Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] His name’s Jack. He’s a soldier and he protects me. 他叫杰克 他是个士兵 他会保护我
[00:20] I didn’t mean to get you mad. Please. I’ll be a good boy. 我不是有意惹你生气的 求你 我会乖乖的
[00:27] Please let me out. 求你放我出去
[00:30] 儿童犯罪组 马里兰州 大学公园市
[00:45] Peter. 彼得
[00:59] Katie. I think Peter’s back. 凯蒂 彼得好像又出现了
[01:03] -Peter? Are you sure? -I just got a new image. -彼得 你确定吗 -我刚发现了新图像
[01:08] The screen name of the sender is Hugz. 图像发送者的账户名是哈格斯
[01:09] He just uploaded this to me. 他刚把这个上传给我
[01:10] Are we sure it’s a new image? 你确定是新图像吗
[01:12] New image. Same boy. Time and date stamped an hour ago. 新图像 还是那个男孩 时间和日期戳是一小时前
[01:14] Are you communicating directly with this “Hugz”? 你在跟这个哈格斯直接沟通吗
[01:16] No, I’m in a chat room. I was just fishing. 不是 我是在一间聊天室 我就是在钓鱼
[01:18] Put him up. 跟他发消息
[01:19] Carl, I need to know where this chat room originated. 卡尔 我需要知道这间聊天室是哪的
[01:21] People, listen up. 各位 听好
[01:23] We have a boy we named Peter a year ago. 我们有名一年前 被我们起名为彼得的男孩
[01:25] At the time he was listed between five and six years old. 当时他被认为是五六岁
[01:28] Instant message Hugz, “VN-HO”. 给哈格斯发消息“赞 龄”
[01:30] 发送至 哈格斯
[01:32] 赞 龄
[01:34] Very Nice. How Old? 很好 多大
[01:37] 彼得・潘 赞 龄 哈格斯 有兴趣吗
[01:40] Very. 相当的
[01:45] 哈格斯 网址
[01:49] Go to the site. 登陆网站
[01:57] -That clock is counting down. -That’s an auction clock. -那可是倒数计时 -那是拍卖计时
[02:00] He’s going to sell Peter. Get me Aaron Hotchner at the BAU. 他要卖了彼得 给我接行为分析小组的亚伦・霍奇纳
[02:10] 40,000 images of child porn are posted every week on the Internet, 每周网上会发布四万张儿童色情照片
[02:13] along with the appearance of 20 new children. 还会出现20个新的孩子
[02:16] The appetite for babies as young as four months old has soared. 年龄仅有四个月大的婴儿的市场 在极速扩张
[02:19] Many of these children have been kidnapped 很多孩子遭到绑架
[02:20] and sold into paedophile rings. 被卖给了恋童癖集团
[02:22] One year ago the same boy appeared on several websites used by paedophiles. 一年前 这男孩曾出现在 几个恋童癖者使用的网站上
[02:27] He was a new face then. 他当时还是新面孔
[02:29] After a massive hunt led by our Crimes Against Children Unit, 儿童犯罪组发起了大规模搜查
[02:32] the boy disappeared. 但男孩消失了
[02:34] Until tonight when SSA Cole telephoned us. 直到今晚 特别督查探员科尔 找到我们 通报了新进展
[02:37] -Katie Cole? -She was in the BAU, right? -凯蒂・科尔吗 -她以前不是行为分析小组的吗
[02:39] One of the first profilers. Clinical psychologist. Brilliant. 最早的侧写师之一 临床心理学家 非常厉害
[02:43] She runs the Crimes Against Children Unit in Maryland. 她是马里兰州儿童犯罪组的负责人
[02:46] -I always wanted to meet her. -Really? I heard she’s a bitch. -我一直想见见她 -是吗 我听说她很贱的
[02:49] Nobody ever called you that, Katie. -没人那么说过你 凯蒂
[02:50] Well, not to my face. -没人当面这么说过
[02:55] The first time I ever saw him, he appeared in a series of photos. 我第一次见到他时 他出现在了一堆照片里
[02:59] I named him Peter. 我给他起名彼得
[03:02] Now, he’s being auctioned off when that clock runs to zero. 现在 计时结束时 他就将被拍卖掉
[03:06] -Auctioned? -His face isn’t pixilated. -拍卖 -他的脸没打马赛克
[03:09] Because the UnSub is confident 因为不明嫌犯相信
[03:10] that we’re not going to be able to identify him in time. 我们无法及时确认他的身份
[03:12] What about the site itself? Can’t we just track its origin? 那网站本身呢 能对其进行追根溯源吗
[03:14] It’s routed through a proxy server in Belarus. 是通过白俄罗斯的 一台代理服务器中转的
[03:17] Even if that government was friendly, 即便那政府配合我们
[03:19] Peter’d be gone by the time we finished the paperwork. 等我们办妥手续 彼得早被卖掉了
[03:21] We don’t need to worry about the paperwork, we have Garcia. 我们不用担心手续 我们有加西亚
[03:24] -Okay, get on that, will you? -Yes, sir. -好 快去办吧 -是 长官
[03:28] So, what happened a year ago, Katie? 一年前到底发生了什么 凯蒂
[03:29] We cross-referenced the images of the boy, 我们对比了男孩的照片
[03:32] talked to known offenders nationwide. 找过国内的已知罪犯问话
[03:34] We narrowed the location down to the eastern United States. 我们把范围缩小到了美国东部
[03:37] We had some suspects in, but the trail went cold. Until today. 我们找过一些嫌疑人来问话 但线索中断了 直到今天
[03:40] With all due respect, Miss Cole, 恕我直言 科尔女士
[03:42] how is this time going to be any different? 这次怎么会不一样
[03:44] We have a starting point. 我们有起点了
[03:46] The location where the image was first discovered. 图像最初被发现的地方
[03:48] A chat room hosted by an independent web company in Cleveland, Ohio. 是一个聊天室 由俄亥俄州 克利夫兰的一家独立网络公司提供
[03:53] And this time I’m bringing you all in with me. 这次 我要带你们一起去
[04:42] Theologian Dietrich Bonhoeffer said, 神学家迪特里希・潘霍华曾说
[04:45] “The test of the morality of a society is what it does for its children.” “衡量一个社会的道德水平 就看它为孩子做了什么”
[05:03] Well, if it isn’t Dr Reid. 这不是瑞德博士吗
[05:05] Elle? Wow. 埃林
[05:08] Nice haircut. 发型不错
[05:10] Thanks! Yeah. 谢谢 嗯
[05:12] I like your haircut, too. 我也喜欢你的发型
[05:14] -Is that a boys’ regular? -Yeah, it is. -这不是男生标准发型吗 -是的
[05:17] Wait, do you not… Do you not like it? 等等 你不喜欢吗
[05:19] It’s totally you. 很适合你
[05:21] So, you’re okay? 你还好吗
[05:26] I didn’t think you were back until next week. 你不是下周才回来吗
[05:28] -Oh, I got a text message, so… -Then it was a mistake. -我收到了短信 就… -那就是搞错了
[05:32] -Is there a case? -Not until you’re healthy. -有案子吗 -你康复了才有
[05:35] Yesterday I found myself looking forward to watching a soap opera. 昨天 我居然期待起看一部肥皂剧了
[05:38] Which one? 哪一部
[05:39] Please, can you put me back to work, Hotch? 拜托 让我回来工作吧 霍奇
[05:41] The doctor hasn’t cleared you for the field… 医生还没批准你参加外勤
[05:42] -Please, Hotch. -You need more time. -求你 霍奇 -你还需要时间恢复
[05:44] I’ve been out for four months. What I need is to go back to work. 我都离职四个月了 我需要回来工作
[05:51] We’re going to Cleveland. 我们要去克利夫兰
[05:52] Reid’s going to the Crimes Against Children Division. Go with him. 瑞德要去儿童犯罪组 你跟他去
[05:55] -But I can… -Or go home. -但我… -不然就回家
[06:00] I’m all yours, Dr Reid. 我任你差遣了 瑞德博士
[06:12] The image was uploaded to one of our CAC undercovers 图像被上传给了 我们儿童犯罪组的一个卧底
[06:16] fishing in a chat room. 她当时在聊天室钓鱼
[06:17] We try to monitor as many of them as we can, 我们尽量多地监控这些聊天室
[06:19] pretending to be children, paedophiles, whatever works on that site. 装成儿童或恋童癖者 看聊天室的情况了
[06:23] Have you run forensic linguistics on the chat log? 你对聊天记录做过鉴证语言分析吗
[06:25] There might be something to Hugz’s speech patterns. 或许哈格斯的语言习惯里有蛛丝马迹
[06:27] It doesn’t really work that way with Internet talk. 这对网络语言是行不通的
[06:35] Fear of flying. 恐飞
[06:38] Linked to deep-rooted issues of control. 跟根深蒂固的控制欲有关
[06:41] I think better on my feet. 我脚接地时能更好地思考
[06:47] Most of the talk is abbreviated text. 大部分对话都是缩写
[06:49] LOL, laughing out loud. IMHO, in my humble opinion. FTF… LOL 大笑 IMHO 依我拙见 FTF
[06:53] -Face-to-face. -Right. -当面 -对
[06:55] Paedophiles can be divided into two categories. 恋童癖者可以分为两类
[07:03] Situational and preferential. 随机型和偏好型
[07:05] Situational offenders rarely seek out children, 随机型罪犯一般不会主动去找孩子
[07:08] but they’ll take advantage of a situation when presented with it. 但一旦出现机会 他们会把握住
[07:10] Where as preferential offenders 偏好型罪犯
[07:14] actively target children by age group, hair colour. 会主动针对 某个特定年龄或发色的儿童
[07:18] They’ll seek out jobs which give them 他们会去申请能让他们
[07:19] as much access to children as possible. 尽可能多地接触儿童的工作
[07:21] They often trawl around residential neighbourhoods. 他们常在居民区周围寻找目标
[07:24] Hijacking home wireless systems, then communicating with children 劫持家庭无线系统 然后跟孩子对话
[07:27] often outside the very house the child is in. 此时他们常常就在孩子家外面
[07:31] Or they’ll simply use a coffee shop with wireless access 他们也可能利用咖啡店的无线网络
[07:34] to find, locate, and arrange a meeting. 来寻找 定位并安排会面
[07:36] And it’s growing. It’s growing as fast as the Internet. 而且这呈上升趋势 在跟互联网一起扩张
[07:40] They’re getting smarter and smarter 他们越来越聪明了
[07:43] and all the security in the world 全世界的防护系统
[07:44] can’t stop them from coming through our doors. 都无法阻止他们破门而入
[07:47] Hell, the monsters are already in our homes. 那些禽兽已经闯入家中了
[07:51] If he’s had this kid for a year, it makes him preferential. 如果他留了这孩子一年 那他是偏好型的
[07:53] -Definitely. -So, then why is he selling him? -绝对是 -那他为什么要卖了他
[08:00] Maybe, maybe he’s losing interest. Peter’s maybe getting too old, too tall. 或许他是失去兴趣了 彼得可能太大了 太高了
[08:05] Preferential offenders are very specific about their preferences. 偏好型罪犯的口味非常具体
[08:09] And if he can’t sell him? 如果他卖不掉他呢
[08:12] He isn’t going to just let him go. 他不会放他走的
[08:14] Hotch? 霍奇
[08:17] Yeah. -嗯
[08:18] Yeah, I was thinking, shouldn’t we release Peter’s picture to the media? -我在想 我们该不该把彼得的照片发给媒体
[08:20] No! No, no. 不行
[08:22] If this UnSub thinks that we’re onto him, 这名不明嫌犯如果觉得自己被盯上了
[08:24] he may make a run for it and dispose of the boy. 他可能会跑路 处理掉男孩
[08:26] Shouldn’t we assume he does know? 我们不该假定他已经知道了吗
[08:27] As I said, we intercepted this image as part of an undercover operation. 我说了 我们是在卧底行动中 拦截到了这图像
[08:31] These predators have a fairly closed society. 这些色魔有关系十分紧密的社群
[08:34] The way they run these sites gives them the expectation of anonymity. 他们经营网站十分小心 因此自认为不会暴露
[08:38] Right. 好吧
[08:39] Have Reid and Elle check the live feed. 让瑞德和埃林查看实时信号
[08:42] Not just the boy, but everything around him, the room. 不仅是男孩 还有他周边的一切 整个房间
[08:45] See if we missed anything. 看我们是否有遗漏
[08:46] -Okay. -Yep. -好 -嗯
[08:48] Amanda Gilroy. You’re the BAU? 阿曼达・基罗伊 你们是行为分析小组的
[08:49] I’m Spencer Reid, and this is Agent Greenaway. 我是斯潘塞・瑞德 这是格林纳威探员
[08:51] You’re the agent who had contact with the image of Peter? 你是发现了彼得图像的探员
[08:53] This time. A year ago, it was Katie who first identified him. 这次是我 一年前 是凯蒂首先发现了他
[08:57] -You call her Katie? -Everyone does. -你喊她凯蒂? -大家都这么喊
[08:59] She hates to be called Agent Cole. 她讨厌别人喊她科尔探员
[09:01] Make yourselves at home. We just got your warrants approved. 请随意 我们刚批准了你们的搜查令
[09:04] Katie and your team are about to pay a visit to the chat room vendor. 凯蒂和你们团队 这就要去见聊天室的供应商
[09:07] Yeah. 嗯
[09:07] 网络列表服务 俄亥俄州 克利夫兰
[09:09] Well, we’ve been having problems with it. 是啊 我们是有些问题
[09:13] That’s fine. 没事
[09:15] Yeah. 嗯
[09:17] Yeah. One of our main online listing sites is down, 我们的一个主要列表网站下线了
[09:19] but we should be back online in half-hour. -但我们能恢复…
[09:21] FBI. We have a warrant to search these premises. -联邦调查局 我们有搜查令对这里进行搜查
[09:23] Stop what you’re doing right now! 马上停下手头的工作
[09:25] I’m sorry. I’ve got to go. 对不起 我得挂了
[09:27] Can somebody tell me who owns this place? 谁能告诉我这里的老板是谁
[09:32] That’d be me. 是我
[09:33] I want access to your chat room databases. 我要查看你的聊天室数据库
[09:43] It looks like the walls are padded. 墙上似乎有软垫
[09:45] And the dimensions are strange. 而且这尺寸好奇怪
[09:47] -Strange? -It’s like a hall but smaller. -奇怪吗 -就像一条走廊 但更小
[09:49] -A basement? -Uh-uh. I don’t think so. -地下室吗 -我觉得不是
[09:52] Katie just got us access to the original chat room’s database. 凯蒂刚进入了原始聊天室的数据库
[09:55] It’s coming through now. 这就接过来
[10:03] There must be thousands of screen names there. 这里得有上千个账户名
[10:05] All encrypted. 都加了密
[10:06] Yeah, but we’re only concerned about one. 但我们只有想找一个
[10:11] Hugz. 哈格斯
[10:14] This is so typical. 真是太典型了
[10:16] You Feds just can’t help yourselves. 你们这些联邦调查局的就是忍不住
[10:17] You’ve got to pollute the truest form of free expression ever invented. 你们非得污染 史上最纯洁的自由表达方式
[10:20] Agent Morgan, find a chat room of your choice. 莫根探员 随便找个聊天室
[10:23] Your name is Suzy. You’re 12-years-old. 说你叫苏茜 12岁
[10:25] -What are you doing? -Fishing. -你干什么呢 -钓鱼
[10:27] You know, I’ve got rights and so do my clients. 我有权利的 我的客人也是
[10:30] 大家好 我叫苏茜 我12岁
[10:34] 谁愿意跟我聊天吗
[10:41] 你喜欢冰淇淋吗 我可喜欢了
[10:43] That’s the sound of paedophiles 那是恋童癖
[10:44] looking to hook up with a 12-year-old girl named Suzy. 想跟12岁的女孩苏茜约炮的声音
[10:47] You let them run everything through SSL connections 你任由他们通过 离岸国家的代理服务器
[10:49] from proxy servers in offshore countries. 建立加密套接字协议层链接通话
[10:52] So they can’t be identified? 所以无法找到他们吗
[10:54] Not in 12-and-a-half hours. 那需要12个半小时
[10:55] Hey, I’m just a middleman here, okay? 我只是个中间人 好吗
[10:58] What can I do? 我又能做什么
[10:59] There’s a little boy for sale on one of your sites. 你的一个网站上 有个小男孩正在被出售
[11:03] “What can I do” just isn’t good enough. “我能做什么”远远不够
[11:07] Cole was right. Hugz routed through an offshore proxy. 科尔说得对 哈格斯用离岸服务器转接过
[11:10] So, we have no way of tracking him? 我们无法追踪他吗
[11:12] Not if you only track him with this address. 除非你知道他的地址
[11:14] What else do we have? 我们还有什么
[11:16] He used a basic encryption program to hide his payment method. 他用了基本的加密程序 来隐藏他的付款方式
[11:22] And as you know, I’m anything but basic. 你知道 我绝不基本
[11:26] You got to love the money trail a credit card leaves. 信用卡留下的账户记录太棒了
[11:29] Well, well, Graham Rose. 15 Hauser Lane, Richmond, Virginia. 哎呦 格雷姆・罗斯 弗吉尼亚州里士满豪瑟巷15号
[11:32] And check this out, JJ. 看这个 珍珍
[11:34] He used the same card to pay for a web domain. 他还用这张卡给一个网络域名付款
[11:38] Oh, my God. 天啊
[11:46] Gideon, we just found another child being held. 吉迪恩 我们刚发现了另一个 被关押的孩子
[11:48] 少年之爱
[12:12] FBI. 联邦调查局
[12:15] You’re a bad boy. 你真不乖
[12:19] You needed to be tied up, didn’t you? 你必须被绑起来 是吧
[12:25] Let me see you struggle. 让我看你挣扎
[12:28] -Clear! -Push through. -安全 -继续前进
[12:31] Clear. 安全
[12:33] Clear here. 这里安全
[12:35] May I see your bum? 可以让我看你的屁股吗
[12:41] FBI. 联邦调查局
[12:46] Clear. 安全
[12:48] Ready? Go. 准备好了吗 冲
[12:50] FBI! 联邦调查局
[12:52] -What are you doing? -Where is he? -你们干什么 -他在哪
[12:54] Where’s who? 谁在哪
[12:55] 登出
[12:59] It’s clear. 安全
[13:01] It’s okay. You’re safe now. 没事 你安全了
[13:03] Safe? 安全
[13:07] -What’s your name? -Kevin. -你叫什么 -凯文
[13:09] The man who did this to you, is he still here? 扣着你的人 他还在这里吗
[13:11] This is my house. 这是我家
[13:12] Graham Rose is the owner of this house, where is he? 格雷姆・罗斯是屋主 他在哪
[13:16] -No, no, don’t touch that. -Back up. -不 别碰那个 -退后
[13:18] Where is he? 他在哪
[13:19] -He’s gone. -What do you mean, gone? -他不在了 -什么意思
[13:22] He’s just gone, okay? 他就是不在了
[13:23] Graham Rose is your father? 格雷姆・罗斯是你父亲吗
[13:25] Yeah, sure. You could call him that. 行啊 你们可以那么称呼他
[13:28] I just call him a bastard. 我只喊他混蛋
[13:47] Are you scared? 你怕吗
[13:50] Do you think he’s mad at us? 你觉得他生我们的气了吗
[13:54] His father’s been in jail for the last eight months. 他父亲进监狱八个月了
[13:56] In that time Kevin’s been selling the only thing he’s got, which is himself. 在此期间 凯文在出售他仅有的东西 他自己
[14:00] Just like a street hustler. 就像街头妓女
[14:02] Only now the street is the Internet. 但现在网络成了街头
[14:04] And his client base spans the globe. 而他的客户遍布全球
[14:06] Well, this kid definitely uploaded Peter’s video to the chat room 绝对是这孩子把彼得的视频 上传到了聊天室里
[14:08] because it’s still on his computer. 他当时还在用电脑呢
[14:09] Yeah, but not the live feed. -是 但实时信号不是他传的
[14:11] Did he say how he got hold of the video? -他说他怎么拿到视频的了吗
[14:12] He said that it came from one of his clients. 他说是他一个客户给的
[14:14] It was a shared file that had gone around these chat groups. 那是段分享视频 在聊天室里到处传播
[14:17] It’s possible. 是有可能
[14:18] Buyers and sellers routinely trade files 买家卖家经常交易文件
[14:20] because the act in itself is an illegal act, 因为这本身就是违法的
[14:23] which proves they’re not the police. 这就能证明对方不是警察
[14:25] Let’s go see what else we can find out. 我们再去问问看吧
[14:31] Kid, the boy whose video you’ve been sending around to all the chat rooms, 孩子 你在聊天室里到处发的 那段视频里的男孩
[14:35] he’s going to be sold from one paedophile to another. 他会被卖给一个接一个的恋童癖
[14:38] Boo hoo. 那又如何
[14:42] 无效密码 请输入有效密码
[14:43] These are dummy logs. 这是假记录
[14:44] What’s the password to get me into the real transcripts of your sessions? 能让我查看你真实聊天记录的密码 是什么
[14:48] You’re the FBI. You figure it out. 你是联邦调查局的 你自己想办法
[14:49] I know you don’t think so, Kevin, but we are trying to help you here. 我知道你不这么认为 凯文 但我们是想帮你的
[14:52] Help me? What I do is consensual and no one’s getting hurt. 帮我 我做的事是自愿的 又没人受伤
[14:55] Come on, Kevin, what’s the password? Your birthday? Your favourite band? 说吧 凯文 密码是什么 你的生日?最爱的乐队?
[14:59] Kevin, this is prostitution. 凯文 这可是卖淫
[15:02] Well, I’m a minor. I don’t even really know what I’m doing. 我还是未成年人 我都不知道我在做什么
[15:05] Plus, I never leave this room, so no one, no one ever touches me. 再说 我从不离开这个房间 所以没人能碰我
[15:12] Any more. 现在不能了
[15:14] Your father’s been beating you since you can remember. 你父亲自你记事起就在打你
[15:17] At first it was when he was drunk on the weekend, 起初 是一个他喝醉的周末
[15:19] then he was always drunk. 后来他总喝醉
[15:21] You never knew why he was hurting you. 你一直不明白他为何伤害你
[15:24] Why he was so angry. 他为何那么愤怒
[15:28] At night, you’d cry yourself to sleep, 晚上 你哭着入睡
[15:29] hoping someone would come and save you. 希望有人来救你
[15:32] No one ever came. 可没人来
[15:34] You have a chance to be the one who saves someone, Kevin. 你现在有机会去救人 凯文
[15:37] You can be the one who answers him, the one who stops his pain. 你可以给他回应 中止他的痛苦
[15:41] You can’t get to your father, 你无法惩罚你父亲
[15:43] but you can get to the guy who’s hurting this boy. 但你可以惩罚伤害这男孩的人
[15:53] Move. 让开
[15:59] This backs up all my transcripts. 这是我所有记录的备份
[16:02] The screen name for the guy who sent me the file is Mehtevas. 把文件发给我的人的账户名 是门塔九正
[16:04] 门塔九正 对 我还会再来
[16:09] Can you hear me? 你能听到吗
[16:11] Can I get out anytime soon? 我很快就能出去了吗
[16:14] Please. 求你
[16:18] He’s got food and water, a toilet and some toys. 他有食物有水 有厕所 有玩具
[16:21] He never has to leave the room. 他从不需要离开房间
[16:25] That’s it. It’s not a room. 对啊 这不是房间
[16:27] A room has a door. Even a prison cell has a door. 房间有门 就算是牢房也有门
[16:30] There are no windows so he can’t be seen, 没有窗户 不会有人看到他
[16:31] and the walls are padded so he can’t be heard. 墙上有软垫 没人会听到他
[16:33] The UnSub’s anticipating becoming a suspect. 不明嫌犯预料到自己可能会被怀疑
[16:35] So, he’s hidden the boy. 所以他把孩子藏起来了
[16:36] If there are no doors, how did he get the boy in the room? 如果没有门 他怎么把孩子送进去的
[16:39] It’s like a ship in a bottle. He’s built the room around the boy. 就像瓶中船 他围着孩子建了房间
[16:46] How long has Mehtevas been a client of yours? 门塔九正做你的客户多久了
[16:49] Like, six months. 六个月
[16:51] -Where’s he located? -He’s a local. -他在哪 -他是本地人
[16:53] He’s always asking to meet with me, but I don’t do that. 他总叫我去跟他见面 但我不去
[16:56] -Does he know where you are? -Just the city. -他知道你是谁吗 -只知道我在哪个城市
[16:58] -How do you contact him? -He contacts me. -你怎么联系他 -他会联系我
[17:00] Come on, Kevin, 得了 凯文
[17:02] you don’t just sit around here waiting for these guys to look you up. 你不会坐在这里 等着他们找上门
[17:04] That’s no way to run a business. 那哪叫做生意
[17:06] Right now, you’re the only person who can help us find Peter. 现在 你是唯一能帮我们 找到彼得的人
[17:10] What do you want me to do? 你们要我做什么
[17:12] Ask him for a face-to-face. 约他见面
[17:15] No. No way. I don’t do that. I’ve never been out of this room. 不 不可能 我不那么做 我从未离开过这个房间
[17:19] It’ll be fine. He won’t lay a finger on you. 没事的 他休想碰你
[17:21] We’ll be right there, Kevin, the whole time. 我们会一直在旁边 凯文
[17:24] I promise you. 我保证
[17:26] But won’t he be suspicious if I suddenly want to meet with him? 但如果我突然想见他 他不会起疑吗
[17:29] He’s a need-driven offender, Kevin. 他是个受欲求驱动的罪犯 凯文
[17:31] What does that mean? 什么意思
[17:33] If you offer to meet with him, he won’t be able to resist. 如果你提出见他 他会无法抗拒
[17:37] He can’t help himself. 他忍不住
[17:54] 哈格斯 门塔九正 想你了 今天见个面啊
[18:00] You said that he first appeared a year ago, right? 你说他第一次出现是一年前 是吗
[18:03] But he was in a normal room. The pictures didn’t look like that. Here. 但他当时在正常房间里 照片不是那样的 看
[18:15] So, something changed. A stressor for him to lock him away. 所以发生了某种改变 有某种压力源导致他把他关了起来
[18:18] Hey, guys. 两位
[18:21] What is it? 怎么了
[18:22] I’m not quite sure. 我不确定
[18:26] Wait. Do you see how he’s looking off camera? 等等 你看到他没看镜头了吗
[18:28] Someone’s telling him to do what he’s doing. 有人在指挥他做事
[18:30] A bidder. He must want to see him wearing… 竞标者 想看他穿…
[18:34] Wait a minute. 等等
[18:37] That’s a Tadpole shirt. 那是小蝌蚪衬衫
[18:39] It’s a Tadpoles shirt! It’s a wilderness group. 是小蝌蚪衬衫 是一个野外活动团体
[18:41] Like knot-tying, compass-wielding boy stuff. 系绳结 用罗盘 男孩玩的那些
[18:45] Are you sure? 你确定吗
[18:46] I have four brothers, JJ. They all had that shirt. 我有四个兄弟 珍珍 他们都有那种衬衣
[18:48] 捕获流视频
[18:52] Is that numbers on his sleeve? 他袖子上那是号码吗
[18:54] Whoa, whoa, wait, enhance it. Wait capture that image when he turns. 等等 增强画面 截取他转身时的画面
[18:59] See, the badge is torn. 看 徽章被撕掉了
[19:02] It looks like four numbers. What is that? 似乎是四个数字 是什么
[19:04] Three, something, something. Is that a six? 3 什么 什么 那是6吗
[19:08] That’s a unit number. Four digits ending with a six. 那是小组号 四位数 6结尾
[19:11] Nine-hundred-and-ninety-nine possible combinations. 999种可能组合
[19:13] Oh, but a unit number would be registered, right? 但小组号会有登记吧
[19:15] -Already on it, kitten. -Of course, you are. -已经在查了 小猫 -当然了
[19:18] That’s how I roll. 我就是这样的
[19:21] They’re heading to Alexandria. 他们要去亚历山大
[19:22] They want us to look up this address and tell them what’s there. 他们要我们查这个地址 告诉他们那里有什么
[19:29] Plowright. 普罗怀特
[19:30] Alexandria. 亚历山大
[19:33] That location, it’s right outside of an elementary school. 那个地点 就在一所小学门外
[19:38] -Where are you going? -We could be there in 30 minutes. -你去哪 -我们30分钟就能到
[19:40] -You’re not allowed to go anywhere… -Don’t even try it, Reid. -你哪都不能去 -少来 瑞德
[19:47] Hi, Mr Rawlings. 劳林斯先生好
[20:04] Don’t you love that sound? 那声音多美妙啊
[20:07] Excuse me? 什么
[20:11] Children. 孩子的声音
[20:13] Mehtevas? 门塔九正吗
[20:15] You seem nervous. 你似乎很紧张
[20:16] Well, you are Mehtevas, right? 你是门塔九正吧
[20:21] My friends call me Hayden. 我的朋友喊我海登
[20:23] Hey, you’re taller in person. 你真人更高呢
[20:27] What’s the matter? Did I say something wrong? Hugz? 怎么了 我说错话了吗 哈格斯
[20:31] Kevin? 凯文
[20:35] FBI! Turn around. 联邦调查局 转过去
[20:39] -Agent Morgan! -I didn’t do anything! -莫根探员 -我什么都没做
[20:40] Agent Morgan. Take it easy. Take it easy. 莫根探员 别激动
[20:43] We need his cooperation. 我们需要他配合
[20:44] We just want to ask him a few questions. 我们只想问他几个问题
[20:46] Here’s a question? What’s the principal of a school doing 问你个问题 一所学校的校长
[20:48] hooking up with a 14-year-old boy? 为什么要约一个14岁的男孩
[20:50] 海登・劳林斯 校长
[20:53] Let’s go. Put him in here. 我们走 让他进去
[21:00] Okay, I got it. 好 我知道了
[21:01] -Katie. -Yeah. -凯蒂 -嗯
[21:03] Social Services is picking up Kevin at the Alexandria field office. 社会服务部会去亚历山大外勤办事处 接走凯文
[21:05] I’m going to go with him and I’ll be back as soon as I can. 我陪他去 我会尽快回来
[21:13] -You okay? -Yeah, I… -你没事吧 -嗯 我…
[21:17] Yeah. 嗯
[21:20] Hotch, you already got him? 霍奇 你已经抓到他了吗
[21:23] I told you to stay out of the field? 我叫你别出外勤的
[21:24] Yeah, I know, but Reid said that you wanted us here. 我知道 但瑞德说你需要我们过来
[21:26] -What? No, I didn’t! -Yes, you did. -我才没说 -你就说了
[21:27] -I’m sure you didn’t, Reid. -Thanks. -我相信你没说 瑞德 -谢谢
[21:30] The school district has given us permission to search Rawlings’ office. 校区已经准许我们 搜查劳林斯的办公室了
[21:33] I’m on it. Nice one. 我就去 你行啊
[21:48] Principal of a school. 学校校长
[21:50] That’s as much access to children as possible. 有大把的机会可以接触孩子
[21:54] Growing Up Guide for Parents. 《家长的成长指南》
[21:59] He’s got a library of child psychology. 他还大量儿童心理学图书
[22:04] -He’s got a doctorate in it. -Well-prepared paedophile. -他还念了个博士 -真是准备充分的恋童癖
[22:10] -Elle, you notice anything missing? -Computer. -埃林 你发现少了什么吗 -电脑
[22:17] Family man. 顾家男人
[22:19] So, if he does have Peter, he’s not keeping him at home. 如果他真抓了彼得 也不会把他关在家里
[22:26] Elle, this one’s locked. 埃林 这个锁了
[22:31] Here. Move. 来 让开
[22:34] Did they teach you that in FBI school? 这是联邦调查局学校教的吗
[22:38] No, they taught me that in Brooklyn. 不 是在布鲁克林学的
[22:44] I wish you would inform me what exactly I’m being charged with. 我真希望你们能告诉我 我究竟被控什么罪
[22:48] Anything I can possibly stick to you. -我能证明什么都给你算上
[22:49] But I haven’t done anything. -但我什么都没做
[22:51] You’re an educated man, Mr Rawlings. You know you’re in trouble here. 你受过教育 劳林斯先生 你清楚自己惹上麻烦了
[22:54] I believe I just walked outside my school. 我不过就是走出了校门
[22:56] Is that a crime now? 这也成犯罪了吗
[22:57] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[23:03] How could anyone hurt something so… 怎么会有人伤害这么…
[23:06] Pure? 纯洁吗
[23:10] You sent this image to Kevin. 你把这图像发给了凯文
[23:13] Well, that was wrong of me, I know, but I was so shocked. 我知道那不对 但我太震惊了
[23:17] I wanted to try to save this poor boy. 我是想救这个可怜的男孩
[23:20] I thought Hugz… 我以为哈格斯
[23:22] Kevin might know him. 凯文或许认识他
[23:24] That’s why I sent him the link to the website. See if he knew. 所以我才把网站链接发给了他 想问他是否知道
[23:27] Please. You were trying to save him? 得了 你是想救他?
[23:29] Help search his office. 去帮忙搜他办公室
[23:32] I got this. 交给我吧
[23:45] How were you going to save Peter? 你打算怎么救彼得
[23:48] Peter. Is that his name? Peter. 彼得 他是叫那个吗 彼得
[23:53] I wanted to save them both. Kevin, too. 我想救他们俩的 还有凯文
[23:59] Sit down. 坐下
[24:10] 请输入密码登陆
[24:12] Tell me we’ve got something we can nail this son of a bitch on. 告诉我你们有能给那混蛋定罪的东西
[24:14] Not unless we can break the password on this guy’s computer. 除非我们能破解他电脑的密码
[24:17] -Call Garcia. -Take too long. -联系加西亚 -那太慢了
[24:19] Come on, genius, do something genius-like. 来吧 天才 天才一把
[24:23] If this guy does have child pornography on his computer 如果这人的电脑上真有儿童色情片
[24:25] and we type in the wrong password, 我们输错了密码
[24:26] it could trigger a virus that wipes the entire hard drive. 可能会触发病毒 销毁整个硬盘
[24:29] What’s he saying out there? 他在说什么呢
[24:30] He’s a preferential paedophile who claims he’s trying to save them. 他是个偏好型恋童癖者 还自称是想拯救他们
[24:35] Save them? Save them. 拯救他们?拯救他们
[24:53] 门塔九正
[24:56] “Mehtevas.” 门塔九正
[24:59] 门塔九正
[25:03] If you could you get any closer… 能不能再靠近点
[25:04] I can, but it’ll distort the image even more. 能 但图像会更加失真
[25:07] There, see, the edge of his badge. It looks like it says Mount something. 那里 看 他徽章的边缘 似乎是什么山
[25:13] Okay, there are four unit designations all starting with Mount. 好 有四个小组号是山开头的
[25:20] Mount Clements, Minnesota, 2346. 明尼苏达州克莱门茨山 2346
[25:23] Mount Vernon, New York, 2436. 纽约弗蒙山 2436
[25:26] Mount Pleasant, Virginia, 3446. That’s it. Right? 弗吉尼亚州欢喜山 3446 就是这个吧
[25:29] Yeah. Yeah, yeah, good one. 对 很好
[25:40] Mr Rawlings, have a seat. 劳林斯先生 请坐
[25:47] Your laptop. 你的笔记本电脑
[25:52] Yeah, it’s Morgan. Okay, hold on, Garcia. Hold on. 喂 是莫根 好 等等 加西亚
[25:58] This is research. I’m writing a book. 这是调研 我在写书
[26:02] Sit down. 坐下
[26:11] I swear to you this is all just research. 我发誓 这都是调研
[26:13] No, it’s not research. 不 不是调研
[26:14] That’s a hundred years in a federal penitentiary. 这是在联邦监狱坐穿牢底
[26:22] I’d like to make a deal. 我想做个交易
[26:25] No deals. 不做交易
[26:27] All you have is a very, very small amount of good will. 你只能得到很少量的善意
[26:31] Tell me about Peter. 跟我说说彼得
[26:35] I was contacted by the man who’s holding him. 关押他的男人联络了我
[26:38] I didn’t search out this boy. 我没去找这男孩
[26:40] -I didn’t go looking for this. -Give me a name. -我没去找这个 -给我个名字
[26:42] Well, I only know the screen name. It’s “manchild”. 我只知道他的账户名“大孩子”
[26:47] Did you bid on Peter? 你对彼得出价了吗
[26:50] How much? 多少钱
[26:53] $8,000. 八千美元
[26:56] But it was only in order to save him. 但那只是为了救他
[26:58] -Are you the high bidder? -I think so. Yes. -你是最高竞价者吗 -应该是的
[27:01] I was anyway. 至少原本是
[27:03] I’m supposed to go back online and contact him on his website 我本该再上网 去他的网站联系他
[27:06] and get the address. 然后拿到地址
[27:08] So you can inspect the merchandise? 好让你去验货吗
[27:10] Look, this child is being auctioned off and I am trying to save him. 这孩子在被拍卖 我只是想
[27:15] Trying to save him. -救他 -想救他
[27:17] He’d have given you a code, what is it? -他肯定给了你暗语 是什么
[27:19] Come on. -得了
[27:22] I have a family. 我有家庭
[27:23] I have children of my own. I love children. 我有孩子 我爱孩子
[27:25] I would never harm them. 我绝不会伤害他们
[27:27] In your pursuit to save them, 为了拯救他们
[27:30] do you think you could have avoided having sex with them? 你能避免跟他们做爱吗
[27:35] Mr Rawlings, 劳林斯先生
[27:38] the code. 暗语
[27:49] Butterfly. 蝴蝶
[27:55] 门塔九正 没人会出价更高了 我想马上见我的朋友
[28:00] Hey? 嘿
[28:05] Hey, when can I come out? 嘿 我什么时候能出去
[28:08] -I’m being a good boy. -Shut up. -我多乖 -闭嘴
[28:11] …FBI’s Crimes Against Children Unit and local authorities 联邦调查局儿童犯罪组和本地当局
[28:14] have arrested Mark Twain Elementary School Principal, 今天逮捕了马克・吐温小学的校长
[28:17] Howard Rawlings, today, 霍华德・劳林斯
[28:18] in what sources say is a sting operation 据消息源称 这是一起钓鱼执法行动
[28:20] targeting what may be one of the largest paedophile rings 针对的可能是本国史上最大的
[28:23] this country has ever seen. 恋童癖集团
[28:25] Both agencies have declined to comment on the arrest at this time 两家机构目前都拒绝就逮捕做出评论
[28:28] or give any details of the case, 也不肯透露案件细节
[28:30] as it is rumoured to be connected to the investigation 据称案件跟针对儿童色情片集团的
[28:32] of a child pornography ring. 调查有关
[28:34] Experts in law enforcement note that 执法部门专家发现
[28:36] the explosion of social networking sites… 网络社交网站的爆炸发展…
[28:38] Hello, Agent Cole. 你好 科尔探员
[28:42] Parents are advised by advocacy groups… 倡导团体告诉家长们…
[28:44] 网址错误
[28:47] -What happened? -I don’t know. He broke off contact. -怎么回事 -我不知道 他中断了连接
[28:52] What? 什么
[28:56] -What happened? -The entire feed just went dark. -发生了什么 -整个信号都中断了
[28:59] Get Hotch on the phone. 接通霍奇纳的电话
[29:01] We’ve got reporters outside of the school. 学校外有记者
[29:03] This thing is all over the news. 新闻上在对此事大肆报道
[29:04] Oh, my God. That’s why the site went down. He knows. 天啊 所以网站关停了 他知道了
[29:25] She’s sure about this, right? 她能确定吗
[29:27] If Garcia says that Tadpole shirt came from a unit in Mount Pleasant, 如果加西亚说那件小蝌蚪衬衫 是来自欢喜山的小组
[29:30] then I’ve got to believe her. 那我就得相信她
[29:31] She better be. Mount Pleasant’s 60 miles away 她最好确定去欢喜山可是96公里的路
[29:33] and there’s only two hours left on the auction clock. 离拍卖结束只剩两小时了
[29:35] Maybe. 或许吧
[29:37] If the UnSub knows that we’re onto him he may move that clock up. 如果不明嫌犯知道我们盯上他了 他可能提前结束
[29:44] Do you think this guy’s going to panic? 你觉得这家伙会慌张吗
[29:46] I don’t know. Depends on his comfort level. 我不知道 要看他的舒适程度了
[29:48] It may be getting close to auction time, he can wait it out. 拍卖可能要结束了 他可以等到结束
[29:51] I know one thing, I can’t lose Peter again. 我知道一件事 我不能再失去彼得了
[29:54] Well, let’s just hope JJ bought us some time. 希望珍珍能为我们争取到时间
[29:56] Harry, I need a favour. 哈里 我需要你帮忙
[29:58] It’s absolutely all right that you broadcast this. 你把这个发出去绝对没问题
[30:02] We have to bluff this kid’s captor into believing that we’re in another locale. 我们得唬住扣着孩子的人 让他相信我们在查别的地方
[30:05] It’ll buy us time. The kid’s life depends on it, okay? 这能争取到时间 这事关一个孩子的性命 好吗
[30:08] This is the lie. Say the Crimes Against Children Unit 谎言就是 说儿童犯罪组
[30:11] is searching for a boy being held captive in Virginia. 正在搜寻一名 被关押在弗吉尼亚州的孩子
[30:15] He’s approximately four-feet tall. 他大概1米2
[30:17] He has brown hair. 棕色头发
[30:19] Look, we need you to get this on the air immediately. 我们需要你尽快把这播出来
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:24] The FBI has informed us 联邦调查局已告诉我们
[30:25] they are looking for a missing seven-year-old child. 他们在寻找一名失踪的七岁孩子
[30:28] Now, this child is believed to be somewhere 据信该名儿童
[30:30] within the Alexandria area right now. 就在亚历山大市一带
[30:32] A door-to-door search is being coordinated 儿童犯罪组正在协调
[30:34] by members of the Crimes Against Children Unit. 逐户盘查
[30:37] The boy is described as approximately three-feet tall with sandy-brown hair. 男孩近1米高 黄褐色头发
[30:41] Last seen… 最后被见到…
[30:44] JJ, it’s back. 珍珍 回来了
[30:46] We got it back up, Hotch. 网站恢复了 霍奇
[30:49] We got an hour until the auction closes. 拍卖还有一小时结束
[30:57] The site went dark for a few minutes and then came back online. 网站下线了几分钟 现在又恢复了
[30:59] So, he believes the story JJ fed to the media. 所以他相信了珍珍放给媒体的假消息
[31:02] -But we’ve only got an hour left. -Right. -但我们只剩一小时了 -好
[31:04] The Tadpoles are affiliated with a church. 小蝌蚪军由教会管辖
[31:06] When we get to Mount Pleasant, 等我们到了欢喜山
[31:08] Elle and Morgan should go to the church, we’ll take the school. 埃林和莫根去教堂 我们去学校
[31:10] -Peter may be registered there. -That sounds good. -彼得可能在那里登记过 -好的
[31:13] I gave up on him. 我放弃了他
[31:16] A year ago, I gave up on looking for him. 一年前 我放弃了寻找他
[31:18] There were so many other kids. 当时还有好多其他孩子
[31:19] Katie, I’m sure you did what you could. 凯蒂 我相信你尽力而为了
[31:23] Do you ever ask yourself how you make a decision like that? 你问过自己怎么能做出那样的决定吗
[31:26] How do you come to the conclusion 你要怎么决定
[31:27] that it’s time to move on to the next kid? 该去找下一个孩子了
[31:29] How… How do you give yourself that kind of permission? 你要怎么允许自己
[31:33] What’s happened to that boy in the year I stopped looking for him? 我不再找他那一年里 那男孩都遭遇了什么
[31:50] Do you recognise him? 你认得他吗
[31:52] I can’t say that I do. 不认得
[31:53] But you’re certain that this shirt came from this unit of the Tadpoles, right? 但你确定那衬衣是 小蝌蚪军的这个小组的
[31:57] It disbanded six months ago. 这个小组六个月前解散了
[32:00] -Before I took over the congregation. -Why? -那是我接管会众之前了 -为什么
[32:03] I was told there wasn’t enough interest. Only a few boys participated. 我被告知参与度不够 只有几个男孩参加了
[32:11] Do you have the records of those who did participate? 你们有那些参与儿童的记录吗
[32:13] How could anyone do this to a child? 怎么会有人这样伤害一个孩子
[32:18] We need to find this boy. 我们得找到他
[32:20] The records? 记录?
[32:21] I’m sorry. I don’t think so. 抱歉 恐怕不行
[32:26] Wait. 等等
[32:28] There may be a photo of the Tadpoles. 小蝌蚪军可能有照片
[32:31] 法维尔小学 弗吉尼亚州欢喜山
[32:37] This boy is in a terrible state. 这孩子的状况好糟
[32:39] But do you recognise him? Please look carefully. 你认得他吗 拜托了 好好看
[32:41] You said his appearance may have been altered? 你说他的样子可能有变化
[32:43] First or second grade student. 一二年级的学生
[32:46] Let me check my records. 我查查记录
[32:51] This may be what you’re looking for. 这可能是你们需要的
[32:57] Yeah, that’s him right there. 对 就是他
[33:00] Is there a name, address, anything? 有名字 地址 什么的吗
[33:02] As I said, there are no records left. 我说了 根本没有记录
[33:04] The church was run pretty sloppily until I took over. 我接手前 教会的管理很松散
[33:06] Let me see that. 我看看
[33:14] His name’s Charlie. 他叫查理
[33:17] This is everyone who registered for the second grade. 这是二年级所有注册的学生
[33:19] That’s a lot of names. -好多名字啊
[33:20] What about the kids who didn’t register? -那没注册的孩子呢
[33:21] Excuse me? 什么
[33:23] Were there any first graders who didn’t register for second grade? 有没有一年级的孩子没注册二年级
[33:25] I imagine there were some transfers. 应该是有转学的
[33:34] Yes. Yes, there were two transfers. 对 有两个转学的
[33:37] -Ashleigh Waters and Charlie Sparks. -Charlie Sparks. -艾什莉・沃特斯和查理・斯帕克斯 -查理・斯帕克斯
[33:42] Does it say where Charlie’s records went? 上面说查理的学籍转去了哪吗
[33:43] His father picked them up himself. -是他父亲亲自接走了他
[33:45] Can you describe the father? -你能形容那位父亲吗
[33:46] -Oh, dear, no. I’d have no idea. -Thank you. -天啊 不能 我根本不知道 -谢谢
[33:49] The end of the school year here is so very hectic. 学年结束时简直太忙乱了
[33:51] We have children from… 我们有好多学生…
[34:06] The name the school has is Charlie Sparks. 学校里登记的名字是查理・斯帕克斯
[34:08] No Sparks in any of the phone directories. 电话簿里没有斯帕克斯这个姓氏
[34:09] Garcia can’t even find a Sparks within a hundred miles for the last 10 years. 加西亚在160公里内 倒查十年都找不到一个斯帕克斯
[34:13] Probably not his real name anyway. -可能根本不是他的真名
[34:14] The school said he may have moved away. -学校说他可能搬走了
[34:17] Then we start over again. We don’t have a lot of time left. -那我们又要重来了 -我们没剩多少时间了
[34:20] You guys, maybe we’re looking at this the wrong way. 各位 或许我们想错了
[34:22] -What do you mean? -The behaviour, it’s odd, right? -什么意思 -这行为很奇怪吧
[34:25] The UnSub apparently listed this kid in school 不明嫌犯还曾让这孩子去上学
[34:28] and the Tadpoles until about a year ago. 去参加小蝌蚪军 直到大概一年前
[34:29] At that point, he had pictures of him online in a regular-looking room, 那之前 他发到网上的照片里 他还在普通房间里
[34:33] but, now, he’s in a prison-like room with no windows, no doors. 但现在却变成了监狱一样的房间 没窗 没门
[34:36] Completely hidden. 完全隐藏了起来
[34:37] Preferential paedophiles don’t change overnight. 偏好型恋童癖者不会一夜改变
[34:39] So, what happened a year ago to make him change his behaviour so much? 所以一年前发生了什么事 导致他的行为大变
[34:42] Fear. 恐惧
[34:45] Katie, you almost caught him. 凯蒂 你差点抓到了他
[34:47] You probably talked to him. The UnSub’s in your records. 你可能跟他谈过话 你的记录里有他的信息
[35:02] Guys, we just ran out of time. 各位 时间到了
[35:05] 拍卖结束
[35:09] 拍卖结束
[35:13] 拍卖结束
[35:35] Jack! 杰克
[35:37] Jack! 杰克
[35:39] Jack! 杰克
[35:52] Jack? 杰克
[35:57] I never really had a good suspect. 我一直就没找到真正的嫌疑人
[35:58] I only did some general interviews with child offenders on the East coast. 我只是大体盘问了东海岸的 儿童性侵犯者
[36:02] One of them was the right guy. 其中就有他
[36:03] Amanda, hey, I need you to pull all the original files on Peter’s case. 阿曼达 调出彼得案子的全部原始案卷
[36:09] Somewhere in my office. Try my desk. 有些在我办公室 去我桌里看看
[36:11] I need the names of everyone I interviewed. 我需要所有我盘问过的人的姓名
[36:14] Have her call Penelope Garcia at the BAU. 叫她联系行为分析小组的 佩内洛普・加西亚
[36:16] She’ll be able to tell us if we can cross any off. 她能告诉我们如何排除
[36:18] You got it? Thanks. 听到了吗 谢谢
[36:26] -You still there? -Yeah. -你还在吗 -嗯
[36:28] Okay. 好
[36:31] Oh. 哦
[36:38] Oh, oh, oh. Got it, got it, got it. 找到了
[36:41] Okay, Frank Portwell, DOB, 11 April,1962. 好 弗兰克・波特维尔 出生日期1962年4月11日
[36:47] Doing 12 years in Westover Prison. 正在韦斯托弗监狱服12年刑期
[36:49] Okay, Martin DeVries, DOB, 20 November, 70. 好 马丁・德夫莱斯 出生日期1970年11月20日
[36:52] I’ve got a death certificate for him. Shot on the street last January. 查到了他的死亡证明 去年1月在街头被枪杀
[36:55] All right. 好
[36:57] Michael Earlson, DOB, 16 January, 64. 迈克尔・厄尔森 出生日期1964年1月16日
[37:18] Garcia, you’re sure? 加西亚 你确定吗
[37:20] Okay, no, no, I got it all. I got it all. All right, thanks, baby. You’re the best. 好 不 我都记下了 好 谢谢 宝贝 你最棒了
[37:26] All right, guys, listen up. We might have something. 好 各位 听好 我们可能有发现
[37:28] Twelve men were interviewed, eight are back in prison, one is dead, 12个男人接受了盘问 8个又回监狱了 1个死了
[37:32] one lives in California, 1个住在加州
[37:33] and two have last known addresses within 10 minutes of us. 2个人的最后已知地址 离此地就10分钟路程
[37:36] A Patrick Forest and a Michael Earlson. 一位是帕特里克・弗雷斯 一位是迈克尔・厄尔森
[37:39] Patrick Forest isn’t smart enough to have put this all together. 以帕特里克・弗雷斯的脑子 没有能力组织这种事
[37:42] -What about Michael Earlson? -Definitely. -那迈克尔・厄尔森呢 -绝对能做到
[38:39] Where you going? Do something now, punk. Don’t move. 你去哪 你动试试 混蛋 别动
[39:03] Oh, God. 天啊
[39:11] Oh, God. 天啊
[39:14] Daddy? 爸爸
[39:15] -It’s okay. It’s okay. -Daddy! -没事了 -爸爸
[39:20] You’re safe now. I’ve got you. I’ve got you. 你安全了 有我呢
[39:22] Where’s Daddy? 爸爸呢
[39:25] I know. 我知道
[39:33] You think about it. 你想想吧
[39:46] Peter’s real name is Dustin Powers. 彼得的真名是达斯汀・鲍尔斯
[39:48] He abducted him in Newark, New Jersey, when he was one. 他在新泽西州纽瓦克绑架了他 他当时才一岁
[39:55] Sometimes it seems there’s no punishment enough. 有时似乎怎么惩罚他们都不够
[39:59] JJ traced his mother. 珍珍找到了他的妈妈
[40:02] -She’s on her way. -Okay. -她就来了 -好
[40:07] You know, Katie, no one’s ever done the job you’re doing 凯蒂 这份工作
[40:09] as long as you’ve been doing it. 没人比你干得更久了
[40:15] I know. 我知道
[40:19] Maybe it’s time to get out. 或许该退出了
[40:22] I don’t know if I can any more. 我不知道我能不能做得到
[40:35] I just can’t thank you all enough. 我太感激你们了
[40:37] Remember what I told you. 记住我说的
[40:39] He doesn’t know who you are, and you can say hello, 他不知道你是谁 你可以打招呼
[40:42] but don’t say anything about being his mother. 但别说你是他妈妈
[40:44] That’ll just scare and confuse him. All right. -那只会让他惶恐 迷惑 -好
[40:47] -It’s going to be a long process. -I understand. -这会是个漫长的过程 -我理解
[40:50] He’s this way. 他在这边
[41:31] What’s his name? 他叫什么
[41:34] His name’s Jack. 他叫杰克
[41:36] He’s a soldier. He protects me. 他是个士兵 他会保护我
[41:43] It’s nice to meet you, Jack. 认识你很高兴 杰克
[41:46] My name is Jackie. 我叫杰姬
[41:49] Really? 真的吗
[41:51] Really. 真的
[41:54] Can I see Jack? 我能看看杰克吗
[41:59] Be careful. 小心点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme