Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] 联邦调查局行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[00:13] Doesn’t anybody ever go home? 就没人回家吗
[00:15] -You’re here. -Exactly. Trust me. -你不是在这里吗 -就是啊 相信我
[00:19] You don’t want to model your social life on mine. 你不想以我为社交生活的楷模
[00:21] If it makes you feel any better, Hotch and Morgan took off. 如果能让你好受些 霍奇和莫根走了
[00:24] Hotch is married and Morgan’s, you know, Morgan. 霍奇有家室 莫根是…莫根嘛
[00:26] What’s this? 这是什么
[00:28] Police in Dayton, Ohio need our help with a serial rapist. 俄亥俄州代顿警方 需要我们帮忙抓一个连环强奸犯
[00:30] What’s the story? 怎么回事
[00:31] Three months ago he raped five students at a small Bible college. 三个月前 他强奸了一所小圣经学院的五名女生
[00:35] Roughly an attack a week, then suddenly, nothing. 基本上每隔一周一次 然后突然就停止了
[00:39] Until nine days ago when he suddenly reappeared 直到九天前 他又突然出现
[00:41] with a whole new victim pattern. 但换了新的受害者特征
[00:44] Both those women are in their 30s. They were raped about five days apart. 两名女子都是30多岁 两起强奸案间隔约五天
[00:48] Where have the new attacks taken place? 新的案件发生在哪里
[00:50] Opposite ends of the city. 城市两端
[00:52] He was waiting for them when they got home. 她们回到家时 他早已埋伏在那里
[00:56] How do we know it’s the same guy? 我们怎么知道是同一个人
[00:58] He leaves voice mails for them. 他给她们留语音留言
[01:00] Freezing them with fear before they even see him. 在她们见到他之前 就让她们吓得僵住
[01:03] -They don’t recognise the voice? -No. -她们不认得他的声音吗 -不
[01:05] Cops even have DNA, but it’s just not in the system. 警察还提取到了DNA 但系统里没有
[01:08] Why does someone attacking college students suddenly widen his net? 一个袭击大学生的人 怎么会突然扩大目标范围
[01:11] Serial rapists hardly ever change victimology once it’s established. 连环强奸犯一旦确定受害者特征 几乎从不会变化
[01:14] It’s based on a fantasy that’s very specific. 这是依据十分具体的幻想
[01:16] Maybe he’s telling these women that no one’s safe. 或许他是想让这些女人知道 没人是安全的
[01:21] Call Hotch and Morgan. 联系霍奇和莫根
[01:22] Tell them wheels up as soon as we’re cleared to take off. 告诉他们一旦我们获得起飞许可 就马上出发
[01:25] Yes, sir. 是 长官
[01:30] 俄亥俄州 代顿
[01:35] Well. Thanks. 谢了
[02:11] I think we’re ready to meet. 我想我们可以见面了
[02:13] Trust me. I know what you want. 相信我 我知道你想要什么
[02:16] You came home early tonight. 你今晚早回家了
[02:18] Oh, God. No. No. 天啊 不
[02:56] Helen Keller once said, 海伦・凯勒曾说
[02:58] “Although the world is full of suffering, it is also full of overcoming it.” “尽管世界充满苦难 但也充满克服它的力量”
[03:13] You tend to forget, don’t you? 你总会忘记 是吧
[03:16] -What? -All the different moods on the plane. -什么 -大家在飞机上各怀心事
[03:19] I think the mindset’s different when the victims are still alive. 受害者还活着时 大家心态不一样
[03:23] Okay. We got new information on last night’s victim. 好了 我们拿到了昨晚受害者的 新信息
[03:26] Alicia Jordan, 38. MO is the same. He was waiting for her to get home. 艾莉西娅・乔丹 38岁 手法一致 他等着她回家
[03:30] He broke in through the back, subdued her with a gun. 他从后门闯入 拿枪制服了她
[03:32] Answering machine? 留言机呢
[03:33] Left a message about an hour or so before. 在大概一小时前留了言
[03:37] I can’t imagine being taunted like that in my own house, you know? 真无法想象在我自己家里 受到这样的嘲弄
[03:41] Well, the messages aren’t taunts. 留言不是嘲弄
[03:44] They’re overtures. “I think we’re ready.” “Trust me.” He’s being sincere. 而是前奏“我想我们可以了” “相信我” 他很真诚
[03:50] Sounds like we’re dealing with a power-reassurance rapist. 这似乎是个权力确认型强奸犯
[03:52] To him, the messages are courtships. He is introducing himself to the victims. 在他看来 留言是追求 是他在向受害者自我介绍
[03:57] If that’s the case, he must have stalked them 如果是这样 他肯定跟踪过她们
[03:59] to know so much about their lives. 所以了解她们的生活
[04:01] The first victims were all college students, all religious. 第一组受害者都是大学生 都信教
[04:06] Why change? 为什么变了
[04:07] Have the police found any connection between the latest victims? 警方找到 最新一批受害者间的联系了吗
[04:10] No, nothing yet. 没 没有呢
[04:12] We have to figure out what made him go off script. 我们得搞清楚他为何发生改变
[04:15] 间隔六周
[04:18] 代顿警局
[04:27] Maggie Callahan. I’m the detective on this job. 玛姬・卡拉翰 我是本案警探
[04:28] -Hi. Jason Gideon. How are you? -Aaron Hotchner. -杰森・吉迪恩 你好吗 -亚伦・霍奇纳
[04:31] As soon as he changed victims, I knew I could use your help. 他袭击不同的受害人那刻 我就知道我需要向你们求助
[04:34] Your thoughts? 你怎么想
[04:36] Serial rapists usually have a set fantasy. 连环强奸犯一般有固定幻想
[04:38] I figured if we can get a handle on what made him change, 我觉得如果我们能搞明白 他为何发生改变
[04:40] it would give us our best shot at nailing this guy. 那就是抓到他最好的契机
[04:43] Is there a place where our team could set up? 我们团队有地方安顿下来吗
[04:44] You got it. In the conference room. 没问题 去会议室
[04:46] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[04:48] Agent Gideon. You’re going to have to talk to a lot of victims. 吉迪恩探员 你们需要跟很多受害者谈话
[04:53] It’d be helpful to have an extra female presence. 如果能再有个女警帮忙会很有用处
[04:56] Can you promise me you’ll be sensitive? 你能保证会体谅吗
[04:58] As long as you promise to stay pissed off at what happened to them. 只要你保证对她们的遭遇保持愤怒
[05:01] I’ve been on this case since day one. 我自第一天就跟着这起案子
[05:03] -I don’t want to have to step aside. -You will not have to. Thank you. -我可不想被晾在一边 -不会的 谢谢
[05:07] Dr Rittman, call the main operator. 利特曼医生 请联络主机
[05:11] Can you roll over to your other side, please? 请你转到另一面
[05:14] Pull your gown down just a little. 稍稍把衣服拉下来
[05:15] -Excuse us, please. -Thank you. -不好意思 -谢谢
[05:24] Alicia, we’re from the FBI. 艾莉西娅 我们是联邦调查局的
[05:26] I realise you’ve already spoken to the police, 我知道你已经跟警方谈过了
[05:28] but we were hoping there were a few questions 但我们希望你可以回答我们
[05:31] that you could answer for us. 几个问题
[05:34] Every time I think it’s over, someone else wants to photograph me 每次我以为结束了 就又有人来拍我
[05:38] or touch me or ask me to relive it. 触动我 或要我重温一次
[05:41] We will keep this short, I promise. 我们会尽量简短的 我保证
[05:45] 俄亥俄州圣三一大学
[05:46] When the attacks first started, 袭击刚开始时
[05:48] they put guards at all the campus gates on campus, 他们在校园的各校门处都布置了保安
[05:51] but that man still somehow got in the dorm rooms. 但那男人不知怎么还是进了寝室
[05:54] Had you noticed anyone new on campus? 你注意到校园里有什么新来的人吗
[05:56] We’ve already talked about this. 我们都谈过这事了
[05:58] I know it’s hard, but sometimes it helps to go through it. 我知道这很难 但有时讲述一遍会有帮助
[06:02] Maybe someone quiet 或许是个沉默的人
[06:03] who seemed like he was always just a little too close. 但看上去似乎总是靠得稍有点近了
[06:06] I don’t think so. 好像没有
[06:07] What about anyone that’s suddenly not around any more? 那有没有突然消失的人
[06:13] Before that man did what he did, 那人做那事之前
[06:16] he told me I should get a dog for protection. And then he said, 他跟我说 我该养条狗 好保护自己 然后他说
[06:20] “Or maybe you could let your parents have Dexter stay with you.” “或许你可以让你父母 把德克斯特留下陪你”
[06:25] You said that your attacker knew the things you thought. 你说袭击者知道你想过的事
[06:28] What did you mean by that? 什么意思
[06:33] He said that we weren’t the type of people 他说我们不是那种
[06:35] to just stay inside and read books. 会乖乖待在家里读书的人
[06:38] And he talked about taking me away to Positano, Italy 他还说要带我去意大利波西塔诺
[06:42] and drinking white wine and listening to Al Green. 喝白葡萄酒 听阿尔・格林的音乐
[06:45] Is there any significance to that? 这有什么意义吗
[06:48] My favourite place in the world, 那是这世上我最喜欢的地方
[06:50] the only alcohol I drink, and my favourite singer. 我唯一喝的酒和我最喜欢的歌手
[06:54] I don’t understand how he could know any of it. 我不懂他怎么会知道那些
[06:57] Any males in your life that you may have told about the family dog? 你是否跟你生活里的哪位男性 提到过你家的狗
[07:01] I don’t have any experience with boys. 我不怎么跟男生接触
[07:09] There’s no one I would have told. 我不会跟任何人说的
[07:17] You need a second? 你需要点时间吗
[07:23] -It’s hard to focus sometimes. -I know. -有时我有些恍惚 -我懂
[07:28] The police all act like just because he didn’t kill you, 警方都一副 他又没杀了你
[07:31] he didn’t somehow end your life. 所以他也没终结你的生命的样子
[07:34] Did you take my advice and talk to someone? 你听从我的建议 找人聊过吗
[07:38] There’s always a priest available on campus. 校园里倒是有个牧师
[07:40] I mean a woman. 我是指女性
[07:41] I don’t know. Maybe that would be good. 我不知道 或许那倒也好
[07:49] So many lives have been ruined here. 这里好多人的人生被毁了
[07:55] When I went to the doctor, he said that my injuries were minor. 我去见医生时 他说我伤得不重
[08:05] And you think if they were somehow worse, it’d be better? 你是觉得如果伤得更重 反而是好事吗
[08:08] I don’t know. 我不知道
[08:12] Look at me. 看着我
[08:15] If someone hands over a wallet at gunpoint, 如果有人因为被枪指着而交出钱包
[08:19] everyone thinks that’s the best thing to do. 所有人都会说那是最明智的举措
[08:22] You did what you had to do to survive. 你不过是为了生存下来
[08:25] Don’t let anyone tell you different. All right? 别听别人乱说 好吗
[08:31] It’s okay. 没事了
[08:35] I’m sorry, but I’m going to have to ask you to listen to this 抱歉 但我需要你听这个
[08:38] and tell me if the man’s attitude sounds the same 告诉我这男人的态度
[08:40] as when he was in your house. 跟他在你家里时是否一样
[08:43] I think we’re ready to meet. 我想我们可以见面了
[08:46] Trust me. I know what you want. 相信我 我知道你想要什么
[08:52] -He sounded different. -How so? -他听上去不一样 -怎么说
[08:54] More nervous. 更紧张
[08:57] Even though he had a gun, it was like he was afraid to talk. 虽然他拿着枪 但他似乎不敢说话
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:04] What difference does it matter how he sounded? 他听上去怎样有什么区别
[09:06] On the phone, he can rehearse. In the flesh, he can’t hide his true self. 讲电话时 他可以预想演练 而在现场 他无法掩藏真实的自己
[09:12] I don’t understand. 我不懂
[09:15] In this delusion, the man thinks of these attacks as dates. 在此人的幻想中 他把这些袭击视为约会
[09:19] I didn’t do anything to make him think that. 我没做任何事给他这样的想法
[09:21] We know you didn’t. 我们知道你没有
[09:25] -This is enough. -Thank you very much. -就到这里吧 -非常感谢
[09:42] Everybody get some sleep. We got a big day tomorrow. 大家都好好睡一觉 明天会很忙
[10:08] What’s up? 怎么了
[10:10] Oh, I think I left my glasses in the car. 我可能把眼镜留在车里了
[10:14] I’ll keep you company. 我陪着你
[10:19] No, it’s all right. We got to get sleep. 不用了 我们还得睡觉呢
[11:12] Be right there. 就来
[11:19] I figured you wouldn’t be sleeping, either. 我猜你肯定也没睡
[11:21] -What are you doing here? -I took a room on the hall. -你怎么来了 -我在走廊里开了间房
[11:23] But you live four blocks away. 你家才隔了四个街区
[11:24] Exactly. Why be separated from the work? 是啊 为什么要跟工作相隔开呢
[11:33] -You stole a bathrobe? -Complimentary. -你偷了件浴袍吗 -是赠送的
[11:39] I can’t get something out of my head. 有件事我总忍不住想
[11:44] Cheryl, on campus today. She said, “So many lives here have been ruined.” 今天在校园里 雪莉说 “这里好多人的人生被毁了”
[11:52] -Yeah? -Only 20% of rapes are even reported. -怎么了 -只有20%的人会上报强奸
[11:56] You think there are more victims out there? 你觉得还有更多受害者
[12:00] You figure, a Catholic school, the percentages are bound to hold. 你想想 天主教学校 这比例肯定还成立
[12:03] UnSub’s stressor might’ve been a rape that never got reported. 不明嫌犯的刺激源可能是 一起没有上报的强奸案
[12:06] Something made him change victims. 有什么事让他偏好的受害者类型 发生变化
[12:08] Maybe he almost got caught, maybe he’s religious and felt guilty. 或许他差点被抓了 或许他信教 而觉得愧疚
[12:12] Maybe a victim reminded him of his sister. 或许有个受害者 让他联想到了自己的姐妹
[12:17] Something. What do you think? 反正有什么事 你觉得呢
[12:24] I think you got good instincts. 我觉得你的直觉很准
[13:05] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[13:09] -Are you okay? -Yeah. Why wouldn’t I be? -你还好吗 -嗯 我怎么会不好
[13:15] No. Really. Come right in. 不 没事 请进吧
[13:21] You want to check my ID? 要查我的身份证吗
[13:29] I thought maybe you might want to talk. 我想或许你想谈谈
[13:34] Don’t go all profiler on me. 别侧写我
[13:38] Elle, you got shot in your own home 埃林 你在自己家里挨了枪
[13:41] and then you came back to the BAU like nothing even happened. 然后 你一副没事人的样子 回到了行为分析小组
[13:46] Thinking you might want to talk isn’t profiling. 我认为你想谈的可能不是侧写
[13:49] It’s Psych 101. 而是基本心理学
[13:56] Please? 拜托了
[14:19] After he shot me, 他枪击我之后
[14:21] he reached into my wound so he could write on the wall in my blood. 他把手伸进我的伤口 好拿我的血在墙上写字
[14:28] I was barely conscious, but I… I could feel his hand in there. 我几乎失去意识 但我…我能感觉到他的手
[14:37] And sometimes it’s like I can still feel it. 有时我似乎还能感觉到
[14:43] Elle, he’s dead. 埃林 他死了
[14:47] You’re… You’re right here. You won. 你还在这里 你赢了
[15:02] Then here’s to winning. 那敬赢
[15:20] Morning. Thanks for coming in a little early. 早 谢谢你们早到
[15:22] -Good morning. -Lousy coffee’s up. -早上好 -难喝的咖啡来了
[15:25] We just want you to hear what the FBI has gathered 我们只想让大家听听 联邦调查局收集的线索
[15:27] and get you on the streets. 然后就上街查案
[15:28] You guys, listen up. 各位 听好
[15:29] So the guy we’re looking for is a classic power-reassurance rapist. 这名歹徒是典型的权力确认型强奸犯
[15:34] This differs from a power-assertive rapist, 这有别于权力自信型强奸犯
[15:36] who attempts to humiliate and traumatize his victims. 后者企图羞辱并伤害受害者
[15:39] As well as the anger-retaliatory rapist and the sexual sadist, 还有愤怒报复型强奸犯和性虐狂
[15:42] whose attacks are also random and excessively brutal. 他们的袭击也是随机且非常残暴的
[15:45] The reason that’s important for you to know, 你们之所以需要知道
[15:46] he’s the only kind of rapist who targets a specific victim. 是因为只有这种强奸犯 会针对特定类型的受害者
[15:50] He fantasizes that he’s in a relationship with these women. 他幻想自己跟这些女性在恋爱
[15:53] Now, he doesn’t come across them by accident. 他不是刚巧碰上她们的
[15:55] This is someone with access. 这人有门路
[15:57] He’s the cable guy, or the locksmith. 他可能是修电视的 修锁的
[16:03] He’s the guy who reads the gas metre. 或是查煤气表的
[16:04] He can describe exactly what these women wear and how they smell. 他能准确描述出 这些女人的穿着和气味
[16:08] These details are what feed his fantasy. 这些细节能助长他的幻想
[16:10] Now we need you to look for the overlap between the sets of victims. 我们需要你们寻找 两组受害者之间的交集
[16:13] Delivery men, lawn crew, handymen. 快递员 草坪修剪员 杂工
[16:15] Did the school share workers with any of the recent victims? 校方跟近期的受害者 是否雇用过相同的工人
[16:17] Because he sees these as relationships, 因为他把这些案件视为恋情
[16:19] he most likely lives alone. 他很可能是独居
[16:21] And living alone allows him to indulge his delusion 而独居让他得以沉浸于
[16:24] that he’s in a relationship with these women. 他在跟这些女性恋爱的妄想
[16:25] Because of the discrepancy in the victims’ ages, 因为受害者年龄的不一致性
[16:28] we can only pinpoint his age 我们只能认为他的年龄
[16:30] somewhere between 20 and 40 years old. 在20到40岁间
[16:33] It’s possible that he has a profession that he finds emasculating. 他可能做着被他视为 有损他男性气概的工作
[16:36] So look for someone in their lives with a job 查看做着与传统性别角色
[16:38] that deviates from normal gender roles. 不相符的工作的人
[16:39] Something like a secretary. 比如秘书
[16:41] We’re sure that there is some overlap. 我们确信这里存在交集
[16:43] This guy is a shadow at the edges of each of these women’s lives. 这人是所有女受害者生活里的 一抹阴影
[16:47] All right, that’s square one. 好 这就是出发点
[16:49] Re-canvass and be sure to relay information on shift change. 重新排查 换班时一定把信息交代清楚
[16:52] Thanks very much. 非常感谢
[16:53] What’s up? 怎么了
[16:55] I looked into the idea of rapes that went unreported, 我照你吩咐查看了
[16:57] -like you asked. -And? -未上报强奸案 -怎么样
[16:59] Two months ago, a female student at Holy Trinity committed suicide. 两个月前 圣三一的一名女生自杀了
[17:02] Now, she wasn’t one of the reported victims, 她并非报案的受害者
[17:03] but her suicide corresponds almost exactly 但她的自杀几乎跟
[17:07] to when the campus attacks stopped. 校园袭击同时停止
[17:12] Maybe there are more victims out there. 或许真的还有更多受害者
[17:39] I don’t understand how our daughter’s death is FBI business. 我不懂我们女儿的死 为什么跟联邦调查局有关
[17:43] We’re investigating a series of sexual assaults 我们在调查一系列性侵案
[17:46] that took place on Shelly’s campus. 就发生在谢丽的学校
[17:48] -Were you aware of the attacks? -Of course. It was horrible. -你们知道袭击的事吗 -当然 太可怕了
[17:53] There’s no good way to say this, so I’m just going to ask. 这话没法委婉地说 我就直说了
[17:58] Is it possible that Shelly was raped and that led to her suicide? 谢丽会不会被强奸了 才导致她自杀
[18:02] No, it’s not. 不是的
[18:05] Did Shelly have any history of depression? 谢丽有抑郁症历史吗
[18:09] She put a lot of pressure on herself. 她给了自己很多压力
[18:13] She got A’s, volunteered with a youth group, 她是全优生 还在年轻团体做志愿者
[18:16] played varsity volleyball in high school. 在高中排球校队打球
[18:20] But she always handled it with grace. 但她一向应对自如
[18:25] Did she leave a note? 她留遗书了吗
[18:28] And if so, would it be possible for us to take it and analyse it? 如果留了 我们能不能拿去分析一下
[18:32] There wasn’t a note. 没有遗书
[18:36] We will return it. 我们会还回来的
[18:38] And with all due respect, this isn’t something that I’m asking lightly. 恕我直言 如果不是事关重大 我也不会提出
[18:41] With all due respect to you, 恕我直言
[18:42] you walk into my home, you ask if my daughter, 你走进我家 还问我女儿
[18:44] who we buried two months ago, was also sexually violated. 我们两个月前才下葬的女儿 是不是还遭到了性侵
[18:47] I’m sorry. 对不起
[18:49] I have a little girl, and I can’t say how I’d react if something happened to her. 我有个年幼的女儿 我想不出如果她有事 我会怎么做
[18:54] But I would like to believe I would do whatever was necessary to make sure 但想相信 我会尽我所能以确保
[18:57] that no other family went through that same pain. 再没有其他家庭经历这样的痛苦
[19:01] I’d like to go lie down. 我想去躺躺了
[19:06] Thank you for your time. 谢谢您抽时间
[19:10] I’ll see you out. 我送你们出去
[19:28] I love my wife. 我爱我妻子
[19:32] I’m sure you do. 我相信
[19:39] She was raped? 她被强奸了吗
[19:41] The UnSub got her pregnant. 她怀了不明嫌犯的孩子
[19:43] “I’m choosing the sin of suicide over the sin of abortion “我选择了自杀之罪 而不是堕胎之罪”
[19:46] “because I can’t bring his baby into the world. “因为我无法把他的孩子生下来”
[19:49] “Please don’t hate me. Shelly.” “求你们别恨我 谢丽”
[19:50] The attacks at the college stopped two months ago, 谢丽两个月前自杀后
[19:52] right after Shelly’s suicide. That had to have been the stressor. 学校的袭击就停止了 那肯定就是刺激源
[19:55] He thinks of these as relationships. In his mind, Shelly killed their baby. 他把这当作恋情 在他看来 谢丽杀了他们的宝宝
[20:00] Jason. Hotch. 杰森 我是霍奇
[20:02] We need to go back to the last victim and ask one more question. 我们得回到最后一位受害者那里 再问个问题
[20:06] Did he say anything to you about children, family? 他跟你提到过孩子 家庭吗
[20:10] No. 没有
[20:12] Did he mention anything about suicide? 他提到自杀了吗
[20:14] He would have referred to it as though it were a personal tragedy, 他会把那说成是个人悲剧
[20:17] somebody he was maybe in a relationship with? 或许是一个在跟他恋爱的人
[20:19] Why are you asking me this? 你们为什么要问我这些
[20:23] One of the victims took her own life 有个受害者发现
[20:24] when she realised the rapist got her pregnant. 自己怀了强奸犯的孩子后自杀了
[20:31] What is it? 怎么了
[20:34] I’m trying to have a baby. 我在尝试怀孕
[20:40] For how long? 多久了
[20:42] I had an appointment at the clinic to talk about insemination 我遇袭几天前跟诊所约了
[20:45] a few days before I was attacked. 谈人工授精的事
[20:48] Did anyone else know about that? 还有其他人知道吗
[20:51] I’d just decided. I’m 38. 我才决定的 我38了
[20:58] I figured I couldn’t afford to just wait around for the right man to show up. 我觉得我不能再等待 合适的男人出现了
[21:12] Hey. I talked to the other two victims in their 30s. 我又跟另两位30多的受害者谈了
[21:15] They’d both gone to a fertility clinic within five days of their attack. 她们都在遇袭前五天内去过生育诊所
[21:18] -Same one each time? -Yep. -都是同一个吗 -对
[21:20] Have Garcia run down employment records. 让加西亚查他们的员工记录
[21:22] We might be looking at someone who works there 歹徒可能是那里的员工
[21:23] or who has access to their medical records. 或能拿到他们病例的人
[21:25] You got it. What’s the significance of the five days? 好的 五天有什么重要性
[21:28] The most popular fertility drug is clomiphene. 使用最广泛的受孕药是克罗米酚
[21:30] And the clinic would most likely have a policy not to attempt insemination 诊所很可能规定用药结束后
[21:33] until the drug regimen was complete. 才可以开始人工授精
[21:35] So, then getting there before they begin the insemination process 所以赶在人工授精前强奸
[21:37] would guarantee the UnSub paternity. 能确保不明嫌犯让受害者怀孕
[21:39] He’s trying to get them pregnant. 他是想让她们怀孕
[21:40] He hasn’t changed his fantasy. He’s merely found a way to perfect it. 他并没改变幻想 只是找到了完善它的办法
[21:43] Well, it explains the change in victimology. 怪不得受害者特征改变了
[21:45] He’s targeted young, ultra-religious girls 他起初的目标是年轻 信教的姑娘
[21:47] who he assumed wouldn’t want to have an abortion. 他假定她们不会愿意堕胎
[21:48] So when Shelly killed herself, he decided to change it up 谢丽自杀后 他便决定改变策略
[21:51] and go after women who were desperate to have a baby. 去袭击急于求子的女性
[21:54] If the UnSub knew Shelly Norvell was pregnant, 不明嫌犯知道谢丽・诺瓦尔怀了孕
[21:56] 谢丽・诺瓦尔
[21:58] it means he’s still watching his past victims. 所以他还在继续观察之前的受害者
[22:03] Elle. Elle. 埃林
[22:07] Elle. 埃林
[22:09] Talk to Callahan. 去找卡拉翰
[22:10] Tell her we need patrols monitoring everyone on that victim list. 告诉她派巡警监视所有受害者
[22:13] You got it. 好的
[22:15] You ever seen anything like this before? 你见过这样的事吗
[22:17] Gary Heidnik in Philadelphia. 费城的盖里・海德尼克
[22:19] He kept women in a dungeon prisoner for years 他把女人关在一个地牢里好多年
[22:21] with the hopes of impregnating them. 就希望能让她们怀孕
[22:22] Heidnik was a sexual sadist. 海德尼克是性虐狂
[22:24] He tortured the women and even ended up eating one of them. 他折磨了那些女人 最终还吃了一个
[22:27] This is a power-reassurance rapist. 这是个权力确认型强奸犯
[22:28] So, in this guy’s twisted mind, these are love stories? 所以在这人扭曲的观念里 这是爱情故事
[22:31] Of course they are. He’s starting families. 当然了 他在组建家庭呢
[22:46] 代顿高地生育诊所
[22:46] I’m sorry. But whoever’s committing these crimes 抱歉 但那个罪犯
[22:49] couldn’t work at this clinic. I’m the only man here. 不可能在这间诊所工作 我是这里唯一的男性
[22:52] But that doesn’t mean that there isn’t a connection. 那不代表和这里没有关联
[22:54] We need your help to figure out what it might be. 我们需要你帮忙 弄清楚这个联系到底是什么
[22:57] Can you excuse me just a minute? 可以失陪一下吗
[22:59] Can you just fill that out? 你可以把这个填好吗
[23:01] That’s great. Just right there. 太好了 就这样
[23:04] Look, what’s happening is just horrible. 这些事太糟了
[23:07] But the margins on a clinic like this are incredibly slim. 但这种诊所的竞争很激烈
[23:11] And if word gets out that there’s a connection to this rapist, 如果消息传开 我们跟这个强奸犯有某种联系
[23:13] my practice would be ruined. 我的诊所就完了
[23:15] To be honest, I don’t care about your practice. 老实说 我才不在乎你的诊所
[23:17] Three women were raped after coming here. 三个女人来过这里后就被强奸了
[23:19] That’s not a coincidence, it’s a pattern. 那不叫巧合 而是规律
[23:21] If you’re implying that I could be a suspect, 如果你是暗示说 我有嫌疑
[23:24] I should let you know that I had a vasectomy 25 years ago. 我要告诉你 我25年前就做了结扎
[23:27] We just want to know if there’s anyone 我们只想知道
[23:29] in and out of this clinic who fits the profile. 有没有跟这家诊所相关的人符合侧写
[23:31] Quiet, lives alone, awkward with women, 沉默 独居 和女性相处很不自然
[23:34] yet hangs around the office a little too long just to be near them. 却还是为了接近她们 有意在办公室待很久
[23:38] No. It’s just a small clinic. I only hire women. 没有 这是间小诊所 我只雇女性
[23:41] My patients are just much more comfortable around them. 我的病人在女性面前更自在
[23:44] What about outsourcing, computer support, janitor? 那外包呢 计算机维修 清洁工
[23:48] My daughter handles all the technical business. 我女儿负责一切技术工作
[23:50] And I have a cleaning crew of two women. I’m sorry. 我的清洁工也是两个女人 抱歉
[23:56] What is that, Doctor? 那是什么 医生
[23:57] It’s just a questionnaire we hand out to learn more about our client base. 就是为了解客户 让她们填写的问卷
[24:06] 最爱度假地点 法国 巴黎
[24:07] 最爱酒精饮料 白葡萄酒
[24:08] 最爱唱片类型 民谣 蓝调
[24:10] This is everything the UnSub knew about the victims. 这就是不明嫌犯掌握的受害者的信息
[24:13] Who else sees these? 还有谁能看到这些
[24:15] I don’t compromise the medical privacy of my patients. 我不会泄露病人的医疗机密
[24:18] Who else sees these? 还有谁能看到
[24:21] Well, I sell the forms to a direct marketing company 我把表格卖给了一家广告直邮公司
[24:23] called First Hand Media. They just target buying habits. 叫一手媒体 他们只是想了解购买习惯
[24:27] No medical information changes hands. 医务信息没有被出卖
[24:31] It’s not illegal. 这不违法
[24:33] Yeah, but the margins on a place like this. 是啊 但这种诊所竞争激烈
[24:35] Word gets out, your practice would be ruined. 一旦消息传开 你的诊所就完了
[24:43] Dayton, Ohio, you’re on the air. 俄亥俄州代顿 请讲
[24:45] I’d like to make a request. 我有一个请求
[24:46] With that sultry voice? You name it. 声线这么迷人 随你说
[24:50] All right, listen. It’s a marketing firm by the name of First Hand Media. 好吧 听着 一家广告公司 叫一手媒体
[24:53] I want you to see if they have any connection 看看他们是否跟第一组受害者
[24:54] to the colleges from the first set of victims. 所在大学有联系
[24:57] Behold. First Hand Media processes 看啊 一手媒体负责处理
[24:59] all the freshman orientation questionnaires. 所有新生取向问卷
[25:01] That’s a beautiful thing. 太棒了
[25:03] Oh, one last favour. 还有件事
[25:05] Look up the words “sexy” and “brilliant” in that computer of yours 在你的电脑里查查“性感” 和“聪明”
[25:07] and tell me what you come up with. 告诉我结果是什么
[25:09] Look at that. It’s me. 看啊 是我呢
[25:12] You’re a goddess, woman. Good job. 你真是女神 好样的
[25:19] It was a… It was a work call. 是…工作上的事
[25:23] First Hand Media. 一手媒体
[25:27] You really think this rapist is one of my guys? 你真认为这个强奸犯是我的员工
[25:30] Well, he’s used to being in strangers’ homes, 他习惯进入陌生人的家
[25:32] always on the phone. That’s how he’s confident. 总在打电话 所以他有这自信
[25:35] Thanks to your research, he feels like he knows these women. 因为你们的调研 他觉得自己了解这些女人
[25:37] We’re going to need a list of any employees you have 我们需要一份负责生育诊所
[25:39] that worked on the fertility clinic and university questionnaires. 和大学问卷的员工的名单
[25:42] I give every employee complete access to all of our materials. 所有员工都对公司所有资料 都拥有完全查阅权
[25:46] It helps keep them fresh if they can alternate between types of calls. 如果他们能打各种电话 有助于磨练技术
[25:49] So, I fill out my intimate personal information 所以我填写了我的私密信息
[25:51] and then you just share it with everyone 而你直接把它分享给这里
[25:53] you have working here for minimum wage? 每一个拿着最低薪酬的人吗
[25:55] I sense an attitude. 这叫什么态度
[25:56] We need copies of every single questionnaire 我们需要所有你从诊所
[25:59] that you got from the clinic. 拿到的问卷的副本
[26:01] We can get a warrant here in about an hour, if you prefer. 我们一小时内就能拿来搜查令 如果你更想那样的话
[26:05] Look, if you think about it, 其实想想看
[26:06] all I’m doing is profiling, just like you guys. 我不过也是在做侧写 跟你们一样
[26:08] Well, let’s not think about it. 还是别往那儿想了
[26:25] All of these? 这些都是吗
[26:27] We cover the entire Great Lakes region. 我们负责整个五大湖区
[26:28] Let’s narrow it down. The guy we’re looking for 我们来缩小范围吧 我们想找的人
[26:30] is a male, white, between the ages of 20 and 40, 是一名白人男性 20到40岁间
[26:32] socially awkward, and unable to make connections easily. 不善社交 不太会与人建立关系
[26:35] I have 250 employees. 我有250名雇员
[26:37] Most of those are men 大部分是男人
[26:38] and every single one of them match the description you just gave me. 每一个都符合你刚刚给出的描述
[26:47] Wow. I heard you ran into a wall of paper. 听说你们撞上了纸墙
[26:49] You can lock your doors, but these people still find a way into your home. 哪怕你锁上了门 这些人还是有办法侵入你家
[26:53] Elle, it might be worth going back to the victims. 埃林 或许回去再问一次受害者会有发现
[26:55] It’s a long shot, but maybe somebody remembers 虽然希望不大 但或许有人记得
[26:57] a first name from a telemarketing call. 打来推销电话的人给出的姓名
[26:58] Yeah, the UnSub feels a connection with them. 不明嫌犯觉得跟她们有联系
[27:01] So he wouldn’t lie or use an alias. 他不会撒谎 或用假名
[27:04] We know this guy’s DNA’s not in the system, 我们知道他的DNA不在系统里
[27:06] but I’ll cross check employment records against sexual misdemeanours. 但我会对比查看 看是否有员工 有轻度性犯罪历史
[27:08] -Peeping, exposure… -Good. -偷窥 露阴 -好
[27:11] I’ve separated the Dayton forms from the rest of the region. 我把代顿的表格跟其他地区的分开了
[27:15] Thanks. 谢谢
[27:16] So what do we know from the latest set of victims? 最近一组受害者有什么特点呢
[27:19] They’re all single and all over 35. 他们都是单身 35以上
[27:22] Each of them also indicated recently buying books 每个人都表示近期买过
[27:25] on babies and child-rearing. 关于婴儿或育儿的书
[27:27] So he knows they’re committed to having children, 所以他知道她们一心想要孩子
[27:29] which means they’re much less likely to abort, even in the cases of rape. 那么她们即便遭遇强奸 会堕胎的可能性也更小
[27:32] Get this. Each of the victims also checked the “yes'” box 还有 所有受害者都表示
[27:34] when asked if it would be okay to contact them 如果有特殊协议或儿童项目
[27:37] on special deals on paediatric items. 可以联系她们
[27:39] In the UnSub’s mind, they’ve consented. 在不明嫌犯看来 她们给出了同意
[27:42] He thinks he’s doing them a service. 他觉得自己在帮她们
[27:43] Check those forms for each of those elements. 查看表格里的这些项目
[27:45] If we can narrow down the potential list of victims, we can be waiting for him. 如果我们能筛出一份潜在受害者名单 就能守株待兔
[27:55] -Any hits? -I’ve got one. -有发现吗 -有一个
[27:56] -Reid? -Nothing. -瑞德 -没有
[27:59] -Is this the only one? -It’s a small city. -就这一个吗 -小城市
[28:01] There can’t be very many single women in their late 30s 这一家诊所接待的快40的
[28:03] going to the exact same fertility clinic. 单身女性也不会那么多
[28:07] So we know who he’s going after next. 我们知道他接下来要找上谁了
[28:20] Hello. Police. Anybody there? 你好 警察 有人在吗
[28:39] I guess no one’s home. 看来没人在家
[29:17] There was no forced entry. We’re still not sure how he got in. 没有强行闯入的迹象 我们仍不确定他怎么进屋的
[29:19] -MO’s the same? -Yeah. -手法一致吗 -对
[29:21] -I’m going to take a look inside. -All right. -我要进去看看 -好
[29:24] -What the hell are your men doing? -Excuse me? -你的人是怎么回事 -什么
[29:26] Well, you can have men outside the door, 你们的人就在门外
[29:28] but a woman can still get raped inside. 里面的女人却被强奸了
[29:30] -Elle. -They knocked, there was no answer. -埃林 -他们敲了门 没人应
[29:31] -There was no legal cause to enter. -So they just walked away? -也没有闯入的合法理由 -所以他们就走了吗
[29:34] No, they left messages that it was urgent she contact the police. 不 他们有留言 说她要立刻联系警方
[29:37] Which must be on the machine right after that creep left a message 那条留言肯定就在那变态留的 说他要强奸她的
[29:39] -saying he was gonna rape her. -Elle, come on now. -留言之后 -埃林 好了
[29:41] -Elle, what the hell are you doing? -They did everything in their power. -埃林 你干什么呢 -他们已经尽力了
[29:43] -You just keep telling yourself that. -Elle! -你继续这么安慰自己吧 -埃林
[29:49] Excuse me. How bad were her injuries? 借过 她的伤多严重
[29:51] -She’s lucky. They’re relatively minor. -Do me a favour. -她很幸运 伤得不重 -帮个忙
[29:54] Don’t tell her that she’s lucky. 别跟她说她很幸运
[29:57] There’s not a potential victim in the questionnaires. 问卷里没有其他潜在受害者了
[30:01] Who knows when we’re gonna get another shot at him. 谁知道我们什么时候能再有机会 抓到他
[30:03] -Noose is tightening. -You saw that stack of forms. -就快了 -你看到那摞表格了
[30:05] This company handles the entire Great Lakes region. 这家公司负责整个五大湖区
[30:08] If he thinks we’re close, he can take off 如果他觉得我们靠近了 他可以离开
[30:10] and he’s got a whole new list of victims in another city. 他在别的城市还有其他潜在受害者
[30:14] What do you think? 你怎么想
[30:16] When he started with college students, he raped one a week. 他强奸大学生时 间隔是一周
[30:19] Now, he has to wait for the right set of circumstances. 而现在他得等合适的契机出现
[30:22] But he wants more victims. 但他还想袭击更多受害者
[30:24] Then let’s give him one. 那我们给他一个吧
[30:27] -Do you think Elle’s ready for it? -We’ll be there for her. -你觉得埃林准备好了吗 -我们会支持她的
[30:39] -What’s my story? -You’re a legal secretary. -我是什么情况 -你是法律秘书
[30:42] Thirty-six. Divorced. 36岁 已离婚
[30:44] We backdated the questionnaires two days, so in the UnSub’s mind, 我们把问卷日期往前写了两天 所以在不明嫌犯看来
[30:47] he’s already behind his normal schedule. 他已经耽误了进度
[30:50] This guy’s itching for another victim, Elle. 这人就盼着再出现受害者 埃林
[30:52] Once he sees that form, he’s gonna want to stake you out. 一旦他看到表格 就会想去监视你
[30:54] You need to let him see you. 你得让他看到你
[30:55] He wants to know when you leave, when you come home, 他想知道你什么时候离家 什么时候回家
[30:57] when you have friends over. 什么时候请朋友来
[30:59] He breaks into these houses when the women are away. 他趁女人不在时 闯进她们家
[31:02] So he needs to see you leave. 所以他得看到你离开
[31:08] All we need to do is get him to breach that door. 我们只需要他闯空门
[31:10] Once we get him on breaking and entering, 一旦我们能抓他擅自闯入
[31:11] we got reason to get DNA and his ass is ours. 我们就理由查DNA 他就完蛋了
[31:15] Another thing. Don’t go out with your gun on. It’s too risky. 还有件事 别带着枪出门 太冒险
[31:17] -If he sees it, we might lose him. -Okay. -如果被他看见 我们可能会失去他 -好
[31:20] Keep it someplace inside so you can get to it easily. 放在里面什么地方 让你能轻易拿到
[31:22] I’m gonna be right out front. 我就在门前
[31:23] Hotch and Gideon are gonna be around the corner 霍奇和吉迪恩就在拐角处的
[31:25] in a surveillance van. 监视车里
[31:26] And don’t forget, you’re wired, so we’ll be with you at all times. 别忘了 你带了麦克风 所以我们随时都在
[31:30] Hey. Good? 你还好吗
[31:35] I’m good. 很好
[32:09] She’s in. 她进去了
[32:55] 规则
[33:10] Why isn’t she leaving? She needs to get out of there. 她怎么还不走 她得出门
[33:32] What is that? 那是什么
[33:40] Morgan, call her. 莫根 联系她
[34:01] Come on. Pick up. Pick up. 快接啊
[34:17] I think we might have company. 可能来人了
[34:26] PM68Y3
[34:33] Talk to me, tiger. 说吧 猛男
[34:34] Garcia, I need you to run a plate for me. 加西亚 给我查个车牌
[34:37] PM68Y3 Peter, Mary, six, eight, yellow, three.
[34:44] William Lee. 10308 Pinehurst Avenue. 威廉・李 松林大道10308号
[34:47] Okay. Can you get me where he works? 好 能查到他的工作地吗
[34:49] Feel my speed. 感受我的速度吧
[34:59] He works for First Hand Media. 他在一手媒体工作
[35:01] All right. I got it, thanks. 好 我知道了 谢谢
[35:04] It’s him. 是他
[35:37] -Bingo. -Alpha Bravo, she’s on the move. -来了 -AB 她出来了
[35:46] What’s she doing with her gun on? 她怎么拿着枪
[36:00] Just get in the car. Don’t let him know that you see him. 快上车 别让他知道你看到他了
[36:03] What the hell’s she doing? Easy, baby. 她在干什么 别激动 亲爱的
[36:05] -She’s panicking. -Easy, easy. -她慌了 -别激动
[36:08] No, come on, Elle. Elle, back off. Back off. 不 拜托 埃林 别去
[36:10] We got no reason to bring him in. 我们没理由抓他
[36:11] Don’t blow it. Don’t blow it. 别搞砸了
[36:16] -Go, go! Go! -Everybody go! -走 -大家行动
[36:18] FBI! Put your hands where I can see them. 联邦调查局 手举起来 让我看到
[36:22] Get out of the car! Right now. Get on the ground! 下车来 马上 趴在地上
[36:25] -I didn’t do anything. -Put your palms up! -我什么都没做 -手举好
[36:27] -I was just checking my… -Shut up! -我只是想看… -闭嘴
[36:32] I was just stopping to look at my map. 我只是想停车看地图
[37:00] You got no reason to keep me here. 你们没理由继续扣着我
[37:03] We know you work with First Hand Media 我们知道你在一手媒体工作
[37:04] and you had access to information about all these women. 而且你还能拿到这些女人的信息
[37:08] -But I didn’t do anything wrong. -We know that. -但我没做什么错事 -我们知道
[37:13] I apologise. 抱歉
[37:19] We know how much you care about these women. 我们知道你多在乎这些女人
[37:22] You do care about them, don’t you? 你是在乎她们吧
[37:24] He’s 28 years old and has a high school diploma, 他28岁了 只有高中文凭
[37:27] but he’s had 12 jobs in the past ten years. 但他十年来换过12份工作
[37:30] -Home life? -He lived with his mother -家庭生活呢 -跟母亲同住
[37:31] until she was diagnosed with pancreatic cancer six months ago. 直到她六个月前被诊断出了胰腺癌
[37:35] One last chance to make Mama proud by starting a family. 让妈妈骄傲的最后机会 组建家庭
[37:38] -How are they playing it? -Deep empathy. -他们什么战术 -深表同情
[37:41] -Smart. -Yeah, well, it better work. -明智 -最好成功
[37:43] If they don’t get him to confess, we got no reason to hold him. 如果他不招认 我们没理由扣着他
[37:47] We know that dating those younger girls was a mistake. 我们知道跟年轻姑娘约会是个错误
[37:51] They were just too immature. 她们太不成熟了
[37:55] Older ones are… They’re looking to start families. 年纪大一些的 才想组建家庭
[37:58] I mean, they were even willing to shell out a lot of money 她们甚至愿意为了要孩子
[38:00] just to have kids. 花大钱
[38:04] Well, let’s just say that that’s true. 假如是这样
[38:06] Then whoever would have been with them would have been helping. 那跟她们上床的人就是在帮忙了
[38:10] That’s what we were saying. 谁说不是呢
[38:12] You’re the best thing that’s ever happened to them. 你是她们遇到过的最好的事
[38:16] -Excuse me, where do I find… -Who’s this? -不好意思 在哪… -那是谁
[38:21] This way? Thank you. Thank you. 这边吗 谢谢
[38:22] Oh, no, no, no. Son of a bitch. 糟糕 混蛋
[38:25] Why don’t you volunteer a DNA sample? 你自愿提供一份DNA样本吧
[38:29] If you were the kid, 如果你是那孩子
[38:30] wouldn’t you want to know who your father was? 你难道不想知道你父亲是谁吗
[38:36] -Don’t say another word. -This is over. -别再说一个字了 -完了
[38:40] I’m advising my client not to answer any more questions. 我要建议我的委托人不要再回答问题
[38:43] I’m assuming that we’re free to go. 我想我们应该可以走了吧
[38:53] Just keep moving. 走吧
[38:56] -You’re letting him walk? -Back off, Elle. -你们要放了他 -别激动 埃林
[38:58] You don’t know what he’s done! 你不知道他都干了什么
[39:00] The only reason he’s walking is because you panicked. 他之所以能逍遥法外 都是因为你慌了
[39:02] I’m supposed to believe that you’ve got my back? 难道要我相信你会罩着我吗
[39:05] What are you saying to me? 你什么意思
[39:06] The last time you sent me home, Hotch, you got me shot. 霍奇 你上次让我回家时 害我中枪
[39:08] Walk with me. Right now. 跟我走 马上
[39:20] You need to get some air. 你需要喘口气
[39:23] And while you do, I want you to think about this job, 顺便 好好想想这份工作
[39:28] what you’ve been through, what you’re capable of. 你遭遇的事 你的能力
[39:32] Do you understand me? 你明白了吗
[39:55] So, what happens now? Do you stay? 现在怎么办 你们还留下吗
[39:58] You have your man. You just have to wait for him to slip up. 你们知道他是谁了 你只能等他犯错
[40:00] You said yourself, 你自己也说
[40:01] he has access to information on women for an eight-state region. 他能拿到八个州的女性的信息
[40:04] Look, you’re a good cop. My money’s on you. 听着 你是个好警察 我赌你赢
[40:10] Get some rest, my friend. Wheels up tomorrow at noon. 好好休息吧 朋友们 明天中午出发
[40:37] Is this what you do? You wait for them until they get home? 你就这么干吗 你等着她们回家
[40:47] You’re not supposed to be here. 你不该来这里的
[40:48] Oh, you can’t talk to a woman without a gun in your hand? 你手里没枪 就不敢跟女人说话了吗
[40:52] You and I both know what you are 你和我都清楚你是什么人
[40:54] and you’re not gonna hurt women any more. 你别想再伤害女人了
[40:56] I would never hurt them. You know that. 我绝不会伤害她们的 你知道的
[41:00] -It’s why you let me go. -I didn’t let you do anything. -所以你才放了我 -我才没任由你做任何事
[41:08] You’re very pretty. 你好漂亮
[41:09] What did you just say to me? 你对我说什么
[41:12] Why do you choose to do a job that is so dangerous? 你为什么要选这么危险的工作
[41:16] You should find a man to take care of you. 你该找个男人照顾你
[41:18] Oh, like you took care of those women? 像你照顾那些女人那样吗
[41:20] Now you’re trying to interrogate me. 你这是想审问我
[41:23] You know you’re not supposed to do that. 你知道你不能那么做的
[41:25] I’m just here to let you know that I’m not gonna rest until you go away. 我只是想告诉你 你不被关起来 我绝不罢休
[41:31] No. You’re here because you want me to say thank you. 不 你来是因为你想听我说谢谢
[41:36] -You’re sick. -Really? -你有病 -是吗
[41:39] Because without you, I would still be locked up. 因为 要不是你 我肯定还关着呢
[41:46] I didn’t let you walk. 我没让你逃脱
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:02] You’ve made a lot of women very happy. 你为很多女人带来了幸福
[42:12] Hey, Lee. 李
[42:48] What happened? 发生了什么
[42:49] I was having a conversation with him, he drew his weapon, and I fired. 我正跟他说着话 他掏枪 我就开枪了
[42:53] You all right? 你没事吧
[42:54] I am. Thank you. 没事 谢谢
[43:00] I can’t let you speak to her until she’s been processed. Procedure. 她接受处理之前 你们不能跟她说话 这是规定
[43:03] -What happened? -She came to stake his place out. -发生了什么 -她来监视他家
[43:06] He saw her. He had a gun. 他看到了她 他还有枪
[43:08] Don’t worry. It’s cut-and-dry, self-defence. 别担心 很明确 是自卫
[43:10] She’ll have her badge back by tomorrow. 她明天就能拿回警徽
[43:12] Thank you. 谢谢
[43:15] Come on, Elle. Let’s go. 来吧 埃林 走
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme