时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 联邦调查局行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科 | |
[00:13] | Doesn’t anybody ever go home? | 就没人回家吗 |
[00:15] | -You’re here. -Exactly. Trust me. | -你不是在这里吗 -就是啊 相信我 |
[00:19] | You don’t want to model your social life on mine. | 你不想以我为社交生活的楷模 |
[00:21] | If it makes you feel any better, Hotch and Morgan took off. | 如果能让你好受些 霍奇和莫根走了 |
[00:24] | Hotch is married and Morgan’s, you know, Morgan. | 霍奇有家室 莫根是…莫根嘛 |
[00:26] | What’s this? | 这是什么 |
[00:28] | Police in Dayton, Ohio need our help with a serial rapist. | 俄亥俄州代顿警方 需要我们帮忙抓一个连环强奸犯 |
[00:30] | What’s the story? | 怎么回事 |
[00:31] | Three months ago he raped five students at a small Bible college. | 三个月前 他强奸了一所小圣经学院的五名女生 |
[00:35] | Roughly an attack a week, then suddenly, nothing. | 基本上每隔一周一次 然后突然就停止了 |
[00:39] | Until nine days ago when he suddenly reappeared | 直到九天前 他又突然出现 |
[00:41] | with a whole new victim pattern. | 但换了新的受害者特征 |
[00:44] | Both those women are in their 30s. They were raped about five days apart. | 两名女子都是30多岁 两起强奸案间隔约五天 |
[00:48] | Where have the new attacks taken place? | 新的案件发生在哪里 |
[00:50] | Opposite ends of the city. | 城市两端 |
[00:52] | He was waiting for them when they got home. | 她们回到家时 他早已埋伏在那里 |
[00:56] | How do we know it’s the same guy? | 我们怎么知道是同一个人 |
[00:58] | He leaves voice mails for them. | 他给她们留语音留言 |
[01:00] | Freezing them with fear before they even see him. | 在她们见到他之前 就让她们吓得僵住 |
[01:03] | -They don’t recognise the voice? -No. | -她们不认得他的声音吗 -不 |
[01:05] | Cops even have DNA, but it’s just not in the system. | 警察还提取到了DNA 但系统里没有 |
[01:08] | Why does someone attacking college students suddenly widen his net? | 一个袭击大学生的人 怎么会突然扩大目标范围 |
[01:11] | Serial rapists hardly ever change victimology once it’s established. | 连环强奸犯一旦确定受害者特征 几乎从不会变化 |
[01:14] | It’s based on a fantasy that’s very specific. | 这是依据十分具体的幻想 |
[01:16] | Maybe he’s telling these women that no one’s safe. | 或许他是想让这些女人知道 没人是安全的 |
[01:21] | Call Hotch and Morgan. | 联系霍奇和莫根 |
[01:22] | Tell them wheels up as soon as we’re cleared to take off. | 告诉他们一旦我们获得起飞许可 就马上出发 |
[01:25] | Yes, sir. | 是 长官 |
[01:30] | 俄亥俄州 代顿 | |
[01:35] | Well. Thanks. | 谢了 |
[02:11] | I think we’re ready to meet. | 我想我们可以见面了 |
[02:13] | Trust me. I know what you want. | 相信我 我知道你想要什么 |
[02:16] | You came home early tonight. | 你今晚早回家了 |
[02:18] | Oh, God. No. No. | 天啊 不 |
[02:56] | Helen Keller once said, | 海伦・凯勒曾说 |
[02:58] | “Although the world is full of suffering, it is also full of overcoming it.” | “尽管世界充满苦难 但也充满克服它的力量” |
[03:13] | You tend to forget, don’t you? | 你总会忘记 是吧 |
[03:16] | -What? -All the different moods on the plane. | -什么 -大家在飞机上各怀心事 |
[03:19] | I think the mindset’s different when the victims are still alive. | 受害者还活着时 大家心态不一样 |
[03:23] | Okay. We got new information on last night’s victim. | 好了 我们拿到了昨晚受害者的 新信息 |
[03:26] | Alicia Jordan, 38. MO is the same. He was waiting for her to get home. | 艾莉西娅・乔丹 38岁 手法一致 他等着她回家 |
[03:30] | He broke in through the back, subdued her with a gun. | 他从后门闯入 拿枪制服了她 |
[03:32] | Answering machine? | 留言机呢 |
[03:33] | Left a message about an hour or so before. | 在大概一小时前留了言 |
[03:37] | I can’t imagine being taunted like that in my own house, you know? | 真无法想象在我自己家里 受到这样的嘲弄 |
[03:41] | Well, the messages aren’t taunts. | 留言不是嘲弄 |
[03:44] | They’re overtures. “I think we’re ready.” “Trust me.” He’s being sincere. | 而是前奏“我想我们可以了” “相信我” 他很真诚 |
[03:50] | Sounds like we’re dealing with a power-reassurance rapist. | 这似乎是个权力确认型强奸犯 |
[03:52] | To him, the messages are courtships. He is introducing himself to the victims. | 在他看来 留言是追求 是他在向受害者自我介绍 |
[03:57] | If that’s the case, he must have stalked them | 如果是这样 他肯定跟踪过她们 |
[03:59] | to know so much about their lives. | 所以了解她们的生活 |
[04:01] | The first victims were all college students, all religious. | 第一组受害者都是大学生 都信教 |
[04:06] | Why change? | 为什么变了 |
[04:07] | Have the police found any connection between the latest victims? | 警方找到 最新一批受害者间的联系了吗 |
[04:10] | No, nothing yet. | 没 没有呢 |
[04:12] | We have to figure out what made him go off script. | 我们得搞清楚他为何发生改变 |
[04:15] | 间隔六周 | |
[04:18] | 代顿警局 | |
[04:27] | Maggie Callahan. I’m the detective on this job. | 玛姬・卡拉翰 我是本案警探 |
[04:28] | -Hi. Jason Gideon. How are you? -Aaron Hotchner. | -杰森・吉迪恩 你好吗 -亚伦・霍奇纳 |
[04:31] | As soon as he changed victims, I knew I could use your help. | 他袭击不同的受害人那刻 我就知道我需要向你们求助 |
[04:34] | Your thoughts? | 你怎么想 |
[04:36] | Serial rapists usually have a set fantasy. | 连环强奸犯一般有固定幻想 |
[04:38] | I figured if we can get a handle on what made him change, | 我觉得如果我们能搞明白 他为何发生改变 |
[04:40] | it would give us our best shot at nailing this guy. | 那就是抓到他最好的契机 |
[04:43] | Is there a place where our team could set up? | 我们团队有地方安顿下来吗 |
[04:44] | You got it. In the conference room. | 没问题 去会议室 |
[04:46] | -Thank you. -Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[04:48] | Agent Gideon. You’re going to have to talk to a lot of victims. | 吉迪恩探员 你们需要跟很多受害者谈话 |
[04:53] | It’d be helpful to have an extra female presence. | 如果能再有个女警帮忙会很有用处 |
[04:56] | Can you promise me you’ll be sensitive? | 你能保证会体谅吗 |
[04:58] | As long as you promise to stay pissed off at what happened to them. | 只要你保证对她们的遭遇保持愤怒 |
[05:01] | I’ve been on this case since day one. | 我自第一天就跟着这起案子 |
[05:03] | -I don’t want to have to step aside. -You will not have to. Thank you. | -我可不想被晾在一边 -不会的 谢谢 |
[05:07] | Dr Rittman, call the main operator. | 利特曼医生 请联络主机 |
[05:11] | Can you roll over to your other side, please? | 请你转到另一面 |
[05:14] | Pull your gown down just a little. | 稍稍把衣服拉下来 |
[05:15] | -Excuse us, please. -Thank you. | -不好意思 -谢谢 |
[05:24] | Alicia, we’re from the FBI. | 艾莉西娅 我们是联邦调查局的 |
[05:26] | I realise you’ve already spoken to the police, | 我知道你已经跟警方谈过了 |
[05:28] | but we were hoping there were a few questions | 但我们希望你可以回答我们 |
[05:31] | that you could answer for us. | 几个问题 |
[05:34] | Every time I think it’s over, someone else wants to photograph me | 每次我以为结束了 就又有人来拍我 |
[05:38] | or touch me or ask me to relive it. | 触动我 或要我重温一次 |
[05:41] | We will keep this short, I promise. | 我们会尽量简短的 我保证 |
[05:45] | 俄亥俄州圣三一大学 | |
[05:46] | When the attacks first started, | 袭击刚开始时 |
[05:48] | they put guards at all the campus gates on campus, | 他们在校园的各校门处都布置了保安 |
[05:51] | but that man still somehow got in the dorm rooms. | 但那男人不知怎么还是进了寝室 |
[05:54] | Had you noticed anyone new on campus? | 你注意到校园里有什么新来的人吗 |
[05:56] | We’ve already talked about this. | 我们都谈过这事了 |
[05:58] | I know it’s hard, but sometimes it helps to go through it. | 我知道这很难 但有时讲述一遍会有帮助 |
[06:02] | Maybe someone quiet | 或许是个沉默的人 |
[06:03] | who seemed like he was always just a little too close. | 但看上去似乎总是靠得稍有点近了 |
[06:06] | I don’t think so. | 好像没有 |
[06:07] | What about anyone that’s suddenly not around any more? | 那有没有突然消失的人 |
[06:13] | Before that man did what he did, | 那人做那事之前 |
[06:16] | he told me I should get a dog for protection. And then he said, | 他跟我说 我该养条狗 好保护自己 然后他说 |
[06:20] | “Or maybe you could let your parents have Dexter stay with you.” | “或许你可以让你父母 把德克斯特留下陪你” |
[06:25] | You said that your attacker knew the things you thought. | 你说袭击者知道你想过的事 |
[06:28] | What did you mean by that? | 什么意思 |
[06:33] | He said that we weren’t the type of people | 他说我们不是那种 |
[06:35] | to just stay inside and read books. | 会乖乖待在家里读书的人 |
[06:38] | And he talked about taking me away to Positano, Italy | 他还说要带我去意大利波西塔诺 |
[06:42] | and drinking white wine and listening to Al Green. | 喝白葡萄酒 听阿尔・格林的音乐 |
[06:45] | Is there any significance to that? | 这有什么意义吗 |
[06:48] | My favourite place in the world, | 那是这世上我最喜欢的地方 |
[06:50] | the only alcohol I drink, and my favourite singer. | 我唯一喝的酒和我最喜欢的歌手 |
[06:54] | I don’t understand how he could know any of it. | 我不懂他怎么会知道那些 |
[06:57] | Any males in your life that you may have told about the family dog? | 你是否跟你生活里的哪位男性 提到过你家的狗 |
[07:01] | I don’t have any experience with boys. | 我不怎么跟男生接触 |
[07:09] | There’s no one I would have told. | 我不会跟任何人说的 |
[07:17] | You need a second? | 你需要点时间吗 |
[07:23] | -It’s hard to focus sometimes. -I know. | -有时我有些恍惚 -我懂 |
[07:28] | The police all act like just because he didn’t kill you, | 警方都一副 他又没杀了你 |
[07:31] | he didn’t somehow end your life. | 所以他也没终结你的生命的样子 |
[07:34] | Did you take my advice and talk to someone? | 你听从我的建议 找人聊过吗 |
[07:38] | There’s always a priest available on campus. | 校园里倒是有个牧师 |
[07:40] | I mean a woman. | 我是指女性 |
[07:41] | I don’t know. Maybe that would be good. | 我不知道 或许那倒也好 |
[07:49] | So many lives have been ruined here. | 这里好多人的人生被毁了 |
[07:55] | When I went to the doctor, he said that my injuries were minor. | 我去见医生时 他说我伤得不重 |
[08:05] | And you think if they were somehow worse, it’d be better? | 你是觉得如果伤得更重 反而是好事吗 |
[08:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:12] | Look at me. | 看着我 |
[08:15] | If someone hands over a wallet at gunpoint, | 如果有人因为被枪指着而交出钱包 |
[08:19] | everyone thinks that’s the best thing to do. | 所有人都会说那是最明智的举措 |
[08:22] | You did what you had to do to survive. | 你不过是为了生存下来 |
[08:25] | Don’t let anyone tell you different. All right? | 别听别人乱说 好吗 |
[08:31] | It’s okay. | 没事了 |
[08:35] | I’m sorry, but I’m going to have to ask you to listen to this | 抱歉 但我需要你听这个 |
[08:38] | and tell me if the man’s attitude sounds the same | 告诉我这男人的态度 |
[08:40] | as when he was in your house. | 跟他在你家里时是否一样 |
[08:43] | I think we’re ready to meet. | 我想我们可以见面了 |
[08:46] | Trust me. I know what you want. | 相信我 我知道你想要什么 |
[08:52] | -He sounded different. -How so? | -他听上去不一样 -怎么说 |
[08:54] | More nervous. | 更紧张 |
[08:57] | Even though he had a gun, it was like he was afraid to talk. | 虽然他拿着枪 但他似乎不敢说话 |
[09:02] | Thank you. | 谢谢 |
[09:04] | What difference does it matter how he sounded? | 他听上去怎样有什么区别 |
[09:06] | On the phone, he can rehearse. In the flesh, he can’t hide his true self. | 讲电话时 他可以预想演练 而在现场 他无法掩藏真实的自己 |
[09:12] | I don’t understand. | 我不懂 |
[09:15] | In this delusion, the man thinks of these attacks as dates. | 在此人的幻想中 他把这些袭击视为约会 |
[09:19] | I didn’t do anything to make him think that. | 我没做任何事给他这样的想法 |
[09:21] | We know you didn’t. | 我们知道你没有 |
[09:25] | -This is enough. -Thank you very much. | -就到这里吧 -非常感谢 |
[09:42] | Everybody get some sleep. We got a big day tomorrow. | 大家都好好睡一觉 明天会很忙 |
[10:08] | What’s up? | 怎么了 |
[10:10] | Oh, I think I left my glasses in the car. | 我可能把眼镜留在车里了 |
[10:14] | I’ll keep you company. | 我陪着你 |
[10:19] | No, it’s all right. We got to get sleep. | 不用了 我们还得睡觉呢 |
[11:12] | Be right there. | 就来 |
[11:19] | I figured you wouldn’t be sleeping, either. | 我猜你肯定也没睡 |
[11:21] | -What are you doing here? -I took a room on the hall. | -你怎么来了 -我在走廊里开了间房 |
[11:23] | But you live four blocks away. | 你家才隔了四个街区 |
[11:24] | Exactly. Why be separated from the work? | 是啊 为什么要跟工作相隔开呢 |
[11:33] | -You stole a bathrobe? -Complimentary. | -你偷了件浴袍吗 -是赠送的 |
[11:39] | I can’t get something out of my head. | 有件事我总忍不住想 |
[11:44] | Cheryl, on campus today. She said, “So many lives here have been ruined.” | 今天在校园里 雪莉说 “这里好多人的人生被毁了” |
[11:52] | -Yeah? -Only 20% of rapes are even reported. | -怎么了 -只有20%的人会上报强奸 |
[11:56] | You think there are more victims out there? | 你觉得还有更多受害者 |
[12:00] | You figure, a Catholic school, the percentages are bound to hold. | 你想想 天主教学校 这比例肯定还成立 |
[12:03] | UnSub’s stressor might’ve been a rape that never got reported. | 不明嫌犯的刺激源可能是 一起没有上报的强奸案 |
[12:06] | Something made him change victims. | 有什么事让他偏好的受害者类型 发生变化 |
[12:08] | Maybe he almost got caught, maybe he’s religious and felt guilty. | 或许他差点被抓了 或许他信教 而觉得愧疚 |
[12:12] | Maybe a victim reminded him of his sister. | 或许有个受害者 让他联想到了自己的姐妹 |
[12:17] | Something. What do you think? | 反正有什么事 你觉得呢 |
[12:24] | I think you got good instincts. | 我觉得你的直觉很准 |
[13:05] | -Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[13:09] | -Are you okay? -Yeah. Why wouldn’t I be? | -你还好吗 -嗯 我怎么会不好 |
[13:15] | No. Really. Come right in. | 不 没事 请进吧 |
[13:21] | You want to check my ID? | 要查我的身份证吗 |
[13:29] | I thought maybe you might want to talk. | 我想或许你想谈谈 |
[13:34] | Don’t go all profiler on me. | 别侧写我 |
[13:38] | Elle, you got shot in your own home | 埃林 你在自己家里挨了枪 |
[13:41] | and then you came back to the BAU like nothing even happened. | 然后 你一副没事人的样子 回到了行为分析小组 |
[13:46] | Thinking you might want to talk isn’t profiling. | 我认为你想谈的可能不是侧写 |
[13:49] | It’s Psych 101. | 而是基本心理学 |
[13:56] | Please? | 拜托了 |
[14:19] | After he shot me, | 他枪击我之后 |
[14:21] | he reached into my wound so he could write on the wall in my blood. | 他把手伸进我的伤口 好拿我的血在墙上写字 |
[14:28] | I was barely conscious, but I… I could feel his hand in there. | 我几乎失去意识 但我…我能感觉到他的手 |
[14:37] | And sometimes it’s like I can still feel it. | 有时我似乎还能感觉到 |
[14:43] | Elle, he’s dead. | 埃林 他死了 |
[14:47] | You’re… You’re right here. You won. | 你还在这里 你赢了 |
[15:02] | Then here’s to winning. | 那敬赢 |
[15:20] | Morning. Thanks for coming in a little early. | 早 谢谢你们早到 |
[15:22] | -Good morning. -Lousy coffee’s up. | -早上好 -难喝的咖啡来了 |
[15:25] | We just want you to hear what the FBI has gathered | 我们只想让大家听听 联邦调查局收集的线索 |
[15:27] | and get you on the streets. | 然后就上街查案 |
[15:28] | You guys, listen up. | 各位 听好 |
[15:29] | So the guy we’re looking for is a classic power-reassurance rapist. | 这名歹徒是典型的权力确认型强奸犯 |
[15:34] | This differs from a power-assertive rapist, | 这有别于权力自信型强奸犯 |
[15:36] | who attempts to humiliate and traumatize his victims. | 后者企图羞辱并伤害受害者 |
[15:39] | As well as the anger-retaliatory rapist and the sexual sadist, | 还有愤怒报复型强奸犯和性虐狂 |
[15:42] | whose attacks are also random and excessively brutal. | 他们的袭击也是随机且非常残暴的 |
[15:45] | The reason that’s important for you to know, | 你们之所以需要知道 |
[15:46] | he’s the only kind of rapist who targets a specific victim. | 是因为只有这种强奸犯 会针对特定类型的受害者 |
[15:50] | He fantasizes that he’s in a relationship with these women. | 他幻想自己跟这些女性在恋爱 |
[15:53] | Now, he doesn’t come across them by accident. | 他不是刚巧碰上她们的 |
[15:55] | This is someone with access. | 这人有门路 |
[15:57] | He’s the cable guy, or the locksmith. | 他可能是修电视的 修锁的 |
[16:03] | He’s the guy who reads the gas metre. | 或是查煤气表的 |
[16:04] | He can describe exactly what these women wear and how they smell. | 他能准确描述出 这些女人的穿着和气味 |
[16:08] | These details are what feed his fantasy. | 这些细节能助长他的幻想 |
[16:10] | Now we need you to look for the overlap between the sets of victims. | 我们需要你们寻找 两组受害者之间的交集 |
[16:13] | Delivery men, lawn crew, handymen. | 快递员 草坪修剪员 杂工 |
[16:15] | Did the school share workers with any of the recent victims? | 校方跟近期的受害者 是否雇用过相同的工人 |
[16:17] | Because he sees these as relationships, | 因为他把这些案件视为恋情 |
[16:19] | he most likely lives alone. | 他很可能是独居 |
[16:21] | And living alone allows him to indulge his delusion | 而独居让他得以沉浸于 |
[16:24] | that he’s in a relationship with these women. | 他在跟这些女性恋爱的妄想 |
[16:25] | Because of the discrepancy in the victims’ ages, | 因为受害者年龄的不一致性 |
[16:28] | we can only pinpoint his age | 我们只能认为他的年龄 |
[16:30] | somewhere between 20 and 40 years old. | 在20到40岁间 |
[16:33] | It’s possible that he has a profession that he finds emasculating. | 他可能做着被他视为 有损他男性气概的工作 |
[16:36] | So look for someone in their lives with a job | 查看做着与传统性别角色 |
[16:38] | that deviates from normal gender roles. | 不相符的工作的人 |
[16:39] | Something like a secretary. | 比如秘书 |
[16:41] | We’re sure that there is some overlap. | 我们确信这里存在交集 |
[16:43] | This guy is a shadow at the edges of each of these women’s lives. | 这人是所有女受害者生活里的 一抹阴影 |
[16:47] | All right, that’s square one. | 好 这就是出发点 |
[16:49] | Re-canvass and be sure to relay information on shift change. | 重新排查 换班时一定把信息交代清楚 |
[16:52] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[16:53] | What’s up? | 怎么了 |
[16:55] | I looked into the idea of rapes that went unreported, | 我照你吩咐查看了 |
[16:57] | -like you asked. -And? | -未上报强奸案 -怎么样 |
[16:59] | Two months ago, a female student at Holy Trinity committed suicide. | 两个月前 圣三一的一名女生自杀了 |
[17:02] | Now, she wasn’t one of the reported victims, | 她并非报案的受害者 |
[17:03] | but her suicide corresponds almost exactly | 但她的自杀几乎跟 |
[17:07] | to when the campus attacks stopped. | 校园袭击同时停止 |
[17:12] | Maybe there are more victims out there. | 或许真的还有更多受害者 |
[17:39] | I don’t understand how our daughter’s death is FBI business. | 我不懂我们女儿的死 为什么跟联邦调查局有关 |
[17:43] | We’re investigating a series of sexual assaults | 我们在调查一系列性侵案 |
[17:46] | that took place on Shelly’s campus. | 就发生在谢丽的学校 |
[17:48] | -Were you aware of the attacks? -Of course. It was horrible. | -你们知道袭击的事吗 -当然 太可怕了 |
[17:53] | There’s no good way to say this, so I’m just going to ask. | 这话没法委婉地说 我就直说了 |
[17:58] | Is it possible that Shelly was raped and that led to her suicide? | 谢丽会不会被强奸了 才导致她自杀 |
[18:02] | No, it’s not. | 不是的 |
[18:05] | Did Shelly have any history of depression? | 谢丽有抑郁症历史吗 |
[18:09] | She put a lot of pressure on herself. | 她给了自己很多压力 |
[18:13] | She got A’s, volunteered with a youth group, | 她是全优生 还在年轻团体做志愿者 |
[18:16] | played varsity volleyball in high school. | 在高中排球校队打球 |
[18:20] | But she always handled it with grace. | 但她一向应对自如 |
[18:25] | Did she leave a note? | 她留遗书了吗 |
[18:28] | And if so, would it be possible for us to take it and analyse it? | 如果留了 我们能不能拿去分析一下 |
[18:32] | There wasn’t a note. | 没有遗书 |
[18:36] | We will return it. | 我们会还回来的 |
[18:38] | And with all due respect, this isn’t something that I’m asking lightly. | 恕我直言 如果不是事关重大 我也不会提出 |
[18:41] | With all due respect to you, | 恕我直言 |
[18:42] | you walk into my home, you ask if my daughter, | 你走进我家 还问我女儿 |
[18:44] | who we buried two months ago, was also sexually violated. | 我们两个月前才下葬的女儿 是不是还遭到了性侵 |
[18:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:49] | I have a little girl, and I can’t say how I’d react if something happened to her. | 我有个年幼的女儿 我想不出如果她有事 我会怎么做 |
[18:54] | But I would like to believe I would do whatever was necessary to make sure | 但想相信 我会尽我所能以确保 |
[18:57] | that no other family went through that same pain. | 再没有其他家庭经历这样的痛苦 |
[19:01] | I’d like to go lie down. | 我想去躺躺了 |
[19:06] | Thank you for your time. | 谢谢您抽时间 |
[19:10] | I’ll see you out. | 我送你们出去 |
[19:28] | I love my wife. | 我爱我妻子 |
[19:32] | I’m sure you do. | 我相信 |
[19:39] | She was raped? | 她被强奸了吗 |
[19:41] | The UnSub got her pregnant. | 她怀了不明嫌犯的孩子 |
[19:43] | “I’m choosing the sin of suicide over the sin of abortion | “我选择了自杀之罪 而不是堕胎之罪” |
[19:46] | “because I can’t bring his baby into the world. | “因为我无法把他的孩子生下来” |
[19:49] | “Please don’t hate me. Shelly.” | “求你们别恨我 谢丽” |
[19:50] | The attacks at the college stopped two months ago, | 谢丽两个月前自杀后 |
[19:52] | right after Shelly’s suicide. That had to have been the stressor. | 学校的袭击就停止了 那肯定就是刺激源 |
[19:55] | He thinks of these as relationships. In his mind, Shelly killed their baby. | 他把这当作恋情 在他看来 谢丽杀了他们的宝宝 |
[20:00] | Jason. Hotch. | 杰森 我是霍奇 |
[20:02] | We need to go back to the last victim and ask one more question. | 我们得回到最后一位受害者那里 再问个问题 |
[20:06] | Did he say anything to you about children, family? | 他跟你提到过孩子 家庭吗 |
[20:10] | No. | 没有 |
[20:12] | Did he mention anything about suicide? | 他提到自杀了吗 |
[20:14] | He would have referred to it as though it were a personal tragedy, | 他会把那说成是个人悲剧 |
[20:17] | somebody he was maybe in a relationship with? | 或许是一个在跟他恋爱的人 |
[20:19] | Why are you asking me this? | 你们为什么要问我这些 |
[20:23] | One of the victims took her own life | 有个受害者发现 |
[20:24] | when she realised the rapist got her pregnant. | 自己怀了强奸犯的孩子后自杀了 |
[20:31] | What is it? | 怎么了 |
[20:34] | I’m trying to have a baby. | 我在尝试怀孕 |
[20:40] | For how long? | 多久了 |
[20:42] | I had an appointment at the clinic to talk about insemination | 我遇袭几天前跟诊所约了 |
[20:45] | a few days before I was attacked. | 谈人工授精的事 |
[20:48] | Did anyone else know about that? | 还有其他人知道吗 |
[20:51] | I’d just decided. I’m 38. | 我才决定的 我38了 |
[20:58] | I figured I couldn’t afford to just wait around for the right man to show up. | 我觉得我不能再等待 合适的男人出现了 |
[21:12] | Hey. I talked to the other two victims in their 30s. | 我又跟另两位30多的受害者谈了 |
[21:15] | They’d both gone to a fertility clinic within five days of their attack. | 她们都在遇袭前五天内去过生育诊所 |
[21:18] | -Same one each time? -Yep. | -都是同一个吗 -对 |
[21:20] | Have Garcia run down employment records. | 让加西亚查他们的员工记录 |
[21:22] | We might be looking at someone who works there | 歹徒可能是那里的员工 |
[21:23] | or who has access to their medical records. | 或能拿到他们病例的人 |
[21:25] | You got it. What’s the significance of the five days? | 好的 五天有什么重要性 |
[21:28] | The most popular fertility drug is clomiphene. | 使用最广泛的受孕药是克罗米酚 |
[21:30] | And the clinic would most likely have a policy not to attempt insemination | 诊所很可能规定用药结束后 |
[21:33] | until the drug regimen was complete. | 才可以开始人工授精 |
[21:35] | So, then getting there before they begin the insemination process | 所以赶在人工授精前强奸 |
[21:37] | would guarantee the UnSub paternity. | 能确保不明嫌犯让受害者怀孕 |
[21:39] | He’s trying to get them pregnant. | 他是想让她们怀孕 |
[21:40] | He hasn’t changed his fantasy. He’s merely found a way to perfect it. | 他并没改变幻想 只是找到了完善它的办法 |
[21:43] | Well, it explains the change in victimology. | 怪不得受害者特征改变了 |
[21:45] | He’s targeted young, ultra-religious girls | 他起初的目标是年轻 信教的姑娘 |
[21:47] | who he assumed wouldn’t want to have an abortion. | 他假定她们不会愿意堕胎 |
[21:48] | So when Shelly killed herself, he decided to change it up | 谢丽自杀后 他便决定改变策略 |
[21:51] | and go after women who were desperate to have a baby. | 去袭击急于求子的女性 |
[21:54] | If the UnSub knew Shelly Norvell was pregnant, | 不明嫌犯知道谢丽・诺瓦尔怀了孕 |
[21:56] | 谢丽・诺瓦尔 | |
[21:58] | it means he’s still watching his past victims. | 所以他还在继续观察之前的受害者 |
[22:03] | Elle. Elle. | 埃林 |
[22:07] | Elle. | 埃林 |
[22:09] | Talk to Callahan. | 去找卡拉翰 |
[22:10] | Tell her we need patrols monitoring everyone on that victim list. | 告诉她派巡警监视所有受害者 |
[22:13] | You got it. | 好的 |
[22:15] | You ever seen anything like this before? | 你见过这样的事吗 |
[22:17] | Gary Heidnik in Philadelphia. | 费城的盖里・海德尼克 |
[22:19] | He kept women in a dungeon prisoner for years | 他把女人关在一个地牢里好多年 |
[22:21] | with the hopes of impregnating them. | 就希望能让她们怀孕 |
[22:22] | Heidnik was a sexual sadist. | 海德尼克是性虐狂 |
[22:24] | He tortured the women and even ended up eating one of them. | 他折磨了那些女人 最终还吃了一个 |
[22:27] | This is a power-reassurance rapist. | 这是个权力确认型强奸犯 |
[22:28] | So, in this guy’s twisted mind, these are love stories? | 所以在这人扭曲的观念里 这是爱情故事 |
[22:31] | Of course they are. He’s starting families. | 当然了 他在组建家庭呢 |
[22:46] | 代顿高地生育诊所 | |
[22:46] | I’m sorry. But whoever’s committing these crimes | 抱歉 但那个罪犯 |
[22:49] | couldn’t work at this clinic. I’m the only man here. | 不可能在这间诊所工作 我是这里唯一的男性 |
[22:52] | But that doesn’t mean that there isn’t a connection. | 那不代表和这里没有关联 |
[22:54] | We need your help to figure out what it might be. | 我们需要你帮忙 弄清楚这个联系到底是什么 |
[22:57] | Can you excuse me just a minute? | 可以失陪一下吗 |
[22:59] | Can you just fill that out? | 你可以把这个填好吗 |
[23:01] | That’s great. Just right there. | 太好了 就这样 |
[23:04] | Look, what’s happening is just horrible. | 这些事太糟了 |
[23:07] | But the margins on a clinic like this are incredibly slim. | 但这种诊所的竞争很激烈 |
[23:11] | And if word gets out that there’s a connection to this rapist, | 如果消息传开 我们跟这个强奸犯有某种联系 |
[23:13] | my practice would be ruined. | 我的诊所就完了 |
[23:15] | To be honest, I don’t care about your practice. | 老实说 我才不在乎你的诊所 |
[23:17] | Three women were raped after coming here. | 三个女人来过这里后就被强奸了 |
[23:19] | That’s not a coincidence, it’s a pattern. | 那不叫巧合 而是规律 |
[23:21] | If you’re implying that I could be a suspect, | 如果你是暗示说 我有嫌疑 |
[23:24] | I should let you know that I had a vasectomy 25 years ago. | 我要告诉你 我25年前就做了结扎 |
[23:27] | We just want to know if there’s anyone | 我们只想知道 |
[23:29] | in and out of this clinic who fits the profile. | 有没有跟这家诊所相关的人符合侧写 |
[23:31] | Quiet, lives alone, awkward with women, | 沉默 独居 和女性相处很不自然 |
[23:34] | yet hangs around the office a little too long just to be near them. | 却还是为了接近她们 有意在办公室待很久 |
[23:38] | No. It’s just a small clinic. I only hire women. | 没有 这是间小诊所 我只雇女性 |
[23:41] | My patients are just much more comfortable around them. | 我的病人在女性面前更自在 |
[23:44] | What about outsourcing, computer support, janitor? | 那外包呢 计算机维修 清洁工 |
[23:48] | My daughter handles all the technical business. | 我女儿负责一切技术工作 |
[23:50] | And I have a cleaning crew of two women. I’m sorry. | 我的清洁工也是两个女人 抱歉 |
[23:56] | What is that, Doctor? | 那是什么 医生 |
[23:57] | It’s just a questionnaire we hand out to learn more about our client base. | 就是为了解客户 让她们填写的问卷 |
[24:06] | 最爱度假地点 法国 巴黎 | |
[24:07] | 最爱酒精饮料 白葡萄酒 | |
[24:08] | 最爱唱片类型 民谣 蓝调 | |
[24:10] | This is everything the UnSub knew about the victims. | 这就是不明嫌犯掌握的受害者的信息 |
[24:13] | Who else sees these? | 还有谁能看到这些 |
[24:15] | I don’t compromise the medical privacy of my patients. | 我不会泄露病人的医疗机密 |
[24:18] | Who else sees these? | 还有谁能看到 |
[24:21] | Well, I sell the forms to a direct marketing company | 我把表格卖给了一家广告直邮公司 |
[24:23] | called First Hand Media. They just target buying habits. | 叫一手媒体 他们只是想了解购买习惯 |
[24:27] | No medical information changes hands. | 医务信息没有被出卖 |
[24:31] | It’s not illegal. | 这不违法 |
[24:33] | Yeah, but the margins on a place like this. | 是啊 但这种诊所竞争激烈 |
[24:35] | Word gets out, your practice would be ruined. | 一旦消息传开 你的诊所就完了 |
[24:43] | Dayton, Ohio, you’re on the air. | 俄亥俄州代顿 请讲 |
[24:45] | I’d like to make a request. | 我有一个请求 |
[24:46] | With that sultry voice? You name it. | 声线这么迷人 随你说 |
[24:50] | All right, listen. It’s a marketing firm by the name of First Hand Media. | 好吧 听着 一家广告公司 叫一手媒体 |
[24:53] | I want you to see if they have any connection | 看看他们是否跟第一组受害者 |
[24:54] | to the colleges from the first set of victims. | 所在大学有联系 |
[24:57] | Behold. First Hand Media processes | 看啊 一手媒体负责处理 |
[24:59] | all the freshman orientation questionnaires. | 所有新生取向问卷 |
[25:01] | That’s a beautiful thing. | 太棒了 |
[25:03] | Oh, one last favour. | 还有件事 |
[25:05] | Look up the words “sexy” and “brilliant” in that computer of yours | 在你的电脑里查查“性感” 和“聪明” |
[25:07] | and tell me what you come up with. | 告诉我结果是什么 |
[25:09] | Look at that. It’s me. | 看啊 是我呢 |
[25:12] | You’re a goddess, woman. Good job. | 你真是女神 好样的 |
[25:19] | It was a… It was a work call. | 是…工作上的事 |
[25:23] | First Hand Media. | 一手媒体 |
[25:27] | You really think this rapist is one of my guys? | 你真认为这个强奸犯是我的员工 |
[25:30] | Well, he’s used to being in strangers’ homes, | 他习惯进入陌生人的家 |
[25:32] | always on the phone. That’s how he’s confident. | 总在打电话 所以他有这自信 |
[25:35] | Thanks to your research, he feels like he knows these women. | 因为你们的调研 他觉得自己了解这些女人 |
[25:37] | We’re going to need a list of any employees you have | 我们需要一份负责生育诊所 |
[25:39] | that worked on the fertility clinic and university questionnaires. | 和大学问卷的员工的名单 |
[25:42] | I give every employee complete access to all of our materials. | 所有员工都对公司所有资料 都拥有完全查阅权 |
[25:46] | It helps keep them fresh if they can alternate between types of calls. | 如果他们能打各种电话 有助于磨练技术 |
[25:49] | So, I fill out my intimate personal information | 所以我填写了我的私密信息 |
[25:51] | and then you just share it with everyone | 而你直接把它分享给这里 |
[25:53] | you have working here for minimum wage? | 每一个拿着最低薪酬的人吗 |
[25:55] | I sense an attitude. | 这叫什么态度 |
[25:56] | We need copies of every single questionnaire | 我们需要所有你从诊所 |
[25:59] | that you got from the clinic. | 拿到的问卷的副本 |
[26:01] | We can get a warrant here in about an hour, if you prefer. | 我们一小时内就能拿来搜查令 如果你更想那样的话 |
[26:05] | Look, if you think about it, | 其实想想看 |
[26:06] | all I’m doing is profiling, just like you guys. | 我不过也是在做侧写 跟你们一样 |
[26:08] | Well, let’s not think about it. | 还是别往那儿想了 |
[26:25] | All of these? | 这些都是吗 |
[26:27] | We cover the entire Great Lakes region. | 我们负责整个五大湖区 |
[26:28] | Let’s narrow it down. The guy we’re looking for | 我们来缩小范围吧 我们想找的人 |
[26:30] | is a male, white, between the ages of 20 and 40, | 是一名白人男性 20到40岁间 |
[26:32] | socially awkward, and unable to make connections easily. | 不善社交 不太会与人建立关系 |
[26:35] | I have 250 employees. | 我有250名雇员 |
[26:37] | Most of those are men | 大部分是男人 |
[26:38] | and every single one of them match the description you just gave me. | 每一个都符合你刚刚给出的描述 |
[26:47] | Wow. I heard you ran into a wall of paper. | 听说你们撞上了纸墙 |
[26:49] | You can lock your doors, but these people still find a way into your home. | 哪怕你锁上了门 这些人还是有办法侵入你家 |
[26:53] | Elle, it might be worth going back to the victims. | 埃林 或许回去再问一次受害者会有发现 |
[26:55] | It’s a long shot, but maybe somebody remembers | 虽然希望不大 但或许有人记得 |
[26:57] | a first name from a telemarketing call. | 打来推销电话的人给出的姓名 |
[26:58] | Yeah, the UnSub feels a connection with them. | 不明嫌犯觉得跟她们有联系 |
[27:01] | So he wouldn’t lie or use an alias. | 他不会撒谎 或用假名 |
[27:04] | We know this guy’s DNA’s not in the system, | 我们知道他的DNA不在系统里 |
[27:06] | but I’ll cross check employment records against sexual misdemeanours. | 但我会对比查看 看是否有员工 有轻度性犯罪历史 |
[27:08] | -Peeping, exposure… -Good. | -偷窥 露阴 -好 |
[27:11] | I’ve separated the Dayton forms from the rest of the region. | 我把代顿的表格跟其他地区的分开了 |
[27:15] | Thanks. | 谢谢 |
[27:16] | So what do we know from the latest set of victims? | 最近一组受害者有什么特点呢 |
[27:19] | They’re all single and all over 35. | 他们都是单身 35以上 |
[27:22] | Each of them also indicated recently buying books | 每个人都表示近期买过 |
[27:25] | on babies and child-rearing. | 关于婴儿或育儿的书 |
[27:27] | So he knows they’re committed to having children, | 所以他知道她们一心想要孩子 |
[27:29] | which means they’re much less likely to abort, even in the cases of rape. | 那么她们即便遭遇强奸 会堕胎的可能性也更小 |
[27:32] | Get this. Each of the victims also checked the “yes'” box | 还有 所有受害者都表示 |
[27:34] | when asked if it would be okay to contact them | 如果有特殊协议或儿童项目 |
[27:37] | on special deals on paediatric items. | 可以联系她们 |
[27:39] | In the UnSub’s mind, they’ve consented. | 在不明嫌犯看来 她们给出了同意 |
[27:42] | He thinks he’s doing them a service. | 他觉得自己在帮她们 |
[27:43] | Check those forms for each of those elements. | 查看表格里的这些项目 |
[27:45] | If we can narrow down the potential list of victims, we can be waiting for him. | 如果我们能筛出一份潜在受害者名单 就能守株待兔 |
[27:55] | -Any hits? -I’ve got one. | -有发现吗 -有一个 |
[27:56] | -Reid? -Nothing. | -瑞德 -没有 |
[27:59] | -Is this the only one? -It’s a small city. | -就这一个吗 -小城市 |
[28:01] | There can’t be very many single women in their late 30s | 这一家诊所接待的快40的 |
[28:03] | going to the exact same fertility clinic. | 单身女性也不会那么多 |
[28:07] | So we know who he’s going after next. | 我们知道他接下来要找上谁了 |
[28:20] | Hello. Police. Anybody there? | 你好 警察 有人在吗 |
[28:39] | I guess no one’s home. | 看来没人在家 |
[29:17] | There was no forced entry. We’re still not sure how he got in. | 没有强行闯入的迹象 我们仍不确定他怎么进屋的 |
[29:19] | -MO’s the same? -Yeah. | -手法一致吗 -对 |
[29:21] | -I’m going to take a look inside. -All right. | -我要进去看看 -好 |
[29:24] | -What the hell are your men doing? -Excuse me? | -你的人是怎么回事 -什么 |
[29:26] | Well, you can have men outside the door, | 你们的人就在门外 |
[29:28] | but a woman can still get raped inside. | 里面的女人却被强奸了 |
[29:30] | -Elle. -They knocked, there was no answer. | -埃林 -他们敲了门 没人应 |
[29:31] | -There was no legal cause to enter. -So they just walked away? | -也没有闯入的合法理由 -所以他们就走了吗 |
[29:34] | No, they left messages that it was urgent she contact the police. | 不 他们有留言 说她要立刻联系警方 |
[29:37] | Which must be on the machine right after that creep left a message | 那条留言肯定就在那变态留的 说他要强奸她的 |
[29:39] | -saying he was gonna rape her. -Elle, come on now. | -留言之后 -埃林 好了 |
[29:41] | -Elle, what the hell are you doing? -They did everything in their power. | -埃林 你干什么呢 -他们已经尽力了 |
[29:43] | -You just keep telling yourself that. -Elle! | -你继续这么安慰自己吧 -埃林 |
[29:49] | Excuse me. How bad were her injuries? | 借过 她的伤多严重 |
[29:51] | -She’s lucky. They’re relatively minor. -Do me a favour. | -她很幸运 伤得不重 -帮个忙 |
[29:54] | Don’t tell her that she’s lucky. | 别跟她说她很幸运 |
[29:57] | There’s not a potential victim in the questionnaires. | 问卷里没有其他潜在受害者了 |
[30:01] | Who knows when we’re gonna get another shot at him. | 谁知道我们什么时候能再有机会 抓到他 |
[30:03] | -Noose is tightening. -You saw that stack of forms. | -就快了 -你看到那摞表格了 |
[30:05] | This company handles the entire Great Lakes region. | 这家公司负责整个五大湖区 |
[30:08] | If he thinks we’re close, he can take off | 如果他觉得我们靠近了 他可以离开 |
[30:10] | and he’s got a whole new list of victims in another city. | 他在别的城市还有其他潜在受害者 |
[30:14] | What do you think? | 你怎么想 |
[30:16] | When he started with college students, he raped one a week. | 他强奸大学生时 间隔是一周 |
[30:19] | Now, he has to wait for the right set of circumstances. | 而现在他得等合适的契机出现 |
[30:22] | But he wants more victims. | 但他还想袭击更多受害者 |
[30:24] | Then let’s give him one. | 那我们给他一个吧 |
[30:27] | -Do you think Elle’s ready for it? -We’ll be there for her. | -你觉得埃林准备好了吗 -我们会支持她的 |
[30:39] | -What’s my story? -You’re a legal secretary. | -我是什么情况 -你是法律秘书 |
[30:42] | Thirty-six. Divorced. | 36岁 已离婚 |
[30:44] | We backdated the questionnaires two days, so in the UnSub’s mind, | 我们把问卷日期往前写了两天 所以在不明嫌犯看来 |
[30:47] | he’s already behind his normal schedule. | 他已经耽误了进度 |
[30:50] | This guy’s itching for another victim, Elle. | 这人就盼着再出现受害者 埃林 |
[30:52] | Once he sees that form, he’s gonna want to stake you out. | 一旦他看到表格 就会想去监视你 |
[30:54] | You need to let him see you. | 你得让他看到你 |
[30:55] | He wants to know when you leave, when you come home, | 他想知道你什么时候离家 什么时候回家 |
[30:57] | when you have friends over. | 什么时候请朋友来 |
[30:59] | He breaks into these houses when the women are away. | 他趁女人不在时 闯进她们家 |
[31:02] | So he needs to see you leave. | 所以他得看到你离开 |
[31:08] | All we need to do is get him to breach that door. | 我们只需要他闯空门 |
[31:10] | Once we get him on breaking and entering, | 一旦我们能抓他擅自闯入 |
[31:11] | we got reason to get DNA and his ass is ours. | 我们就理由查DNA 他就完蛋了 |
[31:15] | Another thing. Don’t go out with your gun on. It’s too risky. | 还有件事 别带着枪出门 太冒险 |
[31:17] | -If he sees it, we might lose him. -Okay. | -如果被他看见 我们可能会失去他 -好 |
[31:20] | Keep it someplace inside so you can get to it easily. | 放在里面什么地方 让你能轻易拿到 |
[31:22] | I’m gonna be right out front. | 我就在门前 |
[31:23] | Hotch and Gideon are gonna be around the corner | 霍奇和吉迪恩就在拐角处的 |
[31:25] | in a surveillance van. | 监视车里 |
[31:26] | And don’t forget, you’re wired, so we’ll be with you at all times. | 别忘了 你带了麦克风 所以我们随时都在 |
[31:30] | Hey. Good? | 你还好吗 |
[31:35] | I’m good. | 很好 |
[32:09] | She’s in. | 她进去了 |
[32:55] | 规则 | |
[33:10] | Why isn’t she leaving? She needs to get out of there. | 她怎么还不走 她得出门 |
[33:32] | What is that? | 那是什么 |
[33:40] | Morgan, call her. | 莫根 联系她 |
[34:01] | Come on. Pick up. Pick up. | 快接啊 |
[34:17] | I think we might have company. | 可能来人了 |
[34:26] | PM68Y3 | |
[34:33] | Talk to me, tiger. | 说吧 猛男 |
[34:34] | Garcia, I need you to run a plate for me. | 加西亚 给我查个车牌 |
[34:37] | PM68Y3 Peter, Mary, six, eight, yellow, three. | |
[34:44] | William Lee. 10308 Pinehurst Avenue. | 威廉・李 松林大道10308号 |
[34:47] | Okay. Can you get me where he works? | 好 能查到他的工作地吗 |
[34:49] | Feel my speed. | 感受我的速度吧 |
[34:59] | He works for First Hand Media. | 他在一手媒体工作 |
[35:01] | All right. I got it, thanks. | 好 我知道了 谢谢 |
[35:04] | It’s him. | 是他 |
[35:37] | -Bingo. -Alpha Bravo, she’s on the move. | -来了 -AB 她出来了 |
[35:46] | What’s she doing with her gun on? | 她怎么拿着枪 |
[36:00] | Just get in the car. Don’t let him know that you see him. | 快上车 别让他知道你看到他了 |
[36:03] | What the hell’s she doing? Easy, baby. | 她在干什么 别激动 亲爱的 |
[36:05] | -She’s panicking. -Easy, easy. | -她慌了 -别激动 |
[36:08] | No, come on, Elle. Elle, back off. Back off. | 不 拜托 埃林 别去 |
[36:10] | We got no reason to bring him in. | 我们没理由抓他 |
[36:11] | Don’t blow it. Don’t blow it. | 别搞砸了 |
[36:16] | -Go, go! Go! -Everybody go! | -走 -大家行动 |
[36:18] | FBI! Put your hands where I can see them. | 联邦调查局 手举起来 让我看到 |
[36:22] | Get out of the car! Right now. Get on the ground! | 下车来 马上 趴在地上 |
[36:25] | -I didn’t do anything. -Put your palms up! | -我什么都没做 -手举好 |
[36:27] | -I was just checking my… -Shut up! | -我只是想看… -闭嘴 |
[36:32] | I was just stopping to look at my map. | 我只是想停车看地图 |
[37:00] | You got no reason to keep me here. | 你们没理由继续扣着我 |
[37:03] | We know you work with First Hand Media | 我们知道你在一手媒体工作 |
[37:04] | and you had access to information about all these women. | 而且你还能拿到这些女人的信息 |
[37:08] | -But I didn’t do anything wrong. -We know that. | -但我没做什么错事 -我们知道 |
[37:13] | I apologise. | 抱歉 |
[37:19] | We know how much you care about these women. | 我们知道你多在乎这些女人 |
[37:22] | You do care about them, don’t you? | 你是在乎她们吧 |
[37:24] | He’s 28 years old and has a high school diploma, | 他28岁了 只有高中文凭 |
[37:27] | but he’s had 12 jobs in the past ten years. | 但他十年来换过12份工作 |
[37:30] | -Home life? -He lived with his mother | -家庭生活呢 -跟母亲同住 |
[37:31] | until she was diagnosed with pancreatic cancer six months ago. | 直到她六个月前被诊断出了胰腺癌 |
[37:35] | One last chance to make Mama proud by starting a family. | 让妈妈骄傲的最后机会 组建家庭 |
[37:38] | -How are they playing it? -Deep empathy. | -他们什么战术 -深表同情 |
[37:41] | -Smart. -Yeah, well, it better work. | -明智 -最好成功 |
[37:43] | If they don’t get him to confess, we got no reason to hold him. | 如果他不招认 我们没理由扣着他 |
[37:47] | We know that dating those younger girls was a mistake. | 我们知道跟年轻姑娘约会是个错误 |
[37:51] | They were just too immature. | 她们太不成熟了 |
[37:55] | Older ones are… They’re looking to start families. | 年纪大一些的 才想组建家庭 |
[37:58] | I mean, they were even willing to shell out a lot of money | 她们甚至愿意为了要孩子 |
[38:00] | just to have kids. | 花大钱 |
[38:04] | Well, let’s just say that that’s true. | 假如是这样 |
[38:06] | Then whoever would have been with them would have been helping. | 那跟她们上床的人就是在帮忙了 |
[38:10] | That’s what we were saying. | 谁说不是呢 |
[38:12] | You’re the best thing that’s ever happened to them. | 你是她们遇到过的最好的事 |
[38:16] | -Excuse me, where do I find… -Who’s this? | -不好意思 在哪… -那是谁 |
[38:21] | This way? Thank you. Thank you. | 这边吗 谢谢 |
[38:22] | Oh, no, no, no. Son of a bitch. | 糟糕 混蛋 |
[38:25] | Why don’t you volunteer a DNA sample? | 你自愿提供一份DNA样本吧 |
[38:29] | If you were the kid, | 如果你是那孩子 |
[38:30] | wouldn’t you want to know who your father was? | 你难道不想知道你父亲是谁吗 |
[38:36] | -Don’t say another word. -This is over. | -别再说一个字了 -完了 |
[38:40] | I’m advising my client not to answer any more questions. | 我要建议我的委托人不要再回答问题 |
[38:43] | I’m assuming that we’re free to go. | 我想我们应该可以走了吧 |
[38:53] | Just keep moving. | 走吧 |
[38:56] | -You’re letting him walk? -Back off, Elle. | -你们要放了他 -别激动 埃林 |
[38:58] | You don’t know what he’s done! | 你不知道他都干了什么 |
[39:00] | The only reason he’s walking is because you panicked. | 他之所以能逍遥法外 都是因为你慌了 |
[39:02] | I’m supposed to believe that you’ve got my back? | 难道要我相信你会罩着我吗 |
[39:05] | What are you saying to me? | 你什么意思 |
[39:06] | The last time you sent me home, Hotch, you got me shot. | 霍奇 你上次让我回家时 害我中枪 |
[39:08] | Walk with me. Right now. | 跟我走 马上 |
[39:20] | You need to get some air. | 你需要喘口气 |
[39:23] | And while you do, I want you to think about this job, | 顺便 好好想想这份工作 |
[39:28] | what you’ve been through, what you’re capable of. | 你遭遇的事 你的能力 |
[39:32] | Do you understand me? | 你明白了吗 |
[39:55] | So, what happens now? Do you stay? | 现在怎么办 你们还留下吗 |
[39:58] | You have your man. You just have to wait for him to slip up. | 你们知道他是谁了 你只能等他犯错 |
[40:00] | You said yourself, | 你自己也说 |
[40:01] | he has access to information on women for an eight-state region. | 他能拿到八个州的女性的信息 |
[40:04] | Look, you’re a good cop. My money’s on you. | 听着 你是个好警察 我赌你赢 |
[40:10] | Get some rest, my friend. Wheels up tomorrow at noon. | 好好休息吧 朋友们 明天中午出发 |
[40:37] | Is this what you do? You wait for them until they get home? | 你就这么干吗 你等着她们回家 |
[40:47] | You’re not supposed to be here. | 你不该来这里的 |
[40:48] | Oh, you can’t talk to a woman without a gun in your hand? | 你手里没枪 就不敢跟女人说话了吗 |
[40:52] | You and I both know what you are | 你和我都清楚你是什么人 |
[40:54] | and you’re not gonna hurt women any more. | 你别想再伤害女人了 |
[40:56] | I would never hurt them. You know that. | 我绝不会伤害她们的 你知道的 |
[41:00] | -It’s why you let me go. -I didn’t let you do anything. | -所以你才放了我 -我才没任由你做任何事 |
[41:08] | You’re very pretty. | 你好漂亮 |
[41:09] | What did you just say to me? | 你对我说什么 |
[41:12] | Why do you choose to do a job that is so dangerous? | 你为什么要选这么危险的工作 |
[41:16] | You should find a man to take care of you. | 你该找个男人照顾你 |
[41:18] | Oh, like you took care of those women? | 像你照顾那些女人那样吗 |
[41:20] | Now you’re trying to interrogate me. | 你这是想审问我 |
[41:23] | You know you’re not supposed to do that. | 你知道你不能那么做的 |
[41:25] | I’m just here to let you know that I’m not gonna rest until you go away. | 我只是想告诉你 你不被关起来 我绝不罢休 |
[41:31] | No. You’re here because you want me to say thank you. | 不 你来是因为你想听我说谢谢 |
[41:36] | -You’re sick. -Really? | -你有病 -是吗 |
[41:39] | Because without you, I would still be locked up. | 因为 要不是你 我肯定还关着呢 |
[41:46] | I didn’t let you walk. | 我没让你逃脱 |
[41:58] | Thank you. | 谢谢 |
[42:02] | You’ve made a lot of women very happy. | 你为很多女人带来了幸福 |
[42:12] | Hey, Lee. | 李 |
[42:48] | What happened? | 发生了什么 |
[42:49] | I was having a conversation with him, he drew his weapon, and I fired. | 我正跟他说着话 他掏枪 我就开枪了 |
[42:53] | You all right? | 你没事吧 |
[42:54] | I am. Thank you. | 没事 谢谢 |
[43:00] | I can’t let you speak to her until she’s been processed. Procedure. | 她接受处理之前 你们不能跟她说话 这是规定 |
[43:03] | -What happened? -She came to stake his place out. | -发生了什么 -她来监视他家 |
[43:06] | He saw her. He had a gun. | 他看到了她 他还有枪 |
[43:08] | Don’t worry. It’s cut-and-dry, self-defence. | 别担心 很明确 是自卫 |
[43:10] | She’ll have her badge back by tomorrow. | 她明天就能拿回警徽 |
[43:12] | Thank you. | 谢谢 |
[43:15] | Come on, Elle. Let’s go. | 来吧 埃林 走 |