Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Don’t you even think about it. Back it up. 想都别想 退后
[00:17] Everybody down! Everybody down! 都趴下
[00:34] I think I said, “Watch it.” 我叫你们看了
[00:40] I said, “Watch it!” 我说了 要看
[00:48] Help! 救命
[00:51] Please. Don’t. 求你 别
[00:59] Over the past two months, the LA Field Office has been tracking 两个月来 洛杉矶外勤办事处
[01:02] a series of four bank robberies in the LA metro area. 一直在追踪发生在洛杉矶市区的 四起银行劫案
[01:05] It’s one individual wearing a black ski mask. He’s highly skilled. 劫匪是一个人 戴了滑雪面具 手段高超
[01:08] It’s his unique MO that put him squarely in our court. 因为他独特的作案手法 案子被送到了我们这里
[01:12] This happened two days ago. 这是两天前发生的事
[01:18] He’s making them undress? 他在逼他们脱衣服吗
[01:19] He takes their clothes and locks them in the vault. 他拿走他们的衣服 锁进了金库里
[01:21] Then he goes for the cash. 然后他去抢现金
[01:23] Smart. Nobody’s gonna run after him butt-naked. 聪明 不会有人光着身子去追他
[01:26] There’s also a psychological advantage. 还有心理优势
[01:28] It would make the captives feel exposed, 被劫持的人会觉得自己暴露着
[01:30] intimidated, and much less likely to fight back. 受到恐吓 反击的可能性就小了
[01:32] That and the MAC-10 he’s waving around. 再加上他还挥着一把MAC-10
[01:35] Boy’s got a lot of firepower. 他的火力挺猛
[01:36] But why is this a case for us? 但为什么案子被推给了我们
[01:38] Because in the last robbery, two things changed. 因为在上次劫案中 发生了两个改变
[01:40] One, he beat the security guard nearly senseless 一 他把保安打得很惨
[01:43] and two, after he made everyone undress, 二 他逼所有人脱衣后
[01:46] he forced two pairs of victims together at gunpoint. 还拿枪胁迫了两组受害者
[01:49] Then he made them simulate sex with each other. 然后让他们模拟做爱
[01:55] -Whoa! -That’s remarkable. -哇 -惊人
[01:56] By utilising a practical MO, 在利用务实的手法时
[01:59] the UnSub has stumbled into a psychological signature. 不明嫌犯不小心留下了 显著的心理作案特征
[02:01] -It’s fascinating. -He’s a sex offender now. -太有趣了 -他现在成性侵犯了
[02:03] Fuelled by violent rage. Only our UnSub doesn’t know it yet. 受到暴怒的驱使 但不明嫌犯自己还不知道
[02:08] If he did, he wouldn’t be robbing banks any more. 不然 他就不会再抢银行了
[02:20] So he’s a violent sex offender in denial? 所以他是个不肯承认的暴力性犯罪者
[02:22] And a sexual predator who’s just escalated his crimes. 还是个性狂魔 并且刚刚升级了犯罪行为
[02:25] He’s a serial killer in the making. 他是个正在成型的连环杀手
[03:09] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[03:11] Your cell phone kept going straight to voice mail. 打你手机总是接到语音信箱
[03:13] Yeah. No, I was in a meeting. 对 我刚刚在开会
[03:16] -Is everything all right? -Going out of town? -有什么事吗 -要出城吗
[03:19] Yeah, we’ve got to go to LA. I was going to call you from the car. 对 我们得去洛杉矶 我本打算在车上打给你
[03:24] -What is it? -You really don’t know why I’m here? -怎么了 -你真不知道我为什么来吗
[03:28] Honey, I’m sorry. We’re running late. 亲爱的 抱歉 我们要迟了
[03:33] I just got back from the hospital. Jack. 我刚从医院回来 杰克
[03:36] -Oh, my God. The tests. -Yeah. -天啊 检测 -对
[03:42] -What happened? -He’s got a condition. -怎么样了 -他生病了
[03:45] It’s treatable and he’s going to be okay. 可以治疗 他也会没事的
[03:49] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[03:53] -How was he? -Scared. -他怎么样了 -很怕
[03:56] You know, they put those electrodes all over him 他们往他身上贴了好多电极
[03:58] and he was wondering where his daddy was. 他一直问爸爸在哪
[04:03] -Babe, you promised you’d be there. -I know. I’m sorry. -宝贝 你保证过你会去的 -我知道 对不起
[04:10] -Where is he now? -At home with my mom. -他现在在哪 -跟我妈在家里
[04:14] I didn’t want him here while we were talking. 我不想他看见我们谈话
[04:17] Look, I know this job is important to you. 我知道这份工作对你很重要
[04:20] -But we’re important, too. -You don’t have to tell me that. -但我们也很重要 -这不用你说
[04:24] I don’t want you to wake up some day in some random city 我不希望你哪天在不知哪个城市醒来
[04:28] and realise that you don’t know your own son. 突然意识到 你都不了解自己的儿子
[04:34] -They can go without me. -No, they can’t. -他们可以自己去 -不 他们不能
[04:40] It’s okay. Go. 没事 去吧
[04:43] We’ll talk about it when you get home. 等你回家我们再说
[04:46] I’m so sorry. 真对不起
[04:56] Sorry. 抱歉
[05:05] “Man is least himself when he talks in his own person. “作为自己时 却最不像自己”
[05:08] “Give him a mask, and he will tell you the truth.” Oscar Wilde. “戴上面具 却会说出实话” 奥斯卡・王尔德
[05:13] “Stripping Bandit.” That’s terrible. 扒衣大盗 太糟糕了
[05:16] That makes it sound like the bandit’s doing the stripping. 让人以为是大盗在扒衣服
[05:19] What would you call him? 那你会怎么称呼他
[05:20] -Pervert? -Scumbag? -变态吗 -人渣吗
[05:22] -I’d call him an ass… -Hey, focus, please. -我会称呼他混蛋… -说正经事
[05:23] We have the details of four bank robberies to learn 我们到洛杉矶前要熟悉
[05:25] before we get to Los Angeles. 四起银行劫案的细节
[05:26] At this point, is he more a bank robber or a sex offender? 他现在到底更多是银行劫匪 还是性犯罪者
[05:30] Seriously, what’s he going to do next? Rob a bank or rape somebody? 说真的 他接下来究竟会做什么 抢银行 还是强奸谁
[05:32] I’d say that we need to know more about how he robs the banks 我觉得我们需要进一步了解 他是怎样抢银行的
[05:35] and who he chooses to victimise. 以及他选择伤害谁
[05:36] Why these banks? Why these victims? 为什么抢这些银行 为什么伤害这些受害者吗
[05:38] Pairing these specific people together is a fantasy. 把这些特定的人配对是一种幻想
[05:41] If we can figure out the nature of that fantasy, 如果我们能搞清楚这种幻想的实质
[05:43] we may be able to predict his targets. 我们或许就能预测他的目标
[05:47] In the last robbery, I don’t see any photos 在上起劫案里 他具体逼受害者
[05:49] of what he made the victims actually do. 做了什么 似乎并没留下照片
[05:51] There was a problem with the surveillance system. 监控系统出了问题
[05:52] They’re working on it. 他们在想办法了
[05:53] We should hit the ground running. How should we break it down? 我们到了就要马上开工 我们怎么分组
[05:56] There’s got to be a pattern to the banks he’s hitting. 银行肯定有某种规律
[05:57] -We should run a geographical profile. -That’s yours. -我们该进行地理侧写 -那归你了
[06:00] And for the sexual aspects, we need to look at the specific victimology. 就性元素而言 我们需要 具体分析受害者特征
[06:03] You and I can go with the victim reports 你和我去查看受害者报告
[06:05] and see whatever surveillance footage they’ve got. 看看他们手里有的监控
[06:07] That leaves the UnSub himself. We’ll need his perspective. 那么还剩不明嫌犯自己 我们需要他的视角
[06:11] The crime scene. 犯罪现场
[06:29] 世纪广场银行
[06:43] The suspect entered around 2:00 p.m. 不明嫌犯约下午2点进入
[06:45] and a witness said he saw a man on a motorcycle with a backpack 一名目击者称 他看到了一个背背包骑摩托的男人
[06:48] speed by a few minutes after the robbery. 在劫案发生几分钟后飞速离开
[06:50] Freeway’s just a few blocks that way, right? 高速就在那边 过几个街区就到吧
[06:52] Actually, we’re within a half-mile of three freeways. 其实 0.8公里范围内有三条高速呢
[06:54] This is the perfect location. 这是绝佳的地点
[06:56] He’s on a bike, he’s got no trouble getting out of here. 他骑着摩托 想离开这里不难
[06:58] Well, first he’s got to get to his bike. Where’s it parked? 他得先上摩托 他停在了哪
[07:02] -It could be anywhere. -No. No. -可能停在任何地方 -不
[07:04] A guy this good wouldn’t risk his bike not being here when he comes out. 这么厉害的人 不会冒险 他出来时 摩托被拖走了
[07:06] He’d park it legally. Probably not in the parking lot, 他肯定没违章停车 可能不是停在了停车场 但…
[07:09] but further down the block maybe or right across the street here. 或许在街区那边 或者就在街对面
[07:13] We need to know if any of these places 我们需要知道这些地方
[07:14] have security cameras that might’ve caught the bike. 是否有监控可能拍下了他的车
[07:17] -Ready? -Let’s go rob a bank. -准备好了吗 -我们去抢银行吧
[07:23] Basically, we assume the suspects will hunt close to where they live, 基本上 我们假定嫌疑人 会在居住地附近狩猎
[07:27] but far enough to remain anonymous. Each one of these data points 但又足够远 能不泄露身份 每个数据点
[07:30] represents a bank that he hit and this area where the lines intersect 都是一座他袭击过的银行 线交叉的这一带
[07:34] give us the best estimate of the UnSub’s home. 就是不明嫌犯家的最佳预测范围
[07:37] So, how many people does that narrow it down to? 那么缩小到了多少人
[07:40] -A couple hundred thousand. -Oh. -几十万吧 -哦
[07:44] Witness statements. 目击者证词
[07:47] Not planning on seeing any of the sights this afternoon, were you? 今天下午没打算去看风景吧
[07:50] I’ve already seen the Hollywood sign, been to the Getty Center, 我去看过好莱坞标志 也去过盖蒂中心了
[07:53] I’m not really interested in John Wayne’s footprints, 我对追踪约翰・韦恩的足迹不感兴趣
[07:55] so I guess that covers the sights of Los Angeles. 洛杉矶也就这些景点吧
[07:58] -Let me guess, New York? -Now what would make you say that? -我猜猜 纽约客吗 -你为什么这么想
[08:01] Is this all the video equipment you’ve got? 这就是你们全部的视频设备了吗
[08:04] It ain’t Quantico. 这可不比匡提科
[08:05] I need to set up a link with our tech back there. 我需要跟我们在匡提科的 技术员建立联系
[08:07] Yeah, we got another bay as crappy as this one down the hall. 我们走廊那边还有一个 跟这个一样差劲的视频区
[08:10] -You all right? -I just need some popcorn. -你还好吗 -我就想要点爆米花
[08:12] Have fun. 好好看吧
[08:16] So he enters and he walks right to this spot. 他进来了 径直走到这里
[08:22] Everybody down. 都趴下
[08:24] He pulls his weapon out and shoots into the ceiling right there. 他掏出武器 就在这里向天花板开枪
[08:28] That gets everyone’s attention, lets them all know he’s dead serious. 这样 他就让所有人都知道 他绝不是闹着玩的
[08:30] -Efficient. -This is the best spot in the bank. -高效 -这是银行里最好的位置
[08:33] I can see all the tellers, 我能看到所有出纳
[08:35] the front door, and that’s the back office over there. 前门 后屋办公室就在那里
[08:40] -So, he knew exactly where to go. -He’d been here before. -所以他很清楚要去哪 -他来过这里
[08:44] Next? 接下来呢
[08:45] Next he turns, aims the gun at the guard. 然后他转过来 拿枪对准了保安
[08:50] Don’t you even think about it. Back it up. 想都别想 退后
[08:53] Disarms the guard and handcuffs him to the base. 缴了保安的武器 并把他铐在了这下面
[08:58] So, where’s the threat? The guard’s disarmed and chained. 还有什么威胁可言 保安已被缴械 铐住
[09:01] -How’s he a threat to the UnSub? -He isn’t. -他对不明嫌犯怎么构成威胁了 -不构成
[09:04] Then why’d he take the time to assault him? 那他为什么还要花时间袭击他
[09:07] He’s got control. He’s obviously got skills. 他控制住局面了 显然也很有手段
[09:10] The very thing that he doesn’t have is time. 而他唯一就缺时间
[09:12] He didn’t assault the guards in the previous banks. 他在此前的劫案里 也并没袭击保安
[09:13] Why? What’s changed? What’s different about this guard? 为什么 什么变了 这个保安哪里不一样
[09:17] Maybe this guy reminded him of somebody. 或许这人让他联想到了谁
[09:19] What were the guards in the previous robberies wearing? Uniforms? 此前劫案里的保安穿了什么 制服吗
[09:24] -Black suits. That’s it. -So? -黑西装 就是这个 -怎么了
[09:31] Our boy’s efficient. He’s determined. This ain’t his first picnic. 此人高效 坚定 这不是他第一次犯案了
[09:35] He’s got his trade down cold. 他的整套动作都十分娴熟
[09:37] Something about a guy in uniform triggers an emotional response. 但穿制服的男人激起了他的情绪反应
[09:41] -Army? -No. -军人吗 -不是
[09:42] Army you’re conditioned to work with people. 军队教你跟人合作
[09:44] This guy, he don’t trust anybody. Prison. 而这人 他不信任任何人 是监狱
[09:47] Best trade school in the country. 国内最好的技能培训学校
[09:50] Hey, I’ve got access to four bank robberies worth of security footage. 我已经拿到了四起银行劫案的监控
[09:53] What do I get to do with them? 现在该怎么做
[09:54] You know your digital perspective whatever software? 你不是有个数码分析什么软件吗
[09:58] Digital perspective analysis rendering? 数码透视分析渲染工具吗
[10:00] -Yeah. -Honey, not only do I know it, -对 -亲爱的 何止是有
[10:01] I helped develop it. 那软件我还帮忙开发了
[10:03] Good, ’cause I want every physical dimension of the UnSub. 很好 我要知道不明嫌犯的 一切身材尺寸
[10:05] Height, waist size, inseam. Everything that you can give me. 身高 腰围 腿长 你能分析出来的一切
[10:09] Honey, if he opens his mouth, I’ll give you the length of his teeth. 亲爱的 如果他张嘴了 我能连牙长都量出来
[10:11] Just keep it clean and don’t call me honey. 利落点 别喊我“亲爱的”
[10:17] -See anything interesting? -Maybe. -看到有趣内容了吗 -或许吧
[10:21] He took his time. He looked at me and then he pointed his gun at me. 他慢慢选 然后看到了我 然后他拿枪指着我
[10:27] And you were all naked at this point? 你们这时都脱光了?
[10:30] Yes. 对
[10:32] Bank manager’s wife. She stopped by to pick him up. 银行经理的妻子 她是去接他的
[10:35] They were going to celebrate their son’s 16th birthday. 他们正要去给儿子庆祝16岁生日
[10:38] -The son was with them? -Daughter, too. -儿子也在吗 -还有女儿
[10:48] He knows the kids are theirs? 他知道那是他们的孩子吗
[10:49] Well, witnesses said he checked their wallets first. 目击者说他先看了他们的钱包
[10:51] He would have seen their names. 他肯定看到名字了
[10:53] So of all 13 people, he puts together a woman in her 60s, a guy in his 30s, 13个人里 他把个60多的女人 和一个30多的男人配了起来
[10:57] married couple in front of their kids. 还让一对夫妇在孩子面前受辱
[11:00] Why? 为什么
[11:01] Maybe they were the most inappropriate couples he could think of. 或许那是他能想到的 最不合适的配对
[11:05] He’s sadistic? 他是虐待狂吗
[11:07] Would explain why he brings them here. 那就能解释他为什么 把他们带来这里了
[11:09] He could’ve taken them behind the teller windows, 他本可以让他们去出纳窗口后面
[11:10] or he could’ve taken them back into the vault. 也可以让他们去金库里
[11:12] But he chooses here. 但他偏要在这里
[11:13] It’s the most exposed place in the bank. 这是银行里最暴露的位置
[11:17] Like a stage. 就像舞台
[11:20] Like it was as important 就好像让大家看到这个过程
[11:21] for them to see what was going on as it was for him. 跟他自己看到一样重要
[11:23] Public humiliation. 公开羞辱
[11:30] I said, “Watch it!” 我说了“要看”
[11:36] The robbery wasn’t about money. 劫案不是为了钱
[11:37] It was about getting off on what he made these people do on this spot, 而是为了靠他逼这些人 在这里做的事寻求刺激
[11:42] forcing others to squirm and watch. 以及逼其他人不舒服地看着
[11:44] We’ve got to know exactly what they were forced to do. 我们需要知道他们具体被逼做了什么
[11:47] We need to see the fantasy. 我们得知道他的幻想
[11:50] Did you ever get a hold of the security videos? 你们拿到监控录像了吗
[11:52] Yes. But they were mostly erased. 是的 但基本上都被删除了
[11:57] That’s Henderson, the bank manager. 那是银行经理亨德森
[11:59] Said he was so flustered after what he had been through 他说因为刚遭遇的事 他太慌张了
[12:01] that when he was gathering the tapes for us, 结果帮我们整理录像带时
[12:04] he hit the wrong buttons and erased part of them. 不小心按错键 删除了一部分
[12:06] -You believe him? -No, no. -你相信他吗 -不
[12:08] I told him I thought he was embarrassed 我跟他说 我觉得他是不想
[12:09] about the tapes getting out and he erased them on purpose. 录像流出 让他丢脸 所以才有意删除了
[12:11] He denied it. 他不肯承认
[12:12] You rule out the possibility he was in on it? 你排除了他参与作案的可能吗
[12:15] Why would he be involved in a robbery 他怎么可能卷入一起
[12:16] when he had to go through something like that? 让他承受这种事的劫案
[12:18] Well, maybe he didn’t know what was going to happen. 或许他不知道会发生那种事
[12:19] And maybe he was betrayed by the UnSub. 或许不明嫌犯背叛了他
[12:21] Or perhaps he was coerced. There’s been many documented cases 或者他遭到了胁迫 有多起记录在案的
[12:24] of robbers forcing bank managers to assist them with their crimes. 劫匪强迫银行经理 协助他们犯罪的案例
[12:28] Yeah, but none of that’s consistent with the MO’s of the other robberies. 但那与其他几起劫案的手法并不吻合
[12:30] Maybe there’s a reason this last one was different from the others. 或许最后一案跟其他几起 不同是有原因的
[12:33] Phone call from Quantico on one. 1号线匡提科来电
[12:34] Thanks. Garcia, it’s Hotch. 谢谢 加西亚 是霍奇
[12:36] Are we ready for something completely weird? 准备好听一件很奇怪的事了吗
[12:39] How weird are we talking, Garcia? 多奇怪 加西亚
[12:40] The security footage Hotch gave me, 霍奇给我的监控录像
[12:42] I ran it through my software three times. 我拿软件分析了三次
[12:44] -And? -And there are weird height issues. -怎么样 -发现身高很奇怪
[12:47] I.e. the UnSub in the first three robberies is 6’1″. 就是说 头三起劫案里的不明嫌犯 是1米85
[12:51] And the UnSub in the last robbery, he’s 5’10”. 而最后一起劫案里的不明嫌犯 是1米77
[12:54] So, what, in the last robbery we’re dealing with a different UnSub? 怎么 最后一起劫案里的不明嫌犯 和其它劫案不是同一个人吗
[12:57] An UnSub who was somehow able 这个不明嫌犯还想办法
[12:58] to erase tapes that show exactly what happened at that bank. 删去了记录着银行内 具体事发经过的录像带
[13:01] An UnSub who may have possibly had inside help. 这个不明嫌犯可能有内应
[13:05] I think it’s time to sit down with the bank manager. 我觉得我们该跟银行经理谈谈了
[13:10] Look, I already told the other agent that I was nervous. I screwed up. 我跟其他探员说了 我就是紧张 搞砸了
[13:15] I… What else do you want me to say? 你们还要我说什么
[13:18] It took you nine minutes to call 911 after the robber left. 劫匪离开9分钟后 你才报警
[13:21] -I was collecting the tapes. -Before you called 911? -我当时在整理录像带 -然后才报警吗
[13:26] You think I had something to do with this? 你觉得我跟这事有关吗
[13:28] You think I’d put my family through this? -你觉得我会让我的家人受这罪吗
[13:31] No. -不会
[13:36] I don’t think you’d put your family through 我觉得你也不会允许
[13:37] letting those tapes get out, either. 你家人承受录像泄露出去的后果
[13:41] You were the only one 你是唯一
[13:42] who had access to those tapes, Mr Henderson. 能接触到录像带的人 亨德森先生
[13:44] Now, at best you erase them because you were embarrassed 往好了说 你是出于羞耻心 才删除了录像带
[13:46] and at worst because you had something to do with the robbery. 往坏了说 那是因为你跟劫案有牵连
[13:49] Now which would you rather have us think? 你更希望我们怎么想
[13:52] You got to understand. We were raised Baptist. 你们得理解 我们都从小就是浸信会教友
[13:56] It’s hard for us to talk about this kind of thing. 谈论这种事对我们很难
[14:00] It’s hard for all of us. 对我们都很难
[14:09] The thought about anybody seeing those tapes, even the police… 一想到有人会看到录像 哪怕是警察
[14:16] No, I’m sorry. 不 对不起
[14:21] I’m sorry. 对不起
[14:24] I didn’t think it would matter. 我没以为那会有影响
[14:32] I think it’s pretty clear what this is about. 我觉得目标已经很明显了
[14:36] Shame and humiliation. 羞耻和侮辱
[14:40] Everybody down. I said, “Watch it.” Watch it! 都趴下 我说了“要看”
[14:49] There is nothing wrong with my software. 我的软件没问题
[14:52] My software is perfect. 我的软件很完美
[14:55] Isn’t it? No, it isn’t. It is. Yeah. 不是吗 不 就是的
[15:02] Why must your beauty be so painful? God. 美丽为什么非要这么疼 天啊
[15:13] -Yeah. -Pals, don’t be ticked, -喂 -各位 别生气
[15:15] but I think I may have missed the sort of glaringly obvious here. 但我可能遗漏了很明显的答案
[15:19] How would you make yourself taller 你要想增高该怎么办
[15:20] without being a different person entirely 除了换个人
[15:22] or having some sort of weird Chinese surgery? 或做奇怪的中式手术
[15:24] -Heels. -Right, sunshine. -穿高跟鞋 -对了 美女
[15:26] But we would’ve seen heels. 但高跟鞋我们会看到
[15:28] Unless the UnSub had them hidden inside his shoe. 除非不明嫌犯把高跟藏在了鞋里
[15:31] The point is lifts. 就是说 内增高
[15:32] -Lifts? -Lifts, all hidden up inside his boot. -内增高 -内增高 就藏在他靴子里
[15:35] With a little fancy footwork, pun emphatically intended, 而凭借复杂的步法 绝对有双关之意
[15:39] Garci here managed to dig them out. 加西成功把内增高挖出来了
[15:40] Thanks, girl. 谢了 妹子
[15:43] He’s trying to throw us off. Hide his real height. 他是想干扰我们 掩藏真实身高
[15:44] But why take the lifts out just for the last robbery? 但为什么在最后一起劫案时 拿掉了内增高
[15:47] Maybe he’s getting careless. 或许他开始大意了
[15:48] Which would mean he’s also getting more dangerous. 那么他也更危险了
[15:50] At least we know we’re only dealing with one UnSub. 至少我们知道只有一个不明嫌犯
[16:02] 洛杉矶联邦银行
[16:04] Based on the knowledge that spending a significant time in prison 因为我们知道在监狱待久了
[16:07] stunts emotional growth while increasing professional skills, 会阻碍情感发展 但能培养职业技能
[16:11] we can estimate this UnSub went to jail between the ages of 18 and 22, 我们估计不明嫌犯 是在18到22岁间进了监狱
[16:14] and spent between five and ten years inside. 在里面待了五到十年
[16:22] That puts him at the approximate age between 23 and 35. 所以他年纪大概是23到35岁
[16:26] This guy’s much more than just a bank robber, though. 但这人可不止是个银行劫匪
[16:29] What started out as a practical MO, stripping his hostages, 让人质脱衣服 起初只是个务实的手法
[16:32] triggered a deep psychosexual response. 但这激发了他深埋的性心理反应
[16:35] In other words, when he found himself in front 也就是说 当他面对一群
[16:37] of a bunch of naked people under his control, 赤身裸体 被他控制的人时
[16:38] he snapped and he just had to manipulate them. 他突然爆发了 他必须操控他们
[16:41] And that urge is getting worse. He’s attacking banks earlier in the day, 那冲动越来越强烈 他在一大早袭击银行
[16:45] when more and more people are present. 这时在银行的人更多
[16:47] This tells us he’s sacrificed 这表明他在牺牲
[16:48] the safety of having just a few hostages to contain 只需要控制几个人质的安全性
[16:50] for the satisfaction of having more subjects to control. 以获取能控制更多人的满足感
[16:52] He’ll be less interested in money and more interested 他会对钱的兴趣会越来越弱
[16:55] in sadistically manipulating his captives. 而越来越看重 以暴虐的方式操纵被挟持者
[16:57] In all likelihood, he’ll be high on drugs. 他很可能嗑了药
[17:04] It would be wrong, however, to write this guy off as crazy. 但不能认为他疯了
[17:07] Bank robbing is an ambitious crime 银行抢劫是很有野心的犯罪
[17:08] and it takes time and planning to pull it off. 要成功实施需要时间和规划
[17:10] What makes this UnSub unique is his fractured psyche. 这名不明嫌犯的独特之处 是他分裂的心智
[17:15] On the one hand, a cold, organised bank robber. 一方面 他是冷漠有条理的银行劫匪
[17:20] On the other, a disorganised sexual sadist full of bottled up rage. 另一方面 是个充满了被压抑的愤怒 做事毫无章法的性虐待狂
[17:28] Look out! 小心
[17:29] -Freeze! Drop it! -No. -别动 放下枪 -不
[17:33] Come on, now. Just put it down. 得了 放下武器吧
[17:39] I got a MAC-10. One shot. You got one shot to kill me. 我这是MAC-10 而你得一枪毙了我
[17:45] Even if you kill me, I’m going down shooting. 即便你击毙了我 我临时也会扫射
[18:03] The two parts of his psyche have just begun to bleed together. 他心智的两个部分刚开始融合
[18:08] Now, when they finally converge, 最终汇合时
[18:11] we’re talking about a criminal with the skills 这个罪犯将具有
[18:14] and efficiency of a master bank robber and the rage of a suicide bomber. 大师级银行劫匪的技能和效率 以及自杀炸弹客的愤怒
[18:20] He will explode. 他会爆炸的
[18:43] Take them off. 脱掉
[18:49] -I said, “Take them off.” -No. -我说“脱掉” -不
[18:54] Take them off! 脱掉
[19:01] Sir, bank robbery in progress. Corner of Washington and Sepulveda. 长官 即时银行劫案 华盛顿街和赛普维达街街角
[19:04] Kid in the back room called 911 on his cell. 有个孩子在后屋里用手机报了警
[19:06] Said the suspect started making people undress. 说嫌疑人在逼大家脱衣服
[19:09] FEMALE DISPATCHER: LA air eight, requesting immediate air support, 洛杉矶空警8号 请求紧急空中支援
[19:11] Washington and Sepulveda. 华盛顿街和赛普维达街街角
[19:31] In air 14 rolling on code three. 14组3号代码
[19:35] -How far are we from the bank? -Without traffic? Ten minutes. -我们离银行还多远 -不堵车的话 10分钟就能到
[19:38] Let’s avoid traffic. 那我们绕开堵车路段吧
[19:54] Do I have everybody’s attention? 大家都打起精神了吧
[20:07] -How are we doing? -Five minutes. -怎么样了 -五分钟
[20:09] Make it three. 三分钟内到
[20:24] Please. 求你
[20:26] Less than a mile. 不到1.6公里了
[20:29] Just around the corner. 就在街角
[20:35] Is this your bike? 这是你的车吗
[20:55] -Call EMS! -FBI! -叫急救人员 -联邦调查局
[20:57] -He took off. I don’t know. -Where? -他走了 我不知道 -往哪去了
[20:58] Ma’am. Ma’am, can you hear me? 女士 你能听到吗
[21:01] -She’s unconscious. -Medics are on their way. -她昏迷了 -医务人员就来了
[21:03] Gideon, he may be headed your way. 吉迪恩 他可能冲你那边去了
[21:05] You know what the odds are of catching a motorcycle 你知道在洛杉矶让车追摩托
[21:06] -with a car in LA? -Try not to think about it. -成功概率多大吗 -还是别去想了
[21:12] There! 那里
[21:16] Damn it. Go. 该死 追
[22:41] This is the first time he’s made so many mistakes. 这是他第一次犯下这么多错误
[22:44] Hit the bank in the morning. More people around. 早上抢银行 这时人更多
[22:47] Didn’t clear the back room. Parked his bike right out front. 没检查后屋 把摩托就停在外面
[22:49] Didn’t bother taking any money. 也根本没抢钱
[22:50] Did almost everything you predicted. 几乎完全符合你的预测
[22:54] Sometimes it sucks to be right. 有时说对了也不好受
[22:56] Witnesses said he refused to take off his clothes. 目击者称 他不肯脱衣服
[23:00] -Damn. -That’s enough. -该死 -够了
[23:07] That’s not the kind of rage you bottle back up. 这样的愤怒不可能压抑回去
[23:10] This could be the beginning of a spree. 这可能是疯狂杀戮的开始
[23:13] How’s JJ doing on that suspect list? 珍珍的嫌疑人名单整理得如何了
[23:17] I’ll call her. I’ll call Reid and Elle and get them on it, too. 我联系她 再叫瑞德和埃林也一起查
[23:24] You don’t think he’s gonna rob another bank? 你认为他不会再抢银行了?
[23:28] He doesn’t care about money any more. 他已经不在乎钱了
[23:30] Whatever he’s after, he’ll hurt anyone who gets in his way. 不管他想要什么 他会伤害所有阻碍了他的人
[23:55] -Hey, you call Elle and Reid? -Yeah. -你联系埃林和瑞德了吗 -嗯
[23:59] -What’s that? -My son’s first steps. -那是什么 -我儿子第一次迈步
[24:02] I was out of town and Haley sent me the file. 我当时不在城里 海莉发了视频给我
[24:04] That’s nice. 好温馨
[24:06] It was five months ago and I haven’t loaded anything on here since. 都五个月了 我还没能上传任何新视频
[24:10] Okay, so, you film a new one when you get home. 好吧 那等你回家再拍新的
[24:17] -So, you’re sure this is it? -Yeah, based on all the parameters, -你确定就这些了吗 -对 考虑了所有参数
[24:21] age, armed robbery charge, time spent in prison, 年龄 持械抢劫指控 服刑时长
[24:24] approximate location of home address based on a geographical profile. 根据地理侧写估计的居住地
[24:28] It’s about 360 names. 有大概360个嫌疑人
[24:30] These guys aren’t sweethearts, 他们不是好人
[24:31] but there’s only a handful with sex crimes on their rap sheets 但只有个别的案底里包括了性犯罪
[24:34] -and none are sexual sadists. -That’s not surprising. -而且都不是性虐狂 -这并不意外
[24:36] Bank robbers and gun nuts aren’t typically sex offenders. 银行抢劫和枪械狂人 一般不是性犯罪者
[24:39] That’s what makes this UnSub unique. 所以这名不明嫌犯才很独特
[24:41] What about a pimp? 会不会是皮条客
[24:44] Roland Lynch, 32 years old. 罗兰・林奇 32岁
[24:47] Pimps are characteristically sociopathic 皮条客的确就是反社会
[24:49] -and in many cases sadistic. -Helps control their employees. -很多时候还是虐待狂 -这让他们能控制住自己的“员工”
[24:53] Well, this one started out robbing convenience stores 这一个起初是抢劫便利店
[24:55] before working his way up to pimping. 然后才干上了拉皮条
[24:57] That’s unusual. Pimps typically violate by proxy, 这不寻常 皮条客一般是代理犯罪
[25:00] forcing others to do the work for them. 逼他人替他们干活儿
[25:01] Whereas bank robbers usually operate in pairs or alone. 而银行劫匪往往是搭档或单独作案
[25:05] So he’s sexually sadistic and has experience with armed robbery. 所以他是性虐狂 还有持械抢劫的经验
[25:08] Along with fitting all other parameters of the profile. 还符合侧写的所有其他参数
[25:11] All right, I’ll get in touch with his parole officer. 好 我去联系他的假释官
[25:14] You’re Lynch’s parole officer, 你是林奇的假释官
[25:16] when was the last time you talked to him? 你上次跟他联系是什么时候
[25:18] -I haven’t talked to Lynch in a month. -What can you tell us about him? -我已经一个月没跟林奇通过话了 -他是什么样的人
[25:21] Roland? A real peach. 罗兰吗“好人”啊
[25:24] Used to punish his girls by raping them in front of their little sisters. 他以前惩罚手下姑娘的方式 就是当着她们妹妹的面强奸她们
[25:30] -He got a habit? -Which one of mine doesn’t? -他有什么习惯吗 -我哪个假释犯没有
[25:32] If I’m not mistaken, he probably has about a ten rock a day monkey. 如果我没搞错 他一天能嗑10份可卡因
[25:35] If Lynch is our guy, he’s going downhill fast. 如果我们找的人就是林奇 他在迅速崩溃
[25:37] But if he’s tweaking, he’s going down even faster. 但如果他还嗑药 那他崩溃的速度就更快了
[25:40] His latest drug test isn’t back yet, but I’m betting it isn’t going to be clean. 他的上次毒检结果还没出来 但我敢说 绝不会是阴性
[25:44] You got a line on him? 你知道他在哪吗
[25:46] Give me a break. You know what my caseload is like? 饶了我吧 知道我要负责多少人吗
[25:48] Hey, come on, man. 拜托
[25:49] He might’ve beaten a civilian to death with a MAC-10, 他可能拿一把MAC-10 把一位平民活活打死
[25:52] caved in a metre maid’s face and that’s just the beginning. 给一个交通警脸上留了个坑 还有别的呢
[25:54] -That make the top of your list? -I’ll make some calls. -这足以让你重视起来了吗 -我去打打电话
[25:58] Thank you. 谢谢
[26:00] JJ天堂
[26:06] FBI, I need Roland Lynch. Talk to me. Roland Lynch. Roland Lynch. 联邦调查局 我找罗兰・林奇
[26:11] Hey, Roland Lynch? Don’t even think about it. Don’t move! 罗兰・林奇吗 想都别想 别动
[26:15] Give it to me! Give it to me! Come on. 拿过来 来
[26:21] You know what, I can count about 16 different ways 罗兰 我数了下
[26:22] you just violated your parole. 你大概有16项违反假释条例的行为
[26:24] They send in Feds for busting parole? 违反假释条例还惊动联邦调查局了
[26:26] We’re here for the bank robberies and the delivery man you killed. 我们是为了银行劫案 和你杀的快递员而来
[26:30] I don’t rob banks. 我不抢银行
[26:31] You violated parole. We got you on possession. 你违反了假释条例 还持毒
[26:34] -You’re going down. -You think I’m going to roll over -你要蹲监狱了 -你觉得你拿三到五年的刑期吓唬我
[26:36] because you’re waving three to five at me? 我就会认栽吗
[26:38] I took beatings that lasted longer than that. 我挨过的打都比那久
[26:39] If I were you, I wouldn’t even worry about the murder charge. 如果我是你 都不会去担心杀人指控
[26:43] I’d worry what happens to you when word gets around you’re a pervert. 而是担心人们听说你是个变态后 你会遭遇什么
[26:46] Yeah, well, I made my living being a pervert. You can tell them that. 变态是我的生计 你跟他们说去吧
[26:49] Oh, this is different. You went after little old ladies. Kids. 这可不一样 针对老太太 小孩子
[26:53] Witnesses say you got off when the old lady took her shirt off. 目击者说 你看老太太脱衣服找刺激
[26:58] Old ladies. Kids. Inside. Think about it. 老太太 孩子 进去了什么样 想想吧
[27:02] Hey, Roland. 罗兰
[27:03] You’re high out of your mind right now, aren’t you? 你现在嗑得七荤八素呢 是吧
[27:06] -Gideon, look at him. -Take him back to the field office, -吉迪恩 看看他 -带他回外勤办事处
[27:08] spend a few hours with him, he’ll sober up. 等他几小时 他会清醒过来的
[27:10] Give me a pot of coffee and I’ll go all night with this fool. 给我一壶咖啡 我能耗他一整夜
[27:12] Get him out of here. 带他走
[27:33] Hey, Morgan. 莫根
[27:35] We got him. This guy’s a hardcore prison rat. 我们抓到他了 这家伙就是为监狱而生的
[27:37] -Hey. -Hang on. -嘿 -等等
[27:39] We just got another call. A restaurant in the South Bay. 我们刚接到电话 南湾一家餐馆
[27:41] Guy came in a ski mask, started making people undress. 一个戴滑雪面罩的人冲进去 然后逼众人脱衣服
[27:44] He just shot a 14-year-old kid. 他枪击了一个14岁孩子
[27:45] -When? -Ten minutes ago. -什么时候 -10分钟前
[27:47] -What’d she say? -Hardcore or not, -她说什么 -不管是不是为监狱而生
[27:49] you’ve got the wrong scumbag. 你们抓的人渣不对
[27:56] According to witnesses, he came in and fired into the ceiling. 据目击者称 他走进来 就冲天花板开枪
[28:03] He separated all the kids from their parents. 他把孩子跟家长都分开了
[28:15] Then… 然后
[28:19] He’s forcing the sons to hit their mothers. 他在逼儿子打妈妈
[28:22] He started to. 他是想
[28:23] But when he tried to get the first one to hit his mother harder, he refused. 但他逼第一个孩子更用力地打他妈时 孩子不肯
[28:27] And when he refused… 他拒绝后…
[28:35] It doesn’t make sense. They’re children. 这毫无道理 他们可是孩子
[28:39] He’s playing out a fantasy. 他在实施他的幻想
[28:40] Yeah, but it’s his fantasy and it’s someone else’s children. 对 是他的幻想 但那是别人的孩子
[28:43] They’re surrogates of some kind. 他们是某种替身
[28:46] No. You don’t do this to someone else’s kids to get off. You just don’t do it. 不 你不会这样伤害别人的孩子取乐 你就是不会
[29:01] It just doesn’t make sense to me. 我觉得没道理
[29:04] You internalise violence, you take it out on other people. 你内化暴力 然后发泄在别人身上
[29:06] Why force somebody else to do it? 为何逼其他人做
[29:08] Why force children to act out your rage? 为何逼孩子发泄你的愤怒
[29:11] He didn’t make the children do anything at the bank. 他在银行没逼过孩子做什么
[29:15] The manager said he put the parents together. 经理说 他是让父母配对了
[29:18] So why is he so focused on the kids now? 那他现在怎么又针对起孩子了
[29:21] I want to talk to the bank manager again. 我想再找银行经理谈谈
[29:28] I don’t know what else I can tell you I haven’t already gone over three times. 我不知道我还能跟你们说什么 我都已经说三遍了
[29:32] What we need to know is if there’s something in that tape 我们需要知道 录像带上是否有什么
[29:34] that you don’t want us to know about. 你不希望我们知道的事
[29:38] There were 12 other people in that bank who were forced to watch. 银行里还有12个人被迫观看了
[29:41] What could I possibly be hiding? 我怎么可能有隐瞒
[29:50] This is about your children, isn’t it? 是为了你的孩子 是吧
[29:58] We’re sorry. 我们很抱歉
[30:07] Mr Henderson, this is very important. 亨德森先生 这很重要
[30:11] He’s already killed two people and he’s not going to stop. 他已经杀了两个人 而且他不会停下的
[30:17] God! Go ahead. 天啊 说吧
[30:19] Why don’t you tell them what he did to us? 你就告诉他们他对我们做了什么吧
[30:21] What you let him do! 你任由他做了什么
[30:24] He had a gun. 他有枪
[30:27] He was going to kill me. 他说要杀我
[30:39] Come on. 走吧
[30:53] He took my family from me. 他夺走了我的家人
[30:58] We can’t even look at each other any more. 我们都不忍看彼此了
[31:10] I don’t know how a family gets over something like that. 我不知道一个家庭 要怎么放下这样的事
[31:13] They don’t. 放不下了
[31:14] Excuse me. 不好意思
[31:18] Is it true he would have killed my father if he’d tried to stand up to him? 如果我父亲反抗 他真会杀了他吗
[31:22] There’s no way to know, Darren, but your father did the right thing. 这无法得知 达伦 但你父亲做得对
[31:27] Is there some reason you doubt that? 你有理由怀疑吗
[31:29] It’s just the robber said something afterwards. 就是那劫匪之后说了句话
[31:36] He said he was sorry. 他说他很抱歉
[31:43] He apologised? 他道歉了
[31:45] Sadists don’t apologise. They gloat maybe, 施虐狂不会道歉 洋洋得意还差不多
[31:48] but they don’t apologise. 他们不会道歉
[31:49] Our guy’s not a sadist. We got that part of the profile wrong. 这人不是施虐狂 我们的侧写错了
[31:53] He doesn’t derive any sadistic pleasure from these fantasies. 他并不通过幻想获得虐待快感
[31:57] They’re more like a compulsion. 而是某种强迫行为
[31:59] A compulsion that’s literally life or death for him. 事关生死的强迫行为
[32:01] I mean, if anyone interferes, he kills them. 如果有人干扰 他就杀人
[32:03] It’s like he’s compelled to direct these fantasies using these people as actors. 就好像他不得不指导这一出幻想 并让这些人做演员
[32:07] -Actors on a stage. It’s a play. -It’s a psychodrama. -舞台上的演员 一出剧 -这是心理剧
[32:13] What’s that? 什么
[32:14] It’s a form of psychotherapy whereby actors serve as surrogates 是一种心理治疗 让演员做替身
[32:16] for actual people in the patient’s life. 饰演病人生活里真实存在的人
[32:19] Incorporates many elements of theatre, including an audience. 包含了舞台剧的诸多元素 包括观众
[32:22] There is a very famous pilot programme 1990年代中期曾有一个
[32:23] at the San Luis Obispo County Jail in the mid-90s. 著名的试行项目 在圣路易斯奥比斯波郡监狱进行
[32:26] Isn’t that just a couple hours away from here? 那里距这里就几小时吧
[32:28] Let’s go over the suspect list and see how many of them 我们过一遍嫌疑人名单
[32:30] did time in San Luis Obispo. 看有多少人曾在圣路易斯 奥比斯波服刑
[32:33] The answer is four. 答案是四个
[32:34] Come on, now, tell me you narrowed it down 拜托 告诉我你还进一步
[32:35] a little more than that. 缩小范围了
[32:37] Only two live in state, 只有两人住在州内
[32:38] but only one lives in LA. 但只有一个人住在洛杉矶
[32:39] -That a girl. -Caleb Dale Sheppard. -好样的 -凯勒布・戴尔・谢泼德
[32:42] Last known address, 236 Harbor Lane. Inglewood. 最后已知地址 英格伍德港口巷236号
[32:45] Thanks, mama. 谢谢 美女
[32:46] That’s only 1.6 miles from the last restaurant that he hit. 那距离他最后袭击的餐馆 只有2.6公里
[32:50] I’ve been studying a lot of LA maps. 我研究洛杉矶地图来着
[32:52] If he’s attacking that close to home, 如果他在那么靠近家的地方袭击
[32:53] he’s given up any interest in protecting his identity. 他是完全不打算保护自己的身份了
[32:55] We need to all go down there and split up. Half to his address, 我们得一起出动 分头行动 一半去他家
[32:58] half patrolling the area around the restaurant in case he’s on the hunt. 一半在餐馆周边巡逻 以防他在狩猎
[33:30] Mrs Sheppard, do you know where your son is? 谢泼德太太 你知道你儿子在哪吗
[33:32] Dale doesn’t live here any more. 戴尔已经不住这里了
[33:35] Where is he, Mrs Sheppard? 他在哪 谢泼德太太
[33:37] He’s a grown man. 他是成年人了
[33:40] Do you have any idea how much trouble your son could be in? 你知道你儿子可能惹了多大麻烦吗
[33:43] Dale? He’s a good boy. 戴尔吗 他是个好孩子
[33:46] Lost his way a bit, that’s all. 是有点迷茫 但仅此而已
[33:48] Well, that’s one way to look at 12 years in and out of prison. 这么形容他12年来 屡次进出监狱的生活倒也可以
[33:51] You never made a mistake? 你就没犯过错吗
[33:53] Your son spent time in a juvenile home? 你儿子去过少管所吗
[33:56] He was out of control. 他失控了
[33:58] Even attacked his own sister once. But his father died. 还袭击过自己的妹妹 但他父亲死了
[34:03] -It wasn’t his fault. -Was it yours? -那怪不得他 -那怪你吗
[34:06] -What? -Was it your fault? -什么 -那怪你吗
[34:13] How many of these did you take today, Ms Sheppard? 你今天服了多少这药 谢泼德太太
[34:15] I’ve had back problems my whole life. 我这辈子一直疾病缠身
[34:24] She’s completely out of her mind. 她精神完全失常了
[34:26] Well, she’s so lonely, she’ll just keep talking to us. 她太孤单了 会一直跟我们聊下去
[34:29] I doubt she’ll tell us where he is. 但她恐怕不会说出他的下落
[34:31] That was Garcia. Apparently, Sheppard’s sister died 12 years ago. 刚刚是加西亚 看来谢泼德的妹妹12年前就死了
[34:35] Suicide. 自杀
[34:37] Lady sure did a number on her kids. 那女人真把孩子祸害得不轻
[34:39] Well, she was probably lonely after the husband died and on pain killers, 丈夫死后 她可能倍感孤独 就嗑起了止痛药
[34:43] not in her right mind, and nobody there to turn to 头脑不清醒 身边又只有
[34:46] but Sheppard and the sister. 谢泼德和他妹妹
[34:47] So now he’s symbolically punishing his mother? 所以他现在在象征性地惩罚母亲吗
[34:50] Playing out a fantasy. 演出他的幻想
[34:52] Sons gaining total control over their mothers. 儿子能完全控制母亲
[34:55] We got something. 我们有发现
[34:58] 戴尔 破晓酒店
[35:20] Sheppard? FBI. 谢泼德?联邦调查局
[35:23] -Key? -No, I got one. -钥匙? -不用 我有
[35:35] -Clear. -Yeah. It’s clear here, too. -安全 -嗯 这里也安全
[35:51] Morgan, crystal meth. 莫根 冰毒
[35:54] Oh, he’s got to be halfway out of his mind by now. 他现在肯定神志不清了
[35:57] Which would explain why he left this behind. 怪不得他落下了这个
[36:05] Well, it looks like he’s on foot. Here’s his bike. I’m calling Hotch. 看来他在步行 他的摩托在这里呢 我要联系霍奇
[36:25] -Yeah? -Look, he’s not here. -喂 -他不在这里
[36:27] From the looks of it, he just left. 看起来 他刚离开
[36:28] Hotch, he’s tweaking. He’s unmasked and he’s probably on foot. 霍奇 他嗑药了 他没戴面罩 而且可能是步行
[36:32] All right, stay there. Call us if there’s any sign of him. 好 呆在那 看到他就联系我们
[36:34] Okay, you, too. 好 你也是
[36:35] If he’s on foot, he must still be in the neighbourhood. 如果他步行 就肯定还在这一带
[36:37] How do we find him? 我们怎么找到他
[36:39] At this point, he’ll probably hit the first thing that catches his attention. 现在 他可能会袭击 最先吸引他注意的地方
[36:42] Families. 家庭
[36:43] A public place and if the trend continues, 公共地点 而且如果还按之前的规律
[36:45] he’ll look for a bigger audience. 他会寻找更多观众
[36:47] Public place with families. 有家庭的公共地点
[36:48] Guys, there’s a public park not far from here. 各位 这里不远处有个公共公园
[36:50] -Where? -0.6 miles from where we are now -哪里 -距我们不到一公里
[36:52] and about 0.9 miles from the hotel where the UnSub’s staying, 距不明嫌犯住的酒店约1.4公里
[36:54] which you’ll actually pass if we take a right at the next light. 如果我们下个红绿灯右转 你刚好能经过
[36:56] 生日快乐
[37:30] There’s no sign of him. 没见着他
[37:35] We’ve got cruisers everywhere. Where could he be? 我们到处都派了人巡逻 他能在哪
[37:38] There’s only a few blocks between here and his hotel. 这里到他酒店只隔了几个街区
[37:41] He’s got to be really close. 他肯定就在附近
[38:08] -Do it! -No. No. -动手 -不
[38:11] -I said, “Do it.” Do it. -It’s okay. -我说“动手” -没事的
[38:14] -Come on, you can do it! -No, no! -来吧 你可以的 -不
[38:17] Please, just do what he says, Jeffrey. Please. 求你 照他说的做吧 杰弗里 求你
[38:19] -I said, “Do it!” -Please, just do what he says. -我叫你动手 -求你 照他说的做吧
[38:22] It’s okay, sweetheart. Mommy says it’s okay. 没事的 亲爱的 妈妈说没事了
[38:29] -Put it down. -Drop the knife. -放下 -放下刀
[38:34] It won’t fix you, Sheppard. 那帮不了你 谢泼德
[38:35] It doesn’t matter what you make them do, 不管你逼他们做什么
[38:37] how many people are watching you. 不管有多少人在看
[38:43] Oh, my God, baby. 天啊 宝贝
[38:46] Got him. It’s okay. It’s okay. -抓到他了 -没事了
[38:53] Look at these people! Look at them! They’re children! 看看他们 他们只是孩子
[38:58] They’re children, for God’s sake. 他们只是孩子啊
[39:04] It’s okay. 没事了
[39:07] It hurts! 好疼
[39:09] I need something. It kills! Give me something. I need… 给我打点东西 疼死了 给我打点什么
[39:14] You shot me! 你枪击了我
[39:16] You had a hunting knife to a little boy’s throat. 你拿了把猎刀架在一个小男孩脖子上
[39:18] Just give me something for the pain, you son of a bitch! 给我点东西止痛 你个混蛋
[39:24] She did it! 是她干的
[39:26] -Who did? -My mom. -谁 -我妈妈
[39:28] You don’t know what she did to me. 你不知道她对我做了什么
[39:30] Did you really think you were going to get back at your mom 你真以为袭击其他人
[39:32] by attacking all these other people? 就能报复你妈了吗
[39:33] -The bitch deserved it. -Except you didn’t go after her. -那贱人活该 -但你没去找她算账
[39:36] You went after all these other women. 你伤害了其他女人
[39:38] -So what? -And you went after children. -那又如何 -你伤害了儿童
[39:39] They’re gonna have to learn sooner or later. 他们迟早得明白道理
[39:41] -What are they going to have to learn? -That no one’s there for you. -他们需要明白什么 -没人会救你
[39:46] He’s a drug addict. He’s detoxing. I don’t care what he asks for, 他是个瘾君子 他在戒断 我不管他要什么
[39:48] -don’t give him anything. -Come on, man. -什么都别给他 -拜托
[39:51] -He’s not a doctor. -He’s right. -他又不是医生 -他说得对
[39:54] I’m an FBI agent and he killed a 14-year-old boy today. 我是联邦调查局探员 他今天杀了个14岁男孩
[40:10] “The basis of shame is not some personal mistake of ours, “耻辱不是来自我们的错误”
[40:14] “but that this humiliation is seen by everyone.” Milan Kundera. “而是所有人都看到了我们多丢人” 米兰・昆德拉
[40:37] You okay? 你没事吧
[40:38] You know, I was showing those trainees around our offices the other day 我前两天还带学员来办公室参观
[40:41] and they all want to be in the BAU. 他们都想来行为分析组
[40:45] I told them what a great job it is 我跟他们说 这份工作很棒
[40:49] and they even applauded when the tour was over. 参观结束时 他们还鼓掌了
[40:54] I heard. 我听说了
[40:55] Yeah, but I didn’t really tell them the truth. 对 但我没说出真相
[40:57] I didn’t tell them what it’s like to spend your days in this hell. 我没跟他们说 在这地狱里生活是什么滋味
[41:01] It’s fun, huh? 挺有趣吧
[41:02] I mean, who’s to blame for somebody like Sheppard? 谢泼德这样的人该怪罪谁
[41:06] His mother? A broken home? Society? All of it? None of it? 他妈妈吗 破碎家庭吗 社会吗 所有人吗 都不怪吗
[41:14] It gets worse and worse with each case. 案子越来越糟
[41:18] Save one life, we save the world. 救人一命胜造七级浮屠
[41:23] Yeah. 是啊
[41:27] Well, the one thing that I didn’t tell the trainees… 有件事我没跟学员们说
[41:30] -What’s that? -We do not get paid enough. -什么事 -我们工资太低
[41:34] You got that right. 这是不假
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme