Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] 联邦调查局行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[00:13] Doesn’t anybody ever go home? 就没人回家吗
[00:15] -You’re here. -Exactly. Trust me. -你不是在这里吗 -就是啊 相信我
[00:19] You don’t want to model your social life on mine. 你不想以我为社交生活的楷模
[00:21] If it makes you feel any better, Hotch and Morgan took off. 如果能让你好受些 霍奇和莫根走了
[00:24] Hotch is married and Morgan’s, you know, Morgan. 霍奇有家室 莫根是…莫根嘛
[00:26] What’s this? 这是什么
[00:28] Police in Dayton, Ohio need our help with a serial rapist. 俄亥俄州代顿警方 需要我们帮忙抓一个连环强奸犯
[00:30] What’s the story? 怎么回事
[00:31] Three months ago he raped five students at a small Bible college. 三个月前 他强奸了一所小圣经学院的五名女生
[00:35] Roughly an attack a week, then suddenly, nothing. 基本上每隔一周一次 然后突然就停止了
[00:39] Until nine days ago when he suddenly reappeared 直到九天前 他又突然出现
[00:41] with a whole new victim pattern. 但换了新的受害者特征
[00:44] Both those women are in their 30s. They were raped about five days apart. 两名女子都是30多岁 两起强奸案间隔约五天
[00:48] Where have the new attacks taken place? 新的案件发生在哪里
[00:50] Opposite ends of the city. 城市两端
[00:52] He was waiting for them when they got home. 她们回到家时 他早已埋伏在那里
[00:56] How do we know it’s the same guy? 我们怎么知道是同一个人
[00:58] He leaves voice mails for them. 他给她们留语音留言
[01:00] Freezing them with fear before they even see him. 在她们见到他之前 就让她们吓得僵住
[01:03] -They don’t recognise the voice? -No. -她们不认得他的声音吗 -不
[01:05] Cops even have DNA, but it’s just not in the system. 警察还提取到了DNA 但系统里没有
[01:08] Why does someone attacking college students suddenly widen his net? 一个袭击大学生的人 怎么会突然扩大目标范围
[01:11] Serial rapists hardly ever change victimology once it’s established. 连环强奸犯一旦确定受害者特征 几乎从不会变化
[01:14] It’s based on a fantasy that’s very specific. 这是依据十分具体的幻想
[01:16] Maybe he’s telling these women that no one’s safe. 或许他是想让这些女人知道 没人是安全的
[01:21] Call Hotch and Morgan. 联系霍奇和莫根
[01:22] Tell them wheels up as soon as we’re cleared to take off. 告诉他们一旦我们获得起飞许可 就马上出发
[01:25] Yes, sir. 是 长官
[01:30] 俄亥俄州 代顿
[01:35] Well. Thanks. 谢了
[02:11] I think we’re ready to meet. 我想我们可以见面了
[02:13] Trust me. I know what you want. 相信我 我知道你想要什么
[02:16] You came home early tonight. 你今晚早回家了
[02:18] Oh, God. No. No. 天啊 不
[02:56] Helen Keller once said, 海伦・凯勒曾说
[02:58] “Although the world is full of suffering, it is also full of overcoming it.” “尽管世界充满苦难 但也充满克服它的力量”
[03:13] You tend to forget, don’t you? 你总会忘记 是吧
[03:16] -What? -All the different moods on the plane. -什么 -大家在飞机上各怀心事
[03:19] I think the mindset’s different when the victims are still alive. 受害者还活着时 大家心态不一样
[03:23] Okay. We got new information on last night’s victim. 好了 我们拿到了昨晚受害者的 新信息
[03:26] Alicia Jordan, 38. MO is the same. He was waiting for her to get home. 艾莉西娅・乔丹 38岁 手法一致 他等着她回家
[03:30] He broke in through the back, subdued her with a gun. 他从后门闯入 拿枪制服了她
[03:32] Answering machine? 留言机呢
[03:33] Left a message about an hour or so before. 在大概一小时前留了言
[03:37] I can’t imagine being taunted like that in my own house, you know? 真无法想象在我自己家里 受到这样的嘲弄
[03:41] Well, the messages aren’t taunts. 留言不是嘲弄
[03:44] They’re overtures. “I think we’re ready.” “Trust me.” He’s being sincere. 而是前奏“我想我们可以了” “相信我” 他很真诚
[03:50] Sounds like we’re dealing with a power-reassurance rapist. 这似乎是个权力确认型强奸犯
[03:52] To him, the messages are courtships. He is introducing himself to the victims. 在他看来 留言是追求 是他在向受害者自我介绍
[03:57] If that’s the case, he must have stalked them 如果是这样 他肯定跟踪过她们
[03:59] to know so much about their lives. 所以了解她们的生活
[04:01] The first victims were all college students, all religious. 第一组受害者都是大学生 都信教
[04:06] Why change? 为什么变了
[04:07] Have the police found any connection between the latest victims? 警方找到 最新一批受害者间的联系了吗
[04:10] No, nothing yet. 没 没有呢
[04:12] We have to figure out what made him go off script. 我们得搞清楚他为何发生改变
[04:15] 间隔六周
[04:18] 代顿警局
[04:27] Maggie Callahan. I’m the detective on this job. 玛姬・卡拉翰 我是本案警探
[04:28] -Hi. Jason Gideon. How are you? -Aaron Hotchner. -杰森・吉迪恩 你好吗 -亚伦・霍奇纳
[04:31] As soon as he changed victims, I knew I could use your help. 他袭击不同的受害人那刻 我就知道我需要向你们求助
[04:34] Your thoughts? 你怎么想
[04:36] Serial rapists usually have a set fantasy. 连环强奸犯一般有固定幻想
[04:38] I figured if we can get a handle on what made him change, 我觉得如果我们能搞明白 他为何发生改变
[04:40] it would give us our best shot at nailing this guy. 那就是抓到他最好的契机
[04:43] Is there a place where our team could set up? 我们团队有地方安顿下来吗
[04:44] You got it. In the conference room. 没问题 去会议室
[04:46] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[04:48] Agent Gideon. You’re going to have to talk to a lot of victims. 吉迪恩探员 你们需要跟很多受害者谈话
[04:53] It’d be helpful to have an extra female presence. 如果能再有个女警帮忙会很有用处
[04:56] Can you promise me you’ll be sensitive? 你能保证会体谅吗
[04:58] As long as you promise to stay pissed off at what happened to them. 只要你保证对她们的遭遇保持愤怒
[05:01] I’ve been on this case since day one. 我自第一天就跟着这起案子
[05:03] -I don’t want to have to step aside. -You will not have to. Thank you. -我可不想被晾在一边 -不会的 谢谢
[05:07] Dr Rittman, call the main operator. 利特曼医生 请联络主机
[05:11] Can you roll over to your other side, please? 请你转到另一面
[05:14] Pull your gown down just a little. 稍稍把衣服拉下来
[05:15] -Excuse us, please. -Thank you. -不好意思 -谢谢
[05:24] Alicia, we’re from the FBI. 艾莉西娅 我们是联邦调查局的
[05:26] I realise you’ve already spoken to the police, 我知道你已经跟警方谈过了
[05:28] but we were hoping there were a few questions 但我们希望你可以回答我们
[05:31] that you could answer for us. 几个问题
[05:34] Every time I think it’s over, someone else wants to photograph me 每次我以为结束了 就又有人来拍我
[05:38] or touch me or ask me to relive it. 触动我 或要我重温一次
[05:41] We will keep this short, I promise. 我们会尽量简短的 我保证
[05:45] 俄亥俄州圣三一大学
[05:46] When the attacks first started, 袭击刚开始时
[05:48] they put guards at all the campus gates on campus, 他们在校园的各校门处都布置了保安
[05:51] but that man still somehow got in the dorm rooms. 但那男人不知怎么还是进了寝室
[05:54] Had you noticed anyone new on campus? 你注意到校园里有什么新来的人吗
[05:56] We’ve already talked about this. 我们都谈过这事了
[05:58] I know it’s hard, but sometimes it helps to go through it. 我知道这很难 但有时讲述一遍会有帮助
[06:02] Maybe someone quiet 或许是个沉默的人
[06:03] who seemed like he was always just a little too close. 但看上去似乎总是靠得稍有点近了
[06:06] I don’t think so. 好像没有
[06:07] What about anyone that’s suddenly not around any more? 那有没有突然消失的人
[06:13] Before that man did what he did, 那人做那事之前
[06:16] he told me I should get a dog for protection. And then he said, 他跟我说 我该养条狗 好保护自己 然后他说
[06:20] “Or maybe you could let your parents have Dexter stay with you.” “或许你可以让你父母 把德克斯特留下陪你”
[06:25] You said that your attacker knew the things you thought. 你说袭击者知道你想过的事
[06:28] What did you mean by that? 什么意思
[06:33] He said that we weren’t the type of people 他说我们不是那种
[06:35] to just stay inside and read books. 会乖乖待在家里读书的人
[06:38] And he talked about taking me away to Positano, Italy 他还说要带我去意大利波西塔诺
[06:42] and drinking white wine and listening to Al Green. 喝白葡萄酒 听阿尔・格林的音乐
[06:45] Is there any significance to that? 这有什么意义吗
[06:48] My favourite place in the world, 那是这世上我最喜欢的地方
[06:50] the only alcohol I drink, and my favourite singer. 我唯一喝的酒和我最喜欢的歌手
[06:54] I don’t understand how he could know any of it. 我不懂他怎么会知道那些
[06:57] Any males in your life that you may have told about the family dog? 你是否跟你生活里的哪位男性 提到过你家的狗
[07:01] I don’t have any experience with boys. 我不怎么跟男生接触
[07:09] There’s no one I would have told. 我不会跟任何人说的
[07:17] You need a second? 你需要点时间吗
[07:23] -It’s hard to focus sometimes. -I know. -有时我有些恍惚 -我懂
[07:28] The police all act like just because he didn’t kill you, 警方都一副 他又没杀了你
[07:31] he didn’t somehow end your life. 所以他也没终结你的生命的样子
[07:34] Did you take my advice and talk to someone? 你听从我的建议 找人聊过吗
[07:38] There’s always a priest available on campus. 校园里倒是有个牧师
[07:40] I mean a woman. 我是指女性
[07:41] I don’t know. Maybe that would be good. 我不知道 或许那倒也好
[07:49] So many lives have been ruined here. 这里好多人的人生被毁了
[07:55] When I went to the doctor, he said that my injuries were minor. 我去见医生时 他说我伤得不重
[08:05] And you think if they were somehow worse, it’d be better? 你是觉得如果伤得更重 反而是好事吗
[08:08] I don’t know. 我不知道
[08:12] Look at me. 看着我
[08:15] If someone hands over a wallet at gunpoint, 如果有人因为被枪指着而交出钱包
[08:19] everyone thinks that’s the best thing to do. 所有人都会说那是最明智的举措
[08:22] You did what you had to do to survive. 你不过是为了生存下来
[08:25] Don’t let anyone tell you different. All right? 别听别人乱说 好吗
[08:31] It’s okay. 没事了
[08:35] I’m sorry, but I’m going to have to ask you to listen to this 抱歉 但我需要你听这个
[08:38] and tell me if the man’s attitude sounds the same 告诉我这男人的态度
[08:40] as when he was in your house. 跟他在你家里时是否一样
[08:43] I think we’re ready to meet. 我想我们可以见面了
[08:46] Trust me. I know what you want. 相信我 我知道你想要什么
[08:52] -He sounded different. -How so? -他听上去不一样 -怎么说
[08:54] More nervous. 更紧张
[08:57] Even though he had a gun, it was like he was afraid to talk. 虽然他拿着枪 但他似乎不敢说话
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:04] What difference does it matter how he sounded? 他听上去怎样有什么区别
[09:06] On the phone, he can rehearse. In the flesh, he can’t hide his true self. 讲电话时 他可以预想演练 而在现场 他无法掩藏真实的自己
[09:12] I don’t understand. 我不懂
[09:15] In this delusion, the man thinks of these attacks as dates. 在此人的幻想中 他把这些袭击视为约会
[09:19] I didn’t do anything to make him think that. 我没做任何事给他这样的想法
[09:21] We know you didn’t. 我们知道你没有
[09:25] -This is enough. -Thank you very much. -就到这里吧 -非常感谢
[09:42] Everybody get some sleep. We got a big day tomorrow. 大家都好好睡一觉 明天会很忙
[10:08] What’s up? 怎么了
[10:10] Oh, I think I left my glasses in the car. 我可能把眼镜留在车里了
[10:14] I’ll keep you company. 我陪着你
[10:19] No, it’s all right. We got to get sleep. 不用了 我们还得睡觉呢
[11:12] Be right there. 就来
[11:19] I figured you wouldn’t be sleeping, either. 我猜你肯定也没睡
[11:21] -What are you doing here? -I took a room on the hall. -你怎么来了 -我在走廊里开了间房
[11:23] But you live four blocks away. 你家才隔了四个街区
[11:24] Exactly. Why be separated from the work? 是啊 为什么要跟工作相隔开呢
[11:33] -You stole a bathrobe? -Complimentary. -你偷了件浴袍吗 -是赠送的
[11:39] I can’t get something out of my head. 有件事我总忍不住想
[11:44] Cheryl, on campus today. She said, “So many lives here have been ruined.” 今天在校园里 雪莉说 “这里好多人的人生被毁了”
[11:52] -Yeah? -Only 20% of rapes are even reported. -怎么了 -只有20%的人会上报强奸
[11:56] You think there are more victims out there? 你觉得还有更多受害者
[12:00] You figure, a Catholic school, the percentages are bound to hold. 你想想 天主教学校 这比例肯定还成立
[12:03] UnSub’s stressor might’ve been a rape that never got reported. 不明嫌犯的刺激源可能是 一起没有上报的强奸案
[12:06] Something made him change victims. 有什么事让他偏好的受害者类型 发生变化
[12:08] Maybe he almost got caught, maybe he’s religious and felt guilty. 或许他差点被抓了 或许他信教 而觉得愧疚
[12:12] Maybe a victim reminded him of his sister. 或许有个受害者 让他联想到了自己的姐妹
[12:17] Something. What do you think? 反正有什么事 你觉得呢
[12:24] I think you got good instincts. 我觉得你的直觉很准
[13:05] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[13:09] -Are you okay? -Yeah. Why wouldn’t I be? -你还好吗 -嗯 我怎么会不好
[13:15] No. Really. Come right in. 不 没事 请进吧
[13:21] You want to check my ID? 要查我的身份证吗
[13:29] I thought maybe you might want to talk. 我想或许你想谈谈
[13:34] Don’t go all profiler on me. 别侧写我
[13:38] Elle, you got shot in your own home 埃林 你在自己家里挨了枪
[13:41] and then you came back to the BAU like nothing even happened. 然后 你一副没事人的样子 回到了行为分析小组
[13:46] Thinking you might want to talk isn’t profiling. 我认为你想谈的可能不是侧写
[13:49] It’s Psych 101. 而是基本心理学
[13:56] Please? 拜托了
[14:19] After he shot me, 他枪击我之后
[14:21] he reached into my wound so he could write on the wall in my blood. 他把手伸进我的伤口 好拿我的血在墙上写字
[14:28] I was barely conscious, but I… I could feel his hand in there. 我几乎失去意识 但我…我能感觉到他的手
[14:37] And sometimes it’s like I can still feel it. 有时我似乎还能感觉到
[14:43] Elle, he’s dead. 埃林 他死了
[14:47] You’re… You’re right here. You won. 你还在这里 你赢了
[15:02] Then here’s to winning. 那敬赢
[15:20] Morning. Thanks for coming in a little early. 早 谢谢你们早到
[15:22] -Good morning. -Lousy coffee’s up. -早上好 -难喝的咖啡来了
[15:25] We just want you to hear what the FBI has gathered 我们只想让大家听听 联邦调查局收集的线索
[15:27] and get you on the streets. 然后就上街查案
[15:28] You guys, listen up. 各位 听好
[15:29] So the guy we’re looking for is a classic power-reassurance rapist. 这名歹徒是典型的权力确认型强奸犯
[15:34] This differs from a power-assertive rapist, 这有别于权力自信型强奸犯
[15:36] who attempts to humiliate and traumatize his victims. 后者企图羞辱并伤害受害者
[15:39] As well as the anger-retaliatory rapist and the sexual sadist, 还有愤怒报复型强奸犯和性虐狂
[15:42] whose attacks are also random and excessively brutal. 他们的袭击也是随机且非常残暴的
[15:45] The reason that’s important for you to know, 你们之所以需要知道
[15:46] he’s the only kind of rapist who targets a specific victim. 是因为只有这种强奸犯 会针对特定类型的受害者
[15:50] He fantasizes that he’s in a relationship with these women. 他幻想自己跟这些女性在恋爱
[15:53] Now, he doesn’t come across them by accident. 他不是刚巧碰上她们的
[15:55] This is someone with access. 这人有门路
[15:57] He’s the cable guy, or the locksmith. 他可能是修电视的 修锁的
[16:03] He’s the guy who reads the gas metre. 或是查煤气表的
[16:04] He can describe exactly what these women wear and how they smell. 他能准确描述出 这些女人的穿着和气味
[16:08] These details are what feed his fantasy. 这些细节能助长他的幻想
[16:10] Now we need you to look for the overlap between the sets of victims. 我们需要你们寻找 两组受害者之间的交集
[16:13] Delivery men, lawn crew, handymen. 快递员 草坪修剪员 杂工
[16:15] Did the school share workers with any of the recent victims? 校方跟近期的受害者 是否雇用过相同的工人
[16:17] Because he sees these as relationships, 因为他把这些案件视为恋情
[16:19] he most likely lives alone. 他很可能是独居
[16:21] And living alone allows him to indulge his delusion 而独居让他得以沉浸于
[16:24] that he’s in a relationship with these women. 他在跟这些女性恋爱的妄想
[16:25] Because of the discrepancy in the victims’ ages, 因为受害者年龄的不一致性
[16:28] we can only pinpoint his age 我们只能认为他的年龄
[16:30] somewhere between 20 and 40 years old. 在20到40岁间
[16:33] It’s possible that he has a profession that he finds emasculating. 他可能做着被他视为 有损他男性气概的工作
[16:36] So look for someone in their lives with a job 查看做着与传统性别角色
[16:38] that deviates from normal gender roles. 不相符的工作的人
[16:39] Something like a secretary. 比如秘书
[16:41] We’re sure that there is some overlap. 我们确信这里存在交集
[16:43] This guy is a shadow at the edges of each of these women’s lives. 这人是所有女受害者生活里的 一抹阴影
[16:47] All right, that’s square one. 好 这就是出发点
[16:49] Re-canvass and be sure to relay information on shift change. 重新排查 换班时一定把信息交代清楚
[16:52] Thanks very much. 非常感谢
[16:53] What’s up? 怎么了
[16:55] I looked into the idea of rapes that went unreported, 我照你吩咐查看了
[16:57] -like you asked. -And? -未上报强奸案 -怎么样
[16:59] Two months ago, a female student at Holy Trinity committed suicide. 两个月前 圣三一的一名女生自杀了
[17:02] Now, she wasn’t one of the reported victims, 她并非报案的受害者
[17:03] but her suicide corresponds almost exactly 但她的自杀几乎跟
[17:07] to when the campus attacks stopped. 校园袭击同时停止
[17:12] Maybe there are more victims out there. 或许真的还有更多受害者
[17:39] I don’t understand how our daughter’s death is FBI business. 我不懂我们女儿的死 为什么跟联邦调查局有关
[17:43] We’re investigating a series of sexual assaults 我们在调查一系列性侵案
[17:46] that took place on Shelly’s campus. 就发生在谢丽的学校
[17:48] -Were you aware of the attacks? -Of course. It was horrible. -你们知道袭击的事吗 -当然 太可怕了
[17:53] There’s no good way to say this, so I’m just going to ask. 这话没法委婉地说 我就直说了
[17:58] Is it possible that Shelly was raped and that led to her suicide? 谢丽会不会被强奸了 才导致她自杀
[18:02] No, it’s not. 不是的
[18:05] Did Shelly have any history of depression? 谢丽有抑郁症历史吗
[18:09] She put a lot of pressure on herself. 她给了自己很多压力
[18:13] She got A’s, volunteered with a youth group, 她是全优生 还在年轻团体做志愿者
[18:16] played varsity volleyball in high school. 在高中排球校队打球
[18:20] But she always handled it with grace. 但她一向应对自如
[18:25] Did she leave a note? 她留遗书了吗
[18:28] And if so, would it be possible for us to take it and analyse it? 如果留了 我们能不能拿去分析一下
[18:32] There wasn’t a note. 没有遗书
[18:36] We will return it. 我们会还回来的
[18:38] And with all due respect, this isn’t something that I’m asking lightly. 恕我直言 如果不是事关重大 我也不会提出
[18:41] With all due respect to you, 恕我直言
[18:42] you walk into my home, you ask if my daughter, 你走进我家 还问我女儿
[18:44] who we buried two months ago, was also sexually violated. 我们两个月前才下葬的女儿 是不是还遭到了性侵
[18:47] I’m sorry. 对不起
[18:49] I have a little girl, and I can’t say how I’d react if something happened to her. 我有个年幼的女儿 我想不出如果她有事 我会怎么做
[18:54] But I would like to believe I would do whatever was necessary to make sure 但想相信 我会尽我所能以确保
[18:57] that no other family went through that same pain. 再没有其他家庭经历这样的痛苦
[19:01] I’d like to go lie down. 我想去躺躺了
[19:06] Thank you for your time. 谢谢您抽时间
[19:10] I’ll see you out. 我送你们出去
[19:28] I love my wife. 我爱我妻子
[19:32] I’m sure you do. 我相信
[19:39] She was raped? 她被强奸了吗
[19:41] The UnSub got her pregnant. 她怀了不明嫌犯的孩子
[19:43] “I’m choosing the sin of suicide over the sin of abortion “我选择了自杀之罪 而不是堕胎之罪”
[19:46] “because I can’t bring his baby into the world. “因为我无法把他的孩子生下来”
[19:49] “Please don’t hate me. Shelly.” “求你们别恨我 谢丽”
[19:50] The attacks at the college stopped two months ago, 谢丽两个月前自杀后
[19:52] right after Shelly’s suicide. That had to have been the stressor. 学校的袭击就停止了 那肯定就是刺激源
[19:55] He thinks of these as relationships. In his mind, Shelly killed their baby. 他把这当作恋情 在他看来 谢丽杀了他们的宝宝
[20:00] Jason. Hotch. 杰森 我是霍奇
[20:02] We need to go back to the last victim and ask one more question. 我们得回到最后一位受害者那里 再问个问题
[20:06] Did he say anything to you about children, family? 他跟你提到过孩子 家庭吗
[20:10] No. 没有
[20:12] Did he mention anything about suicide? 他提到自杀了吗
[20:14] He would have referred to it as though it were a personal tragedy, 他会把那说成是个人悲剧
[20:17] somebody he was maybe in a relationship with? 或许是一个在跟他恋爱的人
[20:19] Why are you asking me this? 你们为什么要问我这些
[20:23] One of the victims took her own life 有个受害者发现
[20:24] when she realised the rapist got her pregnant. 自己怀了强奸犯的孩子后自杀了
[20:31] What is it? 怎么了
[20:34] I’m trying to have a baby. 我在尝试怀孕
[20:40] For how long? 多久了
[20:42] I had an appointment at the clinic to talk about insemination 我遇袭几天前跟诊所约了
[20:45] a few days before I was attacked. 谈人工授精的事
[20:48] Did anyone else know about that? 还有其他人知道吗
[20:51] I’d just decided. I’m 38. 我才决定的 我38了
[20:58] I figured I couldn’t afford to just wait around for the right man to show up. 我觉得我不能再等待 合适的男人出现了
[21:12] Hey. I talked to the other two victims in their 30s. 我又跟另两位30多的受害者谈了
[21:15] They’d both gone to a fertility clinic within five days of their attack. 她们都在遇袭前五天内去过生育诊所
[21:18] -Same one each time? -Yep. -都是同一个吗 -对
[21:20] Have Garcia run down employment records. 让加西亚查他们的员工记录
[21:22] We might be looking at someone who works there 歹徒可能是那里的员工
[21:23] or who has access to their medical records. 或能拿到他们病例的人
[21:25] You got it. What’s the significance of the five days? 好的 五天有什么重要性
[21:28] The most popular fertility drug is clomiphene. 使用最广泛的受孕药是克罗米酚
[21:30] And the clinic would most likely have a policy not to attempt insemination 诊所很可能规定用药结束后
[21:33] until the drug regimen was complete. 才可以开始人工授精
[21:35] So, then getting there before they begin the insemination process 所以赶在人工授精前强奸
[21:37] would guarantee the UnSub paternity. 能确保不明嫌犯让受害者怀孕
[21:39] He’s trying to get them pregnant. 他是想让她们怀孕
[21:40] He hasn’t changed his fantasy. He’s merely found a way to perfect it. 他并没改变幻想 只是找到了完善它的办法
[21:43] Well, it explains the change in victimology. 怪不得受害者特征改变了
[21:45] He’s targeted young, ultra-religious girls 他起初的目标是年轻 信教的姑娘
[21:47] who he assumed wouldn’t want to have an abortion. 他假定她们不会愿意堕胎
[21:48] So when Shelly killed herself, he decided to change it up 谢丽自杀后 他便决定改变策略
[21:51] and go after women who were desperate to have a baby. 去袭击急于求子的女性
[21:54] If the UnSub knew Shelly Norvell was pregnant, 不明嫌犯知道谢丽・诺瓦尔怀了孕
[21:56] 谢丽・诺瓦尔
[21:58] it means he’s still watching his past victims. 所以他还在继续观察之前的受害者
[22:03] Elle. Elle. 埃林
[22:07] Elle. 埃林
[22:09] Talk to Callahan. 去找卡拉翰
[22:10] Tell her we need patrols monitoring everyone on that victim list. 告诉她派巡警监视所有受害者
[22:13] You got it. 好的
[22:15] You ever seen anything like this before? 你见过这样的事吗
[22:17] Gary Heidnik in Philadelphia. 费城的盖里・海德尼克
[22:19] He kept women in a dungeon prisoner for years 他把女人关在一个地牢里好多年
[22:21] with the hopes of impregnating them. 就希望能让她们怀孕
[22:22] Heidnik was a sexual sadist. 海德尼克是性虐狂
[22:24] He tortured the women and even ended up eating one of them. 他折磨了那些女人 最终还吃了一个
[22:27] This is a power-reassurance rapist. 这是个权力确认型强奸犯
[22:28] So, in this guy’s twisted mind, these are love stories? 所以在这人扭曲的观念里 这是爱情故事
[22:31] Of course they are. He’s starting families. 当然了 他在组建家庭呢
[22:46] 代顿高地生育诊所
[22:46] I’m sorry. But whoever’s committing these crimes 抱歉 但那个罪犯
[22:49] couldn’t work at this clinic. I’m the only man here. 不可能在这间诊所工作 我是这里唯一的男性
[22:52] But that doesn’t mean that there isn’t a connection. 那不代表和这里没有关联
[22:54] We need your help to figure out what it might be. 我们需要你帮忙 弄清楚这个联系到底是什么
[22:57] Can you excuse me just a minute? 可以失陪一下吗
[22:59] Can you just fill that out? 你可以把这个填好吗
[23:01] That’s great. Just right there. 太好了 就这样
[23:04] Look, what’s happening is just horrible. 这些事太糟了
[23:07] But the margins on a clinic like this are incredibly slim. 但这种诊所的竞争很激烈
[23:11] And if word gets out that there’s a connection to this rapist, 如果消息传开 我们跟这个强奸犯有某种联系
[23:13] my practice would be ruined. 我的诊所就完了
[23:15] To be honest, I don’t care about your practice. 老实说 我才不在乎你的诊所
[23:17] Three women were raped after coming here. 三个女人来过这里后就被强奸了
[23:19] That’s not a coincidence, it’s a pattern. 那不叫巧合 而是规律
[23:21] If you’re implying that I could be a suspect, 如果你是暗示说 我有嫌疑
[23:24] I should let you know that I had a vasectomy 25 years ago. 我要告诉你 我25年前就做了结扎
[23:27] We just want to know if there’s anyone 我们只想知道
[23:29] in and out of this clinic who fits the profile. 有没有跟这家诊所相关的人符合侧写
[23:31] Quiet, lives alone, awkward with women, 沉默 独居 和女性相处很不自然
[23:34] yet hangs around the office a little too long just to be near them. 却还是为了接近她们 有意在办公室待很久
[23:38] No. It’s just a small clinic. I only hire women. 没有 这是间小诊所 我只雇女性
[23:41] My patients are just much more comfortable around them. 我的病人在女性面前更自在
[23:44] What about outsourcing, computer support, janitor? 那外包呢 计算机维修 清洁工
[23:48] My daughter handles all the technical business. 我女儿负责一切技术工作
[23:50] And I have a cleaning crew of two women. I’m sorry. 我的清洁工也是两个女人 抱歉
[23:56] What is that, Doctor? 那是什么 医生
[23:57] It’s just a questionnaire we hand out to learn more about our client base. 就是为了解客户 让她们填写的问卷
[24:06] 最爱度假地点 法国 巴黎
[24:07] 最爱酒精饮料 白葡萄酒
[24:08] 最爱唱片类型 民谣 蓝调
[24:10] This is everything the UnSub knew about the victims. 这就是不明嫌犯掌握的受害者的信息
[24:13] Who else sees these? 还有谁能看到这些
[24:15] I don’t compromise the medical privacy of my patients. 我不会泄露病人的医疗机密
[24:18] Who else sees these? 还有谁能看到
[24:21] Well, I sell the forms to a direct marketing company 我把表格卖给了一家广告直邮公司
[24:23] called First Hand Media. They just target buying habits. 叫一手媒体 他们只是想了解购买习惯
[24:27] No medical information changes hands. 医务信息没有被出卖
[24:31] It’s not illegal. 这不违法
[24:33] Yeah, but the margins on a place like this. 是啊 但这种诊所竞争激烈
[24:35] Word gets out, your practice would be ruined. 一旦消息传开 你的诊所就完了
[24:43] Dayton, Ohio, you’re on the air. 俄亥俄州代顿 请讲
[24:45] I’d like to make a request. 我有一个请求
[24:46] With that sultry voice? You name it. 声线这么迷人 随你说
[24:50] All right, listen. It’s a marketing firm by the name of First Hand Media. 好吧 听着 一家广告公司 叫一手媒体
[24:53] I want you to see if they have any connection 看看他们是否跟第一组受害者
[24:54] to the colleges from the first set of victims. 所在大学有联系
[24:57] Behold. First Hand Media processes 看啊 一手媒体负责处理
[24:59] all the freshman orientation questionnaires. 所有新生取向问卷
[25:01] That’s a beautiful thing. 太棒了
[25:03] Oh, one last favour. 还有件事
[25:05] Look up the words “sexy” and “brilliant” in that computer of yours 在你的电脑里查查“性感” 和“聪明”
[25:07] and tell me what you come up with. 告诉我结果是什么
[25:09] Look at that. It’s me. 看啊 是我呢
[25:12] You’re a goddess, woman. Good job. 你真是女神 好样的
[25:19] It was a… It was a work call. 是…工作上的事
[25:23] First Hand Media. 一手媒体
[25:27] You really think this rapist is one of my guys? 你真认为这个强奸犯是我的员工
[25:30] Well, he’s used to being in strangers’ homes, 他习惯进入陌生人的家
[25:32] always on the phone. That’s how he’s confident. 总在打电话 所以他有这自信
[25:35] Thanks to your research, he feels like he knows these women. 因为你们的调研 他觉得自己了解这些女人
[25:37] We’re going to need a list of any employees you have 我们需要一份负责生育诊所
[25:39] that worked on the fertility clinic and university questionnaires. 和大学问卷的员工的名单
[25:42] I give every employee complete access to all of our materials. 所有员工都对公司所有资料 都拥有完全查阅权
[25:46] It helps keep them fresh if they can alternate between types of calls. 如果他们能打各种电话 有助于磨练技术
[25:49] So, I fill out my intimate personal information 所以我填写了我的私密信息
[25:51] and then you just share it with everyone 而你直接把它分享给这里
[25:53] you have working here for minimum wage? 每一个拿着最低薪酬的人吗
[25:55] I sense an attitude. 这叫什么态度
[25:56] We need copies of every single questionnaire 我们需要所有你从诊所
[25:59] that you got from the clinic. 拿到的问卷的副本
[26:01] We can get a warrant here in about an hour, if you prefer. 我们一小时内就能拿来搜查令 如果你更想那样的话
[26:05] Look, if you think about it, 其实想想看
[26:06] all I’m doing is profiling, just like you guys. 我不过也是在做侧写 跟你们一样
[26:08] Well, let’s not think about it. 还是别往那儿想了
[26:25] All of these? 这些都是吗
[26:27] We cover the entire Great Lakes region. 我们负责整个五大湖区
[26:28] Let’s narrow it down. The guy we’re looking for 我们来缩小范围吧 我们想找的人
[26:30] is a male, white, between the ages of 20 and 40, 是一名白人男性 20到40岁间
[26:32] socially awkward, and unable to make connections easily. 不善社交 不太会与人建立关系
[26:35] I have 250 employees. 我有250名雇员
[26:37] Most of those are men 大部分是男人
[26:38] and every single one of them match the description you just gave me. 每一个都符合你刚刚给出的描述
[26:47] Wow. I heard you ran into a wall of paper. 听说你们撞上了纸墙
[26:49] You can lock your doors, but these people still find a way into your home. 哪怕你锁上了门 这些人还是有办法侵入你家
[26:53] Elle, it might be worth going back to the victims. 埃林 或许回去再问一次受害者会有发现
[26:55] It’s a long shot, but maybe somebody remembers 虽然希望不大 但或许有人记得
[26:57] a first name from a telemarketing call. 打来推销电话的人给出的姓名
[26:58] Yeah, the UnSub feels a connection with them. 不明嫌犯觉得跟她们有联系
[27:01] So he wouldn’t lie or use an alias. 他不会撒谎 或用假名
[27:04] We know this guy’s DNA’s not in the system, 我们知道他的DNA不在系统里
[27:06] but I’ll cross check employment records against sexual misdemeanours. 但我会对比查看 看是否有员工 有轻度性犯罪历史
[27:08] -Peeping, exposure… -Good. -偷窥 露阴 -好
[27:11] I’ve separated the Dayton forms from the rest of the region. 我把代顿的表格跟其他地区的分开了
[27:15] Thanks. 谢谢
[27:16] So what do we know from the latest set of victims? 最近一组受害者有什么特点呢
[27:19] They’re all single and all over 35. 他们都是单身 35以上
[27:22] Each of them also indicated recently buying books 每个人都表示近期买过
[27:25] on babies and child-rearing. 关于婴儿或育儿的书
[27:27] So he knows they’re committed to having children, 所以他知道她们一心想要孩子
[27:29] which means they’re much less likely to abort, even in the cases of rape. 那么她们即便遭遇强奸 会堕胎的可能性也更小
[27:32] Get this. Each of the victims also checked the “yes'” box 还有 所有受害者都表示
[27:34] when asked if it would be okay to contact them 如果有特殊协议或儿童项目
[27:37] on special deals on paediatric items. 可以联系她们
[27:39] In the UnSub’s mind, they’ve consented. 在不明嫌犯看来 她们给出了同意
[27:42] He thinks he’s doing them a service. 他觉得自己在帮她们
[27:43] Check those forms for each of those elements. 查看表格里的这些项目
[27:45] If we can narrow down the potential list of victims, we can be waiting for him. 如果我们能筛出一份潜在受害者名单 就能守株待兔
[27:55] -Any hits? -I’ve got one. -有发现吗 -有一个
[27:56] -Reid? -Nothing. -瑞德 -没有
[27:59] -Is this the only one? -It’s a small city. -就这一个吗 -小城市
[28:01] There can’t be very many single women in their late 30s 这一家诊所接待的快40的
[28:03] going to the exact same fertility clinic. 单身女性也不会那么多
[28:07] So we know who he’s going after next. 我们知道他接下来要找上谁了
[28:20] Hello. Police. Anybody there? 你好 警察 有人在吗
[28:39] I guess no one’s home. 看来没人在家
[29:17] There was no forced entry. We’re still not sure how he got in. 没有强行闯入的迹象 我们仍不确定他怎么进屋的
[29:19] -MO’s the same? -Yeah. -手法一致吗 -对
[29:21] -I’m going to take a look inside. -All right. -我要进去看看 -好
[29:24] -What the hell are your men doing? -Excuse me? -你的人是怎么回事 -什么
[29:26] Well, you can have men outside the door, 你们的人就在门外
[29:28] but a woman can still get raped inside. 里面的女人却被强奸了
[29:30] -Elle. -They knocked, there was no answer. -埃林 -他们敲了门 没人应
[29:31] -There was no legal cause to enter. -So they just walked away? -也没有闯入的合法理由 -所以他们就走了吗
[29:34] No, they left messages that it was urgent she contact the police. 不 他们有留言 说她要立刻联系警方
[29:37] Which must be on the machine right after that creep left a message 那条留言肯定就在那变态留的 说他要强奸她的
[29:39] -saying he was gonna rape her. -Elle, come on now. -留言之后 -埃林 好了
[29:41] -Elle, what the hell are you doing? -They did everything in their power. -埃林 你干什么呢 -他们已经尽力了
[29:43] -You just keep telling yourself that. -Elle! -你继续这么安慰自己吧 -埃林
[29:49] Excuse me. How bad were her injuries? 借过 她的伤多严重
[29:51] -She’s lucky. They’re relatively minor. -Do me a favour. -她很幸运 伤得不重 -帮个忙
[29:54] Don’t tell her that she’s lucky. 别跟她说她很幸运
[29:57] There’s not a potential victim in the questionnaires. 问卷里没有其他潜在受害者了
[30:01] Who knows when we’re gonna get another shot at him. 谁知道我们什么时候能再有机会 抓到他
[30:03] -Noose is tightening. -You saw that stack of forms. -就快了 -你看到那摞表格了
[30:05] This company handles the entire Great Lakes region. 这家公司负责整个五大湖区
[30:08] If he thinks we’re close, he can take off 如果他觉得我们靠近了 他可以离开
[30:10] and he’s got a whole new list of victims in another city. 他在别的城市还有其他潜在受害者
[30:14] What do you think? 你怎么想
[30:16] When he started with college students, he raped one a week. 他强奸大学生时 间隔是一周
[30:19] Now, he has to wait for the right set of circumstances. 而现在他得等合适的契机出现
[30:22] But he wants more victims. 但他还想袭击更多受害者
[30:24] Then let’s give him one. 那我们给他一个吧
[30:27] -Do you think Elle’s ready for it? -We’ll be there for her. -你觉得埃林准备好了吗 -我们会支持她的
[30:39] -What’s my story? -You’re a legal secretary. -我是什么情况 -你是法律秘书
[30:42] Thirty-six. Divorced. 36岁 已离婚
[30:44] We backdated the questionnaires two days, so in the UnSub’s mind, 我们把问卷日期往前写了两天 所以在不明嫌犯看来
[30:47] he’s already behind his normal schedule. 他已经耽误了进度
[30:50] This guy’s itching for another victim, Elle. 这人就盼着再出现受害者 埃林
[30:52] Once he sees that form, he’s gonna want to stake you out. 一旦他看到表格 就会想去监视你
[30:54] You need to let him see you. 你得让他看到你
[30:55] He wants to know when you leave, when you come home, 他想知道你什么时候离家 什么时候回家
[30:57] when you have friends over. 什么时候请朋友来
[30:59] He breaks into these houses when the women are away. 他趁女人不在时 闯进她们家
[31:02] So he needs to see you leave. 所以他得看到你离开
[31:08] All we need to do is get him to breach that door. 我们只需要他闯空门
[31:10] Once we get him on breaking and entering, 一旦我们能抓他擅自闯入
[31:11] we got reason to get DNA and his ass is ours. 我们就理由查DNA 他就完蛋了
[31:15] Another thing. Don’t go out with your gun on. It’s too risky. 还有件事 别带着枪出门 太冒险
[31:17] -If he sees it, we might lose him. -Okay. -如果被他看见 我们可能会失去他 -好
[31:20] Keep it someplace inside so you can get to it easily. 放在里面什么地方 让你能轻易拿到
[31:22] I’m gonna be right out front. 我就在门前
[31:23] Hotch and Gideon are gonna be around the corner 霍奇和吉迪恩就在拐角处的
[31:25] in a surveillance van. 监视车里
[31:26] And don’t forget, you’re wired, so we’ll be with you at all times. 别忘了 你带了麦克风 所以我们随时都在
[31:30] Hey. Good? 你还好吗
[31:35] I’m good. 很好
[32:09] She’s in. 她进去了
[32:55] 规则
[33:10] Why isn’t she leaving? She needs to get out of there. 她怎么还不走 她得出门
[33:32] What is that? 那是什么
[33:40] Morgan, call her. 莫根 联系她
[34:01] Come on. Pick up. Pick up. 快接啊
[34:17] I think we might have company. 可能来人了
[34:26] PM68Y3
[34:33] Talk to me, tiger. 说吧 猛男
[34:34] Garcia, I need you to run a plate for me. 加西亚 给我查个车牌
[34:37] PM68Y3 Peter, Mary, six, eight, yellow, three.
[34:44] William Lee. 10308 Pinehurst Avenue. 威廉・李 松林大道10308号
[34:47] Okay. Can you get me where he works? 好 能查到他的工作地吗
[34:49] Feel my speed. 感受我的速度吧
[34:59] He works for First Hand Media. 他在一手媒体工作
[35:01] All right. I got it, thanks. 好 我知道了 谢谢
[35:04] It’s him. 是他
[35:37] -Bingo. -Alpha Bravo, she’s on the move. -来了 -AB 她出来了
[35:46] What’s she doing with her gun on? 她怎么拿着枪
[36:00] Just get in the car. Don’t let him know that you see him. 快上车 别让他知道你看到他了
[36:03] What the hell’s she doing? Easy, baby. 她在干什么 别激动 亲爱的
[36:05] -She’s panicking. -Easy, easy. -她慌了 -别激动
[36:08] No, come on, Elle. Elle, back off. Back off. 不 拜托 埃林 别去
[36:10] We got no reason to bring him in. 我们没理由抓他
[36:11] Don’t blow it. Don’t blow it. 别搞砸了
[36:16] -Go, go! Go! -Everybody go! -走 -大家行动
[36:18] FBI! Put your hands where I can see them. 联邦调查局 手举起来 让我看到
[36:22] Get out of the car! Right now. Get on the ground! 下车来 马上 趴在地上
[36:25] -I didn’t do anything. -Put your palms up! -我什么都没做 -手举好
[36:27] -I was just checking my… -Shut up! -我只是想看… -闭嘴
[36:32] I was just stopping to look at my map. 我只是想停车看地图
[37:00] You got no reason to keep me here. 你们没理由继续扣着我
[37:03] We know you work with First Hand Media 我们知道你在一手媒体工作
[37:04] and you had access to information about all these women. 而且你还能拿到这些女人的信息
[37:08] -But I didn’t do anything wrong. -We know that. -但我没做什么错事 -我们知道
[37:13] I apologise. 抱歉
[37:19] We know how much you care about these women. 我们知道你多在乎这些女人
[37:22] You do care about them, don’t you? 你是在乎她们吧
[37:24] He’s 28 years old and has a high school diploma, 他28岁了 只有高中文凭
[37:27] but he’s had 12 jobs in the past ten years. 但他十年来换过12份工作
[37:30] -Home life? -He lived with his mother -家庭生活呢 -跟母亲同住
[37:31] until she was diagnosed with pancreatic cancer six months ago. 直到她六个月前被诊断出了胰腺癌
[37:35] One last chance to make Mama proud by starting a family. 让妈妈骄傲的最后机会 组建家庭
[37:38] -How are they playing it? -Deep empathy. -他们什么战术 -深表同情
[37:41] -Smart. -Yeah, well, it better work. -明智 -最好成功
[37:43] If they don’t get him to confess, we got no reason to hold him. 如果他不招认 我们没理由扣着他
[37:47] We know that dating those younger girls was a mistake. 我们知道跟年轻姑娘约会是个错误
[37:51] They were just too immature. 她们太不成熟了
[37:55] Older ones are… They’re looking to start families. 年纪大一些的 才想组建家庭
[37:58] I mean, they were even willing to shell out a lot of money 她们甚至愿意为了要孩子
[38:00] just to have kids. 花大钱
[38:04] Well, let’s just say that that’s true. 假如是这样
[38:06] Then whoever would have been with them would have been helping. 那跟她们上床的人就是在帮忙了
[38:10] That’s what we were saying. 谁说不是呢
[38:12] You’re the best thing that’s ever happened to them. 你是她们遇到过的最好的事
[38:16] -Excuse me, where do I find… -Who’s this? -不好意思 在哪… -那是谁
[38:21] This way? Thank you. Thank you. 这边吗 谢谢
[38:22] Oh, no, no, no. Son of a bitch. 糟糕 混蛋
[38:25] Why don’t you volunteer a DNA sample? 你自愿提供一份DNA样本吧
[38:29] If you were the kid, 如果你是那孩子
[38:30] wouldn’t you want to know who your father was? 你难道不想知道你父亲是谁吗
[38:36] -Don’t say another word. -This is over. -别再说一个字了 -完了
[38:40] I’m advising my client not to answer any more questions. 我要建议我的委托人不要再回答问题
[38:43] I’m assuming that we’re free to go. 我想我们应该可以走了吧
[38:53] Just keep moving. 走吧
[38:56] -You’re letting him walk? -Back off, Elle. -你们要放了他 -别激动 埃林
[38:58] You don’t know what he’s done! 你不知道他都干了什么
[39:00] The only reason he’s walking is because you panicked. 他之所以能逍遥法外 都是因为你慌了
[39:02] I’m supposed to believe that you’ve got my back? 难道要我相信你会罩着我吗
[39:05] What are you saying to me? 你什么意思
[39:06] The last time you sent me home, Hotch, you got me shot. 霍奇 你上次让我回家时 害我中枪
[39:08] Walk with me. Right now. 跟我走 马上
[39:20] You need to get some air. 你需要喘口气
[39:23] And while you do, I want you to think about this job, 顺便 好好想想这份工作
[39:28] what you’ve been through, what you’re capable of. 你遭遇的事 你的能力
[39:32] Do you understand me? 你明白了吗
[39:55] So, what happens now? Do you stay? 现在怎么办 你们还留下吗
[39:58] You have your man. You just have to wait for him to slip up. 你们知道他是谁了 你只能等他犯错
[40:00] You said yourself, 你自己也说
[40:01] he has access to information on women for an eight-state region. 他能拿到八个州的女性的信息
[40:04] Look, you’re a good cop. My money’s on you. 听着 你是个好警察 我赌你赢
[40:10] Get some rest, my friend. Wheels up tomorrow at noon. 好好休息吧 朋友们 明天中午出发
[40:37] Is this what you do? You wait for them until they get home? 你就这么干吗 你等着她们回家
[40:47] You’re not supposed to be here. 你不该来这里的
[40:48] Oh, you can’t talk to a woman without a gun in your hand? 你手里没枪 就不敢跟女人说话了吗
[40:52] You and I both know what you are 你和我都清楚你是什么人
[40:54] and you’re not gonna hurt women any more. 你别想再伤害女人了
[40:56] I would never hurt them. You know that. 我绝不会伤害她们的 你知道的
[41:00] -It’s why you let me go. -I didn’t let you do anything. -所以你才放了我 -我才没任由你做任何事
[41:08] You’re very pretty. 你好漂亮
[41:09] What did you just say to me? 你对我说什么
[41:12] Why do you choose to do a job that is so dangerous? 你为什么要选这么危险的工作
[41:16] You should find a man to take care of you. 你该找个男人照顾你
[41:18] Oh, like you took care of those women? 像你照顾那些女人那样吗
[41:20] Now you’re trying to interrogate me. 你这是想审问我
[41:23] You know you’re not supposed to do that. 你知道你不能那么做的
[41:25] I’m just here to let you know that I’m not gonna rest until you go away. 我只是想告诉你 你不被关起来 我绝不罢休
[41:31] No. You’re here because you want me to say thank you. 不 你来是因为你想听我说谢谢
[41:36] -You’re sick. -Really? -你有病 -是吗
[41:39] Because without you, I would still be locked up. 因为 要不是你 我肯定还关着呢
[41:46] I didn’t let you walk. 我没让你逃脱
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:02] You’ve made a lot of women very happy. 你为很多女人带来了幸福
[42:12] Hey, Lee. 李
[42:48] What happened? 发生了什么
[42:49] I was having a conversation with him, he drew his weapon, and I fired. 我正跟他说着话 他掏枪 我就开枪了
[42:53] You all right? 你没事吧
[42:54] I am. Thank you. 没事 谢谢
[43:00] I can’t let you speak to her until she’s been processed. Procedure. 她接受处理之前 你们不能跟她说话 这是规定
[43:03] -What happened? -She came to stake his place out. -发生了什么 -她来监视他家
[43:06] He saw her. He had a gun. 他看到了她 他还有枪
[43:08] Don’t worry. It’s cut-and-dry, self-defence. 别担心 很明确 是自卫
[43:10] She’ll have her badge back by tomorrow. 她明天就能拿回警徽
[43:12] Thank you. 谢谢
[43:15] Come on, Elle. Let’s go. 来吧 埃林 走
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme