Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] Morgan, your friend’s resort better be as nice as you say it is. 莫根 你朋友的度假酒店 最好跟你说的一样好
[00:45] Hey, I never said it was his. 我从未说过那是他的
[00:46] He just manages the place, but trust me when I tell you it is off the hook. 他只是在那做管理 但相信我 那里真的棒极了
[00:51] Hot sunny days, cool breezes at night, 白天晴朗 晚上凉爽
[00:53] never-ending tropical drinks with the little umbrellas and nothing 不间断供应的热带饮品 杯口插着小伞
[00:56] but young, beautiful adults looking to make vacation memories. 还有年轻貌美的人们 等着拥有一份完美的假期记忆
[00:59] -Male and female, right? -Elle, two weeks of pure heaven. -男女都有吗 -艾尔 那可是两周的天堂之旅啊
[01:04] I can’t imagine what two weeks away from this place is going to feel like. 我简直无法想象 离开这个地方两周之久会是什么感受
[01:08] Well, you know, you better thank your man upstairs 你知道的 这要感谢楼上的老大
[01:09] for making it the whole team. 是他让整个团队都能休假
[01:10] Otherwise, you know they’d find a reason 否则他们肯定会找个理由
[01:12] -to bring us back up in here. -Why? They got other teams. -让我们回到这鬼地方 -为什么 他们没其他团队了吗
[01:14] Okay, you can go on believing that if you want to, 好吧 随便你怎么想
[01:16] but I am not answering my cell phone. 但我肯定是不会接任何电话的
[01:17] Okay. 好吧
[01:19] Oh, there he is. 他来了
[01:21] Pretty boy. Last chance. 靓仔 最后一次机会了
[01:24] I can get my man to swing you a hotel room for practically nothing. 我可以让我朋友给你订个房间 基本上用不了多少钱
[01:27] Even you might get a little loving out there. 即便是你可能也能享受一场浪漫之旅
[01:29] Thanks anyway. 不了 谢谢
[01:30] -Oh, come on, Reid, live a little, huh? -I have to go. Going home. -拜托 瑞德 有点生活吧 -我要走了 得回家了
[01:33] -Have a good one, guys. -Bye. -大家假期愉快 -再见
[01:39] He look okay to you? 你觉得他还好吗
[01:40] He looks about the way I would 如果要我与家人共度两周
[01:41] if I was going to spend two weeks with my family. 我看起来也会像他这样
[01:43] Hey, don’t knock family. 别这样说家人
[01:45] I’m going to get nothing but for the next 336 hours. 接下来336个小时 我都会跟我的家人在一起
[01:47] Good for you. 挺好的
[01:48] Haley’s got a list of chores a mile long and I can’t wait. 海莉给我列了张超级长的家务活清单 我都等不及了
[01:50] The biggest decision I gotta make is what I’m gonna do first. 我要做的最重要的决定 就是从哪一个开始做起
[01:52] I bet you she has a thought or two about that as well. 我敢说对于这个她已经有主意了
[01:55] -Bring it on. -I’ll be lost in a cabin in the woods -假期开始了 -接下来两周
[01:56] for the next two weeks. Do not call me for anything. 我会迷失在林中小屋 任何事都别打电话给我
[01:59] Have a great time. You all deserve a break. 假期愉快 你们都该好好休息一下了
[02:01] Seriously, don’t call. 说真的 不要打电话给我
[02:03] Don’t worry. 别担心
[02:44] Yes? 怎么了
[02:47] Thank you. 谢谢
[02:59] Darling? 亲爱的
[03:03] My darling, I must go out now for a while. 亲爱的 我现在要出去一会儿
[03:10] But I promise you, it will all be over soon. 但我向你保证 这一切马上就会结束
[03:16] One way or another, it will all be over. 无论怎样 都会结束的
[04:15] Writer Elbert Hubbard said, 作家埃尔伯特・哈伯德曾说过
[04:17] “No man needs a vacation so much as the man who has just had one.” “没有人比刚结束度假的人 更需要一场假期了”
[04:26] -Come on, did I lie to you? -You did not lie. -看看 我骗你了吗 -你没有
[04:30] -Oh, yes. Thank you. -Thank you. -是吧 谢谢 -谢谢
[04:33] Cheers. 干杯
[04:35] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[04:36] -There you are. -Yes, sir. My man, Mr Gerald Dupree. -你在这呢 -是的 我的朋友 杰拉德・杜普里先生
[04:41] -How you doing, man? -I’m wonderful. I’m wonderful. -最近过得好吗 兄弟 -棒极了
[04:43] Look at you holding it together. 看看你 身材保持得真好
[04:45] -Look at him. -Hey, I’m trying, baby. -看看他 -我有在努力啦
[04:46] This right here is my partner from the FBI, Ms Elle Greenaway. 这是我在联邦调查局的搭档 艾尔・格林纳威小姐
[04:49] You didn’t tell me she was beautiful. 你可没告诉我她有这么漂亮
[04:51] Would that have gotten me a better deal on the room? 说了的话可以给我的房费打个折吗
[04:53] You want me to show you a brochure with the real rates? 你想看下这房子原价的宣传单吗
[04:55] Hey, hey, I’m done. I’m done. I’m done. 好的 你赢了 我不说了
[04:56] -Your resort is beautiful. -Hey, thank you. -你的度假酒店非常美 -谢谢你
[04:59] I always wondered what it would be like to work in paradise. 我一直想知道在天堂工作是什么感受
[05:02] Turns out it’s not half bad. 这感觉是真的不赖
[05:03] -Anything else you need? -Yeah, I think… -你们还需要什么别的吗 -有 我觉得
[05:07] Wait a minute. 等一下
[05:08] Look at that right there. Lord have mercy. 快看那边 可怜可怜我吧
[05:12] I think I need to handle something. 我觉得我现在有点事要处理了
[05:15] -You need any backup? -You better watch your mouth. -需要支援吗 -你最好管住你的嘴
[05:18] -Elle, you going to be all right? -Oh, no, I’m fine. You go. -艾尔 你一个人能行吗 -我没事的 你去吧
[05:20] -That’s such a good answer. -Get out of here. Get out of here. -这个回答太棒了 -快滚
[05:24] So, how about you? Anything that I can get you? 话说回来 你还需要什么吗
[05:26] Oh, thank you, I’ll let you know if there’s anything. 谢谢 如果有任何需要的话 我会告诉你的
[05:28] -Thank you, Gerald. -I’ll be around. -非常感谢 杰拉德 -我就在附近
[05:30] -All right. -All right. 好的
[05:31] Ladies, ladies. 女士们
[05:33] Hi. 你们好
[05:35] Hey. 你好
[05:41] -Sorry about that. -No problem. -不好意思 -没关系
[05:44] -Hey, you alone? -Completely. -你一个人吗 -可不是吗
[05:49] -Do you want to play? -Yeah. -你想一起玩吗 -好啊
[06:13] Honey, you’re supposed to be dumping things, not examining them. 亲爱的 你应该丢东西 而不是检查它们
[06:16] -Pirate Number Four. -Cute. -四号海盗 -可爱
[06:18] Yeah, but do you really want to remember 但你真想回忆起你第一次
[06:20] your first and last appearance on stage? 也是最后一次舞台表演吗
[06:23] I wasn’t very good, but I was very committed. 我表现得确实不好 但我很用心
[06:25] -Yeah. I’d dump it. -Do I have to? -是 要是我就会丢掉它 -必须得丢掉吗
[06:30] Okay, I’ll make you a deal. 好吧 咱们做个交易
[06:32] Come up with a good reason by the end of the day and it stays. 如果你能在今天之内 想出一个好理由的话 你就能留下它
[06:35] You drive a hard bargain. 你可真会讨价还价
[07:19] 佩内洛普女士 汝愿同最谦卑的仆人 一同踏上征程吗
[07:24] My “humble servant”? Why can’t the real world be like this? “最谦卑的仆人” 为什么真实世界里没有这些
[07:30] 汝是吾心之所向
[07:36] my brave Sir Kneighf. 勇敢的骑士先生
[07:38] I shall follow where you lead. 天涯海角吾皆愿与汝前行
[07:41] -Hey. -You’re still here? -嘿 -你还在这儿吗
[07:43] Yeah, I don’t get the same vacation time as the rest of the team. 是 我没有像其他人一样的假期
[07:45] Got to make sure there’s plenty of work for them 我得确保他们回来的时候
[07:47] -when they get back. -Right. -有足够的工作可做 -好的
[07:48] -What are you doing? -I’m in Camelot. -你在干什么 -我在卡美洛
[07:51] -Camelot? -Yeah, it’s an online world. See? -卡美洛? -对 网络世界 你看
[07:54] I’m just outside the magical city of Camelot, 我正在魔法之地卡美洛城外
[07:56] adventuring with the incredible Sir Kneighf. 与英勇的骑士先生一起探险
[08:00] -Oh, the incredible Sir Kneighf. -JJ, this guy is amazing. -英勇的骑士先生 -珍珍 这个人太有魅力了
[08:03] Oh, gosh, please tell me you don’t have a crush on a fictional character. 天啊 你别告诉我 你对一个虚拟人物动心了
[08:06] He’s not fictional. He’s the online alter ego of a real person. 他不是虚拟的 他是一个真实人物 在网络世界的另一个自我
[08:10] But you don’t know anything about him, or even if he is a him. 这样啊 但你一点都不了解他 甚至不知道那是不是个男的
[08:14] Okay, you know what? I… 好吧 你知道吗 我…
[08:15] Look, we meet online at specified times that he is never late to. 我们每次在网上约好时间见面 他都不会迟到
[08:20] We spend hours adventuring and chatting, during which time 我们会一起冒险 聊天 好几个小时都待在一起
[08:25] I have his undivided attention and he lavishes me with flattery. 这段时间里我享有他全部的注意力 享受他毫不吝啬的赞美
[08:30] Wow. 天啊
[08:31] When was the last time you had a date go that well? 你上次有如此顺利的约会是什么时候
[08:37] See if he’s got a fictional brother, all right? 你帮我看看 他有没有个虚拟的兄弟好吗
[08:39] Yeah, he doesn’t. 他没有
[08:41] Cousin, uncle, grandfather, whatever. 侄子 叔叔 爷爷 都可以
[08:45] 本宁顿疗养院
[08:46] 内华达州 本宁顿疗养院
[09:00] -I heard a rumour you were here. -Hi. -我听说你来了 -嗨
[09:03] -How’s she doing? -Schizophrenia’s a lifetime illness. -她怎么样了 -精神分裂症是会伴随一生的疾病
[09:06] The meds stabilise the worst of her symptoms, but she still has bad days. 药物能避免她出现最糟糕的症状 但她有时情况还是有些不好
[09:10] What makes her most happy are her journals and your daily letters. 她最开心的事情就是 看她的日记和你每天写的信
[09:15] -She is exceptionally proud of you. -She is? -她特别为你骄傲 -是吗
[09:18] Talks about you all the time to anyone who will listen. Staff, other patients. 只要有人愿意听 她就会一直提起你 无论是对工作人员 还是其他病人
[09:23] Her journals are filled with the cases you write her about. 她日记里记的都是你写给她的案子
[09:26] Calls them your adventures. 她说这是你的冒险
[09:28] Mom’s of the belief that you can find adventure 妈妈一直说只要你愿意去看的话
[09:30] all around you if you just look. 你周围都是值得探险的东西
[09:32] That’s what happens when you’re a professor of 15th century literature. 这是一个研究15世纪文学的教授 会说的话
[09:35] Well, she’s going to be so excited 你终于能亲自来看她
[09:36] that you were finally able to get here in person. 她一定会非常高兴的
[09:41] Maybe it’s better if I just let her rest today. 也许今天让她好好休息更好一点
[09:44] -Rest? -Yeah, I’ll come back tomorrow. -休息? -是的 我明天再来
[09:46] -But, Doctor, she’s… -Hey, can you give this to her? -但是 博士 她… -对了 你能帮我把这个给她吗
[09:49] It’s Margery Kempe, her favourite. 是她最喜欢的玛格芮・坎普
[09:51] It would really be good for her if you could just… 如果你能自己给她的话会更好…
[09:53] Please? Thank you so much. Thanks. 拜托你了 谢谢 非常感谢
[10:20] Well, you all right, there, Greenaway? 你还好吗 格林纳威
[10:23] Go away. 走开
[10:27] -See you tomorrow? -Afternoon. -明天见? -明天下午见
[10:30] -Afternoon? -Don’t speak. -下午? -别说话
[10:46] He’s sound asleep, so we have a few hours to ourselves. 他睡得很熟 我们可以单独相处几小时了
[10:53] Dinner was amazing. 晚饭太好吃了
[10:57] Well, it’s nice to have someone here to cook for. 能给人做饭也很棒
[11:00] -Well, it’s nice to be here. -What you looking at? -我也很高兴能待在你身边 -你在看什么
[11:05] -Reflections 1987. -Oh, boy. -《回到1987》 -天啊
[11:08] I remember the day I got this. It was the end of my junior year. 我还记得我拿到它的那天 是我高二的最后一天
[11:12] I was walking down the hall and I accidentally walked 我正穿过学校大厅 凑巧碰到了
[11:18] into a theatre club rehearsal and I saw you. 戏剧社的彩排 然后我看到了你
[11:23] And I knew I was going to marry you. 那一刻我就知道我以后要娶你
[11:27] And I went home that night and I looked you up. 那天晚上我回到家 想找到你
[11:34] -Haley Brooks, 10th grade… -Oh, look at my hair. -海莉・布鲁克斯 十年级生 -天 看我的头发
[11:37] …and I thought, “How could I have missed you for two years?” 然后我想 我怎么会错过了你两年
[11:42] So, the next day I knew I had to meet you, 第二天我知道我必须要认识你
[11:47] so I went in and I joined the theatre club. 所以我加入了那个戏剧社
[11:49] And that’s how I was in The Pirates of Penzance[\I] 之后就参演了《彭赞斯的海盗》
[11:52] as the worst Fourth Pirate in history. 扮演了史上最糟糕的四号海盗
[12:02] -Aaron? Keep the hat. -Okay. -亚伦 留下那个帽子吧 -好的
[12:16] I always forget what a great cook you are. 我老是忘记你厨艺惊人
[12:20] Wine? 喝点酒吗
[12:22] Jason, you know I’m not responsible for myself after two. Thank you. 杰森 你知道我两杯后就管不住自己 所以算了吧 谢谢
[12:39] Do I sound old if I say they don’t make music like this any more? 如果我说现在根本没人做这种音乐了 是不是会显得我很老
[12:42] Yes. 是的
[12:59] It’s good to be old. 变老是件好事
[13:22] -Hotchner. -Agent Hotchner. -我是霍奇纳 -霍奇纳探员
[13:26] Don’t waste time on the first victims. They were unrepentant, bad men. 不要在第一个受害者身上浪费时间 他们都是不知悔改的坏人
[13:31] She’s the important one. 她才是重要的那个
[13:33] Remember, everything starts at the beginning. 记住 一切都会重新开始
[13:37] -Who is this? -There won’t be much time. -你是谁 -没有多少时间了
[13:39] The youngest holds the key. You must help him save her. 最年轻的人手上有钥匙 你必须帮他救她
[13:48] -What’s going on? -I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[13:57] Okay, it was an anonymous call. A man. 我们接到一个匿名电话 是个男的
[14:00] He said there had been a murder in Room 19. 他说在19号房发生了一桩谋杀案
[14:03] I called Security to check it out, but when they saw the… 我让保安过来看一下 但当他们看到这个
[14:08] I thought it would be best if I called you right away. 我觉得我得马上打电话给你们
[14:10] -You have a key? -Yeah. -你有钥匙吗 -有
[14:45] What the hell? 搞什么鬼
[14:50] “All work and no play.” 都去工作 不要享乐
[14:54] 游戏结束 都去工作 不要享乐
[14:58] No, no, no, no. 不
[15:02] No, no, no, no. 不
[15:05] Oh, my… 我的天
[15:07] No. No. 不
[15:30] Sorry. No one should be coming here. 抱歉 不应该有人来这里
[15:33] Go wait in the bedroom. 待在卧室里等我
[15:45] -Jason Gideon? -Yeah. -杰森・吉迪恩 -是我
[15:54] 救救她
[16:07] -What is it? -Nellie Fox. -这是什么 -内利・福克斯
[16:31] -Let go! Stop! Stop it! Stop it! -Please, get down. Stay down. -放开 放开我 -趴下 别动
[16:35] -Let go of me! No! Let go! -Hold still. Hold still. -放开 别碰我 -不准动
[16:41] Who are you? Who are you? 你是谁
[16:52] I’m sorry. I just… I just never, ever saw anything like this before. 抱歉 我只是…从来没见过这种事情
[16:56] Here. Come here. Get in my car. I’ll drive you. 过来 上我的车 我送你回去
[16:57] Oh, okay. Thank you. 好的 谢谢你
[17:05] Contact me at the BAU when you’re finished. 你结束后来行为分析小组找我
[17:07] I want to know who the hell that used to be. 我想知道这个头到底是谁的
[17:08] -Do you know anybody in Jamaica? -No. -你在牙买加认识谁吗 -不认识
[17:10] That’s the postal zone where it seems the package was sent from. 从邮政编码来看 包裹似乎是从那里寄出的
[17:12] Montego Bay, Jamaica. 牙买加 蒙特哥贝
[17:13] What, you think I didn’t see that? I don’t know anybody in Jamaica. 你以为我没看到吗 我在牙买加不认识任何人
[17:19] Then how did the blood get outside your door? 那血怎么会在你门外
[17:21] I have no idea. There wasn’t any blood inside, was there? 我不知道 我房内并没有任何血啊 对不对
[17:25] Who was the victim? 受害者是谁
[17:27] For the hundredth time, I didn’t even know 我说了一百遍了 在你们把我拽下床之前
[17:29] that there was a victim until you dragged me out of bed! 我都不知道有受害者
[17:32] Where’s the victim’s head? 受害者的头在哪
[17:35] Well, I must have dropped it on my way in here. 我肯定是在来这的路上掉在哪儿了
[17:37] Come on, you know that I have nothing to do with this. 拜托 你知道我跟这件事 一点关系都没有
[17:40] I’m an American FBI agent. I’m here on vacation, man. 我是美国联邦调查局的探员 我来这里度假的 老兄
[17:46] I’m the police, just like you. 我和你一样是个警察
[17:58] -Are you the “her”? -Excuse me? -你是这个“她”吗 -什么
[18:07] 救救她
[18:12] I don’t care where the blood led, Detective. 我不关心血迹指向何处 警探
[18:14] You’ve made a mistake. We are FBI agents. 你搞错了 我们是联邦调查局的探员
[18:16] BAU profilers here on vacation. 是行为分析小组的侧写师 来这儿度假的
[18:18] -Profilers? -Yes, we handle serial criminals. -侧写师? -对 我们处理连环杀人案
[18:23] We consult police departments all over the world. 我们给世界各地的警察当顾问
[18:25] Oh, so if I called you to consult on this, would it be your advice 那如果我让你来给这件案子当顾问
[18:29] to let the woman who we found at the end of the blood trail go? 你会建议我放了那位 在血迹消失的地方找到的女士吗
[18:32] Agent Greenaway is not a killer. 格林纳威探员不是凶手
[18:34] Well, can you explain why the blood went right to her door? 那你能解释 为什么血迹在她房门外消失吗
[18:37] Obviously somebody would like you to think she is. 很显然是有人想要你觉得她是凶手
[18:39] Look, my supervisor’s flying down here from Virginia. 听着 我上司正从弗吉尼亚州飞过来
[18:41] He’ll be here anytime, and when he gets here, we will figure this out. 他马上就会到 当他到了之后我们会查清楚的
[18:45] His name was Marty Harris. At least that’s who rented this room. 他的名字是马蒂・哈里斯 至少租这个房间的人叫这个名字
[18:48] -Hey, why are you telling him? -I’m sorry. I just… -你为什么要告诉他 -抱歉 我只是…
[18:53] My mistake. I’m sorry, ma’am. 我的错 不好意思 女士
[18:55] When did this Harris check in? 这个哈里斯什么时候入住的
[18:57] A couple of days ago, with another man. 几天前 跟另一个男人一起
[18:59] Giles. Frank Giles. He has the adjoining room. 贾尔斯 弗兰克・贾尔斯 他入住了相邻的房间
[19:02] We tried calling him, but he doesn’t answer. 我们刚试着打电话给他了 没人接
[19:15] Well, it looks like Frank Giles is in the wind. 看样子弗兰克・贾尔斯不知所踪了
[19:18] You might have yourself a real suspect now. 你们可能有了一个真正的嫌犯
[19:21] I’ll get crime scene men in here. 我会让犯罪现场调查的人过来
[19:32] All work and no play, huh? All work and no play? “都去工作 不要享乐”是吗 都去工作 不要享乐?
[19:36] You just wait till I am through with you. 你给我等着 等我找到你
[19:40] -What? -Garcia, I need a rundown on a guy. -怎么了 -加西亚 帮我查个人
[19:43] -No. -What? -不行 -什么
[19:44] The information superhighway is closed. 信息高速公路暂时不通
[19:47] What are you talking about? 你在说什么
[19:48] Someone had the nerve to run a black hat op into my computers, Morgan. 有人胆子大到在我的电脑里 植入了一个黑帽程序 莫根
[19:51] They hacked me. Okay? 我被人黑了 懂了吗
[19:52] But you can bet your sweet ass I will find them. 但你放宽心 我肯定会找到他们的
[19:53] I’ve got honeypot farms hidden behind UML kernel data packets 我在UML内核数据包后面藏了个蜜罐
[19:57] and a first-generation honeynet I personally programmed. 是我自己编程设计的第一代保护程序
[20:00] My Snort log lists every visitor, every server request, 我的Snort日志会记录每一个访客 每一个服务器请求
[20:03] every keystroke on this entire network. 和网络上每一次键盘输入
[20:05] If I have to back-hack his IP all the way to the freaking Stone Age, 如果我需要反追踪他的IP地址 就算要追到石器时代
[20:08] I will find this son of a bitch. Okay? So bye. 我也会找到这个混蛋 好吗 我先挂了
[20:15] -Gideon, I’ve been trying to call you. -Why? -吉迪恩 我一直在打你电话 -怎么了
[20:17] -Someone sent you a head? -From Jamaica. -有人给你寄了个头? -从牙买加寄来的
[20:19] Morgan and Elle are in Jamaica right now. There was a murder. 莫根和艾尔现在都在牙买加 那边发生了一起谋杀案
[20:22] The body was headless. Elle’s been arrested for it. 尸体没有头 艾尔因为此事被捕了
[20:24] -What? -Hotch headed down there last night -什么 -霍奇昨晚就飞过去了
[20:26] with some Bureau lawyers and a crime scene unit. 带了局里的律师 和一个犯罪现场调查小组
[20:27] He should be there by now. 他现在应该已经到了
[20:31] If you talk to him, have him call me right away. 如果你跟他联系上了 让他马上打电话给我
[20:32] Yes, sir. 是 长官
[20:34] -Gideon. -Yeah. -吉迪恩 -怎么了
[20:35] The baseball card and envelope that were attached to the box. 我们查了盒子上的信封和棒球卡
[20:37] We processed them. There’s nothing, 什么都没有找到
[20:39] and we’re still working on identifying the head. 我们仍在努力确认头颅的身份
[20:42] Try contacting the Montego Bay Police. 尝试联络下蒙特哥贝警方
[20:44] Apparently they have a headless homicide victim. 显然他们现在有了一起无头尸案
[20:46] Got it. 明白
[20:47] What time did you go to bed? 你什么时候上床睡觉的
[20:49] Around midnight, I think. I don’t really know. It was late. 我猜是半夜12点左右吧 我不太确定 那时已经很晚了
[20:54] Were you alone? 你一个人吗
[20:56] By the time I got back to my room, yeah. 我回我自己房间的时候是一个人
[20:59] Detective St Pierre, I’m SSA Hotchner. 圣皮埃尔警探 我是特别督查探员霍奇纳
[21:02] -I’m Agent Greenaway’s superior. -We’re not finished here. -我是格林纳威探员的上司 -我们这儿还没问完
[21:05] Agent Greenaway only arrived in your country yesterday afternoon. 格林纳威探员 昨天下午才到你们的国家
[21:08] -Thank you. -So? -谢谢 -所以呢
[21:09] I brought a forensics expert 我带了一位法医鉴定专家
[21:11] and he’s examined the body at your morgue, 他在你们的停尸房检查了尸体
[21:13] and he’s put the time of death at no less than 24 hours ago. 他判断受害者至少已经死亡24小时
[21:16] Now, this is based on advanced rigor mortis 因为尸体已经进入了 高度死后僵直阶段
[21:18] and the contents of the stomach, which contained a meal that he ordered 胃内容物也提供了相应证据 他胃里有他两天前
[21:21] from room service two days ago. 让客房服务送去的食物
[21:23] Your coroner concurs with the findings. 你们的验尸官也同意这一发现
[21:25] What this means is that Agent Greenaway wasn’t even here 这意味着受害者遇害时
[21:27] when this man was killed. 格林纳威探员根本还不在这
[21:30] Now, I appreciate that you have a difficult situation 现在 我理解你们面临困难局面
[21:32] and Agents Morgan and Greenaway 格林纳威探员和莫根探员
[21:33] are happy to cooperate in any way that they can, 非常愿意竭尽所能地帮助你们
[21:35] but they’ll do it from our offices in Quantico, Virginia. 但他们得在我们位于弗吉尼亚 匡提科的办公室提供帮助
[21:48] Oh, well, that’s great, Hotch. 好的 这太棒了 霍奇
[21:51] Gideon wants you to call him as soon as you can. 吉迪恩想让你马上打电话给他
[21:55] I think I better let him tell you. 我想我最好让他告诉你
[21:58] Okay, call me if you need anything. Bye. 好的 如果需要我帮忙 就尽管打给我 再见
[22:24] 人们一直在找她 但从未找到
[22:25] 人们一直在找她 但从未找到
[22:36] Oh, Dr Reid? 瑞德博士
[22:39] Someone delivered this to the desk last night for you. 有人昨晚给你送了这个到前台
[22:41] What? 什么
[23:05] 若你不救她的话她就死了 瑞德博士 打给吉迪恩 他知道发生了什么
[23:12] Come in. 请进
[23:14] Hey, I just got a really strange delivery. 我刚收到一个很奇怪的快递
[23:17] Strange as a head in the middle of the night? 跟半夜收到一颗头一样奇怪吗
[23:22] That’s a Pale Clouded Yellow butterfly. 这是只黄纹豆粉蝶
[23:25] They’re indigenous to Europe. Britain mainly. 是欧洲本土品种 大部分分布在英国
[23:27] “She has been searched for yet never found.” “人们一直在找她 但从未找到”
[23:32] 救救她
[23:37] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[23:40] 救救她
[24:06] You guys, you sure you don’t want to go home and get some rest? 你们确定不想回家休息一下吗
[24:08] -Take a shower? -Like hell. -洗个澡? -一点都不想
[24:11] I’m good. 我没关系
[24:12] How much sleep have you gotten in the last 24 hours? 你过去一天里才睡了多久
[24:14] Hotch, I spent half of the night in an interrogation room. 霍奇 我半个晚上都待在审讯室里
[24:17] I am not sleeping until I find this Frank Giles. 在我找到这个弗兰克・贾尔斯之前 我是不会睡的
[24:19] Frank Giles left Jamaica last night on the redeye. 弗兰克・贾尔斯 昨晚乘坐深夜航班离开牙买加了
[24:22] Flew to Florida, then got onto another flight to Virginia. 去了佛罗里达州 又搭乘另一班航班去了弗吉尼亚州
[24:25] Virginia? You mean that son of a bitch is from here? 弗吉尼亚州? 你是说那个混蛋是这儿的人?
[24:27] I don’t know if he’s from here, but this is where he flew to. Arlington. 我不知道他老家是不是这里 但这是他的目的地 阿灵顿
[24:31] He’s got a long criminal record. Manslaughter, robbery, rape. 他有非常多的犯罪记录 杀人 抢劫 强奸
[24:35] What about the victim, Marty Harris? 那受害者马蒂・哈里斯呢
[24:38] He’s a two-time convicted fetish burglar, 他是个两次犯案的恋物癖窃贼
[24:40] -registered child sex offender… -And we have his head. -也是记录在案的儿童性侵犯… -以及我们有他的头
[24:43] CSU just positively identified the one delivered to my cabin. 鉴证组已经确认了 寄到小屋的那颗头的身份
[24:46] “Don’t waste time on the first victims. “不要在第一个受害者身上 浪费时间”
[24:47] “They were unrepentant, bad men. They only got what they deserved.” “他们都是不知悔改的坏人 这是他们应得的”
[24:51] -What is that? -I got a phone call last night -你在说什么 -我昨晚接到了这个电话
[24:53] before you called from Jamaica. 然后你从牙买加打来了
[24:54] Any mention of a “her”? 有提到“她”吗
[24:56] “You must help him save her.” “你一定要帮他救她”
[24:58] Oh, so there’s a “him” now, too? 所以我们现在还有个“他”要考虑?
[25:00] -I think he means Reid. -Reid? -我觉得他说的是瑞德 -瑞德
[25:02] We need to regroup. 我们要重整队伍了
[25:07] So, clearly we have a psychopath intent on drawing us into his game. 所以 现在很明确的是 有个精神变态想要我们加入他的游戏
[25:10] -Playing with us. -Then let’s return the favour. -想跟我们玩 -那我们要好好回报他一下
[25:13] He kept telling us repeatedly to save her. What “her”? 他一直在跟我们说要救她 谁是“她”
[25:16] Items he’s sent must be some kind of clues. 他寄过来的东西肯定有一些线索
[25:18] Let’s get them up on the board. 我们全都写在白板上吧
[25:19] I got a Nellie Fox baseball card from 1963 and I got a head in a box. 我收到内利・福克斯1963年的棒球卡 还有一个装在盒子里的头
[25:25] I got a rare butterfly in a shadow box. 我收到装在玻璃框内的罕见蝴蝶
[25:28] And repeated messages to “save her.” 还有重复的信息“救救她”
[25:30] I got the decapitated body 我收到一个无头的尸体
[25:32] and a nice visit to the Jamaican Police Headquarters. 以及牙买加警局总部的愉快之旅
[25:34] Reid called from Nevada. 瑞德刚刚从内华达州打电话过来了
[25:36] He’s on the way back here with a skeleton key and a note he got, too. 他在回来的路上 他收到一把万能钥匙 也收到了纸条
[25:39] And the guy who called me said, “The youngest one holds the key.” 那个打电话给我的人说 “最年轻的人手上有钥匙”
[25:41] -That’s Reid. -Okay, but wait a minute. -那就是瑞德了 -好的 但等一下
[25:43] UnSubs, they don’t contact us this way. 不明嫌犯不会这样联络我们
[25:45] I mean, they might taunt us, dare us to catch them, 我是说 他们可能会嘲笑或挑衅我们
[25:47] but they don’t drag us into their fantasy. 但不会把我们拉入他们的幻想世界里
[25:49] -Why not? -Because they’re sexual fantasies. -为什么不会 -因为那些都是性幻想
[25:52] I mean, taunting us is a show of power, but making us the object is… 嘲笑我们是想展示自己的能力 但把我们当作目标却是…
[25:57] I don’t know what the hell that is. 我不知道这到底是什么鬼
[25:58] There’s something else about the baseball card. 这张棒球卡其实有点别的说法
[26:01] Nellie Fox was one of the stars of the 1959 White Sox. 内利・福克斯是1959年 白袜队的明星球员之一
[26:05] I went to almost every game with my father that year. Fox was my hero. 那年我和我爸爸看了几乎每场比赛 福克斯是我的英雄
[26:10] So is it a coincidence that he sends this to me, 所以他寄这个给我究竟是凑巧
[26:12] or does he know how I feel about him? 还是说他知道我对福克斯的感情?
[26:15] I collected butterflies when I was a little girl. 我小时候也会收集蝴蝶
[26:18] That’s how I knew what butterfly was in the box. 所以我才能知道盒子里的蝴蝶品种
[26:20] -So then he knows us? -I got an anonymous message. -所以他了解我们? -我收到的是匿名信息
[26:23] -I got a police raid. -But he knew exactly where we were. -我收获了一次警方突袭 -但他非常清楚我们在哪
[26:26] Hotel in Jamaica, Gideon at the cabin, 牙买加的酒店 吉迪恩的小屋
[26:29] Reid in Vegas, you at your home. 瑞德在拉斯维加斯 你在你家里
[26:31] He got that from the Bureau computers. 他是从局里的电脑上获取这些信息的
[26:33] Your locations are always in there so they can find you if they need you. 电脑里一直都有你们的位置 以便局里有需要时能找到你们
[26:37] And I checked the log. The hacker was definitely in the personnel folders. 我检查了访问记录 黑客绝对看过你们的个人文件夹
[26:40] There were room numbers to the hotel in Jamaica, 里面有牙买加酒店的房间号
[26:42] the address of Gideon’s cabin… 吉迪恩小屋的地址
[26:45] There’s a lot of information in those databases. 数据库里有太多信息了
[26:47] Have you figured out how he was able to get into the Bureau’s computers? 你查清楚了 他是怎么侵入局里的电脑了吗
[26:52] I’m still working on that. 我还在查
[26:55] -Garcia, if you know something… -No, it’s… -加西亚 如果你知道什么的话 -不是 就是…
[27:00] It’s just… I… I was playing a game yesterday. 我只是 我昨天在玩游戏
[27:07] An online game. 一款网络游戏
[27:10] -A game? -Not on the Bureau computers, sir. -游戏? -并不是在局里的电脑上玩的 长官
[27:12] -On my own personal laptop. -No, Garcia. No, no, no. -在我自己的电脑上 -不 加西亚 别啊
[27:15] I don’t understand. 我不理解
[27:16] Wireless Internet. 无线网络
[27:18] By wirelessly hooking into the Net here to get online, 我的电脑是通过无线网络 在这里连上网的
[27:21] the hacker could have gotten into my computer first 黑客可能是先侵入了我的电脑
[27:25] and I have far less protection on my own laptop. 而我笔记本电脑上的防护系统太少了
[27:28] And he could have gotten into the entire 然后他就可以用这种方法
[27:29] Bureau computer system this way? 侵入局里的整个计算机系统?
[27:31] Yeah, it’s possible. 是的 是有可能的
[27:33] Playing a game? 打游戏?
[27:36] How could you be that stupid? 你怎么能这么蠢
[27:38] Information, files. You have a responsibility. 资料 文件 都是由你负责的
[27:41] I know, sir. I’m so sorry. 长官 我知道 非常抱歉
[27:48] -But I found him. -You what? -但我找到他了 -你说什么
[27:50] I know who he is, the hacker. His name is Giles. Frank Giles. 我知道他是谁了 那个黑客 他的名字是贾尔斯 弗兰克・贾尔斯
[27:52] He lives in Arlington, Virginia, four miles from here. 他住在弗吉尼亚州的阿灵顿 距离这里6.4公里
[27:54] -I have his address. -Garcia, you said Giles? -我有他的地址 -加西亚 你是说贾尔斯?
[28:40] -Clear! -Door! -安全 -门
[28:41] Okay here. 这里安全
[28:44] -Frank Giles? FBI. -Come out, Giles! -弗兰克・贾尔斯 联邦调查局 -快出来 贾尔斯
[28:57] You’ve got to be kidding me. 这绝对是在跟我开玩笑
[29:00] Hotch! Gideon! I think you’re going to want to see this. 霍奇 吉迪恩 我想你们得看看这个
[29:11] 汝之追寻正始于此处
[29:24] -He’s definitely playing with us. -His identification checks out. -他绝对是在玩我们 -他的身份得到证实
[29:27] That’s Frank Giles. 这就是弗兰克・贾尔斯
[29:29] There’s a big old bag of money sitting right here on the dresser. 梳妆台上有一大包钱 袋子有些老旧
[29:31] So Giles took Harris to Jamaica to kill him and then the UnSub killed Giles. 所以说贾尔斯把哈里斯带到牙买加 是为了杀了他 然后不明嫌犯杀了贾尔斯
[29:35] Yeah, but he paid him first. 是 但他先付了钱
[29:37] -And left the cash? -Well, he’s apparently well-funded. -然后把钱留下? -很显然他资金充裕
[29:39] He said these were “unrepentant, bad men.” 他说这些是“不知悔改的坏人”
[29:42] Are we looking for some kind of vigilante? 我们是在找一个类似于义警的人吗
[29:43] No. The bodies are nothing but a way to get us interested. 不是 这些尸体 只是想让我们提起兴趣
[29:47] They’re game pieces. The killings are secondary. 他们只是棋子 杀戮只是次要目标
[29:50] Well, this guy likes to write things in blood on walls. 这个人喜欢用血在墙上写东西
[29:52] All kinds of cult and demonic significance to that. 很有邪教和恶魔的含义
[29:55] “Thy? Doth? Quest? Thy quest doth truly begin.” “汝”“正”“追寻”? “汝之追寻正始于此处”
[30:00] I mean, why start phrasing things like this now? 为什么现在才开始这样留言
[30:01] Yeah, all the other messages were in modern English. 是啊 其他留言都是用现代英语写的
[30:04] Maybe this is the first one the UnSub actually wrote. 也许这才是不明嫌犯的第一条信息
[30:06] So we’re looking for Shakespeare? 所以我们找的是莎士比亚?
[30:07] -Hey, guys? -Yeah. -各位 -怎么
[30:09] There’s something etched on the blade. 刃上刻了些什么东西
[30:13] “To learn of what should next be done, leave the blade till the hour be none.” “欲知后事 请将刀锋留至无时之刻”
[30:19] -“Hour be none”? -“Leave the blade.” -“无时之刻”? -“将刀锋留至…”
[30:21] Elle, move for a second. Move to your left. 艾尔 移开一下下 走到你左边去
[30:24] -The bed’s in the middle of the room. -Which isn’t by chance. -床摆放于房间的正中间 -这不是偶然
[30:27] And maybe the light from here casts a shadow and points to something. 也许窗外的光线会投下剑的影子 指向某处
[30:30] Come on. Are we in the middle of an Indiana Jones movie? 拜托 我们是演电影《夺宝奇兵》吗
[30:33] “The hour be none.” 无时之刻
[30:34] Well, midnight is 0000 hours in 24-hour time. Would that be none? 凌晨在24小时制里是0000 那会是“无时”吗
[30:37] -Midnight wouldn’t cast a shadow. -“Hour be none.” -凌晨可不会有太阳和影子 -“无时之刻”
[30:39] 3:00 pm. 下午3点
[30:41] Hey, guys. Garcia told me where to find you. 大家好 加西亚跟我说了哪里可以找到你们
[30:43] -3:00 pm? -It’s medieval. -下午3点? -是中世纪时间
[30:45] The days used to be broken into hourly intervals, 在过去 一天会被划分为几个时段
[30:47] the canonical hours of the breviary. 祷告书上定义的祷告时间
[30:48] Prime, 6:00 am, terce, 9:00 am, sext, 12:00 noon, none, 3:00 pm, 晨经 早上6点 辰时经 上午9点 午时经 正午 申初经亦称无 下午3点
[30:53] and vespers, 6:00 pm. 以及晚课经 下午6点
[30:55] Reid, do not ever go away again. 瑞德 再也不要走开了
[30:56] Medieval. That’s why the language changed. 中世纪 这就是为什么语言习惯变了
[30:58] “Doth.” -“正”
[30:59] Everything this guy does is a clue. -这个人做的每一件事都有线索
[31:01] Okay, but, guys, it’s 4:35. What do we do? 好吧 但是现在是4点35分 我们要怎么做
[31:03] Leave the blade in till 3:00 pm tomorrow? 把剑留在这 等到明天下午3点?
[31:04] Not if we can block that window out. 如果我们可以把窗户的光遮住就不用
[31:06] Do you have any spotlights in your car? 你车里有手电筒吗
[31:08] -Sure. -Thanks, Gina. -有的 -谢谢 吉娜
[31:11] See, the sun is right here at 5:00 pm. 看 下午5点时阳光在这儿
[31:14] Morgan, follow the shadow as I move the light higher. 莫根 我把光往上移的时候 你要跟着影子
[31:24] -Okay, and do what? -Tap. -好的 然后做什么 -敲一敲
[31:34] It’s hollow. -这里是中空的
[31:35] Definitely an Indiana Jones movie. -这绝对是《夺宝奇兵》电影
[31:38] Feels like the wallpaper’s been replaced. 这墙纸好像被换过
[31:39] Tear it open. 把它撕开
[31:50] -It’s a box. -Take it out. -有个盒子 -把它拿出来
[31:51] -Wait, are we sure that’s safe? -What, you think it’s a bomb? -等下 我们确定这个盒子是安全的吗 -怎么 你觉得它是个炸弹?
[31:53] You think he’d be playing this game just to blow us up? 你觉得他玩这个游戏 只是想炸飞我们吗
[31:55] He’d have already done that as long as we’ve been standing here. 他要是真想这么做 我们站在这里时 他就能炸飞我们了
[32:06] It’s locked. You want me to break it? 盒子锁住了 要我暴力开锁吗
[32:08] No, we should process it first. 不用 我们先检查一下
[32:10] “The youngest holds the key.” “最年轻的人手上有钥匙”
[32:37] Schubert. The Trout Quintet. 舒伯特 《鳟鱼五重奏》
[32:43] Five people fishing. 五个人在钓鱼
[32:45] “Never would it be night, but always clear day to any man’s sight.” “夜幕永不降临 但在任何人眼里都是晴天”
[32:50] Well, that was worth it. 好吧 这太有价值了
[32:53] The lid. Little tab right under the lock. 看下盖子 锁头下有个拉片
[33:04] Oh, God. 天啊
[33:09] -Do you have that evidence bag? -Here you go. -你有证据袋吗 -给你
[33:11] “Thy quest.” 汝之追寻
[33:25] He moves funny. 他走路的样子有点怪
[33:27] It’s like he’s injured or something. 像是受伤了之类的
[33:29] I assure you, you will all understand in the end why it must be this way. 我向你们保证 最后你们会明白事情为什么会这样
[33:34] You might even thank me. 你们甚至可能会感谢我
[33:35] Don’t hold your breath, scumbag. 别期望太高 你这个人渣
[33:36] You know now you’re on a quest. 你们知道自己已经踏上追寻之路
[33:39] A young girl’s life depends on the successful completion of it. 一个年轻女孩的生命取决于 你们是否能成功完成此次任务
[33:42] As you can see, she is quite beautiful and in distress. 正如你们所看到的 她很漂亮 也正处于困苦之中
[33:47] Now please listen closely, 现在请仔细听好
[33:48] for there is one rule and this rule must be followed. 我只有一条规矩 一条必须遵守的规矩
[33:53] The one rule is, only the members of your team may participate in the quest: 那就是只有你们团队的成员 可以参与此次追寻
[33:58] Jason Gideon, Aaron Hotchner, Derek Morgan, Elle Greenaway, 杰森・吉迪恩 亚伦・霍奇纳 德瑞克・莫根 艾尔・格林纳威
[34:03] Spencer Reid, Jennifer Jareau, Penelope Garcia. 斯潘塞・瑞德 珍妮弗・让热 佩内洛普・加西亚
[34:07] A quest must be completed in the proper way or it isn’t a quest, is it? 追寻之旅必须要以正确的方式完成 不然就不是一场追寻了 不是吗
[34:11] That’s it. One rule. Simple. 就是这样 只有一条规矩 很简单
[34:15] Now, you will be receiving an item soon 你们不久之后会收到一个物品
[34:18] that will hold the final clue you will need to finish the quest. 那件物品会给你们提供最后的线索 你们需要这个线索完成追寻
[34:21] You will find you will also need a book which has inspired 你们会发现你们还需要一本书
[34:24] many an adventure like mine. 这本书启发了很多冒险 比如我的
[34:26] Believe me when I tell you I truly hope to see you all soon. 请相信我 我真得很希望能尽快看到你们
[34:30] It will mean a successful end to this adventure for all of us. 那将意味着我们所有人的冒险 都有了一个完美的结局
[34:39] -This guy’s got pictures of us? -What do we do now? -这个人还有我们的照片? -我们现在应该怎么做?
[34:42] Well, the lock of hair’s being analysed for DNA. 他们正在对那一束头发进行DNA分析
[34:44] There might be something on file. 档案里可能有匹配的记录
[34:45] I’ll get Video to enhance the shots of the girl. 我会去提高下视频分辨率 以便看清楚那个女孩
[34:47] Let’s get the clues up on the board. 我们来把所有线索写到白板上
[34:49] Maybe we can make some sense of something. 也许我们能明白一些事情
[34:50] Wait, we’re going to play this guy’s game? 等下 我们要玩这个人的游戏?
[34:52] Do we have a choice? 我们有选择吗
[34:55] Be right back. You guys keep working. 我就回来 你们先接着工作
[34:58] Jason? 杰森
[35:00] Jason! 杰森
[35:09] What is it? What’s wrong? What’s the matter with you? 怎么了 出什么事了
[35:11] I… I just have nothing left. 我什么思路都没有了
[35:16] -Yeah, I’m tired, too. -No, no, no. -是 我也很累 -不是
[35:19] I needed a place where I didn’t have to know what was out there. 我需要一个空间 在那里我可以不用管外面发生了什么
[35:24] Where I could just close my eyes and not see 我可以安心闭上眼睛
[35:32] bodies torn to pieces or hear children calling out for help. 不用看到被大卸八块的尸体 也不用听到孩子求救的哀嚎
[35:38] That cabin was the only thing I had left, 那个小屋是我最后一块净土
[35:43] and this guy took it away from me. 这个人从我这儿夺走了它
[35:45] -Jason… -Maybe I’m out of gas. -杰森 -可能我精疲力竭了
[35:52] I’d like to be alone, please. 让我一个人待会儿 拜托了
[36:09] -Mrs Hotchner. -Hey. -霍奇纳夫人 -你好
[36:13] Haley. 海莉
[36:17] I’ve been trying to call you, 我一直在给你打电话
[36:19] but you haven’t been answering your cell. 但你都没有接
[36:20] Oh, no, my battery died. We just got back. What’s wrong? 抱歉 我手机没电了 我们刚回来 出什么事了
[36:22] A man came to the door with something he said you would need right away. 有个人上门说 有份东西是你现在就需要的
[36:25] That a girl’s life depended on it. 还说一个女孩的生命就靠它了
[36:27] -He came to the door? -Yeah. -他去我们家了? -是的
[36:42] What’s going on, Aaron? 怎么了 亚伦
[36:43] Honey, what did the guy look like who came to the door? 亲爱的 那个人长什么样
[36:45] Look like? I don’t know. Young. Dark hair. 样子吗 我不知道 挺年轻的 头发是深色
[36:49] Did he look injured? -他看起来像是受伤了吗
[36:51] -Injured? -Yeah. -受伤了? -对
[36:52] I mean, did he seem injured in any way? 我是说 他看起来像是哪里伤着了吗
[36:55] No. He was just a guy. 没有 他就是一个普通人
[36:57] He told me what he was giving me, you needed right away, 他告诉我他给我的东西 是你现在就需要的
[36:59] that a girl’s life depended on it. 说有个女孩的生命全靠这个了
[37:02] -Well, that’s not a normal delivery. -No. -这不是普通的送快递 -确实不是
[37:04] What do you mean? -什么意思
[37:05] Well, they don’t come with detailed messages like that. -送快递的人不会知道这种详情
[37:07] Did he say all these things to you? Were they in a note? 他是亲口说出这些话的吗 有没有留纸条
[37:10] No, he said them. 没有 他是说出来的
[37:11] If he isn’t the UnSub, he probably talked to him. 如果他不是不明嫌犯的话 不明嫌犯说不定跟他说过话
[37:14] -What’s going on? -It’s the case we’re working on. -发生什么了 -是我们正在处理的一桩案子
[37:17] What did he deliver? 他送了个什么
[37:19] A piece of paper with numbers on it. 一张纸 上面有数字
[37:21] The team’s got it. It’s in the conference room. 小组其他成员已经拿到了 在会议室里
[37:26] My eyes are so heavy I can barely see it. 我眼皮子好重 我都快看不清了
[37:29] I think it’s a coded message of some sort. 我觉得这应该是某种加密信息
[37:31] The UnSub said we needed a book, didn’t he? 不明嫌犯说我们需要一本书是不是
[37:33] Yeah. “A book that inspired many an adventure.” 是的 一本“启发了很多冒险”的书
[37:35] It’s a book code. 是书码
[37:37] Each one of these sets of numbers represents a particular word. 每一组数字对应的是一个单词
[37:39] For instance, page 118, line 30, word three. 比如第118页 第30行 第3个单词
[37:43] We need to figure out what the words are 我们要找到所有单词
[37:44] and fill in the blanks. 连成一句话
[37:46] -Yeah, but from what book? -I don’t know. -好的 但书是哪本呢 -我不知道
[37:48] The trouble is, it has to be the exact same edition 问题是 还必须得跟他用的书
[37:50] of the exact same book that he used. 是同一版本的才行
[37:52] Just got a DNA hit on the lock of hair. Rebecca Bryant. 那束头发的DNA检测有结果了 瑞贝卡・布莱恩特
[37:55] She’s been missing out of Boston for two years. 她两年前在波士顿失踪
[37:57] Two years? 两年了?
[38:00] Guys, how are we supposed to figure out 各位 我们要如何知道这份密码
[38:02] which book this code was copied out of? 是依据于哪本书呢
[38:03] I have no idea. 我也不知道
[38:10] We need Haley to sit with a sketch artist and get a picture of this guy. 我们需要让速写师跟海莉谈谈 画出这个人的图像
[38:14] We can have JJ get it out on the newswires. Tell the world. 我们可以让珍珍把消息发给新闻界 告诉全世界
[38:16] Tell the world? -告诉全世界?
[38:17] Well, he may have seen this son of a bitch. -他可能见过那个混蛋
[38:19] Didn’t he say that we had to keep this within the team? 他不是说 我们只能让团队里的人参与吗
[38:21] Yeah. 是的
[38:23] Get a sketch artist up here. 叫个速写师过来
[38:27] He said we have everything needed to complete the quest. 他说我们有的东西 足以帮我们完成此次追寻
[38:30] The answer’s got to be up there somewhere. 答案肯定就在这其中
[38:33] JJ, get some reporters here as soon as possible. 珍珍 马上叫些记者过来 越快越好
[38:35] -For what? -Just say we need help on a new case. -准备做什么 -就说我们有个新案子需要帮助
[38:40] Press conference? 新闻发布会?
[38:47] Thank you all for coming. 感谢大家前来
[38:48] Haley and the baby get into a hotel? 海莉和孩子住进酒店了吗
[38:50] -Yeah. -Good. -是的 -很好
[38:53] Think this is going to work? 你觉得这能起效吗
[38:55] I think it’s going to send the right message. 我认为这能传递正确的信息
[38:57] We’re looking for this man in connection with several murders. 我们正在寻找这名男子 他与几桩谋杀案都有联系
[39:00] He is approximately 25 years of age. 他大概在25岁左右
[39:03] He delivered a package to one of our agents last night. 他昨晚给我们的一个探员送了个包裹
[39:05] If anyone has any information regarding this subject, 如果任何人有关于此人的消息
[39:09] please contact your local FBI office immediately. 请马上联系你当地的联邦调查局分局
[39:12] No, no, no, no. 不能这样
[39:19] Rebecca? 瑞贝卡?
[39:21] I’m afraid I must go out again. 我恐怕要再出去一次
[39:27] A Pale Clouded Yellow butterfly indigenous to Great Britain? 一只黄纹豆粉蝶 英国的本土物种?
[39:31] How’s it going? 怎么样了
[39:33] The answer to what book we need has to be in here. 关于是哪本书的答案肯定就在这其中
[39:35] -Yeah, but we sure as hell can’t see it. -Yet. -好的 但我们就是看不到 -还未看到
[39:39] -Elle? -I’m awake. -艾尔 -我醒着呢
[39:40] -I’m sending you home. -No. -我送你回家吧 -不用
[39:43] You need to get some rest, and we won’t do anything without you. 你需要休息一下 你没回来之前我们不会做任何事的
[39:45] -I promise. -Elle, seriously, -我保证 -艾尔 我说真的
[39:47] we’re not any closer than we were. Get out of here. Go home. 我们现在没有什么进展 离开局里 回家吧
[39:49] -But… -It’s an order. -但是 -这是命令
[39:52] Let’s go. 我们走
[40:04] Come on. 来吧
[40:07] -Anderson, take Greenaway home. -Yes, sir. -安德森 带格林纳威回家 -是 长官
[40:10] -No, I’m fine. -I’ll have your car brought over later. -不用 我很好 -我稍后会叫人把你的车开过来
[40:12] All right, come on, Anderson. 好吧 走吧 安德森
[40:16] -Get some sleep. -Yeah. -睡一会儿 -好的
[40:22] I sent Elle home with Anderson. She hasn’t slept in 36 hours. 我让安德森把艾尔送回家了 她36个小时没合眼了
[40:27] Good. 好的
[40:51] 内利・福克斯
[40:54] 救救她
[40:56] 汝之追寻救救她
[41:48] -I told you there was one rule. -No. -我告诉过你们了 我只有一条规矩 -不
[41:51] One rule, Agent Greenaway. 只有一条 格林纳威探员
[41:55] -Stop. -Do you not consider -住手 -你难道不认为
[41:57] that holding a press conference is going outside the team for help? 召开新闻发布会是向外界求助吗
[42:01] -Listen. -One rule! -听我说 -就一条规矩
[42:03] Listen to me! We can talk about this. 听我说 我们可以谈谈
[42:05] I told you this was important! 我告诉过你们了这很重要
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme