh. 三分已得 匹兹堡还需要七分
[02:40] Hey garbage girl, you better not forget to wash your hands! 垃圾姑娘 你最好记得洗手
[02:52] Do what I say, Polly, or Brooke and Kelly die. 乖乖照我说的做 波莉 不然布鲁克和凯莉就得死
[02:56] Now, get dressed. 穿好衣服
[03:04] Are you okay? 你没事吧
[03:08] -What does this guy want? -I don’t know. -这人想要什么 -我不知道
[03:11] -Did you tell him our names? -What? -是你告诉了他我们的名字吗 -什么
[03:14] He called us by name. Did you tell him? 他直呼了我们的名字 是你告诉他的吗
[03:18] No! 不是
[03:19] -She’s right. He knew our names. -What does that mean? -她说得对 他知道我们的名字 -那意味着什么
[03:23] That he knows us? That he’s someone we know? 他认识我们吗 他是我们认识的人吗
[03:27] Well, if he knows us, why hasn’t he talked to us? 如果他认识我们 那怎么还不跟我们说话
[03:30] Because he’s some kind of freak! 因为他是个变态
[03:36] If he comes back, we have to fight him together. 如果他再回来 我们得一起对付他
[03:40] Right. This time we fight. No matter what. Okay? 好 这次我们不论如何都要抵抗 好吗
[03:43] He can’t take all three of us at the same time. 他不可能同时对付我们三个
[03:45] We all attack him at once. 我们一起袭击他
[03:48] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[03:51] God! What does this guy want? 天啊 这人想要什么
[03:53] To choose. 选择
[04:03] Choose what? 选择什么
[04:05] Two of you will leave this room alive. 你们中两个人能活着离开
[04:09] One of you will die. 一个人会死
[04:13] You choose. 你们来选
[04:54] 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[04:59] Mrs Homefeldt? Hi. I’m Agent Jareau. 霍姆费特太太吗 我是让热探员
[05:02] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[05:04] My aunt said it was an emergency? 我姨妈说是急事
[05:05] Yeah. She said to give this to you. You played soccer. 对 她叫我给你这个 你踢过足球
[05:13] I don’t understand. 我不懂
[05:14] My daughter Polly plays soccer, too. For North Mammon. 我女儿波莉也踢足球 在北玛门踢
[05:17] The varsity team. She got a scholarship to Penn State. 那里的校队 她拿到了宾州州立大学的奖学金
[05:22] Forgive me, ma’am. My aunt didn’t really explain to me 请原谅 女士 我姨妈并没跟我解释
[05:25] the nature of this emergency. 到底是有什么急事
[05:27] No one is looking for them. 没人去找她们
[05:32] Here. My daughter and her two friends. 这里 我女儿和她的两个朋友
[05:36] They’ve been missing for five days 她们失踪五天了
[05:38] and I know someone took them, but no one will believe me. 我知道有人绑架了她们 但没人信我
[05:40] -Missing? -Yeah. -失踪了 -对
[05:44] This… This here. This is you, right? I mean, you found this girl, right? 这里 这是你吧 是你找到了这女孩吧
[05:50] No, no, not just me. The… The team here did. 不 不光是我 是这里的团队找到的
[05:54] It’s been five days now. Can you ask them to help me? 已经五天了 你能拜托他们帮我吗
[05:57] Because no one is looking for my Polly. 因为没人在找我的波莉
[06:04] Well, as much as we might want to take this case, 我们虽然想接案子
[06:06] we have to be invited by local authorities. 但我们必须等待本地当局的邀请
[06:08] I’m sure that this friend of your aunt’s is very concerned, 你姨妈的这位朋友肯定很担心
[06:11] -but it just doesn’t work that way. -I called the police chief. -但规矩不是那样的 -我联系了警局局长
[06:14] He faxed over an official request for our assistance. 他传真了一份要我们协助的正式请求
[06:19] This is Brooke Chambers. 这是布鲁克・钱伯斯
[06:21] Her father, Peter, a widower, left her home alone for the weekend. 她父亲彼得是个鳏夫 让她周末一个人待在家里
[06:24] Polly Homefeldt and Kelly Seymour were sleeping over Saturday night. 波莉・霍姆费特和凯莉・西摩 周六晚上去她家过夜
[06:29] At 9:35 p.m., during the town’s pep rally 晚上9点35分 小镇为学校橄榄球队
[06:31] for the high school football team, both Kelly and Polly called home. 举办动员会时 凯莉和波莉都给家里打了电话
[06:35] It’s me. I know this is last minute, but please don’t be angry. 是我 我知道这很突然 但请别生气
[06:39] Brooke, Kelly, and I are going to take off on a road trip for a few days. 布鲁克 凯莉和我要一起去旅行几天
[06:42] Sort of our last adventure before graduation. 算是毕业前的最后一次冒险
[06:45] We’ll be back Friday night. 我们周五晚就回来
[06:46] Love you. Bye. 爱你们 再见
[06:48] Kelly Seymour left this message on her parents’ machine 44 seconds later. 凯莉・西摩44秒后 在她父母的留言机里留下了这通留言
[06:53] It’s me. I know this is last minute, but please don’t be angry. 是我 我知道这很突然 但请别生气
[06:57] Brooke, Polly, and I are going to take off on a road trip for a few days. 布鲁克 凯莉和我要一起去旅行几天
[07:00] Sort of our last adventure before graduation. 算是毕业前的最后一次冒险
[07:03] We’ll be back Friday night. 我们周五晚就回来
[07:05] Love you. Bye. 爱你们 再见
[07:07] -Exactly the same. -Word for word. -一模一样 -一字不差
[07:10] Both calls were made from Brooke’s cell, which has since been turned off. 两通电话都是用布鲁克的手机打的 此后手机就关机了
[07:14] And there’s been no activity on their cell phones 周六之后 她们的手机
[07:15] or ATM cards since Saturday. 和提款卡也一直没动静
[07:17] Well, it does sound like they were reading from a script. 听上去的确像是照稿读的
[07:19] And obviously since the phone’s turned off, I can’t use it to locate the girls. 而且不用说 因为手机关机 我无法利用它来找到姑娘们
[07:22] But I have an open trap on the number in case it gets turned back on. 我给号码设了持续追踪 以防手机又开启
[07:25] Okay, guys, guys, not for nothing. 好吧 各位 不说别的
[07:27] I remember my senior year in high school. 我还记得我高中的高四时光
[07:29] Isn’t it possible these girls just took off on a road trip? 这些姑娘也有可能就是去旅行了吧
[07:31] No. 不可能
[07:34] Absolutely not. 绝对不可能
[07:36] Polly accepted an athletic scholarship to Penn State. 波莉拿到了宾州州立大学的 体育奖学金
[07:42] I was a high school athlete just like these girls. 我也跟她们一样曾是高中运动员
[07:47] I was these girls. They don’t smoke. They don’t do drugs. 我曾经就是她们 她们不抽烟 不吸毒
[07:51] They don’t drink during the season. 赛季期间绝不喝酒
[07:52] And they do not jeopardise a full-ride scholarship 她们也不会冒着 拿不到全额奖学金的风险
[07:55] by cutting school and missing practice. 不去上学 错过训练
[07:59] Okay. I hear you, JJ. 好吧 我知道了 珍珍
[08:02] It has been five days. There’s a chance these girls… 已经过五天了 她们可能…
[08:10] There’s a chance we may not find them. 我们可能找不到她们
[08:12] -I don’t think so. -Why not? -我不这么想 -为什么
[08:14] The phone messages. 电话留言
[08:16] If they were reading from a script, they said, “I’ll see you next Friday.” 如果她们是照稿读 她们说的是“下周五见”
[08:19] Not two days, not two weeks. Friday. 不是两天后 不是两周后 是周五
[08:21] Why be that specific? 为什么这么具体
[08:24] My guess is we have until Friday to find them. 我猜 我们要在周五前找到她们
[08:26] Two days. 还有两天
[08:28] So are we taking this case? 那我们要接了吗
[08:34] Wheels up in 30 minutes. 30分钟后出发
[08:56] Legendary basketball coach, John Wooden said, 传奇篮球教练约翰・伍登曾说
[09:00] “It’s not so important who starts the game but who finishes it.” “重要的不是谁开启比赛 要看谁给它画上句号”
[09:04] Hi. I’m Sergeant Sikes. Tom, if you want. 我是赛克斯警长 可以叫我汤姆
[09:08] Derek Morgan. Agent Gideon, Doctor Reid. 德瑞克・莫根 这是吉迪恩探员和瑞德博士
[09:10] -Hi. -Jason Gideon. How are you? -嗨 -杰森・吉迪恩 你好吗
[09:12] Hope we haven’t brought you folks out here for nothing. 希望我们不是白白把你们叫来
[09:14] You don’t believe the girls are missing? 你不认为她们失踪了吗
[09:15] It’s not really the kind of thing that happens around here, you know? 这里不会出这种事
[09:18] You’d be surprised to know how many times we hear that. 你一定想不到 我听到过多少这样的话
[09:20] Well, still, I’ve been through the house myself. 不管怎样 我去过那栋房子
[09:21] Nothing looks out of place at all. 没发现任何异常
[09:23] Have you talked to Chambers? The father? 你找女孩父亲钱伯斯谈过吗
[09:25] -Haven’t located him yet. -Is that unusual? -还没找到他呢 -这不寻常吗
[09:27] Chambers is a lawyer. He’s always out of town on business. 钱伯斯是律师 他总出城办事
[09:30] November 3rd, that’s tomorrow. 11月3日 是明天了
[09:32] State Championship football game. North Mammon’s finally back in it. 州锦标赛橄榄球赛 北玛门终于又打进了
[09:35] Show us inside? 带我们进去吧
[09:50] -Chief Yates? -Yeah. 耶茨局长
[09:51] Jennifer Jareau. We spoke on the phone. 珍妮弗・让热 我们通过电话
[09:52] -Hi. -This is Agent Hotchner. -嗨 -这是霍奇纳探员
[09:54] Hi. Jeff Yates. Hi, Judy. Hey, why don’t you… 我是耶茨局长 朱蒂 你…
[09:57] Why don’t you go on inside and make yourself comfortable. 你先进去 别客气
[09:59] -We’ll be in, in a minute. -Okay. -我们就进去 -好
[10:01] Chief Yates, there’s not much of a case file yet. 耶茨局长 案卷内容很少
[10:04] Listen, I can’t get anyone to agree the girls are actually missing. 听着 我都无法让任何人认同 女孩们是真失踪了
[10:07] Mrs Homefeldt certainly believes it. 霍姆费特太太是这么认为的
[10:09] Yeah, well, I wouldn’t put too much stock in what Judy Homefeldt thinks. 是啊 最好别太相信 朱蒂・霍姆费特的判断
[10:13] Why is that? 怎么说
[10:14] She’s got a history of mental problems. 她有精神疾病史
[10:16] What kind of history? 具体是什么
[10:17] Depression. I just heard she’s even on medication. 抑郁 我刚听说她还在服药
[10:22] Didn’t she raise Polly on her own after her husband abandoned her, 她不是在丈夫抛妻弃子后 独自一人养大了波莉吗
[10:26] -what, 12 years ago? -That’s right. Yep. -这都12年了吧 -对
[10:28] If you were in her place, don’t you think you’d be a little depressed? 如果你是她 你不觉得你也会抑郁吗
[10:32] Point taken. 有道理
[10:34] Chief, if you’re not sure the girls are missing, 局长 如果你不能确定 女孩们真失踪了
[10:35] why would you request our help? 又为什么请求我们协助
[10:37] Listen, something happened I’m just not sure what. 听着 是有事发生 我不确定是什么事
[10:39] And if it’s bad, I’ll take all the help I can get. 如果真是坏事 我乐意接受帮助
[10:42] Plus, your Agent Jareau can be pretty convincing. 再说你们让热探员 非常有说服力
[10:46] -Are the parents inside? -Well, Kelly’s parents are in there. -家长都在里面吗 -凯莉的父母在
[10:48] We still haven’t been able to track down Brooke’s father, Pete. 我们还是没找到布鲁克的父亲 彼得
[10:51] He’s… Well, he travels a lot. 他…经常出门
[10:53] Listen, these people are… They’re my friends, okay? 听着 他们…是我的朋友 好吗
[10:55] I mean, they’re… They’re my neighbours. Good people. 他们是我的邻居 是好人
[10:59] I don’t want anybody assuming that they’re involved, okay? 我不希望任何人假定这事跟他们有关
[11:02] We just got here, we’re not assuming anything. 我们才刚到 我们不会做任何假设
[11:06] Go ahead. 请吧
[11:10] You were right, Sergeant. No forced entry. No sign of struggle. 你说得对 警长 没有强行闯入 没有挣扎迹象
[11:15] If someone did attack these girls, they chose to comply pretty fast. 如果真有人袭击了她们 她们很快就选择了顺从
[11:17] If. 如果是这样
[11:18] There are only two ways to immediately get compliance 不用武力就马上让人顺从
[11:21] without the use of force, 只有两种办法
[11:22] that’s either the threat of force or a previously established trust. 要么是威胁使用暴力 要么是此前建立了信任
[11:26] Whoever it was, it took a lot of planning. 不管此人是谁 肯定是精心策划过了
[11:29] Detailed information about the girls. 掌握了关于姑娘们的详尽信息
[11:32] When Brooke’s father was gone, when the other parents were out. 知道布鲁克的父亲不在 知道其他家长也都出去了
[11:35] How do you mean? 什么意思
[11:36] He knew they’d have to leave messages. 他知道她们需要留言
[11:38] With that script, they couldn’t have talked to the parents directly. 要念那份稿子 她们不可能直接跟家长对话
[11:41] Close family friend or a stalker. 是亲密的家庭朋友或跟踪狂
[11:43] No, folks here look after each other. 不 这里的人都彼此照顾
[11:44] There’s no way outsiders stalked these girls without being noticed. 外人不可能跟踪她们而不被发现
[11:49] We have to assume the people who abducted these girls 我们只能假定绑架女孩的人
[11:51] are members of the community 是社区成员
[11:54] who would have needed a spot to watch her from. 那人会需要个地方来监视她
[12:04] Should we expect a ransom demand? 会有赎金要求吗
[12:06] Kidnappers who want money contact the families 要钱的绑匪会联系家属
[12:08] to prove they have possession of the victim. 以证明受害者在他们手里
[12:09] They don’t call to conceal it. 而不会利用留言掩盖绑架的事
[12:11] Kidnappers? Are we sure they just haven’t run off? 绑匪 我们能确定她们不是逃家了吗
[12:14] It’s pretty unusual the girls left identical messages. 女孩留下了一模一样的留言 这很不寻常
[12:17] -They feel scripted. -Why would Kelly run off? -留言似乎是照稿读的 -凯莉怎么会逃家呢
[12:20] Here’s the thing. This is a football town. 是这样的 这是座橄榄球小镇
[12:23] Kelly plays girls’ soccer. Our son is on the football team. 凯莉踢女足 我们的儿子是橄榄球队的
[12:26] This week football is all anyone cares about. 这周 大家谈论的都是橄榄球
[12:29] -That didn’t always sit right with Kelly. -Should it, Gill? -凯莉有时会觉得不爽 -这不对吗 吉尔
[12:32] Should her being told that she’s not as important “sit right” with her? 被告知她没哥哥那么重要 难道不该让她“不爽”吗
[12:36] -I didn’t say she wasn’t as important. -You never said it. -我没说她不重要 -你是没说过
[12:40] No. It’s… It’s going to be all right. 不 会没事的
[12:42] She’ll be back after the game. You’ll see. 比赛后她就会回来 等着瞧吧
[12:45] Come on, Gill, I’ve got some tissue in the office. 走吧 吉尔 我办公室里有纸巾
[12:58] You can see all the windows from here. 从这里能看到所有窗户
[13:01] -Someone spent a lot of time here. -Damn. -某人在这里待了很久 -该死
[13:04] -Has it rained since Saturday night? -No. -周六晚上之后下过雨吗 -没有
[13:12] He who seeks the Queen of All Knowledge, speak and be recognised. 寻找知识女王的人 请报上身份
[13:15] Garcia, we’re sending you some cigarettes. 加西亚 我们要寄给你些烟
[13:18] Why not a flesh-eating virus? It’ll be faster and far less painful. 干吗不寄食肉病毒给我 那样更快 也没那么痛苦
[13:21] We need some butts rushed to the lab for DNA analysis. 我们需要一些烟头加急送往实验室 做DNA分析
[13:24] Oh, Reid, I love it when you say butts. Send away, sugar. Bang-bang for now. 瑞德 我喜欢听你说屁股 寄来吧 甜心 再见了
[13:31] You really think someone from our town’s involved in this? 你真认为我们镇的镇民能做出这种事
[13:34] You said yourself an outsider would have been noticed. 你自己也说了 外人会被注意到
[13:37] Sergeant Sikes. 赛克斯警长
[13:41] What? 什么
[13:43] It looks like Chief Yates won himself a title back in the day. 看来耶茨局长当年也拿过称号
[13:45] -They do like their football. -Trust me, it’s like a religion. -他们真喜欢橄榄球 -相信我 这就像宗教
[13:48] Do you think it’s strange that with three girls missing 你觉得奇怪吗 三个女孩失踪了
[13:50] nobody’s talked about cancelling tomorrow night’s game? 却没人说要取消明晚的比赛
[13:53] Oh, come on, Hotch, it’s football. 得了 霍奇 这可是橄榄球
[13:55] Don’t you know they can play without girls? 你不知道橄榄球不需要女孩也能打吗
[13:56] Just found Brooke’s car. Abandoned. 刚发现了布鲁克的车 被丢弃了
[14:04] I’m freezing. -我好冷
[14:05] We’re all cold. We’re all hungry. -我们都冷 我们都饿
[14:07] She has a fever. 她发烧了
[14:09] Complaining about it isn’t gonna make it any better. 再怎么抱怨也不会好起来
[14:11] -Do you have to be so mean? -Mean? -你非要这么刻薄吗 -刻薄
[14:14] Some jerk locks us in a box and I’m mean? 有混蛋把我们关在了箱子里 你还说我刻薄
[14:16] You don’t see Brooke and me jumping on you about it! 我和布鲁克也没为此对你气急败坏
[14:19] I don’t see you or Brooke doing a damned thing! 你和布鲁克根本什么都没做
[14:21] Guys! This is what he wants. 两位 这就是他想要的
[14:26] How long have we been down here? 我们在这里多久了
[14:29] We don’t even know where here is. 我们都不知道这里是哪
[14:31] He doesn’t want us to know. He wants to break us down. 他不希望我们知道 他希望我们崩溃
[14:36] It’s called sensory deprivation. 这叫感官剥夺
[14:39] Well, it’s not going to work! 不会有用的
[14:42] You hear me, you son of a bitch! It’s not going to work! 你听到了吗 你个混蛋 不会有用的
[14:45] Yes! It will. 会有用的
[14:49] If he doesn’t give us water and food, it will work. 如果他再不给我们水和食物 就会有用的
[14:56] We could die down here. 我们可能会死在这里
[15:13] It’s covered in dust. It must have been here for quite a while. 落满了灰尘 肯定在这里好一阵了
[15:17] So much for the spontaneous road trip. 看来临时起意的旅行是站不住脚了
[15:20] -This isn’t a very travelled area. -Not really. -这里人流不多 -是啊
[15:23] So the car is left in town where it would eventually be found. 所以车被留在了镇里 早晚会被找到
[15:26] -Eventually. -Gideon. -早晚 -吉迪恩
[15:28] It’s from the football team. It says “KE” on the brim. 是橄榄球队的 帽檐上有KE字样
[15:31] -It could be Kip Engler. -Who? -可能是凯普・英格 -谁
[15:33] He’s the quarterback. Him and Brooke were an item. 他是四分卫 他和布鲁克之前在恋爱
[15:36] What, you think he had something to do with this? 怎么 你们觉得他跟此事有关吗
[15:38] Was he at the pep rally Saturday night? 他周六晚参加动员会了吗
[15:39] -Yeah, he was the star of it. -Then, no. -嗯 他是主角呢 -那就没关系
[15:42] But I think we know the kind of person we’re looking for. 但我可能知道歹徒是什么样的人了
[15:46] Brooke, Kelly, and Polly have been missing for five days. 布鲁克 凯莉和波莉已失踪五天了
[15:48] Usually, in cases like this we wouldn’t expect to find them alive. 一般在这样的案件里 我们不会指望 找到她们时 她们还活着
[15:51] However in this case, we don’t believe that to be true. 但在此案中 我们却不认为会如此
[15:54] The person responsible spent considerable time and energy 歹徒花了相当的时间和精力
[15:56] planning the abduction. 策划绑架
[15:58] He did not do all this work to simply kill the girls once he had them. 他如此费心机 不会只为了抓到姑娘们就杀了她们
[16:01] Otherwise he would have done it at the Chambers’ house. 不然他在钱伯斯家就动手了
[16:03] He certainly seemed to know he had the time. 他似乎很确定他有这个时间
[16:04] And he had Kelly and Polly reference “Friday” in the messages 而且他让凯莉和波莉 在她们给父母留的
[16:07] that they left for their parents. 留言里提到了“周五”
[16:09] We think the UnSub has something planned 我们认为不明嫌犯
[16:11] for the night of your championship game. 为锦标赛当晚做了某种计划
[16:13] We are certain the UnSub is someone from this community. 我们确定不明嫌犯是本社区内的人
[16:16] How do you know that? 这你怎么知道
[16:19] Because, Mr Chambers, 因为 钱伯斯先生
[16:20] he didn’t have your daughter leave you a phone message or a note, did he? 他没让你女儿给你留言或留字条 是吧
[16:23] No, not that I know of. 据我所知没有
[16:24] Because he knew you’d be out of town for a while. 因为他知道你会离镇一阵
[16:26] Just like he knew the dump site for the car would eventually be found. 就像他知道弃车点最终会被发现
[16:30] Everything points to him giving himself time. 一切都表明他在给自己时间
[16:34] Time for what? 好干什么
[16:37] -Don’t know yet, sir. -Well, what’s being done about it? -还不知道 先生 -那你们在做什么
[16:39] Sir, I’m with the FBI. We’re going to need some information. 先生 我是联邦调查局的 我们需要点信息
[16:42] No, wait a minute. Someone from this town’s taken my Brooke. 等等 这镇上有人抓了我的布鲁克
[16:45] I want to know what the hell’s being done about it! 我要知道你们在做什么
[16:46] Yes, I know, sir. If you would just come with me, I will explain everything. 我知道 先生 麻烦你跟我来 我会向你解释一切
[16:49] All right? Thank you. 好吗 谢谢
[16:55] Predatory abductors like this UnSub are intelligent, patient, and cautious. 像这名不明嫌犯这样的掠夺型绑匪 很聪明 很耐心 很谨慎
[17:00] They like to watch everything. The victims. The families. The police. 他们喜欢监视一切 受害者 他们的家人 还有警察
[17:03] He’s surely watching us now 他现在肯定也在监视我们
[17:04] and may even attempt to inject himself into our investigation. 甚至可能会企图让自己 参与到调查中来
[17:07] We also know that predatory abductors prepare a nest prior to the abduction. 我们还知道掠夺型绑匪 会在绑架前准备好一个窝点
[17:12] A remote cabin. An underground bunker. 一间偏远的小屋 或是地下地堡
[17:16] A secret, secure place only he has access to, 秘密 安全的地方 只有他能进入
[17:22] designed to confine and conceal his prey once his hunting is done. 好在他结束狩猎后 用来关押藏匿他的猎物
[17:27] -Should we be looking for this nest? -You’d never find it. -我们要去找这个窝点吗 -你们绝对找不到
[17:30] For his nest, 掠夺型绑匪
[17:31] predatory abductor John Jamelske built a sophisticated dungeon complex 约翰・贾梅斯基的窝点 是他建造的一间结构复杂的地宫
[17:35] under a suburban Syracuse home 就在一间锡拉丘兹郊区的房子下
[17:37] where he documented every detail of the torture 他详尽记录了他对受害者的虐待
[17:39] he carried out upon the victims that he kept there for up to three years. 有些最多被他关在那里三年
[17:43] The man who kidnapped these girls has a relationship or a job 绑架女孩的人有某种关系或 从事某种工作
[17:46] that permitted them to get close enough to watch them. 让他得以接近并观察她们
[17:49] We must focus on those people who had access. 我们得重点关注那些能接近她们的人
[17:54] A family member. A teacher. A next-door neighbour. 家庭成员 老师 邻居
[17:57] It sounds clichéd, but often it is the person you least suspect. 听上去老套 但往往就是你最不怀疑的人
[18:00] One more thing to remember, 还要记住一件事
[18:03] we’re looking for someone who was not at the pep rally. 我们要找的人没参加动员会
[18:06] Ask the community. I’m sure somebody videotaped it. 在社区里问问 肯定有人拍了视频
[18:08] -You can go through the tapes… -Reid here. -你们可以查看录像带 -我是瑞德
[18:10] …start eliminating townspeople. 挨个排除镇民
[18:12] I’m… I’m sorry, sir. Mr Chambers just took off. 抱歉 长官 钱伯斯先生刚走了
[18:15] -Where’d he go? -I don’t know. -他去哪了 -我不知道
[18:17] That was Garcia. 刚刚是加西亚
[18:18] She just ran the cigarette butts through CODIS and got a name. Donald Haas. 她在DNA联合检索系统里匹配到了 烟头的DNA 那人叫唐纳德・哈斯
[18:22] Don Haas is the girls’ soccer coach. 唐・哈斯是她们的足球教练
[18:24] Was Coach Haas at the pep rally? 哈斯教练去参加动员会了吗
[18:26] I don’t remember seeing him there. No. 我不记得在那里见过他 没有吧
[18:29] Where would Coach Haas be right now? 哈斯教练现在在哪
[18:31] Now, I know we’re all upset about Polly and Brooke and Kelly. 我知道我们都为 波莉 布鲁克和凯莉的事难过
[18:36] But it is important that we keep a positive attitude. 但我们一定要保持积极心态
[18:39] Those girls, they’d want you to be strong. They’d want your prayers. 她们会希望你们坚强 为她们祈祷
[18:44] Where’s my daughter, you son of a bitch? 我女儿在哪 你个混蛋
[18:46] I get the charges dropped and this is what you do for me? 我帮你撤销了指控 你就这么感激我
[18:51] Take it easy! Take it easy. 冷静点
[18:53] He did it before! In Pittsburgh. 他以前干过 在匹兹堡
[18:55] He was arrested and I got him off. I got you off, you son of a bitch! 他被捕了 是我让他免遭起诉 我帮了你 你个混蛋
[18:58] -That’s enough! -Okay, let’s go, Don. -够了 -走吧 唐
[19:00] Little help! 帮帮忙
[19:02] Are you okay? 你没事吧
[19:08] They’re all turning on each other. 他们在反目
[19:18] I’m hungry. 我饿了
[19:24] Remember when we played Ashland 记得我们打阿什兰时
[19:26] and you stopped like a hundred shots on goal? 你拦住了上百个进球
[19:30] It wasn’t a hundred. 没那么夸张
[19:31] You were on fire that day. 你那天好厉害
[19:35] You’re the great player, Polly. You’re the one going to Penn State. 你才是好球手 波莉 你能去宾州州立大学
[19:42] You’re going to come visit me, right? 你会来看我吧
[19:48] There’s got to be a way to get him to come down here. 肯定有办法让他下来
[19:51] He’s not coming down. 他不会下来的
[19:53] You know, some of us are trying to come up with solutions, Brooke. 还有人在想办法呢 布鲁克
[19:57] Don’t! She’s sick. 别这样 她病了
[20:00] Sick? She’s sick? What about me? I’m sick! “病了 她病了”那我呢 我还难受呢
[20:03] I’m sick of trying to come up with a plan 我受够了努力想办法
[20:05] while Little Miss Perfect over here just whines. 而完美小姐只知道抱怨
[20:17] She has a plan. 她有计划了
[20:20] -What are you talking about? -She already has a plan. -你说什么呢 -她已经有计划了
[20:23] Why hasn’t she told us? 那她怎么不告诉我们
[20:30] Because I’m not sick enough yet. 因为我病得还不够重
[21:08] What the hell is wrong with Pete, huh? Going crazy like that. 彼得什么毛病 那样发疯
[21:12] Like I had something to do with this. Mind if I smoke? 难道我会跟此事有关 介意我抽烟吗
[21:15] Yes. 介意
[21:19] You smoke Morley One Hundreds, Mr Haas? 你抽莫雷一百 是吗 哈斯先生
[21:22] Yeah. 对
[21:24] We found 13 Morley One Hundred cigarette butts with your DNA on them 我们在钱伯斯家街对面 发现了13枚
[21:30] across the street from the Chambers’ house. 沾有你的DNA的莫雷一百烟头
[21:34] This is a mistake. Somebody has made a mistake! 这搞错了 有人搞错了
[21:39] You smoked those cigarettes, and left some of yourself on them. 你抽那种烟 还在上面留下了自己的痕迹
[21:42] Sir. That’s a fact. 先生 这是事实
[21:44] Yeah, but I did not leave them there. 对 但我没把烟头丢在那里
[21:46] -Can you tell me who did? -How the hell should I know? -能告诉我是谁丢的吗 -我怎么可能知道
[21:51] All right, thanks. You can go back to work now. 好 谢谢 继续工作吧
[21:52] All right. 好
[21:53] 萨吉诺汽车旅馆
[22:02] -Here’s the guest registry. -All right. -这是客人名单 -好
[22:06] I’ll get started running these names through the computer. 我会开始在电脑里查名字
[22:08] There’s a name in there. John Sherman. 里面有个人 约翰・舍曼
[22:11] You’re not going to find it in the state computer. 你们在州电脑系统里是找不到的
[22:13] He stays here once a month, and he pays me $100 cash 他每个月来一次
[22:16] over the rate so I’ll look the other way. 他直接塞给我100美元现金 让我睁一只眼闭一只眼
[22:18] And you don’t ask for ID? 你不要身份证吗
[22:21] Well, I don’t have to. See because I know the guy. 我不需要 我认识他
[22:24] Only his name’s not Sherman. It’s Chambers. Peter Chambers. 但他不叫舍曼 而是钱伯斯 彼得・钱伯斯
[22:40] Don Haas kidnapped my daughter! 唐・哈斯绑架了我女儿
[22:42] Now why are you wasting time talking to me? 你们为什么要浪费时间找我谈
[22:44] He’s being questioned in another room. 他正在另一个房间接受询问
[22:47] Tell me why you’re so convinced that it was him. 告诉我你为什么坚信是他
[22:49] You said it was someone from this community. 你说了 是这个社群里的人
[22:51] The only person I know capable of doing something like this is Don. 据我所知唯一会干这种事的人 就是唐
[22:54] What do you mean capable? 什么叫会干这种事
[22:56] He’s a sex offender. 他是个性犯罪者
[22:58] His record is clean. 他没有案底
[22:59] Yeah, well, six years ago, Don called me from Pittsburgh. 对 六年前 唐在匹兹堡给我打来电话
[23:01] He’d been arrested for soliciting an underage prostitute. 他因招未成年妓女被逮捕
[23:04] -Why did he call you? -Because I’m a lawyer. -你为什么联系你 -因为我是律师
[23:07] We’ve been friends for 30 years. 我们是30年的朋友
[23:09] We played football together in high school, we… 我们高中时曾一起打橄榄球
[23:12] So why did you agree to help him? 你为什么答应帮他
[23:14] Because Don swore it was a onetime thing. 因为唐发誓下不为例
[23:16] The guy was going through a divorce, the girl had a record. 他当时在离婚 那女孩又有案底
[23:19] I made sure that a sex offender 而我让一个性犯罪者
[23:21] could still spend all his working hours around young girls. 还能成天跟少女一起工作
[23:26] My God, I practically gave him my daughter! 天啊 我基本上把我女儿献给了他
[23:31] Chambers represented Haas in a minor sex offence case six years ago. 钱伯斯在六年前的一起 小性犯罪案中代理了哈斯的案子
[23:35] Had the record expunged. 让记录撤销了
[23:36] -What kind of sex offence? -Underage prostitute. -什么样的性犯罪 -未成年妓女
[23:39] -Sound like the right kind of crime? -Could be. -听上去正是对得上的罪行 -有可能
[23:41] Well, Haas swears he didn’t put the cigarette butts there. 哈斯发誓烟头不是他丢在那里的
[23:43] Does it strike anyone else as grossly inconsistent 还有人觉得这说不通吗
[23:45] that an UnSub this sophisticated and methodical 一个如此老道 有条理的不明嫌犯
[23:48] would leave an obvious pile of his DNA at the crime scene? 会在犯罪现场留下 这么显眼的一堆DNA证据?
[23:50] Don Haas was at the pep rally. I saw him on two different videotapes. 唐・哈斯参加了动员会 我在两个视频里看到了他
[23:54] I guess I must have missed him then. 我肯定是没看到
[23:58] All three of the victim’s soccer jerseys were found behind the motel 三名受害者的足球球衣 都在一间汽车旅馆后面被发现
[24:00] Peter Chambers has been staying at for the last week. 而彼得・钱伯斯上周一直待在那里
[24:09] Don Haas has an alibi for the night your daughter was taken. 唐・哈斯在你女儿被抓那晚 有不在场证明
[24:13] -What? -Video. -什么 -视频
[24:15] At the exact time the other girls were leaving their scripted messages 就在其他女孩留照稿读的留言时
[24:17] he was at the pep rally. 他参加了动员会
[24:19] Oh, my God. 天啊
[24:21] You said you were in Philadelphia on business last week? 你说你上周去费城出差了
[24:24] -I’m sorry? -Were you in Philadelphia? -什么 -你去费城了吗
[24:27] You think I hurt my daughter? 你觉得我伤害了我女儿吗
[24:29] We just found the girls’ soccer uniforms behind the Saginaw Motel. 我们刚在萨吉诺汽车旅馆后面 发现了姑娘们的足球球衣
[24:34] What? 什么
[24:36] Were you in Philadelphia on business last weekend? 你上周末是去费城出差了吗
[24:42] No. 不是
[24:44] Where were you? 你去哪了
[24:47] I was at the Saginaw Motel. 我在萨吉诺汽车旅馆
[24:50] What were you doing there? 你为什么去那里
[24:53] I meet a friend there once a month. 我每个月在那里见个朋友
[24:58] Actually he’s more than a friend. 其实 他不单单是个朋友
[25:02] This is a small town. These are small town people. 这是个小镇 他们都是小镇镇民
[25:06] They’re wonderful in many ways, 他们有很多好的地方
[25:08] but there’s some things they just don’t understand. 但有些事他们无法理解
[25:11] -I need a name. -Glenn Donahue. -我需要名字 -格伦・唐纳修
[25:17] He lives on Rittenhouse Square with his wife and his two little boys. 他跟妻子和两个儿子 住在里顿豪斯广场
[25:26] -These men are innocent. -You’re sure? -他们是无辜的 -你确定吗
[25:28] UnSub planted evidence to implicate them. 不明嫌犯栽赃了证据 好把他们卷进来
[25:31] Forensic countermeasures. 反侦察手段
[25:33] So, we’ve got no suspects, no reliable evidence. 那么 我们没有嫌疑人 没有可靠证据
[25:37] We’ve got nothing. 我们什么都没有
[25:38] We have the behaviour. Fact of the countermeasures. 我们有行为 他采取反侦察手段的事
[25:42] He tried to implicate Haas and Chambers. 他想把哈斯和钱伯斯卷进来
[25:44] That would mean Haas and Chambers have significance to him, right? 那么哈斯和钱伯斯对他来说 有一定意义 是吧
[25:47] Who he’s implicated may be as important as who he’s abducted. 他拉下水的人 可能跟他绑架的人 一样重要
[25:50] He’s been watching them all for a long time. Seething. 他已经监视他们所有人很久了 慢慢酝酿
[25:57] We need to bring the parents and the people he implicated in. 我们得找来所有家长 和他拉下水的人
[25:59] They, along with the girls, are his targets, 他们 还有姑娘们都是他的目标
[26:01] and they may be the key to finding him before it’s too late. 他们可能是找到他的关键 不然就太迟了
[26:13] He’s ahead of us. Has been all along. 他一直领先我们一步
[26:19] I got a bad feeling about this one. 我对此事有不祥预感
[26:21] Me, too. 我也是
[26:25] I know it’s terrible, but she’s sick. And pretty soon, we will be, too. 我知道这很糟 但她都病了 很快 我们也会病的
[26:29] -I’m not listening to this. -She’s dying already. -我不想听 -她本就要死了
[26:31] -What? You don’t know that. -Look at her, Polly. -什么 你才不知道 -看看她 波莉
[26:34] She isn’t going to make it. We have to face facts. She’s dying. 她活不下来了 我们得面对现实 她要死了
[26:38] -No, she’s not! -Yes! She is. But we don’t have to. -不 她不会死的 -会的 她要死了 我们不用死
[26:42] So all we have to do is sacrifice our friend and we’re safe. 所以我们只需要牺牲掉朋友 就能换取平安了吗
[26:46] We didn’t do that to her, Polly. Okay? 不是我们害死了她 波莉 好吗
[26:49] How do you know he’ll let us go anyway? Did you ever think of that? 你怎么知道 他真会放了我们 你想过吗
[26:52] What if he’s just some evil twisted psycho 要是他只是个变态疯子
[26:55] who gets off watching people fight with each other? 就喜欢看人互殴呢
[26:57] Maybe we can get her help if we just get out of here. 如果我们出去 还能叫人来救她
[27:00] He said one of us has to die! 他说我们中得死一个
[27:01] If we don’t choose, we are never going to see our families again! Ever! 如果我们不选 就再也见不到家人了
[27:05] No one will ever know what happened to us. 也不会有人知道我们遭遇了什么
[27:07] We will starve to death and no one will ever know. 我们会饿死 也不会有人知道
[27:10] You will never see your mother again, ever. 你再也见不到你妈妈了
[27:15] My mom would be totally alone. 那我妈妈就剩一个人了
[27:19] Totally alone. 是啊
[27:26] -There’s no other choice, is there? -No. -没有别的选择了 是吧 -是啊
[27:29] Polly, I’m sorry, but there is no other way. 波莉 对不起 但没别的办法了
[27:31] She’s going to die anyway, right? 她反正也要死 是吧
[27:34] That’s right, that’s right. But we don’t have to. 对 但我们不是非得死
[27:41] -All right. -Okay. -好吧 -好
[27:49] Hey, mister, we made our choice. 先生 我们选好了
[28:04] God! 天啊
[28:07] No! 不
[28:11] What’s happening? 发生了什么
[28:12] Nothing, Brooke. Nothing. Go back to sleep. 没事 布鲁克 没事 继续睡吧
[28:27] This UnSub or unknown subject is someone you know. 这名不明嫌犯是你们认识的人
[28:30] He’s someone from your past 他是你们过去认识的人
[28:32] and he is someone who thinks that you have wronged him. 他认为你们对他不公
[28:36] We’d like for you to think about who might fit that description. 请你们想想谁符合这样的描述
[28:39] Don’t you think if we knew who did this or why, we would have told you? 你不觉得如果我们知道是谁干的 为什么 我们肯定会告诉你们吗
[28:43] Please, let him talk, Gill. 拜托 让他说 吉尔
[28:45] Oh, I’m going to take advice from somebody on mental medication? 我要听一个 吃精神病药物的人的建议吗
[28:47] What? 什么
[28:49] Everyone knows, Judy. 大家都知道 朱蒂
[28:51] Look, can we… Can we just stay focused, please? 我们能不能别分心
[29:15] The man who took your daughters, 抓住你们女儿的人
[29:17] he framed Peter Chambers and Don Haas for a reason. 他陷害彼得・钱伯斯和唐・哈斯 是有理由的
[29:20] This is an attack on you. 这是对你们的袭击
[29:23] I’ve made mistakes in my life, but why take it out on Brooke? 我这辈子是犯过错 但为什么要拿布鲁克出气
[29:26] You know, it’s one thing for Brooke to pay for your mistakes, 布鲁克为你的错误付出代价就算了
[29:28] but if my daughter has to pay for them, too. 但如果我女儿也为此付出了代价
[29:30] -Mr Seymour, that’s not helping. -That’s not fair, Gill. -西摩先生 这话没什么用 -这不公平 吉尔
[29:33] Fair? You shut the hell up! You are nothing but a pervert! 公平 你给我闭嘴 你就是个变态
[29:36] You will never get near the children of this town again! 你再别想靠近这小镇上的孩子了
[29:39] We need to keep this as civil as possible. 我们得尽量和气点
[29:55] Gill, are you even listening? 吉尔 你听没听到
[29:56] It wasn’t Don. He had nothing to do with it! 不是唐 他跟此事无关
[29:58] You knew he was a deviant. You didn’t tell us! 你知道他是变态 你却没告诉我们
[30:00] You let him coach our girls! 你让他教我们的女儿
[30:02] His arrest was a misunderstanding, okay? 他的逮捕是场误会
[30:05] We talked to the hotel manager, Peter. 我们问过酒店经理了 彼得
[30:07] We know about you. Maybe this is God’s punishment. 我们知道你的事了 或许这是上帝的惩罚
[30:12] Punishment? Okay. 惩罚 好吧
[30:15] At least I didn’t spent the week my daughter was missing 至少我女儿失踪的那一周
[30:17] focusing on my son and a damn football game! 我不是光顾着我儿子和一场橄榄球赛
[30:20] No, we know what you spent the week doing. 是啊 我们知道你那周都干什么了
[30:36] I blame myself 我怪自己
[30:37] for ever letting Kelly be friends with Brooke and Polly to begin with. 我就不该让凯莉 跟布鲁克和波莉做朋友
[30:41] -Low breeding always shows through! -Low breeding? -劣种总会表现出来 -劣种
[30:44] They’re bad seeds. They always have been. 她们就不是好种 从来都是如此
[30:47] Don’t talk about my daughter like that! All right? 不许那么说我女儿
[30:49] -Ma’am, please sit down. -All right, that’s enough! -女士 -够了
[30:53] What is the matter with you people? 你们什么毛病
[30:56] This is exactly what he wants. He is attacking all of you. 这正是他想要的 他在袭击你们所有人
[31:00] He’s turning all of you against each other, 他想让你们所有人反目
[31:02] and you’re just letting him do it. 而你们在任由他得逞
[31:06] Your daughters are best friends. 你们的女儿可是最好的朋友
[31:09] And you all have known each other most of your lives. As friends. 你们也都是认识大半辈子了 是朋友
[31:49] Don’t let this man beat you this way. 别让他以这种方式击败你们
[31:58] What do you want us to do? 你要我们做什么
[32:00] Listen to these agents. All right? They came here to help. 听探员说的话 他们是来帮忙的
[32:03] Let them do that. 让他们帮忙吧
[32:11] We’re going to split you up, go over your histories, 我们会把你们分开 过一遍你们的历史
[32:14] and see if there’s a name from your past in common. 看你们过去是否遇到过同一个人
[32:17] It probably won’t be a casual acquaintance. 可能不是一般熟人
[32:20] He knows your secrets. 他知道你们的秘密
[32:21] Don’t just think of people you’ve knowingly wronged. 别光去想你们有意伤害过的人
[32:23] Yeah. 喂
[32:25] It may be something you aren’t even aware of 你们可能并不自知
[32:26] or you may have forgotten, or… 或是忘记了 或是…
[32:27] Agent Gideon? It’s Penelope Garcia from Quantico. She says it’s urgent. 吉迪恩探员 是匡提科的 佩内洛普・加西亚 说是急事
[32:31] Put it on speaker. Go ahead, Garcia. 开免提 讲吧 加西亚
[32:34] Brooke Chambers’ phone just switched back on. 布鲁克・钱伯斯的手机刚又开机了
[32:36] Tell me you got a trace. -你追踪到了吧
[32:37] And a location. Downtown North Mammon, 知道地点了 北玛门镇中心
[32:38] within 100 metres of the intersection of Main and First. 主街和第一大道街口 100米范围内
[32:41] That’s right outside. 就在门外
[32:57] -Morgan! -Yeah. -莫根 -嗯
[32:58] Keep the parents back. There are only two of them. 拉住家长 只有两个人
[33:00] What’s going on? 怎么回事
[33:02] -Hey, Peter… -Polly! -彼得 -波莉
[33:06] It’s okay. We’re with the FBI. Are… Are you all right? 没事 我们是联邦调查局的 你们没事吧
[33:11] Polly, are you hurt? 波莉 你受伤了吗
[33:14] She’s bleeding. 她流血了
[33:15] It’s not her blood. 不是她的血
[33:18] Brooke, where’s Kelly Seymour? 布鲁克 凯莉・西摩呢
[33:32] Let me get you some more water. 我再给你拿些水吧
[33:34] I’ll get it. 我去吧
[33:40] Polly, do you know who did this to you? 波莉 你知道是谁干的吗
[33:47] Whatever happened, you’re a very brave woman. 不管发生了什么 你都非常勇敢
[33:53] Not many people can face what you did and make it out the other side. 没多少人在遭遇了这种事后 还能生存下来
[34:03] It wasn’t Polly’s fault. She didn’t do anything. 不要怪波莉 她什么都没做
[34:09] Nothing’s happened. I’m just getting her some water. 什么都没发生 我只是给她拿水
[34:11] -Is she talking? -Did she say where Kelly is? -她说话了吗 -她说凯莉在哪了吗
[34:13] -We’re working on it. -Agent Jareau? -我们还在想办法 -让热探员
[34:16] When you said that we all grew up together, something struck me. 你之前说我们是一起长大的 我想到了一件事
[34:19] -What’s that? -We all played football together. -什么事 -我们都一起打过橄榄球
[34:22] Don, Pete, even Chief Yates. 唐 彼得 还有耶茨局长
[34:24] We were all on the last championship football team. 我们都是上一届橄榄球锦标赛 球队的成员
[34:27] The championship game’s tonight. 锦标赛就在今晚
[34:35] Do you know where Kelly Seymour is? 你知道凯莉・西摩在哪吗
[34:44] Where’s the water? 水拿哪去了
[34:45] -Hotch, would you mind if I… -No, please. -霍奇 我能不能… -请吧
[34:58] Hi, Polly. My name’s JJ. 波莉 我叫珍珍
[35:01] I grew up in East Allegheny, just right up the road. 我在东阿勒格尼长大 就离这里不远
[35:05] I was captain of the varsity soccer team my senior year. 我高四那年 是校足球队队长
[35:10] Got me a scholarship to Pittsburgh. 我凭此拿到了匹兹堡大学的奖学金
[35:12] It’s a pretty good school, but it’s not exactly Penn State. 那学校不错 但比不上宾州州立大学
[35:17] I know that’s where you’re going because your mom told me. 我知道你要去那里了 是你妈妈告诉我的
[35:23] You know, your mom carried a picture of you 你妈妈拿了一张你的照片
[35:25] all the way up to the FBI academy in Quantico, Virginia, 一路去了弗吉尼亚州匡提科的 联邦调查局学院
[35:29] so that me and these agents here could help find you. 就为了让我和这些探员帮忙找到你
[35:34] And believe me, she was not leaving until we said we’d come. 相信我 我们答应之前 她是不打算走的
[35:41] So no matter what happened over the past six days… 所以不管这六天里发生了什么
[35:47] No matter what, 不管发生了什么
[35:50] this will all be a memory someday. 有一天只会成为一段回忆
[35:57] But you will always have a mother that loves you that much. 但你永远都还有一位那么爱你的母亲
[36:11] I want to show you a photograph, Polly. 我想给你看张照片 波莉
[36:16] I want you to look at the men in the picture 我要你好好看照片里的男人
[36:20] and tell me if you see the man that did this to you. 然后告诉我你是否在当中看到了 绑架了你们的人
[36:25] Okay? 好吗
[36:29] Okay. 好
[36:36] It’s okay. 没事的
[36:44] We were so hungry. 我们当时好饿
[36:48] So thirsty. 好渴
[36:51] So cold. 好冷
[36:55] He wants us to do it? 他要我们动手吗
[36:57] If that’s what it takes to get out of this alive… 如果只有这样才能活着出去
[36:59] -No way. I can’t. -We don’t have a choice. -绝对不行 我做不到 -我们没有选择了
[37:01] I can’t. I can’t. 我不能
[37:03] Listen! It’s like those soccer players who crashed in the Andes. 听着 这就像那群 在安第斯山坠机的足球运动员
[37:07] They were starving. They had no food. 他们也挨饿了 没有食物
[37:08] Nothing to eat except for their friends who had died. 只能吃掉他们死去的朋友
[37:11] They were good people, but they didn’t have a choice. 他们也是好人 但他们别无选择
[37:13] They did what they had to do. 他们只是做了必须做的
[37:39] You killed her? 你杀了她
[37:42] I didn’t have any choice. 我别无选择
[37:46] They had already decided to… 他们已经决定要…
[37:51] But it wasn’t Polly’s fault. 但不怪波莉
[37:56] It was him. He said we had to choose. 是他 是他说我们必须选的
[38:01] Who is he, Brooke? Who made you choose? 是谁 布鲁克 是谁逼你选的
[38:05] I never saw him. 我没见过他
[38:15] He made us choose. 他逼我们选
[38:21] Who did? 是谁
[38:37] Good job. 好样的
[38:39] Hotch, that’s the guy who found the soccer jerseys. 霍奇 那是发现足球球衣的人
[38:42] That’s the garbage man. 垃圾工
[38:49] -Marcus Younger. -Polly just ID’d him. -马库斯・杨格 -波莉刚指认了他
[38:51] He was the star of our team. 他曾是我们球队的明星
[38:53] Blew his knee out in the first quarter of the championship, 在锦标赛第一节伤了膝盖
[38:55] lost a full-ride scholarship to Notre Dame. 失去了圣母大学的全额奖学金
[38:57] -Do you know where he lives? -Come on. -你知道他住哪吗 -来吧
[39:16] Clear! 安全
[39:18] Guys! There’s a storm cellar outside. 各位 外面有个防风地窖
[39:35] Don’t move! 别动
[39:41] I got him! 我发现他了
[39:44] Marcus Younger? FBI. 马库斯・杨格 联邦调查局
[39:55] I never touched her. 我都没碰过她
[39:58] Put your hands where I can see them. 手举起来
[40:03] -I never hurt them. -Get up, Marcus. -我没伤害她们 -起来 马库斯
[40:05] I never even came into the room, Jeff. 我之前都没进过这个房间 杰夫
[40:08] They did this. Brooke and Polly. 是她们干的 布鲁克和波莉
[40:12] All I did was show them who they really are. 我只是让她们看清了自己
[40:16] What they were truly capable of. 看清了她们能做到什么
[40:19] People pretending to be decent. 人们假装正派
[40:23] When it came down to it, they… 可到了关键时刻 他们…
[40:28] They reacted just the way I knew they would. 他们的反应不出我所料
[40:30] They turned on each other. 他们反目了
[40:36] Just like when I got hurt. 就像我受伤后
[40:39] You all couldn’t wait to run over me to take my position. To take my life. 你们都迫不及待地取代我 夺走我的人生
[40:47] And to forget all about me. 然后就忘了我
[40:51] Marcus, I’m not going to ask you again. Get up! 马库斯 我不会再说一遍了 起来
[41:01] You don’t know what it’s like, Jeff. 你不知道那是什么感觉 杰夫
[41:03] You all had lives, and I just cleaned up after you. 你们都有自己的生活 我只给你们收拾垃圾
[41:08] Now you have to clean up after me. 现在你要收拾我留下的烂摊子了
[41:10] You get him out of here. 你带他出去
[41:12] Let’s go. 走吧
[41:34] “The ultimate choice for a man “因为人注定要超越自我”
[41:36] “inasmuch as he is given to transcend himself “所以人的终极选择”
[41:40] “is to create or destroy, to love or to hate.” “是要创造 还是毁灭 是要爱 还是恨”
[41:45] Erich Fromm. 埃里希・弗罗姆
[41:49] Can’t sleep? 睡不着吗
[41:51] You can’t imagine the pressure a small town creates. 你无法想象小镇制造的压力
[41:55] To play. To win. Everyone pushing. Everyone watching. I hated it. 打球 赢球 大家都在推你 盯着你 我恨透了那个
[42:01] Why’d you play? 你为什么打球
[42:03] Athletic scholarship was the only way I was getting to college. 体育奖学金是我上大学的唯一途径
[42:06] It was my only way out. 是我唯一的出路
[42:09] Besides, having a thick skin when it comes to pressure 再说 就这份工作而言
[42:11] is a good thing in this line of work, right? 在压力下能撑得住是好事 对吧
[42:14] You did exceptional work, last couple of days. 你这几天里的表现很出众
[42:18] Thank you. It’s nice to be noticed. 谢谢 很高兴被注意到
[42:22] Yeah, we don’t usually, do we? 我们一般不会注意到 是吧
[42:25] Yeah, that’s all right. It’s not why I do it. 是啊 没关系 我不是为了那个
[42:28] Ever thought about taking the classes? Becoming a profiler? 考虑过去上课 成为侧写师吗
[42:32] No. No. I admire what you guys do, but I like my role. 不 我虽然羡慕你们的工作 但也喜欢自己的
[42:38] I like being the… The person the family can turn to. 我喜欢做…家属可以依靠的人
[42:42] Being the voice the poor, overworked homicide detective can call 做可怜疲惫的凶杀警探 没线索可查时
[42:46] when he runs out of leads. 能联系的那个人
[42:48] -Really? -Yeah. -真的吗 -嗯
[42:50] I thought everyone wanted to be a profiler. 我还以为大家都想做侧写师呢
[42:52] Sorry. 抱歉了
[42:56] What’s all that? 那都是什么
[42:58] New cases. I got to figure out where we’re going to next. 新案子 我得看看我们接下来要去哪
[43:02] Hey, wait a minute, we’re the profilers. I thought we made those decisions. 等等 我们才是侧写师 不是我们做那个决定吗
[43:05] Sure you do. 当然是了
[43:10] All right, well, I’ve got to find someplace to get some sleep. 好 那我去找个地方睡一觉
[43:14] -Yeah, good luck with that. -Thanks. -嗯 祝你好运了 -谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme