Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:41] Morgan, your friend’s resort better be as nice as you say it is. 莫根 你朋友的度假酒店 最好跟你说的一样好
[00:45] Hey, I never said it was his. 我从未说过那是他的
[00:46] He just manages the place, but trust me when I tell you it is off the hook. 他只是在那做管理 但相信我 那里真的棒极了
[00:51] Hot sunny days, cool breezes at night, 白天晴朗 晚上凉爽
[00:53] never-ending tropical drinks with the little umbrellas and nothing 不间断供应的热带饮品 杯口插着小伞
[00:56] but young, beautiful adults looking to make vacation memories. 还有年轻貌美的人们 等着拥有一份完美的假期记忆
[00:59] -Male and female, right? -Elle, two weeks of pure heaven. -男女都有吗 -艾尔 那可是两周的天堂之旅啊
[01:04] I can’t imagine what two weeks away from this place is going to feel like. 我简直无法想象 离开这个地方两周之久会是什么感受
[01:08] Well, you know, you better thank your man upstairs 你知道的 这要感谢楼上的老大
[01:09] for making it the whole team. 是他让整个团队都能休假
[01:10] Otherwise, you know they’d find a reason 否则他们肯定会找个理由
[01:12] -to bring us back up in here. -Why? They got other teams. -让我们回到这鬼地方 -为什么 他们没其他团队了吗
[01:14] Okay, you can go on believing that if you want to, 好吧 随便你怎么想
[01:16] but I am not answering my cell phone. 但我肯定是不会接任何电话的
[01:17] Okay. 好吧
[01:19] Oh, there he is. 他来了
[01:21] Pretty boy. Last chance. 靓仔 最后一次机会了
[01:24] I can get my man to swing you a hotel room for practically nothing. 我可以让我朋友给你订个房间 基本上用不了多少钱
[01:27] Even you might get a little loving out there. 即便是你可能也能享受一场浪漫之旅
[01:29] Thanks anyway. 不了 谢谢
[01:30] -Oh, come on, Reid, live a little, huh? -I have to go. Going home. -拜托 瑞德 有点生活吧 -我要走了 得回家了
[01:33] -Have a good one, guys. -Bye. -大家假期愉快 -再见
[01:39] He look okay to you? 你觉得他还好吗
[01:40] He looks about the way I would 如果要我与家人共度两周
[01:41] if I was going to spend two weeks with my family. 我看起来也会像他这样
[01:43] Hey, don’t knock family. 别这样说家人
[01:45] I’m going to get nothing but for the next 336 hours. 接下来336个小时 我都会跟我的家人在一起
[01:47] Good for you. 挺好的
[01:48] Haley’s got a list of chores a mile long and I can’t wait. 海莉给我列了张超级长的家务活清单 我都等不及了
[01:50] The biggest decision I gotta make is what I’m gonna do first. 我要做的最重要的决定 就是从哪一个开始做起
[01:52] I bet you she has a thought or two about that as well. 我敢说对于这个她已经有主意了
[01:55] -Bring it on. -I’ll be lost in a cabin in the woods -假期开始了 -接下来两周
[01:56] for the next two weeks. Do not call me for anything. 我会迷失在林中小屋 任何事都别打电话给我
[01:59] Have a great time. You all deserve a break. 假期愉快 你们都该好好休息一下了
[02:01] Seriously, don’t call. 说真的 不要打电话给我
[02:03] Don’t worry. 别担心
[02:44] Yes? 怎么了
[02:47] Thank you. 谢谢
[02:59] Darling? 亲爱的
[03:03] My darling, I must go out now for a while. 亲爱的 我现在要出去一会儿
[03:10] But I promise you, it will all be over soon. 但我向你保证 这一切马上就会结束
[03:16] One way or another, it will all be over. 无论怎样 都会结束的
[04:15] Writer Elbert Hubbard said, 作家埃尔伯特・哈伯德曾说过
[04:17] “No man needs a vacation so much as the man who has just had one.” “没有人比刚结束度假的人 更需要一场假期了”
[04:26] -Come on, did I lie to you? -You did not lie. -看看 我骗你了吗 -你没有
[04:30] -Oh, yes. Thank you. -Thank you. -是吧 谢谢 -谢谢
[04:33] Cheers. 干杯
[04:35] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[04:36] -There you are. -Yes, sir. My man, Mr Gerald Dupree. -你在这呢 -是的 我的朋友 杰拉德・杜普里先生
[04:41] -How you doing, man? -I’m wonderful. I’m wonderful. -最近过得好吗 兄弟 -棒极了
[04:43] Look at you holding it together. 看看你 身材保持得真好
[04:45] -Look at him. -Hey, I’m trying, baby. -看看他 -我有在努力啦
[04:46] This right here is my partner from the FBI, Ms Elle Greenaway. 这是我在联邦调查局的搭档 艾尔・格林纳威小姐
[04:49] You didn’t tell me she was beautiful. 你可没告诉我她有这么漂亮
[04:51] Would that have gotten me a better deal on the room? 说了的话可以给我的房费打个折吗
[04:53] You want me to show you a brochure with the real rates? 你想看下这房子原价的宣传单吗
[04:55] Hey, hey, I’m done. I’m done. I’m done. 好的 你赢了 我不说了
[04:56] -Your resort is beautiful. -Hey, thank you. -你的度假酒店非常美 -谢谢你
[04:59] I always wondered what it would be like to work in paradise. 我一直想知道在天堂工作是什么感受
[05:02] Turns out it’s not half bad. 这感觉是真的不赖
[05:03] -Anything else you need? -Yeah, I think… -你们还需要什么别的吗 -有 我觉得
[05:07] Wait a minute. 等一下
[05:08] Look at that right there. Lord have mercy. 快看那边 可怜可怜我吧
[05:12] I think I need to handle something. 我觉得我现在有点事要处理了
[05:15] -You need any backup? -You better watch your mouth. -需要支援吗 -你最好管住你的嘴
[05:18] -Elle, you going to be all right? -Oh, no, I’m fine. You go. -艾尔 你一个人能行吗 -我没事的 你去吧
[05:20] -That’s such a good answer. -Get out of here. Get out of here. -这个回答太棒了 -快滚
[05:24] So, how about you? Anything that I can get you? 话说回来 你还需要什么吗
[05:26] Oh, thank you, I’ll let you know if there’s anything. 谢谢 如果有任何需要的话 我会告诉你的
[05:28] -Thank you, Gerald. -I’ll be around. -非常感谢 杰拉德 -我就在附近
[05:30] -All right. -All right. 好的
[05:31] Ladies, ladies. 女士们
[05:33] Hi. 你们好
[05:35] Hey. 你好
[05:41] -Sorry about that. -No problem. -不好意思 -没关系
[05:44] -Hey, you alone? -Completely. -你一个人吗 -可不是吗
[05:49] -Do you want to play? -Yeah. -你想一起玩吗 -好啊
[06:13] Honey, you’re supposed to be dumping things, not examining them. 亲爱的 你应该丢东西 而不是检查它们
[06:16] -Pirate Number Four. -Cute. -四号海盗 -可爱
[06:18] Yeah, but do you really want to remember 但你真想回忆起你第一次
[06:20] your first and last appearance on stage? 也是最后一次舞台表演吗
[06:23] I wasn’t very good, but I was very committed. 我表现得确实不好 但我很用心
[06:25] -Yeah. I’d dump it. -Do I have to? -是 要是我就会丢掉它 -必须得丢掉吗
[06:30] Okay, I’ll make you a deal. 好吧 咱们做个交易
[06:32] Come up with a good reason by the end of the day and it stays. 如果你能在今天之内 想出一个好理由的话 你就能留下它
[06:35] You drive a hard bargain. 你可真会讨价还价
[07:19] 佩内洛普女士 汝愿同最谦卑的仆人 一同踏上征程吗
[07:24] My “humble servant”? Why can’t the real world be like this? “最谦卑的仆人” 为什么真实世界里没有这些
[07:30] 汝是吾心之所向
[07:36] my brave Sir Kneighf. 勇敢的骑士先生
[07:38] I shall follow where you lead. 天涯海角吾皆愿与汝前行
[07:41] -Hey. -You’re still here? -嘿 -你还在这儿吗
[07:43] Yeah, I don’t get the same vacation time as the rest of the team. 是 我没有像其他人一样的假期
[07:45] Got to make sure there’s plenty of work for them 我得确保他们回来的时候
[07:47] -when they get back. -Right. -有足够的工作可做 -好的
[07:48] -What are you doing? -I’m in Camelot. -你在干什么 -我在卡美洛
[07:51] -Camelot? -Yeah, it’s an online world. See? -卡美洛? -对 网络世界 你看
[07:54] I’m just outside the magical city of Camelot, 我正在魔法之地卡美洛城外
[07:56] adventuring with the incredible Sir Kneighf. 与英勇的骑士先生一起探险
[08:00] -Oh, the incredible Sir Kneighf. -JJ, this guy is amazing. -英勇的骑士先生 -珍珍 这个人太有魅力了
[08:03] Oh, gosh, please tell me you don’t have a crush on a fictional character. 天啊 你别告诉我 你对一个虚拟人物动心了
[08:06] He’s not fictional. He’s the online alter ego of a real person. 他不是虚拟的 他是一个真实人物 在网络世界的另一个自我
[08:10] But you don’t know anything about him, or even if he is a him. 这样啊 但你一点都不了解他 甚至不知道那是不是个男的
[08:14] Okay, you know what? I… 好吧 你知道吗 我…
[08:15] Look, we meet online at specified times that he is never late to. 我们每次在网上约好时间见面 他都不会迟到
[08:20] We spend hours adventuring and chatting, during which time 我们会一起冒险 聊天 好几个小时都待在一起
[08:25] I have his undivided attention and he lavishes me with flattery. 这段时间里我享有他全部的注意力 享受他毫不吝啬的赞美
[08:30] Wow. 天啊
[08:31] When was the last time you had a date go that well? 你上次有如此顺利的约会是什么时候
[08:37] See if he’s got a fictional brother, all right? 你帮我看看 他有没有个虚拟的兄弟好吗
[08:39] Yeah, he doesn’t. 他没有
[08:41] Cousin, uncle, grandfather, whatever. 侄子 叔叔 爷爷 都可以
[08:45] 本宁顿疗养院
[08:46] 内华达州 本宁顿疗养院
[09:00] -I heard a rumour you were here. -Hi. -我听说你来了 -嗨
[09:03] -How’s she doing? -Schizophrenia’s a lifetime illness. -她怎么样了 -精神分裂症是会伴随一生的疾病
[09:06] The meds stabilise the worst of her symptoms, but she still has bad days. 药物能避免她出现最糟糕的症状 但她有时情况还是有些不好
[09:10] What makes her most happy are her journals and your daily letters. 她最开心的事情就是 看她的日记和你每天写的信
[09:15] -She is exceptionally proud of you. -She is? -她特别为你骄傲 -是吗
[09:18] Talks about you all the time to anyone who will listen. Staff, other patients. 只要有人愿意听 她就会一直提起你 无论是对工作人员 还是其他病人
[09:23] Her journals are filled with the cases you write her about. 她日记里记的都是你写给她的案子
[09:26] Calls them your adventures. 她说这是你的冒险
[09:28] Mom’s of the belief that you can find adventure 妈妈一直说只要你愿意去看的话
[09:30] all around you if you just look. 你周围都是值得探险的东西
[09:32] That’s what happens when you’re a professor of 15th century literature. 这是一个研究15世纪文学的教授 会说的话
[09:35] Well, she’s going to be so excited 你终于能亲自来看她
[09:36] that you were finally able to get here in person. 她一定会非常高兴的
[09:41] Maybe it’s better if I just let her rest today. 也许今天让她好好休息更好一点
[09:44] -Rest? -Yeah, I’ll come back tomorrow. -休息? -是的 我明天再来
[09:46] -But, Doctor, she’s… -Hey, can you give this to her? -但是 博士 她… -对了 你能帮我把这个给她吗
[09:49] It’s Margery Kempe, her favourite. 是她最喜欢的玛格芮・坎普
[09:51] It would really be good for her if you could just… 如果你能自己给她的话会更好…
[09:53] Please? Thank you so much. Thanks. 拜托你了 谢谢 非常感谢
[10:20] Well, you all right, there, Greenaway? 你还好吗 格林纳威
[10:23] Go away. 走开
[10:27] -See you tomorrow? -Afternoon. -明天见? -明天下午见
[10:30] -Afternoon? -Don’t speak. -下午? -别说话
[10:46] He’s sound asleep, so we have a few hours to ourselves. 他睡得很熟 我们可以单独相处几小时了
[10:53] Dinner was amazing. 晚饭太好吃了
[10:57] Well, it’s nice to have someone here to cook for. 能给人做饭也很棒
[11:00] -Well, it’s nice to be here. -What you looking at? -我也很高兴能待在你身边 -你在看什么
[11:05] -Reflections 1987. -Oh, boy. -《回到1987》 -天啊
[11:08] I remember the day I got this. It was the end of my junior year. 我还记得我拿到它的那天 是我高二的最后一天
[11:12] I was walking down the hall and I accidentally walked 我正穿过学校大厅 凑巧碰到了
[11:18] into a theatre club rehearsal and I saw you. 戏剧社的彩排 然后我看到了你
[11:23] And I knew I was going to marry you. 那一刻我就知道我以后要娶你
[11:27] And I went home that night and I looked you up. 那天晚上我回到家 想找到你
[11:34] -Haley Brooks, 10th grade… -Oh, look at my hair. -海莉・布鲁克斯 十年级生 -天 看我的头发
[11:37] …and I thought, “How could I have missed you for two years?” 然后我想 我怎么会错过了你两年
[11:42] So, the next day I knew I had to meet you, 第二天我知道我必须要认识你
[11:47] so I went in and I joined the theatre club. 所以我加入了那个戏剧社
[11:49] And that’s how I was in The Pirates of Penzance[\I] 之后就参演了《彭赞斯的海盗》
[11:52] as the worst Fourth Pirate in history. 扮演了史上最糟糕的四号海盗
[12:02] -Aaron? Keep the hat. -Okay. -亚伦 留下那个帽子吧 -好的
[12:16] I always forget what a great cook you are. 我老是忘记你厨艺惊人
[12:20] Wine? 喝点酒吗
[12:22] Jason, you know I’m not responsible for myself after two. Thank you. 杰森 你知道我两杯后就管不住自己 所以算了吧 谢谢
[12:39] Do I sound old if I say they don’t make music like this any more? 如果我说现在根本没人做这种音乐了 是不是会显得我很老
[12:42] Yes. 是的
[12:59] It’s good to be old. 变老是件好事
[13:22] -Hotchner. -Agent Hotchner. -我是霍奇纳 -霍奇纳探员
[13:26] Don’t waste time on the first victims. They were unrepentant, bad men. 不要在第一个受害者身上浪费时间 他们都是不知悔改的坏人
[13:31] She’s the important one. 她才是重要的那个
[13:33] Remember, everything starts at the beginning. 记住 一切都会重新开始
[13:37] -Who is this? -There won’t be much time. -你是谁 -没有多少时间了
[13:39] The youngest holds the key. You must help him save her. 最年轻的人手上有钥匙 你必须帮他救她
[13:48] -What’s going on? -I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[13:57] Okay, it was an anonymous call. A man. 我们接到一个匿名电话 是个男的
[14:00] He said there had been a murder in Room 19. 他说在19号房发生了一桩谋杀案
[14:03] I called Security to check it out, but when they saw the… 我让保安过来看一下 但当他们看到这个
[14:08] I thought it would be best if I called you right away. 我觉得我得马上打电话给你们
[14:10] -You have a key? -Yeah. -你有钥匙吗 -有
[14:45] What the hell? 搞什么鬼
[14:50] “All work and no play.” 都去工作 不要享乐
[14:54] 游戏结束 都去工作 不要享乐
[14:58] No, no, no, no. 不
[15:02] No, no, no, no. 不
[15:05] Oh, my… 我的天
[15:07] No. No. 不
[15:30] Sorry. No one should be coming here. 抱歉 不应该有人来这里
[15:33] Go wait in the bedroom. 待在卧室里等我
[15:45] -Jason Gideon? -Yeah. -杰森・吉迪恩 -是我
[15:54] 救救她
[16:07] -What is it? -Nellie Fox. -这是什么 -内利・福克斯
[16:31] -Let go! Stop! Stop it! Stop it! -Please, get down. Stay down. -放开 放开我 -趴下 别动
[16:35] -Let go of me! No! Let go! -Hold still. Hold still. -放开 别碰我 -不准动
[16:41] Who are you? Who are you? 你是谁
[16:52] I’m sorry. I just… I just never, ever saw anything like this before. 抱歉 我只是…从来没见过这种事情
[16:56] Here. Come here. Get in my car. I’ll drive you. 过来 上我的车 我送你回去
[16:57] Oh, okay. Thank you. 好的 谢谢你
[17:05] Contact me at the BAU when you’re finished. 你结束后来行为分析小组找我
[17:07] I want to know who the hell that used to be. 我想知道这个头到底是谁的
[17:08] -Do you know anybody in Jamaica? -No. -你在牙买加认识谁吗 -不认识
[17:10] That’s the postal zone where it seems the package was sent from. 从邮政编码来看 包裹似乎是从那里寄出的
[17:12] Montego Bay, Jamaica. 牙买加 蒙特哥贝
[17:13] What, you think I didn’t see that? I don’t know anybody in Jamaica. 你以为我没看到吗 我在牙买加不认识任何人
[17:19] Then how did the blood get outside your door? 那血怎么会在你门外
[17:21] I have no idea. There wasn’t any blood inside, was there? 我不知道 我房内并没有任何血啊 对不对
[17:25] Who was the victim? 受害者是谁
[17:27] For the hundredth time, I didn’t even know 我说了一百遍了 在你们把我拽下床之前
[17:29] that there was a victim until you dragged me out of bed! 我都不知道有受害者
[17:32] Where’s the victim’s head? 受害者的头在哪
[17:35] Well, I must have dropped it on my way in here. 我肯定是在来这的路上掉在哪儿了
[17:37] Come on, you know that I have nothing to do with this. 拜托 你知道我跟这件事 一点关系都没有
[17:40] I’m an American FBI agent. I’m here on vacation, man. 我是美国联邦调查局的探员 我来这里度假的 老兄
[17:46] I’m the police, just like you. 我和你一样是个警察
[17:58] -Are you the “her”? -Excuse me? -你是这个“她”吗 -什么
[18:07] 救救她
[18:12] I don’t care where the blood led, Detective. 我不关心血迹指向何处 警探
[18:14] You’ve made a mistake. We are FBI agents. 你搞错了 我们是联邦调查局的探员
[18:16] BAU profilers here on vacation. 是行为分析小组的侧写师 来这儿度假的
[18:18] -Profilers? -Yes, we handle serial criminals. -侧写师? -对 我们处理连环杀人案
[18:23] We consult police departments all over the world. 我们给世界各地的警察当顾问
[18:25] Oh, so if I called you to consult on this, would it be your advice 那如果我让你来给这件案子当顾问
[18:29] to let the woman who we found at the end of the blood trail go? 你会建议我放了那位 在血迹消失的地方找到的女士吗
[18:32] Agent Greenaway is not a killer. 格林纳威探员不是凶手
[18:34] Well, can you explain why the blood went right to her door? 那你能解释 为什么血迹在她房门外消失吗
[18:37] Obviously somebody would like you to think she is. 很显然是有人想要你觉得她是凶手
[18:39] Look, my supervisor’s flying down here from Virginia. 听着 我上司正从弗吉尼亚州飞过来
[18:41] He’ll be here anytime, and when he gets here, we will figure this out. 他马上就会到 当他到了之后我们会查清楚的
[18:45] His name was Marty Harris. At least that’s who rented this room. 他的名字是马蒂・哈里斯 至少租这个房间的人叫这个名字
[18:48] -Hey, why are you telling him? -I’m sorry. I just… -你为什么要告诉他 -抱歉 我只是…
[18:53] My mistake. I’m sorry, ma’am. 我的错 不好意思 女士
[18:55] When did this Harris check in? 这个哈里斯什么时候入住的
[18:57] A couple of days ago, with another man. 几天前 跟另一个男人一起
[18:59] Giles. Frank Giles. He has the adjoining room. 贾尔斯 弗兰克・贾尔斯 他入住了相邻的房间
[19:02] We tried calling him, but he doesn’t answer. 我们刚试着打电话给他了 没人接
[19:15] Well, it looks like Frank Giles is in the wind. 看样子弗兰克・贾尔斯不知所踪了
[19:18] You might have yourself a real suspect now. 你们可能有了一个真正的嫌犯
[19:21] I’ll get crime scene men in here. 我会让犯罪现场调查的人过来
[19:32] All work and no play, huh? All work and no play? “都去工作 不要享乐”是吗 都去工作 不要享乐?
[19:36] You just wait till I am through with you. 你给我等着 等我找到你
[19:40] -What? -Garcia, I need a rundown on a guy. -怎么了 -加西亚 帮我查个人
[19:43] -No. -What? -不行 -什么
[19:44] The information superhighway is closed. 信息高速公路暂时不通
[19:47] What are you talking about? 你在说什么
[19:48] Someone had the nerve to run a black hat op into my computers, Morgan. 有人胆子大到在我的电脑里 植入了一个黑帽程序 莫根
[19:51] They hacked me. Okay? 我被人黑了 懂了吗
[19:52] But you can bet your sweet ass I will find them. 但你放宽心 我肯定会找到他们的
[19:53] I’ve got honeypot farms hidden behind UML kernel data packets 我在UML内核数据包后面藏了个蜜罐
[19:57] and a first-generation honeynet I personally programmed. 是我自己编程设计的第一代保护程序
[20:00] My Snort log lists every visitor, every server request, 我的Snort日志会记录每一个访客 每一个服务器请求
[20:03] every keystroke on this entire network. 和网络上每一次键盘输入
[20:05] If I have to back-hack his IP all the way to the freaking Stone Age, 如果我需要反追踪他的IP地址 就算要追到石器时代
[20:08] I will find this son of a bitch. Okay? So bye. 我也会找到这个混蛋 好吗 我先挂了
[20:15] -Gideon, I’ve been trying to call you. -Why? -吉迪恩 我一直在打你电话 -怎么了
[20:17] -Someone sent you a head? -From Jamaica. -有人给你寄了个头? -从牙买加寄来的
[20:19] Morgan and Elle are in Jamaica right now. There was a murder. 莫根和艾尔现在都在牙买加 那边发生了一起谋杀案
[20:22] The body was headless. Elle’s been arrested for it. 尸体没有头 艾尔因为此事被捕了
[20:24] -What? -Hotch headed down there last night -什么 -霍奇昨晚就飞过去了
[20:26] with some Bureau lawyers and a crime scene unit. 带了局里的律师 和一个犯罪现场调查小组
[20:27] He should be there by now. 他现在应该已经到了
[20:31] If you talk to him, have him call me right away. 如果你跟他联系上了 让他马上打电话给我
[20:32] Yes, sir. 是 长官
[20:34] -Gideon. -Yeah. -吉迪恩 -怎么了
[20:35] The baseball card and envelope that were attached to the box. 我们查了盒子上的信封和棒球卡
[20:37] We processed them. There’s nothing, 什么都没有找到
[20:39] and we’re still working on identifying the head. 我们仍在努力确认头颅的身份
[20:42] Try contacting the Montego Bay Police. 尝试联络下蒙特哥贝警方
[20:44] Apparently they have a headless homicide victim. 显然他们现在有了一起无头尸案
[20:46] Got it. 明白
[20:47] What time did you go to bed? 你什么时候上床睡觉的
[20:49] Around midnight, I think. I don’t really know. It was late. 我猜是半夜12点左右吧 我不太确定 那时已经很晚了
[20:54] Were you alone? 你一个人吗
[20:56] By the time I got back to my room, yeah. 我回我自己房间的时候是一个人
[20:59] Detective St Pierre, I’m SSA Hotchner. 圣皮埃尔警探 我是特别督查探员霍奇纳
[21:02] -I’m Agent Greenaway’s superior. -We’re not finished here. -我是格林纳威探员的上司 -我们这儿还没问完
[21:05] Agent Greenaway only arrived in your country yesterday afternoon. 格林纳威探员 昨天下午才到你们的国家
[21:08] -Thank you. -So? -谢谢 -所以呢
[21:09] I brought a forensics expert 我带了一位法医鉴定专家
[21:11] and he’s examined the body at your morgue, 他在你们的停尸房检查了尸体
[21:13] and he’s put the time of death at no less than 24 hours ago. 他判断受害者至少已经死亡24小时
[21:16] Now, this is based on advanced rigor mortis 因为尸体已经进入了 高度死后僵直阶段
[21:18] and the contents of the stomach, which contained a meal that he ordered 胃内容物也提供了相应证据 他胃里有他两天前
[21:21] from room service two days ago. 让客房服务送去的食物
[21:23] Your coroner concurs with the findings. 你们的验尸官也同意这一发现
[21:25] What this means is that Agent Greenaway wasn’t even here 这意味着受害者遇害时
[21:27] when this man was killed. 格林纳威探员根本还不在这
[21:30] Now, I appreciate that you have a difficult situation 现在 我理解你们面临困难局面
[21:32] and Agents Morgan and Greenaway 格林纳威探员和莫根探员
[21:33] are happy to cooperate in any way that they can, 非常愿意竭尽所能地帮助你们
[21:35] but they’ll do it from our offices in Quantico, Virginia. 但他们得在我们位于弗吉尼亚 匡提科的办公室提供帮助
[21:48] Oh, well, that’s great, Hotch. 好的 这太棒了 霍奇
[21:51] Gideon wants you to call him as soon as you can. 吉迪恩想让你马上打电话给他
[21:55] I think I better let him tell you. 我想我最好让他告诉你
[21:58] Okay, call me if you need anything. Bye. 好的 如果需要我帮忙 就尽管打给我 再见
[22:24] 人们一直在找她 但从未找到
[22:25] 人们一直在找她 但从未找到
[22:36] Oh, Dr Reid? 瑞德博士
[22:39] Someone delivered this to the desk last night for you. 有人昨晚给你送了这个到前台
[22:41] What? 什么
[23:05] 若你不救她的话她就死了 瑞德博士 打给吉迪恩 他知道发生了什么
[23:12] Come in. 请进
[23:14] Hey, I just got a really strange delivery. 我刚收到一个很奇怪的快递
[23:17] Strange as a head in the middle of the night? 跟半夜收到一颗头一样奇怪吗
[23:22] That’s a Pale Clouded Yellow butterfly. 这是只黄纹豆粉蝶
[23:25] They’re indigenous to Europe. Britain mainly. 是欧洲本土品种 大部分分布在英国
[23:27] “She has been searched for yet never found.” “人们一直在找她 但从未找到”
[23:32] 救救她
[23:37] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[23:40] 救救她
[24:06] You guys, you sure you don’t want to go home and get some rest? 你们确定不想回家休息一下吗
[24:08] -Take a shower? -Like hell. -洗个澡? -一点都不想
[24:11] I’m good. 我没关系
[24:12] How much sleep have you gotten in the last 24 hours? 你过去一天里才睡了多久
[24:14] Hotch, I spent half of the night in an interrogation room. 霍奇 我半个晚上都待在审讯室里
[24:17] I am not sleeping until I find this Frank Giles. 在我找到这个弗兰克・贾尔斯之前 我是不会睡的
[24:19] Frank Giles left Jamaica last night on the redeye. 弗兰克・贾尔斯 昨晚乘坐深夜航班离开牙买加了
[24:22] Flew to Florida, then got onto another flight to Virginia. 去了佛罗里达州 又搭乘另一班航班去了弗吉尼亚州
[24:25] Virginia? You mean that son of a bitch is from here? 弗吉尼亚州? 你是说那个混蛋是这儿的人?
[24:27] I don’t know if he’s from here, but this is where he flew to. Arlington. 我不知道他老家是不是这里 但这是他的目的地 阿灵顿
[24:31] He’s got a long criminal record. Manslaughter, robbery, rape. 他有非常多的犯罪记录 杀人 抢劫 强奸
[24:35] What about the victim, Marty Harris? 那受害者马蒂・哈里斯呢
[24:38] He’s a two-time convicted fetish burglar, 他是个两次犯案的恋物癖窃贼
[24:40] -registered child sex offender… -And we have his head. -也是记录在案的儿童性侵犯… -以及我们有他的头
[24:43] CSU just positively identified the one delivered to my cabin. 鉴证组已经确认了 寄到小屋的那颗头的身份
[24:46] “Don’t waste time on the first victims. “不要在第一个受害者身上 浪费时间”
[24:47] “They were unrepentant, bad men. They only got what they deserved.” “他们都是不知悔改的坏人 这是他们应得的”
[24:51] -What is that? -I got a phone call last night -你在说什么 -我昨晚接到了这个电话
[24:53] before you called from Jamaica. 然后你从牙买加打来了
[24:54] Any mention of a “her”? 有提到“她”吗
[24:56] “You must help him save her.” “你一定要帮他救她”
[24:58] Oh, so there’s a “him” now, too? 所以我们现在还有个“他”要考虑?
[25:00] -I think he means Reid. -Reid? -我觉得他说的是瑞德 -瑞德
[25:02] We need to regroup. 我们要重整队伍了
[25:07] So, clearly we have a psychopath intent on drawing us into his game. 所以 现在很明确的是 有个精神变态想要我们加入他的游戏
[25:10] -Playing with us. -Then let’s return the favour. -想跟我们玩 -那我们要好好回报他一下
[25:13] He kept telling us repeatedly to save her. What “her”? 他一直在跟我们说要救她 谁是“她”
[25:16] Items he’s sent must be some kind of clues. 他寄过来的东西肯定有一些线索
[25:18] Let’s get them up on the board. 我们全都写在白板上吧
[25:19] I got a Nellie Fox baseball card from 1963 and I got a head in a box. 我收到内利・福克斯1963年的棒球卡 还有一个装在盒子里的头
[25:25] I got a rare butterfly in a shadow box. 我收到装在玻璃框内的罕见蝴蝶
[25:28] And repeated messages to “save her.” 还有重复的信息“救救她”
[25:30] I got the decapitated body 我收到一个无头的尸体
[25:32] and a nice visit to the Jamaican Police Headquarters. 以及牙买加警局总部的愉快之旅
[25:34] Reid called from Nevada. 瑞德刚刚从内华达州打电话过来了
[25:36] He’s on the way back here with a skeleton key and a note he got, too. 他在回来的路上 他收到一把万能钥匙 也收到了纸条
[25:39] And the guy who called me said, “The youngest one holds the key.” 那个打电话给我的人说 “最年轻的人手上有钥匙”
[25:41] -That’s Reid. -Okay, but wait a minute. -那就是瑞德了 -好的 但等一下
[25:43] UnSubs, they don’t contact us this way. 不明嫌犯不会这样联络我们
[25:45] I mean, they might taunt us, dare us to catch them, 我是说 他们可能会嘲笑或挑衅我们
[25:47] but they don’t drag us into their fantasy. 但不会把我们拉入他们的幻想世界里
[25:49] -Why not? -Because they’re sexual fantasies. -为什么不会 -因为那些都是性幻想
[25:52] I mean, taunting us is a show of power, but making us the object is… 嘲笑我们是想展示自己的能力 但把我们当作目标却是…
[25:57] I don’t know what the hell that is. 我不知道这到底是什么鬼
[25:58] There’s something else about the baseball card. 这张棒球卡其实有点别的说法
[26:01] Nellie Fox was one of the stars of the 1959 White Sox. 内利・福克斯是1959年 白袜队的明星球员之一
[26:05] I went to almost every game with my father that year. Fox was my hero. 那年我和我爸爸看了几乎每场比赛 福克斯是我的英雄
[26:10] So is it a coincidence that he sends this to me, 所以他寄这个给我究竟是凑巧
[26:12] or does he know how I feel about him? 还是说他知道我对福克斯的感情?
[26:15] I collected butterflies when I was a little girl. 我小时候也会收集蝴蝶
[26:18] That’s how I knew what butterfly was in the box. 所以我才能知道盒子里的蝴蝶品种
[26:20] -So then he knows us? -I got an anonymous message. -所以他了解我们? -我收到的是匿名信息
[26:23] -I got a police raid. -But he knew exactly where we were. -我收获了一次警方突袭 -但他非常清楚我们在哪
[26:26] Hotel in Jamaica, Gideon at the cabin, 牙买加的酒店 吉迪恩的小屋
[26:29] Reid in Vegas, you at your home. 瑞德在拉斯维加斯 你在你家里
[26:31] He got that from the Bureau computers. 他是从局里的电脑上获取这些信息的
[26:33] Your locations are always in there so they can find you if they need you. 电脑里一直都有你们的位置 以便局里有需要时能找到你们
[26:37] And I checked the log. The hacker was definitely in the personnel folders. 我检查了访问记录 黑客绝对看过你们的个人文件夹
[26:40] There were room numbers to the hotel in Jamaica, 里面有牙买加酒店的房间号
[26:42] the address of Gideon’s cabin… 吉迪恩小屋的地址
[26:45] There’s a lot of information in those databases. 数据库里有太多信息了
[26:47] Have you figured out how he was able to get into the Bureau’s computers? 你查清楚了 他是怎么侵入局里的电脑了吗
[26:52] I’m still working on that. 我还在查
[26:55] -Garcia, if you know something… -No, it’s… -加西亚 如果你知道什么的话 -不是 就是…
[27:00] It’s just… I… I was playing a game yesterday. 我只是 我昨天在玩游戏
[27:07] An online game. 一款网络游戏
[27:10] -A game? -Not on the Bureau computers, sir. -游戏? -并不是在局里的电脑上玩的 长官
[27:12] -On my own personal laptop. -No, Garcia. No, no, no. -在我自己的电脑上 -不 加西亚 别啊
[27:15] I don’t understand. 我不理解
[27:16] Wireless Internet. 无线网络
[27:18] By wirelessly hooking into the Net here to get online, 我的电脑是通过无线网络 在这里连上网的
[27:21] the hacker could have gotten into my computer first 黑客可能是先侵入了我的电脑
[27:25] and I have far less protection on my own laptop. 而我笔记本电脑上的防护系统太少了
[27:28] And he could have gotten into the entire 然后他就可以用这种方法
[27:29] Bureau computer system this way? 侵入局里的整个计算机系统?
[27:31] Yeah, it’s possible. 是的 是有可能的
[27:33] Playing a game? 打游戏?
[27:36] How could you be that stupid? 你怎么能这么蠢
[27:38] Information, files. You have a responsibility. 资料 文件 都是由你负责的
[27:41] I know, sir. I’m so sorry. 长官 我知道 非常抱歉
[27:48] -But I found him. -You what? -但我找到他了 -你说什么
[27:50] I know who he is, the hacker. His name is Giles. Frank Giles. 我知道他是谁了 那个黑客 他的名字是贾尔斯 弗兰克・贾尔斯
[27:52] He lives in Arlington, Virginia, four miles from here. 他住在弗吉尼亚州的阿灵顿 距离这里6.4公里
[27:54] -I have his address. -Garcia, you said Giles? -我有他的地址 -加西亚 你是说贾尔斯?
[28:40] -Clear! -Door! -安全 -门
[28:41] Okay here. 这里安全
[28:44] -Frank Giles? FBI. -Come out, Giles! -弗兰克・贾尔斯 联邦调查局 -快出来 贾尔斯
[28:57] You’ve got to be kidding me. 这绝对是在跟我开玩笑
[29:00] Hotch! Gideon! I think you’re going to want to see this. 霍奇 吉迪恩 我想你们得看看这个
[29:11] 汝之追寻正始于此处
[29:24] -He’s definitely playing with us. -His identification checks out. -他绝对是在玩我们 -他的身份得到证实
[29:27] That’s Frank Giles. 这就是弗兰克・贾尔斯
[29:29] There’s a big old bag of money sitting right here on the dresser. 梳妆台上有一大包钱 袋子有些老旧
[29:31] So Giles took Harris to Jamaica to kill him and then the UnSub killed Giles. 所以说贾尔斯把哈里斯带到牙买加 是为了杀了他 然后不明嫌犯杀了贾尔斯
[29:35] Yeah, but he paid him first. 是 但他先付了钱
[29:37] -And left the cash? -Well, he’s apparently well-funded. -然后把钱留下? -很显然他资金充裕
[29:39] He said these were “unrepentant, bad men.” 他说这些是“不知悔改的坏人”
[29:42] Are we looking for some kind of vigilante? 我们是在找一个类似于义警的人吗
[29:43] No. The bodies are nothing but a way to get us interested. 不是 这些尸体 只是想让我们提起兴趣
[29:47] They’re game pieces. The killings are secondary. 他们只是棋子 杀戮只是次要目标
[29:50] Well, this guy likes to write things in blood on walls. 这个人喜欢用血在墙上写东西
[29:52] All kinds of cult and demonic significance to that. 很有邪教和恶魔的含义
[29:55] “Thy? Doth? Quest? Thy quest doth truly begin.” “汝”“正”“追寻”? “汝之追寻正始于此处”
[30:00] I mean, why start phrasing things like this now? 为什么现在才开始这样留言
[30:01] Yeah, all the other messages were in modern English. 是啊 其他留言都是用现代英语写的
[30:04] Maybe this is the first one the UnSub actually wrote. 也许这才是不明嫌犯的第一条信息
[30:06] So we’re looking for Shakespeare? 所以我们找的是莎士比亚?
[30:07] -Hey, guys? -Yeah. -各位 -怎么
[30:09] There’s something etched on the blade. 刃上刻了些什么东西
[30:13] “To learn of what should next be done, leave the blade till the hour be none.” “欲知后事 请将刀锋留至无时之刻”
[30:19] -“Hour be none”? -“Leave the blade.” -“无时之刻”? -“将刀锋留至…”
[30:21] Elle, move for a second. Move to your left. 艾尔 移开一下下 走到你左边去
[30:24] -The bed’s in the middle of the room. -Which isn’t by chance. -床摆放于房间的正中间 -这不是偶然
[30:27] And maybe the light from here casts a shadow and points to something. 也许窗外的光线会投下剑的影子 指向某处
[30:30] Come on. Are we in the middle of an Indiana Jones movie? 拜托 我们是演电影《夺宝奇兵》吗
[30:33] “The hour be none.” 无时之刻
[30:34] Well, midnight is 0000 hours in 24-hour time. Would that be none? 凌晨在24小时制里是0000 那会是“无时”吗
[30:37] -Midnight wouldn’t cast a shadow. -“Hour be none.” -凌晨可不会有太阳和影子 -“无时之刻”
[30:39] 3:00 pm. 下午3点
[30:41] Hey, guys. Garcia told me where to find you. 大家好 加西亚跟我说了哪里可以找到你们
[30:43] -3:00 pm? -It’s medieval. -下午3点? -是中世纪时间
[30:45] The days used to be broken into hourly intervals, 在过去 一天会被划分为几个时段
[30:47] the canonical hours of the breviary. 祷告书上定义的祷告时间
[30:48] Prime, 6:00 am, terce, 9:00 am, sext, 12:00 noon, none, 3:00 pm, 晨经 早上6点 辰时经 上午9点 午时经 正午 申初经亦称无 下午3点
[30:53] and vespers, 6:00 pm. 以及晚课经 下午6点
[30:55] Reid, do not ever go away again. 瑞德 再也不要走开了
[30:56] Medieval. That’s why the language changed. 中世纪 这就是为什么语言习惯变了
[30:58] “Doth.” -“正”
[30:59] Everything this guy does is a clue. -这个人做的每一件事都有线索
[31:01] Okay, but, guys, it’s 4:35. What do we do? 好吧 但是现在是4点35分 我们要怎么做
[31:03] Leave the blade in till 3:00 pm tomorrow? 把剑留在这 等到明天下午3点?
[31:04] Not if we can block that window out. 如果我们可以把窗户的光遮住就不用
[31:06] Do you have any spotlights in your car? 你车里有手电筒吗
[31:08] -Sure. -Thanks, Gina. -有的 -谢谢 吉娜
[31:11] See, the sun is right here at 5:00 pm. 看 下午5点时阳光在这儿
[31:14] Morgan, follow the shadow as I move the light higher. 莫根 我把光往上移的时候 你要跟着影子
[31:24] -Okay, and do what? -Tap. -好的 然后做什么 -敲一敲
[31:34] It’s hollow. -这里是中空的
[31:35] Definitely an Indiana Jones movie. -这绝对是《夺宝奇兵》电影
[31:38] Feels like the wallpaper’s been replaced. 这墙纸好像被换过
[31:39] Tear it open. 把它撕开
[31:50] -It’s a box. -Take it out. -有个盒子 -把它拿出来
[31:51] -Wait, are we sure that’s safe? -What, you think it’s a bomb? -等下 我们确定这个盒子是安全的吗 -怎么 你觉得它是个炸弹?
[31:53] You think he’d be playing this game just to blow us up? 你觉得他玩这个游戏 只是想炸飞我们吗
[31:55] He’d have already done that as long as we’ve been standing here. 他要是真想这么做 我们站在这里时 他就能炸飞我们了
[32:06] It’s locked. You want me to break it? 盒子锁住了 要我暴力开锁吗
[32:08] No, we should process it first. 不用 我们先检查一下
[32:10] “The youngest holds the key.” “最年轻的人手上有钥匙”
[32:37] Schubert. The Trout Quintet. 舒伯特 《鳟鱼五重奏》
[32:43] Five people fishing. 五个人在钓鱼
[32:45] “Never would it be night, but always clear day to any man’s sight.” “夜幕永不降临 但在任何人眼里都是晴天”
[32:50] Well, that was worth it. 好吧 这太有价值了
[32:53] The lid. Little tab right under the lock. 看下盖子 锁头下有个拉片
[33:04] Oh, God. 天啊
[33:09] -Do you have that evidence bag? -Here you go. -你有证据袋吗 -给你
[33:11] “Thy quest.” 汝之追寻
[33:25] He moves funny. 他走路的样子有点怪
[33:27] It’s like he’s injured or something. 像是受伤了之类的
[33:29] I assure you, you will all understand in the end why it must be this way. 我向你们保证 最后你们会明白事情为什么会这样
[33:34] You might even thank me. 你们甚至可能会感谢我
[33:35] Don’t hold your breath, scumbag. 别期望太高 你这个人渣
[33:36] You know now you’re on a quest. 你们知道自己已经踏上追寻之路
[33:39] A young girl’s life depends on the successful completion of it. 一个年轻女孩的生命取决于 你们是否能成功完成此次任务
[33:42] As you can see, she is quite beautiful and in distress. 正如你们所看到的 她很漂亮 也正处于困苦之中
[33:47] Now please listen closely, 现在请仔细听好
[33:48] for there is one rule and this rule must be followed. 我只有一条规矩 一条必须遵守的规矩
[33:53] The one rule is, only the members of your team may participate in the quest: 那就是只有你们团队的成员 可以参与此次追寻
[33:58] Jason Gideon, Aaron Hotchner, Derek Morgan, Elle Greenaway, 杰森・吉迪恩 亚伦・霍奇纳 德瑞克・莫根 艾尔・格林纳威
[34:03] Spencer Reid, Jennifer Jareau, Penelope Garcia. 斯潘塞・瑞德 珍妮弗・让热 佩内洛普・加西亚
[34:07] A quest must be completed in the proper way or it isn’t a quest, is it? 追寻之旅必须要以正确的方式完成 不然就不是一场追寻了 不是吗
[34:11] That’s it. One rule. Simple. 就是这样 只有一条规矩 很简单
[34:15] Now, you will be receiving an item soon 你们不久之后会收到一个物品
[34:18] that will hold the final clue you will need to finish the quest. 那件物品会给你们提供最后的线索 你们需要这个线索完成追寻
[34:21] You will find you will also need a book which has inspired 你们会发现你们还需要一本书
[34:24] many an adventure like mine. 这本书启发了很多冒险 比如我的
[34:26] Believe me when I tell you I truly hope to see you all soon. 请相信我 我真得很希望能尽快看到你们
[34:30] It will mean a successful end to this adventure for all of us. 那将意味着我们所有人的冒险 都有了一个完美的结局
[34:39] -This guy’s got pictures of us? -What do we do now? -这个人还有我们的照片? -我们现在应该怎么做?
[34:42] Well, the lock of hair’s being analysed for DNA. 他们正在对那一束头发进行DNA分析
[34:44] There might be something on file. 档案里可能有匹配的记录
[34:45] I’ll get Video to enhance the shots of the girl. 我会去提高下视频分辨率 以便看清楚那个女孩
[34:47] Let’s get the clues up on the board. 我们来把所有线索写到白板上
[34:49] Maybe we can make some sense of something. 也许我们能明白一些事情
[34:50] Wait, we’re going to play this guy’s game? 等下 我们要玩这个人的游戏?
[34:52] Do we have a choice? 我们有选择吗
[34:55] Be right back. You guys keep working. 我就回来 你们先接着工作
[34:58] Jason? 杰森
[35:00] Jason! 杰森
[35:09] What is it? What’s wrong? What’s the matter with you? 怎么了 出什么事了
[35:11] I… I just have nothing left. 我什么思路都没有了
[35:16] -Yeah, I’m tired, too. -No, no, no. -是 我也很累 -不是
[35:19] I needed a place where I didn’t have to know what was out there. 我需要一个空间 在那里我可以不用管外面发生了什么
[35:24] Where I could just close my eyes and not see 我可以安心闭上眼睛
[35:32] bodies torn to pieces or hear children calling out for help. 不用看到被大卸八块的尸体 也不用听到孩子求救的哀嚎
[35:38] That cabin was the only thing I had left, 那个小屋是我最后一块净土
[35:43] and this guy took it away from me. 这个人从我这儿夺走了它
[35:45] -Jason… -Maybe I’m out of gas. -杰森 -可能我精疲力竭了
[35:52] I’d like to be alone, please. 让我一个人待会儿 拜托了
[36:09] -Mrs Hotchner. -Hey. -霍奇纳夫人 -你好
[36:13] Haley. 海莉
[36:17] I’ve been trying to call you, 我一直在给你打电话
[36:19] but you haven’t been answering your cell. 但你都没有接
[36:20] Oh, no, my battery died. We just got back. What’s wrong? 抱歉 我手机没电了 我们刚回来 出什么事了
[36:22] A man came to the door with something he said you would need right away. 有个人上门说 有份东西是你现在就需要的
[36:25] That a girl’s life depended on it. 还说一个女孩的生命就靠它了
[36:27] -He came to the door? -Yeah. -他去我们家了? -是的
[36:42] What’s going on, Aaron? 怎么了 亚伦
[36:43] Honey, what did the guy look like who came to the door? 亲爱的 那个人长什么样
[36:45] Look like? I don’t know. Young. Dark hair. 样子吗 我不知道 挺年轻的 头发是深色
[36:49] Did he look injured? -他看起来像是受伤了吗
[36:51] -Injured? -Yeah. -受伤了? -对
[36:52] I mean, did he seem injured in any way? 我是说 他看起来像是哪里伤着了吗
[36:55] No. He was just a guy. 没有 他就是一个普通人
[36:57] He told me what he was giving me, you needed right away, 他告诉我他给我的东西 是你现在就需要的
[36:59] that a girl’s life depended on it. 说有个女孩的生命全靠这个了
[37:02] -Well, that’s not a normal delivery. -No. -这不是普通的送快递 -确实不是
[37:04] What do you mean? -什么意思
[37:05] Well, they don’t come with detailed messages like that. -送快递的人不会知道这种详情
[37:07] Did he say all these things to you? Were they in a note? 他是亲口说出这些话的吗 有没有留纸条
[37:10] No, he said them. 没有 他是说出来的
[37:11] If he isn’t the UnSub, he probably talked to him. 如果他不是不明嫌犯的话 不明嫌犯说不定跟他说过话
[37:14] -What’s going on? -It’s the case we’re working on. -发生什么了 -是我们正在处理的一桩案子
[37:17] What did he deliver? 他送了个什么
[37:19] A piece of paper with numbers on it. 一张纸 上面有数字
[37:21] The team’s got it. It’s in the conference room. 小组其他成员已经拿到了 在会议室里
[37:26] My eyes are so heavy I can barely see it. 我眼皮子好重 我都快看不清了
[37:29] I think it’s a coded message of some sort. 我觉得这应该是某种加密信息
[37:31] The UnSub said we needed a book, didn’t he? 不明嫌犯说我们需要一本书是不是
[37:33] Yeah. “A book that inspired many an adventure.” 是的 一本“启发了很多冒险”的书
[37:35] It’s a book code. 是书码
[37:37] Each one of these sets of numbers represents a particular word. 每一组数字对应的是一个单词
[37:39] For instance, page 118, line 30, word three. 比如第118页 第30行 第3个单词
[37:43] We need to figure out what the words are 我们要找到所有单词
[37:44] and fill in the blanks. 连成一句话
[37:46] -Yeah, but from what book? -I don’t know. -好的 但书是哪本呢 -我不知道
[37:48] The trouble is, it has to be the exact same edition 问题是 还必须得跟他用的书
[37:50] of the exact same book that he used. 是同一版本的才行
[37:52] Just got a DNA hit on the lock of hair. Rebecca Bryant. 那束头发的DNA检测有结果了 瑞贝卡・布莱恩特
[37:55] She’s been missing out of Boston for two years. 她两年前在波士顿失踪
[37:57] Two years? 两年了?
[38:00] Guys, how are we supposed to figure out 各位 我们要如何知道这份密码
[38:02] which book this code was copied out of? 是依据于哪本书呢
[38:03] I have no idea. 我也不知道
[38:10] We need Haley to sit with a sketch artist and get a picture of this guy. 我们需要让速写师跟海莉谈谈 画出这个人的图像
[38:14] We can have JJ get it out on the newswires. Tell the world. 我们可以让珍珍把消息发给新闻界 告诉全世界
[38:16] Tell the world? -告诉全世界?
[38:17] Well, he may have seen this son of a bitch. -他可能见过那个混蛋
[38:19] Didn’t he say that we had to keep this within the team? 他不是说 我们只能让团队里的人参与吗
[38:21] Yeah. 是的
[38:23] Get a sketch artist up here. 叫个速写师过来
[38:27] He said we have everything needed to complete the quest. 他说我们有的东西 足以帮我们完成此次追寻
[38:30] The answer’s got to be up there somewhere. 答案肯定就在这其中
[38:33] JJ, get some reporters here as soon as possible. 珍珍 马上叫些记者过来 越快越好
[38:35] -For what? -Just say we need help on a new case. -准备做什么 -就说我们有个新案子需要帮助
[38:40] Press conference? 新闻发布会?
[38:47] Thank you all for coming. 感谢大家前来
[38:48] Haley and the baby get into a hotel? 海莉和孩子住进酒店了吗
[38:50] -Yeah. -Good. -是的 -很好
[38:53] Think this is going to work? 你觉得这能起效吗
[38:55] I think it’s going to send the right message. 我认为这能传递正确的信息
[38:57] We’re looking for this man in connection with several murders. 我们正在寻找这名男子 他与几桩谋杀案都有联系
[39:00] He is approximately 25 years of age. 他大概在25岁左右
[39:03] He delivered a package to one of our agents last night. 他昨晚给我们的一个探员送了个包裹
[39:05] If anyone has any information regarding this subject, 如果任何人有关于此人的消息
[39:09] please contact your local FBI office immediately. 请马上联系你当地的联邦调查局分局
[39:12] No, no, no, no. 不能这样
[39:19] Rebecca? 瑞贝卡?
[39:21] I’m afraid I must go out again. 我恐怕要再出去一次
[39:27] A Pale Clouded Yellow butterfly indigenous to Great Britain? 一只黄纹豆粉蝶 英国的本土物种?
[39:31] How’s it going? 怎么样了
[39:33] The answer to what book we need has to be in here. 关于是哪本书的答案肯定就在这其中
[39:35] -Yeah, but we sure as hell can’t see it. -Yet. -好的 但我们就是看不到 -还未看到
[39:39] -Elle? -I’m awake. -艾尔 -我醒着呢
[39:40] -I’m sending you home. -No. -我送你回家吧 -不用
[39:43] You need to get some rest, and we won’t do anything without you. 你需要休息一下 你没回来之前我们不会做任何事的
[39:45] -I promise. -Elle, seriously, -我保证 -艾尔 我说真的
[39:47] we’re not any closer than we were. Get out of here. Go home. 我们现在没有什么进展 离开局里 回家吧
[39:49] -But… -It’s an order. -但是 -这是命令
[39:52] Let’s go. 我们走
[40:04] Come on. 来吧
[40:07] -Anderson, take Greenaway home. -Yes, sir. -安德森 带格林纳威回家 -是 长官
[40:10] -No, I’m fine. -I’ll have your car brought over later. -不用 我很好 -我稍后会叫人把你的车开过来
[40:12] All right, come on, Anderson. 好吧 走吧 安德森
[40:16] -Get some sleep. -Yeah. -睡一会儿 -好的
[40:22] I sent Elle home with Anderson. She hasn’t slept in 36 hours. 我让安德森把艾尔送回家了 她36个小时没合眼了
[40:27] Good. 好的
[40:51] 内利・福克斯
[40:54] 救救她
[40:56] 汝之追寻救救她
[41:48] -I told you there was one rule. -No. -我告诉过你们了 我只有一条规矩 -不
[41:51] One rule, Agent Greenaway. 只有一条 格林纳威探员
[41:55] -Stop. -Do you not consider -住手 -你难道不认为
[41:57] that holding a press conference is going outside the team for help? 召开新闻发布会是向外界求助吗
[42:01] -Listen. -One rule! -听我说 -就一条规矩
[42:03] Listen to me! We can talk about this. 听我说 我们可以谈谈
[42:05] I told you this was important! 我告诉过你们了这很重要
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme