Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] 佛罗里达州 杰克逊维尔
[00:20] You want grapefruit or cranberry? 你要葡萄柚还是小红莓
[00:22] -Coffee. -Cranberry it is. -要咖啡 -那就小红莓吧
[00:25] -Take it easy on the butter. -Is half a stick too much? -少吃点黄油 -半条算多吗
[00:28] Yeah, well, I’m just following doctor’s orders. 我只是遵医嘱
[00:31] It would be nice if you did the same. 如果你也能这么做就好了
[00:33] Hey, look, Laura sent the pictures from her Orlando trip. 看 劳拉把她奥兰多之旅的照片 寄来了
[00:36] I wonder if there are any of that new guy that she’s so crazy about. 不知道里面有没有那个 她近来疯狂喜欢上的新男人
[00:39] Oh, wait a minute. I thought she said… I thought she said pictures, not a video. 等等 她不是说是照片吗 不是视频
[00:44] That’s a DVD, Mary. 那是DVD 玛丽
[00:45] Technology isn’t slowing down. It’s actually passing you by. 科技没有放慢脚步 而是从你身边飞驰而过了
[00:48] If you don’t catch up soon, you’ll be as pitiful as your mother. 如果你再不赶上 就要像你老妈一样可怜了
[00:51] Well, that’s motivation. 真会激励人
[00:52] Come on, Mary, I could show you a few things. 得了 玛丽 我可以教你点东西呢
[00:54] Afraid to be my student? 不敢做我的学生吗
[00:57] “Hi guys. Just wanted to let you know I’m having a great time. “你们好 我就想告诉你们 我玩得很开心”
[00:59] “I miss you both.” Sweet. “想你们” 真贴心
[01:03] 但早晚有一天
[01:05] Wait a minute. Is that Laura? 等等 那是劳拉吗
[01:10] It can’t be. Frank, what’s happening? 不可能吧 弗兰克 这怎么回事
[01:16] Oh, my God. 天啊
[01:25] This was sent to the family? 这被寄给了家人吗
[01:27] Her father had a heart condition, died while watching it. 父亲看的时候心脏病突发过世了
[01:42] So the music’s not added like a regular soundtrack. 音乐不是像常规音轨那样加上去的
[01:45] It’s in the background, so if you turn it down, 而是背景音 如果关小它
[01:47] you also turn down the voices. 人声也就变小了
[01:49] Well, can’t we get Garcia to separate the audio tracks? 我们不能让加西亚把音轨分离出来吗
[01:50] She’s working on it now. 她正在努力
[01:52] Well, the sooner we hear how he talks to the victim, 我们越早听到他怎么跟被害人说话
[01:54] the sooner we’ll know what kind of man we’re dealing with. 就能越早知道他是个什么样的人
[01:56] Tell us about Laura Clemensen. 跟我们说说劳拉・克莱曼森
[01:57] She’s 20 years old, sophomore at Jacksonville University in Florida, 她20岁 佛罗里达州 杰克逊维尔大学的大二学生
[02:01] assumed to be the fifth in a series of rapes and murders 似乎是这两年来一系列奸杀案中的
[02:03] over the past two years. 第五名被害人
[02:05] Some women were abducted in parking lots, 有些女人是在停车场被绑
[02:07] others while they were running. 也有人是跑步时被绑
[02:09] -And when was she reported missing? -Technically, she wasn’t. -她什么时候被报告失踪的 -严格讲 没人上报
[02:12] Her roommate thought she was visiting family. 室友以为她去看家人了
[02:14] -Family thought she was at school. -Close to her family? -家人以为她还在学校 -离家近吗
[02:16] Very. She had dinner with them on Sunday. 很近 她周日会跟他们共进晚餐
[02:18] That was five days ago, and nobody’s seen her until now. 那是五天前了 此后再没人见过她 直到现在
[02:21] She wasn’t killed on the tape, 带子里没有她被杀的影像
[02:23] and, given forensics, other victims were tortured for weeks 从鉴证证据来看 其他被害人都被折磨了数周
[02:25] before they were killed, 然后才被杀害 所以…
[02:27] so I think we should operate as if she’s still alive. 我们应该假定她还活着
[02:29] Not for long if the bastard gets his way. 按那混蛋的手法 她活不了多久了
[02:31] Okay, I don’t get it. 好吧 我不懂
[02:33] This is the fifth abduction and now the second DVD. 这是第五起绑架 才第二张DVD
[02:36] Why’d they wait to call us in? 他们怎么过这么久才联系我们
[02:38] The last victim’s family received this DVD two months ago. 上个被害人的家属 两个月前收到了这张DVD
[02:41] Jacksonville PD thought maybe they’d get some more clues. 杰克逊维尔警局认为 他们或许能得到更多线索
[02:43] -Instead, it just raised more questions. -Turn that down, please. -可却只是添加了更多问题 -请关小点声
[02:46] There seems to be a natural escalation to the murders. 凶案似乎在自然升级
[02:49] It began as brutal attacks against the victims, 起初是对被害人的凶狠袭击
[02:51] and now it’s psychological attacks to the families. 现在又是对家属的心理攻击
[02:54] So if the thrill of the kill isn’t enough to satisfy his sadistic needs, 如果是杀戮的刺激不足以满足他
[02:58] he needs to spread panic, and he thrives on that. 他还想扩散恐慌 并以此为乐
[03:01] Sadistic killers are typically strangers to their victims. 虐待狂杀人犯往往跟被害人并不认识
[03:04] It’s easier for the offender to torture and kill someone that they don’t know. 折磨杀害不认识的人 对罪犯更轻松
[03:08] Offenders. 多名罪犯
[03:12] The man on the tape isn’t doing this just for himself. 带子里的男人可不是为自己做这事
[03:16] He’s playing to an audience, not her family. 他在为观众表演 不是她的家人
[03:26] There’s someone watching who can appreciate what he’s doing, 有人在看 并欣赏他的所作所为
[03:32] admire his sadistic skills. 欣赏他的虐待手段
[03:35] It is a characteristic of partners to record their crimes 犯罪搭档的确会记录罪行
[03:38] -so they can relive the fantasy later. -How can we be sure? -好之后重温幻想 -我们怎么能确定
[03:44] Right there, the camera moves. 这里 摄像机动了
[03:53] One guy tortures while the other records it. 一个人施虐 另一个拍摄
[03:57] Master and servant. 主人和仆人
[03:58] Jacksonville PD’s been looking for this killer for years. 杰克逊维尔警局找这个凶手几年了
[04:02] How long is it going to take them to find a team? 找一支团队要多久
[04:48] Mark Twain wrote, 马克・吐温曾写道
[04:50] “Of all the animals, man is the only one that is cruel. “在所有动物之中 只有人类是残忍的”
[04:54] “He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.” “只有人类会为取乐而施加痛苦”
[04:59] Again. 又一次
[05:01] That’s the third time he’s looked back at the camera. 这是他第三次看镜头了
[05:03] He’s looking back at his partner. 他在看他的搭档
[05:05] These two are clearly deranged and acting out their worst sadistic fantasies. 他们俩显然很疯狂 在实施他们的虐待幻想
[05:08] Folies à deux. 感应性精神病
[05:11] A rare psychological phenomenon 一种罕见的心理现象
[05:13] in which two or more people share the same psychotic delusion. 两个或多个人共享同一种精神妄想
[05:17] In its literal translation, yes, 按字面意义翻译是的
[05:19] but it often refers to the bond that exists 但它往往是指存在于
[05:21] between two people that bring out the worst in each other. 两个人之间 让两者都迸发出最黑暗面的纽带
[05:23] Most killing teams have a dominant personality that instigates and plans 大部分杀戮团队都有个支配者 煽动 策划
[05:28] and a submissive one who’s the eager accomplice. 和一个服从者 积极的从犯
[05:31] So how do they decide who gets to kill? 他们怎么决定谁来杀人
[05:34] Well, the dominant one will usually insist on taking the life. 支配者一般会坚持夺取生命
[05:36] So what’s the psychology behind making these DVDs? 那么制作这些DVD的心理动机是什么
[05:39] It’s a shared souvenir. 这是共同的纪念品
[05:41] Allows the dominant to keep the submissive one motivated, 支配者以此激励服从者
[05:43] -loyal and aroused. -It’s also about control. -让此人保持忠诚 保持性奋 -还以此实施控制
[05:47] A built-in insurance policy for blackmail just in case somebody gets cold feet. 可以进行勒索的内置保险措施 以防有人临阵脱逃
[05:50] It makes you wonder what might have happened 让人不禁想
[05:51] if these two people never had met. 如果这两人没相遇会怎样
[05:53] Chances are the women would still be alive. 那这些女人很可能就还活着
[05:57] Jacksonville PD just located Laura Clemensen’s body. 杰克逊维尔警局刚发现了 劳拉・克莱曼森的尸体
[06:00] Some hikers found her under a bridge. 一些徒步者在一座桥下发现了她
[06:05] They never hide them. They’re always easy to find. 他们从没打算把她们藏起来 尸体总是很好找
[06:07] Guys, Laura Clemensen wasn’t missing for more than a week. 各位 劳拉・克莱曼森 失踪还不到一周
[06:09] Time spent torturing is getting shorter. 折磨的时长越来越短了
[06:12] -Has her mother been notified? -No, not yet. -通知她妈妈了吗 -还没呢
[06:15] We can cover more ground if we split up. 我们分头行动更高效
[06:17] Morgan and I will meet local PD at the scene. 莫根和我去现场跟本地警方碰头
[06:19] I’ll talk to Laura Clemensen’s mother, and since she just lost her husband… 我去找劳拉・克莱曼森的母亲谈话 鉴于她刚失去了丈夫
[06:22] -I’ll go with you. -I’ll start with the victimology. -我跟你一起去 -我开始研究被害人特征
[06:25] Maybe find a reason why these women were targeted. 或许找到这些女人被选中的原因
[06:30] MARY: After Frank and I watched that video, I knew… 弗兰克和我看了那视频以后 我就知道…
[06:35] At least she isn’t suffering any more. 至少她不会再受苦了
[06:41] Is there anything that we can do for you? 我们能为你做什么吗
[06:46] Frank gave Laura a pearl and diamond ring for graduation. 弗兰克送过劳拉一枚 珍珠钻石戒指 庆祝她毕业
[06:50] Could I get it back? 我可以拿回来吗
[06:51] -I will look into that right away. -Thank you. -我会马上去帮你查 -谢谢
[06:55] As part of our investigation, we’re trying to gain some insight 为了查案 我们想了解
[06:58] into your daughter, and I wondered 你女儿 不知
[07:01] whether she was shy and quiet, 她是害羞安静的人
[07:04] or was she more outgoing and made friends easily? 还是外向 喜欢交朋友的人
[07:07] I mean, is this really important? 这真的很重要吗
[07:09] Yes, ma’am. I know that this is hard, 是的 女士 我知道这很难
[07:11] but the more similarities we can find between the victims, 但我们在被害人身上 发现越多的共同点
[07:15] the more it’ll help us narrow down who’s responsible. 就越能帮我们缩小怀疑范围
[07:23] Frank had a ball in her hand from the minute she could walk. 从她能走路 弗兰克就教她打球
[07:29] She was confident. 她很自信
[07:31] She knew everybody at school. 她认识学校的每个人
[07:36] She thought of our oldest, Patrick, as her best friend. 她把我们长子帕特里克 当作最好的朋友
[07:41] You know, she was like most girls her age. 她就像同龄的大部分女孩一样
[07:44] She wanted everybody to like her. 她希望大家都喜欢她
[07:51] Frank used to think that she was too much of a people-pleaser, 弗兰克以前觉得她太迎合别人了
[07:54] but I think it shows a really good heart. 但我觉得这体现了她的善良
[08:00] I do, too. 我也这么认为
[08:03] The police told us that they may have a… 警方跟我们说 他们…
[08:06] They may have a witness who saw Laura giving someone directions. 可能找到了目击者 说看到劳拉给人指路
[08:09] Does that sound like something she would have done? 那听上去像是她会做的事吗
[08:11] We raised our children to be helpful and kind, 我们教孩子们要帮助他人 要善良
[08:18] and that made Laura an easy target for a killer? 这却让劳拉成了杀人犯眼中 好下手的目标了吗
[08:22] You have to know that you and Frank did everything right. 你要明白你和弗兰克做对了一切
[08:27] Frank was supposed to be at work yesterday, and if Laura… 弗兰克昨天本该去工作的 如果劳拉没有…
[08:30] If Laura hadn’t driven back to campus that night, I mean… 如果劳拉那晚没开车回学校
[08:34] This wasn’t supposed to happen. 这一切不该发生的
[08:39] This wasn’t… 这不该…
[08:56] -Special Agents Gideon and Morgan. -Detective Robert Portillo. -特别探员吉迪恩和莫根 -罗伯特・伯蒂利奥警探
[09:00] This is the fifth girl on my watch in the past two years, 这是两年来 我辖区内 第五个被杀的女孩了
[09:02] and we still don’t have a viable suspect. 我们仍没有锁定任何嫌疑人
[09:05] We think you’re looking for two men. 我们认为是两个人在作案
[09:07] Really? Based upon what evidence? 是吗 根据什么证据
[09:10] Well, given the level of sadistic torture and desire to document their crimes, 根据虐待折磨的程度 以及记录罪行的欲望
[09:16] we’re confident this was done by a killing team. 我们相信这是一支杀戮团队干的
[09:21] She’s got deep lacerations on her neck, chest and thighs. 她颈部 胸口和大腿都有深割伤
[09:25] From the colour of the bruising, the torture went on for several days. 从瘀伤颜色来看 折磨持续了几天
[09:28] CSI believes the cause of death was ligature strangulation, 犯罪现场调查组认为死因是勒毙
[09:31] and it is consistent with the other victims. 跟其他被害人一样
[09:35] In the video, she’s wearing a pearl ring on her left hand. 在视频里 她左手上戴了枚珍珠戒指
[09:39] No other evidence has turned up. 没发现其他证据
[09:41] They’ve combed the area a quarter-mile radius. 他们仔细搜索过 半径0.4公里范围内的区域
[09:44] Why would they need more trophies, Gideon? 他们为什么还要拿别的战利品呢 吉迪恩
[09:46] -Maybe passed it along as a gift. -Like the Green River killer. -或许是当礼物送了出去 -就像绿河杀手
[09:50] Yeah, he’d leave jewellery for his female co-workers 对 他会送珠宝给女同事
[09:53] and then become aroused when he saw them wear it. 看到她们戴上这些珠宝 他会感到性奋
[09:56] After everything they do to these girls, 他们都已经对女孩们百般折磨了
[09:58] why do they leave them in these horrible positions? 为什么还要以这样糟糕的姿势弃尸
[10:00] -Haven’t they suffered enough? -Apparently not. -她们受的苦还不够多吗 -看来是不够多
[10:04] It’s the ultimate degradation of the victim and her family. 这是对被害人和她们家人的终极贬低
[10:07] Shock value for whoever finds them, and it sends a message to the police. 能吓住发现尸体的人 还能向警方传达讯息
[10:12] -What’s that? -“Look what we can do. -什么讯息 -“看看我们多本事”
[10:16] “You can’t stop us.” “你们别想阻止我们”
[10:25] Are there new victims? 有新被害人吗
[10:26] Garcia just sent a list over of all the unsolved rapes and murders 加西亚刚发来了这三年来
[10:29] in the past three years. 所有的未结强奸和凶案
[10:31] There are two that are particularly interesting. 有两起尤其有趣
[10:33] They look the type. Anything else? 她们的样子符合特征 还有吗
[10:35] Well, aside from sharing similar physical traits, 除了有类似的体貌特征
[10:39] they were also posed. 她们的尸体还被摆放过
[10:40] The only difference is they were manually strangled, 唯一的区别是她们是被掐死的
[10:42] which I think is why Jacksonville PD didn’t find a connection. 我觉得这就是杰克逊维尔警局 没发现联系的原因
[10:45] Did they find DNA on the first two? 他们在头两个身上发现DNA了吗
[10:47] That’s the thing. It didn’t match the recent kills, but check this out. 问题就在这里 跟近期的凶案不匹配 但想想看
[10:51] What if the dominant one allowed the submissive one 会不会是支配者允许服从者
[10:54] to rape the first two victims in order to sort of draw him in, 强奸了头两名被害人 好引他上钩
[10:56] and then once he’s hooked, he began keeping the prize all for himself? 一旦他迷上了这个 他就开始把猎物都留给自己了
[10:59] You tell Morgan and Gideon about this yet? 你跟莫根和吉迪恩说了吗
[11:01] They’re still at the crime scene. 他们还在犯罪现场
[11:02] We confirmed that Laura Clemensen had good relationships 我们已确认劳拉・克莱曼森 跟家人和朋友
[11:04] with her family and friends. 关系良好
[11:05] She got good grades and stayed out of trouble. 她成绩不错 也不惹麻烦
[11:07] Just like all the other victims. 其他被害人也都是
[11:09] Did you guys notice that package sent to the Clemensen family 你们注意到了吗 寄到克莱曼森家的包裹
[11:13] was only sent to Mary? 是指名寄给玛丽的
[11:15] What about the first DVD? 第一张DVD呢
[11:18] Right here. 这里
[11:19] 致 玛丽・克莱曼森 佛罗里达州杰克逊维尔
[11:21] Why are they targeting the mothers? 为什么要针对母亲
[11:24] The mother asked God to forgive the people responsible. 那位母亲请求上帝宽恕犯案者
[11:28] And? 怎么了
[11:29] The family that received the first DVD went on TV 收到第一张DVD的家庭曾在电视上
[11:32] pleading for their daughter’s life. That must’ve made the UnSubs angry. 恳求凶手饶他们女儿一命 那肯定是激怒了不明嫌犯
[11:35] So sending the DVD to the mother is a message in itself. 所以把DVD寄给母亲 本身就是个讯息
[11:38] A very clear one. They don’t want or need forgiveness. 很清晰的讯息 他们不想要 也不需要宽恕
[11:49] Hey, how do you get to the freeway? 到高速怎么走
[11:50] If you go back out to Warner and make a right, 回到华纳街 再右转
[11:52] you’ll see the exit in about half a mile. 开0.8公里就能看到下路口
[11:54] -Thanks. -No problem. -谢谢 -不客气
[12:08] We’re up to seven victims now. 现在有七名被害人了
[12:10] 杰克逊维尔警局
[12:12] The humiliating posing of the body can’t be a coincidence. 把尸体摆出羞辱性的姿势 不可能是巧合
[12:14] It’s just too unique. 这太独特了
[12:17] The bruising on the necks. 颈部的瘀痕
[12:20] Looks to me like the first victim struggled. 我觉得第一名被害人挣扎过
[12:22] I’d say the killer probably lost his grip a couple of times 凶手可能有几次甚至没抓住
[12:24] and really had to fight these women. 他跟这些女人扭打过
[12:25] That’s why he switched from bare hands to a ligature. 所以他才从用手 改成用绳索了
[12:27] It’s more efficient, controlled, 更高效 受控
[12:29] and it doesn’t sacrifice the sadistic need for a slow death. 又不会牺牲掉 让人缓慢死亡的虐待欲望
[12:32] Because the DNA didn’t match, 因为DNA不匹配
[12:33] Jacksonville PD just didn’t put it together. 杰克逊维尔警方没把他们联系起来
[12:35] And since they weren’t looking for two offenders… 而且因为他们没想到是两人作案…
[12:40] The signature indicates these women had the same killers. 作案特征表明 杀人的是同一个人
[12:42] We just need to figure out who the hell they are. 我们只需要查明白他们是谁
[12:44] Well, Jacksonville PD searched everywhere, even swamps, 杰克逊维尔警局到处找遍了 包括沼泽地
[12:47] and still didn’t find the victims’ vehicles. 还是没找到被害人的车辆
[12:49] I’ve got Garcia tracing VINs, but my guess is 我让加西亚追查车辆识别号了 但我猜
[12:50] they dispose of the cars just like they do the women. 他们把车像对女人一样处理掉了
[12:52] Yeah, but the bodies are easy to find. 是 但尸体没被藏起来
[12:54] Why do they go to so much trouble to hide the cars? 为什么要费尽心思藏车
[12:58] I didn’t think it could get any hotter than yesterday. 没想到还能比昨天更热
[13:01] Today’s a record breaker, and the AC’s busted. 今天气温破了记录 空调又坏了
[13:03] Sorry about the fans. They’re probably spreading more dust than cool air. 抱歉要用风扇 它们估计更多是在扬尘 而不是吹风
[13:06] Well, we won’t keep your officers too long. 我们不会耽搁你们的警官太久
[13:10] The dominant one is the mastermind. That’s not to say 支配者是主使 那不代表
[13:13] that the submissive partner is in any way pure or innocent 服从的搭档在这场交易中
[13:17] in this exchange. 就是单纯 无辜的
[13:19] If their criminal desire wasn’t present, their partnership wouldn’t work. 如果没有他们的犯罪欲望 他们就不会成为搭档
[13:25] The offenders share a common delusion. 两名罪犯有共同的妄想
[13:27] It’s one that you and I would never accept, 这种妄想 你我绝不会接受
[13:29] but it’s this bond that justifies their actions. 但这份纽带是他们暴行的原因
[13:32] So we’re looking for two sick minds who complete each other. 所以凶手是两个变态 他们彼此成就
[13:35] It’s kind of like the perfect storm. Once these deviant personalities collide, 这就像是完美风暴 一旦这些变态相遇
[13:39] they’re deadly and unstoppable. 就致命且不可阻挡
[13:41] Like the DC Snipers or the Columbine assassins, 就像特区狙击手和科伦拜刺客
[13:44] sometimes they’ve met in childhood. 有时他们是童年就相识
[13:47] Other times, they can be related like the Hillside Stranglers, 也有时 他们可能是亲戚 就像山腰绞杀者
[13:49] Angelo Buono and Kenneth Bianchi, 安吉洛・布阿诺和肯尼斯・比昂基
[13:52] psychopathic cousins who terrorized women in Los Angeles. 一对在洛杉矶给女性带来恐慌的 精神变态亲戚
[13:56] The dominant partner makes the submissive one feel invincible. 搭档中的支配者让服从者 觉得无所不能
[13:59] That’s his reward for doing as he’s told. 那是他乖乖照办的奖赏
[14:03] Unfortunately, there are countless opportunities 很遗憾 这些扭曲的心智
[14:06] for these twisted minds to meet, 有无数机会结识
[14:08] and once they pulled off their vicious acts, 一旦他们实现了凶残的罪行
[14:11] the two accept this as common behaviour 两人就会把这当作正常行为
[14:12] and become bored with normal activity. They live only for their new reality. 并厌倦了普通活动 他们只为自己的新现实而活
[14:18] They’re obsessed with it, addicted to it, 他们痴迷 沉迷于此
[14:21] and there’s a fierce loyalty between the two. 两人彼此非常忠诚
[14:25] The submissive one, however, is usually less intelligent 服从者往不那么聪明
[14:27] and easier to catch, and, once caught, he is easier to turn. 更容易抓到 一旦抓到 也更容易策反
[14:30] Lack of remorse increases their aggressiveness. 因缺少懊悔 让他们更加凶狠
[14:34] Sexual sadists will stop when they’re caught. 性虐待狂只有被抓到才会住手
[14:37] And the need to psychologically torture the families… 折磨家属的心理需要…
[14:39] Sorry to interrupt. 抱歉打断下你
[14:41] If you’ve seen my daughter, please… 如果你见过我女儿 求你
[14:45] Tiffany’s all I have. 蒂芙妮是我的一切了
[14:48] She went for a run last night, and she never came home. 她昨晚去跑步 再没回家
[14:53] She’s my baby. 她是我的孩子
[14:54] Why weren’t we told about this before she went on the news? 她上新闻前怎么没先联络我们
[14:57] Because we didn’t know about it. Tiffany was abducted from Middleberg. 因为我们不知道 蒂芙妮是在米德堡被绑的
[15:00] That’s nearly an hour away, 那离这里有几乎一小时路程
[15:02] and it’s outside of Jacksonville’s jurisdiction. 而且出了杰克逊维尔的辖区
[15:05] Are you sure these are the same offenders? 你们确定是同一组人干的吗
[15:06] Well, she’s their type. Grabbed her while jogging, 她符合他们的口味 也是在慢跑时被抓的
[15:08] just like their third victim. Middleberg’s only an hour from here? 跟第三名被害人一样 米德堡离这里就一小时吗
[15:12] If they see this, it’s just a matter of time before they send a DVD. 如果他们看到了新闻报道 那迟早会寄DVD
[15:15] Jennifer Jareau, FBI. 珍妮弗・让热 联邦调查局
[15:16] You just aired a press conference with Beverly Spears. 你们刚播出了一段 贝弗莉・斯皮尔斯的新闻发布会
[15:19] -I need to speak to her immediately. -These guys are impatient. -我需要马上找她谈 -他们很没耐心
[15:22] They just dumped Laura Clemensen’s body 24 hours ago. 他们24小时前 才丢掉劳拉・克莱曼森的尸体
[15:25] Which means they’re more dangerous than they were yesterday, 所以他们比昨天更危险了
[15:27] and Tiffany Spears is running out of time. 蒂芙妮・斯皮尔斯要没时间了
[15:35] Hey, you okay? 你没事吧
[15:37] Am I okay? Let me see. 我有没有事 我想想
[15:39] I’ve got images of a girl being tortured burned inside my brain over the strains 一个女孩被折磨的画面 已经深深刻在了我的脑袋里
[15:43] of this once carefree choice of music. 还是伴随着曾经让人感到轻快的音乐
[15:46] I’ve isolated four sources from one track, 我已从音轨里分离出了四条音轨
[15:48] and each one is more distorted than the next. 每一条都很失真
[15:50] So, no, I am not okay, and it’s going to take a while. 所以 我有事 我还要一点时间
[15:53] Penelope, you know I appreciate you doing this. 佩内洛普 你知道我感激你的努力
[15:56] Thank you, sugar, but, right now, even that doesn’t feel good. 谢谢 甜心 但现在这赞美都没味儿了
[16:00] Moving on. Some of these victims were abducted while driving. 说别的 有些被害人是开车时被绑的
[16:03] It does leave a nice trail, especially when all the parts 这倒是留下了好线索 尤其是所有车辆的零部件
[16:06] lead you to Trevor’s Used Auto in Georgia. 都出现在了佐治亚州的崔弗二手车店
[16:08] Well, no wonder Jacksonville PD couldn’t find the vehicles. 怪不得杰克逊维尔警局没找到车
[16:10] The UnSubs didn’t drive their cars. 不明嫌犯没开他们的车
[16:12] They destroyed them and sold the parts. 而是拆了卖了零件
[16:13] Yeah, and over state lines. These sickos are good. 对 还跨州了 这些变态挺厉害
[16:21] Parts were found in Georgia. 车零件在佐治亚州找到了
[16:24] Sales were traced to a Joey Davin who lives right here in Jacksonville. 销售记录显示 买家是住在 杰克逊维尔的乔伊・戴文
[16:28] Joseph P. Davin, 27. 乔瑟夫・P・戴文 27岁
[16:32] In and out of jail since he was 17. 自17岁起就进出监狱
[16:35] Number of charges, including car theft with a partner. 多项指控 包括跟人合伙盗车
[16:39] Maybe he likes to team up. Either way, he hasn’t learned his lesson. 或许他喜欢合伙 不管怎样 他是没吸取教训
[16:42] -Doesn’t sound too smart to me. -Exactly why he needs a good leader. -听上去是不够聪明 -所以他才需要好领袖
[16:48] If it is proof that Tiffany is still alive, still breathing, I need to see it. 如果能证明蒂芙妮还活着 还有气 我就得看看
[16:53] Ma’am, you don’t understand. 女士 你不懂
[16:54] Do you remember what Tiffany was wearing the last time you saw her? 你记得你最后见到蒂芙妮时 她穿的是什么衣服吗
[16:58] I told the police. She was going for a run. 我跟警方说了 她去跑步了
[17:01] Sneakers, a tank, shorts. 运动鞋 背心 短裤
[17:04] Well, you need to think of her like this until we get her back. 我们把她找回来之前 你就要记住她那副样子
[17:07] You don’t need to see what’s on that DVD. 你不需要看到DVD上的画面
[17:12] I was supposed to run with her yesterday. 我昨天本该跟她一起去跑步的
[17:17] I should’ve been there. 我该在的
[17:20] Help her. Please, God… 帮帮她 求你们 天啊
[17:25] Help her. 帮帮她
[17:35] Investigators are connecting Tiffany Spears’ disappearance 调查人员将蒂芙妮・斯皮尔斯的失踪
[17:38] with those of the other five victims murdered in the Jacksonville area, 跟在杰克逊维尔一带被杀害的 另五名被害人联系了起来
[17:42] including Laura Clemensen, whose body was found yesterday. 其中包括尸体昨天才被发现的 劳拉・克莱曼森
[17:46] Three of the victims’ cars are still missing. 其中三名被害人的车仍下落不明
[17:48] Investigators believe if they can find who took those cars, 调查员认为 如果他们能查到开走车的人
[17:52] they will find the killer responsible. 就能找到凶手
[17:55] Thanks for that. Elsewhere, an early morning fire… 谢谢播报 其他新闻 今晨…
[18:01] -FBI. -What can I do for you? -我们是联邦调查局 -有什么事
[18:05] -We’re looking for Joseph Davin. -What did Joey do now? -我们找乔瑟夫・戴文 -乔伊又干什么了
[18:12] Sir, we really need to talk to Joey. 先生 我们真的需要找乔伊谈谈
[18:18] -You Joseph Davin? -Get out of my way. -你是乔瑟夫・戴文吗 -滚开
[18:21] Hey. Hey. Hey. Whoa. Whoa. 喂
[18:23] -Joey, don’t be stupid. -I saw it on TV. -乔伊 别犯傻 -我在电视上看到了
[18:25] Three strikes, and I’m out. I’m not going back. I’m not. 三次犯罪 我不要再回去
[18:28] -I’m not going down for this. -Put the weapon down. -我不要为此坐牢 -把枪放下
[18:31] Put it down now! 马上放下
[18:36] -Put it down! -Put that gun down! -放下 -把枪放下
[18:37] Joey, put it down! 乔伊 放下
[18:44] Oh, Joey! 乔伊
[18:48] -Why didn’t he put down the gun? -He didn’t want that third strike. -他怎么不放下枪 -他不想第三次犯案了
[18:52] I didn’t have a choice. 我别无选择
[18:55] Well, he was our closest link to finding Tiffany Spears. 他原本是找到蒂芙妮・斯皮尔斯 最大的希望
[19:13] Can’t this wait? 不能等等吗
[19:16] Mr Davin, there have been seven women raped and murdered 戴文先生 杰克逊维尔地区
[19:18] in the Jacksonville area. We can tie Joe to three of them. 有七名女子被奸杀 我们能证明乔跟其中三起有关
[19:21] You know, I thought by forcing him to move back in here, 我本以为逼他搬回来
[19:23] it would keep him out of trouble. 能让他不去惹麻烦
[19:24] How long had your son been living here? 你儿子在这里住多久了
[19:26] Two years. After the MS put me in the chair. 两年了 自从我因为 多发性硬化症坐上了轮椅
[19:29] Was he still running with his boys from prison? 他还跟监狱的狱友有联系吗
[19:31] He works at a garage with a bunch of ex-cons. 他跟一群前科犯在一间汽修店工作
[19:35] I tried so hard. I just couldn’t get him out of that world. 我尽力了 但就是没法让他远离那个世界
[19:38] I kept telling him, “You’re better than all this.” 我不断跟他说 “你不该这么自甘堕落”
[19:43] Agent Gideon, we just found this. 吉迪恩探员 我们发现了这个
[19:48] Your son have a friend or a girlfriend with long blonde hair? 你儿子有哪个朋友或女朋友 留了长金发吗
[19:52] Not that I know of, no. 据我所知没有
[19:54] Is it possible that you wouldn’t know if he did? 他会不会有这样的朋友 但你不知道
[19:56] After today, nothing would surprise me. 今天过后 什么事都不会让我意外了
[20:01] The dominant one wouldn’t have panicked like that. 支配者不会那样慌张
[20:03] He would have come at us shooting and gone down in a blaze of glory. 他会开着枪冲出来 光荣战死
[20:06] So where’s the other half of this partnership? 那么另一个搭档在哪
[20:07] Witnesses saw a white minivan, correct? 目击者说看到了一辆白色面包车 是吧
[20:09] That one’s Henry’s. It’s got handicap plates. 那是亨利的 他有残疾牌照
[20:11] You see any signs in Henry’s behaviour 你从亨利的行为中看到迹象表明
[20:13] -that he could be a part of this? -No. -他可能参与作案了吗 -没有
[20:14] If Joe drives the van, then he can drive 如果是乔开车 那可以是他开车
[20:17] -while his partner snatches the girls. -Have your men process the van. -搭档抓姑娘 -让你的手下处理下面包车
[20:20] If there’s anything in there that doesn’t belong to Joe or Henry Davin, 如果里面有任何跟乔 或亨利・戴文不匹配的东西
[20:22] -I want to know about it. -Okay, got it. -就告诉我 -好的
[20:26] So how does Joe meet his partner? 那么乔跟搭档是怎么认识的
[20:28] Well, his father said he hangs with a bunch of ex-cons at the garage. 他父亲说他跟汽修厂的 一群前科犯混在一起
[20:31] Yeah, it’s in Springfield. I’ll have Hotch check it out. 对 是在春田镇 我让霍奇去看看
[20:35] If he’s still hanging with ex-cons, he probably talks to his old cellmate. 如果他还跟前科犯混在一起 就可能还跟旧狱友保持联系
[20:39] -Yeah. -Find out who that is. -对 -去查查是谁
[20:41] Okay. 好
[20:44] This better be hella good. 这最好是要事
[20:45] Garcia? Hello. 加西亚吗 喂
[20:47] Oh, yes, sir. I’m here. I’m sorry. I just… I wasn’t… 是 长官 我在呢 抱歉 我没…
[20:51] I’m surprised that you’re calling me. 我没想到你会打给我
[20:54] I need to know who Joseph Davin shared a cell with. 我需要知道跟乔瑟夫・戴文 关在一起的狱友是谁
[20:57] Yes, sure. It was a guy named… 好的 那人叫…
[21:04] Hold on. 等等
[21:10] His name was Tony Canardo. They were in together for 18 months, 他叫托尼・坎纳多 他们一起蹲了18个月
[21:13] and both were released three years ago. 都是三年前出狱的
[21:15] Before the killing started. Is that it? 那正是凶案开始之前 就这些了吗
[21:19] His current address is 865 Kentwood in Jacksonville. 他目前的住址是 杰克逊维尔肯特伍德街865号
[21:21] -That’s all you got? -Yeah. -没别的了吗 -嗯
[21:23] -Garcia. -Yes? -加西亚 -嗯?
[21:25] You do great work. Keep it up. 你干得很好 加油干
[21:29] Oh, thank you, sir. Thank you. 谢谢 长官
[21:34] Look, I got two guys out today. I can’t help you. 我今天有俩人没来 我帮不了你们
[21:36] Well, my car is still leaking oil. 我的车还在漏油
[21:37] -Do you still have a receipt? -It was less than a month ago. -你还留着收据吗 -这才过了不到一个月
[21:39] -Do you have your receipt? -Excuse me. -你还留着收据吗 -不好意思
[21:42] I’m with a customer. 我在接待客人呢
[21:44] All right. 好吧
[21:46] What can you tell me about Joe Davin? 能跟我讲讲乔・戴文吗
[21:48] I can tell you I fired him last week. 我可以跟你说 我上周已经解雇了他
[21:50] -Why? -He wasn’t very good at his job. -为什么 -他工作做得不好
[21:54] He was shot this morning by Jacksonville police. 他今早被杰克逊维尔警方击毙了
[21:56] -Sorry to hear that. -You seem real upset by the news. -那遗憾了 -你似乎很难过呢
[21:59] I already hired another guy to take his place. 我已经另雇了别人接替他
[22:01] Well, you didn’t waste any time, did you? 你还真没浪费时间呢
[22:03] His ex-con buddies were always at the shop. It’s bad for business. 他的前科犯朋友老来店里 这对做生意不利
[22:06] -You’re an ex-con. -I was innocent. -你就是前科犯 -我可是无辜的
[22:08] Yeah, they all are. You know this guy? 他们都这么说 你认识他吗
[22:13] That’s T-Bone. 那是T骨
[22:15] Name’s Tony Canardo. He ran with Joey’s crowd. 他叫托尼・坎纳多 他跟乔伊的朋友一起混
[22:18] This is one of the ex-cons that you were talking about? 他是你刚刚提到的前科犯之一吗
[22:20] Yeah. When Tony’s around, Joey’s not taking orders from me, 对 托尼在时 乔伊就不听我的
[22:24] and I can’t have too many cooks in the kitchen. You know what I mean? 我可不能容忍有太多人发号施令 明白吗
[22:27] -We do. -Look, I gotta get back to work. -我们明白 -我得继续工作了
[22:38] Well, Joey was just surrounded by dominant personalities. 乔伊周围都是支配者
[22:41] If Mike Kroger was the killer, you’d think he’d try to hide it better. 如果迈克・克罗格是凶手 按说他该尽力去掩饰一下
[22:45] We’ll have Garcia run his sheet. 我们让加西亚查下他的案底
[22:56] Who are you guys? 你们是谁
[22:57] -Mrs Canardo? -Yes? -坎纳多太太吗 -对
[23:00] Can we come in? 我们能进来吗
[23:12] -Everything okay? -You tell me. -没出什么事吧 -你说呢
[23:16] -We’re looking for your husband. -He’s not home. -我们在找你丈夫 -他不在家
[23:18] Well, he spent time in prison with a man named Joseph Davin. 他曾跟一位乔瑟夫・戴文 一起蹲过监狱
[23:21] Do you know him? 你认识他吗
[23:23] -Yeah, I know Joey. -Joey’s dead. -嗯 我认识乔伊 -乔伊死了
[23:27] -Oh, my God. What happened? -He pulled a gun -天啊 发生了什么 -我们想盘问他时
[23:29] -when we were trying to question him. -About what? -他掏了枪 -为了什么事
[23:31] Seven young women in the Jacksonville area 杰克逊维尔地区七名
[23:33] who’ve been raped and killed. Did you know him well? 被奸杀的年轻女子 你跟他熟吗
[23:38] He and my husband did time together. 他和我丈夫一起蹲过监狱
[23:41] When Tony got out on good behaviour, he tried to turn his life around, 托尼因表现良好出狱后 他努力想扭转人生
[23:45] stay clean. 不再惹麻烦
[23:48] -How’s he doing? -Okay. -他怎么样了 -还好
[23:54] Some of those are mine. 有些是我的
[23:56] Tony ever get into trouble 托尼惹过麻烦吗
[23:58] or do anything that scares you when he drinks? 或是做过什么事让你怕得想喝酒
[24:00] Only when he’s around Joey. 只有他跟乔伊在一起时才会那样
[24:02] When those two get together, I’m afraid of what can happen. 他俩凑一起时 我都害怕会闹出什么事来
[24:04] Do you know where we can find Tony now? 你知道托尼现在在哪吗
[24:06] He’s getting off work. He should be home soon. 他正要下班 应该很快就会回家
[24:09] Is there anyplace you can go? ‘Cause we’re going to need to talk to him. 你有地方可去吗 因为我们需要跟他谈谈
[24:15] I can call my friend Kim. 我可以联系我的朋友金
[24:20] You want to drive me to the station? Can you wait here for Tony? 你开车送我去警局吧 你在这里等托尼
[24:22] Mmm-hmm. 好
[24:26] Did you run Mike Kroger’s sheet, the guy from the garage? 你查过汽修厂的 迈克・克罗格的案底了吗
[24:28] That boy needs a refresher course in anger management. 那小子需要去补习一下愤怒管理了
[24:31] Okay, we got assault and battery. We got assault with a deadly weapon. 好 有袭击和殴打 有持致命武器袭击
[24:34] There’s one attempted rape, but it was dropped 还有一次强奸未遂 但起诉撤销了
[24:36] because the poor thing was too scared to testify against Mr Stinky. 因为那小可怜怕得 不敢指证臭混蛋先生
[24:39] Where was he when Tiffany Spears was abducted? 蒂芙妮・斯皮尔斯被绑时他在哪
[24:41] His credit card says Miami, but not all of his alibis check out, 他的信用卡显示是在迈阿密 但他不是次次都有不在场证明
[24:44] and you know if there is one loose thread, 你知道 如果有一条线索
[24:46] I will find it, I will pull it, and his story will completely unravel. 我一定会找到 顺着查 直到彻底查清他的一切
[24:54] Hey, Garcia’s checking Mike Kroger’s whereabouts 加西亚在查被害人被绑架时
[24:56] when the women were abducted. Some of his alibis already check out. 迈克・克罗格的下落 但有些案件的不在场证明已查实
[25:00] What about Tony Canardo? 那托尼・坎纳多呢
[25:01] Morgan’s still outside his house waiting. 莫根还在他家外等
[25:04] Excuse me. Agent Gideon, there’s someone here who wants to talk to you. 不好意思 吉迪恩探员 有人找你
[25:12] Mrs Canardo. What happened? 坎纳多太太 发生什么了
[25:18] After you left, I got nervous, so I went to find Tony. 你们走后 我紧张了 就去找了托尼
[25:22] -Please sit down. -And he knew something was up, so… -请坐 -他看出来出事了 就…
[25:28] You got a Kleenex or something? What’d you tell him? 你有纸巾什么的吗 你跟他说什么了
[25:31] Well, I told him the truth, that the FBI was asking questions. 我跟他说了实话 联邦调查局来问话了
[25:35] So he hit you? 他就打了你吗
[25:36] Well, I wasn’t completely honest with you about Tony. 关于托尼的事 我没完全跟你们说实话
[25:40] He fell off the wagon a while ago. I just was afraid to say something. 他前一阵又开始酗酒了 我就是不敢说
[25:44] I didn’t want to betray him. He’s my husband. 我不想背叛他 他是我丈夫
[25:47] No, it’s good that you’re here with us. You’re safe here. 没事 你来找我们是好事 你在这里是安全的
[25:52] I’m going to go tell Portillo and Hotch that they should meet Morgan. 我去跟伯蒂利奥和霍奇说 他们该去找莫根
[25:55] Mrs Canardo, can I ask you a question? 坎纳多太太 能问你件事吗
[25:57] -Yes. -Is that ring new? -嗯 -那戒指是新的吗
[26:01] Tony won some money playing poker. He bought it as a gift. 托尼打牌赢了钱 这是他送我的礼物
[26:08] -Why? -It looks a lot like Laura Clemensen’s. -怎么了 -看上去很像劳拉・克莱曼森的
[27:09] -Big mistake. -Come on. -你犯大错了 -来啊
[27:25] Morgan? Yeah, right here. -莫根 -嗯 这里呢
[27:28] -What, you couldn’t wait? -I didn’t want him to get away. -怎么 你不能等等吗 -我不希望他逃掉
[27:31] -You all right? -Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[27:33] -He say anything? -No. -他开口了吗 -没有
[27:37] He should have stuck to beating up girls. 他该只对姑娘动手的
[27:39] Bring him inside. Thank you. 带他进去 谢谢
[27:46] Has anybody watched this stuff? 有人看这些了吗
[27:48] We were never in this room. We never saw them. 我们之前没经过这房间 我们没看
[27:57] That’s Tiffany Spears. 那是蒂芙妮・斯皮尔斯
[28:03] Where is she? 她在哪
[28:15] Help! Help! 救命
[28:19] Help me! 救救我
[28:22] Help! 救命
[28:31] If we’re going to get anything out of Tony, we gotta praise him. 如果想从托尼口中问出什么就得夸他
[28:34] He’s the dominant. He thinks he deserves it. 他是支配者 他认为自己该被夸奖
[28:37] Confirm instead of undermine his expectations, 证实而不是破坏他的预期
[28:38] make him think he’s smarter than us because he saw it coming. 让他自以为比我们聪明 因为他料到了我们会这么说
[28:41] We don’t have much time. 我们时间不多了
[28:49] Oh, sorry, that’s just standard procedure. 抱歉 那只是标准程序
[28:52] Special Agent Aaron Hotchner. I’m supervising this task force. 特别探员亚伦・霍奇纳 我是本特遣队的主管
[28:56] I just want to say that this case, your case, is remarkable. 我只想说 这件案子
[28:57] 你的案子 真是令人惊叹
[29:01] You’ve got people at the BAU shaking their heads. 你让行为分析小组的人都无可奈何
[29:04] What about you? You shaking your head? 那你呢 你也无可奈何吗
[29:07] Absolutely. Seven victims in three years. 当然 三年内七名被害人
[29:10] You’ve got every woman in Jacksonville living in fear. 你让杰克逊维尔的所有女人提心吊胆
[29:13] It’s pretty much what you wanted, isn’t it? 这不就是你想要的吗
[29:16] I’m sure whoever’s responsible for it is enjoying it. 我相信凶手一定很得意
[29:19] The BAU would like to study you, interview you, 行为分析小组想研究你 采访你
[29:23] -with your permission, of course. -Show me what’s in the boxes. -当然 如果你同意的话 -给我看看盒子里是什么
[29:29] It’s… They’re all full. It’s all you. 是…满满的 都是关于你的
[29:34] We can… We can open all the boxes if you want. 如果你想 我们可以把盒子都打开
[29:41] No, I want to see my lawyer. 不 我想见律师
[29:44] -Well, Tony sure lawyered up quick. -He’s playing games. -托尼这么快就找律师了 -他在玩游戏
[29:47] I know the State wants to make a deal. 我知道州里想做交易
[29:48] If you just tell us where Tiffany Spears is… 如果你说出蒂芙妮在哪…
[29:50] This guy’s been to jail before. He knows how to keep his mouth shut. 他进过监狱 知道要把嘴闭牢
[29:52] Think about it. 想想吧
[29:55] -What, do you think I’m stupid? -Far from it. -你当我傻吗 -绝对不是
[30:08] Look at that. 看啊
[30:09] Notice how he’s focused on those two pictures? 看到他盯着那些照片看了吗
[30:11] We can’t forensically tie him to those victims, 我们无法从鉴证角度 证明他跟被害人有关
[30:13] but we’re certain that he posed those bodies after death. 但我们确定他在她们死后 有意摆放过尸体
[30:16] Well, that’s certainly not working. 完全没用呢
[30:18] -I’m not getting anywhere with him. -Is the wife still here? -我跟他是没谈出什么来 -他妻子还在吗
[30:20] You want to put her in a room with him? 你要她进去见她吗
[30:22] We need to humanize him. 我们得唤起他的人性
[30:25] -I think she could do that. -How? He abuses her. -我觉得她能做得到 -怎么可能 他虐待她
[30:28] And she takes it. She’s subservient to him. 而她接受了 她服从他
[30:31] Do you think she’d do it? 你觉得她会答应吗
[30:33] If we want to find Tiffany Spears, she’ll have to. 如果我们想找到蒂芙妮・斯皮尔斯 她就必须去
[30:38] It’s worth a shot. 值得一试
[30:42] We have been together two years, so we were going to start a family. 我们在一起两年了 还打算组建家庭
[30:45] I’m sorry to interrupt. A few minutes? 抱歉打断 能跟她说几句话吗
[30:48] -Sure. -Thank you. -当然 -谢谢
[30:55] -How are you holding up? -Okay, I guess. -你还好吗 -还好吧
[31:03] Have you called your family? 你联系家人了吗
[31:06] Tony’s my only family. 托尼是我唯一的家人
[31:12] Tony won’t talk to us. 托尼不肯向我们交待
[31:16] What are you going to do? 你们打算怎么办
[31:21] I think if you go in there, he’ll talk to you. 我觉得如果你去 他会对你开口
[31:27] You want me to go in a room with him? 你要我跟他待在一个房间里
[31:32] I can’t do that. There… You’ve got to find another way. 我做不到 你们得另想办法
[31:36] He’ll kill me. I turned him in. 他会杀了我的 是我供出了他
[31:41] -Look what he did to me. -I know. -看看他把我打成了什么样 -我知道
[31:49] I believe that you’re the only person who can get through to Tony. 我相信你是唯一能打动托尼的人
[31:59] With Joe dead, Tony’s the only one who knows where Tiffany Spears is, 乔死了 托尼是唯一知道 蒂芙妮・斯皮尔斯下落的人
[32:02] and if he tells you, you’ve saved her life. 如果他告诉你 你就救了她一命
[32:09] Right now, you’re her only hope. 现在 你是她唯一的希望
[32:26] Honey, I need to know where… 亲爱的 我需要知道
[32:33] Where the girl is. 那女孩在哪
[32:40] Don’t you mean they need to know? 你是说他们想知道吧
[32:50] Why should I tell them anything? What have I got to gain? 我凭什么告诉他们任何事 我有什么好处
[32:56] They’re pinning us for seven murders, Amber. 他们要把七桩凶案安在我们头上 安珀
[33:01] I can’t believe you and Joey killed them all. 我不敢相信你和乔伊杀了那么多人
[33:04] Seven! 七桩案子
[33:16] None of this would’ve happened if Joey had stayed away. 如果乔伊不来找你 这一切就都不会发生了
[33:20] We were on our way to better things. Joey messed that up for us. 我们本来都要拥有更美好的生活了 是乔伊搞砸了我们的计划
[33:30] I need you to tell me, Tony. Where did Joey take the girl? 我需要你告诉我 托尼 乔伊把姑娘带去哪了
[33:42] I can’t. 我不能说
[33:46] I’m begging you to end this. 我求你 做个了断吧
[33:50] Tell me now. 告诉我吧
[33:55] Where’s the girl? 那姑娘在哪
[34:06] There’s this storage unit. 有间仓库
[34:13] Joe’s dad is the only one who has the key. 只有乔的爸爸有钥匙
[34:26] I can’t believe my husband killed all those women. 真不敢相信我丈夫杀了那么多女人
[34:29] It took a lot of courage to go in there. You did the right thing. 走进去非常勇敢 你做了正确的事
[34:33] Can I get you a glass of water or something? 你需要喝杯水什么的吗
[34:36] -Yeah. -Water? -嗯 -水吗
[34:38] -Yeah. -Will you stay with her, please? -好 -你陪着她好吗
[34:40] POLICEYes, sir. 好 长官
[34:44] Joe’s dad? Isn’t he in a wheelchair, though? 乔的爸爸 他不是坐轮椅吗
[34:47] Only for the last two years. 也就这两年
[34:49] Henry Davin could’ve raped and killed the first two women three years ago, 三年前可能是亨利・戴文 奸杀了头两名女子
[34:52] then brought in Joe and Tony to continue his work. 然后又叫上乔和托尼 继续他的“事业”
[34:54] Maybe it’s the only satisfaction he can get now. 或许那是他现在唯一能得到的满足了
[34:56] They record it, and he lives it through them. 他们拍下来 他以此来体验
[34:57] So it was a team of three. 所以是支三人团队
[34:59] We found Laura Clemensen’s hair at Henry’s house. It makes sense. 我们在亨利家发现了 劳拉・克莱曼森的头发 这说得通
[35:04] -Let’s take a ride. -Let’s go. -我们出发吧 -走
[35:07] Tony Canardo’s one sick bastard. 托尼・坎纳多真是个变态
[35:09] Yeah, I’m not surprised. His mother abandoned him when he was four, 不意外 他四岁时被母亲抛弃
[35:12] and then she got clean and got him back until he was 11 她戒了毒 在他11岁时接回了他
[35:15] -when she got busted for prostitution. -No wonder he hates women. -之后又因卖淫被抓 -怪不得他恨女性
[35:18] He bounced around Social Services after that. 之后他一直在社会服务部门里辗转
[35:21] I mean, this guy never had any support. 这人没有得到过任何支持
[35:22] No foundation, no security. 没有基础 没有安全感
[35:25] How’d he get the confidence to pull off something like that? 他怎么可能有自信 干出那样的事
[35:29] Maybe that’s why he needed a partner. 或许这就是他需要搭档的原因
[35:31] He’s supposed to be the dominant one, the leader. 他该是支配者啊 领袖
[35:35] And given his history, how can he do that? 鉴于他的历史 他怎么可能做得到
[35:47] She’s not here. She was never here. 她不在这里 她根本没被关在这里过
[35:50] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[35:54] This looks nothing like the video. 这跟视频里完全不一样
[36:00] He’s really playing the tough guy with that officer, huh? 他在那名警官面前装硬汉呢
[36:03] He played the tough guy with Hotch. 他在霍奇面前也装了硬汉
[36:05] He wasn’t antagonistic. He was defensive. 那不是敌对 而是防御
[36:09] False bravado. You think he’s wearing a mask? 虚张声势吗 你觉得他戴了面具吗
[36:11] Let me see Amber’s tape. 放下安珀的录像
[36:20] Why isn’t she scared? 她怎么不害怕
[36:22] -She looks scared to me. -No, look. -我觉得她挺害怕啊 -不 看
[36:27] She initiated eye contact, right there. 是她先去看他的 这里
[36:32] Yeah. 喂
[36:33] -You guys have got to hear this. -Patch it through. -你们得听听 -接通吧
[36:36] If she were afraid, she’d look anywhere but his face. 如果她真怕 绝不会去看他的脸
[36:40] She’s looking at the victims, and she doesn’t really… 她在看被害人 而且并不…
[36:43] She doesn’t seem that repulsed. She actually looks surprisingly calm. 她似乎并不反感 她看上去出人意料地平静
[36:48] Now put that little bitch on her side. 把那小贱人侧过来
[36:50] You like it, don’t you? Dirty whore likes it. 你喜欢 是吧 妓女挺喜欢的
[36:54] He’s studying her. He’s waiting for her lead. 他在观察她 等待她的提示
[36:58] Where did Joey take the girl? 乔伊把姑娘带去哪了
[37:00] She just gave him an order. 她刚给他下了令
[37:01] He’s protecting her. He’s giving her an out. 他在保护她 他在给她出路
[37:05] Do it again. 再来一次
[37:06] Where is she? Where’s the girl? Where is she? 她在哪 那女人呢
[37:10] I told you to watch her. 我叫你看着她的
[37:22] We analysed what we recorded of Tony and Amber. 我们分析了托尼和安珀对话的录像
[37:25] Turns out she’s the dominant one. 原来她才是支配者
[37:26] Garcia finally isolated the soundtrack on that DVD. 加西亚终于分离出了DVD上的音轨
[37:29] Turns out it was Amber giving the orders. 原来下令的是安珀
[37:31] That means she’s the one doing the killing. Where is Amber now? 所以也是她杀人 安珀在哪
[37:33] She told the cops she was going out for a smoke and walked out the back door. 她跟警察说她要出去抽烟 从后面溜走了
[37:36] We’re running out of time. You’ve got to find out 我们要没时间了 你们得查明
[37:38] -where they’re holding Tiffany. -Yeah, I’ll change the approach. -他们把蒂芙妮关在哪了 -好 我换个方法
[37:42] Hey, you’re going to want to look at this. 你会想看看这个
[37:46] Joey Davin’s DNA didn’t match the first two victims. 乔伊・戴文的DNA跟头两案的不匹配
[37:48] -That means neither could Henry’s. -So who raped the first two girls? -那也不可能是亨利了 -那头两个姑娘是谁强奸的
[37:56] Lucky man. You know that? 你真幸运 知道吗
[37:59] You have something really special. 你有很特别的东西
[38:01] I mean, she had to know what you were doing to all those women, 她肯定知道你上了那些女人
[38:04] and she stayed with you anyway. 却还是留在你身边
[38:10] It must feel great to be appreciated by the woman you love. 你爱的女人知道欣赏你 感觉一定很棒
[38:14] -It does. -I bet. -是啊 -当然了
[38:17] I know you and Amber would do anything for each other, 我知道你和安珀为彼此愿不惜一切
[38:19] but why would you confess 但你为什么要承认
[38:22] to killing these two women when you had no idea who they are? 杀了这两个女人 你明明根本不认识她们
[38:27] -Joey and I killed all of them. -Really? -她们都是我和乔伊杀的 -是吗
[38:30] Well, whose DNA did we find at the scene? 我们在现场发现了谁的DNA
[38:33] -What are you talking about? -Well, it’s not yours. -你说什么呢 -不是你的
[38:35] It’s not Joe’s. That poor guy probably had no idea 也不是乔的 那可怜的家伙可能根本不知道
[38:37] these cars belonged to the women you killed. 那些车属于你杀的女人
[38:40] It makes you wonder, if you and Joe hadn’t shared a cell together, 让人不禁想 要不是你跟乔伊做过狱友
[38:43] -maybe he’d still be alive. -You got the wrong idea. -或许他也不会死 -你错了
[38:46] No, I think you got the wrong idea, Tony. Joe wasn’t your partner. 不 我觉得是你错了 托尼 乔才不是你的搭档
[38:50] Tiffany Spears isn’t at the storage unit. And you want to know what else? 蒂芙妮・斯皮尔斯也不在那间仓库 你还想知道别的吗
[38:53] We can hear Amber’s voice on the videos telling you what to do. 我们能在视频里听到安珀的声音 给你下指令
[38:57] We know Amber’s your partner. 我们知道安珀是你的搭档
[39:01] Come on. Why? 说吧 为什么
[39:07] -Why are you protecting her? -She’s my wife. -你为什么保护她 -她是我妻子
[39:11] -It’s more than that. -Look, -不止如此 -听着
[39:13] nothing would ever come between us, 什么都别想插在我们之间
[39:18] not you, not nothing. 你或任何事都不行
[39:22] Besides, Amber would never do anything to hurt me. 再说 安珀绝不会伤害我
[39:23] -Reid here. -No time for pleasantries. -我是瑞德 -没时间客套了
[39:25] I was able to unseal a file regarding Amber Canardo. 我解封了一份 关于安珀・坎纳多的案卷
[39:28] -What does it say? -When Amber was 15, -什么内容 -安珀15岁时
[39:30] she walked into a Tallahassee hospital, raped and beaten something awful. 她走进了一间塔拉哈西的医院 遭到了强奸和毒打
[39:34] Doctors deduced she was being abused by her father and her brother. 医生推测她是被父亲和哥哥虐待了
[39:37] Eventually, they convinced her to go to the police, but when she did, 最终 他们说服了她去报警 可之后
[39:40] Mom showed up and told them that Amber was lying. 她妈却出现了 还跟他们说安珀在撒谎
[39:42] Wow. She obviously did nothing to protect Amber from the abuse. 她显然是没尝试保护安珀免遭虐待
[39:45] She feels betrayed by her mother 她觉得被自己的母亲背叛了
[39:47] and now receives extreme sadistic pleasure 现在通过观看自己当年的遭遇
[39:50] in watching the same thing that happened to her. 获得极端的虐待快感
[39:52] Strange, in this case, the abused actually became the abuser. 奇怪 在这件案子里 被虐者变成了施虐者
[39:55] -That doesn’t happen a lot? -One in eight. -那不常发生吗 -八分之一的概率
[39:58] We found the one. 我们找到那一个了
[40:02] Ask Amber how the first two women died? 问安珀头两个女人怎么死的
[40:07] -She’s done it before, Tony. -No, she hasn’t. -她以前也干过 托尼 -不 她没有
[40:11] Yes, she has, with other men. You’re not so special. 她干过 跟别的男人 你并不特别
[40:15] Men mean nothing to her. 男人对她毫无意义
[40:18] -She used you just like the other guy. -Shut up. -她利用了那人 也利用了你 -闭嘴
[40:23] She set you up, Tony. She had you do everything. 她给你下了套 托尼 她让你做了一切
[40:29] Whose DNA do you think that was at the scene? 你觉得留在现场的DNA属于谁
[40:34] Come on, think about it. 想想吧
[40:37] Amber beat herself up. She walked in here. 安珀打了自己 走进来
[40:40] She handed me Laura Clemensen’s ring, 把劳拉・克莱曼森的戒指给了我
[40:42] and she told us you gave it to her as a gift. 她跟我们说 那是你送她的礼物
[40:44] You know it’s true, and that’s why you’re upset. 你知道我说的是真的 所以你才难过
[40:46] Gideon, Garcia found out that Amber was abused 吉迪恩 加西亚查到
[40:49] by her brother and her father. They’d take her to the woods. 安珀曾被父兄虐待 他们带她去了林子里
[40:56] She betrayed you, Tony. 她背叛了你 托尼
[40:59] There’s only one way to get her back because if you don’t, 只有一个办法能报复她 不然的话
[41:02] she’ll forget about you just like this other guy. 她也会忘了你 就像对之前那人一样
[41:06] Tell us where she’s keeping the girl. 告诉我们她把姑娘关在哪了
[41:11] I know Amber’s father kept her in the woods 我知道安珀的父亲带她去林子里
[41:13] so no one would hear her scream. 这样就没人能听到她叫了
[41:16] Was it Amber’s idea to leave the girls in the woods? 把姑娘弃尸在林子里是安珀的主意吗
[41:22] Where’s Tiffany? 蒂芙妮在哪
[41:34] There’s a cabin. 有间小屋
[42:14] Go! 上
[42:19] FBI! 联邦调查局
[42:22] Back off! 退后
[42:25] You’ve got nothing. 你们什么都没有
[42:26] Yeah, we just got your voice on tape 我们刚发现了录像带上
[42:27] -giving orders. -So what? You saved one little whore. -你下令的声音 -那又如何 你们救了一个小贱人
[42:30] Tiffany, I’m FBI. I’m not going to hurt you. I’m not going to hurt you. 蒂芙妮 我是联邦调查局的 我不会伤害你的
[42:33] Believe me, she’ll never be the same. 相信我 她再也回不到从前了
[42:40] You’re okay. You’re okay. 你没事了
[42:42] We’ve got Amber, and Tiffany Spears is alive. 我们抓到安珀了 而且蒂芙妮・斯皮尔斯还活着
[43:10] All right, thank you. 好 谢谢
[43:12] Jacksonville PD found the remains of a body on the grounds of the cabin. 杰克逊维尔警局在小屋周围 发现了一具遗骸
[43:15] They think it’s Amber Canardo’s old boyfriend. 他们认为那是安珀・坎纳多 之前的男友
[43:18] Well, 10 will get you 20 that DNA will match the first two victims. 我敢打赌他的DNA会跟头两案匹配
[43:22] At least the families will finally have closure. 至少那些家庭能得到个了结
[43:26] And we did save Tiffany Spears. 我们也救下了蒂芙妮・斯皮尔斯
[43:32] Philosopher Kahlil Gibran wrote, 哲学家卡里・纪伯伦曾写道
[43:34] “Out of suffering have emerged the strongest souls. “苦难铸就最坚强的灵魂”
[43:38] “The most massive characters are seared with scars.” “最伟大的品格由疤痕封印”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme