时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Don’t you even think about it. Back it up. | 想都别想 退后 |
[00:17] | Everybody down! Everybody down! | 都趴下 |
[00:34] | I think I said, “Watch it.” | 我叫你们看了 |
[00:40] | I said, “Watch it!” | 我说了 要看 |
[00:48] | Help! | 救命 |
[00:51] | Please. Don’t. | 求你 别 |
[00:59] | Over the past two months, the LA Field Office has been tracking | 两个月来 洛杉矶外勤办事处 |
[01:02] | a series of four bank robberies in the LA metro area. | 一直在追踪发生在洛杉矶市区的 四起银行劫案 |
[01:05] | It’s one individual wearing a black ski mask. He’s highly skilled. | 劫匪是一个人 戴了滑雪面具 手段高超 |
[01:08] | It’s his unique MO that put him squarely in our court. | 因为他独特的作案手法 案子被送到了我们这里 |
[01:12] | This happened two days ago. | 这是两天前发生的事 |
[01:18] | He’s making them undress? | 他在逼他们脱衣服吗 |
[01:19] | He takes their clothes and locks them in the vault. | 他拿走他们的衣服 锁进了金库里 |
[01:21] | Then he goes for the cash. | 然后他去抢现金 |
[01:23] | Smart. Nobody’s gonna run after him butt-naked. | 聪明 不会有人光着身子去追他 |
[01:26] | There’s also a psychological advantage. | 还有心理优势 |
[01:28] | It would make the captives feel exposed, | 被劫持的人会觉得自己暴露着 |
[01:30] | intimidated, and much less likely to fight back. | 受到恐吓 反击的可能性就小了 |
[01:32] | That and the MAC-10 he’s waving around. | 再加上他还挥着一把MAC-10 |
[01:35] | Boy’s got a lot of firepower. | 他的火力挺猛 |
[01:36] | But why is this a case for us? | 但为什么案子被推给了我们 |
[01:38] | Because in the last robbery, two things changed. | 因为在上次劫案中 发生了两个改变 |
[01:40] | One, he beat the security guard nearly senseless | 一 他把保安打得很惨 |
[01:43] | and two, after he made everyone undress, | 二 他逼所有人脱衣后 |
[01:46] | he forced two pairs of victims together at gunpoint. | 还拿枪胁迫了两组受害者 |
[01:49] | Then he made them simulate sex with each other. | 然后让他们模拟做爱 |
[01:55] | -Whoa! -That’s remarkable. | -哇 -惊人 |
[01:56] | By utilising a practical MO, | 在利用务实的手法时 |
[01:59] | the UnSub has stumbled into a psychological signature. | 不明嫌犯不小心留下了 显著的心理作案特征 |
[02:01] | -It’s fascinating. -He’s a sex offender now. | -太有趣了 -他现在成性侵犯了 |
[02:03] | Fuelled by violent rage. Only our UnSub doesn’t know it yet. | 受到暴怒的驱使 但不明嫌犯自己还不知道 |
[02:08] | If he did, he wouldn’t be robbing banks any more. | 不然 他就不会再抢银行了 |
[02:20] | So he’s a violent sex offender in denial? | 所以他是个不肯承认的暴力性犯罪者 |
[02:22] | And a sexual predator who’s just escalated his crimes. | 还是个性狂魔 并且刚刚升级了犯罪行为 |
[02:25] | He’s a serial killer in the making. | 他是个正在成型的连环杀手 |
[03:09] | Hey, what are you doing here? | 你怎么来了 |
[03:11] | Your cell phone kept going straight to voice mail. | 打你手机总是接到语音信箱 |
[03:13] | Yeah. No, I was in a meeting. | 对 我刚刚在开会 |
[03:16] | -Is everything all right? -Going out of town? | -有什么事吗 -要出城吗 |
[03:19] | Yeah, we’ve got to go to LA. I was going to call you from the car. | 对 我们得去洛杉矶 我本打算在车上打给你 |
[03:24] | -What is it? -You really don’t know why I’m here? | -怎么了 -你真不知道我为什么来吗 |
[03:28] | Honey, I’m sorry. We’re running late. | 亲爱的 抱歉 我们要迟了 |
[03:33] | I just got back from the hospital. Jack. | 我刚从医院回来 杰克 |
[03:36] | -Oh, my God. The tests. -Yeah. | -天啊 检测 -对 |
[03:42] | -What happened? -He’s got a condition. | -怎么样了 -他生病了 |
[03:45] | It’s treatable and he’s going to be okay. | 可以治疗 他也会没事的 |
[03:49] | Honey, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[03:53] | -How was he? -Scared. | -他怎么样了 -很怕 |
[03:56] | You know, they put those electrodes all over him | 他们往他身上贴了好多电极 |
[03:58] | and he was wondering where his daddy was. | 他一直问爸爸在哪 |
[04:03] | -Babe, you promised you’d be there. -I know. I’m sorry. | -宝贝 你保证过你会去的 -我知道 对不起 |
[04:10] | -Where is he now? -At home with my mom. | -他现在在哪 -跟我妈在家里 |
[04:14] | I didn’t want him here while we were talking. | 我不想他看见我们谈话 |
[04:17] | Look, I know this job is important to you. | 我知道这份工作对你很重要 |
[04:20] | -But we’re important, too. -You don’t have to tell me that. | -但我们也很重要 -这不用你说 |
[04:24] | I don’t want you to wake up some day in some random city | 我不希望你哪天在不知哪个城市醒来 |
[04:28] | and realise that you don’t know your own son. | 突然意识到 你都不了解自己的儿子 |
[04:34] | -They can go without me. -No, they can’t. | -他们可以自己去 -不 他们不能 |
[04:40] | It’s okay. Go. | 没事 去吧 |
[04:43] | We’ll talk about it when you get home. | 等你回家我们再说 |
[04:46] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[04:56] | Sorry. | 抱歉 |
[05:05] | “Man is least himself when he talks in his own person. | “作为自己时 却最不像自己” |
[05:08] | “Give him a mask, and he will tell you the truth.” Oscar Wilde. | “戴上面具 却会说出实话” 奥斯卡・王尔德 |
[05:13] | “Stripping Bandit.” That’s terrible. | 扒衣大盗 太糟糕了 |
[05:16] | That makes it sound like the bandit’s doing the stripping. | 让人以为是大盗在扒衣服 |
[05:19] | What would you call him? | 那你会怎么称呼他 |
[05:20] | -Pervert? -Scumbag? | -变态吗 -人渣吗 |
[05:22] | -I’d call him an ass… -Hey, focus, please. | -我会称呼他混蛋… -说正经事 |
[05:23] | We have the details of four bank robberies to learn | 我们到洛杉矶前要熟悉 |
[05:25] | before we get to Los Angeles. | 四起银行劫案的细节 |
[05:26] | At this point, is he more a bank robber or a sex offender? | 他现在到底更多是银行劫匪 还是性犯罪者 |
[05:30] | Seriously, what’s he going to do next? Rob a bank or rape somebody? | 说真的 他接下来究竟会做什么 抢银行 还是强奸谁 |
[05:32] | I’d say that we need to know more about how he robs the banks | 我觉得我们需要进一步了解 他是怎样抢银行的 |
[05:35] | and who he chooses to victimise. | 以及他选择伤害谁 |
[05:36] | Why these banks? Why these victims? | 为什么抢这些银行 为什么伤害这些受害者吗 |
[05:38] | Pairing these specific people together is a fantasy. | 把这些特定的人配对是一种幻想 |
[05:41] | If we can figure out the nature of that fantasy, | 如果我们能搞清楚这种幻想的实质 |
[05:43] | we may be able to predict his targets. | 我们或许就能预测他的目标 |
[05:47] | In the last robbery, I don’t see any photos | 在上起劫案里 他具体逼受害者 |
[05:49] | of what he made the victims actually do. | 做了什么 似乎并没留下照片 |
[05:51] | There was a problem with the surveillance system. | 监控系统出了问题 |
[05:52] | They’re working on it. | 他们在想办法了 |
[05:53] | We should hit the ground running. How should we break it down? | 我们到了就要马上开工 我们怎么分组 |
[05:56] | There’s got to be a pattern to the banks he’s hitting. | 银行肯定有某种规律 |
[05:57] | -We should run a geographical profile. -That’s yours. | -我们该进行地理侧写 -那归你了 |
[06:00] | And for the sexual aspects, we need to look at the specific victimology. | 就性元素而言 我们需要 具体分析受害者特征 |
[06:03] | You and I can go with the victim reports | 你和我去查看受害者报告 |
[06:05] | and see whatever surveillance footage they’ve got. | 看看他们手里有的监控 |
[06:07] | That leaves the UnSub himself. We’ll need his perspective. | 那么还剩不明嫌犯自己 我们需要他的视角 |
[06:11] | The crime scene. | 犯罪现场 |
[06:29] | 世纪广场银行 | |
[06:43] | The suspect entered around 2:00 p.m. | 不明嫌犯约下午2点进入 |
[06:45] | and a witness said he saw a man on a motorcycle with a backpack | 一名目击者称 他看到了一个背背包骑摩托的男人 |
[06:48] | speed by a few minutes after the robbery. | 在劫案发生几分钟后飞速离开 |
[06:50] | Freeway’s just a few blocks that way, right? | 高速就在那边 过几个街区就到吧 |
[06:52] | Actually, we’re within a half-mile of three freeways. | 其实 0.8公里范围内有三条高速呢 |
[06:54] | This is the perfect location. | 这是绝佳的地点 |
[06:56] | He’s on a bike, he’s got no trouble getting out of here. | 他骑着摩托 想离开这里不难 |
[06:58] | Well, first he’s got to get to his bike. Where’s it parked? | 他得先上摩托 他停在了哪 |
[07:02] | -It could be anywhere. -No. No. | -可能停在任何地方 -不 |
[07:04] | A guy this good wouldn’t risk his bike not being here when he comes out. | 这么厉害的人 不会冒险 他出来时 摩托被拖走了 |
[07:06] | He’d park it legally. Probably not in the parking lot, | 他肯定没违章停车 可能不是停在了停车场 但… |
[07:09] | but further down the block maybe or right across the street here. | 或许在街区那边 或者就在街对面 |
[07:13] | We need to know if any of these places | 我们需要知道这些地方 |
[07:14] | have security cameras that might’ve caught the bike. | 是否有监控可能拍下了他的车 |
[07:17] | -Ready? -Let’s go rob a bank. | -准备好了吗 -我们去抢银行吧 |
[07:23] | Basically, we assume the suspects will hunt close to where they live, | 基本上 我们假定嫌疑人 会在居住地附近狩猎 |
[07:27] | but far enough to remain anonymous. Each one of these data points | 但又足够远 能不泄露身份 每个数据点 |
[07:30] | represents a bank that he hit and this area where the lines intersect | 都是一座他袭击过的银行 线交叉的这一带 |
[07:34] | give us the best estimate of the UnSub’s home. | 就是不明嫌犯家的最佳预测范围 |
[07:37] | So, how many people does that narrow it down to? | 那么缩小到了多少人 |
[07:40] | -A couple hundred thousand. -Oh. | -几十万吧 -哦 |
[07:44] | Witness statements. | 目击者证词 |
[07:47] | Not planning on seeing any of the sights this afternoon, were you? | 今天下午没打算去看风景吧 |
[07:50] | I’ve already seen the Hollywood sign, been to the Getty Center, | 我去看过好莱坞标志 也去过盖蒂中心了 |
[07:53] | I’m not really interested in John Wayne’s footprints, | 我对追踪约翰・韦恩的足迹不感兴趣 |
[07:55] | so I guess that covers the sights of Los Angeles. | 洛杉矶也就这些景点吧 |
[07:58] | -Let me guess, New York? -Now what would make you say that? | -我猜猜 纽约客吗 -你为什么这么想 |
[08:01] | Is this all the video equipment you’ve got? | 这就是你们全部的视频设备了吗 |
[08:04] | It ain’t Quantico. | 这可不比匡提科 |
[08:05] | I need to set up a link with our tech back there. | 我需要跟我们在匡提科的 技术员建立联系 |
[08:07] | Yeah, we got another bay as crappy as this one down the hall. | 我们走廊那边还有一个 跟这个一样差劲的视频区 |
[08:10] | -You all right? -I just need some popcorn. | -你还好吗 -我就想要点爆米花 |
[08:12] | Have fun. | 好好看吧 |
[08:16] | So he enters and he walks right to this spot. | 他进来了 径直走到这里 |
[08:22] | Everybody down. | 都趴下 |
[08:24] | He pulls his weapon out and shoots into the ceiling right there. | 他掏出武器 就在这里向天花板开枪 |
[08:28] | That gets everyone’s attention, lets them all know he’s dead serious. | 这样 他就让所有人都知道 他绝不是闹着玩的 |
[08:30] | -Efficient. -This is the best spot in the bank. | -高效 -这是银行里最好的位置 |
[08:33] | I can see all the tellers, | 我能看到所有出纳 |
[08:35] | the front door, and that’s the back office over there. | 前门 后屋办公室就在那里 |
[08:40] | -So, he knew exactly where to go. -He’d been here before. | -所以他很清楚要去哪 -他来过这里 |
[08:44] | Next? | 接下来呢 |
[08:45] | Next he turns, aims the gun at the guard. | 然后他转过来 拿枪对准了保安 |
[08:50] | Don’t you even think about it. Back it up. | 想都别想 退后 |
[08:53] | Disarms the guard and handcuffs him to the base. | 缴了保安的武器 并把他铐在了这下面 |
[08:58] | So, where’s the threat? The guard’s disarmed and chained. | 还有什么威胁可言 保安已被缴械 铐住 |
[09:01] | -How’s he a threat to the UnSub? -He isn’t. | -他对不明嫌犯怎么构成威胁了 -不构成 |
[09:04] | Then why’d he take the time to assault him? | 那他为什么还要花时间袭击他 |
[09:07] | He’s got control. He’s obviously got skills. | 他控制住局面了 显然也很有手段 |
[09:10] | The very thing that he doesn’t have is time. | 而他唯一就缺时间 |
[09:12] | He didn’t assault the guards in the previous banks. | 他在此前的劫案里 也并没袭击保安 |
[09:13] | Why? What’s changed? What’s different about this guard? | 为什么 什么变了 这个保安哪里不一样 |
[09:17] | Maybe this guy reminded him of somebody. | 或许这人让他联想到了谁 |
[09:19] | What were the guards in the previous robberies wearing? Uniforms? | 此前劫案里的保安穿了什么 制服吗 |
[09:24] | -Black suits. That’s it. -So? | -黑西装 就是这个 -怎么了 |
[09:31] | Our boy’s efficient. He’s determined. This ain’t his first picnic. | 此人高效 坚定 这不是他第一次犯案了 |
[09:35] | He’s got his trade down cold. | 他的整套动作都十分娴熟 |
[09:37] | Something about a guy in uniform triggers an emotional response. | 但穿制服的男人激起了他的情绪反应 |
[09:41] | -Army? -No. | -军人吗 -不是 |
[09:42] | Army you’re conditioned to work with people. | 军队教你跟人合作 |
[09:44] | This guy, he don’t trust anybody. Prison. | 而这人 他不信任任何人 是监狱 |
[09:47] | Best trade school in the country. | 国内最好的技能培训学校 |
[09:50] | Hey, I’ve got access to four bank robberies worth of security footage. | 我已经拿到了四起银行劫案的监控 |
[09:53] | What do I get to do with them? | 现在该怎么做 |
[09:54] | You know your digital perspective whatever software? | 你不是有个数码分析什么软件吗 |
[09:58] | Digital perspective analysis rendering? | 数码透视分析渲染工具吗 |
[10:00] | -Yeah. -Honey, not only do I know it, | -对 -亲爱的 何止是有 |
[10:01] | I helped develop it. | 那软件我还帮忙开发了 |
[10:03] | Good, ’cause I want every physical dimension of the UnSub. | 很好 我要知道不明嫌犯的 一切身材尺寸 |
[10:05] | Height, waist size, inseam. Everything that you can give me. | 身高 腰围 腿长 你能分析出来的一切 |
[10:09] | Honey, if he opens his mouth, I’ll give you the length of his teeth. | 亲爱的 如果他张嘴了 我能连牙长都量出来 |
[10:11] | Just keep it clean and don’t call me honey. | 利落点 别喊我“亲爱的” |
[10:17] | -See anything interesting? -Maybe. | -看到有趣内容了吗 -或许吧 |
[10:21] | He took his time. He looked at me and then he pointed his gun at me. | 他慢慢选 然后看到了我 然后他拿枪指着我 |
[10:27] | And you were all naked at this point? | 你们这时都脱光了? |
[10:30] | Yes. | 对 |
[10:32] | Bank manager’s wife. She stopped by to pick him up. | 银行经理的妻子 她是去接他的 |
[10:35] | They were going to celebrate their son’s 16th birthday. | 他们正要去给儿子庆祝16岁生日 |
[10:38] | -The son was with them? -Daughter, too. | -儿子也在吗 -还有女儿 |
[10:48] | He knows the kids are theirs? | 他知道那是他们的孩子吗 |
[10:49] | Well, witnesses said he checked their wallets first. | 目击者说他先看了他们的钱包 |
[10:51] | He would have seen their names. | 他肯定看到名字了 |
[10:53] | So of all 13 people, he puts together a woman in her 60s, a guy in his 30s, | 13个人里 他把个60多的女人 和一个30多的男人配了起来 |
[10:57] | married couple in front of their kids. | 还让一对夫妇在孩子面前受辱 |
[11:00] | Why? | 为什么 |
[11:01] | Maybe they were the most inappropriate couples he could think of. | 或许那是他能想到的 最不合适的配对 |
[11:05] | He’s sadistic? | 他是虐待狂吗 |
[11:07] | Would explain why he brings them here. | 那就能解释他为什么 把他们带来这里了 |
[11:09] | He could’ve taken them behind the teller windows, | 他本可以让他们去出纳窗口后面 |
[11:10] | or he could’ve taken them back into the vault. | 也可以让他们去金库里 |
[11:12] | But he chooses here. | 但他偏要在这里 |
[11:13] | It’s the most exposed place in the bank. | 这是银行里最暴露的位置 |
[11:17] | Like a stage. | 就像舞台 |
[11:20] | Like it was as important | 就好像让大家看到这个过程 |
[11:21] | for them to see what was going on as it was for him. | 跟他自己看到一样重要 |
[11:23] | Public humiliation. | 公开羞辱 |
[11:30] | I said, “Watch it!” | 我说了“要看” |
[11:36] | The robbery wasn’t about money. | 劫案不是为了钱 |
[11:37] | It was about getting off on what he made these people do on this spot, | 而是为了靠他逼这些人 在这里做的事寻求刺激 |
[11:42] | forcing others to squirm and watch. | 以及逼其他人不舒服地看着 |
[11:44] | We’ve got to know exactly what they were forced to do. | 我们需要知道他们具体被逼做了什么 |
[11:47] | We need to see the fantasy. | 我们得知道他的幻想 |
[11:50] | Did you ever get a hold of the security videos? | 你们拿到监控录像了吗 |
[11:52] | Yes. But they were mostly erased. | 是的 但基本上都被删除了 |
[11:57] | That’s Henderson, the bank manager. | 那是银行经理亨德森 |
[11:59] | Said he was so flustered after what he had been through | 他说因为刚遭遇的事 他太慌张了 |
[12:01] | that when he was gathering the tapes for us, | 结果帮我们整理录像带时 |
[12:04] | he hit the wrong buttons and erased part of them. | 不小心按错键 删除了一部分 |
[12:06] | -You believe him? -No, no. | -你相信他吗 -不 |
[12:08] | I told him I thought he was embarrassed | 我跟他说 我觉得他是不想 |
[12:09] | about the tapes getting out and he erased them on purpose. | 录像流出 让他丢脸 所以才有意删除了 |
[12:11] | He denied it. | 他不肯承认 |
[12:12] | You rule out the possibility he was in on it? | 你排除了他参与作案的可能吗 |
[12:15] | Why would he be involved in a robbery | 他怎么可能卷入一起 |
[12:16] | when he had to go through something like that? | 让他承受这种事的劫案 |
[12:18] | Well, maybe he didn’t know what was going to happen. | 或许他不知道会发生那种事 |
[12:19] | And maybe he was betrayed by the UnSub. | 或许不明嫌犯背叛了他 |
[12:21] | Or perhaps he was coerced. There’s been many documented cases | 或者他遭到了胁迫 有多起记录在案的 |
[12:24] | of robbers forcing bank managers to assist them with their crimes. | 劫匪强迫银行经理 协助他们犯罪的案例 |
[12:28] | Yeah, but none of that’s consistent with the MO’s of the other robberies. | 但那与其他几起劫案的手法并不吻合 |
[12:30] | Maybe there’s a reason this last one was different from the others. | 或许最后一案跟其他几起 不同是有原因的 |
[12:33] | Phone call from Quantico on one. | 1号线匡提科来电 |
[12:34] | Thanks. Garcia, it’s Hotch. | 谢谢 加西亚 是霍奇 |
[12:36] | Are we ready for something completely weird? | 准备好听一件很奇怪的事了吗 |
[12:39] | How weird are we talking, Garcia? | 多奇怪 加西亚 |
[12:40] | The security footage Hotch gave me, | 霍奇给我的监控录像 |
[12:42] | I ran it through my software three times. | 我拿软件分析了三次 |
[12:44] | -And? -And there are weird height issues. | -怎么样 -发现身高很奇怪 |
[12:47] | I.e. the UnSub in the first three robberies is 6’1″. | 就是说 头三起劫案里的不明嫌犯 是1米85 |
[12:51] | And the UnSub in the last robbery, he’s 5’10”. | 而最后一起劫案里的不明嫌犯 是1米77 |
[12:54] | So, what, in the last robbery we’re dealing with a different UnSub? | 怎么 最后一起劫案里的不明嫌犯 和其它劫案不是同一个人吗 |
[12:57] | An UnSub who was somehow able | 这个不明嫌犯还想办法 |
[12:58] | to erase tapes that show exactly what happened at that bank. | 删去了记录着银行内 具体事发经过的录像带 |
[13:01] | An UnSub who may have possibly had inside help. | 这个不明嫌犯可能有内应 |
[13:05] | I think it’s time to sit down with the bank manager. | 我觉得我们该跟银行经理谈谈了 |
[13:10] | Look, I already told the other agent that I was nervous. I screwed up. | 我跟其他探员说了 我就是紧张 搞砸了 |
[13:15] | I… What else do you want me to say? | 你们还要我说什么 |
[13:18] | It took you nine minutes to call 911 after the robber left. | 劫匪离开9分钟后 你才报警 |
[13:21] | -I was collecting the tapes. -Before you called 911? | -我当时在整理录像带 -然后才报警吗 |
[13:26] | You think I had something to do with this? | 你觉得我跟这事有关吗 |
[13:28] | You think I’d put my family through this? | -你觉得我会让我的家人受这罪吗 |
[13:31] | No. | -不会 |
[13:36] | I don’t think you’d put your family through | 我觉得你也不会允许 |
[13:37] | letting those tapes get out, either. | 你家人承受录像泄露出去的后果 |
[13:41] | You were the only one | 你是唯一 |
[13:42] | who had access to those tapes, Mr Henderson. | 能接触到录像带的人 亨德森先生 |
[13:44] | Now, at best you erase them because you were embarrassed | 往好了说 你是出于羞耻心 才删除了录像带 |
[13:46] | and at worst because you had something to do with the robbery. | 往坏了说 那是因为你跟劫案有牵连 |
[13:49] | Now which would you rather have us think? | 你更希望我们怎么想 |
[13:52] | You got to understand. We were raised Baptist. | 你们得理解 我们都从小就是浸信会教友 |
[13:56] | It’s hard for us to talk about this kind of thing. | 谈论这种事对我们很难 |
[14:00] | It’s hard for all of us. | 对我们都很难 |
[14:09] | The thought about anybody seeing those tapes, even the police… | 一想到有人会看到录像 哪怕是警察 |
[14:16] | No, I’m sorry. | 不 对不起 |
[14:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:24] | I didn’t think it would matter. | 我没以为那会有影响 |
[14:32] | I think it’s pretty clear what this is about. | 我觉得目标已经很明显了 |
[14:36] | Shame and humiliation. | 羞耻和侮辱 |
[14:40] | Everybody down. I said, “Watch it.” Watch it! | 都趴下 我说了“要看” |
[14:49] | There is nothing wrong with my software. | 我的软件没问题 |
[14:52] | My software is perfect. | 我的软件很完美 |
[14:55] | Isn’t it? No, it isn’t. It is. Yeah. | 不是吗 不 就是的 |
[15:02] | Why must your beauty be so painful? God. | 美丽为什么非要这么疼 天啊 |
[15:13] | -Yeah. -Pals, don’t be ticked, | -喂 -各位 别生气 |
[15:15] | but I think I may have missed the sort of glaringly obvious here. | 但我可能遗漏了很明显的答案 |
[15:19] | How would you make yourself taller | 你要想增高该怎么办 |
[15:20] | without being a different person entirely | 除了换个人 |
[15:22] | or having some sort of weird Chinese surgery? | 或做奇怪的中式手术 |
[15:24] | -Heels. -Right, sunshine. | -穿高跟鞋 -对了 美女 |
[15:26] | But we would’ve seen heels. | 但高跟鞋我们会看到 |
[15:28] | Unless the UnSub had them hidden inside his shoe. | 除非不明嫌犯把高跟藏在了鞋里 |
[15:31] | The point is lifts. | 就是说 内增高 |
[15:32] | -Lifts? -Lifts, all hidden up inside his boot. | -内增高 -内增高 就藏在他靴子里 |
[15:35] | With a little fancy footwork, pun emphatically intended, | 而凭借复杂的步法 绝对有双关之意 |
[15:39] | Garci here managed to dig them out. | 加西成功把内增高挖出来了 |
[15:40] | Thanks, girl. | 谢了 妹子 |
[15:43] | He’s trying to throw us off. Hide his real height. | 他是想干扰我们 掩藏真实身高 |
[15:44] | But why take the lifts out just for the last robbery? | 但为什么在最后一起劫案时 拿掉了内增高 |
[15:47] | Maybe he’s getting careless. | 或许他开始大意了 |
[15:48] | Which would mean he’s also getting more dangerous. | 那么他也更危险了 |
[15:50] | At least we know we’re only dealing with one UnSub. | 至少我们知道只有一个不明嫌犯 |
[16:02] | 洛杉矶联邦银行 | |
[16:04] | Based on the knowledge that spending a significant time in prison | 因为我们知道在监狱待久了 |
[16:07] | stunts emotional growth while increasing professional skills, | 会阻碍情感发展 但能培养职业技能 |
[16:11] | we can estimate this UnSub went to jail between the ages of 18 and 22, | 我们估计不明嫌犯 是在18到22岁间进了监狱 |
[16:14] | and spent between five and ten years inside. | 在里面待了五到十年 |
[16:22] | That puts him at the approximate age between 23 and 35. | 所以他年纪大概是23到35岁 |
[16:26] | This guy’s much more than just a bank robber, though. | 但这人可不止是个银行劫匪 |
[16:29] | What started out as a practical MO, stripping his hostages, | 让人质脱衣服 起初只是个务实的手法 |
[16:32] | triggered a deep psychosexual response. | 但这激发了他深埋的性心理反应 |
[16:35] | In other words, when he found himself in front | 也就是说 当他面对一群 |
[16:37] | of a bunch of naked people under his control, | 赤身裸体 被他控制的人时 |
[16:38] | he snapped and he just had to manipulate them. | 他突然爆发了 他必须操控他们 |
[16:41] | And that urge is getting worse. He’s attacking banks earlier in the day, | 那冲动越来越强烈 他在一大早袭击银行 |
[16:45] | when more and more people are present. | 这时在银行的人更多 |
[16:47] | This tells us he’s sacrificed | 这表明他在牺牲 |
[16:48] | the safety of having just a few hostages to contain | 只需要控制几个人质的安全性 |
[16:50] | for the satisfaction of having more subjects to control. | 以获取能控制更多人的满足感 |
[16:52] | He’ll be less interested in money and more interested | 他会对钱的兴趣会越来越弱 |
[16:55] | in sadistically manipulating his captives. | 而越来越看重 以暴虐的方式操纵被挟持者 |
[16:57] | In all likelihood, he’ll be high on drugs. | 他很可能嗑了药 |
[17:04] | It would be wrong, however, to write this guy off as crazy. | 但不能认为他疯了 |
[17:07] | Bank robbing is an ambitious crime | 银行抢劫是很有野心的犯罪 |
[17:08] | and it takes time and planning to pull it off. | 要成功实施需要时间和规划 |
[17:10] | What makes this UnSub unique is his fractured psyche. | 这名不明嫌犯的独特之处 是他分裂的心智 |
[17:15] | On the one hand, a cold, organised bank robber. | 一方面 他是冷漠有条理的银行劫匪 |
[17:20] | On the other, a disorganised sexual sadist full of bottled up rage. | 另一方面 是个充满了被压抑的愤怒 做事毫无章法的性虐待狂 |
[17:28] | Look out! | 小心 |
[17:29] | -Freeze! Drop it! -No. | -别动 放下枪 -不 |
[17:33] | Come on, now. Just put it down. | 得了 放下武器吧 |
[17:39] | I got a MAC-10. One shot. You got one shot to kill me. | 我这是MAC-10 而你得一枪毙了我 |
[17:45] | Even if you kill me, I’m going down shooting. | 即便你击毙了我 我临时也会扫射 |
[18:03] | The two parts of his psyche have just begun to bleed together. | 他心智的两个部分刚开始融合 |
[18:08] | Now, when they finally converge, | 最终汇合时 |
[18:11] | we’re talking about a criminal with the skills | 这个罪犯将具有 |
[18:14] | and efficiency of a master bank robber and the rage of a suicide bomber. | 大师级银行劫匪的技能和效率 以及自杀炸弹客的愤怒 |
[18:20] | He will explode. | 他会爆炸的 |
[18:43] | Take them off. | 脱掉 |
[18:49] | -I said, “Take them off.” -No. | -我说“脱掉” -不 |
[18:54] | Take them off! | 脱掉 |
[19:01] | Sir, bank robbery in progress. Corner of Washington and Sepulveda. | 长官 即时银行劫案 华盛顿街和赛普维达街街角 |
[19:04] | Kid in the back room called 911 on his cell. | 有个孩子在后屋里用手机报了警 |
[19:06] | Said the suspect started making people undress. | 说嫌疑人在逼大家脱衣服 |
[19:09] | FEMALE DISPATCHER: LA air eight, requesting immediate air support, | 洛杉矶空警8号 请求紧急空中支援 |
[19:11] | Washington and Sepulveda. | 华盛顿街和赛普维达街街角 |
[19:31] | In air 14 rolling on code three. | 14组3号代码 |
[19:35] | -How far are we from the bank? -Without traffic? Ten minutes. | -我们离银行还多远 -不堵车的话 10分钟就能到 |
[19:38] | Let’s avoid traffic. | 那我们绕开堵车路段吧 |
[19:54] | Do I have everybody’s attention? | 大家都打起精神了吧 |
[20:07] | -How are we doing? -Five minutes. | -怎么样了 -五分钟 |
[20:09] | Make it three. | 三分钟内到 |
[20:24] | Please. | 求你 |
[20:26] | Less than a mile. | 不到1.6公里了 |
[20:29] | Just around the corner. | 就在街角 |
[20:35] | Is this your bike? | 这是你的车吗 |
[20:55] | -Call EMS! -FBI! | -叫急救人员 -联邦调查局 |
[20:57] | -He took off. I don’t know. -Where? | -他走了 我不知道 -往哪去了 |
[20:58] | Ma’am. Ma’am, can you hear me? | 女士 你能听到吗 |
[21:01] | -She’s unconscious. -Medics are on their way. | -她昏迷了 -医务人员就来了 |
[21:03] | Gideon, he may be headed your way. | 吉迪恩 他可能冲你那边去了 |
[21:05] | You know what the odds are of catching a motorcycle | 你知道在洛杉矶让车追摩托 |
[21:06] | -with a car in LA? -Try not to think about it. | -成功概率多大吗 -还是别去想了 |
[21:12] | There! | 那里 |
[21:16] | Damn it. Go. | 该死 追 |
[22:41] | This is the first time he’s made so many mistakes. | 这是他第一次犯下这么多错误 |
[22:44] | Hit the bank in the morning. More people around. | 早上抢银行 这时人更多 |
[22:47] | Didn’t clear the back room. Parked his bike right out front. | 没检查后屋 把摩托就停在外面 |
[22:49] | Didn’t bother taking any money. | 也根本没抢钱 |
[22:50] | Did almost everything you predicted. | 几乎完全符合你的预测 |
[22:54] | Sometimes it sucks to be right. | 有时说对了也不好受 |
[22:56] | Witnesses said he refused to take off his clothes. | 目击者称 他不肯脱衣服 |
[23:00] | -Damn. -That’s enough. | -该死 -够了 |
[23:07] | That’s not the kind of rage you bottle back up. | 这样的愤怒不可能压抑回去 |
[23:10] | This could be the beginning of a spree. | 这可能是疯狂杀戮的开始 |
[23:13] | How’s JJ doing on that suspect list? | 珍珍的嫌疑人名单整理得如何了 |
[23:17] | I’ll call her. I’ll call Reid and Elle and get them on it, too. | 我联系她 再叫瑞德和埃林也一起查 |
[23:24] | You don’t think he’s gonna rob another bank? | 你认为他不会再抢银行了? |
[23:28] | He doesn’t care about money any more. | 他已经不在乎钱了 |
[23:30] | Whatever he’s after, he’ll hurt anyone who gets in his way. | 不管他想要什么 他会伤害所有阻碍了他的人 |
[23:55] | -Hey, you call Elle and Reid? -Yeah. | -你联系埃林和瑞德了吗 -嗯 |
[23:59] | -What’s that? -My son’s first steps. | -那是什么 -我儿子第一次迈步 |
[24:02] | I was out of town and Haley sent me the file. | 我当时不在城里 海莉发了视频给我 |
[24:04] | That’s nice. | 好温馨 |
[24:06] | It was five months ago and I haven’t loaded anything on here since. | 都五个月了 我还没能上传任何新视频 |
[24:10] | Okay, so, you film a new one when you get home. | 好吧 那等你回家再拍新的 |
[24:17] | -So, you’re sure this is it? -Yeah, based on all the parameters, | -你确定就这些了吗 -对 考虑了所有参数 |
[24:21] | age, armed robbery charge, time spent in prison, | 年龄 持械抢劫指控 服刑时长 |
[24:24] | approximate location of home address based on a geographical profile. | 根据地理侧写估计的居住地 |
[24:28] | It’s about 360 names. | 有大概360个嫌疑人 |
[24:30] | These guys aren’t sweethearts, | 他们不是好人 |
[24:31] | but there’s only a handful with sex crimes on their rap sheets | 但只有个别的案底里包括了性犯罪 |
[24:34] | -and none are sexual sadists. -That’s not surprising. | -而且都不是性虐狂 -这并不意外 |
[24:36] | Bank robbers and gun nuts aren’t typically sex offenders. | 银行抢劫和枪械狂人 一般不是性犯罪者 |
[24:39] | That’s what makes this UnSub unique. | 所以这名不明嫌犯才很独特 |
[24:41] | What about a pimp? | 会不会是皮条客 |
[24:44] | Roland Lynch, 32 years old. | 罗兰・林奇 32岁 |
[24:47] | Pimps are characteristically sociopathic | 皮条客的确就是反社会 |
[24:49] | -and in many cases sadistic. -Helps control their employees. | -很多时候还是虐待狂 -这让他们能控制住自己的“员工” |
[24:53] | Well, this one started out robbing convenience stores | 这一个起初是抢劫便利店 |
[24:55] | before working his way up to pimping. | 然后才干上了拉皮条 |
[24:57] | That’s unusual. Pimps typically violate by proxy, | 这不寻常 皮条客一般是代理犯罪 |
[25:00] | forcing others to do the work for them. | 逼他人替他们干活儿 |
[25:01] | Whereas bank robbers usually operate in pairs or alone. | 而银行劫匪往往是搭档或单独作案 |
[25:05] | So he’s sexually sadistic and has experience with armed robbery. | 所以他是性虐狂 还有持械抢劫的经验 |
[25:08] | Along with fitting all other parameters of the profile. | 还符合侧写的所有其他参数 |
[25:11] | All right, I’ll get in touch with his parole officer. | 好 我去联系他的假释官 |
[25:14] | You’re Lynch’s parole officer, | 你是林奇的假释官 |
[25:16] | when was the last time you talked to him? | 你上次跟他联系是什么时候 |
[25:18] | -I haven’t talked to Lynch in a month. -What can you tell us about him? | -我已经一个月没跟林奇通过话了 -他是什么样的人 |
[25:21] | Roland? A real peach. | 罗兰吗“好人”啊 |
[25:24] | Used to punish his girls by raping them in front of their little sisters. | 他以前惩罚手下姑娘的方式 就是当着她们妹妹的面强奸她们 |
[25:30] | -He got a habit? -Which one of mine doesn’t? | -他有什么习惯吗 -我哪个假释犯没有 |
[25:32] | If I’m not mistaken, he probably has about a ten rock a day monkey. | 如果我没搞错 他一天能嗑10份可卡因 |
[25:35] | If Lynch is our guy, he’s going downhill fast. | 如果我们找的人就是林奇 他在迅速崩溃 |
[25:37] | But if he’s tweaking, he’s going down even faster. | 但如果他还嗑药 那他崩溃的速度就更快了 |
[25:40] | His latest drug test isn’t back yet, but I’m betting it isn’t going to be clean. | 他的上次毒检结果还没出来 但我敢说 绝不会是阴性 |
[25:44] | You got a line on him? | 你知道他在哪吗 |
[25:46] | Give me a break. You know what my caseload is like? | 饶了我吧 知道我要负责多少人吗 |
[25:48] | Hey, come on, man. | 拜托 |
[25:49] | He might’ve beaten a civilian to death with a MAC-10, | 他可能拿一把MAC-10 把一位平民活活打死 |
[25:52] | caved in a metre maid’s face and that’s just the beginning. | 给一个交通警脸上留了个坑 还有别的呢 |
[25:54] | -That make the top of your list? -I’ll make some calls. | -这足以让你重视起来了吗 -我去打打电话 |
[25:58] | Thank you. | 谢谢 |
[26:00] | JJ天堂 | |
[26:06] | FBI, I need Roland Lynch. Talk to me. Roland Lynch. Roland Lynch. | 联邦调查局 我找罗兰・林奇 |
[26:11] | Hey, Roland Lynch? Don’t even think about it. Don’t move! | 罗兰・林奇吗 想都别想 别动 |
[26:15] | Give it to me! Give it to me! Come on. | 拿过来 来 |
[26:21] | You know what, I can count about 16 different ways | 罗兰 我数了下 |
[26:22] | you just violated your parole. | 你大概有16项违反假释条例的行为 |
[26:24] | They send in Feds for busting parole? | 违反假释条例还惊动联邦调查局了 |
[26:26] | We’re here for the bank robberies and the delivery man you killed. | 我们是为了银行劫案 和你杀的快递员而来 |
[26:30] | I don’t rob banks. | 我不抢银行 |
[26:31] | You violated parole. We got you on possession. | 你违反了假释条例 还持毒 |
[26:34] | -You’re going down. -You think I’m going to roll over | -你要蹲监狱了 -你觉得你拿三到五年的刑期吓唬我 |
[26:36] | because you’re waving three to five at me? | 我就会认栽吗 |
[26:38] | I took beatings that lasted longer than that. | 我挨过的打都比那久 |
[26:39] | If I were you, I wouldn’t even worry about the murder charge. | 如果我是你 都不会去担心杀人指控 |
[26:43] | I’d worry what happens to you when word gets around you’re a pervert. | 而是担心人们听说你是个变态后 你会遭遇什么 |
[26:46] | Yeah, well, I made my living being a pervert. You can tell them that. | 变态是我的生计 你跟他们说去吧 |
[26:49] | Oh, this is different. You went after little old ladies. Kids. | 这可不一样 针对老太太 小孩子 |
[26:53] | Witnesses say you got off when the old lady took her shirt off. | 目击者说 你看老太太脱衣服找刺激 |
[26:58] | Old ladies. Kids. Inside. Think about it. | 老太太 孩子 进去了什么样 想想吧 |
[27:02] | Hey, Roland. | 罗兰 |
[27:03] | You’re high out of your mind right now, aren’t you? | 你现在嗑得七荤八素呢 是吧 |
[27:06] | -Gideon, look at him. -Take him back to the field office, | -吉迪恩 看看他 -带他回外勤办事处 |
[27:08] | spend a few hours with him, he’ll sober up. | 等他几小时 他会清醒过来的 |
[27:10] | Give me a pot of coffee and I’ll go all night with this fool. | 给我一壶咖啡 我能耗他一整夜 |
[27:12] | Get him out of here. | 带他走 |
[27:33] | Hey, Morgan. | 莫根 |
[27:35] | We got him. This guy’s a hardcore prison rat. | 我们抓到他了 这家伙就是为监狱而生的 |
[27:37] | -Hey. -Hang on. | -嘿 -等等 |
[27:39] | We just got another call. A restaurant in the South Bay. | 我们刚接到电话 南湾一家餐馆 |
[27:41] | Guy came in a ski mask, started making people undress. | 一个戴滑雪面罩的人冲进去 然后逼众人脱衣服 |
[27:44] | He just shot a 14-year-old kid. | 他枪击了一个14岁孩子 |
[27:45] | -When? -Ten minutes ago. | -什么时候 -10分钟前 |
[27:47] | -What’d she say? -Hardcore or not, | -她说什么 -不管是不是为监狱而生 |
[27:49] | you’ve got the wrong scumbag. | 你们抓的人渣不对 |
[27:56] | According to witnesses, he came in and fired into the ceiling. | 据目击者称 他走进来 就冲天花板开枪 |
[28:03] | He separated all the kids from their parents. | 他把孩子跟家长都分开了 |
[28:15] | Then… | 然后 |
[28:19] | He’s forcing the sons to hit their mothers. | 他在逼儿子打妈妈 |
[28:22] | He started to. | 他是想 |
[28:23] | But when he tried to get the first one to hit his mother harder, he refused. | 但他逼第一个孩子更用力地打他妈时 孩子不肯 |
[28:27] | And when he refused… | 他拒绝后… |
[28:35] | It doesn’t make sense. They’re children. | 这毫无道理 他们可是孩子 |
[28:39] | He’s playing out a fantasy. | 他在实施他的幻想 |
[28:40] | Yeah, but it’s his fantasy and it’s someone else’s children. | 对 是他的幻想 但那是别人的孩子 |
[28:43] | They’re surrogates of some kind. | 他们是某种替身 |
[28:46] | No. You don’t do this to someone else’s kids to get off. You just don’t do it. | 不 你不会这样伤害别人的孩子取乐 你就是不会 |
[29:01] | It just doesn’t make sense to me. | 我觉得没道理 |
[29:04] | You internalise violence, you take it out on other people. | 你内化暴力 然后发泄在别人身上 |
[29:06] | Why force somebody else to do it? | 为何逼其他人做 |
[29:08] | Why force children to act out your rage? | 为何逼孩子发泄你的愤怒 |
[29:11] | He didn’t make the children do anything at the bank. | 他在银行没逼过孩子做什么 |
[29:15] | The manager said he put the parents together. | 经理说 他是让父母配对了 |
[29:18] | So why is he so focused on the kids now? | 那他现在怎么又针对起孩子了 |
[29:21] | I want to talk to the bank manager again. | 我想再找银行经理谈谈 |
[29:28] | I don’t know what else I can tell you I haven’t already gone over three times. | 我不知道我还能跟你们说什么 我都已经说三遍了 |
[29:32] | What we need to know is if there’s something in that tape | 我们需要知道 录像带上是否有什么 |
[29:34] | that you don’t want us to know about. | 你不希望我们知道的事 |
[29:38] | There were 12 other people in that bank who were forced to watch. | 银行里还有12个人被迫观看了 |
[29:41] | What could I possibly be hiding? | 我怎么可能有隐瞒 |
[29:50] | This is about your children, isn’t it? | 是为了你的孩子 是吧 |
[29:58] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[30:07] | Mr Henderson, this is very important. | 亨德森先生 这很重要 |
[30:11] | He’s already killed two people and he’s not going to stop. | 他已经杀了两个人 而且他不会停下的 |
[30:17] | God! Go ahead. | 天啊 说吧 |
[30:19] | Why don’t you tell them what he did to us? | 你就告诉他们他对我们做了什么吧 |
[30:21] | What you let him do! | 你任由他做了什么 |
[30:24] | He had a gun. | 他有枪 |
[30:27] | He was going to kill me. | 他说要杀我 |
[30:39] | Come on. | 走吧 |
[30:53] | He took my family from me. | 他夺走了我的家人 |
[30:58] | We can’t even look at each other any more. | 我们都不忍看彼此了 |
[31:10] | I don’t know how a family gets over something like that. | 我不知道一个家庭 要怎么放下这样的事 |
[31:13] | They don’t. | 放不下了 |
[31:14] | Excuse me. | 不好意思 |
[31:18] | Is it true he would have killed my father if he’d tried to stand up to him? | 如果我父亲反抗 他真会杀了他吗 |
[31:22] | There’s no way to know, Darren, but your father did the right thing. | 这无法得知 达伦 但你父亲做得对 |
[31:27] | Is there some reason you doubt that? | 你有理由怀疑吗 |
[31:29] | It’s just the robber said something afterwards. | 就是那劫匪之后说了句话 |
[31:36] | He said he was sorry. | 他说他很抱歉 |
[31:43] | He apologised? | 他道歉了 |
[31:45] | Sadists don’t apologise. They gloat maybe, | 施虐狂不会道歉 洋洋得意还差不多 |
[31:48] | but they don’t apologise. | 他们不会道歉 |
[31:49] | Our guy’s not a sadist. We got that part of the profile wrong. | 这人不是施虐狂 我们的侧写错了 |
[31:53] | He doesn’t derive any sadistic pleasure from these fantasies. | 他并不通过幻想获得虐待快感 |
[31:57] | They’re more like a compulsion. | 而是某种强迫行为 |
[31:59] | A compulsion that’s literally life or death for him. | 事关生死的强迫行为 |
[32:01] | I mean, if anyone interferes, he kills them. | 如果有人干扰 他就杀人 |
[32:03] | It’s like he’s compelled to direct these fantasies using these people as actors. | 就好像他不得不指导这一出幻想 并让这些人做演员 |
[32:07] | -Actors on a stage. It’s a play. -It’s a psychodrama. | -舞台上的演员 一出剧 -这是心理剧 |
[32:13] | What’s that? | 什么 |
[32:14] | It’s a form of psychotherapy whereby actors serve as surrogates | 是一种心理治疗 让演员做替身 |
[32:16] | for actual people in the patient’s life. | 饰演病人生活里真实存在的人 |
[32:19] | Incorporates many elements of theatre, including an audience. | 包含了舞台剧的诸多元素 包括观众 |
[32:22] | There is a very famous pilot programme | 1990年代中期曾有一个 |
[32:23] | at the San Luis Obispo County Jail in the mid-90s. | 著名的试行项目 在圣路易斯奥比斯波郡监狱进行 |
[32:26] | Isn’t that just a couple hours away from here? | 那里距这里就几小时吧 |
[32:28] | Let’s go over the suspect list and see how many of them | 我们过一遍嫌疑人名单 |
[32:30] | did time in San Luis Obispo. | 看有多少人曾在圣路易斯 奥比斯波服刑 |
[32:33] | The answer is four. | 答案是四个 |
[32:34] | Come on, now, tell me you narrowed it down | 拜托 告诉我你还进一步 |
[32:35] | a little more than that. | 缩小范围了 |
[32:37] | Only two live in state, | 只有两人住在州内 |
[32:38] | but only one lives in LA. | 但只有一个人住在洛杉矶 |
[32:39] | -That a girl. -Caleb Dale Sheppard. | -好样的 -凯勒布・戴尔・谢泼德 |
[32:42] | Last known address, 236 Harbor Lane. Inglewood. | 最后已知地址 英格伍德港口巷236号 |
[32:45] | Thanks, mama. | 谢谢 美女 |
[32:46] | That’s only 1.6 miles from the last restaurant that he hit. | 那距离他最后袭击的餐馆 只有2.6公里 |
[32:50] | I’ve been studying a lot of LA maps. | 我研究洛杉矶地图来着 |
[32:52] | If he’s attacking that close to home, | 如果他在那么靠近家的地方袭击 |
[32:53] | he’s given up any interest in protecting his identity. | 他是完全不打算保护自己的身份了 |
[32:55] | We need to all go down there and split up. Half to his address, | 我们得一起出动 分头行动 一半去他家 |
[32:58] | half patrolling the area around the restaurant in case he’s on the hunt. | 一半在餐馆周边巡逻 以防他在狩猎 |
[33:30] | Mrs Sheppard, do you know where your son is? | 谢泼德太太 你知道你儿子在哪吗 |
[33:32] | Dale doesn’t live here any more. | 戴尔已经不住这里了 |
[33:35] | Where is he, Mrs Sheppard? | 他在哪 谢泼德太太 |
[33:37] | He’s a grown man. | 他是成年人了 |
[33:40] | Do you have any idea how much trouble your son could be in? | 你知道你儿子可能惹了多大麻烦吗 |
[33:43] | Dale? He’s a good boy. | 戴尔吗 他是个好孩子 |
[33:46] | Lost his way a bit, that’s all. | 是有点迷茫 但仅此而已 |
[33:48] | Well, that’s one way to look at 12 years in and out of prison. | 这么形容他12年来 屡次进出监狱的生活倒也可以 |
[33:51] | You never made a mistake? | 你就没犯过错吗 |
[33:53] | Your son spent time in a juvenile home? | 你儿子去过少管所吗 |
[33:56] | He was out of control. | 他失控了 |
[33:58] | Even attacked his own sister once. But his father died. | 还袭击过自己的妹妹 但他父亲死了 |
[34:03] | -It wasn’t his fault. -Was it yours? | -那怪不得他 -那怪你吗 |
[34:06] | -What? -Was it your fault? | -什么 -那怪你吗 |
[34:13] | How many of these did you take today, Ms Sheppard? | 你今天服了多少这药 谢泼德太太 |
[34:15] | I’ve had back problems my whole life. | 我这辈子一直疾病缠身 |
[34:24] | She’s completely out of her mind. | 她精神完全失常了 |
[34:26] | Well, she’s so lonely, she’ll just keep talking to us. | 她太孤单了 会一直跟我们聊下去 |
[34:29] | I doubt she’ll tell us where he is. | 但她恐怕不会说出他的下落 |
[34:31] | That was Garcia. Apparently, Sheppard’s sister died 12 years ago. | 刚刚是加西亚 看来谢泼德的妹妹12年前就死了 |
[34:35] | Suicide. | 自杀 |
[34:37] | Lady sure did a number on her kids. | 那女人真把孩子祸害得不轻 |
[34:39] | Well, she was probably lonely after the husband died and on pain killers, | 丈夫死后 她可能倍感孤独 就嗑起了止痛药 |
[34:43] | not in her right mind, and nobody there to turn to | 头脑不清醒 身边又只有 |
[34:46] | but Sheppard and the sister. | 谢泼德和他妹妹 |
[34:47] | So now he’s symbolically punishing his mother? | 所以他现在在象征性地惩罚母亲吗 |
[34:50] | Playing out a fantasy. | 演出他的幻想 |
[34:52] | Sons gaining total control over their mothers. | 儿子能完全控制母亲 |
[34:55] | We got something. | 我们有发现 |
[34:58] | 戴尔 破晓酒店 | |
[35:20] | Sheppard? FBI. | 谢泼德?联邦调查局 |
[35:23] | -Key? -No, I got one. | -钥匙? -不用 我有 |
[35:35] | -Clear. -Yeah. It’s clear here, too. | -安全 -嗯 这里也安全 |
[35:51] | Morgan, crystal meth. | 莫根 冰毒 |
[35:54] | Oh, he’s got to be halfway out of his mind by now. | 他现在肯定神志不清了 |
[35:57] | Which would explain why he left this behind. | 怪不得他落下了这个 |
[36:05] | Well, it looks like he’s on foot. Here’s his bike. I’m calling Hotch. | 看来他在步行 他的摩托在这里呢 我要联系霍奇 |
[36:25] | -Yeah? -Look, he’s not here. | -喂 -他不在这里 |
[36:27] | From the looks of it, he just left. | 看起来 他刚离开 |
[36:28] | Hotch, he’s tweaking. He’s unmasked and he’s probably on foot. | 霍奇 他嗑药了 他没戴面罩 而且可能是步行 |
[36:32] | All right, stay there. Call us if there’s any sign of him. | 好 呆在那 看到他就联系我们 |
[36:34] | Okay, you, too. | 好 你也是 |
[36:35] | If he’s on foot, he must still be in the neighbourhood. | 如果他步行 就肯定还在这一带 |
[36:37] | How do we find him? | 我们怎么找到他 |
[36:39] | At this point, he’ll probably hit the first thing that catches his attention. | 现在 他可能会袭击 最先吸引他注意的地方 |
[36:42] | Families. | 家庭 |
[36:43] | A public place and if the trend continues, | 公共地点 而且如果还按之前的规律 |
[36:45] | he’ll look for a bigger audience. | 他会寻找更多观众 |
[36:47] | Public place with families. | 有家庭的公共地点 |
[36:48] | Guys, there’s a public park not far from here. | 各位 这里不远处有个公共公园 |
[36:50] | -Where? -0.6 miles from where we are now | -哪里 -距我们不到一公里 |
[36:52] | and about 0.9 miles from the hotel where the UnSub’s staying, | 距不明嫌犯住的酒店约1.4公里 |
[36:54] | which you’ll actually pass if we take a right at the next light. | 如果我们下个红绿灯右转 你刚好能经过 |
[36:56] | 生日快乐 | |
[37:30] | There’s no sign of him. | 没见着他 |
[37:35] | We’ve got cruisers everywhere. Where could he be? | 我们到处都派了人巡逻 他能在哪 |
[37:38] | There’s only a few blocks between here and his hotel. | 这里到他酒店只隔了几个街区 |
[37:41] | He’s got to be really close. | 他肯定就在附近 |
[38:08] | -Do it! -No. No. | -动手 -不 |
[38:11] | -I said, “Do it.” Do it. -It’s okay. | -我说“动手” -没事的 |
[38:14] | -Come on, you can do it! -No, no! | -来吧 你可以的 -不 |
[38:17] | Please, just do what he says, Jeffrey. Please. | 求你 照他说的做吧 杰弗里 求你 |
[38:19] | -I said, “Do it!” -Please, just do what he says. | -我叫你动手 -求你 照他说的做吧 |
[38:22] | It’s okay, sweetheart. Mommy says it’s okay. | 没事的 亲爱的 妈妈说没事了 |
[38:29] | -Put it down. -Drop the knife. | -放下 -放下刀 |
[38:34] | It won’t fix you, Sheppard. | 那帮不了你 谢泼德 |
[38:35] | It doesn’t matter what you make them do, | 不管你逼他们做什么 |
[38:37] | how many people are watching you. | 不管有多少人在看 |
[38:43] | Oh, my God, baby. | 天啊 宝贝 |
[38:46] | Got him. It’s okay. It’s okay. | -抓到他了 -没事了 |
[38:53] | Look at these people! Look at them! They’re children! | 看看他们 他们只是孩子 |
[38:58] | They’re children, for God’s sake. | 他们只是孩子啊 |
[39:04] | It’s okay. | 没事了 |
[39:07] | It hurts! | 好疼 |
[39:09] | I need something. It kills! Give me something. I need… | 给我打点东西 疼死了 给我打点什么 |
[39:14] | You shot me! | 你枪击了我 |
[39:16] | You had a hunting knife to a little boy’s throat. | 你拿了把猎刀架在一个小男孩脖子上 |
[39:18] | Just give me something for the pain, you son of a bitch! | 给我点东西止痛 你个混蛋 |
[39:24] | She did it! | 是她干的 |
[39:26] | -Who did? -My mom. | -谁 -我妈妈 |
[39:28] | You don’t know what she did to me. | 你不知道她对我做了什么 |
[39:30] | Did you really think you were going to get back at your mom | 你真以为袭击其他人 |
[39:32] | by attacking all these other people? | 就能报复你妈了吗 |
[39:33] | -The bitch deserved it. -Except you didn’t go after her. | -那贱人活该 -但你没去找她算账 |
[39:36] | You went after all these other women. | 你伤害了其他女人 |
[39:38] | -So what? -And you went after children. | -那又如何 -你伤害了儿童 |
[39:39] | They’re gonna have to learn sooner or later. | 他们迟早得明白道理 |
[39:41] | -What are they going to have to learn? -That no one’s there for you. | -他们需要明白什么 -没人会救你 |
[39:46] | He’s a drug addict. He’s detoxing. I don’t care what he asks for, | 他是个瘾君子 他在戒断 我不管他要什么 |
[39:48] | -don’t give him anything. -Come on, man. | -什么都别给他 -拜托 |
[39:51] | -He’s not a doctor. -He’s right. | -他又不是医生 -他说得对 |
[39:54] | I’m an FBI agent and he killed a 14-year-old boy today. | 我是联邦调查局探员 他今天杀了个14岁男孩 |
[40:10] | “The basis of shame is not some personal mistake of ours, | “耻辱不是来自我们的错误” |
[40:14] | “but that this humiliation is seen by everyone.” Milan Kundera. | “而是所有人都看到了我们多丢人” 米兰・昆德拉 |
[40:37] | You okay? | 你没事吧 |
[40:38] | You know, I was showing those trainees around our offices the other day | 我前两天还带学员来办公室参观 |
[40:41] | and they all want to be in the BAU. | 他们都想来行为分析组 |
[40:45] | I told them what a great job it is | 我跟他们说 这份工作很棒 |
[40:49] | and they even applauded when the tour was over. | 参观结束时 他们还鼓掌了 |
[40:54] | I heard. | 我听说了 |
[40:55] | Yeah, but I didn’t really tell them the truth. | 对 但我没说出真相 |
[40:57] | I didn’t tell them what it’s like to spend your days in this hell. | 我没跟他们说 在这地狱里生活是什么滋味 |
[41:01] | It’s fun, huh? | 挺有趣吧 |
[41:02] | I mean, who’s to blame for somebody like Sheppard? | 谢泼德这样的人该怪罪谁 |
[41:06] | His mother? A broken home? Society? All of it? None of it? | 他妈妈吗 破碎家庭吗 社会吗 所有人吗 都不怪吗 |
[41:14] | It gets worse and worse with each case. | 案子越来越糟 |
[41:18] | Save one life, we save the world. | 救人一命胜造七级浮屠 |
[41:23] | Yeah. | 是啊 |
[41:27] | Well, the one thing that I didn’t tell the trainees… | 有件事我没跟学员们说 |
[41:30] | -What’s that? -We do not get paid enough. | -什么事 -我们工资太低 |
[41:34] | You got that right. | 这是不假 |