Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] 马里兰州 巴尔的摩
[00:32] Come on. Let’s go. In here. 快点 我们走 走这边
[00:40] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[00:43] I have to meet a friend, someone who will help us. 我要见个朋友 他肯定会帮我们
[00:58] We’ve got to get out of here now. 我们必须马上离开这里
[00:59] You promised you would protect my children! 你答应过会保护我的孩子们
[01:01] That’s exactly what I’m doing. Just get in the car, please. 我正在这么做 请你们快上车
[01:03] -We have to move. -You promised you would keep us safe. -我们必须快走 -你答应过会保证我们的安全
[01:05] And I will, but you got to trust me one more time. 我一定会 但你必须要再相信我一次
[01:09] Come on, kids. Let’s go. 快点 孩子们 上车走
[01:11] Everybody in. Aaliyah. Aaliyah. 都上车 阿莉雅
[01:18] Everybody in? 都上来了吗
[01:36] You’ll never find her. 你永远也找不到她
[01:47] I knew it had to be you. 我早就知道肯定是你
[02:29] 我是一名爱国者 自由万岁 上帝保佑美国
[02:51] I see the paper reported the death of our mutual friend. 我看到报纸上报道说 有个我们都认识的朋友死了
[02:55] I’ll wait for your call. 我等你电话
[02:57] 深夜枪声打破社区安宁
[03:23] You catch him? 抓到他了?
[03:25] Only after he drowned eight women. 在他溺杀八名女性之后才抓到
[03:28] -Sick bastard. -He was. -真是个变态 -的确是
[03:32] As of three days ago, John Summers wasn’t. 约翰・萨默斯三天之前还是正常人
[03:35] Is that why you called me? 所以你才打给我吗
[03:39] He was stressed, exhausted, a little paranoid, maybe, but not suicidal. 他压力很大 身形憔悴 或许有些偏执 但不至于自杀
[03:46] I signed him off as fit for duty. 我当时签下他是因为他能胜任工作
[03:48] So you did, and so he was. 你确实这么做了 他也确实胜任
[03:52] -Wasn’t suicide, was it? -The papers say it was. -他不是自杀 对吧 -报纸上说是自杀
[03:55] Investigation too messy, made it look like suicide. 查起来麻烦 就伪造成自杀
[03:58] Now, that is a mess. This, that’s just cleaning house. 那才叫麻烦 这只是清理门户
[04:04] So why do you look like crap? 那你为什么一副吃了屎的表情
[04:10] You know, you know me too well. 你太了解我了
[04:15] It was only the people in my unit that knew that John Summers was CIA, 只有我们小组的人知道 约翰・萨默斯是中情局特工
[04:19] and my bosses believe that someone in my team 我上司认为是我手下的人
[04:22] was the one who had him killed. 把他给杀了
[04:24] We want to know who and why. 我们想知道是谁 为什么
[04:27] -A mole in Langley. -It looks that way. -兰利有内鬼 -应该是这样
[04:30] And I’m not high enough on the food chain to dodge the bullet on this. 我的职衔还不够高 恐怕躲不过这一劫
[04:35] No, no, Jason, no, you know the rules. 别打 杰森 你知道规矩
[04:38] No judge, no jury. This is strictly in-house. 没有法官 没有陪审团 必须内部解决
[04:43] -You want my help? -Yeah. -你想要我帮忙? -是的
[04:44] I need my team. 我需要我的团队
[05:22] Albert Einstein said, 阿尔伯特・爱因斯坦曾说过
[05:23] “Whoever undertakes to set himself up as judge “当一个人把自己”
[05:26] “in the field of truth and knowledge “当成真理和知识的法官时”
[05:28] “is shipwrecked by the laughter of the Gods.” “他将被上帝的嘲笑所毁灭”
[05:31] We have a CIA escort, okay? It’s weird and a little scary. 有中情局的人护送我们 很奇怪 有点吓人
[05:36] What do you suppose this is all about? 你们觉得会是因为什么
[05:38] Call me cynical, but considering it’s 2:00 am, I doubt it’s good news. 别怪我乌鸦嘴 凌晨2点 恐怕不是好消息
[05:41] You are a genius. 你真是天才
[05:49] The CIA’s counterterrorism unit is engaged 中情局反恐小组在执行一项
[05:51] in a mission to save one of its informants. 拯救某个线人的行动
[05:53] They suspect one of their agents is a mole, 他们怀疑自己的特工中有内鬼
[05:55] and until the identity of that mole is discovered, 在揪出那名内鬼之前
[05:57] they’ve locked down the unit. 该小组未被允许再开展工作
[05:58] This gives us the opportunity to profile the UnSub up close. Go ahead. 这给了我们 近距离侧写不明嫌犯的机会 开始吧
[06:02] Start the video feed. 开始播放视频
[06:04] John Summers was the CIA’s best field agent in the Middle East. 约翰・萨默斯是中情局 在中东最优秀的外勤特工
[06:07] Three nights ago he was found in his home in Washington. 三天前 他被发现死在华盛顿的家中
[06:09] He’d been tortured and murdered. 他在遭受折磨后被杀害
[06:11] -CIA made it look like suicide. -How’d you like to have that job? -中情局将之伪装成自杀 -这工作可不好干啊
[06:18] Guys, look at the wound patterns. 大家看伤口的特征
[06:22] They come from two distinct angles. Different heights. 源自两个截然不同的角度 高度也不同
[06:25] One’s right-handed and one’s left-handed. 一个右撇子 一个左撇子
[06:28] Looks to me like he was tortured by more than two people. 看来对他施虐的至少有两个人
[06:30] Hotch, what was Summers working on? 霍奇 萨默斯负责什么工作
[06:32] Aaliyah Nadir. Had been beaten and sexually assaulted 阿莉雅・纳迪尔 曾被她丈夫哈桑・纳迪尔
[06:35] at the hands of her husband, Hassan Nadir. 肆意殴打和性侵犯
[06:37] That’s how Summers flipped her and got her to work for the CIA. 萨默斯因此策反了她 招募她为中情局工作
[06:40] And what’s the husband’s story? 她丈夫是什么情况
[06:42] He’s a diplomat for the Saudi government, 他是沙特政府的外交官
[06:44] but he’s a fundraiser for major terrorist organisations. 但他为主要恐怖组织募集资金
[06:46] Aaliyah gave Summers intelligence 阿莉雅向萨默斯提供的情报
[06:48] on terrorist organisations the CIA had never been able to penetrate, 涉及那些中情局 从未能渗透进去的恐怖组织
[06:53] organisations Hassan, her husband, funnelled money to. 即她丈夫哈桑输送资金的组织
[06:57] -And Hassan realised he had a leak? -Yes, but he didn’t know who. -哈桑发现有人泄密了? -是的 但他不知道是谁
[07:00] For Aaliyah’s protection, Summers never revealed her identity to the CIA 为了保护阿莉雅 萨默斯从未向中情局
[07:03] until about eight weeks ago. 透露过她的身份 直到大概八周前
[07:05] CIA arranged papers for her 中情局为她安排了文件
[07:07] and Summers brought her and her children to the US about a month ago. 大约一个月前 萨默斯将她和她的孩子带到美国
[07:10] Only Summers knew where he hid her. 只有萨默斯知道他把她藏在哪里
[07:12] What did Hassan think happened to his family? 哈桑认为他的家人怎么了
[07:13] Car accident. Bodies too disfigured to identify. 出了车祸 尸体损毁得无法辨认
[07:16] Only the CIA knew it was staged 只有中情局知道是伪造的
[07:19] until Hassan arrived in Washington last week under diplomatic cover. 直到上周 哈桑以外交身份作掩护来到华盛顿
[07:22] Only someone in this unit could have given Hassan 把哈桑家人的信息泄露给他的人
[07:24] the information about his family. 肯定出自反恐小组
[07:26] And now he’s here looking for her. Why us? 现在哈桑来找她 为什么要我们查案
[07:28] Over the years, I’ve conducted psychological evaluations 多年来 我一直为反恐小组所有外勤特工
[07:31] on every field agent in that unit. 逐一做心理评估
[07:33] -You work for the CIA? -Not officially. -你为中情局工作? -非正式的
[07:36] The train’s running and if we stop this mission, even for a second, 事已至此 如果中止任务 哪怕只有一秒钟
[07:40] Aaliyah and her children are as good as dead. 阿莉雅和她的孩子就会没命
[07:43] Everything is going to be okay. We’ll be out of here soon. 一切都会好起来的 我们很快就能出去了
[07:48] He’s going to come back for us. 他肯定会回来找我们
[07:52] We just all have to be very brave. 我们都要非常勇敢
[07:55] Close your eyes. Try to sleep. 闭上眼睛 睡吧
[08:02] 美利坚合众国中央情报局
[08:09] Don’t remove your firearm. 不用取下枪
[08:11] -US soil. Federal building. -Just your cell phones. Nonnegotiable. -美国领土 联邦大楼 -不准带手机 死规矩
[08:16] The moment we walk in there, 我们进来的那一刻
[08:17] the UnSub’s going to know we got him cornered. 不明嫌犯就已经知道 他没有退路了
[08:19] We don’t hand jack over. 我们不会空手而归
[08:40] Hey. 你好啊
[08:43] Special Agent Hotchner. 特别探员霍奇纳
[08:44] Oh, I know who you are, and your team, too. 你的大名如雷贯耳 还有你们小组
[08:46] I’ve got the personnel files all set up for you guys. 人事资料都为你们准备好了
[08:49] Video, whatnot, it’s all there in the conference room. 视频之类的 都在会议室里
[08:52] Now, if you have any questions, feel free to talk to my senior officers. 如果有任何问题 可以找我这里的资深官员谈
[08:56] This is Gina Sanchez. She’s the Associate Director of Field Operations. 这位是吉娜・桑切斯 她是外勤行动部副主任
[09:00] And that guy up there is Kruger Spence, 上面那个人是克鲁格・斯宾思
[09:03] the Assistant Director of Operations. 行动部主任助理
[09:05] The lady with him is his second-in-command, Olivia Hopkins. 和他在一起的女士是他的副手 奥利维亚・霍普金斯
[09:08] And thank you for coming. 感谢你们前来
[09:12] -You never mentioned Bruno Hawks. -You never asked. -你从没提过布鲁诺・霍克斯 -你也没问过
[09:15] How long have you unofficially been working for CIA? 你为中情局非正式工作多久了
[09:17] Long enough to know who and what we’re dealing with. 久到足够让我知道 我们要对付的是什么
[09:20] If I may ask, sir, I don’t know your name. 恕我冒昧 先生 我还不知道你的名字
[09:23] Nathan. The thing that I don’t get is, our team’s there. 内森 我搞不明白的是 我们的队员都去了
[09:27] Why can’t we go to Langley? 为什么我们不能去兰利
[09:29] Do I look like a threat to national security to you, seriously? 我看起来能对国家安全有威胁吗
[09:31] Your name is on a list. 你的名字在名单上
[09:33] A list? What list? I work for the FBI, 名单?什么名单 我在联邦调查局工作
[09:35] and you’re telling me I’m on a list that says I can’t go to the CIA? 然后你却告诉我 我在不能去中情局的名单上?
[09:38] You’re on a list. 你在名单上
[09:40] Garcia? 加西亚
[09:56] -You do know what this means? -What? -你知道这是什么意思吗 -什么
[09:59] We’ll be able to find out 我们将能够知道
[10:00] whether Princess Diana’s death was really an accident. 戴安娜王妃的死是否真是意外
[10:03] I think that’s exactly the kind of thing that got you on their list. 我觉得这正是你上他们黑名单的原因
[10:14] Okay, we have the full roster of all the players here, including Summers. 所有人都在这里了 包括萨默斯
[10:18] How many in total? 总共有多少人
[10:19] In Bruno’s department, 22. 布鲁诺的部门有22个人
[10:23] Twenty-one and 22 are here with us in the room. 21号和22号在我们这间屋子里
[10:29] What if it’s one of them? 要是内鬼就在他们中间怎么办
[10:43] We’re looking for what the CIA classifies a Type A personality. 我们要找的人 被中情局定义为A型人格
[10:47] Overachiever. Highly adaptable. Well-educated. Virtually unshakable. 特别上进 适应性强 受过良好教育 内心坚定
[10:51] Manipulative enough to persuade a loyal foreign national 而且善于操控他人 其水平足以能说服别国的公民
[10:53] to betray their country, a wife to betray her husband. 让他们背叛自己的国家 让妻子背叛丈夫
[10:56] Most importantly, this UnSub long ago accepted 最重要的是 这名不明嫌犯早就清楚一件事情
[10:59] the reality they will be summarily executed if caught. 如果一旦被抓就会被就地处决
[11:05] Life means nothing to this UnSub. 性命对这名不明嫌犯来说毫无意义
[11:08] Not his own life, not his family’s, not his colleagues’, 包括他自己 家人和同事的性命
[11:12] certainly not ours, and certainly not theirs. 当然包括我们 还有他们的性命
[11:14] One of those agents turned against everything they believe in. Why? 这其中有特工变节 完全推翻自己的信仰 为什么
[11:18] Well, they stopped believing. Maybe it was about ideology. 他们什么都不信了 也许是因为意识形态
[11:21] We need to find the stressor. A major event that caused them to turn. 我们得找出应激源 找出导致他们变节的重大事件
[11:24] Love. Revenge. Economics. Ideology. 个人感情 恩怨情仇 经济状况 意识形态
[11:27] The intelligence community’s mantra says, 情报界有句话说得好
[11:29] “Increase the parameter of your enemies’ paranoia.” “不断加码 让敌人更加丧心病狂”
[11:35] Right now, we’re the enemy. 现在我们就是敌人
[11:37] Whatever you see or are told, please trust no one but me. 无论你看到或听到什么 请只相信我一个人
[11:42] Gideon, you’re going to want to take a look at this surveillance video. 吉迪恩 你肯定得看下这段监控录像
[11:45] -What is it? -It’s you. -什么内容 -里边有你
[11:47] It’s your name next to a whole slew of MPEGs. 在一大堆MPEG视频文件旁边 有你的名字
[11:50] There’s one that says “John Summers.” 其中一个文件写着“约翰・萨默斯”
[11:52] It’s three hours long. 有三个小时长
[11:53] Shoot, go. 播放吧
[12:04] -When was this? -Three days before he was killed. -这是什么时候拍的 -在他被杀三天前
[12:09] -Who called this meeting? -Does that matter? -这次会面是谁安排的 -这重要吗
[12:14] Every detail matters. 每个细节都很重要
[12:17] -Why? -It can only be one of four people. -为什么 -只能是四个人中的一个
[12:20] Why is that important? 这有什么重要的
[12:24] Whoever requested this wanted more than just an eval from you. 不管是谁安排的 他想要的不止评估这么简单
[12:31] -Did you know they were filming you? -I assumed they were. -你知道他们在拍你吗 -我考虑到了
[12:34] Taking in all factors discussed, age, rank and field status, 考虑到所有讨论过的因素 包括年龄 职衔和实际情况
[12:39] and if you eliminate all non-field agents, 如果排除所有非外勤特工
[12:41] we’re left with a total of 16 candidates. 剩下总共16名待查对象
[12:44] All of whom are in this unit. 他们都在这个小组里
[12:46] Well, we have to assume the mole has an exit strategy. 我们必须假定内鬼有脱身的退路
[12:50] Only now we’re blocking the exit, and the only way out is through us. 只要我们把后路给切断 内鬼想要脱身就必须要过我们这关
[12:59] Now, we all know why BAU are here. They have their job and we have ours. 我们都知道行为分析小组为何而来 他们有他们的工作 我们也有我们的
[13:04] And we’re down to the wire on this. 我们已经到了最后关头
[13:06] Aaliyah Nadir risked everything, 阿莉雅・纳迪甘愿冒一切风险
[13:08] and now she and her children deserve our fullest attention. Let’s find her. 现在我们理应把全部注意力 放在她和她的孩子上 一定要找到她
[13:17] -Agent Gideon. -It’s good to see you again. -吉迪恩探员 -很高兴又见到你
[13:20] -You’re not a very good liar. -I wasn’t lying. -你真不太会说谎 -我没说过谎
[13:23] Your evaluation took me out of the field. 你的评估让我出不了外勤
[13:25] I simply wrote the truth. 我写的东西都是事实
[13:27] You’re highly intelligent. You’re impossibly strong-willed 你非常聪明 意志异常坚定
[13:30] and there’s going to come a time when you can’t follow orders. 总有一天你会不服从命令
[13:32] -It hasn’t happened yet. -It will. -目前还从没出现过 -会的
[13:35] You’re wrong. 你弄错了
[13:44] We think the agent who’s tipping off Hassan 我们认为给哈桑通风报信的人
[13:47] may have had some kind of extreme event in their life. 可能在生活中经历过非常极端的事件
[13:49] Something that distorted or redefined their belief system. 它扭曲或重新定义了他的信仰体系
[13:52] No, every agent undergoes regular psych evals. You know that. 每名特工都要通过定期心理评估 这点你知道
[13:55] They’re trained to cope with extreme events. 他们都受过训练 能够应对极端事件
[13:57] Well, whatever turned this agent, you can’t train for. 不管是什么导致这名特工叛变 肯定超出了训练范围
[13:59] Well, you’re welcome to everything I have. 我这里所有的东西都任你们调用
[14:01] Every op undertaken by these guys is on file. 这些人的每一次行动都记录在案
[14:03] What about the ones that aren’t on file, 那些没有记录在案的呢 比如沙特大使馆的窃听录音
[14:04] like the wiretaps of the Saudi Embassy? 那些根本不存在
[14:06] Those don’t even exist. 你们部门在利雅得开展行动多久了
[14:07] How long has your department been running operations in Riyadh?
[14:09] We have a declared presence in Riyadh 我们在利雅得有公开的机构
[14:12] monitoring US interests there. You know that. 监控我们在那里的利益 这点你们知道
[14:15] Now, if that’s all, I have an informant to save. 如果没别的事 我要去营救线人了
[14:21] Hey, guys, take a look at something. 各位 来看看这个
[14:24] Right there. 就是这里
[14:26] That’s a woman sitting in the passenger seat of that car. 那辆车的副驾座位上有名女性
[14:34] Looks a lot like Aaliyah. -看起来很像阿莉雅
[14:35] Why would he leave them in the car, -他为什么要将他们留在车里
[14:37] unless he knew he was being videotaped? 除非他知道自己被拍下来了
[14:42] -Who called this meeting? -Does that matter? -谁安排的这次会面 -这重要吗
[14:48] Every detail matters. 每个细节都很重要
[14:50] -Why? -It can only be one of four people. -为什么 -只能是四个人中的一个
[14:54] That’s not true. 他说得不对
[14:56] Anyone in this division could have insisted upon an eval. 这个部门里的任何人 都可以要求进行评估
[15:00] Why narrow it down to four? 为什么把范围缩小到四个人
[15:03] Well, he rightly suspected 可能他有理由怀疑
[15:04] Hassan came to the US because he knew his wife was alive. 哈桑来美国是因为知道他妻子还活着
[15:06] And that someone in this agency was working for Hassan. 局里有人为哈桑工作
[15:09] If we don’t discover who the mole is before they find her, 如果在她被发现之前 我们还没有揪出内鬼
[15:11] she and the kids are dead. 她和孩子就没命了
[15:13] -Garcia. -Right here, boss. -加西亚 -我在呢 老大
[15:16] How many agents in this unit were actually 这个小组实际有多少特工
[15:18] in Saudi monitoring US interests? 在沙特监控美国的利益
[15:20] 内部搜索 反恐小组个人档案
[15:21] Four. 四个
[15:23] Let me guess. 我猜猜看
[15:24] Bruno Hawks, Gina Sanchez, Olivia Hopkins and Kruger Spence. 布鲁诺・霍克斯 吉娜・桑切斯 奥利维亚・霍普金斯
[15:29] Four-for-four. -和克鲁格・斯宾思 -四个全中
[15:30] -See what else is on the tape. -All right. -看下录像上还有什么 -好的
[15:37] John Summers would have only trusted seasoned agents, 约翰・萨默斯只信任老练成熟的特工
[15:41] of which, in this unit, there are only four. 在这个小组里只有四个人
[15:44] So he guessed that the mole had to have been one of his four bosses. 所以他猜内鬼 是他四名上司中的某个人
[15:48] Before he put in for Aaliyah’s extraction, 在他申请营救阿莉雅之前
[15:49] he wanted to know which one not to ask. 他想知道不该向谁请示
[15:51] We need to match up with them, one-on-one. 我们要对他们逐个进行排查
[15:55] Kruger Spence, Assistant Director of Operations. 克鲁格・斯宾思 行动部主任助理
[16:00] Recruited at the age of 18 after graduating from MIT. 18岁从麻省理工学院毕业后被招募
[16:04] It says here he had six years’ experience 这上面说他智商197
[16:06] as a weapons system designer and an IQ of 197. 有六年武器系统设计师工作经验
[16:10] He butted up against the system and didn’t deal with authority 他曾对体制不满 还与上司不合
[16:13] and they moved him into field operations in China 在他被调到这里之前
[16:15] for eight years before transferring him here. 曾被派到中国执行了八年的外勤任务
[16:18] Olivia Hopkins. Divorced mother of two. 奥利维亚・霍普金斯 离婚 有两个孩子
[16:20] She spent nine years in field operations in Europe. 曾在欧洲执行外勤任务九年时间
[16:23] She also visited Riyadh with Kruger. 还和克鲁格一起去过利雅得
[16:27] I got Gina Sanchez. West Point graduate. 我找到吉娜・桑切斯了 西点军校毕业
[16:30] Black belt in two martial arts. 两项武术黑带
[16:32] Served in Iraq doing psychological operations with military intelligence. 曾在伊拉克服役 与军方情报部门一同开展心理战
[16:36] She joined the CIA five years ago. 她五年前加入中情局
[16:38] Speaks three languages, including Arabic. 会说三种语言 包括阿拉伯语
[16:41] Bruno Hawks. Deputy Director of Operations, 布鲁诺・霍克斯 行动部副主任
[16:43] extensive field ops in the Middle East and Europe. 在中东和欧洲执行过大量外勤任务
[16:46] Did his military service with Jason Gideon. 曾与杰森・吉迪恩一起在军队服役
[16:50] One thing I’ve learned over the years profiling CIA agents, 多年侧写中情局特工的经历 教会我一件事
[16:54] spies are some of the smartest liars in the world. 间谍是世界上最聪明的骗子
[16:58] Be smarter. 都放聪明点
[17:10] I’m thirsty. 我渴了
[17:19] Drink. 喝吧
[17:20] Share the last of it with your sister. 留一口分给你姐姐
[17:23] It’s okay. He can have it. I’m not even that thirsty. 没关系 给他喝吧 我还不怎么渴
[17:53] Well, we can’t circulate a photo of a woman who’s supposed to be dead. 我们不能发布 已经被假定死亡的人的照片
[17:56] I realise that, but… 我知道 但是…
[17:57] Look, I appreciate you have a job to do, but so do I. 我知道你要做你的工作 但我也一样
[18:00] All right, start looking at where Aaliyah would feel the most comfortable. 从阿莉雅可能觉得最放松的地方开始
[18:03] Arab-populated areas… 阿拉伯人聚居区…
[18:05] Actually, you might want to start by profiling Summers. 其实最好从侧写萨默斯开始
[18:08] Be my guest. 请便
[18:10] Aaliyah is about to be brutally murdered in front of her children. 阿莉雅将在自己孩子面前被残忍杀害
[18:14] Got nothing? Okay. 还不明白吗 算了
[18:17] Where were we? All right, let’s put some teams together. 我们说到哪了 我们开始安排人手
[18:20] Summers was obsessed with his own security. 萨默斯执着于关注自己的安全
[18:21] Aren’t we all? 谁不是呢
[18:23] He didn’t care about money or possession or family. 他不在乎金钱 财物或是家人
[18:24] All he cared about was his job. 他只在乎自己的工作
[18:26] He was a classic control freak. A meticulous paranoid. 他有非常明显的控制欲 凡事一丝不苟地偏执
[18:28] A loner who chose to live outside the community. 一条选择离群索居的独狼
[18:30] In an environment that he could control. 会选一个自己能控制的环境
[18:32] All right, all right, so he would have placed Aaliyah outside the community, 对 没错 所以他可能不会 将阿莉雅安置到阿拉伯社区
[18:36] in an environment that only he could control and have access to. 而是一个只有他能控制和接触的场所
[18:40] Maybe. On the other hand, he might… 有可能 另一方面 他可能…
[18:41] All right, all right. New deal. 这样的话 重新安排
[18:43] I want you to search the area surrounding Summers’ apartment. 你们去搜索萨默斯公寓的周边区域
[18:45] We’re looking for industrial sites, storage spaces, warehouses. 搜查工业厂房 仓储空间和仓库
[18:53] That’s good. Thanks. 挺厉害 谢谢你
[18:58] I don’t think I could have a job where I had to sit and talk to people all day. 我可受不了这种工作 整天坐着和别人聊天
[19:02] Okay, wait a minute, it’s not all psychobabble. Trust me. 别急着下结论 说实话也不全是心理学那些东西
[19:04] -I get my fair share of action. -I’m sure you do. -有时候也挺精彩的 -我想也是
[19:08] Here’s something you might find interesting. 有件事你可能会感兴趣
[19:11] Joystick, come around 30 degrees, 15 by 13 north. 手动控制 转30度 15乘13 北向
[19:17] Zoom in two miles. 拉近三千二百米
[19:21] Wait a minute. 等一下
[19:26] That looks like my neighbourhood. 看起来像我住的街区
[19:28] That is my neighbourhood. That’s my house and that’s my bike. 是我住的街区 那是我的房子 那是我的自行车
[19:34] You have a dog. 你有条狗
[19:35] Yeah, yeah, I got a dog. That’s Clooney. 是啊 我养了条狗 它叫克鲁尼
[19:39] Well, it looks like Clooney’s on the couch. 好像克鲁尼上沙发了
[19:44] Okay, so you know where I live. I like that. 好吧 你知道我住哪 这点我喜欢
[19:55] -You also knew where Summers lived. -That’s my job. -你也知道萨默斯住在哪 -这是我的工作
[19:58] Your job to make it look like suicide? 让现场看起来像是自杀 也是你的工作吗
[20:02] You stood over the dead body of a friend and a colleague, 你站在曾是朋友和同事的尸体旁边
[20:06] you stuck a shotgun in his mouth, and you pulled the trigger? 把枪塞进他的嘴里 然后扣动扳机
[20:09] Yep. 是的
[20:11] Must take a psychological toll, no? 心理上肯定会有创伤
[20:16] Let’s get one thing clear. 我们把话说清楚
[20:18] We all write a letter just like the one Summers wrote. 我们都写过一张字条 就像萨默斯写的那样
[20:22] A suicide note? 自杀遗言吗
[20:24] That doesn’t mess with your mind just a little bit? 那一点也不会让你心里难受吗
[20:26] I’m neither disillusioned or confused 我对自己和自己所做的工作
[20:29] about what I am, what I do or what I have done. 既不感到困惑 也没产生过任何妄想
[20:31] Somebody here is. Why else would they rat out their own people? 这里有个人不一样 不然为什么要背叛自己人
[20:36] You’ll have to ask them. 那你得问他们
[20:46] CIA looks a lot like the FBI. 中央情报局与联邦调查局很像
[20:49] This is a real boys’ club. Must be tough being a woman here. 这里是男人的天下 女人在这里不易生存
[20:52] Get to the point, Agent. 说重点 探员
[20:54] Divorced, lost custody of your kids. That didn’t help your career, huh? 离过婚 失去孩子的监护权 这些对你的事业没什么帮助 对吧
[20:57] -Are you interrogating me? -Just questions. -你是在审问我吗 -问一些问题而已
[21:00] -You want answers, look in my file. -I did. -你想要答案 就去看我的档案 -我看了
[21:03] During an operation in Europe you were taken hostage. 在欧洲的一次行动中 你曾被挟持为人质
[21:05] -For which I received counselling. -But it didn’t help. -因此我接受了心理辅导 -但没起作用
[21:09] Your marriage busted up pretty quickly. 你的婚姻很快就破裂了
[21:12] How does this help you? 这对你们有什么用
[21:13] It would take a major event 只有发生某种重大事件
[21:15] for someone to turn against their country, don’t you think? 才有可能让人背叛自己的国家 你不这么觉得吗
[21:17] A major event like what? 什么样的重大事件
[21:20] Like one that’s not in any file. 比如档案里没有的那种
[21:25] What happened to you over there? 你被挟持期间都发生了什么
[21:28] Did they attack you? Did they rape you? 他们殴打过你 强奸过你吗
[21:33] Olivia! 奥利维亚
[21:35] That’s enough. This is in violation of her civil rights. 够了 这侵犯了她的公民权利
[21:39] Until they find the sleeper and we find Aaliyah, all rights are revoked. 在他们揪出潜伏者 我们找到阿莉雅之前 废除所有权利
[21:44] Where were you on the night that Summers was murdered? 萨默斯被害当晚你在哪里
[21:50] I was with her in her apartment. 当时我和她在她的公寓里
[21:55] Well, you’re a married man. 可你是个已婚男人
[21:57] At some point you must have left to get back to your wife, right? 你肯定在某个时间点离开了 回到你妻子身边 对吧
[22:06] -You wake to an empty bed? -Yes, I did. -你醒来时床上没人 -是的 没错
[22:14] Are we done here? 问完了吗
[22:16] My wife will testify that I arrived home at 1:30 am. 我妻子可以作证 我是凌晨1点半到家的
[22:19] We all know none of this’ll ever reach a court. 我们都知道这些都不会上法庭
[22:22] Look, if you want to arrest us for having an affair, be my guest. 如果你想因为婚外情逮捕我们 那请便吧
[22:27] I’ll deal with you two later. 我晚点再收拾你们俩
[22:37] -Olivia… -Don’t. -奥利维亚 -别这样
[22:56] Riyadh, 2003. 利雅得 2003年
[23:39] When I saw the CCTV monitors were down and Olivia hadn’t returned, 当我发现闭路电视宕机 而且奥利维亚还没回来
[23:42] I thought I’d better come looking for her. 我就想最好过来找她
[23:52] Have any agents seen the body? 有特工看到尸体了吗
[23:54] Good. 好的
[23:55] We can use this to our advantage. Get the others. 我们可以利用这件事让其他人开口
[23:59] What? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[24:02] What are we doing here? 叫我们来干什么
[24:04] You’re pulling us away from our assignments? 你们怎么能让我们 在执行任务时撤回来
[24:06] There’s a woman out there whose life depends on us. 那个女人还指望我们去救命
[24:08] Where’s Olivia? 奥利维亚呢
[24:10] Olivia Hopkins was murdered 10 minutes ago. 奥利维亚・霍普金斯十分钟前遇害了
[24:12] Her neck was snapped. 她被拧断了脖子
[24:14] Just like John Summers. 就像约翰・萨默斯一样
[24:18] What are you talking about? 你们在说什么
[24:23] You’re lying. Where is she? 你在说谎 她在哪儿
[24:30] Look, people don’t just get murdered inside the CIA. 这里是中情局 怎么会有人在这里杀人
[24:39] What are you looking at? 你在看什么
[24:41] I realise the enormity of this, 我知道这件事的严重性
[24:43] but Hassan Nadir is still out there looking to kill his wife, 但哈桑・纳迪尔仍逍遥在外 一心想杀了他妻子
[24:46] and I need every agent on this. 我需要所有特工去忙这件事
[25:10] What do you think it would take for somebody to betray their country? 你觉得要怎样才能让一个人 背叛自己的国家
[25:14] If I knew that, you wouldn’t be here. 我知道的话 就不用你们来了
[25:18] Or is this the part where you profile me? 还说你是在给我做侧写?
[25:22] I’ve done that for over 20 years and for free. 这事我干了20多年了 而且是免费的
[25:28] What’d you come up with? 你发现什么了
[25:29] Well, you don’t smile as much as you used to, 你不像以前那样笑容满面了
[25:33] but the Rogaine’s working. 但生发水确实有效果
[25:36] You need to quit your day job. 你不能老对别人这么干
[25:39] You’ve strived your entire life just to seek the approval of your father. 你自己打拼这么多年 只为得到你父亲的认可
[25:42] Obsessively tried not to make the same mistakes he made. 一心想要避免像他那样重蹈覆辙
[25:46] The emotional cost wipes the smile off your face. 情感方面的消耗抹去了你脸上的笑容
[25:49] You know, my kids, they don’t even know who or what their father really is. 我的孩子甚至不知道他们的父亲 到底是什么样的人 干什么的
[25:55] But they know there’s absolutely nothing you wouldn’t do for them. 但他们知道你愿意为他们做任何事
[25:59] Who says, you know, our kids need to know everything about us? 也没人规定说我们的孩子 一定要知道我们的一切
[26:05] Trust me, we’re not that interesting. 说实话 我们也没那么有意思
[26:12] Who do you think it is? 你觉得会是谁
[26:15] I’m so close to it, Jason, I honestly can’t tell. 杰森 我也是局中人 说实话我看不出来
[26:19] But I will say this, I’m glad you’re here. 但我真想说很高兴你能来这里
[26:22] You feeling okay? 你没事吧
[26:25] I mean, you lost two of your people. Two colleagues. Two friends. 你失去了两个手下 即是同事 又是挚友
[26:29] I’ve lost plenty of those along the way. 一路走来 我失去过很多人
[26:32] I just feel pissed off. 我感到很难受
[26:35] Someone is going to pay dearly for what they’ve done. 那人要为自己的所作所为 付出惨痛代价
[26:41] You lined us all up to see how we’d react to Olivia’s death. 你们把我们都叫过去 观察我们会对奥利维亚的死作何反应
[26:44] -What did you see? -You stared straight at Kruger -你们看出什么了 -你直勾勾地盯着克鲁格
[26:46] like you were trying to deflect blame onto someone else. 好像你想要将责任推到别人身上
[26:50] You are wasting precious time. Time she doesn’t have. 你们在浪费宝贵的时间 阿莉雅时间不多了
[26:53] Now, unless you having something useful to ask, we’re trying to save lives. 除非要问我有价值的问题 不然我要去救人了
[26:57] So are we. 正有此意
[27:03] Patch her through. It’s for you. 接进来 找你们的
[27:10] Garcia? 加西亚?
[27:11] -Hey. -Hey, talk to me. -你好 -你说吧
[27:12] -That virus that knocked out the CCTV. -Yeah, what about it? -破坏闭路电视的病毒 -有什么情况
[27:15] It was downloaded into the system three weeks ago. 在三周前被下载到系统里
[27:18] By who? 谁干的
[27:19] Just because I lied about Olivia doesn’t make me the mole. 奥利维亚的事我撒了谎 并不代表我就是内鬼
[27:22] No, but the virus that took out the CCTV monitors does. 没错 但是让闭路电视宕机的病毒 能说明问题
[27:25] It originated from your computer. 病毒出自你的电脑
[27:27] Then whoever put it in my computer is trying to frame me. 不管是谁往我电脑里放的病毒 他就是想陷害我
[27:29] Olivia was looking for something. She didn’t find a thing. You know why? 奥利维亚在找什么东西 她什么都没找到 你知道为什么吗
[27:33] Because all of your files have been erased. 因为你所有的文件都被删除了
[27:35] Do you really think if I was the mole, 你们也不想想 如果我是内鬼
[27:37] I would keep files that would incriminate me? 我会保留对我不利的文件吗
[27:39] Those files were erased to make me look guilty. 有人删除文件故意让我背黑锅
[27:41] Looks like it’s working. 看来起作用了
[27:43] Morgan, your girlfriend’s back. 莫根 你女友又打过来了
[27:48] Garcia, it’s Morgan. Go. 加西亚 我是莫根 说吧
[27:49] Hey, listen, that virus left a back door into the CIA mainframe. 听我说 病毒留下了 一个进入中情局主机的后门
[27:52] Yeah, so? 然后呢
[27:54] So I sort of went ahead and used it to find out 于是我就顺藤摸瓜 找出了
[27:55] who ordered John Summers’ psych eval with Gideon. 要求约翰・萨默斯 去找吉迪恩做心理评估的人
[27:57] -Who was it? -Well, that’s what’s so weird. -是谁 -这就是奇怪的地方
[28:00] -Who, Garcia, who? -John Summers. -加西亚 是谁 -约翰・萨默斯
[28:03] Summers? Why would he order his own evaluation? 萨默斯?他为什么会自己要求做评估
[28:07] So we’d ask that question ourselves. 这对我们来说确实是个问题
[28:08] Guys, we missed something on that tape. 录像带上肯定有东西我们没有注意到
[28:10] We better figure out what it was 我们最好先搞清楚是什么东西
[28:12] before Hassan’s friend in here beats us to it. 以防哈桑的人抢在我们前头
[28:20] I have to find some water, okay? 我得去找点水回来 好吗
[28:26] No. 别走
[28:28] If Mr Summers comes back before I do, you tell him to wait for me. 如果萨默斯先生比我先回来 你们让他等我
[28:35] Do not come looking for Mummy. 不要出去找妈妈
[28:39] Whatever happens, you’re safe here. 不管发生什么 你们在这里很安全
[28:42] Promise me, do not leave here. 答应我 不要离开这里
[28:46] You both promise? 你们俩都要保证
[28:47] I promise. 我保证
[29:06] Presidents come, presidents go. 总统上台 总统下台
[29:09] One thing always remains: the people that run those presidents. 有一点永远不变 支配那些总统的人
[29:16] People like you? 像你这样的人吗
[29:18] Me? No. 我?不对
[29:21] No, no, I’m an expendable pawn, but I got wise to their game. 不 我只是个可有可无的棋子 但我看透了他们玩的游戏
[29:29] Game? What game? 游戏?什么游戏
[29:32] Battleship. 《大海战》
[29:35] I’m the ship at sea. They try to sink me. 我就是海上的舰船 他们想击沉我
[29:39] -How do you cope? -Compartmentalisation. -那你怎么应对 -用分舱战术
[29:43] Separate and seal every aspect of my life. 将我生活的方方面面都隔离封存
[29:46] How does that work? 那要怎么做
[29:47] One part of the hull is compromised, the rest of the hull remains intact. 一部分船体受损 其余部分完好无损
[29:52] I stay afloat. 我沉不了
[29:54] And what about a direct hit? 如果直接命中呢
[29:56] Then I have a box that I put the really important things in, 我找了一个盒子 把至关重要的东西放进去
[30:00] a sort of insurance policy. 作为一种保险措施
[30:04] -Against what? -Sudden death. -具体防备什么 -突然死亡
[30:09] Keep it safe from those who appear to be friends. 不让那些装成朋友的人拿到
[30:14] He was trying to tell you about the mole. 他想告诉你内鬼的事
[30:16] If they were following Summers, 如果他们在跟踪萨默斯
[30:17] how come they don’t know where Summers put Aaliyah? 怎么会不知道萨默斯把阿莉雅藏在哪
[30:21] You couldn’t follow Summers through a desert. He was that good. 你不能跟着萨默斯穿越沙漠 他就是那么厉害
[30:24] So they followed you. 于是他们跟踪你
[30:27] So Summers must have known they’d be filming him. 所以萨默斯肯定知道他们会拍下他
[30:30] They always are. Smile. 一直都在拍 笑一个
[30:33] Garcia, let’s review the tape again. 加西亚 再回放一下录像
[30:36] He sure likes boats. 他的确很喜欢船
[30:38] He refers to compartmentalising his life like the hull of a ship. 他用船体分舱来比喻自己的生活
[30:42] Yeah, and then he talks about a box. 然后他提到一个盒子
[30:43] And putting something inside the box as an insurance policy. 在盒子里放什么东西作为保险措施
[30:48] He was telling Gideon how to find Aaliyah. 他在告诉吉迪恩如何找到阿莉雅
[30:51] Summers’ cover in Saudi was for a shipping company. 萨默斯在沙特的身份掩护 是一家航运公司
[30:53] Okay, what about a shipping container? 会不会是船运集装箱?
[30:56] -That’s a box. That’s a big box. -Yeah, yeah, yeah. -那是个盒子 很大的盒子 -对
[30:58] The only shipping port near Summers’ apartment in Baltimore, 萨默斯位于巴尔的摩的公寓附近 唯一的航运港口
[31:01] it’s north up the I-95 from Langley. 在从兰利沿95号州际公路往北方向
[31:03] Garcia, I love you. 加西亚 我爱你
[31:07] Garcia? 加西亚
[31:08] -What happened? -Someone just hacked into this feed. -怎么了 -有人刚刚入侵了这条线路
[31:15] I think we just found out where Aaliyah is. 我们刚刚发现阿莉雅在哪
[31:20] But so did someone else. 但那个人也发现了
[31:45] Stand over there. 站到那边
[31:56] I can have a chopper on the roof fuelled and ready in two minutes. 我可以在两分钟内安排一架直升机 停在楼顶上 加满油准备好
[31:59] Yeah, but there are thousands of containers at that port. 但是那个港口有几千只集装箱
[32:01] What makes you so sure Aaliyah’s in one of those containers? 你凭什么那么肯定 阿莉雅在其中某个集装箱里
[32:04] Why don’t we send in a SWAT team? Split them up. 为什么不派一支特警队去 分头行动
[32:06] Have them search in grids. 进行拉网式搜索
[32:07] Why? Because Hassan has diplomatic immunity, this mission can’t exist. 因为哈桑享有外交豁免权 这次任务不能公开
[32:10] It’s not Gina. 吉娜没问题
[32:13] Morgan, take Gina with you. 莫根 带上吉娜
[32:15] Wait, this is my command. These are my people. 等等 这里我说了算 他们是我的人
[32:18] We have jurisdiction here, and there’s nothing you can do to stop us. 我们在这里有司法管辖权 你无法阻止我们
[32:21] This is my career on the line here. 我的职业生涯全在此一举
[32:25] You always trusted me, right? Trust me now. 你一直都信任我 对不对 再相信我一次
[32:30] Come with us. 跟我们走吧
[32:32] This is crazy. Bruno. 这太疯狂了 布鲁诺
[32:38] Go. Go, go, go. 走 出发
[32:39] Use the thermal imaging. Search every container for body heat. 使用热成像搜索所有集装箱 寻找有体温的东西
[32:42] You can walk us in and direct us when we get there. 可以带我们进去 等我们到了再给我们指路
[32:44] Green, Adams, Duncan, come with me. 格林 亚当斯 邓肯 跟我来
[32:47] Jason, you better be certain about this. 杰森 你可千万别弄错了
[32:50] I am. 不会的
[32:52] Well, so convince me. 那就证明给我看
[32:54] We see it all the time in suspects who’ve killed their loved ones. 杀害亲人的嫌犯我们见得太多了
[32:57] They try to immediately shift the focus away from themselves. 他们急着将注意力从自身转移开
[33:00] There’s often an emotional detachment 他们的遣词造句和表达方式
[33:01] in the way the statement was constructed. 经常会有一种情感疏离感
[33:03] Kruger betrayed his wife, betrayed Olivia. 克鲁格背叛了他的妻子 背叛了奥利维亚
[33:05] After all that betrayal, his country was easy. 背叛那么多此次之后 背叛自己的国家就轻易多了
[33:33] Excuse me, sorry. 劳驾让一下
[33:41] Gideon. 吉迪恩
[33:48] You were right. 你是对的
[33:51] Right, but too late. 可是太晚了
[33:54] Hassan has beaten us to it. 哈桑抢先了一步
[33:56] Don’t hurt them. It was me. 别伤害他们 是我干的
[33:58] -Hurt them? -It was all my fault! -伤害他们? -都是我的错
[34:00] -Don’t hurt my babies. -Hurt them? I buried them! -别伤害我的孩子 -伤害他们?我以为他们死了
[34:03] I buried you! 我以为你也死了
[34:04] Look at this. You see? 看看这个 看到吗
[34:08] You betrayed me. 你背叛了我
[34:11] You took my children away from me. Why? 你夺走了我的孩子 为了什么
[34:13] Do what you want to me! 怎么处置我随你便
[34:18] Gina and Morgan will arrive in three minutes. 吉娜和莫根三分钟后到
[34:37] They’re somewhere on the east side of this port. 他们在港口东侧某处
[34:40] You guys, take that area over there. Morgan, let’s go. 你们去搜那边 莫根 我们走
[34:54] Don’t make me do this. 别逼我
[34:58] What did you tell them? 你都告诉他们什么了
[35:00] Can’t you people see what’s going on? 你们看不出来是怎么回事吗
[35:02] All this was part of their plan and now Hassan is going to kill Aaliyah. 这一切都是他们的阴谋 现在哈桑马上就会杀害阿莉雅
[35:06] This is our one and only offer. 这是我们最后的条件
[35:08] Consider it carefully before you respond. 你考虑清楚再回答
[35:12] What do you say? 你看怎么样
[35:14] Look, if this is some kind of a trick, I’m not buying it. 你们耍什么花样 我都不会上钩
[35:17] You’re going to have to do better than that. I am not the mole. 你们就这么点能耐吗 内鬼不是我
[35:29] This is crazy, Gina. We’re just running in circles. 这样不行 吉娜 我们这是在兜圈子
[35:33] Reid, 瑞德
[35:34] come on, man, help us out here. Give me something. 快点 帮帮我们 给我们一些信息
[35:36] A hundred metres southwest of your current location. 从你们现在的位置往西南方向一百米
[35:39] Let’s go. Let’s go back. Come on, let’s go back. 快走 往回走 快点
[35:46] Look, we can’t arrest him. This is still a CIA matter. You do know that? 我们不能逮捕他 这仍然是中情局的事 你明白吧
[35:50] How are you explaining this to the Saudi government? 你们怎么向沙特政府解释
[35:52] Explain what? This isn’t happening. 解释什么 这事根本没发生过
[35:54] Let’s just get Aaliyah and her children back alive. 先把阿莉雅和她的孩子活着救回来
[35:56] We’ll worry about Hassan’s life after. 之后再考虑哈桑的死活
[36:04] -Morgan? -Yeah, talk to me. -莫根 -我在 请讲
[36:06] They’re right in front of you. 他们就在你前面
[36:08] Make the arrest, Morgan. It’s FBI jurisdiction. 逮捕他 莫根 联邦调查局对此有管辖权
[36:10] You’re in charge. 交给你了
[36:12] Okay. Wait a minute. Wait a minute. I think we found something. 等一下 我想我们有发现了
[36:18] Easy, easy, easy, easy does it. 慢点上 别急
[36:29] FBI! 联邦调查局
[36:31] Let the lady go and put the gun down. I said, put down the gun! 放开那位女士 把枪放下 我叫你把枪放下
[36:43] Diplomatic immunity, my friend. 外交豁免权 朋友
[36:46] You got it wrong, my friend. 不对 你搞错了 朋友
[36:48] This container hasn’t passed through customs. 这个集装箱还没有通过海关
[36:50] Officially, we’re not on US soil. Summers was a smart man. 严格意义上我们并不在美国领土上 萨默斯是个聪明人
[36:55] That he was. 的确如此
[36:58] Drop the gun. 放下枪
[37:10] Morgan. 莫根
[37:13] Morgan, what’s going on? 莫根 那边什么情况
[37:14] You still certain that Gina isn’t the mole? 你仍然确定吉娜不是内鬼吗
[37:16] Morgan. 莫根
[37:22] Morgan, what’s going on? 莫根 那边什么情况
[37:24] Gideon, we got a situation here. 吉迪恩 这边出了点状况
[37:28] Gina, don’t do this. Gina, don’t do this. 吉娜 别这样
[37:32] I don’t take orders from you. Bruno, what do you want me to do? 我并不听命于你 布鲁诺 你想让我怎么做
[37:36] -Cover their eyes. Cover their eyes. -Please, please stop this. -蒙住她们的眼睛 -求你了 求你别这样
[37:40] Bruno? 布鲁诺
[37:41] You know what to do. 你知道该怎么做
[37:43] -Say it. -It’s not your call. -说出来 -你无权做这种决定
[37:45] I told you from the start, this was strictly in-house. 我从一开始就告诉过你 这完全是内部事务
[37:48] This is not your call. 你无权做这种决定
[37:50] -Gina, what are you waiting for? -An order. -吉娜 你还在等什么 -等命令
[37:57] Finish him. 击毙他
[37:59] -Finish him. -Gina, don’t do this. -击毙他 -吉娜 不要
[38:01] You’re going to cut the visual feed, right, Bruno? 你要切断视频信号 对吧 布鲁诺
[38:03] Of course. 当然
[38:05] Cut it, now. Cut it! 切断 马上切断
[38:34] I want to thank you, Jason, for your help. 我想谢谢你 杰森 感谢你的帮助
[38:37] Why? 为什么
[38:39] Why’d you turn against everything you believe in? 你为什么要背叛你所信仰的一切
[38:42] What are you talking about? 你在说什么
[38:43] When someone asks you how you feel about losing one of your colleagues, 当你失去自己的同事 有人问你有什么感受
[38:48] the only human answer is, “I feel guilty,” isn’t it? 但凡有点人性的回答 都应该是感到内疚 不是吗
[38:52] But as you so brilliantly deduced, Kruger Spence is the guilty one. 但根据你们的精彩推理 克鲁格・斯宾思才是罪魁祸首
[39:01] 我们知道不是你 内鬼是布鲁诺
[39:09] Ridiculous. 真荒唐
[39:12] Absurd. 太荒唐了
[39:13] The only thing that’s absurd is your arrogance 唯一荒唐的是你的傲慢
[39:17] to believe you could get away with this. 自以为能侥幸逃脱
[39:21] Unfortunately, with Hassan now dead, you have no proof. 可惜哈桑已经死了 你们没有证据
[39:27] You’re going to be all right. 你们会没事的
[39:28] Sorry about that. I had to find out if I was right. 刚才对不起 只有那样才能验证我的想法
[39:31] How’d you know it was Bruno? 你怎么知道是布鲁诺
[39:34] Because Agent Gideon believed in me, 因为吉迪恩探员信任我
[39:36] and there isn’t a reason in the world to kill a man 像哈桑这样知道那么多信息的人
[39:38] who knows as much as Hassan does. 完全没有理由要击毙他
[39:41] Except one. 除非一种理由
[39:43] The same one that made Bruno and Hassan kill Summers. 也是布鲁诺和哈桑杀害萨默斯的原因
[39:46] Self-preservation. 保全自己
[39:50] -Looks like Gideon was right. -Yes, it does. -看来吉迪恩没看走眼 -没错
[39:58] Actually, Hassan is alive and well. 其实哈桑还活得好好的
[40:00] He’s en route. That’s all the proof we’ll need. 他在路上了 我们有的是证据
[40:10] You are a fool if you think they’re going to put me in prison with all that I know. 你真是太傻了 我知道那么多东西 你还以为他们会让我进监狱
[40:16] -Why’d you have to kill Olivia? -Economics. -你为什么要杀奥利维亚 -经济原因
[40:19] Olivia was looking into your financial records when you snapped her neck. 你扭断奥利维亚脖子的时候 她正在调查你的财务状况
[40:24] So she knew your dirty little secret. 她清楚你肮脏的小秘密
[40:26] Which one? I have so many. 哪一个 我有很多秘密
[40:29] You were looking to cash out using Hassan. 你本打算利用哈桑狠狠捞点钱
[40:35] $20 million from Hassan will go a very long way 哈桑的两千万美元资金将会费尽周折
[40:39] to helping occupy my mind on a beach somewhere. 帮助我在某个海滩上凭空臆想
[40:42] The only beach you’ll see is on a postcard I send you from my vacation. 你唯一会看到的海滩 将是我度假时寄给你的明信片
[40:46] Let me have your gun. 把枪取下给我
[40:53] You know, I think the consequences of what you’re doing to me, my friend, 你对我做这些事的后果 我的朋友
[40:57] are going to be a lot harder to live with than you think. 将会比你所想像的更难以接受
[41:11] All right, we’ll see you guys later, all right? 好的 回头见 好吗
[41:13] We should do this again sometime. Okay? 以后我们应该像这样多聚聚 好吗
[41:21] Jerks. 混蛋
[41:23] Come on, come on. Quick. Quick. I know you’re in here. 快点 肯定能找到
[41:27] What are you doing? 你在干什么
[41:28] I’m looking for Prince William’s phone number. 我在找威廉王子的电话号码
[41:29] The CIA is bound to have it. 中情局肯定有
[41:31] Oh, Garcia, come on. 加西亚 不是吧
[41:34] 有了 在这
[41:34] Yup. Here it is. 输入搜索条件 威廉王子
[41:35] -No way. -Yes, way. Get me a pen. -不会吧 -怎么不会 拿支笔给我
[41:38] -I need a pen. Give me a pen. -What? No, Garcia, no. -拿笔来 给我拿支笔 -干什么 加西亚
[41:40] -I need this pen. I need a pen! -Penelope… -我要用笔 -佩内洛普…
[41:42] -It doesn’t work. I need… -Garcia… -不好用 我要… -加西亚…
[41:46] Okay. 完了
[41:50] Oh, that’s too bad. 太可怜了
[41:58] Sleep well, sweet prince. 睡个好觉 亲爱的王子
[42:02] Good night, crazy person. Good night. 晚安 疯子
[42:11] What I don’t understand is why he invited us here. 我搞不懂他为什么请我们来这里
[42:14] He didn’t. Summers did by asking for the eval. 那不是他本意 是要求评估的萨默斯请我们来的
[42:17] When I put the call in, Bruno had no choice. 我打电话问布鲁诺时 他别无选择
[42:19] He had to find out what I knew and keep me close. 他必须查出我知道什么 而且让我留在附近
[42:22] Bad choice. 太不应该了
[42:23] You said you’d send a postcard of a beach. You lie. 你还说会寄海滩的明信片 你在撒谎
[42:26] -Yeah, you hate the beach. -Beaches are for storming. -是啊 你并不喜欢海滩 -海边风暴太多了
[42:30] Only if ordered to. 除非是出差
[42:31] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[42:37] I could always rent a deck chair and reconsider my career. 我可能会去租一把折叠椅 重新考虑我的职业生涯
[42:42] -You always know where to find us. -I know where you live. -你知道在哪能找到我们 -我知道你住在哪
[42:52] George Orwell said, 乔治・奥威尔曾说过
[42:53] “In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.” “在一个充满欺骗的时代 说真话是一种革命行为”
[43:04] 中情局特工车祸身亡
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme