Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] 马里兰州 巴尔的摩
[00:32] Come on. Let’s go. In here. 快点 我们走 走这边
[00:40] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[00:43] I have to meet a friend, someone who will help us. 我要见个朋友 他肯定会帮我们
[00:58] We’ve got to get out of here now. 我们必须马上离开这里
[00:59] You promised you would protect my children! 你答应过会保护我的孩子们
[01:01] That’s exactly what I’m doing. Just get in the car, please. 我正在这么做 请你们快上车
[01:03] -We have to move. -You promised you would keep us safe. -我们必须快走 -你答应过会保证我们的安全
[01:05] And I will, but you got to trust me one more time. 我一定会 但你必须要再相信我一次
[01:09] Come on, kids. Let’s go. 快点 孩子们 上车走
[01:11] Everybody in. Aaliyah. Aaliyah. 都上车 阿莉雅
[01:18] Everybody in? 都上来了吗
[01:36] You’ll never find her. 你永远也找不到她
[01:47] I knew it had to be you. 我早就知道肯定是你
[02:29] 我是一名爱国者 自由万岁 上帝保佑美国
[02:51] I see the paper reported the death of our mutual friend. 我看到报纸上报道说 有个我们都认识的朋友死了
[02:55] I’ll wait for your call. 我等你电话
[02:57] 深夜枪声打破社区安宁
[03:23] You catch him? 抓到他了?
[03:25] Only after he drowned eight women. 在他溺杀八名女性之后才抓到
[03:28] -Sick bastard. -He was. -真是个变态 -的确是
[03:32] As of three days ago, John Summers wasn’t. 约翰・萨默斯三天之前还是正常人
[03:35] Is that why you called me? 所以你才打给我吗
[03:39] He was stressed, exhausted, a little paranoid, maybe, but not suicidal. 他压力很大 身形憔悴 或许有些偏执 但不至于自杀
[03:46] I signed him off as fit for duty. 我当时签下他是因为他能胜任工作
[03:48] So you did, and so he was. 你确实这么做了 他也确实胜任
[03:52] -Wasn’t suicide, was it? -The papers say it was. -他不是自杀 对吧 -报纸上说是自杀
[03:55] Investigation too messy, made it look like suicide. 查起来麻烦 就伪造成自杀
[03:58] Now, that is a mess. This, that’s just cleaning house. 那才叫麻烦 这只是清理门户
[04:04] So why do you look like crap? 那你为什么一副吃了屎的表情
[04:10] You know, you know me too well. 你太了解我了
[04:15] It was only the people in my unit that knew that John Summers was CIA, 只有我们小组的人知道 约翰・萨默斯是中情局特工
[04:19] and my bosses believe that someone in my team 我上司认为是我手下的人
[04:22] was the one who had him killed. 把他给杀了
[04:24] We want to know who and why. 我们想知道是谁 为什么
[04:27] -A mole in Langley. -It looks that way. -兰利有内鬼 -应该是这样
[04:30] And I’m not high enough on the food chain to dodge the bullet on this. 我的职衔还不够高 恐怕躲不过这一劫
[04:35] No, no, Jason, no, you know the rules. 别打 杰森 你知道规矩
[04:38] No judge, no jury. This is strictly in-house. 没有法官 没有陪审团 必须内部解决
[04:43] -You want my help? -Yeah. -你想要我帮忙? -是的
[04:44] I need my team. 我需要我的团队
[05:22] Albert Einstein said, 阿尔伯特・爱因斯坦曾说过
[05:23] “Whoever undertakes to set himself up as judge “当一个人把自己”
[05:26] “in the field of truth and knowledge “当成真理和知识的法官时”
[05:28] “is shipwrecked by the laughter of the Gods.” “他将被上帝的嘲笑所毁灭”
[05:31] We have a CIA escort, okay? It’s weird and a little scary. 有中情局的人护送我们 很奇怪 有点吓人
[05:36] What do you suppose this is all about? 你们觉得会是因为什么
[05:38] Call me cynical, but considering it’s 2:00 am, I doubt it’s good news. 别怪我乌鸦嘴 凌晨2点 恐怕不是好消息
[05:41] You are a genius. 你真是天才
[05:49] The CIA’s counterterrorism unit is engaged 中情局反恐小组在执行一项
[05:51] in a mission to save one of its informants. 拯救某个线人的行动
[05:53] They suspect one of their agents is a mole, 他们怀疑自己的特工中有内鬼
[05:55] and until the identity of that mole is discovered, 在揪出那名内鬼之前
[05:57] they’ve locked down the unit. 该小组未被允许再开展工作
[05:58] This gives us the opportunity to profile the UnSub up close. Go ahead. 这给了我们 近距离侧写不明嫌犯的机会 开始吧
[06:02] Start the video feed. 开始播放视频
[06:04] John Summers was the CIA’s best field agent in the Middle East. 约翰・萨默斯是中情局 在中东最优秀的外勤特工
[06:07] Three nights ago he was found in his home in Washington. 三天前 他被发现死在华盛顿的家中
[06:09] He’d been tortured and murdered. 他在遭受折磨后被杀害
[06:11] -CIA made it look like suicide. -How’d you like to have that job? -中情局将之伪装成自杀 -这工作可不好干啊
[06:18] Guys, look at the wound patterns. 大家看伤口的特征
[06:22] They come from two distinct angles. Different heights. 源自两个截然不同的角度 高度也不同
[06:25] One’s right-handed and one’s left-handed. 一个右撇子 一个左撇子
[06:28] Looks to me like he was tortured by more than two people. 看来对他施虐的至少有两个人
[06:30] Hotch, what was Summers working on? 霍奇 萨默斯负责什么工作
[06:32] Aaliyah Nadir. Had been beaten and sexually assaulted 阿莉雅・纳迪尔 曾被她丈夫哈桑・纳迪尔
[06:35] at the hands of her husband, Hassan Nadir. 肆意殴打和性侵犯
[06:37] That’s how Summers flipped her and got her to work for the CIA. 萨默斯因此策反了她 招募她为中情局工作
[06:40] And what’s the husband’s story? 她丈夫是什么情况
[06:42] He’s a diplomat for the Saudi government, 他是沙特政府的外交官
[06:44] but he’s a fundraiser for major terrorist organisations. 但他为主要恐怖组织募集资金
[06:46] Aaliyah gave Summers intelligence 阿莉雅向萨默斯提供的情报
[06:48] on terrorist organisations the CIA had never been able to penetrate, 涉及那些中情局 从未能渗透进去的恐怖组织
[06:53] organisations Hassan, her husband, funnelled money to. 即她丈夫哈桑输送资金的组织
[06:57] -And Hassan realised he had a leak? -Yes, but he didn’t know who. -哈桑发现有人泄密了? -是的 但他不知道是谁
[07:00] For Aaliyah’s protection, Summers never revealed her identity to the CIA 为了保护阿莉雅 萨默斯从未向中情局
[07:03] until about eight weeks ago. 透露过她的身份 直到大概八周前
[07:05] CIA arranged papers for her 中情局为她安排了文件
[07:07] and Summers brought her and her children to the US about a month ago. 大约一个月前 萨默斯将她和她的孩子带到美国
[07:10] Only Summers knew where he hid her. 只有萨默斯知道他把她藏在哪里
[07:12] What did Hassan think happened to his family? 哈桑认为他的家人怎么了
[07:13] Car accident. Bodies too disfigured to identify. 出了车祸 尸体损毁得无法辨认
[07:16] Only the CIA knew it was staged 只有中情局知道是伪造的
[07:19] until Hassan arrived in Washington last week under diplomatic cover. 直到上周 哈桑以外交身份作掩护来到华盛顿
[07:22] Only someone in this unit could have given Hassan 把哈桑家人的信息泄露给他的人
[07:24] the information about his family. 肯定出自反恐小组
[07:26] And now he’s here looking for her. Why us? 现在哈桑来找她 为什么要我们查案
[07:28] Over the years, I’ve conducted psychological evaluations 多年来 我一直为反恐小组所有外勤特工
[07:31] on every field agent in that unit. 逐一做心理评估
[07:33] -You work for the CIA? -Not officially. -你为中情局工作? -非正式的
[07:36] The train’s running and if we stop this mission, even for a second, 事已至此 如果中止任务 哪怕只有一秒钟
[07:40] Aaliyah and her children are as good as dead. 阿莉雅和她的孩子就会没命
[07:43] Everything is going to be okay. We’ll be out of here soon. 一切都会好起来的 我们很快就能出去了
[07:48] He’s going to come back for us. 他肯定会回来找我们
[07:52] We just all have to be very brave. 我们都要非常勇敢
[07:55] Close your eyes. Try to sleep. 闭上眼睛 睡吧
[08:02] 美利坚合众国中央情报局
[08:09] Don’t remove your firearm. 不用取下枪
[08:11] -US soil. Federal building. -Just your cell phones. Nonnegotiable. -美国领土 联邦大楼 -不准带手机 死规矩
[08:16] The moment we walk in there, 我们进来的那一刻
[08:17] the UnSub’s going to know we got him cornered. 不明嫌犯就已经知道 他没有退路了
[08:19] We don’t hand jack over. 我们不会空手而归
[08:40] Hey. 你好啊
[08:43] Special Agent Hotchner. 特别探员霍奇纳
[08:44] Oh, I know who you are, and your team, too. 你的大名如雷贯耳 还有你们小组
[08:46] I’ve got the personnel files all set up for you guys. 人事资料都为你们准备好了
[08:49] Video, whatnot, it’s all there in the conference room. 视频之类的 都在会议室里
[08:52] Now, if you have any questions, feel free to talk to my senior officers. 如果有任何问题 可以找我这里的资深官员谈
[08:56] This is Gina Sanchez. She’s the Associate Director of Field Operations. 这位是吉娜・桑切斯 她是外勤行动部副主任
[09:00] And that guy up there is Kruger Spence, 上面那个人是克鲁格・斯宾思
[09:03] the Assistant Director of Operations. 行动部主任助理
[09:05] The lady with him is his second-in-command, Olivia Hopkins. 和他在一起的女士是他的副手 奥利维亚・霍普金斯
[09:08] And thank you for coming. 感谢你们前来
[09:12] -You never mentioned Bruno Hawks. -You never asked. -你从没提过布鲁诺・霍克斯 -你也没问过
[09:15] How long have you unofficially been working for CIA? 你为中情局非正式工作多久了
[09:17] Long enough to know who and what we’re dealing with. 久到足够让我知道 我们要对付的是什么
[09:20] If I may ask, sir, I don’t know your name. 恕我冒昧 先生 我还不知道你的名字
[09:23] Nathan. The thing that I don’t get is, our team’s there. 内森 我搞不明白的是 我们的队员都去了
[09:27] Why can’t we go to Langley? 为什么我们不能去兰利
[09:29] Do I look like a threat to national security to you, seriously? 我看起来能对国家安全有威胁吗
[09:31] Your name is on a list. 你的名字在名单上
[09:33] A list? What list? I work for the FBI, 名单?什么名单 我在联邦调查局工作
[09:35] and you’re telling me I’m on a list that says I can’t go to the CIA? 然后你却告诉我 我在不能去中情局的名单上?
[09:38] You’re on a list. 你在名单上
[09:40] Garcia? 加西亚
[09:56] -You do know what this means? -What? -你知道这是什么意思吗 -什么
[09:59] We’ll be able to find out 我们将能够知道
[10:00] whether Princess Diana’s death was really an accident. 戴安娜王妃的死是否真是意外
[10:03] I think that’s exactly the kind of thing that got you on their list. 我觉得这正是你上他们黑名单的原因
[10:14] Okay, we have the full roster of all the players here, including Summers. 所有人都在这里了 包括萨默斯
[10:18] How many in total? 总共有多少人
[10:19] In Bruno’s department, 22. 布鲁诺的部门有22个人
[10:23] Twenty-one and 22 are here with us in the room. 21号和22号在我们这间屋子里
[10:29] What if it’s one of them? 要是内鬼就在他们中间怎么办
[10:43] We’re looking for what the CIA classifies a Type A personality. 我们要找的人 被中情局定义为A型人格
[10:47] Overachiever. Highly adaptable. Well-educated. Virtually unshakable. 特别上进 适应性强 受过良好教育 内心坚定
[10:51] Manipulative enough to persuade a loyal foreign national 而且善于操控他人 其水平足以能说服别国的公民
[10:53] to betray their country, a wife to betray her husband. 让他们背叛自己的国家 让妻子背叛丈夫
[10:56] Most importantly, this UnSub long ago accepted 最重要的是 这名不明嫌犯早就清楚一件事情
[10:59] the reality they will be summarily executed if caught. 如果一旦被抓就会被就地处决
[11:05] Life means nothing to this UnSub. 性命对这名不明嫌犯来说毫无意义
[11:08] Not his own life, not his family’s, not his colleagues’, 包括他自己 家人和同事的性命
[11:12] certainly not ours, and certainly not theirs. 当然包括我们 还有他们的性命
[11:14] One of those agents turned against everything they believe in. Why? 这其中有特工变节 完全推翻自己的信仰 为什么
[11:18] Well, they stopped believing. Maybe it was about ideology. 他们什么都不信了 也许是因为意识形态
[11:21] We need to find the stressor. A major event that caused them to turn. 我们得找出应激源 找出导致他们变节的重大事件
[11:24] Love. Revenge. Economics. Ideology. 个人感情 恩怨情仇 经济状况 意识形态
[11:27] The intelligence community’s mantra says, 情报界有句话说得好
[11:29] “Increase the parameter of your enemies’ paranoia.” “不断加码 让敌人更加丧心病狂”
[11:35] Right now, we’re the enemy. 现在我们就是敌人
[11:37] Whatever you see or are told, please trust no one but me. 无论你看到或听到什么 请只相信我一个人
[11:42] Gideon, you’re going to want to take a look at this surveillance video. 吉迪恩 你肯定得看下这段监控录像
[11:45] -What is it? -It’s you. -什么内容 -里边有你
[11:47] It’s your name next to a whole slew of MPEGs. 在一大堆MPEG视频文件旁边 有你的名字
[11:50] There’s one that says “John Summers.” 其中一个文件写着“约翰・萨默斯”
[11:52] It’s three hours long. 有三个小时长
[11:53] Shoot, go. 播放吧
[12:04] -When was this? -Three days before he was killed. -这是什么时候拍的 -在他被杀三天前
[12:09] -Who called this meeting? -Does that matter? -这次会面是谁安排的 -这重要吗
[12:14] Every detail matters. 每个细节都很重要
[12:17] -Why? -It can only be one of four people. -为什么 -只能是四个人中的一个
[12:20] Why is that important? 这有什么重要的
[12:24] Whoever requested this wanted more than just an eval from you. 不管是谁安排的 他想要的不止评估这么简单
[12:31] -Did you know they were filming you? -I assumed they were. -你知道他们在拍你吗 -我考虑到了
[12:34] Taking in all factors discussed, age, rank and field status, 考虑到所有讨论过的因素 包括年龄 职衔和实际情况
[12:39] and if you eliminate all non-field agents, 如果排除所有非外勤特工
[12:41] we’re left with a total of 16 candidates. 剩下总共16名待查对象
[12:44] All of whom are in this unit. 他们都在这个小组里
[12:46] Well, we have to assume the mole has an exit strategy. 我们必须假定内鬼有脱身的退路
[12:50] Only now we’re blocking the exit, and the only way out is through us. 只要我们把后路给切断 内鬼想要脱身就必须要过我们这关
[12:59] Now, we all know why BAU are here. They have their job and we have ours. 我们都知道行为分析小组为何而来 他们有他们的工作 我们也有我们的
[13:04] And we’re down to the wire on this. 我们已经到了最后关头
[13:06] Aaliyah Nadir risked everything, 阿莉雅・纳迪甘愿冒一切风险
[13:08] and now she and her children deserve our fullest attention. Let’s find her. 现在我们理应把全部注意力 放在她和她的孩子上 一定要找到她
[13:17] -Agent Gideon. -It’s good to see you again. -吉迪恩探员 -很高兴又见到你
[13:20] -You’re not a very good liar. -I wasn’t lying. -你真不太会说谎 -我没说过谎
[13:23] Your evaluation took me out of the field. 你的评估让我出不了外勤
[13:25] I simply wrote the truth. 我写的东西都是事实
[13:27] You’re highly intelligent. You’re impossibly strong-willed 你非常聪明 意志异常坚定
[13:30] and there’s going to come a time when you can’t follow orders. 总有一天你会不服从命令
[13:32] -It hasn’t happened yet. -It will. -目前还从没出现过 -会的
[13:35] You’re wrong. 你弄错了
[13:44] We think the agent who’s tipping off Hassan 我们认为给哈桑通风报信的人
[13:47] may have had some kind of extreme event in their life. 可能在生活中经历过非常极端的事件
[13:49] Something that distorted or redefined their belief system. 它扭曲或重新定义了他的信仰体系
[13:52] No, every agent undergoes regular psych evals. You know that. 每名特工都要通过定期心理评估 这点你知道
[13:55] They’re trained to cope with extreme events. 他们都受过训练 能够应对极端事件
[13:57] Well, whatever turned this agent, you can’t train for. 不管是什么导致这名特工叛变 肯定超出了训练范围
[13:59] Well, you’re welcome to everything I have. 我这里所有的东西都任你们调用
[14:01] Every op undertaken by these guys is on file. 这些人的每一次行动都记录在案
[14:03] What about the ones that aren’t on file, 那些没有记录在案的呢 比如沙特大使馆的窃听录音
[14:04] like the wiretaps of the Saudi Embassy? 那些根本不存在
[14:06] Those don’t even exist. 你们部门在利雅得开展行动多久了
[14:07] How long has your department been running operations in Riyadh?
[14:09] We have a declared presence in Riyadh 我们在利雅得有公开的机构
[14:12] monitoring US interests there. You know that. 监控我们在那里的利益 这点你们知道
[14:15] Now, if that’s all, I have an informant to save. 如果没别的事 我要去营救线人了
[14:21] Hey, guys, take a look at something. 各位 来看看这个
[14:24] Right there. 就是这里
[14:26] That’s a woman sitting in the passenger seat of that car. 那辆车的副驾座位上有名女性
[14:34] Looks a lot like Aaliyah. -看起来很像阿莉雅
[14:35] Why would he leave them in the car, -他为什么要将他们留在车里
[14:37] unless he knew he was being videotaped? 除非他知道自己被拍下来了
[14:42] -Who called this meeting? -Does that matter? -谁安排的这次会面 -这重要吗
[14:48] Every detail matters. 每个细节都很重要
[14:50] -Why? -It can only be one of four people. -为什么 -只能是四个人中的一个
[14:54] That’s not true. 他说得不对
[14:56] Anyone in this division could have insisted upon an eval. 这个部门里的任何人 都可以要求进行评估
[15:00] Why narrow it down to four? 为什么把范围缩小到四个人
[15:03] Well, he rightly suspected 可能他有理由怀疑
[15:04] Hassan came to the US because he knew his wife was alive. 哈桑来美国是因为知道他妻子还活着
[15:06] And that someone in this agency was working for Hassan. 局里有人为哈桑工作
[15:09] If we don’t discover who the mole is before they find her, 如果在她被发现之前 我们还没有揪出内鬼
[15:11] she and the kids are dead. 她和孩子就没命了
[15:13] -Garcia. -Right here, boss. -加西亚 -我在呢 老大
[15:16] How many agents in this unit were actually 这个小组实际有多少特工
[15:18] in Saudi monitoring US interests? 在沙特监控美国的利益
[15:20] 内部搜索 反恐小组个人档案
[15:21] Four. 四个
[15:23] Let me guess. 我猜猜看
[15:24] Bruno Hawks, Gina Sanchez, Olivia Hopkins and Kruger Spence. 布鲁诺・霍克斯 吉娜・桑切斯 奥利维亚・霍普金斯
[15:29] Four-for-four. -和克鲁格・斯宾思 -四个全中
[15:30] -See what else is on the tape. -All right. -看下录像上还有什么 -好的
[15:37] John Summers would have only trusted seasoned agents, 约翰・萨默斯只信任老练成熟的特工
[15:41] of which, in this unit, there are only four. 在这个小组里只有四个人
[15:44] So he guessed that the mole had to have been one of his four bosses. 所以他猜内鬼 是他四名上司中的某个人
[15:48] Before he put in for Aaliyah’s extraction, 在他申请营救阿莉雅之前
[15:49] he wanted to know which one not to ask. 他想知道不该向谁请示
[15:51] We need to match up with them, one-on-one. 我们要对他们逐个进行排查
[15:55] Kruger Spence, Assistant Director of Operations. 克鲁格・斯宾思 行动部主任助理
[16:00] Recruited at the age of 18 after graduating from MIT. 18岁从麻省理工学院毕业后被招募
[16:04] It says here he had six years’ experience 这上面说他智商197
[16:06] as a weapons system designer and an IQ of 197. 有六年武器系统设计师工作经验
[16:10] He butted up against the system and didn’t deal with authority 他曾对体制不满 还与上司不合
[16:13] and they moved him into field operations in China 在他被调到这里之前
[16:15] for eight years before transferring him here. 曾被派到中国执行了八年的外勤任务
[16:18] Olivia Hopkins. Divorced mother of two. 奥利维亚・霍普金斯 离婚 有两个孩子
[16:20] She spent nine years in field operations in Europe. 曾在欧洲执行外勤任务九年时间
[16:23] She also visited Riyadh with Kruger. 还和克鲁格一起去过利雅得
[16:27] I got Gina Sanchez. West Point graduate. 我找到吉娜・桑切斯了 西点军校毕业
[16:30] Black belt in two martial arts. 两项武术黑带
[16:32] Served in Iraq doing psychological operations with military intelligence. 曾在伊拉克服役 与军方情报部门一同开展心理战
[16:36] She joined the CIA five years ago. 她五年前加入中情局
[16:38] Speaks three languages, including Arabic. 会说三种语言 包括阿拉伯语
[16:41] Bruno Hawks. Deputy Director of Operations, 布鲁诺・霍克斯 行动部副主任
[16:43] extensive field ops in the Middle East and Europe. 在中东和欧洲执行过大量外勤任务
[16:46] Did his military service with Jason Gideon. 曾与杰森・吉迪恩一起在军队服役
[16:50] One thing I’ve learned over the years profiling CIA agents, 多年侧写中情局特工的经历 教会我一件事
[16:54] spies are some of the smartest liars in the world. 间谍是世界上最聪明的骗子
[16:58] Be smarter. 都放聪明点
[17:10] I’m thirsty. 我渴了
[17:19] Drink. 喝吧
[17:20] Share the last of it with your sister. 留一口分给你姐姐
[17:23] It’s okay. He can have it. I’m not even that thirsty. 没关系 给他喝吧 我还不怎么渴
[17:53] Well, we can’t circulate a photo of a woman who’s supposed to be dead. 我们不能发布 已经被假定死亡的人的照片
[17:56] I realise that, but… 我知道 但是…
[17:57] Look, I appreciate you have a job to do, but so do I. 我知道你要做你的工作 但我也一样
[18:00] All right, start looking at where Aaliyah would feel the most comfortable. 从阿莉雅可能觉得最放松的地方开始
[18:03] Arab-populated areas… 阿拉伯人聚居区…
[18:05] Actually, you might want to start by profiling Summers. 其实最好从侧写萨默斯开始
[18:08] Be my guest. 请便
[18:10] Aaliyah is about to be brutally murdered in front of her children. 阿莉雅将在自己孩子面前被残忍杀害
[18:14] Got nothing? Okay. 还不明白吗 算了
[18:17] Where were we? All right, let’s put some teams together. 我们说到哪了 我们开始安排人手
[18:20] Summers was obsessed with his own security. 萨默斯执着于关注自己的安全
[18:21] Aren’t we all? 谁不是呢
[18:23] He didn’t care about money or possession or family. 他不在乎金钱 财物或是家人
[18:24] All he cared about was his job. 他只在乎自己的工作
[18:26] He was a classic control freak. A meticulous paranoid. 他有非常明显的控制欲 凡事一丝不苟地偏执
[18:28] A loner who chose to live outside the community. 一条选择离群索居的独狼
[18:30] In an environment that he could control. 会选一个自己能控制的环境
[18:32] All right, all right, so he would have placed Aaliyah outside the community, 对 没错 所以他可能不会 将阿莉雅安置到阿拉伯社区
[18:36] in an environment that only he could control and have access to. 而是一个只有他能控制和接触的场所
[18:40] Maybe. On the other hand, he might… 有可能 另一方面 他可能…
[18:41] All right, all right. New deal. 这样的话 重新安排
[18:43] I want you to search the area surrounding Summers’ apartment. 你们去搜索萨默斯公寓的周边区域
[18:45] We’re looking for industrial sites, storage spaces, warehouses. 搜查工业厂房 仓储空间和仓库
[18:53] That’s good. Thanks. 挺厉害 谢谢你
[18:58] I don’t think I could have a job where I had to sit and talk to people all day. 我可受不了这种工作 整天坐着和别人聊天
[19:02] Okay, wait a minute, it’s not all psychobabble. Trust me. 别急着下结论 说实话也不全是心理学那些东西
[19:04] -I get my fair share of action. -I’m sure you do. -有时候也挺精彩的 -我想也是
[19:08] Here’s something you might find interesting. 有件事你可能会感兴趣
[19:11] Joystick, come around 30 degrees, 15 by 13 north. 手动控制 转30度 15乘13 北向
[19:17] Zoom in two miles. 拉近三千二百米
[19:21] Wait a minute. 等一下
[19:26] That looks like my neighbourhood. 看起来像我住的街区
[19:28] That is my neighbourhood. That’s my house and that’s my bike. 是我住的街区 那是我的房子 那是我的自行车
[19:34] You have a dog. 你有条狗
[19:35] Yeah, yeah, I got a dog. That’s Clooney. 是啊 我养了条狗 它叫克鲁尼
[19:39] Well, it looks like Clooney’s on the couch. 好像克鲁尼上沙发了
[19:44] Okay, so you know where I live. I like that. 好吧 你知道我住哪 这点我喜欢
[19:55] -You also knew where Summers lived. -That’s my job. -你也知道萨默斯住在哪 -这是我的工作
[19:58] Your job to make it look like suicide? 让现场看起来像是自杀 也是你的工作吗
[20:02] You stood over the dead body of a friend and a colleague, 你站在曾是朋友和同事的尸体旁边
[20:06] you stuck a shotgun in his mouth, and you pulled the trigger? 把枪塞进他的嘴里 然后扣动扳机
[20:09] Yep. 是的
[20:11] Must take a psychological toll, no? 心理上肯定会有创伤
[20:16] Let’s get one thing clear. 我们把话说清楚
[20:18] We all write a letter just like the one Summers wrote. 我们都写过一张字条 就像萨默斯写的那样
[20:22] A suicide note? 自杀遗言吗
[20:24] That doesn’t mess with your mind just a little bit? 那一点也不会让你心里难受吗
[20:26] I’m neither disillusioned or confused 我对自己和自己所做的工作
[20:29] about what I am, what I do or what I have done. 既不感到困惑 也没产生过任何妄想
[20:31] Somebody here is. Why else would they rat out their own people? 这里有个人不一样 不然为什么要背叛自己人
[20:36] You’ll have to ask them. 那你得问他们
[20:46] CIA looks a lot like the FBI. 中央情报局与联邦调查局很像
[20:49] This is a real boys’ club. Must be tough being a woman here. 这里是男人的天下 女人在这里不易生存
[20:52] Get to the point, Agent. 说重点 探员
[20:54] Divorced, lost custody of your kids. That didn’t help your career, huh? 离过婚 失去孩子的监护权 这些对你的事业没什么帮助 对吧
[20:57] -Are you interrogating me? -Just questions. -你是在审问我吗 -问一些问题而已
[21:00] -You want answers, look in my file. -I did. -你想要答案 就去看我的档案 -我看了
[21:03] During an operation in Europe you were taken hostage. 在欧洲的一次行动中 你曾被挟持为人质
[21:05] -For which I received counselling. -But it didn’t help. -因此我接受了心理辅导 -但没起作用
[21:09] Your marriage busted up pretty quickly. 你的婚姻很快就破裂了
[21:12] How does this help you? 这对你们有什么用
[21:13] It would take a major event 只有发生某种重大事件
[21:15] for someone to turn against their country, don’t you think? 才有可能让人背叛自己的国家 你不这么觉得吗
[21:17] A major event like what? 什么样的重大事件
[21:20] Like one that’s not in any file. 比如档案里没有的那种
[21:25] What happened to you over there? 你被挟持期间都发生了什么
[21:28] Did they attack you? Did they rape you? 他们殴打过你 强奸过你吗
[21:33] Olivia! 奥利维亚
[21:35] That’s enough. This is in violation of her civil rights. 够了 这侵犯了她的公民权利
[21:39] Until they find the sleeper and we find Aaliyah, all rights are revoked. 在他们揪出潜伏者 我们找到阿莉雅之前 废除所有权利
[21:44] Where were you on the night that Summers was murdered? 萨默斯被害当晚你在哪里
[21:50] I was with her in her apartment. 当时我和她在她的公寓里
[21:55] Well, you’re a married man. 可你是个已婚男人
[21:57] At some point you must have left to get back to your wife, right? 你肯定在某个时间点离开了 回到你妻子身边 对吧
[22:06] -You wake to an empty bed? -Yes, I did. -你醒来时床上没人 -是的 没错
[22:14] Are we done here? 问完了吗
[22:16] My wife will testify that I arrived home at 1:30 am. 我妻子可以作证 我是凌晨1点半到家的
[22:19] We all know none of this’ll ever reach a court. 我们都知道这些都不会上法庭
[22:22] Look, if you want to arrest us for having an affair, be my guest. 如果你想因为婚外情逮捕我们 那请便吧
[22:27] I’ll deal with you two later. 我晚点再收拾你们俩
[22:37] -Olivia… -Don’t. -奥利维亚 -别这样
[22:56] Riyadh, 2003. 利雅得 2003年
[23:39] When I saw the CCTV monitors were down and Olivia hadn’t returned, 当我发现闭路电视宕机 而且奥利维亚还没回来
[23:42] I thought I’d better come looking for her. 我就想最好过来找她
[23:52] Have any agents seen the body? 有特工看到尸体了吗
[23:54] Good. 好的
[23:55] We can use this to our advantage. Get the others. 我们可以利用这件事让其他人开口
[23:59] What? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[24:02] What are we doing here? 叫我们来干什么
[24:04] You’re pulling us away from our assignments? 你们怎么能让我们 在执行任务时撤回来
[24:06] There’s a woman out there whose life depends on us. 那个女人还指望我们去救命
[24:08] Where’s Olivia? 奥利维亚呢
[24:10] Olivia Hopkins was murdered 10 minutes ago. 奥利维亚・霍普金斯十分钟前遇害了
[24:12] Her neck was snapped. 她被拧断了脖子
[24:14] Just like John Summers. 就像约翰・萨默斯一样
[24:18] What are you talking about? 你们在说什么
[24:23] You’re lying. Where is she? 你在说谎 她在哪儿
[24:30] Look, people don’t just get murdered inside the CIA. 这里是中情局 怎么会有人在这里杀人
[24:39] What are you looking at? 你在看什么
[24:41] I realise the enormity of this, 我知道这件事的严重性
[24:43] but Hassan Nadir is still out there looking to kill his wife, 但哈桑・纳迪尔仍逍遥在外 一心想杀了他妻子
[24:46] and I need every agent on this. 我需要所有特工去忙这件事
[25:10] What do you think it would take for somebody to betray their country? 你觉得要怎样才能让一个人 背叛自己的国家
[25:14] If I knew that, you wouldn’t be here. 我知道的话 就不用你们来了
[25:18] Or is this the part where you profile me? 还说你是在给我做侧写?
[25:22] I’ve done that for over 20 years and for free. 这事我干了20多年了 而且是免费的
[25:28] What’d you come up with? 你发现什么了
[25:29] Well, you don’t smile as much as you used to, 你不像以前那样笑容满面了
[25:33] but the Rogaine’s working. 但生发水确实有效果
[25:36] You need to quit your day job. 你不能老对别人这么干
[25:39] You’ve strived your entire life just to seek the approval of your father. 你自己打拼这么多年 只为得到你父亲的认可
[25:42] Obsessively tried not to make the same mistakes he made. 一心想要避免像他那样重蹈覆辙
[25:46] The emotional cost wipes the smile off your face. 情感方面的消耗抹去了你脸上的笑容
[25:49] You know, my kids, they don’t even know who or what their father really is. 我的孩子甚至不知道他们的父亲 到底是什么样的人 干什么的
[25:55] But they know there’s absolutely nothing you wouldn’t do for them. 但他们知道你愿意为他们做任何事
[25:59] Who says, you know, our kids need to know everything about us? 也没人规定说我们的孩子 一定要知道我们的一切
[26:05] Trust me, we’re not that interesting. 说实话 我们也没那么有意思
[26:12] Who do you think it is? 你觉得会是谁
[26:15] I’m so close to it, Jason, I honestly can’t tell. 杰森 我也是局中人 说实话我看不出来
[26:19] But I will say this, I’m glad you’re here. 但我真想说很高兴你能来这里
[26:22] You feeling okay? 你没事吧
[26:25] I mean, you lost two of your people. Two colleagues. Two friends. 你失去了两个手下 即是同事 又是挚友
[26:29] I’ve lost plenty of those along the way. 一路走来 我失去过很多人
[26:32] I just feel pissed off. 我感到很难受
[26:35] Someone is going to pay dearly for what they’ve done. 那人要为自己的所作所为 付出惨痛代价
[26:41] You lined us all up to see how we’d react to Olivia’s death. 你们把我们都叫过去 观察我们会对奥利维亚的死作何反应
[26:44] -What did you see? -You stared straight at Kruger -你们看出什么了 -你直勾勾地盯着克鲁格
[26:46] like you were trying to deflect blame onto someone else. 好像你想要将责任推到别人身上
[26:50] You are wasting precious time. Time she doesn’t have. 你们在浪费宝贵的时间 阿莉雅时间不多了
[26:53] Now, unless you having something useful to ask, we’re trying to save lives. 除非要问我有价值的问题 不然我要去救人了
[26:57] So are we. 正有此意
[27:03] Patch her through. It’s for you. 接进来 找你们的
[27:10] Garcia? 加西亚?
[27:11] -Hey. -Hey, talk to me. -你好 -你说吧
[27:12] -That virus that knocked out the CCTV. -Yeah, what about it? -破坏闭路电视的病毒 -有什么情况
[27:15] It was downloaded into the system three weeks ago. 在三周前被下载到系统里
[27:18] By who? 谁干的
[27:19] Just because I lied about Olivia doesn’t make me the mole. 奥利维亚的事我撒了谎 并不代表我就是内鬼
[27:22] No, but the virus that took out the CCTV monitors does. 没错 但是让闭路电视宕机的病毒 能说明问题
[27:25] It originated from your computer. 病毒出自你的电脑
[27:27] Then whoever put it in my computer is trying to frame me. 不管是谁往我电脑里放的病毒 他就是想陷害我
[27:29] Olivia was looking for something. She didn’t find a thing. You know why? 奥利维亚在找什么东西 她什么都没找到 你知道为什么吗
[27:33] Because all of your files have been erased. 因为你所有的文件都被删除了
[27:35] Do you really think if I was the mole, 你们也不想想 如果我是内鬼
[27:37] I would keep files that would incriminate me? 我会保留对我不利的文件吗
[27:39] Those files were erased to make me look guilty. 有人删除文件故意让我背黑锅
[27:41] Looks like it’s working. 看来起作用了
[27:43] Morgan, your girlfriend’s back. 莫根 你女友又打过来了
[27:48] Garcia, it’s Morgan. Go. 加西亚 我是莫根 说吧
[27:49] Hey, listen, that virus left a back door into the CIA mainframe. 听我说 病毒留下了 一个进入中情局主机的后门
[27:52] Yeah, so? 然后呢
[27:54] So I sort of went ahead and used it to find out 于是我就顺藤摸瓜 找出了
[27:55] who ordered John Summers’ psych eval with Gideon. 要求约翰・萨默斯 去找吉迪恩做心理评估的人
[27:57] -Who was it? -Well, that’s what’s so weird. -是谁 -这就是奇怪的地方
[28:00] -Who, Garcia, who? -John Summers. -加西亚 是谁 -约翰・萨默斯
[28:03] Summers? Why would he order his own evaluation? 萨默斯?他为什么会自己要求做评估
[28:07] So we’d ask that question ourselves. 这对我们来说确实是个问题
[28:08] Guys, we missed something on that tape. 录像带上肯定有东西我们没有注意到
[28:10] We better figure out what it was 我们最好先搞清楚是什么东西
[28:12] before Hassan’s friend in here beats us to it. 以防哈桑的人抢在我们前头
[28:20] I have to find some water, okay? 我得去找点水回来 好吗
[28:26] No. 别走
[28:28] If Mr Summers comes back before I do, you tell him to wait for me. 如果萨默斯先生比我先回来 你们让他等我
[28:35] Do not come looking for Mummy. 不要出去找妈妈
[28:39] Whatever happens, you’re safe here. 不管发生什么 你们在这里很安全
[28:42] Promise me, do not leave here. 答应我 不要离开这里
[28:46] You both promise? 你们俩都要保证
[28:47] I promise. 我保证
[29:06] Presidents come, presidents go. 总统上台 总统下台
[29:09] One thing always remains: the people that run those presidents. 有一点永远不变 支配那些总统的人
[29:16] People like you? 像你这样的人吗
[29:18] Me? No. 我?不对
[29:21] No, no, I’m an expendable pawn, but I got wise to their game. 不 我只是个可有可无的棋子 但我看透了他们玩的游戏
[29:29] Game? What game? 游戏?什么游戏
[29:32] Battleship. 《大海战》
[29:35] I’m the ship at sea. They try to sink me. 我就是海上的舰船 他们想击沉我
[29:39] -How do you cope? -Compartmentalisation. -那你怎么应对 -用分舱战术
[29:43] Separate and seal every aspect of my life. 将我生活的方方面面都隔离封存
[29:46] How does that work? 那要怎么做
[29:47] One part of the hull is compromised, the rest of the hull remains intact. 一部分船体受损 其余部分完好无损
[29:52] I stay afloat. 我沉不了
[29:54] And what about a direct hit? 如果直接命中呢
[29:56] Then I have a box that I put the really important things in, 我找了一个盒子 把至关重要的东西放进去
[30:00] a sort of insurance policy. 作为一种保险措施
[30:04] -Against what? -Sudden death. -具体防备什么 -突然死亡
[30:09] Keep it safe from those who appear to be friends. 不让那些装成朋友的人拿到
[30:14] He was trying to tell you about the mole. 他想告诉你内鬼的事
[30:16] If they were following Summers, 如果他们在跟踪萨默斯
[30:17] how come they don’t know where Summers put Aaliyah? 怎么会不知道萨默斯把阿莉雅藏在哪
[30:21] You couldn’t follow Summers through a desert. He was that good. 你不能跟着萨默斯穿越沙漠 他就是那么厉害
[30:24] So they followed you. 于是他们跟踪你
[30:27] So Summers must have known they’d be filming him. 所以萨默斯肯定知道他们会拍下他
[30:30] They always are. Smile. 一直都在拍 笑一个
[30:33] Garcia, let’s review the tape again. 加西亚 再回放一下录像
[30:36] He sure likes boats. 他的确很喜欢船
[30:38] He refers to compartmentalising his life like the hull of a ship. 他用船体分舱来比喻自己的生活
[30:42] Yeah, and then he talks about a box. 然后他提到一个盒子
[30:43] And putting something inside the box as an insurance policy. 在盒子里放什么东西作为保险措施
[30:48] He was telling Gideon how to find Aaliyah. 他在告诉吉迪恩如何找到阿莉雅
[30:51] Summers’ cover in Saudi was for a shipping company. 萨默斯在沙特的身份掩护 是一家航运公司
[30:53] Okay, what about a shipping container? 会不会是船运集装箱?
[30:56] -That’s a box. That’s a big box. -Yeah, yeah, yeah. -那是个盒子 很大的盒子 -对
[30:58] The only shipping port near Summers’ apartment in Baltimore, 萨默斯位于巴尔的摩的公寓附近 唯一的航运港口
[31:01] it’s north up the I-95 from Langley. 在从兰利沿95号州际公路往北方向
[31:03] Garcia, I love you. 加西亚 我爱你
[31:07] Garcia? 加西亚
[31:08] -What happened? -Someone just hacked into this feed. -怎么了 -有人刚刚入侵了这条线路
[31:15] I think we just found out where Aaliyah is. 我们刚刚发现阿莉雅在哪
[31:20] But so did someone else. 但那个人也发现了
[31:45] Stand over there. 站到那边
[31:56] I can have a chopper on the roof fuelled and ready in two minutes. 我可以在两分钟内安排一架直升机 停在楼顶上 加满油准备好
[31:59] Yeah, but there are thousands of containers at that port. 但是那个港口有几千只集装箱
[32:01] What makes you so sure Aaliyah’s in one of those containers? 你凭什么那么肯定 阿莉雅在其中某个集装箱里
[32:04] Why don’t we send in a SWAT team? Split them up. 为什么不派一支特警队去 分头行动
[32:06] Have them search in grids. 进行拉网式搜索
[32:07] Why? Because Hassan has diplomatic immunity, this mission can’t exist. 因为哈桑享有外交豁免权 这次任务不能公开
[32:10] It’s not Gina. 吉娜没问题
[32:13] Morgan, take Gina with you. 莫根 带上吉娜
[32:15] Wait, this is my command. These are my people. 等等 这里我说了算 他们是我的人
[32:18] We have jurisdiction here, and there’s nothing you can do to stop us. 我们在这里有司法管辖权 你无法阻止我们
[32:21] This is my career on the line here. 我的职业生涯全在此一举
[32:25] You always trusted me, right? Trust me now. 你一直都信任我 对不对 再相信我一次
[32:30] Come with us. 跟我们走吧
[32:32] This is crazy. Bruno. 这太疯狂了 布鲁诺
[32:38] Go. Go, go, go. 走 出发
[32:39] Use the thermal imaging. Search every container for body heat. 使用热成像搜索所有集装箱 寻找有体温的东西
[32:42] You can walk us in and direct us when we get there. 可以带我们进去 等我们到了再给我们指路
[32:44] Green, Adams, Duncan, come with me. 格林 亚当斯 邓肯 跟我来
[32:47] Jason, you better be certain about this. 杰森 你可千万别弄错了
[32:50] I am. 不会的
[32:52] Well, so convince me. 那就证明给我看
[32:54] We see it all the time in suspects who’ve killed their loved ones. 杀害亲人的嫌犯我们见得太多了
[32:57] They try to immediately shift the focus away from themselves. 他们急着将注意力从自身转移开
[33:00] There’s often an emotional detachment 他们的遣词造句和表达方式
[33:01] in the way the statement was constructed. 经常会有一种情感疏离感
[33:03] Kruger betrayed his wife, betrayed Olivia. 克鲁格背叛了他的妻子 背叛了奥利维亚
[33:05] After all that betrayal, his country was easy. 背叛那么多此次之后 背叛自己的国家就轻易多了
[33:33] Excuse me, sorry. 劳驾让一下
[33:41] Gideon. 吉迪恩
[33:48] You were right. 你是对的
[33:51] Right, but too late. 可是太晚了
[33:54] Hassan has beaten us to it. 哈桑抢先了一步
[33:56] Don’t hurt them. It was me. 别伤害他们 是我干的
[33:58] -Hurt them? -It was all my fault! -伤害他们? -都是我的错
[34:00] -Don’t hurt my babies. -Hurt them? I buried them! -别伤害我的孩子 -伤害他们?我以为他们死了
[34:03] I buried you! 我以为你也死了
[34:04] Look at this. You see? 看看这个 看到吗
[34:08] You betrayed me. 你背叛了我
[34:11] You took my children away from me. Why? 你夺走了我的孩子 为了什么
[34:13] Do what you want to me! 怎么处置我随你便
[34:18] Gina and Morgan will arrive in three minutes. 吉娜和莫根三分钟后到
[34:37] They’re somewhere on the east side of this port. 他们在港口东侧某处
[34:40] You guys, take that area over there. Morgan, let’s go. 你们去搜那边 莫根 我们走
[34:54] Don’t make me do this. 别逼我
[34:58] What did you tell them? 你都告诉他们什么了
[35:00] Can’t you people see what’s going on? 你们看不出来是怎么回事吗
[35:02] All this was part of their plan and now Hassan is going to kill Aaliyah. 这一切都是他们的阴谋 现在哈桑马上就会杀害阿莉雅
[35:06] This is our one and only offer. 这是我们最后的条件
[35:08] Consider it carefully before you respond. 你考虑清楚再回答
[35:12] What do you say? 你看怎么样
[35:14] Look, if this is some kind of a trick, I’m not buying it. 你们耍什么花样 我都不会上钩
[35:17] You’re going to have to do better than that. I am not the mole. 你们就这么点能耐吗 内鬼不是我
[35:29] This is crazy, Gina. We’re just running in circles. 这样不行 吉娜 我们这是在兜圈子
[35:33] Reid, 瑞德
[35:34] come on, man, help us out here. Give me something. 快点 帮帮我们 给我们一些信息
[35:36] A hundred metres southwest of your current location. 从你们现在的位置往西南方向一百米
[35:39] Let’s go. Let’s go back. Come on, let’s go back. 快走 往回走 快点
[35:46] Look, we can’t arrest him. This is still a CIA matter. You do know that? 我们不能逮捕他 这仍然是中情局的事 你明白吧
[35:50] How are you explaining this to the Saudi government? 你们怎么向沙特政府解释
[35:52] Explain what? This isn’t happening. 解释什么 这事根本没发生过
[35:54] Let’s just get Aaliyah and her children back alive. 先把阿莉雅和她的孩子活着救回来
[35:56] We’ll worry about Hassan’s life after. 之后再考虑哈桑的死活
[36:04] -Morgan? -Yeah, talk to me. -莫根 -我在 请讲
[36:06] They’re right in front of you. 他们就在你前面
[36:08] Make the arrest, Morgan. It’s FBI jurisdiction. 逮捕他 莫根 联邦调查局对此有管辖权
[36:10] You’re in charge. 交给你了
[36:12] Okay. Wait a minute. Wait a minute. I think we found something. 等一下 我想我们有发现了
[36:18] Easy, easy, easy, easy does it. 慢点上 别急
[36:29] FBI! 联邦调查局
[36:31] Let the lady go and put the gun down. I said, put down the gun! 放开那位女士 把枪放下 我叫你把枪放下
[36:43] Diplomatic immunity, my friend. 外交豁免权 朋友
[36:46] You got it wrong, my friend. 不对 你搞错了 朋友
[36:48] This container hasn’t passed through customs. 这个集装箱还没有通过海关
[36:50] Officially, we’re not on US soil. Summers was a smart man. 严格意义上我们并不在美国领土上 萨默斯是个聪明人
[36:55] That he was. 的确如此
[36:58] Drop the gun. 放下枪
[37:10] Morgan. 莫根
[37:13] Morgan, what’s going on? 莫根 那边什么情况
[37:14] You still certain that Gina isn’t the mole? 你仍然确定吉娜不是内鬼吗
[37:16] Morgan. 莫根
[37:22] Morgan, what’s going on? 莫根 那边什么情况
[37:24] Gideon, we got a situation here. 吉迪恩 这边出了点状况
[37:28] Gina, don’t do this. Gina, don’t do this. 吉娜 别这样
[37:32] I don’t take orders from you. Bruno, what do you want me to do? 我并不听命于你 布鲁诺 你想让我怎么做
[37:36] -Cover their eyes. Cover their eyes. -Please, please stop this. -蒙住她们的眼睛 -求你了 求你别这样
[37:40] Bruno? 布鲁诺
[37:41] You know what to do. 你知道该怎么做
[37:43] -Say it. -It’s not your call. -说出来 -你无权做这种决定
[37:45] I told you from the start, this was strictly in-house. 我从一开始就告诉过你 这完全是内部事务
[37:48] This is not your call. 你无权做这种决定
[37:50] -Gina, what are you waiting for? -An order. -吉娜 你还在等什么 -等命令
[37:57] Finish him. 击毙他
[37:59] -Finish him. -Gina, don’t do this. -击毙他 -吉娜 不要
[38:01] You’re going to cut the visual feed, right, Bruno? 你要切断视频信号 对吧 布鲁诺
[38:03] Of course. 当然
[38:05] Cut it, now. Cut it! 切断 马上切断
[38:34] I want to thank you, Jason, for your help. 我想谢谢你 杰森 感谢你的帮助
[38:37] Why? 为什么
[38:39] Why’d you turn against everything you believe in? 你为什么要背叛你所信仰的一切
[38:42] What are you talking about? 你在说什么
[38:43] When someone asks you how you feel about losing one of your colleagues, 当你失去自己的同事 有人问你有什么感受
[38:48] the only human answer is, “I feel guilty,” isn’t it? 但凡有点人性的回答 都应该是感到内疚 不是吗
[38:52] But as you so brilliantly deduced, Kruger Spence is the guilty one. 但根据你们的精彩推理 克鲁格・斯宾思才是罪魁祸首
[39:01] 我们知道不是你 内鬼是布鲁诺
[39:09] Ridiculous. 真荒唐
[39:12] Absurd. 太荒唐了
[39:13] The only thing that’s absurd is your arrogance 唯一荒唐的是你的傲慢
[39:17] to believe you could get away with this. 自以为能侥幸逃脱
[39:21] Unfortunately, with Hassan now dead, you have no proof. 可惜哈桑已经死了 你们没有证据
[39:27] You’re going to be all right. 你们会没事的
[39:28] Sorry about that. I had to find out if I was right. 刚才对不起 只有那样才能验证我的想法
[39:31] How’d you know it was Bruno? 你怎么知道是布鲁诺
[39:34] Because Agent Gideon believed in me, 因为吉迪恩探员信任我
[39:36] and there isn’t a reason in the world to kill a man 像哈桑这样知道那么多信息的人
[39:38] who knows as much as Hassan does. 完全没有理由要击毙他
[39:41] Except one. 除非一种理由
[39:43] The same one that made Bruno and Hassan kill Summers. 也是布鲁诺和哈桑杀害萨默斯的原因
[39:46] Self-preservation. 保全自己
[39:50] -Looks like Gideon was right. -Yes, it does. -看来吉迪恩没看走眼 -没错
[39:58] Actually, Hassan is alive and well. 其实哈桑还活得好好的
[40:00] He’s en route. That’s all the proof we’ll need. 他在路上了 我们有的是证据
[40:10] You are a fool if you think they’re going to put me in prison with all that I know. 你真是太傻了 我知道那么多东西 你还以为他们会让我进监狱
[40:16] -Why’d you have to kill Olivia? -Economics. -你为什么要杀奥利维亚 -经济原因
[40:19] Olivia was looking into your financial records when you snapped her neck. 你扭断奥利维亚脖子的时候 她正在调查你的财务状况
[40:24] So she knew your dirty little secret. 她清楚你肮脏的小秘密
[40:26] Which one? I have so many. 哪一个 我有很多秘密
[40:29] You were looking to cash out using Hassan. 你本打算利用哈桑狠狠捞点钱
[40:35] $20 million from Hassan will go a very long way 哈桑的两千万美元资金将会费尽周折
[40:39] to helping occupy my mind on a beach somewhere. 帮助我在某个海滩上凭空臆想
[40:42] The only beach you’ll see is on a postcard I send you from my vacation. 你唯一会看到的海滩 将是我度假时寄给你的明信片
[40:46] Let me have your gun. 把枪取下给我
[40:53] You know, I think the consequences of what you’re doing to me, my friend, 你对我做这些事的后果 我的朋友
[40:57] are going to be a lot harder to live with than you think. 将会比你所想像的更难以接受
[41:11] All right, we’ll see you guys later, all right? 好的 回头见 好吗
[41:13] We should do this again sometime. Okay? 以后我们应该像这样多聚聚 好吗
[41:21] Jerks. 混蛋
[41:23] Come on, come on. Quick. Quick. I know you’re in here. 快点 肯定能找到
[41:27] What are you doing? 你在干什么
[41:28] I’m looking for Prince William’s phone number. 我在找威廉王子的电话号码
[41:29] The CIA is bound to have it. 中情局肯定有
[41:31] Oh, Garcia, come on. 加西亚 不是吧
[41:34] 有了 在这
[41:34] Yup. Here it is. 输入搜索条件 威廉王子
[41:35] -No way. -Yes, way. Get me a pen. -不会吧 -怎么不会 拿支笔给我
[41:38] -I need a pen. Give me a pen. -What? No, Garcia, no. -拿笔来 给我拿支笔 -干什么 加西亚
[41:40] -I need this pen. I need a pen! -Penelope… -我要用笔 -佩内洛普…
[41:42] -It doesn’t work. I need… -Garcia… -不好用 我要… -加西亚…
[41:46] Okay. 完了
[41:50] Oh, that’s too bad. 太可怜了
[41:58] Sleep well, sweet prince. 睡个好觉 亲爱的王子
[42:02] Good night, crazy person. Good night. 晚安 疯子
[42:11] What I don’t understand is why he invited us here. 我搞不懂他为什么请我们来这里
[42:14] He didn’t. Summers did by asking for the eval. 那不是他本意 是要求评估的萨默斯请我们来的
[42:17] When I put the call in, Bruno had no choice. 我打电话问布鲁诺时 他别无选择
[42:19] He had to find out what I knew and keep me close. 他必须查出我知道什么 而且让我留在附近
[42:22] Bad choice. 太不应该了
[42:23] You said you’d send a postcard of a beach. You lie. 你还说会寄海滩的明信片 你在撒谎
[42:26] -Yeah, you hate the beach. -Beaches are for storming. -是啊 你并不喜欢海滩 -海边风暴太多了
[42:30] Only if ordered to. 除非是出差
[42:31] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[42:37] I could always rent a deck chair and reconsider my career. 我可能会去租一把折叠椅 重新考虑我的职业生涯
[42:42] -You always know where to find us. -I know where you live. -你知道在哪能找到我们 -我知道你住在哪
[42:52] George Orwell said, 乔治・奥威尔曾说过
[42:53] “In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.” “在一个充满欺骗的时代 说真话是一种革命行为”
[43:04] 中情局特工车祸身亡
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme