Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Don’t you even think about it. Back it up. 想都别想 退后
[00:17] Everybody down! Everybody down! 都趴下
[00:34] I think I said, “Watch it.” 我叫你们看了
[00:40] I said, “Watch it!” 我说了 要看
[00:48] Help! 救命
[00:51] Please. Don’t. 求你 别
[00:59] Over the past two months, the LA Field Office has been tracking 两个月来 洛杉矶外勤办事处
[01:02] a series of four bank robberies in the LA metro area. 一直在追踪发生在洛杉矶市区的 四起银行劫案
[01:05] It’s one individual wearing a black ski mask. He’s highly skilled. 劫匪是一个人 戴了滑雪面具 手段高超
[01:08] It’s his unique MO that put him squarely in our court. 因为他独特的作案手法 案子被送到了我们这里
[01:12] This happened two days ago. 这是两天前发生的事
[01:18] He’s making them undress? 他在逼他们脱衣服吗
[01:19] He takes their clothes and locks them in the vault. 他拿走他们的衣服 锁进了金库里
[01:21] Then he goes for the cash. 然后他去抢现金
[01:23] Smart. Nobody’s gonna run after him butt-naked. 聪明 不会有人光着身子去追他
[01:26] There’s also a psychological advantage. 还有心理优势
[01:28] It would make the captives feel exposed, 被劫持的人会觉得自己暴露着
[01:30] intimidated, and much less likely to fight back. 受到恐吓 反击的可能性就小了
[01:32] That and the MAC-10 he’s waving around. 再加上他还挥着一把MAC-10
[01:35] Boy’s got a lot of firepower. 他的火力挺猛
[01:36] But why is this a case for us? 但为什么案子被推给了我们
[01:38] Because in the last robbery, two things changed. 因为在上次劫案中 发生了两个改变
[01:40] One, he beat the security guard nearly senseless 一 他把保安打得很惨
[01:43] and two, after he made everyone undress, 二 他逼所有人脱衣后
[01:46] he forced two pairs of victims together at gunpoint. 还拿枪胁迫了两组受害者
[01:49] Then he made them simulate sex with each other. 然后让他们模拟做爱
[01:55] -Whoa! -That’s remarkable. -哇 -惊人
[01:56] By utilising a practical MO, 在利用务实的手法时
[01:59] the UnSub has stumbled into a psychological signature. 不明嫌犯不小心留下了 显著的心理作案特征
[02:01] -It’s fascinating. -He’s a sex offender now. -太有趣了 -他现在成性侵犯了
[02:03] Fuelled by violent rage. Only our UnSub doesn’t know it yet. 受到暴怒的驱使 但不明嫌犯自己还不知道
[02:08] If he did, he wouldn’t be robbing banks any more. 不然 他就不会再抢银行了
[02:20] So he’s a violent sex offender in denial? 所以他是个不肯承认的暴力性犯罪者
[02:22] And a sexual predator who’s just escalated his crimes. 还是个性狂魔 并且刚刚升级了犯罪行为
[02:25] He’s a serial killer in the making. 他是个正在成型的连环杀手
[03:09] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[03:11] Your cell phone kept going straight to voice mail. 打你手机总是接到语音信箱
[03:13] Yeah. No, I was in a meeting. 对 我刚刚在开会
[03:16] -Is everything all right? -Going out of town? -有什么事吗 -要出城吗
[03:19] Yeah, we’ve got to go to LA. I was going to call you from the car. 对 我们得去洛杉矶 我本打算在车上打给你
[03:24] -What is it? -You really don’t know why I’m here? -怎么了 -你真不知道我为什么来吗
[03:28] Honey, I’m sorry. We’re running late. 亲爱的 抱歉 我们要迟了
[03:33] I just got back from the hospital. Jack. 我刚从医院回来 杰克
[03:36] -Oh, my God. The tests. -Yeah. -天啊 检测 -对
[03:42] -What happened? -He’s got a condition. -怎么样了 -他生病了
[03:45] It’s treatable and he’s going to be okay. 可以治疗 他也会没事的
[03:49] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[03:53] -How was he? -Scared. -他怎么样了 -很怕
[03:56] You know, they put those electrodes all over him 他们往他身上贴了好多电极
[03:58] and he was wondering where his daddy was. 他一直问爸爸在哪
[04:03] -Babe, you promised you’d be there. -I know. I’m sorry. -宝贝 你保证过你会去的 -我知道 对不起
[04:10] -Where is he now? -At home with my mom. -他现在在哪 -跟我妈在家里
[04:14] I didn’t want him here while we were talking. 我不想他看见我们谈话
[04:17] Look, I know this job is important to you. 我知道这份工作对你很重要
[04:20] -But we’re important, too. -You don’t have to tell me that. -但我们也很重要 -这不用你说
[04:24] I don’t want you to wake up some day in some random city 我不希望你哪天在不知哪个城市醒来
[04:28] and realise that you don’t know your own son. 突然意识到 你都不了解自己的儿子
[04:34] -They can go without me. -No, they can’t. -他们可以自己去 -不 他们不能
[04:40] It’s okay. Go. 没事 去吧
[04:43] We’ll talk about it when you get home. 等你回家我们再说
[04:46] I’m so sorry. 真对不起
[04:56] Sorry. 抱歉
[05:05] “Man is least himself when he talks in his own person. “作为自己时 却最不像自己”
[05:08] “Give him a mask, and he will tell you the truth.” Oscar Wilde. “戴上面具 却会说出实话” 奥斯卡・王尔德
[05:13] “Stripping Bandit.” That’s terrible. 扒衣大盗 太糟糕了
[05:16] That makes it sound like the bandit’s doing the stripping. 让人以为是大盗在扒衣服
[05:19] What would you call him? 那你会怎么称呼他
[05:20] -Pervert? -Scumbag? -变态吗 -人渣吗
[05:22] -I’d call him an ass… -Hey, focus, please. -我会称呼他混蛋… -说正经事
[05:23] We have the details of four bank robberies to learn 我们到洛杉矶前要熟悉
[05:25] before we get to Los Angeles. 四起银行劫案的细节
[05:26] At this point, is he more a bank robber or a sex offender? 他现在到底更多是银行劫匪 还是性犯罪者
[05:30] Seriously, what’s he going to do next? Rob a bank or rape somebody? 说真的 他接下来究竟会做什么 抢银行 还是强奸谁
[05:32] I’d say that we need to know more about how he robs the banks 我觉得我们需要进一步了解 他是怎样抢银行的
[05:35] and who he chooses to victimise. 以及他选择伤害谁
[05:36] Why these banks? Why these victims? 为什么抢这些银行 为什么伤害这些受害者吗
[05:38] Pairing these specific people together is a fantasy. 把这些特定的人配对是一种幻想
[05:41] If we can figure out the nature of that fantasy, 如果我们能搞清楚这种幻想的实质
[05:43] we may be able to predict his targets. 我们或许就能预测他的目标
[05:47] In the last robbery, I don’t see any photos 在上起劫案里 他具体逼受害者
[05:49] of what he made the victims actually do. 做了什么 似乎并没留下照片
[05:51] There was a problem with the surveillance system. 监控系统出了问题
[05:52] They’re working on it. 他们在想办法了
[05:53] We should hit the ground running. How should we break it down? 我们到了就要马上开工 我们怎么分组
[05:56] There’s got to be a pattern to the banks he’s hitting. 银行肯定有某种规律
[05:57] -We should run a geographical profile. -That’s yours. -我们该进行地理侧写 -那归你了
[06:00] And for the sexual aspects, we need to look at the specific victimology. 就性元素而言 我们需要 具体分析受害者特征
[06:03] You and I can go with the victim reports 你和我去查看受害者报告
[06:05] and see whatever surveillance footage they’ve got. 看看他们手里有的监控
[06:07] That leaves the UnSub himself. We’ll need his perspective. 那么还剩不明嫌犯自己 我们需要他的视角
[06:11] The crime scene. 犯罪现场
[06:29] 世纪广场银行
[06:43] The suspect entered around 2:00 p.m. 不明嫌犯约下午2点进入
[06:45] and a witness said he saw a man on a motorcycle with a backpack 一名目击者称 他看到了一个背背包骑摩托的男人
[06:48] speed by a few minutes after the robbery. 在劫案发生几分钟后飞速离开
[06:50] Freeway’s just a few blocks that way, right? 高速就在那边 过几个街区就到吧
[06:52] Actually, we’re within a half-mile of three freeways. 其实 0.8公里范围内有三条高速呢
[06:54] This is the perfect location. 这是绝佳的地点
[06:56] He’s on a bike, he’s got no trouble getting out of here. 他骑着摩托 想离开这里不难
[06:58] Well, first he’s got to get to his bike. Where’s it parked? 他得先上摩托 他停在了哪
[07:02] -It could be anywhere. -No. No. -可能停在任何地方 -不
[07:04] A guy this good wouldn’t risk his bike not being here when he comes out. 这么厉害的人 不会冒险 他出来时 摩托被拖走了
[07:06] He’d park it legally. Probably not in the parking lot, 他肯定没违章停车 可能不是停在了停车场 但…
[07:09] but further down the block maybe or right across the street here. 或许在街区那边 或者就在街对面
[07:13] We need to know if any of these places 我们需要知道这些地方
[07:14] have security cameras that might’ve caught the bike. 是否有监控可能拍下了他的车
[07:17] -Ready? -Let’s go rob a bank. -准备好了吗 -我们去抢银行吧
[07:23] Basically, we assume the suspects will hunt close to where they live, 基本上 我们假定嫌疑人 会在居住地附近狩猎
[07:27] but far enough to remain anonymous. Each one of these data points 但又足够远 能不泄露身份 每个数据点
[07:30] represents a bank that he hit and this area where the lines intersect 都是一座他袭击过的银行 线交叉的这一带
[07:34] give us the best estimate of the UnSub’s home. 就是不明嫌犯家的最佳预测范围
[07:37] So, how many people does that narrow it down to? 那么缩小到了多少人
[07:40] -A couple hundred thousand. -Oh. -几十万吧 -哦
[07:44] Witness statements. 目击者证词
[07:47] Not planning on seeing any of the sights this afternoon, were you? 今天下午没打算去看风景吧
[07:50] I’ve already seen the Hollywood sign, been to the Getty Center, 我去看过好莱坞标志 也去过盖蒂中心了
[07:53] I’m not really interested in John Wayne’s footprints, 我对追踪约翰・韦恩的足迹不感兴趣
[07:55] so I guess that covers the sights of Los Angeles. 洛杉矶也就这些景点吧
[07:58] -Let me guess, New York? -Now what would make you say that? -我猜猜 纽约客吗 -你为什么这么想
[08:01] Is this all the video equipment you’ve got? 这就是你们全部的视频设备了吗
[08:04] It ain’t Quantico. 这可不比匡提科
[08:05] I need to set up a link with our tech back there. 我需要跟我们在匡提科的 技术员建立联系
[08:07] Yeah, we got another bay as crappy as this one down the hall. 我们走廊那边还有一个 跟这个一样差劲的视频区
[08:10] -You all right? -I just need some popcorn. -你还好吗 -我就想要点爆米花
[08:12] Have fun. 好好看吧
[08:16] So he enters and he walks right to this spot. 他进来了 径直走到这里
[08:22] Everybody down. 都趴下
[08:24] He pulls his weapon out and shoots into the ceiling right there. 他掏出武器 就在这里向天花板开枪
[08:28] That gets everyone’s attention, lets them all know he’s dead serious. 这样 他就让所有人都知道 他绝不是闹着玩的
[08:30] -Efficient. -This is the best spot in the bank. -高效 -这是银行里最好的位置
[08:33] I can see all the tellers, 我能看到所有出纳
[08:35] the front door, and that’s the back office over there. 前门 后屋办公室就在那里
[08:40] -So, he knew exactly where to go. -He’d been here before. -所以他很清楚要去哪 -他来过这里
[08:44] Next? 接下来呢
[08:45] Next he turns, aims the gun at the guard. 然后他转过来 拿枪对准了保安
[08:50] Don’t you even think about it. Back it up. 想都别想 退后
[08:53] Disarms the guard and handcuffs him to the base. 缴了保安的武器 并把他铐在了这下面
[08:58] So, where’s the threat? The guard’s disarmed and chained. 还有什么威胁可言 保安已被缴械 铐住
[09:01] -How’s he a threat to the UnSub? -He isn’t. -他对不明嫌犯怎么构成威胁了 -不构成
[09:04] Then why’d he take the time to assault him? 那他为什么还要花时间袭击他
[09:07] He’s got control. He’s obviously got skills. 他控制住局面了 显然也很有手段
[09:10] The very thing that he doesn’t have is time. 而他唯一就缺时间
[09:12] He didn’t assault the guards in the previous banks. 他在此前的劫案里 也并没袭击保安
[09:13] Why? What’s changed? What’s different about this guard? 为什么 什么变了 这个保安哪里不一样
[09:17] Maybe this guy reminded him of somebody. 或许这人让他联想到了谁
[09:19] What were the guards in the previous robberies wearing? Uniforms? 此前劫案里的保安穿了什么 制服吗
[09:24] -Black suits. That’s it. -So? -黑西装 就是这个 -怎么了
[09:31] Our boy’s efficient. He’s determined. This ain’t his first picnic. 此人高效 坚定 这不是他第一次犯案了
[09:35] He’s got his trade down cold. 他的整套动作都十分娴熟
[09:37] Something about a guy in uniform triggers an emotional response. 但穿制服的男人激起了他的情绪反应
[09:41] -Army? -No. -军人吗 -不是
[09:42] Army you’re conditioned to work with people. 军队教你跟人合作
[09:44] This guy, he don’t trust anybody. Prison. 而这人 他不信任任何人 是监狱
[09:47] Best trade school in the country. 国内最好的技能培训学校
[09:50] Hey, I’ve got access to four bank robberies worth of security footage. 我已经拿到了四起银行劫案的监控
[09:53] What do I get to do with them? 现在该怎么做
[09:54] You know your digital perspective whatever software? 你不是有个数码分析什么软件吗
[09:58] Digital perspective analysis rendering? 数码透视分析渲染工具吗
[10:00] -Yeah. -Honey, not only do I know it, -对 -亲爱的 何止是有
[10:01] I helped develop it. 那软件我还帮忙开发了
[10:03] Good, ’cause I want every physical dimension of the UnSub. 很好 我要知道不明嫌犯的 一切身材尺寸
[10:05] Height, waist size, inseam. Everything that you can give me. 身高 腰围 腿长 你能分析出来的一切
[10:09] Honey, if he opens his mouth, I’ll give you the length of his teeth. 亲爱的 如果他张嘴了 我能连牙长都量出来
[10:11] Just keep it clean and don’t call me honey. 利落点 别喊我“亲爱的”
[10:17] -See anything interesting? -Maybe. -看到有趣内容了吗 -或许吧
[10:21] He took his time. He looked at me and then he pointed his gun at me. 他慢慢选 然后看到了我 然后他拿枪指着我
[10:27] And you were all naked at this point? 你们这时都脱光了?
[10:30] Yes. 对
[10:32] Bank manager’s wife. She stopped by to pick him up. 银行经理的妻子 她是去接他的
[10:35] They were going to celebrate their son’s 16th birthday. 他们正要去给儿子庆祝16岁生日
[10:38] -The son was with them? -Daughter, too. -儿子也在吗 -还有女儿
[10:48] He knows the kids are theirs? 他知道那是他们的孩子吗
[10:49] Well, witnesses said he checked their wallets first. 目击者说他先看了他们的钱包
[10:51] He would have seen their names. 他肯定看到名字了
[10:53] So of all 13 people, he puts together a woman in her 60s, a guy in his 30s, 13个人里 他把个60多的女人 和一个30多的男人配了起来
[10:57] married couple in front of their kids. 还让一对夫妇在孩子面前受辱
[11:00] Why? 为什么
[11:01] Maybe they were the most inappropriate couples he could think of. 或许那是他能想到的 最不合适的配对
[11:05] He’s sadistic? 他是虐待狂吗
[11:07] Would explain why he brings them here. 那就能解释他为什么 把他们带来这里了
[11:09] He could’ve taken them behind the teller windows, 他本可以让他们去出纳窗口后面
[11:10] or he could’ve taken them back into the vault. 也可以让他们去金库里
[11:12] But he chooses here. 但他偏要在这里
[11:13] It’s the most exposed place in the bank. 这是银行里最暴露的位置
[11:17] Like a stage. 就像舞台
[11:20] Like it was as important 就好像让大家看到这个过程
[11:21] for them to see what was going on as it was for him. 跟他自己看到一样重要
[11:23] Public humiliation. 公开羞辱
[11:30] I said, “Watch it!” 我说了“要看”
[11:36] The robbery wasn’t about money. 劫案不是为了钱
[11:37] It was about getting off on what he made these people do on this spot, 而是为了靠他逼这些人 在这里做的事寻求刺激
[11:42] forcing others to squirm and watch. 以及逼其他人不舒服地看着
[11:44] We’ve got to know exactly what they were forced to do. 我们需要知道他们具体被逼做了什么
[11:47] We need to see the fantasy. 我们得知道他的幻想
[11:50] Did you ever get a hold of the security videos? 你们拿到监控录像了吗
[11:52] Yes. But they were mostly erased. 是的 但基本上都被删除了
[11:57] That’s Henderson, the bank manager. 那是银行经理亨德森
[11:59] Said he was so flustered after what he had been through 他说因为刚遭遇的事 他太慌张了
[12:01] that when he was gathering the tapes for us, 结果帮我们整理录像带时
[12:04] he hit the wrong buttons and erased part of them. 不小心按错键 删除了一部分
[12:06] -You believe him? -No, no. -你相信他吗 -不
[12:08] I told him I thought he was embarrassed 我跟他说 我觉得他是不想
[12:09] about the tapes getting out and he erased them on purpose. 录像流出 让他丢脸 所以才有意删除了
[12:11] He denied it. 他不肯承认
[12:12] You rule out the possibility he was in on it? 你排除了他参与作案的可能吗
[12:15] Why would he be involved in a robbery 他怎么可能卷入一起
[12:16] when he had to go through something like that? 让他承受这种事的劫案
[12:18] Well, maybe he didn’t know what was going to happen. 或许他不知道会发生那种事
[12:19] And maybe he was betrayed by the UnSub. 或许不明嫌犯背叛了他
[12:21] Or perhaps he was coerced. There’s been many documented cases 或者他遭到了胁迫 有多起记录在案的
[12:24] of robbers forcing bank managers to assist them with their crimes. 劫匪强迫银行经理 协助他们犯罪的案例
[12:28] Yeah, but none of that’s consistent with the MO’s of the other robberies. 但那与其他几起劫案的手法并不吻合
[12:30] Maybe there’s a reason this last one was different from the others. 或许最后一案跟其他几起 不同是有原因的
[12:33] Phone call from Quantico on one. 1号线匡提科来电
[12:34] Thanks. Garcia, it’s Hotch. 谢谢 加西亚 是霍奇
[12:36] Are we ready for something completely weird? 准备好听一件很奇怪的事了吗
[12:39] How weird are we talking, Garcia? 多奇怪 加西亚
[12:40] The security footage Hotch gave me, 霍奇给我的监控录像
[12:42] I ran it through my software three times. 我拿软件分析了三次
[12:44] -And? -And there are weird height issues. -怎么样 -发现身高很奇怪
[12:47] I.e. the UnSub in the first three robberies is 6’1″. 就是说 头三起劫案里的不明嫌犯 是1米85
[12:51] And the UnSub in the last robbery, he’s 5’10”. 而最后一起劫案里的不明嫌犯 是1米77
[12:54] So, what, in the last robbery we’re dealing with a different UnSub? 怎么 最后一起劫案里的不明嫌犯 和其它劫案不是同一个人吗
[12:57] An UnSub who was somehow able 这个不明嫌犯还想办法
[12:58] to erase tapes that show exactly what happened at that bank. 删去了记录着银行内 具体事发经过的录像带
[13:01] An UnSub who may have possibly had inside help. 这个不明嫌犯可能有内应
[13:05] I think it’s time to sit down with the bank manager. 我觉得我们该跟银行经理谈谈了
[13:10] Look, I already told the other agent that I was nervous. I screwed up. 我跟其他探员说了 我就是紧张 搞砸了
[13:15] I… What else do you want me to say? 你们还要我说什么
[13:18] It took you nine minutes to call 911 after the robber left. 劫匪离开9分钟后 你才报警
[13:21] -I was collecting the tapes. -Before you called 911? -我当时在整理录像带 -然后才报警吗
[13:26] You think I had something to do with this? 你觉得我跟这事有关吗
[13:28] You think I’d put my family through this? -你觉得我会让我的家人受这罪吗
[13:31] No. -不会
[13:36] I don’t think you’d put your family through 我觉得你也不会允许
[13:37] letting those tapes get out, either. 你家人承受录像泄露出去的后果
[13:41] You were the only one 你是唯一
[13:42] who had access to those tapes, Mr Henderson. 能接触到录像带的人 亨德森先生
[13:44] Now, at best you erase them because you were embarrassed 往好了说 你是出于羞耻心 才删除了录像带
[13:46] and at worst because you had something to do with the robbery. 往坏了说 那是因为你跟劫案有牵连
[13:49] Now which would you rather have us think? 你更希望我们怎么想
[13:52] You got to understand. We were raised Baptist. 你们得理解 我们都从小就是浸信会教友
[13:56] It’s hard for us to talk about this kind of thing. 谈论这种事对我们很难
[14:00] It’s hard for all of us. 对我们都很难
[14:09] The thought about anybody seeing those tapes, even the police… 一想到有人会看到录像 哪怕是警察
[14:16] No, I’m sorry. 不 对不起
[14:21] I’m sorry. 对不起
[14:24] I didn’t think it would matter. 我没以为那会有影响
[14:32] I think it’s pretty clear what this is about. 我觉得目标已经很明显了
[14:36] Shame and humiliation. 羞耻和侮辱
[14:40] Everybody down. I said, “Watch it.” Watch it! 都趴下 我说了“要看”
[14:49] There is nothing wrong with my software. 我的软件没问题
[14:52] My software is perfect. 我的软件很完美
[14:55] Isn’t it? No, it isn’t. It is. Yeah. 不是吗 不 就是的
[15:02] Why must your beauty be so painful? God. 美丽为什么非要这么疼 天啊
[15:13] -Yeah. -Pals, don’t be ticked, -喂 -各位 别生气
[15:15] but I think I may have missed the sort of glaringly obvious here. 但我可能遗漏了很明显的答案
[15:19] How would you make yourself taller 你要想增高该怎么办
[15:20] without being a different person entirely 除了换个人
[15:22] or having some sort of weird Chinese surgery? 或做奇怪的中式手术
[15:24] -Heels. -Right, sunshine. -穿高跟鞋 -对了 美女
[15:26] But we would’ve seen heels. 但高跟鞋我们会看到
[15:28] Unless the UnSub had them hidden inside his shoe. 除非不明嫌犯把高跟藏在了鞋里
[15:31] The point is lifts. 就是说 内增高
[15:32] -Lifts? -Lifts, all hidden up inside his boot. -内增高 -内增高 就藏在他靴子里
[15:35] With a little fancy footwork, pun emphatically intended, 而凭借复杂的步法 绝对有双关之意
[15:39] Garci here managed to dig them out. 加西成功把内增高挖出来了
[15:40] Thanks, girl. 谢了 妹子
[15:43] He’s trying to throw us off. Hide his real height. 他是想干扰我们 掩藏真实身高
[15:44] But why take the lifts out just for the last robbery? 但为什么在最后一起劫案时 拿掉了内增高
[15:47] Maybe he’s getting careless. 或许他开始大意了
[15:48] Which would mean he’s also getting more dangerous. 那么他也更危险了
[15:50] At least we know we’re only dealing with one UnSub. 至少我们知道只有一个不明嫌犯
[16:02] 洛杉矶联邦银行
[16:04] Based on the knowledge that spending a significant time in prison 因为我们知道在监狱待久了
[16:07] stunts emotional growth while increasing professional skills, 会阻碍情感发展 但能培养职业技能
[16:11] we can estimate this UnSub went to jail between the ages of 18 and 22, 我们估计不明嫌犯 是在18到22岁间进了监狱
[16:14] and spent between five and ten years inside. 在里面待了五到十年
[16:22] That puts him at the approximate age between 23 and 35. 所以他年纪大概是23到35岁
[16:26] This guy’s much more than just a bank robber, though. 但这人可不止是个银行劫匪
[16:29] What started out as a practical MO, stripping his hostages, 让人质脱衣服 起初只是个务实的手法
[16:32] triggered a deep psychosexual response. 但这激发了他深埋的性心理反应
[16:35] In other words, when he found himself in front 也就是说 当他面对一群
[16:37] of a bunch of naked people under his control, 赤身裸体 被他控制的人时
[16:38] he snapped and he just had to manipulate them. 他突然爆发了 他必须操控他们
[16:41] And that urge is getting worse. He’s attacking banks earlier in the day, 那冲动越来越强烈 他在一大早袭击银行
[16:45] when more and more people are present. 这时在银行的人更多
[16:47] This tells us he’s sacrificed 这表明他在牺牲
[16:48] the safety of having just a few hostages to contain 只需要控制几个人质的安全性
[16:50] for the satisfaction of having more subjects to control. 以获取能控制更多人的满足感
[16:52] He’ll be less interested in money and more interested 他会对钱的兴趣会越来越弱
[16:55] in sadistically manipulating his captives. 而越来越看重 以暴虐的方式操纵被挟持者
[16:57] In all likelihood, he’ll be high on drugs. 他很可能嗑了药
[17:04] It would be wrong, however, to write this guy off as crazy. 但不能认为他疯了
[17:07] Bank robbing is an ambitious crime 银行抢劫是很有野心的犯罪
[17:08] and it takes time and planning to pull it off. 要成功实施需要时间和规划
[17:10] What makes this UnSub unique is his fractured psyche. 这名不明嫌犯的独特之处 是他分裂的心智
[17:15] On the one hand, a cold, organised bank robber. 一方面 他是冷漠有条理的银行劫匪
[17:20] On the other, a disorganised sexual sadist full of bottled up rage. 另一方面 是个充满了被压抑的愤怒 做事毫无章法的性虐待狂
[17:28] Look out! 小心
[17:29] -Freeze! Drop it! -No. -别动 放下枪 -不
[17:33] Come on, now. Just put it down. 得了 放下武器吧
[17:39] I got a MAC-10. One shot. You got one shot to kill me. 我这是MAC-10 而你得一枪毙了我
[17:45] Even if you kill me, I’m going down shooting. 即便你击毙了我 我临时也会扫射
[18:03] The two parts of his psyche have just begun to bleed together. 他心智的两个部分刚开始融合
[18:08] Now, when they finally converge, 最终汇合时
[18:11] we’re talking about a criminal with the skills 这个罪犯将具有
[18:14] and efficiency of a master bank robber and the rage of a suicide bomber. 大师级银行劫匪的技能和效率 以及自杀炸弹客的愤怒
[18:20] He will explode. 他会爆炸的
[18:43] Take them off. 脱掉
[18:49] -I said, “Take them off.” -No. -我说“脱掉” -不
[18:54] Take them off! 脱掉
[19:01] Sir, bank robbery in progress. Corner of Washington and Sepulveda. 长官 即时银行劫案 华盛顿街和赛普维达街街角
[19:04] Kid in the back room called 911 on his cell. 有个孩子在后屋里用手机报了警
[19:06] Said the suspect started making people undress. 说嫌疑人在逼大家脱衣服
[19:09] FEMALE DISPATCHER: LA air eight, requesting immediate air support, 洛杉矶空警8号 请求紧急空中支援
[19:11] Washington and Sepulveda. 华盛顿街和赛普维达街街角
[19:31] In air 14 rolling on code three. 14组3号代码
[19:35] -How far are we from the bank? -Without traffic? Ten minutes. -我们离银行还多远 -不堵车的话 10分钟就能到
[19:38] Let’s avoid traffic. 那我们绕开堵车路段吧
[19:54] Do I have everybody’s attention? 大家都打起精神了吧
[20:07] -How are we doing? -Five minutes. -怎么样了 -五分钟
[20:09] Make it three. 三分钟内到
[20:24] Please. 求你
[20:26] Less than a mile. 不到1.6公里了
[20:29] Just around the corner. 就在街角
[20:35] Is this your bike? 这是你的车吗
[20:55] -Call EMS! -FBI! -叫急救人员 -联邦调查局
[20:57] -He took off. I don’t know. -Where? -他走了 我不知道 -往哪去了
[20:58] Ma’am. Ma’am, can you hear me? 女士 你能听到吗
[21:01] -She’s unconscious. -Medics are on their way. -她昏迷了 -医务人员就来了
[21:03] Gideon, he may be headed your way. 吉迪恩 他可能冲你那边去了
[21:05] You know what the odds are of catching a motorcycle 你知道在洛杉矶让车追摩托
[21:06] -with a car in LA? -Try not to think about it. -成功概率多大吗 -还是别去想了
[21:12] There! 那里
[21:16] Damn it. Go. 该死 追
[22:41] This is the first time he’s made so many mistakes. 这是他第一次犯下这么多错误
[22:44] Hit the bank in the morning. More people around. 早上抢银行 这时人更多
[22:47] Didn’t clear the back room. Parked his bike right out front. 没检查后屋 把摩托就停在外面
[22:49] Didn’t bother taking any money. 也根本没抢钱
[22:50] Did almost everything you predicted. 几乎完全符合你的预测
[22:54] Sometimes it sucks to be right. 有时说对了也不好受
[22:56] Witnesses said he refused to take off his clothes. 目击者称 他不肯脱衣服
[23:00] -Damn. -That’s enough. -该死 -够了
[23:07] That’s not the kind of rage you bottle back up. 这样的愤怒不可能压抑回去
[23:10] This could be the beginning of a spree. 这可能是疯狂杀戮的开始
[23:13] How’s JJ doing on that suspect list? 珍珍的嫌疑人名单整理得如何了
[23:17] I’ll call her. I’ll call Reid and Elle and get them on it, too. 我联系她 再叫瑞德和埃林也一起查
[23:24] You don’t think he’s gonna rob another bank? 你认为他不会再抢银行了?
[23:28] He doesn’t care about money any more. 他已经不在乎钱了
[23:30] Whatever he’s after, he’ll hurt anyone who gets in his way. 不管他想要什么 他会伤害所有阻碍了他的人
[23:55] -Hey, you call Elle and Reid? -Yeah. -你联系埃林和瑞德了吗 -嗯
[23:59] -What’s that? -My son’s first steps. -那是什么 -我儿子第一次迈步
[24:02] I was out of town and Haley sent me the file. 我当时不在城里 海莉发了视频给我
[24:04] That’s nice. 好温馨
[24:06] It was five months ago and I haven’t loaded anything on here since. 都五个月了 我还没能上传任何新视频
[24:10] Okay, so, you film a new one when you get home. 好吧 那等你回家再拍新的
[24:17] -So, you’re sure this is it? -Yeah, based on all the parameters, -你确定就这些了吗 -对 考虑了所有参数
[24:21] age, armed robbery charge, time spent in prison, 年龄 持械抢劫指控 服刑时长
[24:24] approximate location of home address based on a geographical profile. 根据地理侧写估计的居住地
[24:28] It’s about 360 names. 有大概360个嫌疑人
[24:30] These guys aren’t sweethearts, 他们不是好人
[24:31] but there’s only a handful with sex crimes on their rap sheets 但只有个别的案底里包括了性犯罪
[24:34] -and none are sexual sadists. -That’s not surprising. -而且都不是性虐狂 -这并不意外
[24:36] Bank robbers and gun nuts aren’t typically sex offenders. 银行抢劫和枪械狂人 一般不是性犯罪者
[24:39] That’s what makes this UnSub unique. 所以这名不明嫌犯才很独特
[24:41] What about a pimp? 会不会是皮条客
[24:44] Roland Lynch, 32 years old. 罗兰・林奇 32岁
[24:47] Pimps are characteristically sociopathic 皮条客的确就是反社会
[24:49] -and in many cases sadistic. -Helps control their employees. -很多时候还是虐待狂 -这让他们能控制住自己的“员工”
[24:53] Well, this one started out robbing convenience stores 这一个起初是抢劫便利店
[24:55] before working his way up to pimping. 然后才干上了拉皮条
[24:57] That’s unusual. Pimps typically violate by proxy, 这不寻常 皮条客一般是代理犯罪
[25:00] forcing others to do the work for them. 逼他人替他们干活儿
[25:01] Whereas bank robbers usually operate in pairs or alone. 而银行劫匪往往是搭档或单独作案
[25:05] So he’s sexually sadistic and has experience with armed robbery. 所以他是性虐狂 还有持械抢劫的经验
[25:08] Along with fitting all other parameters of the profile. 还符合侧写的所有其他参数
[25:11] All right, I’ll get in touch with his parole officer. 好 我去联系他的假释官
[25:14] You’re Lynch’s parole officer, 你是林奇的假释官
[25:16] when was the last time you talked to him? 你上次跟他联系是什么时候
[25:18] -I haven’t talked to Lynch in a month. -What can you tell us about him? -我已经一个月没跟林奇通过话了 -他是什么样的人
[25:21] Roland? A real peach. 罗兰吗“好人”啊
[25:24] Used to punish his girls by raping them in front of their little sisters. 他以前惩罚手下姑娘的方式 就是当着她们妹妹的面强奸她们
[25:30] -He got a habit? -Which one of mine doesn’t? -他有什么习惯吗 -我哪个假释犯没有
[25:32] If I’m not mistaken, he probably has about a ten rock a day monkey. 如果我没搞错 他一天能嗑10份可卡因
[25:35] If Lynch is our guy, he’s going downhill fast. 如果我们找的人就是林奇 他在迅速崩溃
[25:37] But if he’s tweaking, he’s going down even faster. 但如果他还嗑药 那他崩溃的速度就更快了
[25:40] His latest drug test isn’t back yet, but I’m betting it isn’t going to be clean. 他的上次毒检结果还没出来 但我敢说 绝不会是阴性
[25:44] You got a line on him? 你知道他在哪吗
[25:46] Give me a break. You know what my caseload is like? 饶了我吧 知道我要负责多少人吗
[25:48] Hey, come on, man. 拜托
[25:49] He might’ve beaten a civilian to death with a MAC-10, 他可能拿一把MAC-10 把一位平民活活打死
[25:52] caved in a metre maid’s face and that’s just the beginning. 给一个交通警脸上留了个坑 还有别的呢
[25:54] -That make the top of your list? -I’ll make some calls. -这足以让你重视起来了吗 -我去打打电话
[25:58] Thank you. 谢谢
[26:00] JJ天堂
[26:06] FBI, I need Roland Lynch. Talk to me. Roland Lynch. Roland Lynch. 联邦调查局 我找罗兰・林奇
[26:11] Hey, Roland Lynch? Don’t even think about it. Don’t move! 罗兰・林奇吗 想都别想 别动
[26:15] Give it to me! Give it to me! Come on. 拿过来 来
[26:21] You know what, I can count about 16 different ways 罗兰 我数了下
[26:22] you just violated your parole. 你大概有16项违反假释条例的行为
[26:24] They send in Feds for busting parole? 违反假释条例还惊动联邦调查局了
[26:26] We’re here for the bank robberies and the delivery man you killed. 我们是为了银行劫案 和你杀的快递员而来
[26:30] I don’t rob banks. 我不抢银行
[26:31] You violated parole. We got you on possession. 你违反了假释条例 还持毒
[26:34] -You’re going down. -You think I’m going to roll over -你要蹲监狱了 -你觉得你拿三到五年的刑期吓唬我
[26:36] because you’re waving three to five at me? 我就会认栽吗
[26:38] I took beatings that lasted longer than that. 我挨过的打都比那久
[26:39] If I were you, I wouldn’t even worry about the murder charge. 如果我是你 都不会去担心杀人指控
[26:43] I’d worry what happens to you when word gets around you’re a pervert. 而是担心人们听说你是个变态后 你会遭遇什么
[26:46] Yeah, well, I made my living being a pervert. You can tell them that. 变态是我的生计 你跟他们说去吧
[26:49] Oh, this is different. You went after little old ladies. Kids. 这可不一样 针对老太太 小孩子
[26:53] Witnesses say you got off when the old lady took her shirt off. 目击者说 你看老太太脱衣服找刺激
[26:58] Old ladies. Kids. Inside. Think about it. 老太太 孩子 进去了什么样 想想吧
[27:02] Hey, Roland. 罗兰
[27:03] You’re high out of your mind right now, aren’t you? 你现在嗑得七荤八素呢 是吧
[27:06] -Gideon, look at him. -Take him back to the field office, -吉迪恩 看看他 -带他回外勤办事处
[27:08] spend a few hours with him, he’ll sober up. 等他几小时 他会清醒过来的
[27:10] Give me a pot of coffee and I’ll go all night with this fool. 给我一壶咖啡 我能耗他一整夜
[27:12] Get him out of here. 带他走
[27:33] Hey, Morgan. 莫根
[27:35] We got him. This guy’s a hardcore prison rat. 我们抓到他了 这家伙就是为监狱而生的
[27:37] -Hey. -Hang on. -嘿 -等等
[27:39] We just got another call. A restaurant in the South Bay. 我们刚接到电话 南湾一家餐馆
[27:41] Guy came in a ski mask, started making people undress. 一个戴滑雪面罩的人冲进去 然后逼众人脱衣服
[27:44] He just shot a 14-year-old kid. 他枪击了一个14岁孩子
[27:45] -When? -Ten minutes ago. -什么时候 -10分钟前
[27:47] -What’d she say? -Hardcore or not, -她说什么 -不管是不是为监狱而生
[27:49] you’ve got the wrong scumbag. 你们抓的人渣不对
[27:56] According to witnesses, he came in and fired into the ceiling. 据目击者称 他走进来 就冲天花板开枪
[28:03] He separated all the kids from their parents. 他把孩子跟家长都分开了
[28:15] Then… 然后
[28:19] He’s forcing the sons to hit their mothers. 他在逼儿子打妈妈
[28:22] He started to. 他是想
[28:23] But when he tried to get the first one to hit his mother harder, he refused. 但他逼第一个孩子更用力地打他妈时 孩子不肯
[28:27] And when he refused… 他拒绝后…
[28:35] It doesn’t make sense. They’re children. 这毫无道理 他们可是孩子
[28:39] He’s playing out a fantasy. 他在实施他的幻想
[28:40] Yeah, but it’s his fantasy and it’s someone else’s children. 对 是他的幻想 但那是别人的孩子
[28:43] They’re surrogates of some kind. 他们是某种替身
[28:46] No. You don’t do this to someone else’s kids to get off. You just don’t do it. 不 你不会这样伤害别人的孩子取乐 你就是不会
[29:01] It just doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[29:04] You internalise violence, you take it out on other people. 你内化暴力 然后发泄在别人身上
[29:06] Why force somebody else to do it? 为何逼其他人做
[29:08] Why force children to act out your rage? 为何逼孩子发泄你的愤怒
[29:11] He didn’t make the children do anything at the bank. 他在银行没逼过孩子做什么
[29:15] The manager said he put the parents together. 经理说 他是让父母配对了
[29:18] So why is he so focused on the kids now? 那他现在怎么又针对起孩子了
[29:21] I want to talk to the bank manager again. 我想再找银行经理谈谈
[29:28] I don’t know what else I can tell you I haven’t already gone over three times. 我不知道我还能跟你们说什么 我都已经说三遍了
[29:32] What we need to know is if there’s something in that tape 我们需要知道 录像带上是否有什么
[29:34] that you don’t want us to know about. 你不希望我们知道的事
[29:38] There were 12 other people in that bank who were forced to watch. 银行里还有12个人被迫观看了
[29:41] What could I possibly be hiding? 我怎么可能有隐瞒
[29:50] This is about your children, isn’t it? 是为了你的孩子 是吧
[29:58] We’re sorry. 我们很抱歉
[30:07] Mr Henderson, this is very important. 亨德森先生 这很重要
[30:11] He’s already killed two people and he’s not going to stop. 他已经杀了两个人 而且他不会停下的
[30:17] God! Go ahead. 天啊 说吧
[30:19] Why don’t you tell them what he did to us? 你就告诉他们他对我们做了什么吧
[30:21] What you let him do! 你任由他做了什么
[30:24] He had a gun. 他有枪
[30:27] He was going to kill me. 他说要杀我
[30:39] Come on. 走吧
[30:53] He took my family from me. 他夺走了我的家人
[30:58] We can’t even look at each other any more. 我们都不忍看彼此了
[31:10] I don’t know how a family gets over something like that. 我不知道一个家庭 要怎么放下这样的事
[31:13] They don’t. 放不下了
[31:14] Excuse me. 不好意思
[31:18] Is it true he would have killed my father if he’d tried to stand up to him? 如果我父亲反抗 他真会杀了他吗
[31:22] There’s no way to know, Darren, but your father did the right thing. 这无法得知 达伦 但你父亲做得对
[31:27] Is there some reason you doubt that? 你有理由怀疑吗
[31:29] It’s just the robber said something afterwards. 就是那劫匪之后说了句话
[31:36] He said he was sorry. 他说他很抱歉
[31:43] He apologised? 他道歉了
[31:45] Sadists don’t apologise. They gloat maybe, 施虐狂不会道歉 洋洋得意还差不多
[31:48] but they don’t apologise. 他们不会道歉
[31:49] Our guy’s not a sadist. We got that part of the profile wrong. 这人不是施虐狂 我们的侧写错了
[31:53] He doesn’t derive any sadistic pleasure from these fantasies. 他并不通过幻想获得虐待快感
[31:57] They’re more like a compulsion. 而是某种强迫行为
[31:59] A compulsion that’s literally life or death for him. 事关生死的强迫行为
[32:01] I mean, if anyone interferes, he kills them. 如果有人干扰 他就杀人
[32:03] It’s like he’s compelled to direct these fantasies using these people as actors. 就好像他不得不指导这一出幻想 并让这些人做演员
[32:07] -Actors on a stage. It’s a play. -It’s a psychodrama. -舞台上的演员 一出剧 -这是心理剧
[32:13] What’s that? 什么
[32:14] It’s a form of psychotherapy whereby actors serve as surrogates 是一种心理治疗 让演员做替身
[32:16] for actual people in the patient’s life. 饰演病人生活里真实存在的人
[32:19] Incorporates many elements of theatre, including an audience. 包含了舞台剧的诸多元素 包括观众
[32:22] There is a very famous pilot programme 1990年代中期曾有一个
[32:23] at the San Luis Obispo County Jail in the mid-90s. 著名的试行项目 在圣路易斯奥比斯波郡监狱进行
[32:26] Isn’t that just a couple hours away from here? 那里距这里就几小时吧
[32:28] Let’s go over the suspect list and see how many of them 我们过一遍嫌疑人名单
[32:30] did time in San Luis Obispo. 看有多少人曾在圣路易斯 奥比斯波服刑
[32:33] The answer is four. 答案是四个
[32:34] Come on, now, tell me you narrowed it down 拜托 告诉我你还进一步
[32:35] a little more than that. 缩小范围了
[32:37] Only two live in state, 只有两人住在州内
[32:38] but only one lives in LA. 但只有一个人住在洛杉矶
[32:39] -That a girl. -Caleb Dale Sheppard. -好样的 -凯勒布・戴尔・谢泼德
[32:42] Last known address, 236 Harbor Lane. Inglewood. 最后已知地址 英格伍德港口巷236号
[32:45] Thanks, mama. 谢谢 美女
[32:46] That’s only 1.6 miles from the last restaurant that he hit. 那距离他最后袭击的餐馆 只有2.6公里
[32:50] I’ve been studying a lot of LA maps. 我研究洛杉矶地图来着
[32:52] If he’s attacking that close to home, 如果他在那么靠近家的地方袭击
[32:53] he’s given up any interest in protecting his identity. 他是完全不打算保护自己的身份了
[32:55] We need to all go down there and split up. Half to his address, 我们得一起出动 分头行动 一半去他家
[32:58] half patrolling the area around the restaurant in case he’s on the hunt. 一半在餐馆周边巡逻 以防他在狩猎
[33:30] Mrs Sheppard, do you know where your son is? 谢泼德太太 你知道你儿子在哪吗
[33:32] Dale doesn’t live here any more. 戴尔已经不住这里了
[33:35] Where is he, Mrs Sheppard? 他在哪 谢泼德太太
[33:37] He’s a grown man. 他是成年人了
[33:40] Do you have any idea how much trouble your son could be in? 你知道你儿子可能惹了多大麻烦吗
[33:43] Dale? He’s a good boy. 戴尔吗 他是个好孩子
[33:46] Lost his way a bit, that’s all. 是有点迷茫 但仅此而已
[33:48] Well, that’s one way to look at 12 years in and out of prison. 这么形容他12年来 屡次进出监狱的生活倒也可以
[33:51] You never made a mistake? 你就没犯过错吗
[33:53] Your son spent time in a juvenile home? 你儿子去过少管所吗
[33:56] He was out of control. 他失控了
[33:58] Even attacked his own sister once. But his father died. 还袭击过自己的妹妹 但他父亲死了
[34:03] -It wasn’t his fault. -Was it yours? -那怪不得他 -那怪你吗
[34:06] -What? -Was it your fault? -什么 -那怪你吗
[34:13] How many of these did you take today, Ms Sheppard? 你今天服了多少这药 谢泼德太太
[34:15] I’ve had back problems my whole life. 我这辈子一直疾病缠身
[34:24] She’s completely out of her mind. 她精神完全失常了
[34:26] Well, she’s so lonely, she’ll just keep talking to us. 她太孤单了 会一直跟我们聊下去
[34:29] I doubt she’ll tell us where he is. 但她恐怕不会说出他的下落
[34:31] That was Garcia. Apparently, Sheppard’s sister died 12 years ago. 刚刚是加西亚 看来谢泼德的妹妹12年前就死了
[34:35] Suicide. 自杀
[34:37] Lady sure did a number on her kids. 那女人真把孩子祸害得不轻
[34:39] Well, she was probably lonely after the husband died and on pain killers, 丈夫死后 她可能倍感孤独 就嗑起了止痛药
[34:43] not in her right mind, and nobody there to turn to 头脑不清醒 身边又只有
[34:46] but Sheppard and the sister. 谢泼德和他妹妹
[34:47] So now he’s symbolically punishing his mother? 所以他现在在象征性地惩罚母亲吗
[34:50] Playing out a fantasy. 演出他的幻想
[34:52] Sons gaining total control over their mothers. 儿子能完全控制母亲
[34:55] We got something. 我们有发现
[34:58] 戴尔 破晓酒店
[35:20] Sheppard? FBI. 谢泼德?联邦调查局
[35:23] -Key? -No, I got one. -钥匙? -不用 我有
[35:35] -Clear. -Yeah. It’s clear here, too. -安全 -嗯 这里也安全
[35:51] Morgan, crystal meth. 莫根 冰毒
[35:54] Oh, he’s got to be halfway out of his mind by now. 他现在肯定神志不清了
[35:57] Which would explain why he left this behind. 怪不得他落下了这个
[36:05] Well, it looks like he’s on foot. Here’s his bike. I’m calling Hotch. 看来他在步行 他的摩托在这里呢 我要联系霍奇
[36:25] -Yeah? -Look, he’s not here. -喂 -他不在这里
[36:27] From the looks of it, he just left. 看起来 他刚离开
[36:28] Hotch, he’s tweaking. He’s unmasked and he’s probably on foot. 霍奇 他嗑药了 他没戴面罩 而且可能是步行
[36:32] All right, stay there. Call us if there’s any sign of him. 好 呆在那 看到他就联系我们
[36:34] Okay, you, too. 好 你也是
[36:35] If he’s on foot, he must still be in the neighbourhood. 如果他步行 就肯定还在这一带
[36:37] How do we find him? 我们怎么找到他
[36:39] At this point, he’ll probably hit the first thing that catches his attention. 现在 他可能会袭击 最先吸引他注意的地方
[36:42] Families. 家庭
[36:43] A public place and if the trend continues, 公共地点 而且如果还按之前的规律
[36:45] he’ll look for a bigger audience. 他会寻找更多观众
[36:47] Public place with families. 有家庭的公共地点
[36:48] Guys, there’s a public park not far from here. 各位 这里不远处有个公共公园
[36:50] -Where? -0.6 miles from where we are now -哪里 -距我们不到一公里
[36:52] and about 0.9 miles from the hotel where the UnSub’s staying, 距不明嫌犯住的酒店约1.4公里
[36:54] which you’ll actually pass if we take a right at the next light. 如果我们下个红绿灯右转 你刚好能经过
[36:56] 生日快乐
[37:30] There’s no sign of him. 没见着他
[37:35] We’ve got cruisers everywhere. Where could he be? 我们到处都派了人巡逻 他能在哪
[37:38] There’s only a few blocks between here and his hotel. 这里到他酒店只隔了几个街区
[37:41] He’s got to be really close. 他肯定就在附近
[38:08] -Do it! -No. No. -动手 -不
[38:11] -I said, “Do it.” Do it. -It’s okay. -我说“动手” -没事的
[38:14] -Come on, you can do it! -No, no! -来吧 你可以的 -不
[38:17] Please, just do what he says, Jeffrey. Please. 求你 照他说的做吧 杰弗里 求你
[38:19] -I said, “Do it!” -Please, just do what he says. -我叫你动手 -求你 照他说的做吧
[38:22] It’s okay, sweetheart. Mommy says it’s okay. 没事的 亲爱的 妈妈说没事了
[38:29] -Put it down. -Drop the knife. -放下 -放下刀
[38:34] It won’t fix you, Sheppard. 那帮不了你 谢泼德
[38:35] It doesn’t matter what you make them do, 不管你逼他们做什么
[38:37] how many people are watching you. 不管有多少人在看
[38:43] Oh, my God, baby. 天啊 宝贝
[38:46] Got him. It’s okay. It’s okay. -抓到他了 -没事了
[38:53] Look at these people! Look at them! They’re children! 看看他们 他们只是孩子
[38:58] They’re children, for God’s sake. 他们只是孩子啊
[39:04] It’s okay. 没事了
[39:07] It hurts! 好疼
[39:09] I need something. It kills! Give me something. I need… 给我打点东西 疼死了 给我打点什么
[39:14] You shot me! 你枪击了我
[39:16] You had a hunting knife to a little boy’s throat. 你拿了把猎刀架在一个小男孩脖子上
[39:18] Just give me something for the pain, you son of a bitch! 给我点东西止痛 你个混蛋
[39:24] She did it! 是她干的
[39:26] -Who did? -My mom. -谁 -我妈妈
[39:28] You don’t know what she did to me. 你不知道她对我做了什么
[39:30] Did you really think you were going to get back at your mom 你真以为袭击其他人
[39:32] by attacking all these other people? 就能报复你妈了吗
[39:33] -The bitch deserved it. -Except you didn’t go after her. -那贱人活该 -但你没去找她算账
[39:36] You went after all these other women. 你伤害了其他女人
[39:38] -So what? -And you went after children. -那又如何 -你伤害了儿童
[39:39] They’re gonna have to learn sooner or later. 他们迟早得明白道理
[39:41] -What are they going to have to learn? -That no one’s there for you. -他们需要明白什么 -没人会救你
[39:46] He’s a drug addict. He’s detoxing. I don’t care what he asks for, 他是个瘾君子 他在戒断 我不管他要什么
[39:48] -don’t give him anything. -Come on, man. -什么都别给他 -拜托
[39:51] -He’s not a doctor. -He’s right. -他又不是医生 -他说得对
[39:54] I’m an FBI agent and he killed a 14-year-old boy today. 我是联邦调查局探员 他今天杀了个14岁男孩
[40:10] “The basis of shame is not some personal mistake of ours, “耻辱不是来自我们的错误”
[40:14] “but that this humiliation is seen by everyone.” Milan Kundera. “而是所有人都看到了我们多丢人” 米兰・昆德拉
[40:37] You okay? 你没事吧
[40:38] You know, I was showing those trainees around our offices the other day 我前两天还带学员来办公室参观
[40:41] and they all want to be in the BAU. 他们都想来行为分析组
[40:45] I told them what a great job it is 我跟他们说 这份工作很棒
[40:49] and they even applauded when the tour was over. 参观结束时 他们还鼓掌了
[40:54] I heard. 我听说了
[40:55] Yeah, but I didn’t really tell them the truth. 对 但我没说出真相
[40:57] I didn’t tell them what it’s like to spend your days in this hell. 我没跟他们说 在这地狱里生活是什么滋味
[41:01] It’s fun, huh? 挺有趣吧
[41:02] I mean, who’s to blame for somebody like Sheppard? 谢泼德这样的人该怪罪谁
[41:06] His mother? A broken home? Society? All of it? None of it? 他妈妈吗 破碎家庭吗 社会吗 所有人吗 都不怪吗
[41:14] It gets worse and worse with each case. 案子越来越糟
[41:18] Save one life, we save the world. 救人一命胜造七级浮屠
[41:23] Yeah. 是啊
[41:27] Well, the one thing that I didn’t tell the trainees… 有件事我没跟学员们说
[41:30] -What’s that? -We do not get paid enough. -什么事 -我们工资太低
[41:34] You got that right. 这是不假
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme