Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds…
[00:01] -Male and female, right? -Elle, two weeks of pure heaven. -男的和女的都有吧 -埃林 两周的天堂之旅
[00:04] Do not call me for anything. 什么事都别联系我
[00:05] Have a great time. You all deserve a break. 好好玩 你们都该休息一次了
[00:07] Welcome to paradise. 欢迎来天堂
[00:08] Your resort is beautiful. 你的度假村太美了
[00:09] A man. 一个男人
[00:10] He said there had been a murder in Room 19. 他说19号房发生了凶杀案
[00:14] Who are you? 你们是谁
[00:15] Where’s the victim’s head? 被害人的头呢
[00:16] I’m here on vacation. 我是来度假的
[00:17] Someone sent you a head? From Jamaica. -有人寄了颗头给你吗 -从牙买加寄出的
[00:19] Morgan and Elle are in Jamaica right now. 莫根和埃林现在就在牙买加
[00:21] …that Agent Greenaway wasn’t even here when this man was killed. 此人被杀时 格林纳威探员甚至还没来到这里
[00:23] How did he know where we were? 他怎么知道我们在哪的
[00:24] A man came to the door with something he said you would need right away. 有个男人上门 送来一件他说你马上就要用到的东西
[00:27] He came to the door? 他上门了吗
[00:28] I was playing a game yesterday. 我昨天在玩游戏
[00:30] The hacker could have gotten into my computer first. 黑客可能先入侵了我的电脑
[00:32] I have far less protection on my own laptop. 我自己的笔记本电脑的防护少多了
[00:35] How could you be that stupid? 你怎么能那么蠢
[00:36] -I found him. -You what? -我找到他了 -什么
[00:38] I know who he is, the hacker. His name is Giles. 我知道他是谁了 那个黑客 他叫吉尔斯
[00:40] You know now you’re on a quest. 你现在知道自己在执行任务
[00:41] A young girl’s life depends on the successful completion of it. 能不能完成 将关乎一个年轻女孩的生命
[00:47] The one rule is, only the members of your team may participate in the quest. 唯一的规则是 只有你们团队的成员能参与任务
[00:52] He’s given us all the clues needed to complete this quest, 他把完成任务所需的线索都给我们了
[00:55] including this book code. 包括这份书码
[00:56] Each one of these sets of numbers represents a particular word. 每组数字都代表了特定的词语
[00:59] Yeah, but from what book? 但来自哪本书呢
[01:00] JJ, get some reporters here as soon as possible. 珍珍 尽快叫些记者来
[01:02] Didn’t he say that we had to keep this within the team? 他不是叫我们 把事情控制在团队范围内吗
[01:05] We’re looking for this man… 我们在寻找此人…
[01:06] No, no! I specifically said no outsiders. 不 我特别说过 不能让外人参与
[01:09] I’m awake. 我醒了
[01:11] -Anderson, take Greenaway home. -Yes, sir. -安德森 带格林纳威回家 -是 长官
[01:12] Get some sleep. 去好好睡一觉吧
[01:14] I told you there was one rule. 我说了 只要一条规则
[01:16] One rule! 就一条规则
[01:21] “The defects and faults of the mind are like wounds in the body. “头脑的缺陷和问题 就如身上的伤口”
[01:25] “After all imaginable care has been taken to heal them up, “哪怕用尽手段去修复它们”
[01:29] “still there will be a scar left behind.” “也总会留下伤疤”
[01:32] French writer Fran?ois La Rochefoucauld. 法国作家弗朗索瓦・德・拉罗什富科
[01:35] There were rules! 我立了规矩
[01:41] Sir? I thought you’d want to know we identified the girl in the video. 长官 您可能想知道 我们已确认了视频里女孩的身份
[01:45] -Rebecca Bryant. -Leave it on the desk. -丽贝卡・布莱恩特 -放在桌上吧
[02:07] Reid, how many books do you think are published in a year? 瑞德 一年能有多少本书出版
[02:09] In the whole world? Thousands. 全世界吗 数以千计
[02:12] Great, and all we got to do is find one. 好啊 我们只需要找到其中一本
[02:16] You know, I can see this UnSub getting our phone numbers 我能想象不明嫌犯通过
[02:18] and addresses from the Bureau personnel files, but, come on, man. 局里的人事档案拿到我们的电话号码 和地址 但拜托
[02:21] It really says in there that Gideon digs Nellie Fox? 上面难道真会写着吉迪恩 喜欢奈利・福克斯吗
[02:24] Or that JJ collects butterflies? 或是珍珍收集蝴蝶
[02:26] I didn’t even know these things about us. 我都不知道大家的这些事
[02:28] “Never would it be night, but always clear day to any man’s sight.” “永无黑夜 天光明媚 人尽可见”
[02:32] Reid, not again with the poem from the music box, please. 瑞德 别再读那首音乐盒里的诗了
[02:35] There’s something familiar about it. I think I’ve heard it somewhere before. 我觉得有些熟悉 我以前可能在哪听过
[02:39] I thought you had a photographic memory. 你不是过目不忘吗
[02:40] Eidetic memory. And that’s primarily related to things I read. 是超强记忆力 而且主要是针对我读过的东西
[02:43] Like I said, this is something I think I’ve heard. 我说了 我觉得这是我听到过的
[02:45] -Which leaves us… -Nowhere, that’s where it leaves us. -那么… -我们还是毫无进展
[02:47] Not necessarily. 未必
[02:49] How would we proceed if we didn’t have all these clues? 如果我们没有这些线索 怎么查案
[02:52] -What’s the first thing we’d look at? -Victimology. -我们首先会考虑什么 -被害人特征
[02:55] Why this particular victim in this particular place at this particular time? 为什么是这个被害人 为什么在这里 为什么是这时候
[02:58] -We have a victim, don’t we? -Rebecca Bryant. -我们有受害者 是吧 -丽贝卡・布莱恩特
[03:01] She’s missing out of South Boston, Virginia. 她从弗吉尼亚州南波士顿失踪了
[03:04] You can get there in a few hours if you hurry. Take JJ. 走快点 几小时就能赶到 带上珍珍
[03:06] Find out everything there is to know about this girl. 了解关于这姑娘的一切
[03:08] You got it. 好嘞
[03:09] Been letting him lead us around like he’s something more than he is. 我们一直任由他牵着我们走 好像他多了不起
[03:11] He’s just another UnSub. I’ll start putting together a profile. 他也只是个不明嫌犯 我会开始建立侧写
[03:14] What do you want me to do? 你要我做什么
[03:15] Just keep working on this. If anybody can put it together, you can. 继续研究这个 如果有人能研究出来 就是你了
[03:41] Please help me. 救救我
[03:48] Anderson? Where’s Agent Greenaway? 安德森 格林纳威探员呢
[03:51] -Sir? -I told you to take her home. -长官 -我不是叫你带她回家吗
[03:53] I dropped her off half an hour ago. 我半小时前就把她送到家了
[03:55] “Take her home” does not mean, “Drop her off.” “带她回家”不是“送她到家”
[03:57] We’re dealing with an UnSub who has all of our personal information, 这名不明嫌犯掌握了 我们所有人的个人信息
[04:00] including our home addresses. Get back over there now. 包括我们的家庭住址 马上再回去
[04:02] -But… -Now! -但… -马上
[04:12] -Agent Greenaway? -Yes? -格林纳威探员吗 -是
[04:15] Case file, please. 请出示案卷
[04:18] -How did I get here? -I’m sorry, ma’am. -我怎么到这里的 -抱歉 女士
[04:20] Without a case file, you’ll have to get off. 没有案卷的话 你只能下飞机了
[04:23] The rules are very… 规则很…
[04:24] Clear! 离手
[04:30] She’s back. 她恢复心跳了
[04:31] Okay, get a large bore going. -好 给她输液
[04:32] I’m on it. -这就来
[04:33] If we don’t get this pressure up, 如果不把血压升上去
[04:35] we’re gonna lose her again. Permanently. 她还会再死过去 这次就活不回来了
[04:38] 规则
[05:15] 可能的书名
[05:18] Thousands of books published every year. 每年要出版上千本书
[05:23] This is impossible. 这简直不可能
[05:29] Year. Every year. 对了 每年
[05:36] “1963.” 1963年
[05:43] -Agent Hotchner? -Yes? -霍奇纳探员吗 -是
[05:45] The delivery guy’s on the way up. 那个快递员正要上来
[05:46] -The one from the press conference. -Thank you. -新闻发布会找的那个 -谢谢
[05:53] The book has to be the right volume and the right publication date 那本书必须是正确的卷数 正确的出版日期
[05:56] -or the code won’t work, right? -Okay. -不然就无法解码 是吧 -对
[05:58] Now, when you talk about Nellie Fox, it’s in regards to the 1959 White Sox. 你提到奈利・福克斯时 说的是1959年的白袜队
[06:01] That’s the year that’s important to you, 那才是对你有意义的年份
[06:03] but, for some reason, this is a 1963 card. 但不知为何 这张卡是1963年的
[06:07] Well, maybe he couldn’t find a ’59. 或许他找不到59年的
[06:08] You think a pale clouded yellow butterfly was easy to find, 你觉得纹黄蝶就会好找了吗
[06:11] or a music box that specifically plays the Trout Quintet? 或是刚好演奏《鳟鱼五重奏》的 音乐盒
[06:15] So a book published in 1963. 所以那本书是1963年出版的
[06:17] It has to be. Maybe. 肯定是的 可能吧
[06:20] The guy who delivered that puzzle to my house just turned himself in. 把谜语送到我家的人刚来自首了
[06:30] You delivered a package to my house yesterday. 你昨天往我家送了个包裹
[06:33] -Look, do I need a lawyer here? -Late in the day, to my wife. -我需要律师吗 -是在下午 送到我妻子手里的
[06:37] I guess I could check my logs. 我可以查查记录
[06:38] You know exactly which delivery we mean. 你很清楚我们指的是哪一份快递
[06:42] Look, this guy comes up to me on the street with a package. 有个人在街上找上我 拿着个包裹
[06:45] He says it only needs to go a few miles and that a girl’s life depended on it. 他说我走几公里就到 而且事关一个姑娘的性命
[06:49] And you didn’t find that suspicious? 你就不觉得这可疑吗
[06:51] He said a girl’s life depended on it, man. 他说事关一个姑娘的性命啊
[06:53] I wasn’t going to take no chances with something like that. 我不会拿这种事冒险
[06:55] I see. So you’re a humanitarian here, then? 这样啊 你还挺人道咯
[06:58] Yeah, guess you could say that. 对 可以这么说吧
[07:10] How much? 多少钱
[07:13] Thousand. Cash. Seriously, do I need a lawyer? 上千 现金 说真的 我需要律师吗
[07:20] This guy is infuriatingly good. 这人厉害得让人生气
[07:22] He routed his IP through major corporations, crisscrossed it 他通过大企业跳转了IP地址
[07:24] through countries, bounced it off satellites… 跨越过境 转换卫星…
[07:26] I thought you already tracked the hacker. 你不是追踪到黑客了吗
[07:27] No, I only found what he wanted me to find, 不 我找到的是他要我找到的
[07:29] the apartment where Giles was dead. 吉尔斯死的那间公寓
[07:31] Reid, a hacker capable of getting into my systems 瑞德 能入侵我的系统的黑客
[07:33] is going to have amazingly sophisticated equipment. 肯定有相当高级的设备
[07:35] Did Giles’ apartment have that? 吉尔斯的公寓里有那个吗
[07:36] -He didn’t have a couch. -Exactly. -他连沙发都没有 -是啊
[07:38] Giles was a smoke screen I should have seen through, 吉尔斯只是烟幕弹 我早该看穿的
[07:41] but now I have this glorious programme I wrote 但我现在写了个很棒的程序
[07:44] tracking the hacker through his other identity. 通过黑客的其他身份追踪他
[07:48] 尼夫爵士
[07:49] Sir Kneighf. 尼夫爵士
[07:51] “K-N-E-I-G-H-F?” 这个拼写
[07:55] That’s an odd spelling. 好奇怪
[07:59] Do you need something? 你有什么事吗
[08:01] Yeah, is there a database which lists 有 有数据库列出
[08:03] all the books published in a given year? 某一年出版过的所有书吗
[08:05] Individual publishers have lists, 各个出版商有自己的清单
[08:07] but I don’t think there’s anything like a master one. 但应该没有总清单
[08:08] Plus, it would depend upon the year because the further back you go, 而且还要看是哪年 因为越往前
[08:10] the less likely there’ll be any database at all. 越不可能有数据库
[08:12] 1963. 1963年呢
[08:14] Yeah, okay, that would be an example of extremely less likely. 好吧 这就叫极其不可能了
[08:18] Could you do me a favour? 你可以帮我个忙吗
[08:19] Type something into a search engine for me. 帮我搜个东西
[08:21] “Never would it be night, but always clear day to any man’s sight.” “永无黑夜 天光明媚 人尽可见”
[08:28] Okay, that’s from a poem. The Parliament of… 是来自一首诗 叫什么议会…
[08:30] Fowls! Yeah, yeah, yeah! Chaucer. My mom used to read me that. 《百鸟议会》对 乔叟的 我妈妈给我读过这个
[08:35] It’s widely considered as the first Valentine’s poem. 它被广泛视为第一首情诗
[08:38] Your mom read you Valentine’s poems? Hello, therapy. 你妈妈给你读情诗吗 哎呦 某人需要心理治疗
[08:43] Chaucer. Chaucer. Parliament of Fowls. 乔叟《百鸟议会》
[08:48] Fowls. Parliament of Fowls. Chaucer. 鸟《百鸟议会》乔叟
[08:50] It has to be at least 283 pages long. The poem has to be long. 要至少有283页 但诗可没那么长
[08:55] Something published in1963. 是1963年出版的
[08:58] A butterfly indigenous to Great Britain. Why? 原产于英国的蝴蝶 为什么
[09:01] Something born… Something from Great Britain. 出生在…来自英国的
[09:05] Medieval. 中世纪
[09:07] Chaucer. Chaucer was Middle English. 乔叟 乔叟说中世纪英语
[09:10] Middle English spelling of the word “fowls.” F-O-W-L-E-S. 中世纪的英语拼写 不是现在这样
[09:15] There was a contemporary British author, Fowles. John Fowles. 有一位当代英国作家 叫福尔斯 约翰・福尔斯
[09:19] Will you type it into a search engine? 你可以搜索一下吗
[09:22] He wrote The Magus. He wrote The French Lieutenant’s Woman. 他写了《魔术师》 《法国中尉的女人》
[09:25] Anything in 1963 published in Great Britain? 1963年在英国出版过什么吗
[09:27] The Collector. 《收藏家》
[09:29] Collector. Baseball cards, skeleton keys, music boxes. 《收藏家》 棒球卡 万能钥匙 音乐盒
[09:32] These are things that are collected. 那都是收藏品
[09:35] 《收藏家》
[09:37] Reid. 瑞德
[09:41] -What did he look like? -I don’t really know. -他什么样 -我不知道
[09:44] He had a big coat on and a hat pulled down over his face. 他穿了大外套 还把帽子拉低盖住了脸
[09:47] So you can’t describe him at all, then? 你完全无法描述他吗
[09:49] Well, the part of his face that I could see was all messed up. 我能看到的他露出来的脸毁容了
[09:52] He was messed up? 他毁容了
[09:53] Yeah, scarred, all burned up. 对 疤痕 烧伤
[09:58] Burn scars. 烧伤疤痕
[09:59] It could explain the trouble moving. 怪不得他移动不便
[10:01] We know what the book is. The Collector by John Fowles. 我们知道那本书是什么了 约翰・福尔斯的《收藏家》
[10:04] -Are you sure? -Not absolutely, -你确定吗 -还不完全确定
[10:06] not until we see if the code works, but I have four separate libraries 我们得先看看密码能不能破解 但我让四家图书馆
[10:09] searching for the 1963 edition published in Great Britain. 寻找1963年在英国出版的那版了
[10:11] Well done, Reid. 好样的 瑞德
[10:12] Agent Gideon, there’s a call for you on line two. 吉迪恩探员 2号线有找你的电话
[10:15] He says it’s extremely urgent. 说有万分紧急的事
[10:17] -Is there a name? -Sort of. -说名字了吗 -算是吧
[10:18] He calls himself the Fisher King. 他自称渔王
[10:27] -This could be the UnSub, guys. -Why? -这可能是不明嫌犯 各位 -怎么说
[10:30] In mythology, the Fisher King is the Grail King. 传说中 渔王就是圣杯之王
[10:32] “Sir Kneighf,” it’s an anagram for “Fisher King.” “尼夫爵士”是“渔王”的变位词
[10:39] Fisher King’s at the end of all Grail quests. “渔王是所有圣杯任务的终点”
[10:45] Line two trapped and traced. 2号线已布置好跟踪
[10:51] Gideon. 我是吉迪恩
[10:52] What I had to do was not my fault! 我不得不做的事 不能怪我
[10:54] -Excuse me? -It was distasteful and barbaric! -什么 -那令人不快 十分野蛮
[10:59] -Who is this? -No one else had to be hurt! -你是谁 -再没有其他人需要受伤了
[11:02] You call yourself the Fisher King? 你自称渔王吗
[11:04] I told you there were rules! 我跟你说了 我有规则
[11:09] I’m actually more interested in exactly how you got all those burns. 我其实更想知道 你的烧伤疤痕都怎么来的
[11:15] Remember this next time you decide to step outside my instructions. 下次你决定违背我的指示时记住这点
[11:19] Agent Greenaway did not have to die like that. 格林纳威探员本不非得那样殒命
[11:26] 埃林・格林纳威
[11:46] Daddy? 爸爸
[11:50] Notify the OR she’s bleeding out. 通知手术室 她在大出血
[11:52] They’re going to need four units of O on the rapid infuser. 快速输血机需要四个单位的O型血
[11:54] -Yes, Doctor. -Fight with me here. Fight. -是 医生 -跟我一起撑住 撑住
[11:58] FBI. One of my agents was just brought in. 联邦调查局 我的一位探员刚被带来
[12:00] -Agent Hotchner. I am sorry, sir. -Anderson, where is she? -霍奇纳探员 我真抱歉 长官 -安德森 她在哪
[12:02] I got there just as the ambulance was leaving. 我到时救护车刚要走
[12:04] -Where is she, Anderson? -They just took her up to surgery. -她在哪 安德森 -他们刚带她去了手术室
[12:06] -Then she’s alive. -What do we know? -那她还活着 -我们都知道什么
[12:08] The local PD said someone forced her back door 本地警局说 有人闯入了她后门
[12:10] and surprised her in the living room, 在卧室偷袭了她
[12:11] that they were probably laying in wait for her, 还说凶手可能在屋里静待 等着她回来
[12:13] and after she was… 她被…
[12:16] It appears she dialled 911 herself before she passed out. 看来是她昏过去前 自己打了911报警
[12:19] Why weren’t we notified? 我们怎么没被通知
[12:21] The offender apparently took her ID and gun. 据说凶手拿走了她的身份证和枪
[12:22] The uniform I talked to didn’t even know 我问那些巡警时
[12:24] she was in the Bureau until I arrived on scene. 在我赶到前都不知道她是 联邦调查局的
[12:26] Get back over there. This is a federal crime scene. 马上回去 那是联邦调查局的犯罪现场
[12:27] Nobody touches anything. We process it. 不要让任何人碰 我们来处理
[12:29] -Go. -Yes, sir. -快去 -是 长官
[12:35] -Mrs Valez, are you there? -MRS VALEZ: Yes, Dr Reid, I am. -瓦莱兹太太 你在吗 -是 瑞德博士 我在
[12:38] I have a first edition of The Collector published in Great Britain in 1963. 我拿到了一本1963年 在英国出版的首版《收藏家》
[12:45] Wonderful. 太好了
[12:47] Mrs Valez, I’m going to read you a set of three numbers. 瓦莱兹太太 我会给你读三个一组的数字
[12:50] The first is gonna be a page number, 第一个是页码
[12:52] the second, a line number on that page, 第二个是该页的行数
[12:55] and the third, a word number in that line. 第三个是该行的字数
[12:57] -Do you understand me? -Yes, I understand. -你明白了吗 -是的
[13:00] -All right, the first is page 222. -Page 222. Got it. -好 第一组是222页 -222页 翻到了
[13:04] Line 23. 23行
[13:08] Line 23. Got it. 23行 找到了
[13:09] What is the 16th word on that line, Ms Valez? 这一行第16个字是什么 瓦莱兹太太
[13:12] “The.” 是THE
[13:14] “The.” Great. THE 很好
[13:17] Page 91, line 11, word 13. 第91页 第11行 第13个字
[13:23] “Path.” Does that make sense? 道路 能说得通吗
[13:24] “The path.” No, yeah, yeah, that absolutely makes sense. “道路”当然 完全说得通
[13:26] All right, please go to page 31. 好 请翻到31页
[13:30] Orderly needed in Room 452. 护工请前往452号病房
[13:31] Trap and trace got nothing. 追踪没查到任何东西
[13:34] UnSub used a disposable cell. 不明嫌犯用的是一次性手机
[13:38] We got our best CSU team. 我们派去了 最好的犯罪现场调查组团队
[13:39] If he left anything, a print, a hair, sweat, anything… 只要他留下了任何痕迹 指纹 头发 汗水 任何东西
[13:43] They’ll find it. 他们会找到的
[13:45] -I sent her home, Jason. -This wasn’t you. -是我让她回家的 贾森 -这不怪你
[13:48] I should’ve been clearer with Anderson. 我该把命令跟安德森说明白的
[13:51] Try Morgan and JJ again. 再联系一次莫根和珍珍
[13:52] I tried them three times. They’re out of cell range. 我打三次了 他们不在服务区
[13:54] Well, try them again. I don’t want them to hear about this on the news. 再打 我不希望他们从新闻上得知
[14:00] She was 16 when she was abducted. 她16岁被绑
[14:02] She’s 18 now. Her birthday was in August. 她现在18岁了 她的生日在8月
[14:09] Two years in that little cell. 在小牢房里关了两年
[14:12] All right, let’s go over this one more time. 好吧 我们再过一次
[14:13] She took off for school, but never got there, correct? 她离家去了学校 但没能到学校 是吧
[14:15] Correct. 对
[14:17] None of the neighbours saw her that morning? 邻居那天早上都没看到她吗
[14:18] It doesn’t even appear that they canvassed at all. 他们似乎根本没进行过排查
[14:21] Okay, JJ, I need you to see 珍珍 你去问问
[14:22] if the originating detective can meet us at the house 最初办案的警探 能否在她家和我们碰面
[14:24] because there’s just something really funky about this whole investigation. 这案子的调查太不对劲了
[14:27] Well, I will as soon as we re-enter the world of cell phone service. 等我们一回到手机信号覆盖区域 我就联系
[14:34] 南波士顿
[14:35] “通往终点的路 在他的起点开始”
[14:38] “先找到她 平复她早已破碎的心”
[14:41] “她坐在窗边 守护着骑士的秘密”
[14:44] “他可是为了冒险 而总不去见她”
[14:48] -Another puzzle? -It’s a riddle. -又是谜题吗 -是谜语
[14:50] “Began at his start.” His. “在他的起点开始”他的
[14:53] “The youngest holds the key.” “Sits in a window.” “钥匙在最小的那个手里” “坐在窗边”
[14:56] “Secrets.” “Adventure.” “秘密”“冒险”
[15:05] Secrets from her knight? “骑士的秘密”
[15:07] “Sits in a window.” “坐在窗边”
[15:09] She calls them your adventures. 她把那称为你的冒险
[15:13] “Would it be night, but always clear day.” 永无黑夜 天光明媚
[15:16] Could be bright lights? 是光吗
[15:17] WOSomeone delivered this to the desk last night for you. 昨晚有人把这送到了前台给你
[15:22] It’s never night in Las Vegas. 拉斯维加斯是不夜城
[15:24] Excuse me? 什么
[15:26] I need to be connected to the field office 请马上给我接离内华达州
[15:28] closest to Las Vegas, Nevada, immediately. 拉斯维加斯最近的外勤办事处
[15:32] Hi, this is Dr Spencer Reid 我是斯潘塞・瑞德博士
[15:33] with the Behavioral Analysis Unit at Quantico. 我是匡提科行为分析小组的
[15:36] Look, I need my mother picked up and brought to Virginia 我需要有人尽快去接我妈妈
[15:38] in protective custody as soon as possible. 以保护性监禁的形式送来弗吉尼亚
[15:41] We’re searching for an UnSub who shot one of our agents today, 我们在找一名不明嫌犯 此人今天还枪击了我们一位探员
[15:44] and I think he might know my mother, and I believe she may be in danger. 我认为他可能认识我妈妈 她可能有危险
[15:48] Yes. She’s at the Bennington Sanitarium 好 她在本宁顿疗养院
[15:53] in Las Vegas. 在拉斯维加斯
[15:55] Her name’s Diana Reid. She’s a patient there. 她叫黛安娜・瑞德 她是那里的病人
[16:02] Diana? There’s someone here to see you. 黛安娜 有人来见你了
[16:13] Yes, sir. 是 长官
[16:15] If there’s anything we can do… Yes, sir. We will. 如果需要我们做什么 是 长官 我们会的
[16:22] What’s up? 怎么了
[16:25] That was Hotch. 是霍奇
[16:26] Don’t tell me. Reid already figured it out, 别告诉我 瑞德已经破解出来了
[16:28] and we drove all the way out here for nothing, right? 我们这么大老远白跑了一趟 是吗
[16:30] -Derek. -What? -德瑞克 -怎么了
[16:33] What? 怎么了
[16:35] The… The UnSub. 不明嫌犯
[16:39] Elle was shot in her apartment this morning. 埃林今早在公寓被枪击了
[16:46] What? 什么
[16:55] What are you doing? I’m going back. -你干什么 -我要回去
[16:57] No, no, no. Hotch said not to. 不 霍奇说我们不用回去
[16:59] -I don’t give a damn what Hotch said. -Look, Derek, he’s right. -我不在乎霍奇怎么说 -德瑞克 他是对的
[17:02] There’s nothing we can do at the hospital, okay? 我们去了医院也帮不上忙
[17:04] But maybe we can find the UnSub through her, 但我们或许能通过她找到不明嫌犯
[17:07] through the victim’s profile, through Rebecca. 通过受害者的侧写 通过丽贝卡
[17:12] How bad? 多严重
[17:14] She’s in surgery. That’s all they know. 她在手术 他们只知道这个
[17:20] SURGICAL ASSISTANT: Pulse ox, 95%. 脉搏血氧95%
[17:24] Get that line. 包扎一下
[17:28] She’s flatlining. -她心脏停跳了
[17:29] Dad, it was hard growing up without you. -爸爸 没有你 成长的过程好艰辛
[17:32] -I’m sorry. -No, it wasn’t your fault. -对不起 -不 那不怪你
[17:39] I just missed you so much. 我就是好想你
[17:42] I’m always with you. 我一直都在你身边
[17:43] -What’s going to happen to me? -Happen? That’s up to you, baby. -我接下来会怎么样 -怎么样 那要看你了 宝贝
[17:50] That’s up to you. 那要看你了
[17:53] -Any word? -Nope. -有消息吗 -没有
[17:56] I called JJ. I told her we’d call them if anything changed. 我联系了珍珍 我跟她说 如果情况有变再通知她
[18:03] -What’s all that? -This UnSub’s extremely organised. -那是什么 -不明嫌犯非常有条理
[18:06] He sounded truly shocked that we didn’t follow the rules. 我们没遵守规则 他似乎相当震惊
[18:09] He honestly believed we would simply listen to his directions. 他真以为我们会按他的指示行事
[18:12] He’s delusional. He thinks he’s a mythological king. 他有妄想症 他自以为是传说中的王
[18:15] But delusion and this level of organisation 但妄想和如此的条理性
[18:17] are almost mutually exclusive. 几乎不可能同时出现
[18:19] You don’t meticulously plan contacts in the real world 要在现实世界里精心布置计划
[18:22] if you’re suffering psychotic breaks from reality. 就不可能因精神疾病和现实脱节
[18:26] -How is she? -No word yet. -她怎么样了 -还没有消息
[18:29] -Is the scene processed? -They’re finished. -现场处理好了吗 -已经处理完了
[18:31] We still have it locked up tight, though. 我们还封锁着现场
[18:32] -They find anything? -CSU found a partial print. -有发现吗 -犯罪现场调查组发现了不完整指纹
[18:35] The shooter wrote a message on the wall in the blood, 枪手用血在墙上写了字
[18:37] and, in one of the smudges, they found a whorl pattern. 他们在其中一块血污里发现了螺纹
[18:39] They made a lift. They aren’t sure whether it’s enough to get a hit, 他们进行了提取 不敢确保能匹配到什么
[18:41] but they are processing it now. 但正在进行处理呢
[18:46] 规则
[18:49] Rules. 规则
[18:57] She’s okay. Your mom. 她没事 你妈妈
[19:01] They just picked her up. She’s flying here right now. 他们刚接上了她 她正在飞来
[19:05] I forgot she used to always read me this poem. 我忘了她以前总给我读这首诗
[19:10] -It’s funny, huh? -Funny? -真有趣 是吧 -怎么了
[19:12] I should have realised this sooner. Nobody knows things like the fact 我早该意识到的 没人知道像是
[19:14] that JJ collects butterflies except for me. 珍珍收藏蝴蝶这种事 只有我知道
[19:17] People tell me their secrets all the time. 人们总把自己的秘密告诉我
[19:19] I think it’s because they know I don’t have anyone to betray them to. 他们应该是知道 我也没人可泄露他们的秘密
[19:22] Except my mother. I tell her pretty much everything. 除了我妈妈 我什么都跟她说
[19:28] I don’t think anyone would mind. 我觉得大家不会介意的
[19:29] Do you know that I write her a letter every day? 你知道我每天都给她写信吗
[19:32] -That’s nice. -Depends on why I write her. -好温馨 -那要看我为什么给她写信了
[19:36] What do you mean? 什么意思
[19:37] I write her letters so I won’t feel so guilty about not visiting her. 我给她写信 这样我就不会对 不去见她那么内疚了
[19:47] Did you know that schizophrenia is genetically passed? 你知道精神分裂是会遗传的吗
[19:59] All of her things are still right here. We kept it all, 她的东西还都在这里 我们都保留了
[20:03] everything that was in her room, in case she ever… 原本在她房间里的一切 万一她再…
[20:08] -You said there was a videotape? -Yes, ma’am. -你说有段录像 -对 女士
[20:11] The man who abducted your daughter sent it to us. 是绑架了你女儿的男人寄给我们的
[20:15] -You’re sure it’s Rebecca? -Yes, ma’am, we’re sure. -你确定是丽贝卡吗 -是的 女士 我们确定
[20:19] Ma’am, I don’t mean to impose, 女士 无意打扰
[20:21] but we’ve had ourselves a really long drive. 但我们开过来这一路真的好长
[20:23] -You got any coffee? -Excuse me? -你有咖啡吗 -什么
[20:25] -I’ll come with you, ma’am. -Oh. Certainly. Sure. -我陪你去吧 女士 -好的 没问题
[20:34] Detective, 警探
[20:38] I’ve seen kids missing for a decade, 我见过有孩子失踪十年
[20:40] and their rooms looks exactly the way they did the day that they left. 他们的房间还是按照失踪那天 原样保存了下来
[20:44] Parents don’t just pack up their kid’s stuff 父母不会把孩子的东西打包
[20:45] and put them in boxes in the garage. 放进箱子 存在车库里
[20:48] Parents don’t give up ever. 父母永远不会放弃
[20:50] What the hell is going on here? 这到底怎么回事
[20:52] This wasn’t exactly a cut-and-dried missing. 这不是一般的失踪案
[20:54] This Rebecca is no angel. 这个丽贝卡不是什么天使
[20:56] She was in trouble, a lot of it all the time. 她是个麻烦精 总在惹麻烦
[20:59] -What kind of trouble? -You name it. -什么样的麻烦 -什么都有
[21:01] Dope, vandalism, theft, truancy. 毒品 破坏公物 盗窃 旷课
[21:04] Nobody even blinked when she didn’t show up for school that day. 她那天没去学校都没人多想
[21:07] She was a part-time attendee at best. 她也就偶尔去去学校
[21:09] None of that was in the report. 这些报告里都没写
[21:11] -Now, why would it be? -Because it’s relevant, Detective. -怎么会写呢 -因为这是相关信息 警探
[21:15] Look, when uniforms filed the initial report, 巡警提交初步报告时
[21:18] missing persons never did a supplemental 失踪人口都没进行后续调查
[21:20] because the girl had run away five or six times before. 因为那姑娘此前已经离家过五六次了
[21:22] She didn’t run away this time, did she? 她这次可不是离家出走 是吧
[21:24] Well, yeah, apparently not. 对 看来不是
[21:26] Nobody even bothered to look for this girl for two years? 两年了 都没人去找过这女孩吗
[21:29] No. 对
[21:31] Why? Why was she acting out? 为什么 她为什么这么不乖
[21:32] Was there a problem at home? Was there abuse? 家里有事吗 有人虐待她吗
[21:35] Abuse? 虐待
[21:37] From the moment we brought her into the house, 自我们把她带回家
[21:39] we treated Rebecca like an angel. 我们就把丽贝卡当天使般宠爱
[21:41] You just said, “Brought her into the house.” 你刚说“把她带回家”
[21:43] When she was five years old, we took Rebecca in as a foster child, 她五岁大时 我们把丽贝卡领回家 作为寄养儿童
[21:47] and, after a couple of years, we adopted her. 几年后 我们领养了她
[21:50] Where are her birth parents? 她的生父母呢
[21:52] Something happened to the whole family. 他们一家出了事
[21:54] Did she ever talk about it? 她谈过那事吗
[21:56] I don’t even think she remembered it. She was just a little girl. 我觉得她应该都不记得 她当时还太小
[21:59] So her name hasn’t always been Bryant? 所以她并不是一直姓布莱恩特
[22:02] No. It was Garner. 对 原本姓加纳
[22:06] Rebecca Garner. 丽贝卡・加纳
[22:10] Please. 拜托
[22:12] I brought your dinner. It’s chicken. 我给你拿晚餐来了 鸡肉
[22:16] I’m sick. I need a doctor. 我病了 我需要医生
[22:19] -You like chicken. -No. No. -你喜欢鸡肉 -不
[22:23] -Just take the chains off me. Please. -No, you’ll try to escape. -给我解开镣铐吧 求你 -不行 你会企图逃跑的
[22:26] No, I won’t. I promise. 不 我不会 我保证
[22:29] I’ll be back for your tray in half an hour. 我半小时后回来拿托盘
[22:33] Why don’t you just kill me, you son of a bitch? 你干吗不直接杀了我 你个混蛋
[22:38] Because I love you too much, Rebecca. 因为我太爱你了 丽贝卡
[22:58] -Garcia. -Hey, it’s Morgan. -加西亚 -喂 是莫根
[23:00] Derek, what do you need? 德瑞克 你需要什么
[23:01] Garcia, I need information on an adoption. 加西亚 我需要一宗领养的信息
[23:03] -Name? -Adopted name is Rebecca Bryant. -姓名 -被领养后叫丽贝卡・布莱恩特
[23:05] -Birth name is Garner. -Where? -原名是加纳 -地点
[23:07] Somewhere around South Boston, Virginia, 13 years ago. 在弗吉尼亚州南波士顿一带 13年前
[23:11] -Nothing. -Nothing? -没有 -没有吗
[23:13] I’ll try just the name with a wider search. 我用这个名字扩大搜索看看
[23:16] Okay, there’s a Rebecca Garner 好 有个丽贝卡・加纳
[23:18] who was adopted by a Mr and Mrs Joseph Bryant 被乔瑟夫・布莱恩特夫妇领养
[23:21] on December 4th, 1993, in Clark County, Nevada. 时间是1993年12月4日 在内华达州克拉克郡
[23:25] Wait. Nevada? 等等 内华达州吗
[23:26] -That’s what it says. The rest is sealed. -Garcia, unseal it. -就这么写的 其他的封存了 -加西亚 解封
[23:29] I need to know what happened to that girl’s family 我需要知道那姑娘一家遭遇了什么
[23:31] -that caused her to need adopting. -Okay, I’ll work on it. -导致她要被人领养 -好 我就查
[23:37] -Coffee? -No. -喝咖啡吗 -不
[23:43] We don’t have enough for a profile yet, not a good one? 我们还没掌握足够信息给出侧写 至少不能给出准确侧写
[23:47] No. 对
[23:49] -Some generalities? -Not enough to catch him. -那大概呢 -不足以抓到他
[23:53] The press conference was the thing to do, right? 新闻发布会没做错吧
[23:57] Sorry? 什么
[24:00] It brought the UnSub out into the open. He made a mistake. 让不明嫌犯走了出来 犯了错误
[24:02] He left a partial print. We wouldn’t have had that. 他留下了不完整指纹 我们本来不可能得到这个
[24:07] -No. -It was really the only way to go. -对 -那真的是唯一的办法
[24:11] I did the right thing. I did my job. 我做得对 我尽了职
[24:15] Elle will understand that. 埃林会理解的
[24:21] She’ll understand. 她会理解的
[24:29] I’m afraid. 我好怕
[24:31] What if I don’t come out of it? What if I don’t wake up? 如果我撑不过来呢 如果我醒不过来呢
[24:36] You keep talking like you don’t have any choice, Peanut. 你总说得好像你别无选择 宝贝
[24:39] You can choose to fight, to beat the odds. 你可以选择抗争 战胜不利局面
[24:43] It’s up to you. 这要看你了
[24:48] What if I want to stay with you? 如果我想留下陪你呢
[24:53] Well, that’s a choice, too. 那也是个选择
[25:02] That’s why you’re so skinny, you know. Too much coffee. 所以你才这么瘦 咖啡喝太多
[25:07] Thanks a lot, guys. I’ve got her. 多谢了 各位 把她交给我吧
[25:13] You know I’m terrified of flying. 你知道我很怕飞行
[25:16] I know, Mom. I’m sorry. 我知道 妈妈 对不起
[25:17] Well, then why did you have those fascists arrest me? 那你干吗让那些法西斯逮捕我
[25:20] Mom, they’re not fascists, and you were not arrested. 妈妈 他们不是法西斯 你也没被捕
[25:23] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[25:25] By forcing me to do the one thing that frightens me more than anything else? 逼我做一件我最害怕的事吗
[25:30] I need to show you something. Follow me. 我要带你看样东西 跟我来
[25:46] -Yeah. Talk to me. -Not only did I find your records, -嗯 说吧 -我不仅查到了记录
[25:49] I found some newspaper articles about your girl. 还有关于那姑娘的新闻报道
[25:51] Newspaper articles? 新闻报道
[25:52] Yeah, apparently, most of Rebecca Garner’s family died 对 看来丽贝卡一家基本都死于了
[25:54] in a house fire in 1992. Faulty electrical wiring in their tract house. 1992年的房屋失火 他们的地区住宅发生了线路故障
[25:59] So when she was four. 那时她才四岁
[26:02] Yeah, Mrs Garner, both Garner boys, one of the Garner girls. 对 加纳太太和两个儿子 一个女儿 都死了
[26:05] Rebecca was found in the backyard, crying but unharmed. 丽贝卡被发现时在后院大哭 但她没事
[26:07] -How’d she get there? -Her father, probably. -她怎么会跑到那儿去 -可能是她父亲抱过去的
[26:10] He was a teacher at a Vegas public school, 他是维加斯一所公立学校的老师
[26:12] and he tried to save the rest of the family, 他本来还想救其余家人
[26:13] but he suffered massive burns to his entire body and nearly died. 但他严重烧伤 差点丧命
[26:16] He spent years in a burn ICU, and it was during that time 他在烧伤重症监护室躺了很多年 就在那段时间里
[26:20] that he gave up his parental rights to Rebecca 他放弃了丽贝卡的抚养权
[26:23] so that she could be put up for adoption 好让她被人领养
[26:24] because there was no other family. 因为她没有别的亲人了
[26:25] Could explain her acting out. 怪不得她总惹事
[26:27] You watch your whole family die in front of you? 眼看着全家人烧死啊
[26:29] Her father was awarded a huge settlement 父亲从建造那片房屋的开发商那里
[26:31] from the contractors that built the development. 拿到了一大笔赔偿金
[26:33] They were using faulty materials. 他们用了有问题的材料
[26:35] Good work, Garcia. Print it up for me, all right? We’ll be back pretty soon. 好样的 加西亚 给我打出来 我们很快就回去
[26:39] Huh! 哈
[26:40] What? Something else? 怎么了 还有吗
[26:42] No, it just says here that after the father left the medical hospital, 不 根据记录 父亲离开医院后
[26:46] he spent a few years at a Vegas Sanitarium. Bennington. 在维加斯一座疗养院待了几年 本宁顿
[26:49] -That mean something to you? -Yeah, that’s where… -你有印象吗 -有 那是…
[26:53] -Garcia? -I gotta go. -加西亚 -我得挂了
[26:57] Could that be… 会是…
[26:59] 尼夫爵士搜索完成
[27:09] Oh, my God. 天啊
[27:14] -This is where you work? -This is where we meet. -这是你工作的地方吗 -我们在这里开会
[27:18] My desk, see, it’s right out there in the bullpen area. 我的办公桌就在外面大办公室里
[27:23] The table’s round. 圆桌
[27:24] Yeah, just like I wrote you in my letters. 对 就像我在信里跟你说的那样
[27:28] Yes, just like you wrote in your letters. 是啊 就像你在信里说的那样
[27:32] Dr Jessen gave me the book you brought. Margery Kempe. 捷森医生把你带去的书给我了 玛杰里・肯普
[27:38] She’s your favourite. 她是你最喜欢的作家
[27:41] That particular book is one of her minor works. 那本书是她不太好的一本
[27:45] Mom, no! Don’t touch… Don’t. 妈妈 别 别碰
[27:47] You can’t grab stuff off the board. This key is evidence. 你不能拿板子上的东西 这关键是证据
[27:53] Mom, the UnSub that we’re looking for… 妈妈 我们在找的不明嫌犯
[27:55] The bad guy knows things about my colleagues’ personal lives, 那个坏人知道关于我同事私生活的事
[27:59] things that only you would know. 只有你知道的事
[28:02] Do you write about them in your journals? 你会把这些事写进日记吗
[28:05] My journals are none of the government’s business. 我的日记跟政府无关
[28:07] I’m not the government, Mom. 我不是政府 妈妈
[28:08] Well, this certainly looks like a government office. 这看上去就是政府办公室
[28:12] Mother, do you write about my colleagues’ personal lives? 妈妈 你是否写过我同事私生活的事
[28:15] Why did you bring me here, Spencer? 你为什么带我来这里 斯潘塞
[28:21] I need to ask you some things about a man I think you might know, 我需要问你一些问题 是关于一个你可能认识的人
[28:23] a bad man. He’s killed some people, and he’s holding a girl hostage. 一个坏人 他杀了人 还关押了一个女孩
[28:27] You think I know someone like that? 你觉得我认识那样的人
[28:30] Will you just watch the tape and see if he sounds familiar? 你能不能看一段录像 看看他的声音是否耳熟
[28:46] I had to make sure I had your complete attention. 我需要确保你们会打起十二分精神来
[28:50] I assure you that you will all understand in the end 相信我 你们最终都会理解
[28:53] why it must be this way. You might even thank me. 为什么非要如此 你们甚至可能会感激我
[28:59] -You do know him? -I’m sure it’s Randall Garner. -你认识他吗 -他肯定是兰道・加纳
[29:05] Randall Garner? 兰道・加纳?
[29:06] He was with me at the hospital. He’s a very emotionally disturbed man. 他曾跟我一起在医院 他的情绪很不稳定
[29:11] Reid, I got to the end of the IP string. 瑞德 我查到IP地址了
[29:14] Sir Kneighf, the Fisher King, his name is Randall Garner. 尼夫爵士 渔王 他叫兰道・加纳
[29:18] He’s Rebecca Bryant’s biological father. 他是丽贝卡・布莱恩特的生父
[29:29] Reid and Garcia think they’ve ID’d the UnSub. 瑞德和加西亚认为 他们已确认了不明嫌犯身份
[29:32] -How? -I don’t know, -怎么确定的 -我不知道
[29:33] but they want to know how to proceed. -但他们在问接下来怎么办
[29:34] Well, one of us should be there. You go. -我们该有人过去 你去吧
[29:37] I want to be here when she comes out of surgery. 我想等她出手术室
[29:39] -Call me immediately. -Immediately. -到时马上联系我 -好
[29:42] -Hotch? -Yeah? -霍奇 -嗯
[29:44] The only way for the organisation level 他这么有条理 唯一的可能
[29:46] to be so high is the UnSub believes it’s all real. 就是不明嫌犯相信一切都是真的
[29:48] He believes he’s the keeper of the Grail and needs us to find it. 他相信自己是圣杯守护者 需要我们去找到它
[29:52] We have to make him understand that isn’t real. 我们得让他明白 那不是真的
[29:56] Right. 好
[30:01] -I can’t believe she’s real. -What do you mean? -真不敢相信她是真的 -什么意思
[30:04] Whenever he talked about Rebecca, he never said she was his daughter. 每次他提到丽贝卡时 他从未说过 那是他女儿
[30:08] He said all his children died in the fire. 他说他的孩子都死于了大火
[30:11] He spoke of a Rebecca more in the abstract. 他只说有个丽贝卡 很抽象
[30:16] I really thought she was a metaphor and not an actual human being. 我还以为她只是隐喻 不是真人
[30:22] -An ideal. -A Grail? -一个理想 -一个圣杯吗
[30:25] He thinks he’s the Fisher King. 他自诩为渔王
[30:27] -Who does? -Randall Garner, our UnSub. -谁 -不明嫌犯兰道・加纳
[30:29] He believes you’re all modern-day Knights of the Round Table. 他认为你们都是当今的圆桌骑士
[30:35] Derek Morgan, this is my mother, Diana Reid. 德瑞克・莫根 这是我妈妈 黛安娜・瑞德
[30:38] That’s your mother? 这是你妈?
[30:40] Ma’am, it’s a pleasure to meet you. 女士 认识你很高兴
[30:43] So where are we on finding this son of a bitch? 那混蛋找得怎么样了
[30:45] I rechecked all the clues. 我重过了一遍所有线索
[30:46] There’s nothing that points to an address. 没有任何线索指向地址
[30:48] The adoption records for Rebecca list an address of the fire, 丽贝卡的领养记录列出了火灾地址
[30:51] so I made a call to Nevada, and it’s vacant. No one ever rebuilt. 我给内华达州打了电话 但那里闲置着 没人进行过重建
[30:54] Nevada? So we don’t even know what state he’s in? 内华达州 那我们甚至不知道 他在哪个州吗
[30:56] I’ll search tax records, see if he owns any property. 我来查查税务记录 看他是否拥有地产
[30:58] -Excuse me? -Mom, do you want to wait at my… -不好意思 -妈妈 你去我…
[31:01] Just before the agents got me from the hospital, 探员去医院接我之前
[31:04] a man delivered this to me. 有个男人把这个送来给了我
[31:06] It’s a photo of a house with an address on the back. 是一栋房子的照片 背后还有个地址
[31:10] Shiloh, Virginia? That’s only 10 miles from here. 弗吉尼亚州夏伊洛 那离这里才16公里
[31:25] Heads up, guys. It’s open. 小心 各位 门没关
[31:44] Hotch. 霍奇
[31:49] Guys, listen up. I guess he wants us to know 各位 听好 看来他希望我们知道
[31:51] we’re in the right place, so keep your eyes open. 我们找对了地方 你们都把眼睛瞪大
[31:56] Let’s go. 我们走
[32:16] It’s Morgan. We’re clear. 我是莫根 这里安全
[32:31] There’s someone upstairs. 楼上有人
[32:37] -Where? -I saw a shadow. -哪里 -我看到了一个影子
[32:39] Randall Garner! FBI! 兰道・加纳 联邦调查局
[32:46] Garner? Come out, Garner! 加纳 出来
[33:00] -He’s in there. -All right, cover me. I’m going to go in. -他在那里 -好 掩护我 我冲进去
[33:03] -No, wait. Wait. Wait. -What? What? -不 等等 -怎么了
[33:05] Mr Garner? My name’s Spencer Reid. 加纳先生 我是斯潘塞・瑞德
[33:08] You were in the hospital with my mother. 你曾跟我妈妈住过同一家医院
[33:09] I think she might have confused you. 她可能让你产生了错误想法
[33:12] All we want to do is help Rebecca. 我们只是想帮助丽贝卡
[33:15] That’s exactly what you want, right? That’s why you sent us the puzzles. 那也是你想要的吧 所以你才把谜题寄给我们
[33:18] That’s why you said you’d hoped you’d be seeing us soon? 所以你才说 希望能尽早见到我们
[33:21] Ask the question. 问问题
[33:23] There is no magical question, Mr Garner. 没有神奇问题 加纳先生
[33:26] He believes that if I ask him the right question, it’ll heal all of his wounds. 他认为只要我问对了问题 就能治愈他所有的伤
[33:30] -Do you know the question? -I know what he wants. -你知道问题吗 -我知道他想要什么
[33:34] I’m going to move to where he can see me. 我要让他看到我
[33:35] -Reid! Reid! -Reid, no! -瑞德 -瑞德 别
[33:37] -Fall back. -Reid! -退后 -瑞德
[33:39] Reid, no! 瑞德 别
[33:41] Wait a minute, Reid. Wait! 等等 瑞德
[33:44] Stay calm, Mr Garner. 别激动 加纳先生
[33:45] Ask the question, Sir Percival. 问问题 珀西维尔爵士
[33:47] I told you, I’m not Percival. 我跟你说了 我不是珀西维尔
[33:50] My name is Dr Spencer Reid from the FBI. 我叫斯潘塞・瑞德 来自联邦调查局
[33:53] You were in the hospital with my mother, Diana. 你曾跟我妈妈黛安娜住过同一家医院
[33:55] If you want the Grail, you must ask the question! 如果你想得到圣杯 你就得问问题
[33:57] She’s not a Grail. 她不是圣杯
[33:59] She’s your daughter. Her name’s Rebecca. 她是你女儿 她叫丽贝卡
[34:01] My daughters died in a fire, and my son and my wife. 我女儿死在了大火里 我儿子和妻子也是
[34:05] -Rebecca lived. -No! -丽贝卡没死 -不
[34:06] Your mother, she explained it all to me. 你妈妈 她全跟我解释过了
[34:09] My mother’s a paranoid schizophrenic 我妈妈患有偏执型精神分裂
[34:10] who’d forget to eat if she wasn’t properly medicated and supervised. 如果没按时吃药 没人监督 甚至会忘记吃饭
[34:13] She made me realise none of it was real. 她让我明白 那些都不是真的
[34:15] I didn’t lose Rebecca. She never existed in the first place. 我没失去丽贝卡 她根本就不存在
[34:19] She does exist, Mr Garner, 她存在 加纳先生
[34:22] and we’re here to help her. 我们是来帮她的
[34:33] Hotch, Morgan, 霍奇 莫根
[34:35] I think maybe it’d be better if you guys waited downstairs. 你们最好还是去楼下等
[34:39] What? 什么
[34:40] Mr Garner and I are just going to talk alone up here. 加纳先生和我要单独在这里谈谈
[34:43] Go ahead and talk, Reid, but we’re not going anywhere. 你谈吧 瑞德 但我们哪都不去
[34:46] Ask the question, I’ll be healed, and you may take the Grail. 问问题 我就能痊愈 你就可以拿走圣杯
[34:50] Just ask the question, Sir Knight. 问问题吧 骑士
[34:54] -I can’t. -Heal me! -我不能 -治愈我吧
[34:58] Mr Garner, a Fisher King wound cannot be healed by somebody else. 加纳先生 渔王的伤别人治愈不了
[35:04] It’s not a wound of the body. It’s a wound of the memory, 那不是身体的伤 而是记忆的伤
[35:08] a wound of the mind. 头脑的伤
[35:11] It’s a wound that only you can find and a wound that only you can heal. 那伤只有你能找到 只有你能治愈
[35:17] Just ask the question. 问问题吧
[35:20] There’s only one question that matters, Mr Garner. 重要的问题只有一个 加纳先生
[35:25] There’s only one really important question. 只有一个问题很重要
[35:29] Can you forgive yourself? 你能原谅自己吗
[35:33] I couldn’t get to them. 我救不了他们
[35:35] If you tell me where she is, you can save Rebecca now. 如果你告诉我她在哪 你现在就能救丽贝卡
[35:41] Tell me where Rebecca is. 告诉我丽贝卡在哪
[35:42] You already know. I sent your mother the map. 你已经知道了 我把地图寄给你妈妈了
[35:47] -What map? -Can I forgive myself? -什么地图 -我能原谅自己吗
[35:53] No, I can’t. 我不能
[35:55] Run! 跑
[36:02] Don’t move, Reid! Don’t move! 别动 瑞德
[36:05] Get him out. Get… Let’s go! Let’s go! 带他出去 我们走
[36:08] The girl! Let’s go! 我们走
[36:11] What the hell was that? He had a bomb. -怎么回事 -他有炸弹
[36:13] You didn’t think we needed to know that? 你就没想着告诉我们吗
[36:14] I told you to go downstairs. But you didn’t say bomb. -我叫你们下楼了 -你可没说有炸弹
[36:16] -You left that part out. -Stop! Stop! Stop! -这你没说 -停下
[36:18] What do you mean, stop? The house is on fire, Reid. Let’s go! 什么叫“停下” 房子着火了 瑞德 我们快走
[36:20] Just let me think. Let me think. He’s the Fisher King. This is his castle. 让我想想 他是渔王 这是他的城堡
[36:23] Rebecca has got to be here. 丽贝卡肯定就在这里
[36:24] Reid, there may not be time for a search. Let’s go. 瑞德 可能没时间搜索了 我们走
[36:26] Location’s on the map that he gave to my mother. 他给我妈妈的地图上的地点
[36:27] Reid, all she told us about was that photo. Let’s go. 瑞德 她只跟我们说了那张照片 我们走吧
[36:33] Down… I think she’s in the basement downstairs. 楼下 她在楼下的地下室里
[36:35] How do you know that? 你怎么知道
[36:36] I’m in here! Rebecca! Rebecca! -我在这里 -丽贝卡
[36:38] Is the house on fire? 房子着火了吗
[36:40] She’s in here. Rebecca! 她在这里 丽贝卡
[36:43] I’m chained! Get me out of here. I’m chained. 我被铐住了 救我出去
[36:47] -Here. I got the bed. -Hurry! -来 我把床搬开 -快点
[36:50] -He called me Sir Percival. -Hurry! -他喊我珀西维尔爵士 -快点
[36:52] -Reid, hurry. -The key. Reid, the key. -瑞德 快点 -钥匙 瑞德
[36:53] “The youngest one holds the key.” Tell me you’ve got the key. “钥匙在最小的那个手里” 你有钥匙吧
[36:56] Come on, man. Let’s go. 来 快点
[36:59] Let’s go! We got no time. Let’s go! 快点 我们没时间了
[37:04] -You got her? -Yeah. -你抱着她 -好
[37:05] Let’s go. 我们走
[37:13] “It has been said, ‘Time heals all wounds.’ “人们说时间治愈一切创伤”
[37:16] “I do not agree. The wounds remain. “但我不同意 伤会一直延续”
[37:20] “In time, the mind, protecting its sanity, “日久天长 大脑为了保护其神智”
[37:23] “covers them with scar tissue, and the pain lessens. “会用疤痕盖住伤 疼痛便削减了”
[37:26] “But it is never gone.” Rose Kennedy. “但它永不会消失”萝丝・肯尼迪
[37:31] Dad, there’s something… 爸爸 有件事…
[37:34] It’s okay. 没事的
[37:35] No, I want to say it. 不 我想说出来
[37:38] That day… I was just mad that day. 那天 我好生气
[37:41] I wanted you to teach me to ride my bike. 我想要你教我骑自行车
[37:43] I knew that you had to work. 我知道你还有工作
[37:46] I was just being selfish and childish. 我好自私 好幼稚
[37:50] Baby, you were eight. 宝贝 你当时才八岁
[37:53] I said, “I hate you, Daddy.” 我说“我恨你 爸爸”
[37:56] Those are the last words that I ever said to you. 那是我对你说的最后的话
[37:59] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[38:01] I’ve thought so many times that I wish… 我好多次想 我多希望…
[38:04] I wish that I had said… 我多希望我说的是…
[38:08] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[38:10] I love you, too, Peanut, very much. 我也爱你 宝贝 我好爱你
[38:20] I can’t stay with you. 我不能留下陪你
[38:24] That’s all right. 没关系
[38:26] Will I ever see you again? 我还能再见到你吗
[38:28] I’ll be here when it’s time. 等时候到了 我会在的
[38:33] I love you. 我爱你
[38:47] There you are. Sleep. You’re gonna be fine. 你醒了 睡吧 你会没事的
[39:12] Elle’s out of surgery. She’s going to be okay. 埃林手术结束了 她会没事的
[39:15] Good. 很好
[39:17] -Is Gideon still at the hospital? -Yeah. How’s Rebecca? -吉迪恩还在医院吗 -对 丽贝卡怎么样了
[39:20] She’s in the hospital, but she should be all right. 她在医院 但她应该会没事
[39:22] Physically maybe. 身体可能会没事
[39:26] Thank you, everyone. All of you. 谢谢大家 谢谢你们所有人
[39:31] Well, we could’ve only gone so far without Mrs Reid. 没有瑞德太太我们是做不到的
[39:49] Mom, we found her. Rebecca’s safe. 妈妈 我们找到她了 丽贝卡安全了
[39:53] You helped us save her life. 你帮我们救了她
[40:04] -Is it time for lunch yet? -What? -午餐时间到了吗 -什么
[40:07] I’m lecturing everyone on Tristan and Isolde. 我要给大家讲特里斯坦和伊索尔德
[40:09] They’re all gathering in my room after lunch. 午餐后 大家会去我房间集合
[40:14] Can I attend the lecture, too? 我也可以去吗
[40:16] -Have you read any of the material? -I’ve had them read to me. -你读材料了吗 -有人给我读过
[40:21] Wonderful. That’s the best way, isn’t it? 太好了 那样最好了 是吧
[40:25] Yes, ma’am, by far. 是啊 最好了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme