Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously, on Criminal Minds.
[00:02] Police in Dayton, Ohio need our help with a serial rapist. 俄亥俄州代顿警方 需要我们帮忙抓一个连环强奸犯
[00:04] He was waiting for them when they got home. 她们回到家时 他早已埋伏在那里
[00:09] We need a female undercover. 我们需要一名女卧底
[00:11] -Do you think Elle’s ready for it? -I’m good. -你觉得埃林准备好了吗 -我很好
[00:16] What’s she doing with her gun on? 她怎么拿着枪
[00:18] -She’s panicking. -Easy, easy. -她慌了 -别激动
[00:20] FBI. 联邦调查局
[00:22] Get out of the car! Get on the ground! 下车来 趴在地上
[00:24] -I was just checking my… -Shut up! -我只是想看… -闭嘴
[00:26] I was just stopping to look at my map. 我只是想停车看地图
[00:31] Don’t say another word. 别再说一个字了
[00:35] You’re letting him walk? 你们要放了他
[00:36] The only reason he’s walking is because you panicked. 他之所以能逍遥法外都是因为你慌了
[00:38] I’m supposed to believe that you’ve got my back? 难道要我相信你会罩着我吗
[00:41] The last time you sent me home, Hotch, you got me shot. 霍奇 你上次让我回家时 害我中枪
[00:45] You’ve made a lot of women very happy. 你为很多女人带来了幸福
[00:47] I didn’t let you walk. 我没让你逃脱
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:55] Hey, Lee. 李
[01:07] 联邦调查局总部 弗吉尼亚州 匡提科
[01:10] 联邦调查局 亚伦・霍奇纳
[01:15] -I got your message. -Close the door. -我收到了你的留言 -关上门
[01:23] This is William Lee’s case file. Sit down. 这是威廉・李的案卷 坐下吧
[01:31] The Bureau has concluded its internal investigation 局里的内部调查已得出结论
[01:34] and they accept your claim 他们接受了你的说法
[01:35] that you went to Lee’s house to confront him 你是去李家找他对质
[01:38] and that you defended yourself when he attacked. 他发起袭击时 你不得不自卫
[01:43] As your supervising agent, I’ve ordered a psychological status report. 作为你的监督特工 我已为你安排了心理情况评估
[01:47] After the Bureau’s cleared me? I don’t need a shrink, Hotch. 局里都已经说我没问题了 我不需要心理医生 霍奇
[01:51] It’s up to me to make that assessment. 这要由我来评估
[01:56] You think I’m lying. 你觉得我在撒谎
[01:58] You know you’re not a prosecutor any more. 你现在可不是检察官了
[02:00] You’re the only who knows what really happened that night 你是唯一知道 那晚究竟发生了什么的人
[02:03] and I think you need to be honest with yourself 我觉得你需要对自己坦诚
[02:04] since you’ve got to live with it for the rest of your life. 因为你余生都要面对它
[02:07] I appreciate your concern. I’m fine. 多谢你的关心 但我没事
[02:11] -Are you? -Yeah. -是吗 -对
[02:12] You’re anxious. You’re on edge. I’ve noticed. 你焦躁 紧张 我注意到了
[02:15] More than Reid or Morgan? 比瑞德和莫根还严重吗
[02:17] Neither of them confronted a suspect and then shot and killed him. 他们可都没直面嫌疑人 然后击毙他
[02:19] Yeah, because they didn’t find themselves in the position 因为他们没面临
[02:21] that they needed to do so. 需要那么做的情景
[02:24] I’ve been doing this long enough. 我干这行够久了
[02:25] I know hyper-vigilance when I see it. Your first evaluation’s in an hour. 我分辨得出过度警觉 你的第一次评估在一小时后
[02:34] Not everyone’s an UnSub. 别把所有人当不明嫌犯
[02:38] Don’t be late. 别迟到了
[02:43] You’re the boss. 你是老大嘛
[02:50] 得州 奥佐纳
[02:56] None of us are safe. 我们都不安全
[02:58] -The little boy, he was only, like, six. -No one ever saw him again. -那个小男孩 他才六岁 -再没人看到他了
[03:03] What happened to him? 他发生什么了
[03:04] He was walking alone in the woods and then he stepped in something wet. 他一个人走在林子里 突然 他踩在了什么湿漉漉的东西上
[03:09] And when he looked closer, he realised it was blood. Everywhere. 他仔细一看 发现那是血 到处都是
[03:14] Then he heard something come from behind him. 然后他听到身后有声音
[03:17] Something coming after him. 有什么在追他
[03:19] He kept looking behind him to see what it was, 他不断往后看 想看是什么
[03:22] but whatever it was just kept chasing him. 但不管那是什么 它就一直追着他
[03:24] And then he ran into this old man. 然后他遇到了个老头子
[03:27] When he tried to ask for help, the old man just smiled back 他想向他求助 可老头子只是冲他笑
[03:31] with these sharp fangs dripping with blood. 他一口尖牙滴着血
[03:35] He tried to back away, 他想跑走
[03:37] but before he could, he was tortured and eaten. 但还没来得及 他就被折磨 吃掉了
[03:41] By who? 但是被谁呢
[03:43] That evil old man. He watches us all the time. 那个坏老头 他总在监视我们
[03:47] Just watches us from that big old house on the hill. 就在山上那栋大房子里 监视我们
[03:51] The one that’s haunted. 那房子闹鬼
[03:54] -Why does he watch us? -‘Cause he wants to eat one of us. -他为什么监视我们 -因为他想挑一个吃
[03:57] He’s just deciding who’s next. 他还在决定接下来吃谁
[04:01] Next to be hunted like deer. Skinned. Eaten. 下一个像鹿一样被猎杀 剥皮 吃掉的人该是谁
[04:06] Yep, it’s just a matter of time. 对 早晚的事
[04:19] Nicholas Faye, of Ozona, Texas, 得州 奥佐纳 尼克拉斯・菲
[04:21] was beaten to death roughly 13 hours ago. 约13个小时前 他被人打死
[04:23] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器击伤
[04:25] He’s the second young boy in Ozona 他是两个月来
[04:26] to die the same death in the last two months. 奥佐纳第二个以此方式死去的孩子了
[04:28] Local hunter found his body in the woods. 本地猎人在林子里发现了他的尸体
[04:31] The first victim’s name, Robbie Davis. 第一个被害人叫罗比・戴维斯
[04:33] Were these boys connected somehow? 男孩们有什么关联吗
[04:35] Ozona’s population’s roughly 2,500. Everyone has some kind of connection. 奥佐纳只有大概2500人 大家都有联系
[04:39] Well, if they weren’t linked before, they most certainly are now. 如果他们之前没联系 现在也有了
[04:41] Both murdered by the same offender. 两人都被同一罪犯所杀
[04:45] Who’s hunting children? 是谁在猎杀儿童
[05:26] Morning. 早
[05:27] -A moment, sir? -What’s up? -方便说话吗 长官 -什么事
[05:29] Agent Greenaway never showed for her evaluation last night. 格林纳威探员昨晚没来进行评估
[05:33] -You’re kidding? -The notice came through this morning. -开玩笑吧 -今早收到的通知
[05:36] I called three times. Left messages, but she isn’t calling back. 我打了三通电话 留了言 但她没回电
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:43] Doesn’t look good. 情况不妙
[05:44] No, let’s be honest. We know exactly what it looks like. 是啊 我们老实说吧 我们很清楚这看上去像什么情况
[05:48] Elle let emotion get in her way. 埃林被情绪左右了
[05:50] And it goes against everything we stand for. 这有违我们所代表的一切
[05:52] So don’t you make the same mistake. She’s innocent until proven guilty. 所以你别再犯一样的错 她被证实有罪前都是无辜的
[05:57] I know. 我知道
[06:02] I’ll go to Texas. You find Elle. 我去得州 你去找埃林
[06:21] Plato wrote, “We can easily forgive a child who’s afraid of the dark. 柏拉图写道 “我们能轻易原谅一个怕黑的孩子”
[06:25] “The real tragedy of life is when men are afraid of the light.” “人生的真正悲剧 是怕光的成年人”
[06:41] -You guys hear Elle was cleared? -It was self-defence. -你们听说埃林洗清嫌疑了吗 -是自卫
[06:45] -So it was a good shoot. -Well, she hit what she was aiming for. -所以是理由充分的击毙 -她是打中目标了
[06:49] -That’s not what I meant. -I know. -我不是那意思 -我知道
[06:52] If they cleared her, how come she’s not here with us? Or Hotch? 如果她洗清嫌疑了 那她怎么没来 霍奇也没来
[06:56] Focus on the case. 专注办案
[06:59] Ozona police and autopsy report for Nicholas Faye and Robbie Davis. 奥佐纳警局和尸检官就尼克拉斯・菲 和罗比・戴维斯给出的报告
[07:03] Well, the bludgeoning could suggest frustration or rage. 重击可能表明了沮丧或愤怒
[07:06] And with no apparent sexual motivation. 没有明显的性动机
[07:09] That’s rare when the victims are this young. 被害人这么小 这很少见
[07:10] This UnSub seems to be taking pleasure from the kill itself. 所以不明嫌犯似乎是在享受 杀戮本身的乐趣
[07:13] So, if it’s not sexual, 如果不是性方面的
[07:14] what’s the significance of targeting young males? 针对小男孩又有什么意义
[07:16] Most serial killers prey upon specific types 大部分连环杀手都针对特定类型的人
[07:18] to carry out their fantasies of revenge. 以实施他们的复仇幻想
[07:20] Bundy killed women that looked like an ex-girlfriend who jilted him. 邦迪杀长得像 曾抛弃他的前女友的女人
[07:23] Dahmer claimed that schoolyard harassment fed into his fury. 达默称校园霸凌导致他愤怒
[07:27] Okay, so then maybe these kids represent someone 好吧 或许这些孩子
[07:29] who victimised the offender. 代表了曾迫害凶手的人
[07:30] Like a young male from his past. Maybe a bully, an older brother. 比如他以前认识的男孩 像是恶霸 或哥哥
[07:34] -Someone who abused him. -No, that’s unlikely. -一个曾虐待他的人 -不 不太可能
[07:37] They just found another body. Eleven-year-old girl. 他们又发现了一具尸体 11岁女孩
[07:40] Why would the victimology just suddenly change? 被害人特征怎么突然变了
[07:43] Maybe the girl wasn’t the target. Maybe she just got in the way. 或许女孩不是目标 只是妨碍了他
[07:45] Or the sex of his victim isn’t significant. 或者被害人的性别并不重要
[07:48] The pace he’s killing certainly indicates a velocity of change. 他的杀戮速度显然有变化
[07:51] I mean, you can’t surveil every kid in Ozona. 又不能监视奥佐纳的所有孩子
[07:53] How are we supposed to keep them all safe? 我们要怎么保护他们所有人
[07:55] Enforce a curfew? 强行宵禁吗
[07:57] Children shouldn’t have to worry about something like that. 孩子不该需要担心这种事的
[07:59] Tell me about it. 可不是嘛
[08:00] The woods were the only thing I was afraid of when I was a kid. 我小时候唯一害怕的就是树林
[08:02] Seriously? I thought you grew up in a small town? 真的吗 你不是在小镇长大的吗
[08:05] Yeah, surrounded by woods. 对啊 周边都是树林
[08:08] -Yeah, bummer for you. -Yeah. -真倒霉 -是啊
[08:10] The only thing I was afraid of was the dark. 我唯一害怕的就是黑暗
[08:12] Some of us still are. 还有人现在也怕呢
[08:15] When we land, Morgan and Reid, go to the new crime scene. 等我们降落 莫根和瑞德 去新犯罪现场
[08:18] The little girl. 那个女孩
[08:20] I’ll look at the scene where Nicholas Faye was found. 我去看尼克拉斯・菲被发现的现场
[08:28] This is where he dumped the body. 这就是他弃尸的地方
[08:35] This isn’t a dump site. The murder happened right here. 这不是弃尸点 凶案就发生在这里
[08:40] The autopsy report indicates no signs of a struggle. 尸检报告表明没有挣扎迹象
[08:43] Poor little guy never had a chance. 小可怜根本毫无机会
[08:46] So far into these woods, no one could hear him scream. 这里是树林深处 没人能听到他叫
[08:49] Exactly how his killer wanted it. 凶手就是想要如此
[08:51] In the last two months, we’ve lost more children in this town 这两个月里 镇上死去的孩子
[08:54] than we have in my whole lifetime. 已经超过了我这辈子经历过的
[08:56] And the others are car accidents. 其他都是车祸
[08:59] Residents are terrified. I got an eight-year-old myself. 居民吓坏了 我也有个八岁的孩子
[09:03] The victims know their killer. Followed him to this spot. 被害人认识凶手 跟他来到了这里
[09:07] What makes you think that? 你为什么那么想
[09:10] Well, the kids went this deep into the woods because they trusted him. 孩子们跟他走到树林这么深的地方 是因为他们信任他
[09:13] He probably stashed his weapon here beforehand, 他可能事先把武器藏在了这里
[09:16] which means we’re looking for someone intelligent, methodical. 所以凶手聪明 有条理
[09:20] Methodical? 有条理
[09:23] He bashed the kid’s head in. Looks like a moment of rage to me. 他把孩子的脑袋砸开 我看像一时的愤怒
[09:26] I agree. 我同意
[09:29] It’s what’s confusing. It doesn’t make sense. 这就是让人不懂的地方 没道理
[09:35] This is just a quarter-mile from where the two boys were killed. 这里距两个男孩被杀的地点 只有0.4公里
[09:37] Bludgeoned to death the same way. 都一样是被打死的
[09:40] Not entirely true. 不完全一样
[09:43] I found some markings on her scalp that indicated that 我在她头皮上发现了痕迹
[09:46] that psycho beat her post-mortem. 表明那疯子 在她死后还打了她
[09:49] Suggests the UnSub’s getting more brazen. 那么不明嫌犯越来越大胆了
[09:51] He’s getting brazen, all right. 他是越来越大胆了
[09:52] I’ve bagged three children in the last month. 上个月 我已经给三个孩子收尸了
[09:55] And now he’s spending more time with the victims even after death. 现在他甚至在被害人死后 还在原地徘徊
[09:59] He had to know he wasn’t going to be interrupted, but how? 他肯定知道自己不会被打断 但怎么知道的
[10:02] How could he be so sure? 他怎么能这么肯定
[10:04] The forest goes for miles and miles. 这片树林范围很大
[10:06] Nobody goes walking in it unless they’re looking to kill. 没人会来这里散步 除非是来杀人
[10:12] Or hunt. 或者狩猎
[10:16] In which case he’d know every inch of these woods, right? 那样的话 他肯定对树林了若指掌 是吧
[10:19] Every trail. 每条小道
[10:22] Reid, whoever killed these children is very familiar with this area. 瑞德 杀孩子的人很熟悉这片地带
[10:26] In my opinion, he probably lived in Ozona his whole life. 依我看 他这辈子可能都住在奥佐纳
[10:28] It could be someone you know 可能是你们认识的人
[10:31] or it could be a stranger you pass at the grocery store, 可能是你们在杂货店 曾碰到过的陌生人
[10:34] but it’s vital that we keep our eyes open and our children close. 但我们一定要睁大眼睛 把孩子看紧
[10:38] Now, as Ozona’s guidance counsellor, 作为奥佐纳的辅导员
[10:40] I can only help your children with the aftermath. 我只能在事后帮助孩子们
[10:42] But our police department is working with the FBI 但我们的警局在跟联邦调查局合作
[10:46] gathering information on the case. 收集案件信息
[10:48] To elaborate on that, Agent Jason Gideon. 杰森・吉迪恩将详尽说明
[10:52] We want you to know we’re doing everything we can 我们想告诉大家
[10:54] to find the person responsible. 我们在尽全力找到凶手
[10:56] Until we do, there are a number of precautions that you’ll need to take. 但凶手落网前 大家需要采取一些防范措施
[10:59] So let me go over some of them with you. 我来给大家讲讲吧
[11:01] First and foremost… 首先
[11:03] It’s something we call the buddy system. 我们称之为“伙伴系统”
[11:06] That means, you always go everywhere with a friend. 就是说你们不论去哪都要有朋友作伴
[11:08] That’s right because bad men and women 没错 因为坏人
[11:10] are more likely to talk to us only when we’re by ourselves. 更可能在我们落单时来找我们搭讪
[11:13] We don’t know what these guys look like yet. 我们还不知道坏人什么样
[11:15] -It might be someone you know. -Yeah, sweetheart, you got a question? -可能是你们认识的人 -怎么了 亲爱的 有问题吗
[11:20] There was this little girl once on the news who just got grabbed. 新闻上有次报道有个女孩被人绑架了
[11:23] Right in front of her house. 就在自己家门口
[11:26] Could that happen to us? 我们也会遇到这种事吗
[11:28] Nothing’s going to happen to any of you 你们都不会有事的
[11:30] as long as you remember this buddy system. Okay? 只要你们记住结伴同行 好吗
[11:32] -Any more questions? -Did you ever find his hat? -还有问题吗 -你找到他的帽子了吗
[11:36] -Excuse me? -That’s Nicholas Faye’s mother. -什么 -那是尼克拉斯・菲的妈妈
[11:39] The red one that I put on him. 我给他戴的那顶红帽子
[11:42] -He had it on when he left. -I’m sorry, Mrs Faye. We haven’t. -他离开时就戴着的 -很抱歉 菲太太 我们还没找到
[11:49] Mandatory curfew at 5:00 p.m. 下午5点强制宵禁
[11:52] Just make sure you know where your children are. 务必确保你们知道自己的孩子在哪
[12:00] You just got to move fast. 你动作快点就行
[12:01] Old man Finnegan can’t eat you if he can’t catch you. 那老头费尼根抓不到你 就不能吃了你
[12:03] I want to go home. 我想回家
[12:05] -Come on. Just ring the guy’s bell. -Why don’t you do it? -去吧 快去按他的门铃 -你怎么不去
[12:08] I already did. When I was, like, five. 我已经按过了 五岁时就按过了
[12:15] Oh, no. It was just the wind. Now, come on. It’ll be fun. 不 只是风 快去吧 会好玩的
[12:18] Not if he catches me. -要是他抓住我就不好玩了
[12:20] Come on, it’ll be easy. Just ring and run. -去吧 很简单的 按铃就跑
[12:22] -We’ll be right here. -Yeah. Now go. Go. -我们就在这里 -对 去吧
[12:31] Go. Go. 去
[12:42] -Go. -Go. -去 -去
[13:02] Come on. Let’s go. 我们走吧
[13:12] Henry? Simon? 亨利 西蒙
[13:33] -Hotchner. -Hey, Hotch. What’s happening? -我是霍奇纳 -霍奇 怎么样了
[13:35] I went to her apartment to talk to her, 我去她公寓找她谈话
[13:37] but she was leaving with an overnight bag. 却看见她拿着过夜包离开
[13:38] So she’s running? 所以她要逃吗
[13:40] I don’t know. I hope not. I’m following her. 我不知道 希望不是 我在跟踪她
[13:43] All right, keep me posted. 好 有消息告诉我
[13:45] Just wait for me up front. No wandering. 去前面等我 别乱跑
[13:48] Okay, Dad. 知道了 爸爸
[13:49] It’s too scary to let them out of your sight. 你都不敢让孩子离开视线
[13:51] I know. 是啊
[13:53] Can I have your attention, please? 请大家注意
[13:56] Good afternoon. We want to make something clear. 下午好 我们想说明一件事
[13:59] Due to the velocity of change, 因为速度的改变
[14:02] we predict this offender could try to strike again anytime. 我们预测凶手随时可能再次袭击
[14:05] His confidence builds with every attack. 每次袭击之后 他都会更加自信
[14:07] Look for someone physically fit, shy, kind disposition, 此人身体健壮 害羞 性情善良
[14:11] someone you may trust with your own child. 你会愿意把自己的孩子托付给他
[14:13] Because the killer targets kids, he may be small himself. 因为凶手针对孩子 他自己可能也是小块头
[14:16] And though we keep referring this UnSub as “he,” 尽管我们一直把不明嫌犯当作男的
[14:18] -do not rule out a woman. -Excuse me. -不要排除女性的可能 -不好意思
[14:20] Chief. You’re going to want to hear this. 局长 你会想听听的
[14:23] My son, Matthew, never came home today. 我儿子马修今天没回家
[14:25] -Here we go. -When was he last seen? -发生了 -最后见到他是什么时候
[14:27] His teacher saw him in the parking lot after school. 他的老师放学后在停车场见过他
[14:29] -Search team? -Come on, guys. Let’s go. -搜索队 -来 我们走
[14:30] Okay. 好
[14:32] -Jimmy. Charlie. -Yes. -吉米 查理 -嗯
[14:33] Okay, Reid, the school is on Willow Road. 好 瑞德 学校在柳树路
[14:36] If the boy was abducted, this area would be the most secluded nearby. 如果男孩是被绑架的 这是附近最隐秘的地方
[14:40] Okay, so Jones could put his guys at the gas station. 好 琼斯可以带他的人去加油站
[14:41] -Oh, my God. -We can cover territories to the east. -天啊 -我们可以去东边的地带
[14:43] Ma’am, here. Why don’t you sit down? 女士 来 你坐下吧
[14:44] Let’s get some backup by Willow Road. 我们叫人去柳树路支援
[14:45] Oh, thank you. 谢谢
[14:46] -Hey. So, how old is Matthew? -He turned eight in August. -马修多大了 -他八月过了八岁生日
[14:51] I have a niece that’s eight. They’re very resourceful at that age. 我有个八岁的外甥女 这年纪的孩子很聪明
[14:55] What are you thinking about over here? 你在想什么呢
[14:57] Nothing. 没想什么
[14:59] Well, you look awful upset to be thinking about nothing. 你看上去这么难过 不像什么都没想
[15:03] You look like you have a secret. 你似乎有什么秘密
[15:06] Secret’s important? Is it about your brother? 重要秘密吗 是关于你哥哥的吗
[15:12] Honey, is that true? Are you hiding something? 亲爱的 是吗 你有所隐瞒吗
[15:18] You want to protect him, right? That’s what a brother’s for. 你想保护他吧 那是兄弟的职责
[15:25] Matty said he was just gonna ring the doorbell. 马特说 他就是去按门铃
[15:28] At the haunted house. On the hill. 在山上的鬼屋
[15:31] -At Finnegan’s place. -Who’s Finnegan? -费尼根家 -费尼根是谁
[15:33] This old guy who lives in that house. 住在一栋房子里的老头
[15:36] Forever. Kind of a local legend. Ghost story. 一直在那里 算是本地传奇 鬼故事
[15:39] -About? -Hey, why don’t you… -什么内容 -你们去…
[15:41] Supposedly, he watches the kids from his window. 据说 他在窗口盯着孩子看
[15:45] Hunts them, skins them, eats them. Standard. 猎杀他们 剥皮 然后吃了 就那一套
[15:50] Folks have been telling that story since I was a kid. 我还是孩子时 大家就在传这个
[15:53] Why haven’t we heard about this? 那怎么没跟我们说
[15:54] Fables are often sparked by an ounce of truth. 寓言往往是由几分真相演化而来
[15:57] We should exhaust every possibility. 我们应该调查一切可能性
[16:07] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[16:14] You’ve been following me. 你一直在跟踪我
[16:17] What’s going on? 怎么回事
[16:23] Elle, I’m listening. 埃林 我在听
[16:28] Okay. 好吧
[16:31] I really wanted to be a part of the team. 我曾经真的很想成为团队的一员
[16:33] -You were. -But when I needed the team, -你是团队一员 -但我需要团队时
[16:36] I was all alone. 我却是孤身一人
[16:38] I was alone in the one place 我孤身一人应敌
[16:39] that I have the right to feel safe and that’s my home. 在唯一我有权觉得安全的地方 我的家
[16:43] Just like those women in Ohio who were attacked 就像俄亥俄州被袭击的那些女人
[16:45] had a right to feel safe in their homes. 她们也有权觉得自己家是安全的
[16:47] So does that justify taking the law into your own hands? 所以你就有权自己主持正义了吗
[16:53] What makes you say that I have? 你凭什么说我那么做了
[16:55] Because you’re here confessing your sins. 因为你来这里坦白罪行了
[16:59] You know I don’t have any evidence 你知道我没有证据
[17:00] and you know how quickly I’d arrest you if I did. 否则我会毫不犹豫地逮捕你
[17:05] So what are we going to do about it? 所以我们要怎么办
[17:24] -Sure looks like a haunted house. -Morgan, you and Jones take the front. -看上去是像鬼屋 -莫根 你和琼斯走前门
[17:28] Reid and I will cover the outbuildings. 瑞德和我去查外屋
[17:51] Come on. 来
[18:02] Mr Finnegan? 费尼根先生
[18:26] Go. 上
[18:33] Clear. Go, go. 安全 上
[19:06] Upstairs is clear. 楼上安全
[19:09] -Finnegan’s not here. -Yeah, neither is the missing boy. -费尼根不在家 -嗯 失踪男孩也不在
[19:13] -Electricity’s out. -I know. -没有电 -我知道
[19:17] -Maybe he’s been away. -No, this paper was delivered today. -或许他早离开了 -不 这报纸是今天送来的
[19:24] -So, Finnegan was here earlier. -Yeah, question is where is he now? -所以费尼根之前还在 -对 问题是 他现在在哪
[19:31] The stairwell. 楼梯井
[19:37] FBI, don’t move. 联邦调查局 别动
[19:40] Okay. 好
[19:43] -You Matthew? -Yes. -你是马修吗 -嗯
[19:45] -You hurt? -No. -你受伤了吗 -没有
[19:47] Okay, come on. 好了 来
[19:50] I didn’t want the old man to find me. 我不想被老头子找到
[19:52] It’s all right. No one’s going to harm you. 没事了 没人会伤害你
[19:55] Come on. Let’s go. 来吧 走
[20:00] Did you get anything? 你有发现吗
[20:01] Only that Finnegan’s house on the hill is like the Bates Motel of Ozona, Texas. 只发现费尼根山上的家 就像得州奥佐纳的贝茨旅馆
[20:05] Yeah, we heard the legend. 是啊 我们听到传说了
[20:06] Reid, seriously, people that go into that house supposedly never come out. 瑞德 真的 据说走进那房子里的人 都再没出来过
[20:10] Spooky. 可怕啊
[20:11] Garcia, could you at least pretend not to enjoy that rumour so much 加西亚 你能不能至少假装 不那么喜欢这传言
[20:14] since I have actually entered the house? 因为我可是真在这房子里
[20:16] Sensitive. Sorry. 好敏感 抱歉了
[20:17] Besides, the local police say there are no reports of that actually happening. 再说 本地警方说 根本没有记录显示有过那种事
[20:21] Yeah, this is true. All complaints filed were false alarms. 是啊 没错 所有报警都是假警报
[20:24] But then there is that matter of his missing wife. 但还有他妻子失踪的事
[20:27] Wife! What wife? When did she go missing? 妻子 什么妻子 她什么时候失踪的
[20:30] Almost 50 years ago. 大概50年前了
[20:32] And no record of her ever being found? 没记录显示她被找到吗
[20:33] I’ve got two words for you, my friend. Rear Window. 送你两个字 朋友《后窗》
[20:36] That guy probably chopped that lady up into delicious bite-size little pieces. 那人可能把老婆剁成了 美味 能一口吞的肉块
[20:40] Think about it. She may have never left the premises. 想想吧 她可能根本没离开过那里
[20:43] She may still be in the house. 她可能还在房子里
[20:46] Garcia, I’m sitting here in the dark alone. Thanks. 加西亚 我一个人坐在黑暗里呢 谢谢了
[20:50] While you’re waiting for a potential murderer to come home? 干吗 你是在等疑似杀人犯回家吗
[20:53] That’s kind of dangerous. That’s kind of sexy. 有点危险啊 有点性感
[20:56] I got to go. 我得挂了
[20:57] You’re having creepy fun. I wish I was there. 你在享受吓人的乐趣 真希望我也在
[21:06] -You really are afraid of the dark. -I’m working on that. -你还真怕黑 -我在努力克服呢
[21:08] You should work a little harder. 你得更努力点了
[21:09] My deputy got the boy home safe. 我的警官把孩子安全送回家了
[21:12] Turns out the poor kid got spooked by a tree branch. 那小可怜是被一根树枝吓到了
[21:15] This whole town’s on edge. 整座小镇都很紧张
[21:17] Maybe that’s why Finnegan’s in the wind. 或许就是因此费尼根才跑了
[21:21] Hey, that’s interesting. 有趣
[21:23] The UnSub didn’t use a gun. 不明嫌犯可没用枪
[21:26] But he knows every trail in Ozona. 但他熟悉奥佐纳的每条小路
[21:29] If Finnegan’s an avid hunter, why didn’t he use it? 如果费尼根热心打猎 他怎么不用枪
[21:40] The first victim. 罗比・戴维斯 第一名被害人
[21:41] “Sarah P.” Sarah Peterson, right? 莎拉・P 莎拉・彼得森 是吧
[21:44] I guess Finnegan brought the kids back here first 看来费尼根是先把孩子带回了这里
[21:46] before baiting them into the woods. 再把他们引入了树林
[21:48] But why wouldn’t he get rid of the evidence? 但他怎么不处理证据呢
[21:49] He considers them trophies. 他把这视为战利品
[21:53] When this is all said and done, I’d like to hang his head on my wall. 等一切尘埃落定 我要把他的脑袋挂在我墙上
[22:18] Sheriff called the search off. 治安官叫停了搜索
[22:20] We located the boy. He’s home safe and sound. 我们找到孩子了 他安全回家了
[22:23] What about old man Finnegan? 那老头子费尼根呢
[22:42] It looks like we just found him. 看来我们找到他了
[22:59] At first blush, it looks like Joseph Finnegan 初步看 乔瑟夫・费尼根
[23:01] died of natural causes. 应该是死于自然原因
[23:03] His heart probably gave out while he was setting this. 他可能是设捕兽夹时 心脏停跳了
[23:05] Yeah, karma’s a bitch. Those coyotes were gnawing on him for a week. 是啊 报应来得快 郊狼打扰他一周了
[23:10] Before the second and third murders ever happened. 第二和第三起凶案发生前他就死了
[23:12] This area is off the travelled path. 这一带人迹罕至
[23:14] It’s a wonder anyone discovered him at all. 有人发现他才怪了
[23:16] Is it? Those leaves didn’t cover him up by themselves. 是吗 那些叶子不是主动把他盖住的
[23:20] He’s right. 没错
[23:22] That deputy may not have been the first to find him. 警官可能不是第一个发现他的人
[23:23] But our only suspect’s been cleared. 但我们唯一的嫌疑人没了嫌疑
[23:26] -Square one? -No. -回到原点了吗 -没有
[23:29] If Finnegan’s been dead all this time, who’s living in his house? 如果费尼根早死了 那是谁住在他家来着
[23:33] Let’s go. 走吧
[23:35] Here’s a question, if a tree falls in the forest, 想想这个问题 树林里一棵树倒了
[23:38] does it make a sound if there’s nobody there to hear it? 如果没人听到 那它发出声音了吗
[23:41] What the hell are you reading over there? 你在读什么呢
[23:42] I was just thinking. 就是在想
[23:44] The UnSub found Finnegan’s corpse in a lightly-travelled part of the woods 不明嫌犯在一片人迹罕至的树林里 发现了费尼根的尸体
[23:47] and no one else knew. 没有其他人知道
[23:49] So he was able to use this house and no one was the wiser. 所以他占用了房子 还没被发现
[23:52] Actually, I was referring to Finnegan’s wife. 其实 我是说费尼根的妻子
[23:54] -What’re you talking about? -She was rumoured missing, -你说什么呢 -她据传是50年前
[23:56] perhaps killed almost 50 years ago, 失踪 甚至被杀了
[23:59] when in actuality, she left Finnegan for another man. 然后事实上 她是离开了费尼根 跟别的男人跑了
[24:01] He writes about it in these journals. 他在日记里写了此事
[24:03] How he would look out the window on a daily basis 还说他每天都看着窗外
[24:05] to see if she would come home. She never did. 盼望她回家 但她没回家
[24:08] He never recovered. 他也没从中走出来
[24:10] He ended up turning into a recluse that people in town misunderstood. 他最终变成了隐士 被镇民误解
[24:13] Found something. Come here. 有发现 过来
[24:17] Provisions delivered by the church to every elder’s doorstep. 教会给每个老人送到门口的补给
[24:22] Each one dated after Finnegan died. 日期都是在费尼根死后
[24:24] -So the UnSub ate everything? -Almost everything. -所以都是不明嫌犯吃的 -没都吃
[24:28] Unopened bowls of creamed spinach thrown into the trash. 动都没动的奶油菠菜被倒进了垃圾桶
[24:31] -Each one wrapped with duct tape. -One with each tray. -都用胶带包住了 -每盘有这道菜
[24:34] So we’re looking for a guy who really, really hates spinach? 所以凶手是个非常讨厌菠菜的人
[24:37] -Who doesn’t? -Ritualised. Meticulous. Organised. -谁不讨厌呢 -仪式性 有条理 有组织
[24:41] He would eat with the same particulars. 他吃饭也会这么挑剔
[24:43] Pull prints. Have Garcia run them for a match. 查指纹 叫加西亚查匹配结果
[24:47] Hotch. 霍奇
[24:51] That’s about Elle, isn’t it? 那是埃林的事吧
[24:55] -I don’t know. -You know, I talked to her in Ohio. -我不知道 -我在俄亥俄州时跟她谈过
[24:58] -Reid, we all talked to her. -No, I talked to her before. -瑞德 我们都跟她说话 -不是 我是在事前跟她谈过
[25:03] I went to her room one night and she was drinking. 我有天晚上去了她房间 她当时在喝酒
[25:06] She almost died. I’d be drinking, too. 她差点死了 换我也会喝酒
[25:18] Why the woods, JJ? 为什么是树林 珍珍
[25:21] Your fear. You said it was of the woods. 你的恐惧 你说你怕树林
[25:26] I used to be a camp counsellor 我青少年时期
[25:28] when I was a teenager in the woods up in Vermont. 曾在佛蒙特州的树林里 做过营地辅导员
[25:31] I had the night shift. Tuck the girls in and turn off the lights. 我值夜班 哄孩子们上床 关灯
[25:34] You know, the typical drill. 就那一套
[25:35] Everything seemed fine, all the kids were asleep. 一切都好 孩子们都睡了
[25:38] You know, nothing seemed out of the ordinary 似乎一切如常
[25:43] until I noticed that there was some blood on the hallway floor. 直到我注意到走廊地板上有血迹
[25:46] So, I followed the blood trail out to the camp director’s cabin. 我就沿着血迹一路走到了 营地主管的小屋
[25:51] Walked up to his bed 走到他床前
[25:53] and he was just lying there underneath his covers, dead. 他就躺在那里 盖着被单 已经死了
[25:58] Someone stabbed him. I ran out of there so fast. 有人捅死了他 我飞速冲了出去
[26:02] Out the door, down the hall. I just… I remember it being really dark. 冲出门 沿走廊跑 我只记得当时好黑
[26:06] Once I got to the door, there was another counsellor there. 我跑到门口时 撞见了另一位辅导员
[26:09] I guess she heard me scream. 她可能听到了我的尖叫
[26:12] They caught the caretaker on his way out of town. 他们抓住看门人时 他正要出镇
[26:14] I guess he still had the knife on him. 他身上大概还带着刀
[26:17] Anyway, I guess that’s probably when I decided I didn’t like the woods. 所以 大概就是因此 我才不喜欢树林
[26:24] You’re serious? 你说真的吗
[26:28] No. 不是啊
[26:30] No. I can’t… You fell for that? 不是啊 你还真信了吗
[26:34] Come on. I don’t know why I’m afraid of the woods. I just… I am. 拜托 我怎么知道我为什么怕树林 我就是怕嘛
[26:36] Why is he still afraid of the dark? 他怎么会还怕黑
[26:38] Yeah, Reid, why are you still afraid of the dark? 是啊 瑞德 你为什么还怕黑
[26:40] Because of the inherent absence of light. 因为黑暗里没有光啊
[26:41] Oh! 哦
[26:42] JJ, that was pretty good. Just know that paybacks are a bitch. 珍珍 你编的真不错 但你要知道报应来得狠
[26:45] -I’m shaking. -Yeah? -我好怕 -喂
[26:48] I love our relationship. We hardly need words. 我喜欢我们的关系 简直不需要言语
[26:51] Hey, girl. You got something good for me? 妹子 有什么好料吗
[26:53] I pulled two sets of prints off those food trays. 我在食物托盘上发现了两组指纹
[26:56] -Two? -One belonging to a child. -两组 -一组是孩子的
[26:58] Okay, but which one of the victims? 好 是哪个被害人的
[26:59] Why don’t you coordinate with the Ozona coroner’s office for a match? 你联系奥佐纳验尸官办公室 匹配一下吧
[27:01] Oh, baby, that’s so yesterday. 宝贝 我早做完了
[27:03] I already have the minions working on it. 我已经让他们去查了
[27:04] In the meantime, your intrepid hacker found you a match 与此同时呢 你无畏的黑客 在数据库里发现了
[27:07] to the other set in the database. 另一组指纹的匹配结果
[27:09] His name is James Charles, he’s a local guidance counsellor? 他叫詹姆斯・查尔斯 是本地辅导员
[27:12] Yeah, he’s a local guidance counsellor helping us on this case. 对 他是本地辅导员 还帮我们查案来着
[27:15] You’re kidding. His address is 3725 Briarwood Road. 开玩笑吧 他住在布莱伍德路3725号
[27:18] I know exactly how to find him, Garcia. Thanks. 我很清楚怎么找到他 加西亚 谢谢
[27:21] Call Gideon, we just found our UnSub. 联系吉迪恩 我们找到不明嫌犯了
[27:32] Are you sure about this? Charles? 你确定吗 查尔斯
[27:35] Born and raised in Ozona, knows the territory, works with children. 在奥佐纳出生长大 熟悉这一带 工作又与儿童有关
[27:38] Highly organised, slight in stature, injected himself into the investigation. 很有组织力 身材不魁梧 还主动参与调查
[27:42] Anything happen in the last six months 这六个月来他遭遇了什么
[27:44] that would have changed his life? 改变人生的事吗
[27:48] His wife walked out on him and his kid. 他妻子抛弃了他和他儿子
[27:50] There’s your stressor. 那是刺激源
[27:52] Guys, he’s on the move. 各位 他在行动了
[27:58] Mr Charles! 查尔斯先生
[28:01] Don’t do it! 别
[28:09] Hold it! 站住
[28:13] Why are you running? 你跑什么
[28:14] Give me this. 给我
[28:22] What’s this? What’s this? What’s so important about the hat? 这是什么 这帽子怎么那么重要
[28:27] Nicholas Faye was wearing it when he was murdered. 尼克拉斯・菲被杀时就戴着这顶帽子
[28:46] Here’s the deal. 是这样的
[28:47] I could stand here and tell you what I think you were doing 我可以站住这里告诉你 我认为你这两周来
[28:49] in Finnegan’s house for the last two weeks, 都在费尼根家做了什么
[28:52] or you could do us all a favour. 你也可以帮我们个忙
[28:54] Sign a confession and maybe get a little something taken off your time. 签下认罪书 或许能减轻刑罚
[28:57] What do you say? 怎么样
[28:59] I never stepped inside Finnegan’s house. 我没进过费尼根家
[29:05] That’s not really the answer I was looking for, James. 那可不是我想听的回答 詹姆斯
[29:10] See, fact is, we got your fingerprints inside the house 事实上 我们在屋里的餐盘上
[29:14] all over the trays of food. 发现了你的指纹
[29:16] Of course you did. I delivered them every week. 当然了 我每周负责送餐
[29:22] It’s true. He started working at the food bank after his wife left. 是真的 他妻子离开后 他就加入了食物银行的工作
[29:26] The fingerprints aren’t all we have. 除了指纹我们还有别的
[29:37] What are you doing with Nicholas Faye’s hat? 你为什么会有尼克拉斯・菲的帽子
[29:40] Maybe you were trying to dispose of it. 或许你是想丢掉它
[29:44] Or were you so proud of your keepsake, 还是说你如此为你的战利品骄傲
[29:46] you just wanted to find a nice safe place to hide it? 只想找个安全的好地方藏起来
[29:50] How have these last six months been for you, James? 你这六个月过得如何 詹姆斯
[29:56] Not too good, huh? 不太好吗
[29:57] Oh, no, your whole life is falling apart, isn’t it? 是啊 你的人生都崩溃了 是吧
[30:00] Oh, yeah, you’ve got to be feeling a loss of control, 是啊 你肯定觉得很失控
[30:03] a sense of abandonment, 被抛弃
[30:05] and I would guess, a little impotent, maybe. 我猜还有点阳痿吧
[30:10] Come on, man. Give me something. 得了 说点什么
[30:13] Why did your wife leave you? What happened, James? 你妻子为什么离开了你 怎么 詹姆斯
[30:16] She get bored? I mean, you don’t seem all that exciting to me. 她觉得无聊了吗 我看你是不怎么有趣
[30:21] Did she start feeling a little uninspired? 她是开始觉得没意思了吗
[30:24] Hey, you’re not a minuteman are you? 你不是秒射型的吧
[30:28] Oh, that’s what it is. You’re done before she even gets started. 怪不得呢 她还没开始 你就完事了
[30:32] She left you for another man who had more to… Okay! 所以她丢下你 另找别的男人…好啊
[30:35] James that was exciting. Did I hit a nerve? 詹姆斯 那可真刺激 我戳到痛处了吗
[30:40] I want to go home. 我想回家
[30:41] -Oh, you want to go home? -Yeah. -你想回家啊 -对
[30:44] Well, I’m sorry, that ain’t about to happen. 抱歉 那没戏
[30:45] So, why don’t you come over here and sit your ass down? 你还是过来坐下吧
[30:49] -I said, “Sit down!” -I am done talking to you. -我叫你坐下 -我不会再跟你谈了
[30:53] I will tell you what you are done doing, you hear me? 你干不干什么我说了算 听到了吗
[31:00] Yeah, what’d you find out? 喂 有什么发现
[31:01] The second set of prints didn’t match any of the victims. 第二组指纹和任何被害人都对不上
[31:03] So, there might be a fourth victim still out there. 所以可能还有第四个被害人存在
[31:06] Check surrounding towns for missing children reports 查看周边镇的失踪儿童报告
[31:08] and get right back to me. 然后马上联系我
[31:10] You know, it’s bad enough his mother left, 他母亲离开就够糟了
[31:13] now his father’s in custody, 现在他父亲也被捕了
[31:15] and we’ve got to take the poor kid in to Child Services. 我们得送那可怜的孩子 去儿童福利机构
[31:17] -It’s the law. -Yeah, and so is jaywalking, -这是法律 -乱穿马路也是呢
[31:19] but I don’t have to like it. 我还是高兴不起来
[31:23] Yeah, good afternoon, this is Agent Jareau with the FBI. 下午好 我是联邦调查局的让热探员
[31:26] We’re going to be picking up Jeffrey Charles in about 20 minutes if… 我们20分钟后 要去接杰弗里・查尔斯
[31:32] Okay, I see. Thank you. 好的 谢谢
[31:35] What is it? 怎么了
[31:40] James, I can’t help you. If you don’t talk, I can’t help you. 詹姆斯 你不开口 我就帮不了你
[31:43] Jeffrey never arrived at school today. His father said he was sick. 杰弗里今天没去学校 他父亲说他病了
[31:47] Something! 说话啊
[31:54] Yeah. Yeah. Yeah. I got it. I got it. 喂 好 知道了
[32:04] What were you doing? 你想干什么
[32:07] Working your way up to the victim you wanted to kill the most? 慢慢练胆 好对付你最想杀的人吗
[32:10] Your son? 你儿子
[32:13] What’d you do with him, James? 你把他怎么了 詹姆斯
[32:16] Are you really that weak you got to blame your own kid 你真那么软弱 居然把你失败的婚姻
[32:19] for your failed marriage? 怪在了你儿子头上吗
[32:20] -Shut up! -No, you talk to me! -闭嘴 -不 跟我说
[32:22] ‘Cause I need to understand this. 因为我需要理解
[32:24] You beat those children who trusted you. Why? 你打死了那些信任你的孩子 为什么
[32:27] So you could regain your power? 为了让自己重获力量吗
[32:29] I’ve got a newsflash for you, you never had any to begin with. 我告诉你 你本就没有力量
[32:32] That’s right. Keep it coming. Keep it coming. 是啊 继续来吧
[32:34] I am so far from finished with you, you son of a bitch. 我远远没完事呢 你个混蛋
[32:37] I will go all night. You understand me? You make me sick. 我能说一整晚 明白了吗 你让我恶心
[32:43] 詹姆斯・查尔斯家 得州 奥佐纳
[32:54] -What is that? -It’s an EpiPen. -那是什么 -是肾上腺素自动注射器
[32:57] Weird. 奇怪
[33:11] Whoa. I think I just found something. 我可能有发现
[33:18] Yeah. 喂
[33:19] An EpiPen and a refrigerator that’s filled with dairy products 一支肾上腺素自动注射器 和一冰箱的乳制品
[33:22] that have been sealed with duct tape. 都用胶带封住了
[33:24] Thank you. That’s helpful. 谢谢 很有帮助
[33:29] You know what happens to guys that mess with kids on the inside? 你知道在监狱里 动孩子的人会怎么样吗
[33:33] -Do you? -Can I have a word with him? -你知道吗 -我可以跟他谈谈吗
[33:37] Yeah. 嗯
[33:44] It’s a rough day, huh? Coffee? 今天挺累吧 喝咖啡吗
[33:49] Yeah. I wouldn’t mind. 嗯 也行
[33:52] -Milk? -Please. -加奶吗 -好啊
[33:55] -Say when. -When. -叫我停 -停
[34:13] -How long have you known? -Known what? -你知道多久了 -知道什么
[34:17] -That your son is a murderer. -What are you talking about? -你儿子是个杀人犯 -你说什么呢
[34:21] You might have been the one who brought the food trays to Finnegan’s, 虽然是你把餐盘送去了费尼根家
[34:25] but your son ate them. 但是你儿子吃的
[34:29] Everything but the creamed spinach. 就奶油菠菜没吃
[34:31] Do you want me to confess? I mean, is that what this game is? 你要我招认吗 是打的这个主意吗
[34:35] ‘Cause that’s fine, you bring me another pen, 行啊 你再拿支笔来
[34:37] I’ll write out my confession. 我会写招供书
[34:38] And we found an EpiPen in your kitchen. 我们在你家厨房发现了 肾上腺素自动注射器
[34:40] So what? That proves that my kid has an allergy. 那又如何 不过是证明了我儿子过敏
[34:44] To milk. 对牛奶过敏
[34:46] -How did you know that? -You just told me. -你怎么知道的 -是你刚告诉我的
[34:52] What’s it matter? 这重要吗
[34:59] Jeffrey’s allergy is dangerous. 杰弗里的过敏很严重
[35:03] So much so, he wrapped the only dairy product with duct tape 以至于你把唯一的乳制品 用胶带包上了
[35:06] so he wouldn’t accidentally eat it. 以免他误食
[35:10] You taught him well to protect himself. 你教过他怎么保护好自己
[35:18] I found the baseball cap. 我发现了棒球帽
[35:22] I found it this morning. 今早发现的
[35:30] It was in my son’s drawer. 在我儿子抽屉里
[35:36] Where is he, Mr Charles? 他在哪 查尔斯先生
[35:45] Tracy. -崔茜 -别闹了
[35:46] -Cut it out. -Cut it out. 别闹了
[35:49] -Let’s go, Simon. -Let’s go, Simon. -走吧 西蒙 -走吧 西蒙
[35:53] Where are you going? 你去哪
[35:55] We’re supposed to walk each other home! 我们要送彼此回家的
[35:57] -I’m walking to Henry’s. -But he doesn’t live on our street. -我要去亨利家 -但他又不住我们街
[36:03] -I’ll walk you home. -Hey, Jeffrey. -我送你回家 -杰弗里
[36:07] ‘Cause you shouldn’t be walking alone. 你不该一个人回家
[36:09] You know, the whole buddy system and all. 结伴同行嘛
[36:11] Yeah, that’s really nice of you. Thanks. 嗯 多谢你了 谢谢
[36:14] Come on. I know a shortcut. 来吧 我知道一条近路
[36:28] -Where is he, Mr Charles? -I left him at home. -他在哪 查尔斯先生 -我把他留在家了
[36:30] Well, he’s not there. 他不在那里
[36:32] Well, if he’s not there, I don’t know where he is. 如果他不在那里 我不知道他在哪
[36:35] An eight-year-old girl, Tracy Belle’s been reported missing. 一名八岁女孩 崔茜・贝尔被报失踪了
[36:38] Last seen getting off her school bus on Fuller Road. 最后被见到是在富勒路下校车
[36:40] Get it to your field units, we’ll need backup. 叫你的外勤组 我们需要支援
[36:45] Let’s go. 走
[36:47] Get Mack and the second unit to Fuller Road. 叫迈克和第二组去富勒路
[36:49] Yes, sir. 是 长官
[37:01] How much longer? 还有多远
[37:04] You’re walking too slow. 你走得太慢了
[37:06] This book bag is heavy and my legs are tired. 书包好重 我的腿好累
[37:15] -Why’d you do that? -Shut up and keep walking. -你这是干嘛 -闭嘴 继续走
[37:17] -I don’t feel good. -I told you to shut up. -我不舒服 -我叫你闭嘴了
[37:35] You know, after his mom left, Jeffrey probably resented the fact 他妈妈走后 杰弗里可能气他爸爸
[37:39] that his dad spends more time at work with other kids than with his own. 在工作时陪其他孩子的时间 比陪自己孩子还长
[37:43] Took out that rage on any kid he viewed as having what he didn’t. 就把这份愤怒发泄在了所有 他认为拥有他没有的东西的孩子身上
[37:47] So, Tracy’s mom said the bus would have dropped her off here after school. 崔茜说 校车本该在放学后把她送到这里
[37:49] She was supposed to walk home with a neighbour. 然后她要跟一位邻居一起走回家
[37:51] That’s most likely when Jeffrey approached, 那很可能就是杰弗里用的诡计
[37:53] but where would he have taken her? 但他会带他去哪
[37:54] There’s such heavy patrolling in this town. 这镇上的巡逻很密集
[37:56] How’d he manage to take a little girl without being seen? 他怎么能带走个小女孩而不被发现
[37:58] Because we taught him. 我们教过他
[37:59] Nobody’s going to think anything of two kids walking together. 看到俩孩子一起走 不会有人多想
[38:02] The buddy system, remember? 结伴同行 记得吗
[38:03] In the process of educating the public, we educated a killer. 我们教育公众时 也教育了一个杀人犯
[38:06] When it’s off-season from baseball, 现在不是棒球赛季
[38:08] where would a 12-year-old kid hang out? 12岁的孩子会去哪玩
[38:10] -The park. -Surrounded by woods. -公园 -周围就有树林
[38:11] Let’s go. 走吧
[38:18] Tracy. 崔茜
[38:26] Let’s just go home. I was only playing. 我们回家吧 我刚刚只是在玩
[38:31] Why do you have to be such a baby? 你干吗那么娇气
[38:40] Tracy! 崔茜
[38:48] Tracy! 崔茜
[39:06] It’s Tracy Belle’s. 是崔茜・贝尔的
[39:08] Jeffrey’s got her in these woods. Split up! 杰弗里把她带进了树林 分头找
[39:43] You should’ve listened to me the first time. 你第一次就该听我的
[39:50] Hey! 嘿
[39:56] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧 -嗯
[40:23] Why’d you hurt those kids? 你为什么伤害那些孩子
[40:27] Because I wanted to. 因为我想
[41:20] I should’ve said something. 我该说出来的
[41:25] What? 什么
[41:26] To Gideon or Hotch or any of you guys. 告诉吉迪恩或者霍奇或者你们
[41:30] I talked to Elle that night and I knew she wasn’t right, but… 我那晚跟埃林谈过 我知道她不对劲
[41:36] I should have told someone. 但我该告诉谁的
[41:41] Reid, listen to me. Do not do that to yourself. 瑞德 听我说 别自责
[41:45] You were just trying to help a friend. You hear me? Don’t go there, kid. 你只是想做个好朋友 听到了吗 别那么想 小子
[41:50] Elle made her own choice. That’s on her. 埃林自己做了选择 那是她的事
[42:01] -She hasn’t admitted anything? -No. -她还没承认吗 -没
[42:05] -Well, you’re doing the right thing. -Yeah, I know that. -你做得对 -我知道
[42:09] -So, I’ll see you in a few hours. -Okay. -几小时后见了 -好
[42:16] -Gideon? -Yeah. -吉迪恩吗 -对
[42:20] Tell him I said goodbye. 代我道别
[42:33] -This is not an admission of guilt. -Right. -这不是认罪 -好
[42:40] You know, when I first started this job, 我刚来这里工作时
[42:43] the sound of my phone ringing, a call from the Bureau, 电话铃声 来自局里的电话
[42:47] I used to get so excited. 会让我好激动
[42:48] The blood would race through my veins. 我会血流加快
[42:50] And now, that same sound, it paralyses me. 现在 那声音让我麻痹
[42:57] I’m not the same person any more. 我不再是当初那个人了
[43:01] That night at Lee’s, 那晚在李家
[43:04] if I had to do it all over again, I wouldn’t change a thing. 如果我要再来一次 我还会那么做
[43:08] Even though you killed someone? 哪怕你杀了人
[43:17] I guess that’s it then. 那就这样吧
[43:22] You know, when I first joined the team, 我刚加入团队时
[43:27] I couldn’t figure out why you never, ever smile. 我不懂你为什么从来不笑
[43:32] Now I think I’m actually gonna miss that. 现在我觉得我会想念那个
[43:52] I’m going to miss you, too. 我也会想你的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme