Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously, on Criminal Minds.
[00:02] Police in Dayton, Ohio need our help with a serial rapist. 俄亥俄州代顿警方 需要我们帮忙抓一个连环强奸犯
[00:04] He was waiting for them when they got home. 她们回到家时 他早已埋伏在那里
[00:09] We need a female undercover. 我们需要一名女卧底
[00:11] -Do you think Elle’s ready for it? -I’m good. -你觉得埃林准备好了吗 -我很好
[00:16] What’s she doing with her gun on? 她怎么拿着枪
[00:18] -She’s panicking. -Easy, easy. -她慌了 -别激动
[00:20] FBI. 联邦调查局
[00:22] Get out of the car! Get on the ground! 下车来 趴在地上
[00:24] -I was just checking my… -Shut up! -我只是想看… -闭嘴
[00:26] I was just stopping to look at my map. 我只是想停车看地图
[00:31] Don’t say another word. 别再说一个字了
[00:35] You’re letting him walk? 你们要放了他
[00:36] The only reason he’s walking is because you panicked. 他之所以能逍遥法外都是因为你慌了
[00:38] I’m supposed to believe that you’ve got my back? 难道要我相信你会罩着我吗
[00:41] The last time you sent me home, Hotch, you got me shot. 霍奇 你上次让我回家时 害我中枪
[00:45] You’ve made a lot of women very happy. 你为很多女人带来了幸福
[00:47] I didn’t let you walk. 我没让你逃脱
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:55] Hey, Lee. 李
[01:07] 联邦调查局总部 弗吉尼亚州 匡提科
[01:10] 联邦调查局 亚伦・霍奇纳
[01:15] -I got your message. -Close the door. -我收到了你的留言 -关上门
[01:23] This is William Lee’s case file. Sit down. 这是威廉・李的案卷 坐下吧
[01:31] The Bureau has concluded its internal investigation 局里的内部调查已得出结论
[01:34] and they accept your claim 他们接受了你的说法
[01:35] that you went to Lee’s house to confront him 你是去李家找他对质
[01:38] and that you defended yourself when he attacked. 他发起袭击时 你不得不自卫
[01:43] As your supervising agent, I’ve ordered a psychological status report. 作为你的监督特工 我已为你安排了心理情况评估
[01:47] After the Bureau’s cleared me? I don’t need a shrink, Hotch. 局里都已经说我没问题了 我不需要心理医生 霍奇
[01:51] It’s up to me to make that assessment. 这要由我来评估
[01:56] You think I’m lying. 你觉得我在撒谎
[01:58] You know you’re not a prosecutor any more. 你现在可不是检察官了
[02:00] You’re the only who knows what really happened that night 你是唯一知道 那晚究竟发生了什么的人
[02:03] and I think you need to be honest with yourself 我觉得你需要对自己坦诚
[02:04] since you’ve got to live with it for the rest of your life. 因为你余生都要面对它
[02:07] I appreciate your concern. I’m fine. 多谢你的关心 但我没事
[02:11] -Are you? -Yeah. -是吗 -对
[02:12] You’re anxious. You’re on edge. I’ve noticed. 你焦躁 紧张 我注意到了
[02:15] More than Reid or Morgan? 比瑞德和莫根还严重吗
[02:17] Neither of them confronted a suspect and then shot and killed him. 他们可都没直面嫌疑人 然后击毙他
[02:19] Yeah, because they didn’t find themselves in the position 因为他们没面临
[02:21] that they needed to do so. 需要那么做的情景
[02:24] I’ve been doing this long enough. 我干这行够久了
[02:25] I know hyper-vigilance when I see it. Your first evaluation’s in an hour. 我分辨得出过度警觉 你的第一次评估在一小时后
[02:34] Not everyone’s an UnSub. 别把所有人当不明嫌犯
[02:38] Don’t be late. 别迟到了
[02:43] You’re the boss. 你是老大嘛
[02:50] 得州 奥佐纳
[02:56] None of us are safe. 我们都不安全
[02:58] -The little boy, he was only, like, six. -No one ever saw him again. -那个小男孩 他才六岁 -再没人看到他了
[03:03] What happened to him? 他发生什么了
[03:04] He was walking alone in the woods and then he stepped in something wet. 他一个人走在林子里 突然 他踩在了什么湿漉漉的东西上
[03:09] And when he looked closer, he realised it was blood. Everywhere. 他仔细一看 发现那是血 到处都是
[03:14] Then he heard something come from behind him. 然后他听到身后有声音
[03:17] Something coming after him. 有什么在追他
[03:19] He kept looking behind him to see what it was, 他不断往后看 想看是什么
[03:22] but whatever it was just kept chasing him. 但不管那是什么 它就一直追着他
[03:24] And then he ran into this old man. 然后他遇到了个老头子
[03:27] When he tried to ask for help, the old man just smiled back 他想向他求助 可老头子只是冲他笑
[03:31] with these sharp fangs dripping with blood. 他一口尖牙滴着血
[03:35] He tried to back away, 他想跑走
[03:37] but before he could, he was tortured and eaten. 但还没来得及 他就被折磨 吃掉了
[03:41] By who? 但是被谁呢
[03:43] That evil old man. He watches us all the time. 那个坏老头 他总在监视我们
[03:47] Just watches us from that big old house on the hill. 就在山上那栋大房子里 监视我们
[03:51] The one that’s haunted. 那房子闹鬼
[03:54] -Why does he watch us? -‘Cause he wants to eat one of us. -他为什么监视我们 -因为他想挑一个吃
[03:57] He’s just deciding who’s next. 他还在决定接下来吃谁
[04:01] Next to be hunted like deer. Skinned. Eaten. 下一个像鹿一样被猎杀 剥皮 吃掉的人该是谁
[04:06] Yep, it’s just a matter of time. 对 早晚的事
[04:19] Nicholas Faye, of Ozona, Texas, 得州 奥佐纳 尼克拉斯・菲
[04:21] was beaten to death roughly 13 hours ago. 约13个小时前 他被人打死
[04:23] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器击伤
[04:25] He’s the second young boy in Ozona 他是两个月来
[04:26] to die the same death in the last two months. 奥佐纳第二个以此方式死去的孩子了
[04:28] Local hunter found his body in the woods. 本地猎人在林子里发现了他的尸体
[04:31] The first victim’s name, Robbie Davis. 第一个被害人叫罗比・戴维斯
[04:33] Were these boys connected somehow? 男孩们有什么关联吗
[04:35] Ozona’s population’s roughly 2,500. Everyone has some kind of connection. 奥佐纳只有大概2500人 大家都有联系
[04:39] Well, if they weren’t linked before, they most certainly are now. 如果他们之前没联系 现在也有了
[04:41] Both murdered by the same offender. 两人都被同一罪犯所杀
[04:45] Who’s hunting children? 是谁在猎杀儿童
[05:26] Morning. 早
[05:27] -A moment, sir? -What’s up? -方便说话吗 长官 -什么事
[05:29] Agent Greenaway never showed for her evaluation last night. 格林纳威探员昨晚没来进行评估
[05:33] -You’re kidding? -The notice came through this morning. -开玩笑吧 -今早收到的通知
[05:36] I called three times. Left messages, but she isn’t calling back. 我打了三通电话 留了言 但她没回电
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:43] Doesn’t look good. 情况不妙
[05:44] No, let’s be honest. We know exactly what it looks like. 是啊 我们老实说吧 我们很清楚这看上去像什么情况
[05:48] Elle let emotion get in her way. 埃林被情绪左右了
[05:50] And it goes against everything we stand for. 这有违我们所代表的一切
[05:52] So don’t you make the same mistake. She’s innocent until proven guilty. 所以你别再犯一样的错 她被证实有罪前都是无辜的
[05:57] I know. 我知道
[06:02] I’ll go to Texas. You find Elle. 我去得州 你去找埃林
[06:21] Plato wrote, “We can easily forgive a child who’s afraid of the dark. 柏拉图写道 “我们能轻易原谅一个怕黑的孩子”
[06:25] “The real tragedy of life is when men are afraid of the light.” “人生的真正悲剧 是怕光的成年人”
[06:41] -You guys hear Elle was cleared? -It was self-defence. -你们听说埃林洗清嫌疑了吗 -是自卫
[06:45] -So it was a good shoot. -Well, she hit what she was aiming for. -所以是理由充分的击毙 -她是打中目标了
[06:49] -That’s not what I meant. -I know. -我不是那意思 -我知道
[06:52] If they cleared her, how come she’s not here with us? Or Hotch? 如果她洗清嫌疑了 那她怎么没来 霍奇也没来
[06:56] Focus on the case. 专注办案
[06:59] Ozona police and autopsy report for Nicholas Faye and Robbie Davis. 奥佐纳警局和尸检官就尼克拉斯・菲 和罗比・戴维斯给出的报告
[07:03] Well, the bludgeoning could suggest frustration or rage. 重击可能表明了沮丧或愤怒
[07:06] And with no apparent sexual motivation. 没有明显的性动机
[07:09] That’s rare when the victims are this young. 被害人这么小 这很少见
[07:10] This UnSub seems to be taking pleasure from the kill itself. 所以不明嫌犯似乎是在享受 杀戮本身的乐趣
[07:13] So, if it’s not sexual, 如果不是性方面的
[07:14] what’s the significance of targeting young males? 针对小男孩又有什么意义
[07:16] Most serial killers prey upon specific types 大部分连环杀手都针对特定类型的人
[07:18] to carry out their fantasies of revenge. 以实施他们的复仇幻想
[07:20] Bundy killed women that looked like an ex-girlfriend who jilted him. 邦迪杀长得像 曾抛弃他的前女友的女人
[07:23] Dahmer claimed that schoolyard harassment fed into his fury. 达默称校园霸凌导致他愤怒
[07:27] Okay, so then maybe these kids represent someone 好吧 或许这些孩子
[07:29] who victimised the offender. 代表了曾迫害凶手的人
[07:30] Like a young male from his past. Maybe a bully, an older brother. 比如他以前认识的男孩 像是恶霸 或哥哥
[07:34] -Someone who abused him. -No, that’s unlikely. -一个曾虐待他的人 -不 不太可能
[07:37] They just found another body. Eleven-year-old girl. 他们又发现了一具尸体 11岁女孩
[07:40] Why would the victimology just suddenly change? 被害人特征怎么突然变了
[07:43] Maybe the girl wasn’t the target. Maybe she just got in the way. 或许女孩不是目标 只是妨碍了他
[07:45] Or the sex of his victim isn’t significant. 或者被害人的性别并不重要
[07:48] The pace he’s killing certainly indicates a velocity of change. 他的杀戮速度显然有变化
[07:51] I mean, you can’t surveil every kid in Ozona. 又不能监视奥佐纳的所有孩子
[07:53] How are we supposed to keep them all safe? 我们要怎么保护他们所有人
[07:55] Enforce a curfew? 强行宵禁吗
[07:57] Children shouldn’t have to worry about something like that. 孩子不该需要担心这种事的
[07:59] Tell me about it. 可不是嘛
[08:00] The woods were the only thing I was afraid of when I was a kid. 我小时候唯一害怕的就是树林
[08:02] Seriously? I thought you grew up in a small town? 真的吗 你不是在小镇长大的吗
[08:05] Yeah, surrounded by woods. 对啊 周边都是树林
[08:08] -Yeah, bummer for you. -Yeah. -真倒霉 -是啊
[08:10] The only thing I was afraid of was the dark. 我唯一害怕的就是黑暗
[08:12] Some of us still are. 还有人现在也怕呢
[08:15] When we land, Morgan and Reid, go to the new crime scene. 等我们降落 莫根和瑞德 去新犯罪现场
[08:18] The little girl. 那个女孩
[08:20] I’ll look at the scene where Nicholas Faye was found. 我去看尼克拉斯・菲被发现的现场
[08:28] This is where he dumped the body. 这就是他弃尸的地方
[08:35] This isn’t a dump site. The murder happened right here. 这不是弃尸点 凶案就发生在这里
[08:40] The autopsy report indicates no signs of a struggle. 尸检报告表明没有挣扎迹象
[08:43] Poor little guy never had a chance. 小可怜根本毫无机会
[08:46] So far into these woods, no one could hear him scream. 这里是树林深处 没人能听到他叫
[08:49] Exactly how his killer wanted it. 凶手就是想要如此
[08:51] In the last two months, we’ve lost more children in this town 这两个月里 镇上死去的孩子
[08:54] than we have in my whole lifetime. 已经超过了我这辈子经历过的
[08:56] And the others are car accidents. 其他都是车祸
[08:59] Residents are terrified. I got an eight-year-old myself. 居民吓坏了 我也有个八岁的孩子
[09:03] The victims know their killer. Followed him to this spot. 被害人认识凶手 跟他来到了这里
[09:07] What makes you think that? 你为什么那么想
[09:10] Well, the kids went this deep into the woods because they trusted him. 孩子们跟他走到树林这么深的地方 是因为他们信任他
[09:13] He probably stashed his weapon here beforehand, 他可能事先把武器藏在了这里
[09:16] which means we’re looking for someone intelligent, methodical. 所以凶手聪明 有条理
[09:20] Methodical? 有条理
[09:23] He bashed the kid’s head in. Looks like a moment of rage to me. 他把孩子的脑袋砸开 我看像一时的愤怒
[09:26] I agree. 我同意
[09:29] It’s what’s confusing. It doesn’t make sense. 这就是让人不懂的地方 没道理
[09:35] This is just a quarter-mile from where the two boys were killed. 这里距两个男孩被杀的地点 只有0.4公里
[09:37] Bludgeoned to death the same way. 都一样是被打死的
[09:40] Not entirely true. 不完全一样
[09:43] I found some markings on her scalp that indicated that 我在她头皮上发现了痕迹
[09:46] that psycho beat her post-mortem. 表明那疯子 在她死后还打了她
[09:49] Suggests the UnSub’s getting more brazen. 那么不明嫌犯越来越大胆了
[09:51] He’s getting brazen, all right. 他是越来越大胆了
[09:52] I’ve bagged three children in the last month. 上个月 我已经给三个孩子收尸了
[09:55] And now he’s spending more time with the victims even after death. 现在他甚至在被害人死后 还在原地徘徊
[09:59] He had to know he wasn’t going to be interrupted, but how? 他肯定知道自己不会被打断 但怎么知道的
[10:02] How could he be so sure? 他怎么能这么肯定
[10:04] The forest goes for miles and miles. 这片树林范围很大
[10:06] Nobody goes walking in it unless they’re looking to kill. 没人会来这里散步 除非是来杀人
[10:12] Or hunt. 或者狩猎
[10:16] In which case he’d know every inch of these woods, right? 那样的话 他肯定对树林了若指掌 是吧
[10:19] Every trail. 每条小道
[10:22] Reid, whoever killed these children is very familiar with this area. 瑞德 杀孩子的人很熟悉这片地带
[10:26] In my opinion, he probably lived in Ozona his whole life. 依我看 他这辈子可能都住在奥佐纳
[10:28] It could be someone you know 可能是你们认识的人
[10:31] or it could be a stranger you pass at the grocery store, 可能是你们在杂货店 曾碰到过的陌生人
[10:34] but it’s vital that we keep our eyes open and our children close. 但我们一定要睁大眼睛 把孩子看紧
[10:38] Now, as Ozona’s guidance counsellor, 作为奥佐纳的辅导员
[10:40] I can only help your children with the aftermath. 我只能在事后帮助孩子们
[10:42] But our police department is working with the FBI 但我们的警局在跟联邦调查局合作
[10:46] gathering information on the case. 收集案件信息
[10:48] To elaborate on that, Agent Jason Gideon. 杰森・吉迪恩将详尽说明
[10:52] We want you to know we’re doing everything we can 我们想告诉大家
[10:54] to find the person responsible. 我们在尽全力找到凶手
[10:56] Until we do, there are a number of precautions that you’ll need to take. 但凶手落网前 大家需要采取一些防范措施
[10:59] So let me go over some of them with you. 我来给大家讲讲吧
[11:01] First and foremost… 首先
[11:03] It’s something we call the buddy system. 我们称之为“伙伴系统”
[11:06] That means, you always go everywhere with a friend. 就是说你们不论去哪都要有朋友作伴
[11:08] That’s right because bad men and women 没错 因为坏人
[11:10] are more likely to talk to us only when we’re by ourselves. 更可能在我们落单时来找我们搭讪
[11:13] We don’t know what these guys look like yet. 我们还不知道坏人什么样
[11:15] -It might be someone you know. -Yeah, sweetheart, you got a question? -可能是你们认识的人 -怎么了 亲爱的 有问题吗
[11:20] There was this little girl once on the news who just got grabbed. 新闻上有次报道有个女孩被人绑架了
[11:23] Right in front of her house. 就在自己家门口
[11:26] Could that happen to us? 我们也会遇到这种事吗
[11:28] Nothing’s going to happen to any of you 你们都不会有事的
[11:30] as long as you remember this buddy system. Okay? 只要你们记住结伴同行 好吗
[11:32] -Any more questions? -Did you ever find his hat? -还有问题吗 -你找到他的帽子了吗
[11:36] -Excuse me? -That’s Nicholas Faye’s mother. -什么 -那是尼克拉斯・菲的妈妈
[11:39] The red one that I put on him. 我给他戴的那顶红帽子
[11:42] -He had it on when he left. -I’m sorry, Mrs Faye. We haven’t. -他离开时就戴着的 -很抱歉 菲太太 我们还没找到
[11:49] Mandatory curfew at 5:00 p.m. 下午5点强制宵禁
[11:52] Just make sure you know where your children are. 务必确保你们知道自己的孩子在哪
[12:00] You just got to move fast. 你动作快点就行
[12:01] Old man Finnegan can’t eat you if he can’t catch you. 那老头费尼根抓不到你 就不能吃了你
[12:03] I want to go home. 我想回家
[12:05] -Come on. Just ring the guy’s bell. -Why don’t you do it? -去吧 快去按他的门铃 -你怎么不去
[12:08] I already did. When I was, like, five. 我已经按过了 五岁时就按过了
[12:15] Oh, no. It was just the wind. Now, come on. It’ll be fun. 不 只是风 快去吧 会好玩的
[12:18] Not if he catches me. -要是他抓住我就不好玩了
[12:20] Come on, it’ll be easy. Just ring and run. -去吧 很简单的 按铃就跑
[12:22] -We’ll be right here. -Yeah. Now go. Go. -我们就在这里 -对 去吧
[12:31] Go. Go. 去
[12:42] -Go. -Go. -去 -去
[13:02] Come on. Let’s go. 我们走吧
[13:12] Henry? Simon? 亨利 西蒙
[13:33] -Hotchner. -Hey, Hotch. What’s happening? -我是霍奇纳 -霍奇 怎么样了
[13:35] I went to her apartment to talk to her, 我去她公寓找她谈话
[13:37] but she was leaving with an overnight bag. 却看见她拿着过夜包离开
[13:38] So she’s running? 所以她要逃吗
[13:40] I don’t know. I hope not. I’m following her. 我不知道 希望不是 我在跟踪她
[13:43] All right, keep me posted. 好 有消息告诉我
[13:45] Just wait for me up front. No wandering. 去前面等我 别乱跑
[13:48] Okay, Dad. 知道了 爸爸
[13:49] It’s too scary to let them out of your sight. 你都不敢让孩子离开视线
[13:51] I know. 是啊
[13:53] Can I have your attention, please? 请大家注意
[13:56] Good afternoon. We want to make something clear. 下午好 我们想说明一件事
[13:59] Due to the velocity of change, 因为速度的改变
[14:02] we predict this offender could try to strike again anytime. 我们预测凶手随时可能再次袭击
[14:05] His confidence builds with every attack. 每次袭击之后 他都会更加自信
[14:07] Look for someone physically fit, shy, kind disposition, 此人身体健壮 害羞 性情善良
[14:11] someone you may trust with your own child. 你会愿意把自己的孩子托付给他
[14:13] Because the killer targets kids, he may be small himself. 因为凶手针对孩子 他自己可能也是小块头
[14:16] And though we keep referring this UnSub as “he,” 尽管我们一直把不明嫌犯当作男的
[14:18] -do not rule out a woman. -Excuse me. -不要排除女性的可能 -不好意思
[14:20] Chief. You’re going to want to hear this. 局长 你会想听听的
[14:23] My son, Matthew, never came home today. 我儿子马修今天没回家
[14:25] -Here we go. -When was he last seen? -发生了 -最后见到他是什么时候
[14:27] His teacher saw him in the parking lot after school. 他的老师放学后在停车场见过他
[14:29] -Search team? -Come on, guys. Let’s go. -搜索队 -来 我们走
[14:30] Okay. 好
[14:32] -Jimmy. Charlie. -Yes. -吉米 查理 -嗯
[14:33] Okay, Reid, the school is on Willow Road. 好 瑞德 学校在柳树路
[14:36] If the boy was abducted, this area would be the most secluded nearby. 如果男孩是被绑架的 这是附近最隐秘的地方
[14:40] Okay, so Jones could put his guys at the gas station. 好 琼斯可以带他的人去加油站
[14:41] -Oh, my God. -We can cover territories to the east. -天啊 -我们可以去东边的地带
[14:43] Ma’am, here. Why don’t you sit down? 女士 来 你坐下吧
[14:44] Let’s get some backup by Willow Road. 我们叫人去柳树路支援
[14:45] Oh, thank you. 谢谢
[14:46] -Hey. So, how old is Matthew? -He turned eight in August. -马修多大了 -他八月过了八岁生日
[14:51] I have a niece that’s eight. They’re very resourceful at that age. 我有个八岁的外甥女 这年纪的孩子很聪明
[14:55] What are you thinking about over here? 你在想什么呢
[14:57] Nothing. 没想什么
[14:59] Well, you look awful upset to be thinking about nothing. 你看上去这么难过 不像什么都没想
[15:03] You look like you have a secret. 你似乎有什么秘密
[15:06] Secret’s important? Is it about your brother? 重要秘密吗 是关于你哥哥的吗
[15:12] Honey, is that true? Are you hiding something? 亲爱的 是吗 你有所隐瞒吗
[15:18] You want to protect him, right? That’s what a brother’s for. 你想保护他吧 那是兄弟的职责
[15:25] Matty said he was just gonna ring the doorbell. 马特说 他就是去按门铃
[15:28] At the haunted house. On the hill. 在山上的鬼屋
[15:31] -At Finnegan’s place. -Who’s Finnegan? -费尼根家 -费尼根是谁
[15:33] This old guy who lives in that house. 住在一栋房子里的老头
[15:36] Forever. Kind of a local legend. Ghost story. 一直在那里 算是本地传奇 鬼故事
[15:39] -About? -Hey, why don’t you… -什么内容 -你们去…
[15:41] Supposedly, he watches the kids from his window. 据说 他在窗口盯着孩子看
[15:45] Hunts them, skins them, eats them. Standard. 猎杀他们 剥皮 然后吃了 就那一套
[15:50] Folks have been telling that story since I was a kid. 我还是孩子时 大家就在传这个
[15:53] Why haven’t we heard about this? 那怎么没跟我们说
[15:54] Fables are often sparked by an ounce of truth. 寓言往往是由几分真相演化而来
[15:57] We should exhaust every possibility. 我们应该调查一切可能性
[16:07] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[16:14] You’ve been following me. 你一直在跟踪我
[16:17] What’s going on? 怎么回事
[16:23] Elle, I’m listening. 埃林 我在听
[16:28] Okay. 好吧
[16:31] I really wanted to be a part of the team. 我曾经真的很想成为团队的一员
[16:33] -You were. -But when I needed the team, -你是团队一员 -但我需要团队时
[16:36] I was all alone. 我却是孤身一人
[16:38] I was alone in the one place 我孤身一人应敌
[16:39] that I have the right to feel safe and that’s my home. 在唯一我有权觉得安全的地方 我的家
[16:43] Just like those women in Ohio who were attacked 就像俄亥俄州被袭击的那些女人
[16:45] had a right to feel safe in their homes. 她们也有权觉得自己家是安全的
[16:47] So does that justify taking the law into your own hands? 所以你就有权自己主持正义了吗
[16:53] What makes you say that I have? 你凭什么说我那么做了
[16:55] Because you’re here confessing your sins. 因为你来这里坦白罪行了
[16:59] You know I don’t have any evidence 你知道我没有证据
[17:00] and you know how quickly I’d arrest you if I did. 否则我会毫不犹豫地逮捕你
[17:05] So what are we going to do about it? 所以我们要怎么办
[17:24] -Sure looks like a haunted house. -Morgan, you and Jones take the front. -看上去是像鬼屋 -莫根 你和琼斯走前门
[17:28] Reid and I will cover the outbuildings. 瑞德和我去查外屋
[17:51] Come on. 来
[18:02] Mr Finnegan? 费尼根先生
[18:26] Go. 上
[18:33] Clear. Go, go. 安全 上
[19:06] Upstairs is clear. 楼上安全
[19:09] -Finnegan’s not here. -Yeah, neither is the missing boy. -费尼根不在家 -嗯 失踪男孩也不在
[19:13] -Electricity’s out. -I know. -没有电 -我知道
[19:17] -Maybe he’s been away. -No, this paper was delivered today. -或许他早离开了 -不 这报纸是今天送来的
[19:24] -So, Finnegan was here earlier. -Yeah, question is where is he now? -所以费尼根之前还在 -对 问题是 他现在在哪
[19:31] The stairwell. 楼梯井
[19:37] FBI, don’t move. 联邦调查局 别动
[19:40] Okay. 好
[19:43] -You Matthew? -Yes. -你是马修吗 -嗯
[19:45] -You hurt? -No. -你受伤了吗 -没有
[19:47] Okay, come on. 好了 来
[19:50] I didn’t want the old man to find me. 我不想被老头子找到
[19:52] It’s all right. No one’s going to harm you. 没事了 没人会伤害你
[19:55] Come on. Let’s go. 来吧 走
[20:00] Did you get anything? 你有发现吗
[20:01] Only that Finnegan’s house on the hill is like the Bates Motel of Ozona, Texas. 只发现费尼根山上的家 就像得州奥佐纳的贝茨旅馆
[20:05] Yeah, we heard the legend. 是啊 我们听到传说了
[20:06] Reid, seriously, people that go into that house supposedly never come out. 瑞德 真的 据说走进那房子里的人 都再没出来过
[20:10] Spooky. 可怕啊
[20:11] Garcia, could you at least pretend not to enjoy that rumour so much 加西亚 你能不能至少假装 不那么喜欢这传言
[20:14] since I have actually entered the house? 因为我可是真在这房子里
[20:16] Sensitive. Sorry. 好敏感 抱歉了
[20:17] Besides, the local police say there are no reports of that actually happening. 再说 本地警方说 根本没有记录显示有过那种事
[20:21] Yeah, this is true. All complaints filed were false alarms. 是啊 没错 所有报警都是假警报
[20:24] But then there is that matter of his missing wife. 但还有他妻子失踪的事
[20:27] Wife! What wife? When did she go missing? 妻子 什么妻子 她什么时候失踪的
[20:30] Almost 50 years ago. 大概50年前了
[20:32] And no record of her ever being found? 没记录显示她被找到吗
[20:33] I’ve got two words for you, my friend. Rear Window. 送你两个字 朋友《后窗》
[20:36] That guy probably chopped that lady up into delicious bite-size little pieces. 那人可能把老婆剁成了 美味 能一口吞的肉块
[20:40] Think about it. She may have never left the premises. 想想吧 她可能根本没离开过那里
[20:43] She may still be in the house. 她可能还在房子里
[20:46] Garcia, I’m sitting here in the dark alone. Thanks. 加西亚 我一个人坐在黑暗里呢 谢谢了
[20:50] While you’re waiting for a potential murderer to come home? 干吗 你是在等疑似杀人犯回家吗
[20:53] That’s kind of dangerous. That’s kind of sexy. 有点危险啊 有点性感
[20:56] I got to go. 我得挂了
[20:57] You’re having creepy fun. I wish I was there. 你在享受吓人的乐趣 真希望我也在
[21:06] -You really are afraid of the dark. -I’m working on that. -你还真怕黑 -我在努力克服呢
[21:08] You should work a little harder. 你得更努力点了
[21:09] My deputy got the boy home safe. 我的警官把孩子安全送回家了
[21:12] Turns out the poor kid got spooked by a tree branch. 那小可怜是被一根树枝吓到了
[21:15] This whole town’s on edge. 整座小镇都很紧张
[21:17] Maybe that’s why Finnegan’s in the wind. 或许就是因此费尼根才跑了
[21:21] Hey, that’s interesting. 有趣
[21:23] The UnSub didn’t use a gun. 不明嫌犯可没用枪
[21:26] But he knows every trail in Ozona. 但他熟悉奥佐纳的每条小路
[21:29] If Finnegan’s an avid hunter, why didn’t he use it? 如果费尼根热心打猎 他怎么不用枪
[21:40] The first victim. 罗比・戴维斯 第一名被害人
[21:41] “Sarah P.” Sarah Peterson, right? 莎拉・P 莎拉・彼得森 是吧
[21:44] I guess Finnegan brought the kids back here first 看来费尼根是先把孩子带回了这里
[21:46] before baiting them into the woods. 再把他们引入了树林
[21:48] But why wouldn’t he get rid of the evidence? 但他怎么不处理证据呢
[21:49] He considers them trophies. 他把这视为战利品
[21:53] When this is all said and done, I’d like to hang his head on my wall. 等一切尘埃落定 我要把他的脑袋挂在我墙上
[22:18] Sheriff called the search off. 治安官叫停了搜索
[22:20] We located the boy. He’s home safe and sound. 我们找到孩子了 他安全回家了
[22:23] What about old man Finnegan? 那老头子费尼根呢
[22:42] It looks like we just found him. 看来我们找到他了
[22:59] At first blush, it looks like Joseph Finnegan 初步看 乔瑟夫・费尼根
[23:01] died of natural causes. 应该是死于自然原因
[23:03] His heart probably gave out while he was setting this. 他可能是设捕兽夹时 心脏停跳了
[23:05] Yeah, karma’s a bitch. Those coyotes were gnawing on him for a week. 是啊 报应来得快 郊狼打扰他一周了
[23:10] Before the second and third murders ever happened. 第二和第三起凶案发生前他就死了
[23:12] This area is off the travelled path. 这一带人迹罕至
[23:14] It’s a wonder anyone discovered him at all. 有人发现他才怪了
[23:16] Is it? Those leaves didn’t cover him up by themselves. 是吗 那些叶子不是主动把他盖住的
[23:20] He’s right. 没错
[23:22] That deputy may not have been the first to find him. 警官可能不是第一个发现他的人
[23:23] But our only suspect’s been cleared. 但我们唯一的嫌疑人没了嫌疑
[23:26] -Square one? -No. -回到原点了吗 -没有
[23:29] If Finnegan’s been dead all this time, who’s living in his house? 如果费尼根早死了 那是谁住在他家来着
[23:33] Let’s go. 走吧
[23:35] Here’s a question, if a tree falls in the forest, 想想这个问题 树林里一棵树倒了
[23:38] does it make a sound if there’s nobody there to hear it? 如果没人听到 那它发出声音了吗
[23:41] What the hell are you reading over there? 你在读什么呢
[23:42] I was just thinking. 就是在想
[23:44] The UnSub found Finnegan’s corpse in a lightly-travelled part of the woods 不明嫌犯在一片人迹罕至的树林里 发现了费尼根的尸体
[23:47] and no one else knew. 没有其他人知道
[23:49] So he was able to use this house and no one was the wiser. 所以他占用了房子 还没被发现
[23:52] Actually, I was referring to Finnegan’s wife. 其实 我是说费尼根的妻子
[23:54] -What’re you talking about? -She was rumoured missing, -你说什么呢 -她据传是50年前
[23:56] perhaps killed almost 50 years ago, 失踪 甚至被杀了
[23:59] when in actuality, she left Finnegan for another man. 然后事实上 她是离开了费尼根 跟别的男人跑了
[24:01] He writes about it in these journals. 他在日记里写了此事
[24:03] How he would look out the window on a daily basis 还说他每天都看着窗外
[24:05] to see if she would come home. She never did. 盼望她回家 但她没回家
[24:08] He never recovered. 他也没从中走出来
[24:10] He ended up turning into a recluse that people in town misunderstood. 他最终变成了隐士 被镇民误解
[24:13] Found something. Come here. 有发现 过来
[24:17] Provisions delivered by the church to every elder’s doorstep. 教会给每个老人送到门口的补给
[24:22] Each one dated after Finnegan died. 日期都是在费尼根死后
[24:24] -So the UnSub ate everything? -Almost everything. -所以都是不明嫌犯吃的 -没都吃
[24:28] Unopened bowls of creamed spinach thrown into the trash. 动都没动的奶油菠菜被倒进了垃圾桶
[24:31] -Each one wrapped with duct tape. -One with each tray. -都用胶带包住了 -每盘有这道菜
[24:34] So we’re looking for a guy who really, really hates spinach? 所以凶手是个非常讨厌菠菜的人
[24:37] -Who doesn’t? -Ritualised. Meticulous. Organised. -谁不讨厌呢 -仪式性 有条理 有组织
[24:41] He would eat with the same particulars. 他吃饭也会这么挑剔
[24:43] Pull prints. Have Garcia run them for a match. 查指纹 叫加西亚查匹配结果
[24:47] Hotch. 霍奇
[24:51] That’s about Elle, isn’t it? 那是埃林的事吧
[24:55] -I don’t know. -You know, I talked to her in Ohio. -我不知道 -我在俄亥俄州时跟她谈过
[24:58] -Reid, we all talked to her. -No, I talked to her before. -瑞德 我们都跟她说话 -不是 我是在事前跟她谈过
[25:03] I went to her room one night and she was drinking. 我有天晚上去了她房间 她当时在喝酒
[25:06] She almost died. I’d be drinking, too. 她差点死了 换我也会喝酒
[25:18] Why the woods, JJ? 为什么是树林 珍珍
[25:21] Your fear. You said it was of the woods. 你的恐惧 你说你怕树林
[25:26] I used to be a camp counsellor 我青少年时期
[25:28] when I was a teenager in the woods up in Vermont. 曾在佛蒙特州的树林里 做过营地辅导员
[25:31] I had the night shift. Tuck the girls in and turn off the lights. 我值夜班 哄孩子们上床 关灯
[25:34] You know, the typical drill. 就那一套
[25:35] Everything seemed fine, all the kids were asleep. 一切都好 孩子们都睡了
[25:38] You know, nothing seemed out of the ordinary 似乎一切如常
[25:43] until I noticed that there was some blood on the hallway floor. 直到我注意到走廊地板上有血迹
[25:46] So, I followed the blood trail out to the camp director’s cabin. 我就沿着血迹一路走到了 营地主管的小屋
[25:51] Walked up to his bed 走到他床前
[25:53] and he was just lying there underneath his covers, dead. 他就躺在那里 盖着被单 已经死了
[25:58] Someone stabbed him. I ran out of there so fast. 有人捅死了他 我飞速冲了出去
[26:02] Out the door, down the hall. I just… I remember it being really dark. 冲出门 沿走廊跑 我只记得当时好黑
[26:06] Once I got to the door, there was another counsellor there. 我跑到门口时 撞见了另一位辅导员
[26:09] I guess she heard me scream. 她可能听到了我的尖叫
[26:12] They caught the caretaker on his way out of town. 他们抓住看门人时 他正要出镇
[26:14] I guess he still had the knife on him. 他身上大概还带着刀
[26:17] Anyway, I guess that’s probably when I decided I didn’t like the woods. 所以 大概就是因此 我才不喜欢树林
[26:24] You’re serious? 你说真的吗
[26:28] No. 不是啊
[26:30] No. I can’t… You fell for that? 不是啊 你还真信了吗
[26:34] Come on. I don’t know why I’m afraid of the woods. I just… I am. 拜托 我怎么知道我为什么怕树林 我就是怕嘛
[26:36] Why is he still afraid of the dark? 他怎么会还怕黑
[26:38] Yeah, Reid, why are you still afraid of the dark? 是啊 瑞德 你为什么还怕黑
[26:40] Because of the inherent absence of light. 因为黑暗里没有光啊
[26:41] Oh! 哦
[26:42] JJ, that was pretty good. Just know that paybacks are a bitch. 珍珍 你编的真不错 但你要知道报应来得狠
[26:45] -I’m shaking. -Yeah? -我好怕 -喂
[26:48] I love our relationship. We hardly need words. 我喜欢我们的关系 简直不需要言语
[26:51] Hey, girl. You got something good for me? 妹子 有什么好料吗
[26:53] I pulled two sets of prints off those food trays. 我在食物托盘上发现了两组指纹
[26:56] -Two? -One belonging to a child. -两组 -一组是孩子的
[26:58] Okay, but which one of the victims? 好 是哪个被害人的
[26:59] Why don’t you coordinate with the Ozona coroner’s office for a match? 你联系奥佐纳验尸官办公室 匹配一下吧
[27:01] Oh, baby, that’s so yesterday. 宝贝 我早做完了
[27:03] I already have the minions working on it. 我已经让他们去查了
[27:04] In the meantime, your intrepid hacker found you a match 与此同时呢 你无畏的黑客 在数据库里发现了
[27:07] to the other set in the database. 另一组指纹的匹配结果
[27:09] His name is James Charles, he’s a local guidance counsellor? 他叫詹姆斯・查尔斯 是本地辅导员
[27:12] Yeah, he’s a local guidance counsellor helping us on this case. 对 他是本地辅导员 还帮我们查案来着
[27:15] You’re kidding. His address is 3725 Briarwood Road. 开玩笑吧 他住在布莱伍德路3725号
[27:18] I know exactly how to find him, Garcia. Thanks. 我很清楚怎么找到他 加西亚 谢谢
[27:21] Call Gideon, we just found our UnSub. 联系吉迪恩 我们找到不明嫌犯了
[27:32] Are you sure about this? Charles? 你确定吗 查尔斯
[27:35] Born and raised in Ozona, knows the territory, works with children. 在奥佐纳出生长大 熟悉这一带 工作又与儿童有关
[27:38] Highly organised, slight in stature, injected himself into the investigation. 很有组织力 身材不魁梧 还主动参与调查
[27:42] Anything happen in the last six months 这六个月来他遭遇了什么
[27:44] that would have changed his life? 改变人生的事吗
[27:48] His wife walked out on him and his kid. 他妻子抛弃了他和他儿子
[27:50] There’s your stressor. 那是刺激源
[27:52] Guys, he’s on the move. 各位 他在行动了
[27:58] Mr Charles! 查尔斯先生
[28:01] Don’t do it! 别
[28:09] Hold it! 站住
[28:13] Why are you running? 你跑什么
[28:14] Give me this. 给我
[28:22] What’s this? What’s this? What’s so important about the hat? 这是什么 这帽子怎么那么重要
[28:27] Nicholas Faye was wearing it when he was murdered. 尼克拉斯・菲被杀时就戴着这顶帽子
[28:46] Here’s the deal. 是这样的
[28:47] I could stand here and tell you what I think you were doing 我可以站住这里告诉你 我认为你这两周来
[28:49] in Finnegan’s house for the last two weeks, 都在费尼根家做了什么
[28:52] or you could do us all a favour. 你也可以帮我们个忙
[28:54] Sign a confession and maybe get a little something taken off your time. 签下认罪书 或许能减轻刑罚
[28:57] What do you say? 怎么样
[28:59] I never stepped inside Finnegan’s house. 我没进过费尼根家
[29:05] That’s not really the answer I was looking for, James. 那可不是我想听的回答 詹姆斯
[29:10] See, fact is, we got your fingerprints inside the house 事实上 我们在屋里的餐盘上
[29:14] all over the trays of food. 发现了你的指纹
[29:16] Of course you did. I delivered them every week. 当然了 我每周负责送餐
[29:22] It’s true. He started working at the food bank after his wife left. 是真的 他妻子离开后 他就加入了食物银行的工作
[29:26] The fingerprints aren’t all we have. 除了指纹我们还有别的
[29:37] What are you doing with Nicholas Faye’s hat? 你为什么会有尼克拉斯・菲的帽子
[29:40] Maybe you were trying to dispose of it. 或许你是想丢掉它
[29:44] Or were you so proud of your keepsake, 还是说你如此为你的战利品骄傲
[29:46] you just wanted to find a nice safe place to hide it? 只想找个安全的好地方藏起来
[29:50] How have these last six months been for you, James? 你这六个月过得如何 詹姆斯
[29:56] Not too good, huh? 不太好吗
[29:57] Oh, no, your whole life is falling apart, isn’t it? 是啊 你的人生都崩溃了 是吧
[30:00] Oh, yeah, you’ve got to be feeling a loss of control, 是啊 你肯定觉得很失控
[30:03] a sense of abandonment, 被抛弃
[30:05] and I would guess, a little impotent, maybe. 我猜还有点阳痿吧
[30:10] Come on, man. Give me something. 得了 说点什么
[30:13] Why did your wife leave you? What happened, James? 你妻子为什么离开了你 怎么 詹姆斯
[30:16] She get bored? I mean, you don’t seem all that exciting to me. 她觉得无聊了吗 我看你是不怎么有趣
[30:21] Did she start feeling a little uninspired? 她是开始觉得没意思了吗
[30:24] Hey, you’re not a minuteman are you? 你不是秒射型的吧
[30:28] Oh, that’s what it is. You’re done before she even gets started. 怪不得呢 她还没开始 你就完事了
[30:32] She left you for another man who had more to… Okay! 所以她丢下你 另找别的男人…好啊
[30:35] James that was exciting. Did I hit a nerve? 詹姆斯 那可真刺激 我戳到痛处了吗
[30:40] I want to go home. 我想回家
[30:41] -Oh, you want to go home? -Yeah. -你想回家啊 -对
[30:44] Well, I’m sorry, that ain’t about to happen. 抱歉 那没戏
[30:45] So, why don’t you come over here and sit your ass down? 你还是过来坐下吧
[30:49] -I said, “Sit down!” -I am done talking to you. -我叫你坐下 -我不会再跟你谈了
[30:53] I will tell you what you are done doing, you hear me? 你干不干什么我说了算 听到了吗
[31:00] Yeah, what’d you find out? 喂 有什么发现
[31:01] The second set of prints didn’t match any of the victims. 第二组指纹和任何被害人都对不上
[31:03] So, there might be a fourth victim still out there. 所以可能还有第四个被害人存在
[31:06] Check surrounding towns for missing children reports 查看周边镇的失踪儿童报告
[31:08] and get right back to me. 然后马上联系我
[31:10] You know, it’s bad enough his mother left, 他母亲离开就够糟了
[31:13] now his father’s in custody, 现在他父亲也被捕了
[31:15] and we’ve got to take the poor kid in to Child Services. 我们得送那可怜的孩子 去儿童福利机构
[31:17] -It’s the law. -Yeah, and so is jaywalking, -这是法律 -乱穿马路也是呢
[31:19] but I don’t have to like it. 我还是高兴不起来
[31:23] Yeah, good afternoon, this is Agent Jareau with the FBI. 下午好 我是联邦调查局的让热探员
[31:26] We’re going to be picking up Jeffrey Charles in about 20 minutes if… 我们20分钟后 要去接杰弗里・查尔斯
[31:32] Okay, I see. Thank you. 好的 谢谢
[31:35] What is it? 怎么了
[31:40] James, I can’t help you. If you don’t talk, I can’t help you. 詹姆斯 你不开口 我就帮不了你
[31:43] Jeffrey never arrived at school today. His father said he was sick. 杰弗里今天没去学校 他父亲说他病了
[31:47] Something! 说话啊
[31:54] Yeah. Yeah. Yeah. I got it. I got it. 喂 好 知道了
[32:04] What were you doing? 你想干什么
[32:07] Working your way up to the victim you wanted to kill the most? 慢慢练胆 好对付你最想杀的人吗
[32:10] Your son? 你儿子
[32:13] What’d you do with him, James? 你把他怎么了 詹姆斯
[32:16] Are you really that weak you got to blame your own kid 你真那么软弱 居然把你失败的婚姻
[32:19] for your failed marriage? 怪在了你儿子头上吗
[32:20] -Shut up! -No, you talk to me! -闭嘴 -不 跟我说
[32:22] ‘Cause I need to understand this. 因为我需要理解
[32:24] You beat those children who trusted you. Why? 你打死了那些信任你的孩子 为什么
[32:27] So you could regain your power? 为了让自己重获力量吗
[32:29] I’ve got a newsflash for you, you never had any to begin with. 我告诉你 你本就没有力量
[32:32] That’s right. Keep it coming. Keep it coming. 是啊 继续来吧
[32:34] I am so far from finished with you, you son of a bitch. 我远远没完事呢 你个混蛋
[32:37] I will go all night. You understand me? You make me sick. 我能说一整晚 明白了吗 你让我恶心
[32:43] 詹姆斯・查尔斯家 得州 奥佐纳
[32:54] -What is that? -It’s an EpiPen. -那是什么 -是肾上腺素自动注射器
[32:57] Weird. 奇怪
[33:11] Whoa. I think I just found something. 我可能有发现
[33:18] Yeah. 喂
[33:19] An EpiPen and a refrigerator that’s filled with dairy products 一支肾上腺素自动注射器 和一冰箱的乳制品
[33:22] that have been sealed with duct tape. 都用胶带封住了
[33:24] Thank you. That’s helpful. 谢谢 很有帮助
[33:29] You know what happens to guys that mess with kids on the inside? 你知道在监狱里 动孩子的人会怎么样吗
[33:33] -Do you? -Can I have a word with him? -你知道吗 -我可以跟他谈谈吗
[33:37] Yeah. 嗯
[33:44] It’s a rough day, huh? Coffee? 今天挺累吧 喝咖啡吗
[33:49] Yeah. I wouldn’t mind. 嗯 也行
[33:52] -Milk? -Please. -加奶吗 -好啊
[33:55] -Say when. -When. -叫我停 -停
[34:13] -How long have you known? -Known what? -你知道多久了 -知道什么
[34:17] -That your son is a murderer. -What are you talking about? -你儿子是个杀人犯 -你说什么呢
[34:21] You might have been the one who brought the food trays to Finnegan’s, 虽然是你把餐盘送去了费尼根家
[34:25] but your son ate them. 但是你儿子吃的
[34:29] Everything but the creamed spinach. 就奶油菠菜没吃
[34:31] Do you want me to confess? I mean, is that what this game is? 你要我招认吗 是打的这个主意吗
[34:35] ‘Cause that’s fine, you bring me another pen, 行啊 你再拿支笔来
[34:37] I’ll write out my confession. 我会写招供书
[34:38] And we found an EpiPen in your kitchen. 我们在你家厨房发现了 肾上腺素自动注射器
[34:40] So what? That proves that my kid has an allergy. 那又如何 不过是证明了我儿子过敏
[34:44] To milk. 对牛奶过敏
[34:46] -How did you know that? -You just told me. -你怎么知道的 -是你刚告诉我的
[34:52] What’s it matter? 这重要吗
[34:59] Jeffrey’s allergy is dangerous. 杰弗里的过敏很严重
[35:03] So much so, he wrapped the only dairy product with duct tape 以至于你把唯一的乳制品 用胶带包上了
[35:06] so he wouldn’t accidentally eat it. 以免他误食
[35:10] You taught him well to protect himself. 你教过他怎么保护好自己
[35:18] I found the baseball cap. 我发现了棒球帽
[35:22] I found it this morning. 今早发现的
[35:30] It was in my son’s drawer. 在我儿子抽屉里
[35:36] Where is he, Mr Charles? 他在哪 查尔斯先生
[35:45] Tracy. -崔茜 -别闹了
[35:46] -Cut it out. -Cut it out. 别闹了
[35:49] -Let’s go, Simon. -Let’s go, Simon. -走吧 西蒙 -走吧 西蒙
[35:53] Where are you going? 你去哪
[35:55] We’re supposed to walk each other home! 我们要送彼此回家的
[35:57] -I’m walking to Henry’s. -But he doesn’t live on our street. -我要去亨利家 -但他又不住我们街
[36:03] -I’ll walk you home. -Hey, Jeffrey. -我送你回家 -杰弗里
[36:07] ‘Cause you shouldn’t be walking alone. 你不该一个人回家
[36:09] You know, the whole buddy system and all. 结伴同行嘛
[36:11] Yeah, that’s really nice of you. Thanks. 嗯 多谢你了 谢谢
[36:14] Come on. I know a shortcut. 来吧 我知道一条近路
[36:28] -Where is he, Mr Charles? -I left him at home. -他在哪 查尔斯先生 -我把他留在家了
[36:30] Well, he’s not there. 他不在那里
[36:32] Well, if he’s not there, I don’t know where he is. 如果他不在那里 我不知道他在哪
[36:35] An eight-year-old girl, Tracy Belle’s been reported missing. 一名八岁女孩 崔茜・贝尔被报失踪了
[36:38] Last seen getting off her school bus on Fuller Road. 最后被见到是在富勒路下校车
[36:40] Get it to your field units, we’ll need backup. 叫你的外勤组 我们需要支援
[36:45] Let’s go. 走
[36:47] Get Mack and the second unit to Fuller Road. 叫迈克和第二组去富勒路
[36:49] Yes, sir. 是 长官
[37:01] How much longer? 还有多远
[37:04] You’re walking too slow. 你走得太慢了
[37:06] This book bag is heavy and my legs are tired. 书包好重 我的腿好累
[37:15] -Why’d you do that? -Shut up and keep walking. -你这是干嘛 -闭嘴 继续走
[37:17] -I don’t feel good. -I told you to shut up. -我不舒服 -我叫你闭嘴了
[37:35] You know, after his mom left, Jeffrey probably resented the fact 他妈妈走后 杰弗里可能气他爸爸
[37:39] that his dad spends more time at work with other kids than with his own. 在工作时陪其他孩子的时间 比陪自己孩子还长
[37:43] Took out that rage on any kid he viewed as having what he didn’t. 就把这份愤怒发泄在了所有 他认为拥有他没有的东西的孩子身上
[37:47] So, Tracy’s mom said the bus would have dropped her off here after school. 崔茜说 校车本该在放学后把她送到这里
[37:49] She was supposed to walk home with a neighbour. 然后她要跟一位邻居一起走回家
[37:51] That’s most likely when Jeffrey approached, 那很可能就是杰弗里用的诡计
[37:53] but where would he have taken her? 但他会带他去哪
[37:54] There’s such heavy patrolling in this town. 这镇上的巡逻很密集
[37:56] How’d he manage to take a little girl without being seen? 他怎么能带走个小女孩而不被发现
[37:58] Because we taught him. 我们教过他
[37:59] Nobody’s going to think anything of two kids walking together. 看到俩孩子一起走 不会有人多想
[38:02] The buddy system, remember? 结伴同行 记得吗
[38:03] In the process of educating the public, we educated a killer. 我们教育公众时 也教育了一个杀人犯
[38:06] When it’s off-season from baseball, 现在不是棒球赛季
[38:08] where would a 12-year-old kid hang out? 12岁的孩子会去哪玩
[38:10] -The park. -Surrounded by woods. -公园 -周围就有树林
[38:11] Let’s go. 走吧
[38:18] Tracy. 崔茜
[38:26] Let’s just go home. I was only playing. 我们回家吧 我刚刚只是在玩
[38:31] Why do you have to be such a baby? 你干吗那么娇气
[38:40] Tracy! 崔茜
[38:48] Tracy! 崔茜
[39:06] It’s Tracy Belle’s. 是崔茜・贝尔的
[39:08] Jeffrey’s got her in these woods. Split up! 杰弗里把她带进了树林 分头找
[39:43] You should’ve listened to me the first time. 你第一次就该听我的
[39:50] Hey! 嘿
[39:56] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧 -嗯
[40:23] Why’d you hurt those kids? 你为什么伤害那些孩子
[40:27] Because I wanted to. 因为我想
[41:20] I should’ve said something. 我该说出来的
[41:25] What? 什么
[41:26] To Gideon or Hotch or any of you guys. 告诉吉迪恩或者霍奇或者你们
[41:30] I talked to Elle that night and I knew she wasn’t right, but… 我那晚跟埃林谈过 我知道她不对劲
[41:36] I should have told someone. 但我该告诉谁的
[41:41] Reid, listen to me. Do not do that to yourself. 瑞德 听我说 别自责
[41:45] You were just trying to help a friend. You hear me? Don’t go there, kid. 你只是想做个好朋友 听到了吗 别那么想 小子
[41:50] Elle made her own choice. That’s on her. 埃林自己做了选择 那是她的事
[42:01] -She hasn’t admitted anything? -No. -她还没承认吗 -没
[42:05] -Well, you’re doing the right thing. -Yeah, I know that. -你做得对 -我知道
[42:09] -So, I’ll see you in a few hours. -Okay. -几小时后见了 -好
[42:16] -Gideon? -Yeah. -吉迪恩吗 -对
[42:20] Tell him I said goodbye. 代我道别
[42:33] -This is not an admission of guilt. -Right. -这不是认罪 -好
[42:40] You know, when I first started this job, 我刚来这里工作时
[42:43] the sound of my phone ringing, a call from the Bureau, 电话铃声 来自局里的电话
[42:47] I used to get so excited. 会让我好激动
[42:48] The blood would race through my veins. 我会血流加快
[42:50] And now, that same sound, it paralyses me. 现在 那声音让我麻痹
[42:57] I’m not the same person any more. 我不再是当初那个人了
[43:01] That night at Lee’s, 那晚在李家
[43:04] if I had to do it all over again, I wouldn’t change a thing. 如果我要再来一次 我还会那么做
[43:08] Even though you killed someone? 哪怕你杀了人
[43:17] I guess that’s it then. 那就这样吧
[43:22] You know, when I first joined the team, 我刚加入团队时
[43:27] I couldn’t figure out why you never, ever smile. 我不懂你为什么从来不笑
[43:32] Now I think I’m actually gonna miss that. 现在我觉得我会想念那个
[43:52] I’m going to miss you, too. 我也会想你的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme