时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 佛罗里达州 杰克逊维尔 | |
[00:20] | You want grapefruit or cranberry? | 你要葡萄柚还是小红莓 |
[00:22] | -Coffee. -Cranberry it is. | -要咖啡 -那就小红莓吧 |
[00:25] | -Take it easy on the butter. -Is half a stick too much? | -少吃点黄油 -半条算多吗 |
[00:28] | Yeah, well, I’m just following doctor’s orders. | 我只是遵医嘱 |
[00:31] | It would be nice if you did the same. | 如果你也能这么做就好了 |
[00:33] | Hey, look, Laura sent the pictures from her Orlando trip. | 看 劳拉把她奥兰多之旅的照片 寄来了 |
[00:36] | I wonder if there are any of that new guy that she’s so crazy about. | 不知道里面有没有那个 她近来疯狂喜欢上的新男人 |
[00:39] | Oh, wait a minute. I thought she said… I thought she said pictures, not a video. | 等等 她不是说是照片吗 不是视频 |
[00:44] | That’s a DVD, Mary. | 那是DVD 玛丽 |
[00:45] | Technology isn’t slowing down. It’s actually passing you by. | 科技没有放慢脚步 而是从你身边飞驰而过了 |
[00:48] | If you don’t catch up soon, you’ll be as pitiful as your mother. | 如果你再不赶上 就要像你老妈一样可怜了 |
[00:51] | Well, that’s motivation. | 真会激励人 |
[00:52] | Come on, Mary, I could show you a few things. | 得了 玛丽 我可以教你点东西呢 |
[00:54] | Afraid to be my student? | 不敢做我的学生吗 |
[00:57] | “Hi guys. Just wanted to let you know I’m having a great time. | “你们好 我就想告诉你们 我玩得很开心” |
[00:59] | “I miss you both.” Sweet. | “想你们” 真贴心 |
[01:03] | 但早晚有一天 | |
[01:05] | Wait a minute. Is that Laura? | 等等 那是劳拉吗 |
[01:10] | It can’t be. Frank, what’s happening? | 不可能吧 弗兰克 这怎么回事 |
[01:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:25] | This was sent to the family? | 这被寄给了家人吗 |
[01:27] | Her father had a heart condition, died while watching it. | 父亲看的时候心脏病突发过世了 |
[01:42] | So the music’s not added like a regular soundtrack. | 音乐不是像常规音轨那样加上去的 |
[01:45] | It’s in the background, so if you turn it down, | 而是背景音 如果关小它 |
[01:47] | you also turn down the voices. | 人声也就变小了 |
[01:49] | Well, can’t we get Garcia to separate the audio tracks? | 我们不能让加西亚把音轨分离出来吗 |
[01:50] | She’s working on it now. | 她正在努力 |
[01:52] | Well, the sooner we hear how he talks to the victim, | 我们越早听到他怎么跟被害人说话 |
[01:54] | the sooner we’ll know what kind of man we’re dealing with. | 就能越早知道他是个什么样的人 |
[01:56] | Tell us about Laura Clemensen. | 跟我们说说劳拉・克莱曼森 |
[01:57] | She’s 20 years old, sophomore at Jacksonville University in Florida, | 她20岁 佛罗里达州 杰克逊维尔大学的大二学生 |
[02:01] | assumed to be the fifth in a series of rapes and murders | 似乎是这两年来一系列奸杀案中的 |
[02:03] | over the past two years. | 第五名被害人 |
[02:05] | Some women were abducted in parking lots, | 有些女人是在停车场被绑 |
[02:07] | others while they were running. | 也有人是跑步时被绑 |
[02:09] | -And when was she reported missing? -Technically, she wasn’t. | -她什么时候被报告失踪的 -严格讲 没人上报 |
[02:12] | Her roommate thought she was visiting family. | 室友以为她去看家人了 |
[02:14] | -Family thought she was at school. -Close to her family? | -家人以为她还在学校 -离家近吗 |
[02:16] | Very. She had dinner with them on Sunday. | 很近 她周日会跟他们共进晚餐 |
[02:18] | That was five days ago, and nobody’s seen her until now. | 那是五天前了 此后再没人见过她 直到现在 |
[02:21] | She wasn’t killed on the tape, | 带子里没有她被杀的影像 |
[02:23] | and, given forensics, other victims were tortured for weeks | 从鉴证证据来看 其他被害人都被折磨了数周 |
[02:25] | before they were killed, | 然后才被杀害 所以… |
[02:27] | so I think we should operate as if she’s still alive. | 我们应该假定她还活着 |
[02:29] | Not for long if the bastard gets his way. | 按那混蛋的手法 她活不了多久了 |
[02:31] | Okay, I don’t get it. | 好吧 我不懂 |
[02:33] | This is the fifth abduction and now the second DVD. | 这是第五起绑架 才第二张DVD |
[02:36] | Why’d they wait to call us in? | 他们怎么过这么久才联系我们 |
[02:38] | The last victim’s family received this DVD two months ago. | 上个被害人的家属 两个月前收到了这张DVD |
[02:41] | Jacksonville PD thought maybe they’d get some more clues. | 杰克逊维尔警局认为 他们或许能得到更多线索 |
[02:43] | -Instead, it just raised more questions. -Turn that down, please. | -可却只是添加了更多问题 -请关小点声 |
[02:46] | There seems to be a natural escalation to the murders. | 凶案似乎在自然升级 |
[02:49] | It began as brutal attacks against the victims, | 起初是对被害人的凶狠袭击 |
[02:51] | and now it’s psychological attacks to the families. | 现在又是对家属的心理攻击 |
[02:54] | So if the thrill of the kill isn’t enough to satisfy his sadistic needs, | 如果是杀戮的刺激不足以满足他 |
[02:58] | he needs to spread panic, and he thrives on that. | 他还想扩散恐慌 并以此为乐 |
[03:01] | Sadistic killers are typically strangers to their victims. | 虐待狂杀人犯往往跟被害人并不认识 |
[03:04] | It’s easier for the offender to torture and kill someone that they don’t know. | 折磨杀害不认识的人 对罪犯更轻松 |
[03:08] | Offenders. | 多名罪犯 |
[03:12] | The man on the tape isn’t doing this just for himself. | 带子里的男人可不是为自己做这事 |
[03:16] | He’s playing to an audience, not her family. | 他在为观众表演 不是她的家人 |
[03:26] | There’s someone watching who can appreciate what he’s doing, | 有人在看 并欣赏他的所作所为 |
[03:32] | admire his sadistic skills. | 欣赏他的虐待手段 |
[03:35] | It is a characteristic of partners to record their crimes | 犯罪搭档的确会记录罪行 |
[03:38] | -so they can relive the fantasy later. -How can we be sure? | -好之后重温幻想 -我们怎么能确定 |
[03:44] | Right there, the camera moves. | 这里 摄像机动了 |
[03:53] | One guy tortures while the other records it. | 一个人施虐 另一个拍摄 |
[03:57] | Master and servant. | 主人和仆人 |
[03:58] | Jacksonville PD’s been looking for this killer for years. | 杰克逊维尔警局找这个凶手几年了 |
[04:02] | How long is it going to take them to find a team? | 找一支团队要多久 |
[04:48] | Mark Twain wrote, | 马克・吐温曾写道 |
[04:50] | “Of all the animals, man is the only one that is cruel. | “在所有动物之中 只有人类是残忍的” |
[04:54] | “He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.” | “只有人类会为取乐而施加痛苦” |
[04:59] | Again. | 又一次 |
[05:01] | That’s the third time he’s looked back at the camera. | 这是他第三次看镜头了 |
[05:03] | He’s looking back at his partner. | 他在看他的搭档 |
[05:05] | These two are clearly deranged and acting out their worst sadistic fantasies. | 他们俩显然很疯狂 在实施他们的虐待幻想 |
[05:08] | Folies à deux. | 感应性精神病 |
[05:11] | A rare psychological phenomenon | 一种罕见的心理现象 |
[05:13] | in which two or more people share the same psychotic delusion. | 两个或多个人共享同一种精神妄想 |
[05:17] | In its literal translation, yes, | 按字面意义翻译是的 |
[05:19] | but it often refers to the bond that exists | 但它往往是指存在于 |
[05:21] | between two people that bring out the worst in each other. | 两个人之间 让两者都迸发出最黑暗面的纽带 |
[05:23] | Most killing teams have a dominant personality that instigates and plans | 大部分杀戮团队都有个支配者 煽动 策划 |
[05:28] | and a submissive one who’s the eager accomplice. | 和一个服从者 积极的从犯 |
[05:31] | So how do they decide who gets to kill? | 他们怎么决定谁来杀人 |
[05:34] | Well, the dominant one will usually insist on taking the life. | 支配者一般会坚持夺取生命 |
[05:36] | So what’s the psychology behind making these DVDs? | 那么制作这些DVD的心理动机是什么 |
[05:39] | It’s a shared souvenir. | 这是共同的纪念品 |
[05:41] | Allows the dominant to keep the submissive one motivated, | 支配者以此激励服从者 |
[05:43] | -loyal and aroused. -It’s also about control. | -让此人保持忠诚 保持性奋 -还以此实施控制 |
[05:47] | A built-in insurance policy for blackmail just in case somebody gets cold feet. | 可以进行勒索的内置保险措施 以防有人临阵脱逃 |
[05:50] | It makes you wonder what might have happened | 让人不禁想 |
[05:51] | if these two people never had met. | 如果这两人没相遇会怎样 |
[05:53] | Chances are the women would still be alive. | 那这些女人很可能就还活着 |
[05:57] | Jacksonville PD just located Laura Clemensen’s body. | 杰克逊维尔警局刚发现了 劳拉・克莱曼森的尸体 |
[06:00] | Some hikers found her under a bridge. | 一些徒步者在一座桥下发现了她 |
[06:05] | They never hide them. They’re always easy to find. | 他们从没打算把她们藏起来 尸体总是很好找 |
[06:07] | Guys, Laura Clemensen wasn’t missing for more than a week. | 各位 劳拉・克莱曼森 失踪还不到一周 |
[06:09] | Time spent torturing is getting shorter. | 折磨的时长越来越短了 |
[06:12] | -Has her mother been notified? -No, not yet. | -通知她妈妈了吗 -还没呢 |
[06:15] | We can cover more ground if we split up. | 我们分头行动更高效 |
[06:17] | Morgan and I will meet local PD at the scene. | 莫根和我去现场跟本地警方碰头 |
[06:19] | I’ll talk to Laura Clemensen’s mother, and since she just lost her husband… | 我去找劳拉・克莱曼森的母亲谈话 鉴于她刚失去了丈夫 |
[06:22] | -I’ll go with you. -I’ll start with the victimology. | -我跟你一起去 -我开始研究被害人特征 |
[06:25] | Maybe find a reason why these women were targeted. | 或许找到这些女人被选中的原因 |
[06:30] | MARY: After Frank and I watched that video, I knew… | 弗兰克和我看了那视频以后 我就知道… |
[06:35] | At least she isn’t suffering any more. | 至少她不会再受苦了 |
[06:41] | Is there anything that we can do for you? | 我们能为你做什么吗 |
[06:46] | Frank gave Laura a pearl and diamond ring for graduation. | 弗兰克送过劳拉一枚 珍珠钻石戒指 庆祝她毕业 |
[06:50] | Could I get it back? | 我可以拿回来吗 |
[06:51] | -I will look into that right away. -Thank you. | -我会马上去帮你查 -谢谢 |
[06:55] | As part of our investigation, we’re trying to gain some insight | 为了查案 我们想了解 |
[06:58] | into your daughter, and I wondered | 你女儿 不知 |
[07:01] | whether she was shy and quiet, | 她是害羞安静的人 |
[07:04] | or was she more outgoing and made friends easily? | 还是外向 喜欢交朋友的人 |
[07:07] | I mean, is this really important? | 这真的很重要吗 |
[07:09] | Yes, ma’am. I know that this is hard, | 是的 女士 我知道这很难 |
[07:11] | but the more similarities we can find between the victims, | 但我们在被害人身上 发现越多的共同点 |
[07:15] | the more it’ll help us narrow down who’s responsible. | 就越能帮我们缩小怀疑范围 |
[07:23] | Frank had a ball in her hand from the minute she could walk. | 从她能走路 弗兰克就教她打球 |
[07:29] | She was confident. | 她很自信 |
[07:31] | She knew everybody at school. | 她认识学校的每个人 |
[07:36] | She thought of our oldest, Patrick, as her best friend. | 她把我们长子帕特里克 当作最好的朋友 |
[07:41] | You know, she was like most girls her age. | 她就像同龄的大部分女孩一样 |
[07:44] | She wanted everybody to like her. | 她希望大家都喜欢她 |
[07:51] | Frank used to think that she was too much of a people-pleaser, | 弗兰克以前觉得她太迎合别人了 |
[07:54] | but I think it shows a really good heart. | 但我觉得这体现了她的善良 |
[08:00] | I do, too. | 我也这么认为 |
[08:03] | The police told us that they may have a… | 警方跟我们说 他们… |
[08:06] | They may have a witness who saw Laura giving someone directions. | 可能找到了目击者 说看到劳拉给人指路 |
[08:09] | Does that sound like something she would have done? | 那听上去像是她会做的事吗 |
[08:11] | We raised our children to be helpful and kind, | 我们教孩子们要帮助他人 要善良 |
[08:18] | and that made Laura an easy target for a killer? | 这却让劳拉成了杀人犯眼中 好下手的目标了吗 |
[08:22] | You have to know that you and Frank did everything right. | 你要明白你和弗兰克做对了一切 |
[08:27] | Frank was supposed to be at work yesterday, and if Laura… | 弗兰克昨天本该去工作的 如果劳拉没有… |
[08:30] | If Laura hadn’t driven back to campus that night, I mean… | 如果劳拉那晚没开车回学校 |
[08:34] | This wasn’t supposed to happen. | 这一切不该发生的 |
[08:39] | This wasn’t… | 这不该… |
[08:56] | -Special Agents Gideon and Morgan. -Detective Robert Portillo. | -特别探员吉迪恩和莫根 -罗伯特・伯蒂利奥警探 |
[09:00] | This is the fifth girl on my watch in the past two years, | 这是两年来 我辖区内 第五个被杀的女孩了 |
[09:02] | and we still don’t have a viable suspect. | 我们仍没有锁定任何嫌疑人 |
[09:05] | We think you’re looking for two men. | 我们认为是两个人在作案 |
[09:07] | Really? Based upon what evidence? | 是吗 根据什么证据 |
[09:10] | Well, given the level of sadistic torture and desire to document their crimes, | 根据虐待折磨的程度 以及记录罪行的欲望 |
[09:16] | we’re confident this was done by a killing team. | 我们相信这是一支杀戮团队干的 |
[09:21] | She’s got deep lacerations on her neck, chest and thighs. | 她颈部 胸口和大腿都有深割伤 |
[09:25] | From the colour of the bruising, the torture went on for several days. | 从瘀伤颜色来看 折磨持续了几天 |
[09:28] | CSI believes the cause of death was ligature strangulation, | 犯罪现场调查组认为死因是勒毙 |
[09:31] | and it is consistent with the other victims. | 跟其他被害人一样 |
[09:35] | In the video, she’s wearing a pearl ring on her left hand. | 在视频里 她左手上戴了枚珍珠戒指 |
[09:39] | No other evidence has turned up. | 没发现其他证据 |
[09:41] | They’ve combed the area a quarter-mile radius. | 他们仔细搜索过 半径0.4公里范围内的区域 |
[09:44] | Why would they need more trophies, Gideon? | 他们为什么还要拿别的战利品呢 吉迪恩 |
[09:46] | -Maybe passed it along as a gift. -Like the Green River killer. | -或许是当礼物送了出去 -就像绿河杀手 |
[09:50] | Yeah, he’d leave jewellery for his female co-workers | 对 他会送珠宝给女同事 |
[09:53] | and then become aroused when he saw them wear it. | 看到她们戴上这些珠宝 他会感到性奋 |
[09:56] | After everything they do to these girls, | 他们都已经对女孩们百般折磨了 |
[09:58] | why do they leave them in these horrible positions? | 为什么还要以这样糟糕的姿势弃尸 |
[10:00] | -Haven’t they suffered enough? -Apparently not. | -她们受的苦还不够多吗 -看来是不够多 |
[10:04] | It’s the ultimate degradation of the victim and her family. | 这是对被害人和她们家人的终极贬低 |
[10:07] | Shock value for whoever finds them, and it sends a message to the police. | 能吓住发现尸体的人 还能向警方传达讯息 |
[10:12] | -What’s that? -“Look what we can do. | -什么讯息 -“看看我们多本事” |
[10:16] | “You can’t stop us.” | “你们别想阻止我们” |
[10:25] | Are there new victims? | 有新被害人吗 |
[10:26] | Garcia just sent a list over of all the unsolved rapes and murders | 加西亚刚发来了这三年来 |
[10:29] | in the past three years. | 所有的未结强奸和凶案 |
[10:31] | There are two that are particularly interesting. | 有两起尤其有趣 |
[10:33] | They look the type. Anything else? | 她们的样子符合特征 还有吗 |
[10:35] | Well, aside from sharing similar physical traits, | 除了有类似的体貌特征 |
[10:39] | they were also posed. | 她们的尸体还被摆放过 |
[10:40] | The only difference is they were manually strangled, | 唯一的区别是她们是被掐死的 |
[10:42] | which I think is why Jacksonville PD didn’t find a connection. | 我觉得这就是杰克逊维尔警局 没发现联系的原因 |
[10:45] | Did they find DNA on the first two? | 他们在头两个身上发现DNA了吗 |
[10:47] | That’s the thing. It didn’t match the recent kills, but check this out. | 问题就在这里 跟近期的凶案不匹配 但想想看 |
[10:51] | What if the dominant one allowed the submissive one | 会不会是支配者允许服从者 |
[10:54] | to rape the first two victims in order to sort of draw him in, | 强奸了头两名被害人 好引他上钩 |
[10:56] | and then once he’s hooked, he began keeping the prize all for himself? | 一旦他迷上了这个 他就开始把猎物都留给自己了 |
[10:59] | You tell Morgan and Gideon about this yet? | 你跟莫根和吉迪恩说了吗 |
[11:01] | They’re still at the crime scene. | 他们还在犯罪现场 |
[11:02] | We confirmed that Laura Clemensen had good relationships | 我们已确认劳拉・克莱曼森 跟家人和朋友 |
[11:04] | with her family and friends. | 关系良好 |
[11:05] | She got good grades and stayed out of trouble. | 她成绩不错 也不惹麻烦 |
[11:07] | Just like all the other victims. | 其他被害人也都是 |
[11:09] | Did you guys notice that package sent to the Clemensen family | 你们注意到了吗 寄到克莱曼森家的包裹 |
[11:13] | was only sent to Mary? | 是指名寄给玛丽的 |
[11:15] | What about the first DVD? | 第一张DVD呢 |
[11:18] | Right here. | 这里 |
[11:19] | 致 玛丽・克莱曼森 佛罗里达州杰克逊维尔 | |
[11:21] | Why are they targeting the mothers? | 为什么要针对母亲 |
[11:24] | The mother asked God to forgive the people responsible. | 那位母亲请求上帝宽恕犯案者 |
[11:28] | And? | 怎么了 |
[11:29] | The family that received the first DVD went on TV | 收到第一张DVD的家庭曾在电视上 |
[11:32] | pleading for their daughter’s life. That must’ve made the UnSubs angry. | 恳求凶手饶他们女儿一命 那肯定是激怒了不明嫌犯 |
[11:35] | So sending the DVD to the mother is a message in itself. | 所以把DVD寄给母亲 本身就是个讯息 |
[11:38] | A very clear one. They don’t want or need forgiveness. | 很清晰的讯息 他们不想要 也不需要宽恕 |
[11:49] | Hey, how do you get to the freeway? | 到高速怎么走 |
[11:50] | If you go back out to Warner and make a right, | 回到华纳街 再右转 |
[11:52] | you’ll see the exit in about half a mile. | 开0.8公里就能看到下路口 |
[11:54] | -Thanks. -No problem. | -谢谢 -不客气 |
[12:08] | We’re up to seven victims now. | 现在有七名被害人了 |
[12:10] | 杰克逊维尔警局 | |
[12:12] | The humiliating posing of the body can’t be a coincidence. | 把尸体摆出羞辱性的姿势 不可能是巧合 |
[12:14] | It’s just too unique. | 这太独特了 |
[12:17] | The bruising on the necks. | 颈部的瘀痕 |
[12:20] | Looks to me like the first victim struggled. | 我觉得第一名被害人挣扎过 |
[12:22] | I’d say the killer probably lost his grip a couple of times | 凶手可能有几次甚至没抓住 |
[12:24] | and really had to fight these women. | 他跟这些女人扭打过 |
[12:25] | That’s why he switched from bare hands to a ligature. | 所以他才从用手 改成用绳索了 |
[12:27] | It’s more efficient, controlled, | 更高效 受控 |
[12:29] | and it doesn’t sacrifice the sadistic need for a slow death. | 又不会牺牲掉 让人缓慢死亡的虐待欲望 |
[12:32] | Because the DNA didn’t match, | 因为DNA不匹配 |
[12:33] | Jacksonville PD just didn’t put it together. | 杰克逊维尔警方没把他们联系起来 |
[12:35] | And since they weren’t looking for two offenders… | 而且因为他们没想到是两人作案… |
[12:40] | The signature indicates these women had the same killers. | 作案特征表明 杀人的是同一个人 |
[12:42] | We just need to figure out who the hell they are. | 我们只需要查明白他们是谁 |
[12:44] | Well, Jacksonville PD searched everywhere, even swamps, | 杰克逊维尔警局到处找遍了 包括沼泽地 |
[12:47] | and still didn’t find the victims’ vehicles. | 还是没找到被害人的车辆 |
[12:49] | I’ve got Garcia tracing VINs, but my guess is | 我让加西亚追查车辆识别号了 但我猜 |
[12:50] | they dispose of the cars just like they do the women. | 他们把车像对女人一样处理掉了 |
[12:52] | Yeah, but the bodies are easy to find. | 是 但尸体没被藏起来 |
[12:54] | Why do they go to so much trouble to hide the cars? | 为什么要费尽心思藏车 |
[12:58] | I didn’t think it could get any hotter than yesterday. | 没想到还能比昨天更热 |
[13:01] | Today’s a record breaker, and the AC’s busted. | 今天气温破了记录 空调又坏了 |
[13:03] | Sorry about the fans. They’re probably spreading more dust than cool air. | 抱歉要用风扇 它们估计更多是在扬尘 而不是吹风 |
[13:06] | Well, we won’t keep your officers too long. | 我们不会耽搁你们的警官太久 |
[13:10] | The dominant one is the mastermind. That’s not to say | 支配者是主使 那不代表 |
[13:13] | that the submissive partner is in any way pure or innocent | 服从的搭档在这场交易中 |
[13:17] | in this exchange. | 就是单纯 无辜的 |
[13:19] | If their criminal desire wasn’t present, their partnership wouldn’t work. | 如果没有他们的犯罪欲望 他们就不会成为搭档 |
[13:25] | The offenders share a common delusion. | 两名罪犯有共同的妄想 |
[13:27] | It’s one that you and I would never accept, | 这种妄想 你我绝不会接受 |
[13:29] | but it’s this bond that justifies their actions. | 但这份纽带是他们暴行的原因 |
[13:32] | So we’re looking for two sick minds who complete each other. | 所以凶手是两个变态 他们彼此成就 |
[13:35] | It’s kind of like the perfect storm. Once these deviant personalities collide, | 这就像是完美风暴 一旦这些变态相遇 |
[13:39] | they’re deadly and unstoppable. | 就致命且不可阻挡 |
[13:41] | Like the DC Snipers or the Columbine assassins, | 就像特区狙击手和科伦拜刺客 |
[13:44] | sometimes they’ve met in childhood. | 有时他们是童年就相识 |
[13:47] | Other times, they can be related like the Hillside Stranglers, | 也有时 他们可能是亲戚 就像山腰绞杀者 |
[13:49] | Angelo Buono and Kenneth Bianchi, | 安吉洛・布阿诺和肯尼斯・比昂基 |
[13:52] | psychopathic cousins who terrorized women in Los Angeles. | 一对在洛杉矶给女性带来恐慌的 精神变态亲戚 |
[13:56] | The dominant partner makes the submissive one feel invincible. | 搭档中的支配者让服从者 觉得无所不能 |
[13:59] | That’s his reward for doing as he’s told. | 那是他乖乖照办的奖赏 |
[14:03] | Unfortunately, there are countless opportunities | 很遗憾 这些扭曲的心智 |
[14:06] | for these twisted minds to meet, | 有无数机会结识 |
[14:08] | and once they pulled off their vicious acts, | 一旦他们实现了凶残的罪行 |
[14:11] | the two accept this as common behaviour | 两人就会把这当作正常行为 |
[14:12] | and become bored with normal activity. They live only for their new reality. | 并厌倦了普通活动 他们只为自己的新现实而活 |
[14:18] | They’re obsessed with it, addicted to it, | 他们痴迷 沉迷于此 |
[14:21] | and there’s a fierce loyalty between the two. | 两人彼此非常忠诚 |
[14:25] | The submissive one, however, is usually less intelligent | 服从者往不那么聪明 |
[14:27] | and easier to catch, and, once caught, he is easier to turn. | 更容易抓到 一旦抓到 也更容易策反 |
[14:30] | Lack of remorse increases their aggressiveness. | 因缺少懊悔 让他们更加凶狠 |
[14:34] | Sexual sadists will stop when they’re caught. | 性虐待狂只有被抓到才会住手 |
[14:37] | And the need to psychologically torture the families… | 折磨家属的心理需要… |
[14:39] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断下你 |
[14:41] | If you’ve seen my daughter, please… | 如果你见过我女儿 求你 |
[14:45] | Tiffany’s all I have. | 蒂芙妮是我的一切了 |
[14:48] | She went for a run last night, and she never came home. | 她昨晚去跑步 再没回家 |
[14:53] | She’s my baby. | 她是我的孩子 |
[14:54] | Why weren’t we told about this before she went on the news? | 她上新闻前怎么没先联络我们 |
[14:57] | Because we didn’t know about it. Tiffany was abducted from Middleberg. | 因为我们不知道 蒂芙妮是在米德堡被绑的 |
[15:00] | That’s nearly an hour away, | 那离这里有几乎一小时路程 |
[15:02] | and it’s outside of Jacksonville’s jurisdiction. | 而且出了杰克逊维尔的辖区 |
[15:05] | Are you sure these are the same offenders? | 你们确定是同一组人干的吗 |
[15:06] | Well, she’s their type. Grabbed her while jogging, | 她符合他们的口味 也是在慢跑时被抓的 |
[15:08] | just like their third victim. Middleberg’s only an hour from here? | 跟第三名被害人一样 米德堡离这里就一小时吗 |
[15:12] | If they see this, it’s just a matter of time before they send a DVD. | 如果他们看到了新闻报道 那迟早会寄DVD |
[15:15] | Jennifer Jareau, FBI. | 珍妮弗・让热 联邦调查局 |
[15:16] | You just aired a press conference with Beverly Spears. | 你们刚播出了一段 贝弗莉・斯皮尔斯的新闻发布会 |
[15:19] | -I need to speak to her immediately. -These guys are impatient. | -我需要马上找她谈 -他们很没耐心 |
[15:22] | They just dumped Laura Clemensen’s body 24 hours ago. | 他们24小时前 才丢掉劳拉・克莱曼森的尸体 |
[15:25] | Which means they’re more dangerous than they were yesterday, | 所以他们比昨天更危险了 |
[15:27] | and Tiffany Spears is running out of time. | 蒂芙妮・斯皮尔斯要没时间了 |
[15:35] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[15:37] | Am I okay? Let me see. | 我有没有事 我想想 |
[15:39] | I’ve got images of a girl being tortured burned inside my brain over the strains | 一个女孩被折磨的画面 已经深深刻在了我的脑袋里 |
[15:43] | of this once carefree choice of music. | 还是伴随着曾经让人感到轻快的音乐 |
[15:46] | I’ve isolated four sources from one track, | 我已从音轨里分离出了四条音轨 |
[15:48] | and each one is more distorted than the next. | 每一条都很失真 |
[15:50] | So, no, I am not okay, and it’s going to take a while. | 所以 我有事 我还要一点时间 |
[15:53] | Penelope, you know I appreciate you doing this. | 佩内洛普 你知道我感激你的努力 |
[15:56] | Thank you, sugar, but, right now, even that doesn’t feel good. | 谢谢 甜心 但现在这赞美都没味儿了 |
[16:00] | Moving on. Some of these victims were abducted while driving. | 说别的 有些被害人是开车时被绑的 |
[16:03] | It does leave a nice trail, especially when all the parts | 这倒是留下了好线索 尤其是所有车辆的零部件 |
[16:06] | lead you to Trevor’s Used Auto in Georgia. | 都出现在了佐治亚州的崔弗二手车店 |
[16:08] | Well, no wonder Jacksonville PD couldn’t find the vehicles. | 怪不得杰克逊维尔警局没找到车 |
[16:10] | The UnSubs didn’t drive their cars. | 不明嫌犯没开他们的车 |
[16:12] | They destroyed them and sold the parts. | 而是拆了卖了零件 |
[16:13] | Yeah, and over state lines. These sickos are good. | 对 还跨州了 这些变态挺厉害 |
[16:21] | Parts were found in Georgia. | 车零件在佐治亚州找到了 |
[16:24] | Sales were traced to a Joey Davin who lives right here in Jacksonville. | 销售记录显示 买家是住在 杰克逊维尔的乔伊・戴文 |
[16:28] | Joseph P. Davin, 27. | 乔瑟夫・P・戴文 27岁 |
[16:32] | In and out of jail since he was 17. | 自17岁起就进出监狱 |
[16:35] | Number of charges, including car theft with a partner. | 多项指控 包括跟人合伙盗车 |
[16:39] | Maybe he likes to team up. Either way, he hasn’t learned his lesson. | 或许他喜欢合伙 不管怎样 他是没吸取教训 |
[16:42] | -Doesn’t sound too smart to me. -Exactly why he needs a good leader. | -听上去是不够聪明 -所以他才需要好领袖 |
[16:48] | If it is proof that Tiffany is still alive, still breathing, I need to see it. | 如果能证明蒂芙妮还活着 还有气 我就得看看 |
[16:53] | Ma’am, you don’t understand. | 女士 你不懂 |
[16:54] | Do you remember what Tiffany was wearing the last time you saw her? | 你记得你最后见到蒂芙妮时 她穿的是什么衣服吗 |
[16:58] | I told the police. She was going for a run. | 我跟警方说了 她去跑步了 |
[17:01] | Sneakers, a tank, shorts. | 运动鞋 背心 短裤 |
[17:04] | Well, you need to think of her like this until we get her back. | 我们把她找回来之前 你就要记住她那副样子 |
[17:07] | You don’t need to see what’s on that DVD. | 你不需要看到DVD上的画面 |
[17:12] | I was supposed to run with her yesterday. | 我昨天本该跟她一起去跑步的 |
[17:17] | I should’ve been there. | 我该在的 |
[17:20] | Help her. Please, God… | 帮帮她 求你们 天啊 |
[17:25] | Help her. | 帮帮她 |
[17:35] | Investigators are connecting Tiffany Spears’ disappearance | 调查人员将蒂芙妮・斯皮尔斯的失踪 |
[17:38] | with those of the other five victims murdered in the Jacksonville area, | 跟在杰克逊维尔一带被杀害的 另五名被害人联系了起来 |
[17:42] | including Laura Clemensen, whose body was found yesterday. | 其中包括尸体昨天才被发现的 劳拉・克莱曼森 |
[17:46] | Three of the victims’ cars are still missing. | 其中三名被害人的车仍下落不明 |
[17:48] | Investigators believe if they can find who took those cars, | 调查员认为 如果他们能查到开走车的人 |
[17:52] | they will find the killer responsible. | 就能找到凶手 |
[17:55] | Thanks for that. Elsewhere, an early morning fire… | 谢谢播报 其他新闻 今晨… |
[18:01] | -FBI. -What can I do for you? | -我们是联邦调查局 -有什么事 |
[18:05] | -We’re looking for Joseph Davin. -What did Joey do now? | -我们找乔瑟夫・戴文 -乔伊又干什么了 |
[18:12] | Sir, we really need to talk to Joey. | 先生 我们真的需要找乔伊谈谈 |
[18:18] | -You Joseph Davin? -Get out of my way. | -你是乔瑟夫・戴文吗 -滚开 |
[18:21] | Hey. Hey. Hey. Whoa. Whoa. | 喂 |
[18:23] | -Joey, don’t be stupid. -I saw it on TV. | -乔伊 别犯傻 -我在电视上看到了 |
[18:25] | Three strikes, and I’m out. I’m not going back. I’m not. | 三次犯罪 我不要再回去 |
[18:28] | -I’m not going down for this. -Put the weapon down. | -我不要为此坐牢 -把枪放下 |
[18:31] | Put it down now! | 马上放下 |
[18:36] | -Put it down! -Put that gun down! | -放下 -把枪放下 |
[18:37] | Joey, put it down! | 乔伊 放下 |
[18:44] | Oh, Joey! | 乔伊 |
[18:48] | -Why didn’t he put down the gun? -He didn’t want that third strike. | -他怎么不放下枪 -他不想第三次犯案了 |
[18:52] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[18:55] | Well, he was our closest link to finding Tiffany Spears. | 他原本是找到蒂芙妮・斯皮尔斯 最大的希望 |
[19:13] | Can’t this wait? | 不能等等吗 |
[19:16] | Mr Davin, there have been seven women raped and murdered | 戴文先生 杰克逊维尔地区 |
[19:18] | in the Jacksonville area. We can tie Joe to three of them. | 有七名女子被奸杀 我们能证明乔跟其中三起有关 |
[19:21] | You know, I thought by forcing him to move back in here, | 我本以为逼他搬回来 |
[19:23] | it would keep him out of trouble. | 能让他不去惹麻烦 |
[19:24] | How long had your son been living here? | 你儿子在这里住多久了 |
[19:26] | Two years. After the MS put me in the chair. | 两年了 自从我因为 多发性硬化症坐上了轮椅 |
[19:29] | Was he still running with his boys from prison? | 他还跟监狱的狱友有联系吗 |
[19:31] | He works at a garage with a bunch of ex-cons. | 他跟一群前科犯在一间汽修店工作 |
[19:35] | I tried so hard. I just couldn’t get him out of that world. | 我尽力了 但就是没法让他远离那个世界 |
[19:38] | I kept telling him, “You’re better than all this.” | 我不断跟他说 “你不该这么自甘堕落” |
[19:43] | Agent Gideon, we just found this. | 吉迪恩探员 我们发现了这个 |
[19:48] | Your son have a friend or a girlfriend with long blonde hair? | 你儿子有哪个朋友或女朋友 留了长金发吗 |
[19:52] | Not that I know of, no. | 据我所知没有 |
[19:54] | Is it possible that you wouldn’t know if he did? | 他会不会有这样的朋友 但你不知道 |
[19:56] | After today, nothing would surprise me. | 今天过后 什么事都不会让我意外了 |
[20:01] | The dominant one wouldn’t have panicked like that. | 支配者不会那样慌张 |
[20:03] | He would have come at us shooting and gone down in a blaze of glory. | 他会开着枪冲出来 光荣战死 |
[20:06] | So where’s the other half of this partnership? | 那么另一个搭档在哪 |
[20:07] | Witnesses saw a white minivan, correct? | 目击者说看到了一辆白色面包车 是吧 |
[20:09] | That one’s Henry’s. It’s got handicap plates. | 那是亨利的 他有残疾牌照 |
[20:11] | You see any signs in Henry’s behaviour | 你从亨利的行为中看到迹象表明 |
[20:13] | -that he could be a part of this? -No. | -他可能参与作案了吗 -没有 |
[20:14] | If Joe drives the van, then he can drive | 如果是乔开车 那可以是他开车 |
[20:17] | -while his partner snatches the girls. -Have your men process the van. | -搭档抓姑娘 -让你的手下处理下面包车 |
[20:20] | If there’s anything in there that doesn’t belong to Joe or Henry Davin, | 如果里面有任何跟乔 或亨利・戴文不匹配的东西 |
[20:22] | -I want to know about it. -Okay, got it. | -就告诉我 -好的 |
[20:26] | So how does Joe meet his partner? | 那么乔跟搭档是怎么认识的 |
[20:28] | Well, his father said he hangs with a bunch of ex-cons at the garage. | 他父亲说他跟汽修厂的 一群前科犯混在一起 |
[20:31] | Yeah, it’s in Springfield. I’ll have Hotch check it out. | 对 是在春田镇 我让霍奇去看看 |
[20:35] | If he’s still hanging with ex-cons, he probably talks to his old cellmate. | 如果他还跟前科犯混在一起 就可能还跟旧狱友保持联系 |
[20:39] | -Yeah. -Find out who that is. | -对 -去查查是谁 |
[20:41] | Okay. | 好 |
[20:44] | This better be hella good. | 这最好是要事 |
[20:45] | Garcia? Hello. | 加西亚吗 喂 |
[20:47] | Oh, yes, sir. I’m here. I’m sorry. I just… I wasn’t… | 是 长官 我在呢 抱歉 我没… |
[20:51] | I’m surprised that you’re calling me. | 我没想到你会打给我 |
[20:54] | I need to know who Joseph Davin shared a cell with. | 我需要知道跟乔瑟夫・戴文 关在一起的狱友是谁 |
[20:57] | Yes, sure. It was a guy named… | 好的 那人叫… |
[21:04] | Hold on. | 等等 |
[21:10] | His name was Tony Canardo. They were in together for 18 months, | 他叫托尼・坎纳多 他们一起蹲了18个月 |
[21:13] | and both were released three years ago. | 都是三年前出狱的 |
[21:15] | Before the killing started. Is that it? | 那正是凶案开始之前 就这些了吗 |
[21:19] | His current address is 865 Kentwood in Jacksonville. | 他目前的住址是 杰克逊维尔肯特伍德街865号 |
[21:21] | -That’s all you got? -Yeah. | -没别的了吗 -嗯 |
[21:23] | -Garcia. -Yes? | -加西亚 -嗯? |
[21:25] | You do great work. Keep it up. | 你干得很好 加油干 |
[21:29] | Oh, thank you, sir. Thank you. | 谢谢 长官 |
[21:34] | Look, I got two guys out today. I can’t help you. | 我今天有俩人没来 我帮不了你们 |
[21:36] | Well, my car is still leaking oil. | 我的车还在漏油 |
[21:37] | -Do you still have a receipt? -It was less than a month ago. | -你还留着收据吗 -这才过了不到一个月 |
[21:39] | -Do you have your receipt? -Excuse me. | -你还留着收据吗 -不好意思 |
[21:42] | I’m with a customer. | 我在接待客人呢 |
[21:44] | All right. | 好吧 |
[21:46] | What can you tell me about Joe Davin? | 能跟我讲讲乔・戴文吗 |
[21:48] | I can tell you I fired him last week. | 我可以跟你说 我上周已经解雇了他 |
[21:50] | -Why? -He wasn’t very good at his job. | -为什么 -他工作做得不好 |
[21:54] | He was shot this morning by Jacksonville police. | 他今早被杰克逊维尔警方击毙了 |
[21:56] | -Sorry to hear that. -You seem real upset by the news. | -那遗憾了 -你似乎很难过呢 |
[21:59] | I already hired another guy to take his place. | 我已经另雇了别人接替他 |
[22:01] | Well, you didn’t waste any time, did you? | 你还真没浪费时间呢 |
[22:03] | His ex-con buddies were always at the shop. It’s bad for business. | 他的前科犯朋友老来店里 这对做生意不利 |
[22:06] | -You’re an ex-con. -I was innocent. | -你就是前科犯 -我可是无辜的 |
[22:08] | Yeah, they all are. You know this guy? | 他们都这么说 你认识他吗 |
[22:13] | That’s T-Bone. | 那是T骨 |
[22:15] | Name’s Tony Canardo. He ran with Joey’s crowd. | 他叫托尼・坎纳多 他跟乔伊的朋友一起混 |
[22:18] | This is one of the ex-cons that you were talking about? | 他是你刚刚提到的前科犯之一吗 |
[22:20] | Yeah. When Tony’s around, Joey’s not taking orders from me, | 对 托尼在时 乔伊就不听我的 |
[22:24] | and I can’t have too many cooks in the kitchen. You know what I mean? | 我可不能容忍有太多人发号施令 明白吗 |
[22:27] | -We do. -Look, I gotta get back to work. | -我们明白 -我得继续工作了 |
[22:38] | Well, Joey was just surrounded by dominant personalities. | 乔伊周围都是支配者 |
[22:41] | If Mike Kroger was the killer, you’d think he’d try to hide it better. | 如果迈克・克罗格是凶手 按说他该尽力去掩饰一下 |
[22:45] | We’ll have Garcia run his sheet. | 我们让加西亚查下他的案底 |
[22:56] | Who are you guys? | 你们是谁 |
[22:57] | -Mrs Canardo? -Yes? | -坎纳多太太吗 -对 |
[23:00] | Can we come in? | 我们能进来吗 |
[23:12] | -Everything okay? -You tell me. | -没出什么事吧 -你说呢 |
[23:16] | -We’re looking for your husband. -He’s not home. | -我们在找你丈夫 -他不在家 |
[23:18] | Well, he spent time in prison with a man named Joseph Davin. | 他曾跟一位乔瑟夫・戴文 一起蹲过监狱 |
[23:21] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[23:23] | -Yeah, I know Joey. -Joey’s dead. | -嗯 我认识乔伊 -乔伊死了 |
[23:27] | -Oh, my God. What happened? -He pulled a gun | -天啊 发生了什么 -我们想盘问他时 |
[23:29] | -when we were trying to question him. -About what? | -他掏了枪 -为了什么事 |
[23:31] | Seven young women in the Jacksonville area | 杰克逊维尔地区七名 |
[23:33] | who’ve been raped and killed. Did you know him well? | 被奸杀的年轻女子 你跟他熟吗 |
[23:38] | He and my husband did time together. | 他和我丈夫一起蹲过监狱 |
[23:41] | When Tony got out on good behaviour, he tried to turn his life around, | 托尼因表现良好出狱后 他努力想扭转人生 |
[23:45] | stay clean. | 不再惹麻烦 |
[23:48] | -How’s he doing? -Okay. | -他怎么样了 -还好 |
[23:54] | Some of those are mine. | 有些是我的 |
[23:56] | Tony ever get into trouble | 托尼惹过麻烦吗 |
[23:58] | or do anything that scares you when he drinks? | 或是做过什么事让你怕得想喝酒 |
[24:00] | Only when he’s around Joey. | 只有他跟乔伊在一起时才会那样 |
[24:02] | When those two get together, I’m afraid of what can happen. | 他俩凑一起时 我都害怕会闹出什么事来 |
[24:04] | Do you know where we can find Tony now? | 你知道托尼现在在哪吗 |
[24:06] | He’s getting off work. He should be home soon. | 他正要下班 应该很快就会回家 |
[24:09] | Is there anyplace you can go? ‘Cause we’re going to need to talk to him. | 你有地方可去吗 因为我们需要跟他谈谈 |
[24:15] | I can call my friend Kim. | 我可以联系我的朋友金 |
[24:20] | You want to drive me to the station? Can you wait here for Tony? | 你开车送我去警局吧 你在这里等托尼 |
[24:22] | Mmm-hmm. | 好 |
[24:26] | Did you run Mike Kroger’s sheet, the guy from the garage? | 你查过汽修厂的 迈克・克罗格的案底了吗 |
[24:28] | That boy needs a refresher course in anger management. | 那小子需要去补习一下愤怒管理了 |
[24:31] | Okay, we got assault and battery. We got assault with a deadly weapon. | 好 有袭击和殴打 有持致命武器袭击 |
[24:34] | There’s one attempted rape, but it was dropped | 还有一次强奸未遂 但起诉撤销了 |
[24:36] | because the poor thing was too scared to testify against Mr Stinky. | 因为那小可怜怕得 不敢指证臭混蛋先生 |
[24:39] | Where was he when Tiffany Spears was abducted? | 蒂芙妮・斯皮尔斯被绑时他在哪 |
[24:41] | His credit card says Miami, but not all of his alibis check out, | 他的信用卡显示是在迈阿密 但他不是次次都有不在场证明 |
[24:44] | and you know if there is one loose thread, | 你知道 如果有一条线索 |
[24:46] | I will find it, I will pull it, and his story will completely unravel. | 我一定会找到 顺着查 直到彻底查清他的一切 |
[24:54] | Hey, Garcia’s checking Mike Kroger’s whereabouts | 加西亚在查被害人被绑架时 |
[24:56] | when the women were abducted. Some of his alibis already check out. | 迈克・克罗格的下落 但有些案件的不在场证明已查实 |
[25:00] | What about Tony Canardo? | 那托尼・坎纳多呢 |
[25:01] | Morgan’s still outside his house waiting. | 莫根还在他家外等 |
[25:04] | Excuse me. Agent Gideon, there’s someone here who wants to talk to you. | 不好意思 吉迪恩探员 有人找你 |
[25:12] | Mrs Canardo. What happened? | 坎纳多太太 发生什么了 |
[25:18] | After you left, I got nervous, so I went to find Tony. | 你们走后 我紧张了 就去找了托尼 |
[25:22] | -Please sit down. -And he knew something was up, so… | -请坐 -他看出来出事了 就… |
[25:28] | You got a Kleenex or something? What’d you tell him? | 你有纸巾什么的吗 你跟他说什么了 |
[25:31] | Well, I told him the truth, that the FBI was asking questions. | 我跟他说了实话 联邦调查局来问话了 |
[25:35] | So he hit you? | 他就打了你吗 |
[25:36] | Well, I wasn’t completely honest with you about Tony. | 关于托尼的事 我没完全跟你们说实话 |
[25:40] | He fell off the wagon a while ago. I just was afraid to say something. | 他前一阵又开始酗酒了 我就是不敢说 |
[25:44] | I didn’t want to betray him. He’s my husband. | 我不想背叛他 他是我丈夫 |
[25:47] | No, it’s good that you’re here with us. You’re safe here. | 没事 你来找我们是好事 你在这里是安全的 |
[25:52] | I’m going to go tell Portillo and Hotch that they should meet Morgan. | 我去跟伯蒂利奥和霍奇说 他们该去找莫根 |
[25:55] | Mrs Canardo, can I ask you a question? | 坎纳多太太 能问你件事吗 |
[25:57] | -Yes. -Is that ring new? | -嗯 -那戒指是新的吗 |
[26:01] | Tony won some money playing poker. He bought it as a gift. | 托尼打牌赢了钱 这是他送我的礼物 |
[26:08] | -Why? -It looks a lot like Laura Clemensen’s. | -怎么了 -看上去很像劳拉・克莱曼森的 |
[27:09] | -Big mistake. -Come on. | -你犯大错了 -来啊 |
[27:25] | Morgan? Yeah, right here. | -莫根 -嗯 这里呢 |
[27:28] | -What, you couldn’t wait? -I didn’t want him to get away. | -怎么 你不能等等吗 -我不希望他逃掉 |
[27:31] | -You all right? -Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[27:33] | -He say anything? -No. | -他开口了吗 -没有 |
[27:37] | He should have stuck to beating up girls. | 他该只对姑娘动手的 |
[27:39] | Bring him inside. Thank you. | 带他进去 谢谢 |
[27:46] | Has anybody watched this stuff? | 有人看这些了吗 |
[27:48] | We were never in this room. We never saw them. | 我们之前没经过这房间 我们没看 |
[27:57] | That’s Tiffany Spears. | 那是蒂芙妮・斯皮尔斯 |
[28:03] | Where is she? | 她在哪 |
[28:15] | Help! Help! | 救命 |
[28:19] | Help me! | 救救我 |
[28:22] | Help! | 救命 |
[28:31] | If we’re going to get anything out of Tony, we gotta praise him. | 如果想从托尼口中问出什么就得夸他 |
[28:34] | He’s the dominant. He thinks he deserves it. | 他是支配者 他认为自己该被夸奖 |
[28:37] | Confirm instead of undermine his expectations, | 证实而不是破坏他的预期 |
[28:38] | make him think he’s smarter than us because he saw it coming. | 让他自以为比我们聪明 因为他料到了我们会这么说 |
[28:41] | We don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[28:49] | Oh, sorry, that’s just standard procedure. | 抱歉 那只是标准程序 |
[28:52] | Special Agent Aaron Hotchner. I’m supervising this task force. | 特别探员亚伦・霍奇纳 我是本特遣队的主管 |
[28:56] | I just want to say that this case, your case, is remarkable. | 我只想说 这件案子 |
[28:57] | 你的案子 真是令人惊叹 | |
[29:01] | You’ve got people at the BAU shaking their heads. | 你让行为分析小组的人都无可奈何 |
[29:04] | What about you? You shaking your head? | 那你呢 你也无可奈何吗 |
[29:07] | Absolutely. Seven victims in three years. | 当然 三年内七名被害人 |
[29:10] | You’ve got every woman in Jacksonville living in fear. | 你让杰克逊维尔的所有女人提心吊胆 |
[29:13] | It’s pretty much what you wanted, isn’t it? | 这不就是你想要的吗 |
[29:16] | I’m sure whoever’s responsible for it is enjoying it. | 我相信凶手一定很得意 |
[29:19] | The BAU would like to study you, interview you, | 行为分析小组想研究你 采访你 |
[29:23] | -with your permission, of course. -Show me what’s in the boxes. | -当然 如果你同意的话 -给我看看盒子里是什么 |
[29:29] | It’s… They’re all full. It’s all you. | 是…满满的 都是关于你的 |
[29:34] | We can… We can open all the boxes if you want. | 如果你想 我们可以把盒子都打开 |
[29:41] | No, I want to see my lawyer. | 不 我想见律师 |
[29:44] | -Well, Tony sure lawyered up quick. -He’s playing games. | -托尼这么快就找律师了 -他在玩游戏 |
[29:47] | I know the State wants to make a deal. | 我知道州里想做交易 |
[29:48] | If you just tell us where Tiffany Spears is… | 如果你说出蒂芙妮在哪… |
[29:50] | This guy’s been to jail before. He knows how to keep his mouth shut. | 他进过监狱 知道要把嘴闭牢 |
[29:52] | Think about it. | 想想吧 |
[29:55] | -What, do you think I’m stupid? -Far from it. | -你当我傻吗 -绝对不是 |
[30:08] | Look at that. | 看啊 |
[30:09] | Notice how he’s focused on those two pictures? | 看到他盯着那些照片看了吗 |
[30:11] | We can’t forensically tie him to those victims, | 我们无法从鉴证角度 证明他跟被害人有关 |
[30:13] | but we’re certain that he posed those bodies after death. | 但我们确定他在她们死后 有意摆放过尸体 |
[30:16] | Well, that’s certainly not working. | 完全没用呢 |
[30:18] | -I’m not getting anywhere with him. -Is the wife still here? | -我跟他是没谈出什么来 -他妻子还在吗 |
[30:20] | You want to put her in a room with him? | 你要她进去见她吗 |
[30:22] | We need to humanize him. | 我们得唤起他的人性 |
[30:25] | -I think she could do that. -How? He abuses her. | -我觉得她能做得到 -怎么可能 他虐待她 |
[30:28] | And she takes it. She’s subservient to him. | 而她接受了 她服从他 |
[30:31] | Do you think she’d do it? | 你觉得她会答应吗 |
[30:33] | If we want to find Tiffany Spears, she’ll have to. | 如果我们想找到蒂芙妮・斯皮尔斯 她就必须去 |
[30:38] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[30:42] | We have been together two years, so we were going to start a family. | 我们在一起两年了 还打算组建家庭 |
[30:45] | I’m sorry to interrupt. A few minutes? | 抱歉打断 能跟她说几句话吗 |
[30:48] | -Sure. -Thank you. | -当然 -谢谢 |
[30:55] | -How are you holding up? -Okay, I guess. | -你还好吗 -还好吧 |
[31:03] | Have you called your family? | 你联系家人了吗 |
[31:06] | Tony’s my only family. | 托尼是我唯一的家人 |
[31:12] | Tony won’t talk to us. | 托尼不肯向我们交待 |
[31:16] | What are you going to do? | 你们打算怎么办 |
[31:21] | I think if you go in there, he’ll talk to you. | 我觉得如果你去 他会对你开口 |
[31:27] | You want me to go in a room with him? | 你要我跟他待在一个房间里 |
[31:32] | I can’t do that. There… You’ve got to find another way. | 我做不到 你们得另想办法 |
[31:36] | He’ll kill me. I turned him in. | 他会杀了我的 是我供出了他 |
[31:41] | -Look what he did to me. -I know. | -看看他把我打成了什么样 -我知道 |
[31:49] | I believe that you’re the only person who can get through to Tony. | 我相信你是唯一能打动托尼的人 |
[31:59] | With Joe dead, Tony’s the only one who knows where Tiffany Spears is, | 乔死了 托尼是唯一知道 蒂芙妮・斯皮尔斯下落的人 |
[32:02] | and if he tells you, you’ve saved her life. | 如果他告诉你 你就救了她一命 |
[32:09] | Right now, you’re her only hope. | 现在 你是她唯一的希望 |
[32:26] | Honey, I need to know where… | 亲爱的 我需要知道 |
[32:33] | Where the girl is. | 那女孩在哪 |
[32:40] | Don’t you mean they need to know? | 你是说他们想知道吧 |
[32:50] | Why should I tell them anything? What have I got to gain? | 我凭什么告诉他们任何事 我有什么好处 |
[32:56] | They’re pinning us for seven murders, Amber. | 他们要把七桩凶案安在我们头上 安珀 |
[33:01] | I can’t believe you and Joey killed them all. | 我不敢相信你和乔伊杀了那么多人 |
[33:04] | Seven! | 七桩案子 |
[33:16] | None of this would’ve happened if Joey had stayed away. | 如果乔伊不来找你 这一切就都不会发生了 |
[33:20] | We were on our way to better things. Joey messed that up for us. | 我们本来都要拥有更美好的生活了 是乔伊搞砸了我们的计划 |
[33:30] | I need you to tell me, Tony. Where did Joey take the girl? | 我需要你告诉我 托尼 乔伊把姑娘带去哪了 |
[33:42] | I can’t. | 我不能说 |
[33:46] | I’m begging you to end this. | 我求你 做个了断吧 |
[33:50] | Tell me now. | 告诉我吧 |
[33:55] | Where’s the girl? | 那姑娘在哪 |
[34:06] | There’s this storage unit. | 有间仓库 |
[34:13] | Joe’s dad is the only one who has the key. | 只有乔的爸爸有钥匙 |
[34:26] | I can’t believe my husband killed all those women. | 真不敢相信我丈夫杀了那么多女人 |
[34:29] | It took a lot of courage to go in there. You did the right thing. | 走进去非常勇敢 你做了正确的事 |
[34:33] | Can I get you a glass of water or something? | 你需要喝杯水什么的吗 |
[34:36] | -Yeah. -Water? | -嗯 -水吗 |
[34:38] | -Yeah. -Will you stay with her, please? | -好 -你陪着她好吗 |
[34:40] | POLICEYes, sir. | 好 长官 |
[34:44] | Joe’s dad? Isn’t he in a wheelchair, though? | 乔的爸爸 他不是坐轮椅吗 |
[34:47] | Only for the last two years. | 也就这两年 |
[34:49] | Henry Davin could’ve raped and killed the first two women three years ago, | 三年前可能是亨利・戴文 奸杀了头两名女子 |
[34:52] | then brought in Joe and Tony to continue his work. | 然后又叫上乔和托尼 继续他的“事业” |
[34:54] | Maybe it’s the only satisfaction he can get now. | 或许那是他现在唯一能得到的满足了 |
[34:56] | They record it, and he lives it through them. | 他们拍下来 他以此来体验 |
[34:57] | So it was a team of three. | 所以是支三人团队 |
[34:59] | We found Laura Clemensen’s hair at Henry’s house. It makes sense. | 我们在亨利家发现了 劳拉・克莱曼森的头发 这说得通 |
[35:04] | -Let’s take a ride. -Let’s go. | -我们出发吧 -走 |
[35:07] | Tony Canardo’s one sick bastard. | 托尼・坎纳多真是个变态 |
[35:09] | Yeah, I’m not surprised. His mother abandoned him when he was four, | 不意外 他四岁时被母亲抛弃 |
[35:12] | and then she got clean and got him back until he was 11 | 她戒了毒 在他11岁时接回了他 |
[35:15] | -when she got busted for prostitution. -No wonder he hates women. | -之后又因卖淫被抓 -怪不得他恨女性 |
[35:18] | He bounced around Social Services after that. | 之后他一直在社会服务部门里辗转 |
[35:21] | I mean, this guy never had any support. | 这人没有得到过任何支持 |
[35:22] | No foundation, no security. | 没有基础 没有安全感 |
[35:25] | How’d he get the confidence to pull off something like that? | 他怎么可能有自信 干出那样的事 |
[35:29] | Maybe that’s why he needed a partner. | 或许这就是他需要搭档的原因 |
[35:31] | He’s supposed to be the dominant one, the leader. | 他该是支配者啊 领袖 |
[35:35] | And given his history, how can he do that? | 鉴于他的历史 他怎么可能做得到 |
[35:47] | She’s not here. She was never here. | 她不在这里 她根本没被关在这里过 |
[35:50] | What the hell’s going on? | 这是怎么回事 |
[35:54] | This looks nothing like the video. | 这跟视频里完全不一样 |
[36:00] | He’s really playing the tough guy with that officer, huh? | 他在那名警官面前装硬汉呢 |
[36:03] | He played the tough guy with Hotch. | 他在霍奇面前也装了硬汉 |
[36:05] | He wasn’t antagonistic. He was defensive. | 那不是敌对 而是防御 |
[36:09] | False bravado. You think he’s wearing a mask? | 虚张声势吗 你觉得他戴了面具吗 |
[36:11] | Let me see Amber’s tape. | 放下安珀的录像 |
[36:20] | Why isn’t she scared? | 她怎么不害怕 |
[36:22] | -She looks scared to me. -No, look. | -我觉得她挺害怕啊 -不 看 |
[36:27] | She initiated eye contact, right there. | 是她先去看他的 这里 |
[36:32] | Yeah. | 喂 |
[36:33] | -You guys have got to hear this. -Patch it through. | -你们得听听 -接通吧 |
[36:36] | If she were afraid, she’d look anywhere but his face. | 如果她真怕 绝不会去看他的脸 |
[36:40] | She’s looking at the victims, and she doesn’t really… | 她在看被害人 而且并不… |
[36:43] | She doesn’t seem that repulsed. She actually looks surprisingly calm. | 她似乎并不反感 她看上去出人意料地平静 |
[36:48] | Now put that little bitch on her side. | 把那小贱人侧过来 |
[36:50] | You like it, don’t you? Dirty whore likes it. | 你喜欢 是吧 妓女挺喜欢的 |
[36:54] | He’s studying her. He’s waiting for her lead. | 他在观察她 等待她的提示 |
[36:58] | Where did Joey take the girl? | 乔伊把姑娘带去哪了 |
[37:00] | She just gave him an order. | 她刚给他下了令 |
[37:01] | He’s protecting her. He’s giving her an out. | 他在保护她 他在给她出路 |
[37:05] | Do it again. | 再来一次 |
[37:06] | Where is she? Where’s the girl? Where is she? | 她在哪 那女人呢 |
[37:10] | I told you to watch her. | 我叫你看着她的 |
[37:22] | We analysed what we recorded of Tony and Amber. | 我们分析了托尼和安珀对话的录像 |
[37:25] | Turns out she’s the dominant one. | 原来她才是支配者 |
[37:26] | Garcia finally isolated the soundtrack on that DVD. | 加西亚终于分离出了DVD上的音轨 |
[37:29] | Turns out it was Amber giving the orders. | 原来下令的是安珀 |
[37:31] | That means she’s the one doing the killing. Where is Amber now? | 所以也是她杀人 安珀在哪 |
[37:33] | She told the cops she was going out for a smoke and walked out the back door. | 她跟警察说她要出去抽烟 从后面溜走了 |
[37:36] | We’re running out of time. You’ve got to find out | 我们要没时间了 你们得查明 |
[37:38] | -where they’re holding Tiffany. -Yeah, I’ll change the approach. | -他们把蒂芙妮关在哪了 -好 我换个方法 |
[37:42] | Hey, you’re going to want to look at this. | 你会想看看这个 |
[37:46] | Joey Davin’s DNA didn’t match the first two victims. | 乔伊・戴文的DNA跟头两案的不匹配 |
[37:48] | -That means neither could Henry’s. -So who raped the first two girls? | -那也不可能是亨利了 -那头两个姑娘是谁强奸的 |
[37:56] | Lucky man. You know that? | 你真幸运 知道吗 |
[37:59] | You have something really special. | 你有很特别的东西 |
[38:01] | I mean, she had to know what you were doing to all those women, | 她肯定知道你上了那些女人 |
[38:04] | and she stayed with you anyway. | 却还是留在你身边 |
[38:10] | It must feel great to be appreciated by the woman you love. | 你爱的女人知道欣赏你 感觉一定很棒 |
[38:14] | -It does. -I bet. | -是啊 -当然了 |
[38:17] | I know you and Amber would do anything for each other, | 我知道你和安珀为彼此愿不惜一切 |
[38:19] | but why would you confess | 但你为什么要承认 |
[38:22] | to killing these two women when you had no idea who they are? | 杀了这两个女人 你明明根本不认识她们 |
[38:27] | -Joey and I killed all of them. -Really? | -她们都是我和乔伊杀的 -是吗 |
[38:30] | Well, whose DNA did we find at the scene? | 我们在现场发现了谁的DNA |
[38:33] | -What are you talking about? -Well, it’s not yours. | -你说什么呢 -不是你的 |
[38:35] | It’s not Joe’s. That poor guy probably had no idea | 也不是乔的 那可怜的家伙可能根本不知道 |
[38:37] | these cars belonged to the women you killed. | 那些车属于你杀的女人 |
[38:40] | It makes you wonder, if you and Joe hadn’t shared a cell together, | 让人不禁想 要不是你跟乔伊做过狱友 |
[38:43] | -maybe he’d still be alive. -You got the wrong idea. | -或许他也不会死 -你错了 |
[38:46] | No, I think you got the wrong idea, Tony. Joe wasn’t your partner. | 不 我觉得是你错了 托尼 乔才不是你的搭档 |
[38:50] | Tiffany Spears isn’t at the storage unit. And you want to know what else? | 蒂芙妮・斯皮尔斯也不在那间仓库 你还想知道别的吗 |
[38:53] | We can hear Amber’s voice on the videos telling you what to do. | 我们能在视频里听到安珀的声音 给你下指令 |
[38:57] | We know Amber’s your partner. | 我们知道安珀是你的搭档 |
[39:01] | Come on. Why? | 说吧 为什么 |
[39:07] | -Why are you protecting her? -She’s my wife. | -你为什么保护她 -她是我妻子 |
[39:11] | -It’s more than that. -Look, | -不止如此 -听着 |
[39:13] | nothing would ever come between us, | 什么都别想插在我们之间 |
[39:18] | not you, not nothing. | 你或任何事都不行 |
[39:22] | Besides, Amber would never do anything to hurt me. | 再说 安珀绝不会伤害我 |
[39:23] | -Reid here. -No time for pleasantries. | -我是瑞德 -没时间客套了 |
[39:25] | I was able to unseal a file regarding Amber Canardo. | 我解封了一份 关于安珀・坎纳多的案卷 |
[39:28] | -What does it say? -When Amber was 15, | -什么内容 -安珀15岁时 |
[39:30] | she walked into a Tallahassee hospital, raped and beaten something awful. | 她走进了一间塔拉哈西的医院 遭到了强奸和毒打 |
[39:34] | Doctors deduced she was being abused by her father and her brother. | 医生推测她是被父亲和哥哥虐待了 |
[39:37] | Eventually, they convinced her to go to the police, but when she did, | 最终 他们说服了她去报警 可之后 |
[39:40] | Mom showed up and told them that Amber was lying. | 她妈却出现了 还跟他们说安珀在撒谎 |
[39:42] | Wow. She obviously did nothing to protect Amber from the abuse. | 她显然是没尝试保护安珀免遭虐待 |
[39:45] | She feels betrayed by her mother | 她觉得被自己的母亲背叛了 |
[39:47] | and now receives extreme sadistic pleasure | 现在通过观看自己当年的遭遇 |
[39:50] | in watching the same thing that happened to her. | 获得极端的虐待快感 |
[39:52] | Strange, in this case, the abused actually became the abuser. | 奇怪 在这件案子里 被虐者变成了施虐者 |
[39:55] | -That doesn’t happen a lot? -One in eight. | -那不常发生吗 -八分之一的概率 |
[39:58] | We found the one. | 我们找到那一个了 |
[40:02] | Ask Amber how the first two women died? | 问安珀头两个女人怎么死的 |
[40:07] | -She’s done it before, Tony. -No, she hasn’t. | -她以前也干过 托尼 -不 她没有 |
[40:11] | Yes, she has, with other men. You’re not so special. | 她干过 跟别的男人 你并不特别 |
[40:15] | Men mean nothing to her. | 男人对她毫无意义 |
[40:18] | -She used you just like the other guy. -Shut up. | -她利用了那人 也利用了你 -闭嘴 |
[40:23] | She set you up, Tony. She had you do everything. | 她给你下了套 托尼 她让你做了一切 |
[40:29] | Whose DNA do you think that was at the scene? | 你觉得留在现场的DNA属于谁 |
[40:34] | Come on, think about it. | 想想吧 |
[40:37] | Amber beat herself up. She walked in here. | 安珀打了自己 走进来 |
[40:40] | She handed me Laura Clemensen’s ring, | 把劳拉・克莱曼森的戒指给了我 |
[40:42] | and she told us you gave it to her as a gift. | 她跟我们说 那是你送她的礼物 |
[40:44] | You know it’s true, and that’s why you’re upset. | 你知道我说的是真的 所以你才难过 |
[40:46] | Gideon, Garcia found out that Amber was abused | 吉迪恩 加西亚查到 |
[40:49] | by her brother and her father. They’d take her to the woods. | 安珀曾被父兄虐待 他们带她去了林子里 |
[40:56] | She betrayed you, Tony. | 她背叛了你 托尼 |
[40:59] | There’s only one way to get her back because if you don’t, | 只有一个办法能报复她 不然的话 |
[41:02] | she’ll forget about you just like this other guy. | 她也会忘了你 就像对之前那人一样 |
[41:06] | Tell us where she’s keeping the girl. | 告诉我们她把姑娘关在哪了 |
[41:11] | I know Amber’s father kept her in the woods | 我知道安珀的父亲带她去林子里 |
[41:13] | so no one would hear her scream. | 这样就没人能听到她叫了 |
[41:16] | Was it Amber’s idea to leave the girls in the woods? | 把姑娘弃尸在林子里是安珀的主意吗 |
[41:22] | Where’s Tiffany? | 蒂芙妮在哪 |
[41:34] | There’s a cabin. | 有间小屋 |
[42:14] | Go! | 上 |
[42:19] | FBI! | 联邦调查局 |
[42:22] | Back off! | 退后 |
[42:25] | You’ve got nothing. | 你们什么都没有 |
[42:26] | Yeah, we just got your voice on tape | 我们刚发现了录像带上 |
[42:27] | -giving orders. -So what? You saved one little whore. | -你下令的声音 -那又如何 你们救了一个小贱人 |
[42:30] | Tiffany, I’m FBI. I’m not going to hurt you. I’m not going to hurt you. | 蒂芙妮 我是联邦调查局的 我不会伤害你的 |
[42:33] | Believe me, she’ll never be the same. | 相信我 她再也回不到从前了 |
[42:40] | You’re okay. You’re okay. | 你没事了 |
[42:42] | We’ve got Amber, and Tiffany Spears is alive. | 我们抓到安珀了 而且蒂芙妮・斯皮尔斯还活着 |
[43:10] | All right, thank you. | 好 谢谢 |
[43:12] | Jacksonville PD found the remains of a body on the grounds of the cabin. | 杰克逊维尔警局在小屋周围 发现了一具遗骸 |
[43:15] | They think it’s Amber Canardo’s old boyfriend. | 他们认为那是安珀・坎纳多 之前的男友 |
[43:18] | Well, 10 will get you 20 that DNA will match the first two victims. | 我敢打赌他的DNA会跟头两案匹配 |
[43:22] | At least the families will finally have closure. | 至少那些家庭能得到个了结 |
[43:26] | And we did save Tiffany Spears. | 我们也救下了蒂芙妮・斯皮尔斯 |
[43:32] | Philosopher Kahlil Gibran wrote, | 哲学家卡里・纪伯伦曾写道 |
[43:34] | “Out of suffering have emerged the strongest souls. | “苦难铸就最坚强的灵魂” |
[43:38] | “The most massive characters are seared with scars.” | “最伟大的品格由疤痕封印” |