Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Scotch. 苏格兰威士忌
[00:04] That’s what we’re missing. 这才是真正的享受
[00:06] The smooth, smoky flavour of a single barrel scotch, juicy porterhouse. 烟熏味醇厚的单桶威士忌 配上多汁的上等牛排
[00:20] I was really hoping you would get your appetite back. 真希望你早点恢复胃口
[00:23] You’re going to need to eat. You’re going to need your strength. 你得吃点东西 这样才有力气
[00:45] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[00:50] What? 怎么了
[00:52] We’ve only been here an hour. You’ve made two calls. 我们才来一个小时 你已经打了两个电话
[00:54] And? 然后呢
[00:56] -You hate the phone, Elle. -I don’t hate the phone. -你不是讨厌电话吗 艾尔 -我不讨厌电话
[00:58] Actually, you do. 其实你讨厌的
[00:59] Hey, did you know that Alexander Graham Bell and Eli Gray 你们知道吗 亚历山大・贝尔和伊莱・格雷
[01:02] both simultaneously invented electronic sound transmission devices? 他们同时发明了语音电子传输设备
[01:05] It came down to a race betwixt the two. 后来变成了两人之间的一场争夺战
[01:07] Yeah, and Bell beat Gray to the patent office by a matter of hours. 没错 贝尔击败了格雷 比格雷早几小时到的专利局
[01:11] Common knowledge. 大家都知道这个
[01:13] Why are you acting so weird? 你今天怎么这么奇怪
[01:16] We’re sitting with a guy who knows that there are 800 kernels of corn 坐在我对面的这个人 他知道平均每根玉米棒上
[01:20] -on the average cob… -Arranged in 16 separate rows. -有800粒玉米 -分成16排
[01:22] And you’re calling me weird? 然后你说我奇怪?
[01:24] You’re getting some loving, aren’t you? You got a boyfriend. 你谈恋爱了吧 肯定是有男友了
[01:27] You are basing this on what, exactly? The fact that I don’t like the phone? 你凭什么这么说我 就因为我不喜欢电话吗
[01:30] That’s all you’ve got? That’s your best? 你就这点能耐吗 就这水平啊
[01:31] You’ve been a profiler for how long, Derek, and that is… That’s weak. 你做侧写师多久了 德瑞克 这也太牵强了
[01:34] -That’s weak. -What’s weak? -太牵强了 -怎么牵强了
[01:36] -Morgan thinks Elle has a boyfriend. -Nothing. -莫根认为艾尔有男友了 -没有
[01:38] -“Nothing.” See, you just denied it. -Do you? -没有?瞧瞧 她马上否认了 -真有了吗
[01:40] It’s more fun not to answer that question. 不直接回答的话更有意思
[01:41] That right there’s a yes, baby. I knew it. I told you. 她这话就是承认了 我都说了 肯定有
[01:45] She didn’t really admit to anything, man. 她什么都没承认啊 老兄
[01:46] -Thank you. -Reid, trust me, you got a lot to learn. -谢谢 -瑞德 说真的 你要学的东西多着呢
[01:49] FBI Tampa has been investigating a series of murders 坦帕分局最近两个月一直在调查
[01:51] over the past two months along Florida’s central Gulf coast. 发生在佛罗里达中部墨西哥湾沿岸的 一系列谋杀案
[01:54] I consulted with the SAC down there. They had a strong lead. 我联系过那边的探员主管 他们已经有明确线索
[01:57] And DNA evidence. 还有DNA证据
[01:58] All four women were killed by this man, Mark Gregory. 四名女性都是被这个人杀害的 马克・格雷戈里
[02:02] Wait. If they know who he is, he’s not really an UnSub. 等一下 既然知道他的身份 他就不属于不明嫌犯
[02:04] Why are they calling us? 为什么要找我们
[02:06] They were unable to arrest him before he disappeared. 他们没能及时逮捕他 他失踪了
[02:08] They let a serial killer get away? How long has he been missing? 他们竟然放走了一个连环杀手? 那他失踪多久了
[02:12] About 36 hours, along with this woman, Nicole Wegener. 36小时左右 和这名叫妮可・韦格纳的女性一起
[02:17] What do we know about the other victims? 关于其他受害者都了解些什么情况
[02:18] They were all abducted within a 60-mile radius, 她们都是在半径100公里范围内 遭到绑架
[02:21] tortured and then drowned in hotel bathtubs. 被折磨后溺死在酒店浴缸里
[02:25] They were all found a couple of days after they were reported missing. 她们都是在被报失踪几天后被发现
[02:28] Same geographical area 同一地理区域
[02:30] and he’s killing in hotels instead of private, controlled environments. 他选在酒店行凶 而不是在更方便的私密场所
[02:32] Well, he can pay for privacy in a hotel room. 只要出钱 酒店客房也可以很私密
[02:35] Let’s just hope he’s not heading for Orlando. 但愿他不会去奥兰多
[02:37] It’s second only to Las Vegas in the number of hotel rooms. 除了拉斯维加斯 那里的酒店客房数量最多
[02:39] Well, knowing who he is, is certainly part of the equation, 当然首先要知道他的身份
[02:41] but it’s a long way from knowing where he is. 但查出他的行踪还会耗时长久
[02:44] A serial killer who’s been sussed out and is on the loose, 暴露身份后尚未绳之以法的连环杀手
[02:45] he’s got two choices. 有两个选择
[02:47] He’s either hiding or worse, he’s on the run. 要么隐匿起来 要么四处潜逃
[02:50] And if Gregory feels like he’s got nothing to lose… 假如格雷戈里意识到自己走投无路
[02:53] He’s got the whole country ahead of him. 他就可能会在全国各地流窜作案
[03:33] The French philosopher, Voltaire, wrote, 法国哲学家伏尔泰曾写道
[03:35] “There are some that only employ words “有些人运用文字”
[03:37] “for the purpose of disguising their thoughts.” “只是为了掩饰其思想”
[03:40] All right, this is everything the Tampa office has on Mark Gregory. 这是坦帕分局 关于格雷戈里的所有资料
[03:44] He’s a single, white male, 38 years old. 他是一名单身白人男性 38岁
[03:47] Graduated from FSU. 毕业于佛罗里达州立大学
[03:49] Started his own real estate company with a business partner five years ago. 五年前与生意伙伴合作 创立了自己的房地产公司
[03:53] He frequently travels for work around the country, sometimes overseas. 他经常因为工作到全国各地出差 偶尔会出国
[03:57] Just last year he purchased a very lavish home in Sarasota. 就在去年 他在萨拉索塔购置了一处豪宅
[04:01] What was he doing before he got into real estate? 在涉足房地产之前他都做过什么
[04:03] Says he raced cars after college, 资料说他大学毕业后玩过赛车
[04:06] even worked as a chef at a French restaurant. 还在一家法国餐厅做过主厨
[04:09] -Jack-of-all-trades. -Yeah, he’s plenty mastered. -全能啊 -是的 他确实涉猎广泛
[04:12] He worked as a staff photographer for a couple of magazines 他曾为中部海岸几家杂志社
[04:14] along the Central Coast before transitioning to work 做过专职摄影师 之后转到迈阿密
[04:16] with models in Miami. 专门拍摄模特
[04:18] It’s strange so many serial killers make a hobby of photography. 很奇怪 那么多连环杀手都喜欢摄影
[04:22] Must have something to do with the act of voyeurism. 肯定与窥阴癖有关
[04:24] What about his bank accounts and credit cards? 那他的银行账户和信用卡呢
[04:26] They seized everything after he disappeared 36 hours ago. 在他失踪36小时后 分局掌握了他的所有资料
[04:29] So when he uses his credit cards 只要他使用自己的信用卡
[04:31] or goes to his house or work, then they’ve got him. 回过家或者去上班 他们就能抓到他
[04:34] I heard enough about Mark Gregory. I want to hear about his victims. 我不想再听马克・格雷戈里的情况了 说说受害者的情况
[04:36] Gregory used different forms of torture with each one. 格雷戈里对每名受害者 采用不同的方式施行折磨
[04:39] Choking, burning, suspension, and beating. 窒息 灼烧 悬吊 殴打
[04:42] Drowning was the only constant. 共同点只有溺水
[04:43] They were all classified as wet drownings, 死因都被认定为湿性溺死
[04:45] which means the victim was alive when they were submerged. 也就是说受害者没入水中时还活着
[04:49] They could feel their lungs filling up with water. 她们能感觉到肺中逐渐灌满水
[04:51] -It’s an extremely painful way to die. -Why would he take the time? -是一种极其痛苦的死法 -他费那么长时间干什么
[04:55] They were barely alive after all the torture. 经受那么多折磨之后 受害者都奄奄一息了
[04:57] Well, drowning’s a form of torture, too, and it’s all part of his signature. 溺水也是一种折磨 和其他手段一同构成他的作案标志
[05:01] SSA Raymond McCarthy. 特别督察探员雷蒙德・麦卡锡
[05:03] SSA Jason Gideon, we spoke on the phone. 特别督察探员杰森・吉迪恩 我们通过电话
[05:05] Sorry for the temporary setup. 抱歉只能这样临时安排
[05:06] We wanted you closer to where Mark Gregory lives. 我们想让你们尽量 接近马克・格雷戈里的居住环境
[05:09] Please, continue. 请继续
[05:10] Oh, we were just discussing drowning as a cleansing ritual. 我们正在讨论溺死是种净化仪式
[05:13] If we look back into Gregory’s childhood, 如果我们回顾格雷戈里的童年
[05:14] we may find what he needs to purge. 也许能找到他要清除什么
[05:16] You think that’s the best use of our time? 你们确定这样不是在浪费时间吗
[05:18] We’re itching to find this guy. He got away on our watch. 我们急着要找到这个人 他在我们眼皮底下溜走
[05:20] Well, by studying his behaviour as a child, 通过研究他儿童时期的行为
[05:22] it helps us understand why he does what he does. 有助于弄清他行凶的原因
[05:24] You know everything about this killer, except why he does it. 你们对这名凶手了如指掌 唯独不了解他的动机
[05:26] So, the further we go back, the further ahead of him we might get. 所以我们回溯得越久 就越有可能抢在他前面
[05:30] Were you able to connect Gregory to all four victims? 你们查清格雷戈里 和四名受害者间的关系了吗
[05:32] He had a previous relationship with the first woman he killed. 他和第一名受害者以前谈过恋爱
[05:34] Oh, we can look into that as the possible stressor. 我们可以将此作为潜在应激源 进行调查
[05:36] The second and third were acquaintances from business deals. 第二名和第三名受害者 都是生意上的熟人
[05:39] The fourth worked at a restaurant the same time he did. 第四名是他在餐厅工作期间的同事
[05:40] What’s his connection to the missing girl? 他和现在这名失踪女子有什么关系
[05:42] We can’t find anything. Gregory’s big news in Florida. 还没有发现有什么关系 格雷戈里上了佛罗里达的新闻头条
[05:45] When do we hold a press conference to alert the entire country? 我们何时需要召开新闻发布会 警告全国民众?
[05:48] Hopefully we’ll find Gregory before we have to. 但愿到那种地步之前能找到格雷戈里
[05:50] So, if we split up we’ll cover more ground. 我们分头行动 肯定能找出更多线索
[05:53] Does he still have family in the area? 他在当地还有亲属吗
[05:56] His dad’s close by. 他父亲住在附近
[05:57] Why don’t we start from the present and work our way backwards? 我们最好从当下开始 逐步回溯追查
[06:00] Reid and I will go to Gregory’s house. 瑞德和我去格雷戈里家
[06:02] Elle and I will go and talk with the business partner, Hank Bloomberg. 艾尔和我一起去 找他的合伙人汉克・布隆伯格谈谈
[06:05] I’ll comb through some of the evidence here. 我留下来梳理证据
[06:07] Garcia’s going to want an update. I’ll catch up with her. 加西亚想了解调查进度 我会跟她联络
[06:09] Good, let’s meet back here in two hours. 很好 我们两小时后在这碰头
[06:11] If he’s following a previous pattern, we have less than 12 hours 如果他仍按以前的模式作案 那我们只有不到12小时
[06:13] to find Nicole Wegener alive. 去救出妮可・韦格纳
[06:14] -Mr Bloomberg? -Yes. -布隆伯格先生吗 -是我
[06:17] Agents Hotchner and Greenaway, FBI. 联邦调查局探员霍奇和格林纳威
[06:19] Well, I’ve already talked to the police. 我已经和警察谈过了
[06:20] We’re from the Behavioral Analysis Unit, 我们是行为分析小组的
[06:21] and I’m sure we’ll have some different questions. 而且我们要问的是一些别的问题
[06:24] We’re looking for some insight into Mark Gregory’s behaviour 我们希望能深入研究马克・格雷戈里
[06:26] right before the killings started. 了解他开始行凶前的行为
[06:27] Things you might not think are important could actually be helpful. 你可能认为不重要的事情 或许非常有价值
[06:30] Well, I don’t know why he disappeared. You’re sure you got the right guy? 我不清楚他为什么失踪 你们确定找对人了吗
[06:33] Usually when someone takes off, it gives us reason to be suspicious. 如果有人突然消失 对他产生怀疑通常是合理的
[06:37] Well, I’ve never noticed any odd behaviour. 不过我从没觉得他有什么古怪
[06:40] We’ve worked together for five years. I’ve known him for 10. 我们共事五年 我认识他有十年了
[06:44] He helped coach my son’s soccer league this past fall. 去年秋天他还帮忙教我儿子踢足球
[06:47] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[06:48] What about his relationship with women? 他和异性相处得如何
[06:51] Mark’s a consummate ladies’ man. 马克非常有女人缘
[06:53] He always had a different woman on his arm. 总是有不同的女人挽着他
[06:54] -Never had a problem getting a date. -Yes, well, dating doesn’t do it for him. -从来不缺约会对象 -是 可是约会满足不了他
[06:57] He likes to torture and drown them. 他喜欢折磨并溺死她们
[06:59] What do you know about his history with women? 关于他与异性的关系 你都了解些什么
[07:02] He was married once in his early 20s. Swore he’d never do it again. 他20岁出头时结过一次婚 但他发誓再也不结婚了
[07:05] Did you know her? 你认识他前妻吗
[07:07] No, it was before I met him. 不认识 那是我认识他之前的事了
[07:10] Do you know if she’s still in the area? 你知道她是否还住这里吗
[07:13] Wait a minute. You think he did something to his ex-wife? 等下 你们认为 他对他前妻做过什么吗
[07:15] We’re looking for what we call a stressor, 我们要找的是我们所称的应激源
[07:18] what could have made him lose it. 就是导致他失控的事件
[07:20] We have to look into all the possibilities. 我们要探究所有可能性
[07:22] If we need to ask you any more questions, we’ll find you. 假如有别的问题 我们会再联系你
[07:25] Thank you. 谢谢你
[07:29] I bet Gregory’s been killing a lot longer than we think, 恐怕格雷戈里开始杀人的时间 比我们想象的要早
[07:31] long before he disappeared. 远早于他消失之前
[07:35] This is a really large house with hardly any furniture. 这栋房子真大 却没什么家具
[07:38] Typical bachelor pad. Large sofa, big-screen TV, white walls. 典型的单身汉住处 大沙发 大屏电视 白墙
[07:45] I noticed a luxury car in the garage, but it’s at least 10 years old. 我看到车库里有辆豪车 不过至少是十年前的车型
[07:49] Where are the dogs? 狗都哪去了
[07:55] Gideon, check this out. 吉迪恩 看下这里
[07:58] This guy’s got, like, 20 different suits. 这个人有20套款式不同的西装
[08:01] Some Italian, some tailored, some leisure suits. 有些是意大利的 有些是订做的 还有些休闲西装
[08:07] He’s got a mechanic’s uniform. 他还有机修工制服
[08:11] Wide assortment of watches and wallets, 各式各样的手表和钱包
[08:14] approximately 20 different pairs of shoes. 大概20双款式各异的鞋
[08:16] Look at all these driver’s licences. 他有这么多驾照
[08:18] He could start his own DMV. Feed those to Garcia. 可以自己开车管所了 把这些发给加西亚
[08:24] He travels around the country to buy and sell different properties. 他全国各地到处跑 买卖各种房产
[08:29] Probably reinvents himself with each deal he makes. You know? 可能每次交易他都会乔装成不同的人
[08:32] Plays a different role. 扮演不同的角色
[08:35] Dresses up to impress a rich investor, dresses down for a poor farmer. 盛装打扮取悦有钱的投资人 见贫穷的农场主时则穿着朴素
[08:40] This guy is a chameleon, he can adapt to any situation. 这家伙是条变色龙 能融入任何场合
[08:47] You know, from the outside this house seems clean and shiny, 这栋房子从外面看光鲜亮丽
[08:49] you know, but it’s like it’s all for show. 不过看起来像是故意做给人看的
[08:50] Like it’s a facade to hide what’s really going on. 专门用来掩盖他实际从事的勾当
[09:01] Drawer full of catalogues. 抽屉里满是产品目录
[09:03] Uniforms for law enforcement, construction, janitorial, military. 执法人员 建筑工人 保洁 还有军人的各种制服
[09:09] What do you think he needs these for? 你觉得他要这些干什么
[09:11] Probably has something to do with this. 可能跟这个有关
[09:14] Someone’s trying to disguise himself. 有人想要伪装自己
[09:46] Room service. 客房服务
[09:52] Room service. 客房服务
[10:01] We received your call to pick up last night’s dinner, Mr Gregory. 格雷戈里先生 您打电话要求收走昨天的晚餐
[10:03] Yes. Come in. 对 进来吧
[10:10] Was everything okay? 您觉得还可以吗
[10:11] My porterhouse was juicy and rare, just the way I like it, 牛排做得美味多汁 正合我的口味
[10:15] but my wife wasn’t feeling very well, hoping a hot bath will do the trick. 不过我妻子感觉不太舒服 泡个热水澡可能就好了
[10:20] Honey, how is everything in there? I guess pretty good. 亲爱的 一切都还好吧 应该没事
[10:25] Thank you very much, Oscar. 非常感谢 奥斯卡
[10:36] Angel, Mark Gregory was such a bad boy. 天啊 马克・格雷戈里真不是东西
[10:38] How bad? 怎么说
[10:40] Well, when he was, like, a kid, 他还小的时候
[10:41] he was caught peeking in a neighbour’s window. 有人抓到他在邻居家窗户上偷窥
[10:43] And I’m sure it gets worse, right? 后来肯定会变本加厉
[10:44] At the ripe age of 18, he… 是的 18岁成年时 他…
[10:46] How do I put this delicately, 该怎么委婉地说出来呢
[10:48] had an intense affection for ladies with learner’s permits. 特别迷恋刚拿到学习驾照的女生
[10:51] Well, that sounds like statutory rape, I’m not surprised. You talk to Hotch? 听上去构成法定强奸罪 果然不出我所料 你告诉霍奇了吗
[10:54] Yeah, it turns out his marriage lasted only 23 days. 说了 后来他的婚姻只维系了23天
[10:56] Our boy’s got serious commitment issues. 他这个人根本就没有担当
[10:58] And fret not, my sweet, that poor girl who married him 不要担心 我亲爱的 那个嫁给他的可怜女孩
[11:00] is still out there somewhere. 肯定还在什么地方活着
[11:01] If she were dead, it would be easier to find her. 如果她死了 肯定能更容易找到她
[11:03] Well, that’s a good thing, because we’re going to want to talk to her. 那就好 因为我们想找她谈谈
[11:06] Some of his deviant behaviour must’ve leaked into other parts of his life. 他的一些反常行为 肯定已经渗透到他生活的其它方面
[11:09] At least she got out alive. 至少她活着脱身了
[11:21] We found evidence at his house that he acclimates well 我们在他家发现了证据 他擅长伪装自己
[11:24] to different surroundings. Possible disguises. 融入各种场合 可能还会乔装改扮
[11:27] He’s emptied his bank accounts and he’s put his dogs in a kennel. 他清空银行账户 还把狗寄养到狗舍
[11:30] We’re certain he’s left the area and he’s not coming back. 显然他已经出逃 再也不回来了
[11:33] And since he’s on the run, this classifies him as a spree killer. 他已经出逃 这坐实了他是个杀人狂
[11:36] Usually this type of killer goes through two phases, guided and random. 通常这类凶手会经历两个阶段 导向期与随机期
[11:40] Guided means that this killer stays in his particular geographic area 处于导向期时 凶手待在特定的地理区域
[11:44] or comfort zone until he breaks down. 或者舒适区 直到他败露
[11:45] That’s why he killed the first four women in a 60-mile radius? 所以他先在100公里范围内 杀害了四名女性?
[11:48] That’s right, and we’re hoping he’s still there. 没错 我们希望他仍在这一区域
[11:50] In the guided phase, they usually have a final destination in mind. 在导向期 凶手心中往往有个终极目标
[11:54] Like Edmund Kemper and Andrew Cunanan, 比如连环杀手 埃德蒙・坎伯和安德鲁・库纳南
[11:55] they saved their most meaningful kills until last. 他们把对自己最有意义的目标 留到最后杀害
[11:58] We should find out who that would be for Gregory. 我们应该找出 格雷戈里的终极目标是谁
[12:00] When the random phase begins, the kills seem to be without design, 进入随机期后 凶手就不再精心策划
[12:04] there’s less time in between them. At that point he’s lost total control. 作案的时间间隔会更短 届时他会完全失控
[12:07] And as he devolves he’s going to take more victims 凶手进入随机期后 就会杀害更多人
[12:10] -and become less noticeable. -What does that mean? -而且变得不那么明显 -什么意思
[12:13] In Gregory’s case, his MO is the torture. 格雷戈里在此案中的犯罪手法 主要是折磨受害者
[12:16] That would mean he will torture less 也就是说他进入随机期后 会减少施虐时间
[12:19] and spend more time on the thing that gives him sexual release, drowning. 而在性释放方面花更多时间 也就是将人溺死
[12:25] So it’s very important that we find him while he’s still in the comfort zone. 所以关键在于 在他仍处于舒适区时找到他
[12:28] After that, there’s no telling where he’ll be. Excuse me. 不然之后就很难说他会去哪了
[12:30] 抱歉
[12:31] We’ll get a release out to all the major networks. 我们会向各大媒体发布消息
[12:33] His face, possible disguises will be all over the country by dinner time. 他的样貌和各种伪装 到晚饭时分都会传遍全国
[12:37] Got it. They just found the missing girl’s body. 明白 他们刚刚发现了 那名失踪女孩的尸体
[12:39] -Close by? -No, Georgia. -在附近吗 -不 在佐治亚州
[12:42] Come on, Elle. Looks like we’re going to Georgia. 走吧 艾尔 看来我们得去趟佐治亚
[12:53] Elle and Morgan just landed in Georgia. 艾尔和莫根在佐治亚刚下飞机
[12:55] They’ll be at the hotel in about 20 minutes. 大概20分钟后到酒店
[12:57] So, Florida’s not his only comfort zone. 看来他的舒适区不止是在佛罗里达
[12:59] No, apparently he set up businesses throughout the southern US. 对 显然他在美国南部都有生意
[13:01] Well, we have warnings along I-95 and I-10 我们已在95号和10号州际公路 沿途发布警示
[13:04] in case he decides to travel along the Gulf Coast. 以防他决定在墨西哥湾沿岸一带流窜
[13:06] Well, now that he’s crossed state lines, it’s a nationwide search. 目前他已跨越州界 我们要在全国范围搜捕他
[13:09] He doesn’t want to get caught, so he’ll probably alter his route 他不想被抓 所以很可能会改变路线
[13:11] -and drive quieter roads. -We’ll prepare for that, too. -还会驾车走更偏僻的道路 -我们在这方面也要有所防备
[13:13] These records indicate that he went to high school in four different states. 这些记录表明 他分别在四个州读过高中
[13:16] So he moved around a lot. Let’s talk to his father. Find out why. 他到处搬家 我们去问下他父亲 了解其中的原因
[13:19] Maybe he’s revisiting places where he feels comfortable. 或许他会故地重游 去自己感觉安全的地方
[13:22] The latest hotel records indicate that he checked in using his own name. 酒店记录显示他最近一次入住时 使用的是真实姓名
[13:26] You know, if he doesn’t want us to catch him then what’s he doing? 既然他并不想被抓到 那他这是在干什么
[13:28] -Taunting us? -No, taunting would imply -嘲弄我们吗 -不 如果那样的话
[13:30] that this is some sort of game. It isn’t. 意味着他认为这是一场游戏 实际并非如此
[13:32] He’s made it very clear that he has no intention 他的意图已经非常明确
[13:33] of going back to his life as it was. This is a one-way trip. 他再也不想回到以前的生活了 这是一条不归路
[13:36] There’s DNA proving he’s the offender. DNA证明他就是凶犯
[13:39] No point in covering his tracks now. That would only slow him down. 掩盖自己的行踪已经毫无意义 那样只会耽误他的时间
[13:42] And if he wanted us to catch him, he’d simply stop running. 如果他想被我们抓住 只要停止逃窜就行了
[13:44] It’s not likely. He’s got 400 grand in cash. 那不太可能 他手头有40万现金
[13:47] That type of money, he could charter a plane or buy a ticket 有这笔钱 他完全有可能租一架飞机
[13:50] virtually anywhere in the world. 或者买到去全世界任何地方的机票
[13:52] Well, he’s not hiding, he’s hunting. 他不是在潜逃 而是在猎杀
[13:53] Besides, driving works for him. 另外开车逃跑对他有利
[13:55] It’s anonymous and he can cover a lot of territory. 这样不会暴露身份 能去很多地方
[13:57] We should notify the Mexican and Canadian border patrols. 我们应该通知墨西哥 和加拿大的边境巡逻队
[13:59] He might try to leave the US. 他可能会试图离开美国
[14:01] Let them know that most spree kills end with suicide by cop. 告诉他们大多数杀人狂 都会在面对警方时自杀身亡
[14:03] Could be how he plans on getting out of this mess. 或许他也打算以此寻求解脱
[14:06] 佐治亚州 亚特兰大
[14:14] Wow, Mark Gregory splurges on hotel rooms, doesn’t he? 马克・格雷戈里住酒店时 可谓豪掷千金啊
[14:16] Yeah, great guy. 是啊 人真不错
[14:19] He offers them a nice, warm robe right before he drowns them. 他先给她们拿温暖舒适的浴袍 然后再淹死她们
[14:23] He spent a lot of time with Nicole Wegener. 他和妮可・韦格纳在一起待了很久
[14:25] Picked her up in Tampa, drove her all the way to Georgia. 他在坦帕接上她 一路开车到佐治亚
[14:29] But unlike his other victims, 但与其他受害者不同
[14:31] there was no type of relationship to link the two of them. 这两人之间好像并没有什么关联
[14:33] A random victim with her whole life ahead of her. 一名随机选择的受害者 她本应有大好前程
[14:36] She was beautiful. 她很漂亮
[14:37] She was also a stranger, 她也是个生面孔
[14:39] so it means he had to lure her somehow. 说明他肯定用某种方式引诱过她
[14:43] Mark Gregory, photographer. 马克・格雷戈里 摄影师
[14:47] So, what if he preyed on this woman’s vanity. 或许他利用了这名女性的虚荣心
[14:50] He’s a photographer, he offers her a professional modelling career. 他是名摄影师 许诺捧她做职业模特
[14:53] Well, if he has a legitimate web site and portfolio, 他有正规网站 有作品
[14:58] right credentials, why wouldn’t she trust him? 有相应的资质 她没理由不信任他
[15:00] And a perfected ruse would explain how he was able to get her 这么一套完美的骗术就能够解释
[15:02] through the lobby of a five-star hotel with no one looking. 为什么他能够带她 穿过五星级酒店的大堂而不引人注意
[15:05] It’s just a matter of time before he finds himself another victim. 他找到下一名受害者只是时间问题
[15:26] I think I just left it in the car. We got time, right, honey? 我可能把东西落在车上了 我们还有时间吧 亲爱的
[15:29] Yeah, we got at least another 10 minutes. 对 至少还有十分钟
[15:30] We’re not going to be running late? All right, yeah… 我们不会迟到吧 好的
[15:37] Hotchner. 我是霍奇纳
[15:38] Who is your daddy? 你说我牛不牛
[15:40] -I’m sorry? -This has not been easy. -你说什么 -真不容易
[15:42] This woman seriously covered her tracks. 这个女的太能隐匿行踪了
[15:44] -Do you have the right number? -Are you looking for Gregory’s ex-wife? -你没打错电话吧 -你不是在找格雷戈里的前妻吗
[15:47] -You found her? -Yeah, still in the Sunshine State. -你找到她了吗 -对啊 还在阳光之州佛罗里达
[15:49] -Settled down in Bradenton. -We’ll pick her up. -住在布雷登顿 -我们去找她
[15:52] -I’m still in shock. -Well, that’s understandable. -我还没缓过神来 -可以理解
[15:54] I’m more surprised that you found me. I paid a lot to have my past erased. 你们找到我让我感到特别意外 我煞费苦心想抹去过去的一切
[15:59] Are you saying you’re not surprised that Mark is a serial killer? 你是说听到马克是名连环杀手 并不让你感到意外吗
[16:02] I knew something was wrong. 我早就知道不对劲
[16:04] That’s why we were only married for three weeks. 所以我们的婚姻只维系了三周
[16:06] Have you been in hiding because you were afraid he would come after you? 你是不是因为怕他找上你才躲起来
[16:08] He stalked me for a few years after the annulment. 宣告婚姻无效后 他跟踪骚扰我好几年
[16:12] I had to disappear if I wanted to survive. 为了活下去 我必须躲起来
[16:15] I know it was a long time ago, but what was life with him like? 我知道这是很久以前的事了 但和他在一起的生活过得怎么样
[16:19] Terrible. He was controlling. Didn’t trust me. 很可怕 他控制欲很强 不信任我
[16:22] Insisted I was cheating on him with anyone, with everyone. 坚称我对他不忠 人尽可夫
[16:26] I couldn’t leave the house. 我连家门都出不去
[16:28] I’m sorry to dredge all this up, 很抱歉提起这些烦心事
[16:29] but you’ve definitely helped us understand him. 不过你说的确实有助于我们了解他
[16:32] He dated his first victim, and if she cheated on him 他和第一名受害者有恋爱关系 如果她曾经对他不忠
[16:34] it may have been the thing that, that started him killing. 可是会是诱发他杀人的起因
[16:39] I still can’t understand how my son could be responsible for this. 我还是不理解 我儿子怎么会做出这种事情
[16:44] Your son’s a narcissist with split-personality. 你儿子自恋 而且人格分裂
[16:47] He’s able to gain his victim’s trust before inflicting pain upon them. 他能获得受害者的信任 然后再给她们施加痛苦
[16:50] This is most likely derived from an incredible amount of self-awareness. 这很可能是源于超乎想象的自我意识
[16:54] Mark has mastered the art of manipulation. 马克精通操控他人的技巧
[16:56] Only allows you to see his good side. 只让人看到他好的一面
[16:58] This is a nightmare. 真是场噩梦
[17:00] Why don’t you sit down, Mr Gregory. 先坐下吧 格雷戈里先生
[17:13] You moved around a lot when Mark was growing up? 马克小时候你们经常搬家吗
[17:16] Mark never complained. 马克从没抱怨过
[17:17] I guess it’s because he was always good at making friends. 我猜是因为他很擅长交朋友
[17:20] He fit in wherever we went. 他到哪都能打成一片
[17:22] We know he’s been to Georgia. Do you know where else he might go? 我们知道他去过佐治亚州 你觉得他还可能去什么地方
[17:24] Any places he loved to visit? Anywhere he’d call home? 任何他喜欢去的地方? 他认为是家的地方?
[17:27] We lived here the longest. He would consider Florida home. 我们在这住得最久 他应该觉得佛罗里达是自己的家
[17:37] Mark’s mother isn’t in any photos. 这些照片里都没有马克的母亲
[17:42] Elizabeth died in a car accident. 伊丽莎白在一场车祸中过世了
[17:46] I’m sorry. 抱歉
[17:48] How old was Mark when that happened? 那时候马克多大
[17:49] Ten. 十岁
[17:51] Were they close? 他们关系好吗
[17:52] She was his mother. 那可是他妈妈
[17:54] Typically when a child loses a mother, he sees her as a victim. 通常当孩子失去母亲时 会把她当成受害者
[17:58] Which, you know, theoretically, he’d want to protect women. 理论上会让他想要保护女性
[18:00] More likely to lash out against the father, 更倾向于斥责父亲
[18:02] blaming men for needing punishment, but Mark didn’t do that. 怨恨男人应该接受惩罚 但是马克并没有这样
[18:06] -Because you and Mark were close. -Yes. -因为你和马克关系很好 -是的
[18:08] Any reason he would’ve blamed his mother for her death? 有没有什么事情 让他觉得母亲的死是咎由自取
[18:10] -Was she drinking and driving… -No. -比如她酒驾 -没有
[18:12] -…falling asleep at a wheel, anything? -No. 开车时睡着之类的?
[18:14] Nothing like that. 没有 完全没有
[18:16] Maybe he blames her because he thinks she abandoned him? 会不会觉得母亲抛弃了他 因而怨恨她?
[18:20] The loss of a female figure could explain why… 家中失去女性角色可以解释为什么
[18:24] Peeping Tom in adolescence. 青春期时会偷窥别人
[18:27] Are you telling me that young boys aren’t curious? 你意思难道是小男孩不能有好奇心?
[18:30] Sure, they’re curious, but not all of them peek into windows. 他们当然都有好奇心 但不是所有人会趴窗户偷窥
[18:33] -What about the statutory rape charge? -Oh, no. -那法定强奸罪指控呢 -天啊
[18:37] Mark had just turned 18 and his girlfriend was 15. 那时马克刚满18岁 他女友15岁
[18:42] They were kids, for God’s sake. 看在上帝的份上 他们还是孩子
[18:45] It was her parents that pressed charges. 是女孩的父母提出的指控
[18:49] Did Mark ever have to take responsibility for anything? 马克曾经为什么事负过责任吗
[18:51] Look, what are you saying? 你到底想说什么
[18:53] That being a protective parent has turned my child into a killer? 难道说父母保护孩子 就会把他变成杀人犯吗
[18:59] No, I’m saying you’re making excuses. I’m not sure it did him any favours. 不 我是说你在找借口 我觉得这对他没有任何好处
[19:17] You’re going to be okay. Yeah. 你会没事的
[19:56] Wake up. 醒醒
[20:14] Based on these interviews, it looks like the first victim wasn’t being unfaithful. 根据这些询问结果 看来第一名受害者并没有出轨
[20:17] She had a husband and was trying to keep it secret. 她有丈夫 但一直瞒着马克
[20:19] Sounds like he found out. 听起来像是他发现了
[20:21] Yeah, there must have been something major in his past 是的 一定和他过去 某件重大事件有关
[20:22] to trigger such an extreme reaction. 才引发如此极端的反应
[20:24] Maybe something with his parents’ relationship 或许他父母之间的关系有什么问题
[20:27] -that scarred him during childhood? -Hey, guys, -在他童年时留下了伤疤? -各位
[20:29] I found Mark Gregory’s car at Atlanta International Airport. 我亚特兰大国际机场 找到了马克・格雷戈里的车
[20:32] That’s pretty smart. There’s a sea of cars at the airport. 真聪明 机场里到处都是车
[20:34] But he parked in short-term and he got a ticket. 但他把车停在了临时停车场 因此收到一张罚单
[20:37] There must have another reason for him to dump it there. 一定还有别的原因让他在那弃车
[20:39] Guys, I know we ruled out flying, but it’s hard to ignore the fact 我知道已经排除了坐飞机逃窜的可能 但不能忽略这样一个事实
[20:42] that his last known location was a place 他最后出现的地方
[20:44] that literally had thousands of international flights a day. 每天有几千架国际航班来来往往
[20:47] Thousands of people, all possible victims. 成千上万人都可能是目标
[20:49] Hey, Garcia, is it possible to run the face recognition software at the airport? 加西亚 能针对机场使用面部识别软件吗
[20:52] I’m already on it. I went ahead and started with security footage 我已经在做了 已经开始检查停车场的监控录像
[20:54] at the parking garage since we know he was in there. 因为他曾在那出现过
[20:56] Knowing what he looks like’s got to be some advantage to us. 知道他现在的样貌 肯定有利于开展调查工作
[20:59] And it is. I’m uploading to you right now. 没错 我马上上传给你
[21:05] Thanks. 谢谢
[21:19] -She seemed like his type. -Yeah, -她好像是他喜欢的类型 -是的
[21:21] he’s looking for the easiest target. He doesn’t have time to waste. 他在寻找最容易下手的目标 他的时间不多了
[21:25] Who doesn’t trust a man in uniform? 人们都会轻信穿制服的人
[21:29] He helps her. 他在帮她
[21:33] She returns the favour and gives him a ride. 她为了感谢他 让他搭车
[21:37] Fatal mistake. 犯下致命错误
[21:41] As you can see in the footage, he’s been able to access uniforms. 录像显示他能拿到制服
[21:45] Most likely he’ll use those of authority to try and invoke a feeling of safety. 他很有可能会利用制服的权威性 让受害者产生安全感
[21:49] He may also be using disguises. 他还有可能使用伪装
[21:51] He’s suspected of having approached a woman with a photography ruse. 我们怀疑他假借摄影师的身份 接近受骗女性
[21:56] Gregory has credentials. 格雷戈里有相应的资质
[21:57] He was a photographer in Miami for years. 他在迈阿密做过多年的摄影师
[22:01] He’s well-travelled and conducts business 他周游各地
[22:04] throughout the southern United States. 在整个美国南部都有生意
[22:07] There’s no chance of predicting where he’ll strike next. 无法预判他下次会在哪里作案
[22:11] That’s why we are asking you to be aware and on the lookout 因此我们呼吁各位保持警惕
[22:14] for this 38-year-old white male. 密切提防这名38岁白人男性
[22:18] He appears to be very confident, trustworthy, and charming. 从表面看 他非常自信 值得信赖 魅力四射
[22:39] Let’s review what we know. Gregory will continue to drown. 我们回顾一下已知信息 格雷戈里不停地溺死目标
[22:43] The question is why does he have to? 问题是他为什么要这么做
[22:46] We know someone who murders by drowning wants to invoke fear. 曾经有凶手为了引发恐惧而溺水行凶
[22:49] If water symbolises emotion it says they’re overwhelmed 如果说水象征情感的话 那说明她们被压垮了
[22:52] by their own unresolved issues or facing some sort of major life crisis. 可能是因为自己无法解决的问题 或是正面临某种重大人生危机
[22:57] It suggests a release of the old is necessary to emerge and begin anew. 因此会有必须要除掉旧东西 然后重新开始的欲望
[23:02] So there’s something he’s trying to purge or cleanse 也就是说他想通过杀害这些女性
[23:05] -by killing these women? -Yeah, I think that’s exactly right. -达到清除净化的目的? -对 完全正确
[23:08] -That’s the key to unlock why he kills. -Excuse me, gentlemen. -这对破解他的杀人动机很关键 -对不起 各位先生
[23:11] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[23:14] You really don’t know someone until you take a road trip with them. 如果你想真正了解一个人 就和他一起去自驾游
[23:19] -What are you trying to say? -Look at this car, man. -你想要表达什么 -看一下这辆车
[23:22] There’s empty soda cans and fast food wrappers everywhere. 空易拉罐和快餐包装扔得到处都是
[23:26] You’re a slob. 你真邋遢
[23:27] You know, back at Quantico your desk is all neat, 在匡提科的时候 你的桌面很整洁
[23:29] but I bet you if you looked in those drawers you’d find a mess. 但我敢打赌打开抽屉的话 肯定是乱糟糟的
[23:31] Okay, we have been on the road way too long. 我们在路上开了太久了
[23:36] -That must be the boyfriend. -Yes, it is. -肯定是男友打来的 -是啊
[23:40] Hey, Gideon. 喂 吉迪恩
[23:43] Okay. 好的
[23:48] Yeah. Got it. Yep. 好的 明白
[23:51] They found the woman from the Atlanta airport in South Carolina. 他们在南卡罗来纳州发现了 那名在亚特兰大机场的女性
[23:54] You know, it feels like we’re driving from body to body. 感觉我们是从一具尸体 开车到另一具尸体
[23:56] Yeah, well, we know that South Carolina’s 我们知道他做生意的地方
[23:58] part of his business route. 包括南卡罗来纳州
[24:00] So, he’s probably going back to what he knows. 他可能会去他熟悉的地方
[24:16] See something? 发现什么了吗
[24:18] No, I was just thinking about the information we released about 没有 我在回想在新闻发布会上
[24:20] -Mark Gregory at the press conference. -What about it? -发布的关于格雷戈里的信息 -怎么了
[24:23] Well, we described him as someone who’s engaging, 我们将他描述成一个很有魅力的人
[24:25] confident, poses as people with authority, 非常自信 乔装成官方人员
[24:26] but this is a guy who’s flying under the radar. 但是行事低调
[24:29] -So what, we made a mistake? -No, not at all, no. -那怎么了 我们弄错了吗 -完全没有弄错
[24:32] We’re dealing with a killer who’s highly intelligent and incredibly resourceful. 我们要对付的凶手 绝顶聪明 机智过人
[24:36] You would think that we’ve pushed him to change what he’s doing. 可能我们会迫使他改变策略
[24:40] To what? 怎么改变
[24:41] Maybe he’s not using a simple ruse any more? 也许他不会再用简单的骗术
[24:43] He could alter his appearance so he’s barely recognisable, 他可能会易容 做到几乎无法辨认
[24:46] just like in the sketch book. 就像那本素描本里那样
[24:47] If he does that, we have no idea what we’re looking for. 如果他那么做 我们就不知道该找什么了
[24:52] 南卡罗来纳州
[24:58] FBI. Morgan and Greenaway. 联邦调查局探员莫根和格林纳威
[25:05] -This place… -Is a hole-in-the-wall. -这个地方 -小得可怜
[25:08] I don’t know why he’s checking into a fleabag motel. Gregory’s got cash. 不理解他为什么会住廉价汽车旅馆 格雷戈里有现金
[25:12] He’s obviously devolved into the random phase of his kills. 显然他已经转入随机杀人阶段
[25:15] It must have something to do with how he views his victims. 一定与他如何看待自己的受害者有关
[25:17] Well, if he doesn’t know these women, 他并不认识这些女性
[25:19] maybe he thinks that they’re not worthy or dirty. 也许他认为她们低贱或者不干净
[25:22] -You the manager? -Yes. You wanted to see me? -你是经理吗 -是的 你们找我吗
[25:24] Yeah. Do you recognise this man? 你认得出这个男的吗
[25:27] Yeah, that kind of looks like the guy. 认得出 好像是那个人
[25:29] He paid his bill in cash about three hours ago. 大概三个小时前 他用现金结的账
[25:31] -You sure about the time? -Absolutely. My stories were on. -时间方面你肯定吗 -当然肯定 我当时在看电视
[25:35] Well, given the lividity, I’d say she died right before that. 基于尸斑判断 她的死亡时间恰好是在那之前
[25:39] Did you happen to see what he was driving? 你有看到他开什么车吗
[25:41] Yeah, one of those black SUV’s. 是一辆黑色越野车
[25:42] That’s the victim’s car from the Atlanta Airport. 是亚特兰大机场那名受害者的车
[25:44] Did you notice if it had Georgia plates? 你看到的车牌 是不是佐治亚的?
[25:46] No, they definitely had South Carolina plates. 不是 肯定是南卡罗来纳车牌
[25:48] When he was filling out the forms for the motel, 在填写旅馆登记表的时候
[25:50] he couldn’t remember the numbers so I went outside to write it down. 他想不起来车牌号了 于是我到外边去记了下来
[25:53] That’s why we can’t track him, he’s switching plates. 这就是为什么我们追踪不到他 他会换车牌
[25:56] Can you get us those numbers, please? 能把车牌号给我们吗
[25:57] -Sure, I’ll be right back. -Thank you. -可以 我去去就来 -谢谢
[26:02] Well, there’s the pilot’s uniform. 这里有飞行员制服
[26:04] Well, we know his identity, we know he likes to use disguises, 我们知道他的身份 知道他喜欢乔装改扮
[26:06] and he doesn’t care about leaving them. 他并不在乎把这些衣服扔在这里
[26:09] Look at the level of torture here. 看看这种折磨的程度
[26:11] He spent the least amount of time with her, 他和她在一起的时间最短
[26:12] but he still shocked her enough to turn her feet black. 但他仍对她施以电击 以致双脚乌青
[26:14] No normal human being can sustain this kind of torture. 没有正常人能承受这种折磨
[26:18] I mean, 我是说 如果他…
[26:19] if he shocked her over and over again then she must’ve died. 如果他反复电击她 她肯定会断气
[26:22] But the cause of death was a wet drowning. 但死因却是湿性溺亡
[26:24] The only way he could have done that, 他能这样做的唯一方法
[26:25] resuscitate her every time, just so he can drown her again. 就是每次都让她恢复意识 这样就能再次把她按到水里
[26:28] We know that he was spending two days with these women, 我们知道他一般和这些女性相处两天
[26:30] but he picked her up at the airport yesterday. 但他是昨天才在机场接的她
[26:33] So, he’s spending half as much time with them now. 目前他和受害者的相处时间 缩短了一半
[26:35] And now he’s probably got himself another one. 或许现在他已经找到下一个目标
[26:39] Hotchner. 我是霍奇纳
[26:40] -Who’s the answer to all your dreams? -I’m going to put you on speaker. -谁是你的梦中情人 -我现在开免提
[26:42] Oh, you completely suck. 你真没意思
[26:44] Hospital records show Mark Gregory fractured a vertebra when he was 10. 医院记录显示马克・格雷戈里 十岁时有一节脊椎骨折
[26:48] He suffered damage to his spine, ligaments, and neck. 他的脊椎 韧带和颈部有损伤
[26:51] -What causes that type of injury? -Whiplash. -受伤的原因是什么 -车祸鞭击综合症
[26:54] Behold the wonderful genius of Dr Spencer Reid. 斯潘塞・瑞德博士真是个天才
[26:56] Honey, that’s exactly what the rest of the hospital record says. 和医院记录接下来所描述的一模一样
[26:58] Now, I did some more digging. 我又做了些调查
[26:59] I found an article in the Polk County paper describing the crash. 我在波克县的报纸上 找到一篇关于那场事故的报道
[27:02] -What did it say? -Well, the headline reads -报道怎么说的 -标题写的是
[27:04] that Elizabeth Gregory died in the crash, but here we go, “伊丽莎白・格雷戈里 在车祸中丧生” 注意下面的内容
[27:07] her 10-year-old son was only injured. “她十岁的儿子只受了轻伤”
[27:09] -Mark Gregory was in the car with her? -Apparently. -马克・格雷戈里当时也在车上 -显然如此
[27:13] We need to talk to Gregory’s father, 我们得去找格雷戈里的父亲谈谈
[27:14] find out what else he’s keeping from us. 看看他还对我们隐瞒了什么
[27:30] Do you need some help with your bags, sir? 您需要帮忙拿东西吗
[27:31] No. I’m good. Thank you very much. 不用 我可以 非常感谢
[27:38] -Thank you. -No problem. -谢谢 -不客气
[27:40] You know, actually, I would like a little help. Thank you. 我确实需要帮忙 谢谢
[27:45] Perfect. That’s what I’m here for. 太好了 本来我就要帮你
[27:54] Well, I know you guys didn’t come here to look at pictures of my son. 你们来我这 肯定不是为了欣赏我儿子的照片
[27:58] Did something happen? 发生什么事了吗
[28:00] Why are there no memories of your wife here? 这里为何没有任何有关你妻子的东西
[28:03] Why would I want to remind my son 为什么我要提醒我儿子
[28:06] of the most horrible thing that ever happened to him? 他所经历的那件可怕的事情
[28:09] Normally when a parent dies, 当父母一方有人过世
[28:11] the other parent tends to overcompensate 另一方通常会过度补偿
[28:13] by building a shrine of pictures, 准备大量的照片用以纪念
[28:15] leaving their personal effects untouched, sometimes for years. 让逝者的个人影响保持原样 这有时会持续很多年
[28:18] -Well… -You didn’t happen to do that. 你并没有这么做
[28:21] Why didn’t you tell us your son was in the car when your wife died? 你为什么没有告诉我们 你妻子身故时你儿子也在车上?
[28:24] I didn’t think it was important. 我觉得没必要
[28:30] You didn’t think it was important? 你觉得没必要吗
[28:31] You didn’t think it was important to tell us 你儿子目睹了母亲的死
[28:33] -your son witnessed his mother dying? -No. -而你觉得没必要告诉我们吗 -是的
[28:36] The fact that he witnessed his mother die at such a young age, 他在那么小的年纪 目睹自己的母亲去世
[28:39] it clearly affected how he regards women. 明显会影响他对女性的看法
[28:41] Do you know why your son was married for such a short period of time? 你知道你儿子的婚姻 为什么只维系了那么短时间吗
[28:44] -Yes, it was a mistake, he was young. -Oh. 知道 那是个错误 他还年轻
[28:47] Well, we talked to his ex-wife. 可我们和他前妻谈过
[28:48] Mark was obsessed with thinking she was unfaithful. 马克坚持认为她对他不忠
[28:52] -It could happen. -Well, she never was, -有可能 -但她从未出过轨
[28:55] but he made life unbearable for her. She couldn’t leave the house. 但马克让她无法忍受和他一起生活 她都无法出门
[28:57] She couldn’t take a breath without worrying about it. 她无时无刻处于担心状态
[28:59] Something must’ve happened to feed that distrust 一定是发生了什么事 导致了这种不信任
[29:02] and give him such a distorted view of relationships. 让他对两性关系形成如此扭曲的观念
[29:06] How were things with your wife, Mr Gregory? 你和你妻子关系如何 格雷戈里先生
[29:08] Normal and uneventful. 很平淡 没什么特别的
[29:11] -Was she being unfaithful? -What? -她没出过轨吧 -什么
[29:14] Did she pick men up, Mark find out, catch her in the act? 她有没有勾搭过男人 被马克发现 被他捉到现行?
[29:15] No! All right, all right, enough. Stop it. 没有 好了 够了 打住
[29:23] When she couldn’t find a baby-sitter, she would take him with her 他母亲找不到保姆的时候 会把他带走
[29:28] to the motel and let him play by the pool. 带他到汽车旅馆 让他在泳池边玩
[29:32] This went on for over a year. 这种情况持续了一年多
[29:35] What kind of mother would do that? 什么样的母亲会那么做
[29:37] You ever take him to therapy, Mr Gregory? 你带他去看过心理医生吗 格雷戈里先生
[29:40] -No. -Why? -没有 -为什么
[29:41] -I didn’t think he needed it. -You didn’t think he needed it? -我觉得他不需要 -你觉得他不需要吗
[29:44] -No. -A boy watches his mother die. -不需要 -一个男孩眼看着母亲死去
[29:46] He lives. She dies. 他活着 母亲死了
[29:48] You don’t think that’s confusing to a 10-year-old kid? 对于一个十岁的孩子来说 你不觉得难以接受吗
[29:50] -I didn’t say that. -You did say that. -我不是那个意思 -你就是这个意思
[29:52] Mark was smart enough to know what was going on. 马克很聪明 知道发生了什么
[29:54] That explains his issues with infidelity, his hatred towards women, 这能解释他对待不忠的态度 他对女性的怨恨
[29:56] and now why he tortures and drowns them. 以及现在他为何要折磨并溺杀女性
[30:00] His first victim was married. 他的第一名受害者已婚
[30:02] She was having an affair with him, which it clearly reminded him 她和马克有婚外情 这显然会提醒他
[30:07] of what his mother did to you. 他母亲对你所作的事
[30:08] Do you think your wife’s death was an accident? 你认为你妻子的死是意外吗
[30:11] I honestly don’t know. 说实话 我不太清楚
[30:13] Well, what do you know, Mr Gregory? What do you think? What do you feel? 那你知道什么 格雷戈里先生 你有什么想法 你有什么感觉
[30:15] Do you even know what I’m talking about? 你能明白我在说什么吗
[30:16] Well, okay, I had my suspicions. 好吧 我怀疑过
[30:19] Well, your son did what you thought about doing a hundred times. 你儿子做了你一直想做的事情
[30:22] These are innocent women, innocent women, Mr Gregory. 那些都是无辜女性 无辜女性 格雷戈里先生
[30:25] Ever occur to you your son might be trying to stand up for you 你有没有想过 你儿子是用他自己病态癫狂的方式
[30:27] in his own sick, demented way because you weren’t there? 来维护你 做了你不敢做的事?
[30:29] -You weren’t there, Mr Gregory! -Well, I… -你本人并不敢做 格雷戈里先生 -可是我…
[30:33] Help us, before he kills again and again and again. 帮帮我们 在他一次又一次杀人之前
[30:36] Help us, Mr Gregory. Help us. 帮帮我们吧 格雷戈里先生
[30:54] Gideon! Gideon, you do know that Doug Gregory isn’t the killer, right? 吉迪恩 你明白道格・格雷戈里不是凶手吧
[31:00] Yes, I know that, but he protected one, 我知道 但他在包庇凶手
[31:03] and now at least six women are dead because of it. 现在至少有六名女性因此丧生
[31:10] Come on. Move it. 快点 下来
[31:13] No. 不
[31:16] No. No! 不
[31:35] Hey, you can’t be in the pool with your clothes on. 你们不能穿着衣服进泳池
[31:38] Hey, man. Hey. 哥们
[31:40] Hey, man. -没事吧 -帮帮我 我妻子
[31:41] -Is everything okay? -Help me, my wife,
[31:44] she fell in the pool and she can’t swim. 她掉到泳池里了 她不会游泳
[31:45] All right. Well, bring her over to the side. 好的 把她拉到泳池边上
[31:47] I don’t know CPR, do you? 我不会做心肺复苏 你会吗
[31:51] Please, help me. Help her. 求你帮我救救她
[31:53] All right. All right. Boy, she’s not breathing. 好的 天啊 她没呼吸了
[31:57] Please, help her. 求你救救她
[31:59] Look, man, I’m doing the best that I can. 你看我已经在尽力救了
[32:01] Why don’t you go call 911? 你怎么不报警
[32:04] Go call 911, man. 快去报警
[32:12] Oh, there we go. There you go. Get it out. Get it out. 好了 没事了 吐出来
[32:15] All right. There you go, honey. 好了 没事了 亲爱的
[32:17] -That’s right. You keep breathing. -No, no, no. -对 保持呼吸 -不
[32:19] Hey, it’s all right. It’s okay. It’s all right. 没事 好了 没事了
[32:21] It’s all right. Keep… You’re breathing. There you go, honey. 好了 你在呼吸 加油
[32:24] You’re all right. 你没事了
[32:25] Your husband’s going to be right back. Yeah. 你丈夫马上就回来
[32:28] -没事 -不
[32:32] Have you found any other suspicious drownings the last couple of days? 最近几天有发现其他可疑的溺水吗
[32:35] Aaron, do you have any idea how many people drown every day? 亚伦 你知道每天有多少人溺水吗
[32:37] Well, yes, there are more in the summer for obvious reasons, 不用说 肯定夏天溺水的比较多
[32:40] but I think it averages to what, 6,500 a year, which is 17 a day. 每年平均大约六千五百人 也就是每天十七人
[32:44] -Is this Reid? -What, are you impressed? -是瑞德吗 -怎么了 佩服吗
[32:45] I am, slick, I am. 佩服 真牛
[32:47] You’ve been doing your research, haven’t you? 你肯定做过功课
[32:51] Hey, this one sounds particularly creepy. 这条消息特别诡异
[32:55] Garcia found a lead in Tennessee. 加西亚在田纳西州发现一条线索
[32:56] Allyson Glennon was snatched from a grocery store a couple hours ago 几小时前 艾莉森・格伦农 在一家杂货店被人掳走
[32:59] and survived an attempted drowning in a motel pool. 在一家汽车旅馆的泳池 遭人企图溺死未遂
[33:01] Motel pool? That doesn’t sound like our guy. 汽车旅馆泳池?并不像是我们的嫌犯
[33:03] Yeah, I know except that she’s identified Gregory 是 但她指认格雷戈里就是袭击者
[33:05] as her attacker, and the place is less than an hour from the last killing. 而且那里距上次案发的地点 只有不到一小时车程
[33:08] Garcia’s giving Elle and Morgan details right now. 加西亚正在向艾尔和莫根 介绍详细情况
[33:10] Good. 很好
[33:12] Reid and I had another talk with Mark’s father. 瑞德和我又找马克的父亲谈了
[33:13] We need to get everybody on the phone. 我们要开电话会议
[33:18] Hey, Gideon. 喂 吉迪恩
[33:19] We think Mark’s first victim was his mother. 我们认为马克的第一名受害者 是他母亲
[33:22] What? 什么
[33:23] I’m sorry. You’re saying a 10-year-old killed his own mom? 不好意思 你是说一个十岁的孩子 杀了他自己的妈妈?
[33:27] Well, it’s a common theory that sons can fixate on their mothers 通常来说儿子可能会依恋母亲
[33:30] since their mothers are their introduction to love. 因为母亲是他们爱的启蒙者
[33:32] And if that mother had a negative influence on him, 如果母亲对儿子有负面影响
[33:34] in this case, she was an adulteress, it invalidated not only the father, 在此案中 她与人通奸 这不仅让他父亲蒙羞
[33:37] but it reflected poorly onto the son. 而且对孩子也产生了很不好的影响
[33:38] Mark Gregory was a child, but he was old enough to understand 虽然马克・格雷戈里还是孩子 但他已经大到能够理解
[33:41] what his mother was doing. 他母亲的所作所为
[33:42] He was protecting a weak, impotent, passive-aggressive father 他在保护软弱无能且消极反抗的父亲
[33:44] who wanted his wife dead. 他父亲想让妻子死
[33:46] He read the old man like a book and lived the life he couldn’t. 马克非常了解他父亲 做了父亲做不到的事
[33:48] Because she was his mother, he saw her as a saint, 因为那是他母亲 他会视她为圣人
[33:50] but because she was a cheater, he also saw her as a sinner. 然而她却出轨了 他也视她为罪人
[33:53] There’s a good chance he caused the car to crash. 很有可能是他导致了车祸
[33:55] Do you think the father knew his son was a murderer? 你觉得父亲知道他儿子是凶手吗
[33:57] -Yes. -It’s why he’s so overprotective of him. -知道 -这就是为什么他会过度保护马克
[34:00] We need to go through all of the evidence from the car accident. 我们需要全面梳理车祸的所有证据
[34:02] Absolutely everything. 彻底调查一切
[34:04] News articles, medical records, police reports. I’m on it. 新闻报道 医疗记录 警方报告 我在弄了
[34:06] We need to do it as quickly as possible. 我们必须尽快完成
[34:08] He’s a killer on the run, and he’s grabbing women as he sees them. 他是名在逃的杀手 而且他现在见到女性就抓
[34:11] I got done sooner than I thought, 我的速度比我想象的要快
[34:13] so I’ll be able to pick up the kids after the bell. 这样我下班就可以去接孩子们
[34:15] Oh, okay, see you then. 好的 再见
[34:26] Do exactly as I say or you’ll die. 照我说的做 不然你死定了
[34:34] Anyway, when I got to the pool, he said he was gonna call for help, 当我赶到游泳池时 他说他去打电话求救
[34:37] but he just disappeared. 然后人就不见了
[34:38] So, you’re thinking, why wouldn’t I trust this guy, huh? 你下意识地没有怀疑那个人是吗
[34:40] What kind of psycho would kill somebody in front of witnesses? 谁会疯狂到当着别人的面杀人
[34:42] Yeah, yeah and I’ve seen the news, but, well, this man didn’t look like 是的 我看过新闻 但这个人看起来
[34:46] the one you’re looking for. 不像你们要找的人
[34:47] He left his glasses in the pool, and when he left he walked with a limp 他把眼镜落在泳池里了 离开的时候还一瘸一拐的
[34:52] and nobody said anything about glasses or a limp, so… 没人提到过眼镜和跛脚 所以
[34:56] He might be in a hurry, but he’s not looking to get caught. 他可能很匆忙 但他还不想被抓
[34:59] Because he’s not done killing yet. 因为他还没杀够人
[35:01] Here’s the police photo of the car Gregory’s mother was killed in. 这是格雷戈里母亲身亡时 那辆汽车的警方照片
[35:03] Right there. See the water dripping from the under the car? 看那里 看到从车底滴下来的水吗
[35:06] It doesn’t look like it’d be a fatal car crash. 看上去车祸并不足以致命
[35:07] All the damage was done on the passenger side? 所有的损伤都在副驾驶一侧
[35:11] -What was her official cause of death? -I’ll ask Garcia. -她的官方死因是什么 -我去问问加西亚
[35:13] We’ve got a possible abduction. 我们又接到一起疑似绑架案
[35:16] Kelly Dalton, 28. 凯利・道尔顿 28岁
[35:18] Eyewitness saw her leaving a parking lot 目击者看到她和长得像格雷戈里的人
[35:19] with a man who resembled Gregory. 离开停车场
[35:21] She was supposed to pick up her son, never made it. 她本该去接她儿子 但一直没去
[35:28] Thanks, Hotch. 谢谢 霍奇
[35:30] He’s picked up a new victim. Hey, we got to get to the mall. 他又找到了新的受害者 我们要去商场那边
[35:33] Jump on 113, take 10 minutes. 上113号公路 要开十分钟
[35:37] It was better when he had a ruse. At least that required a little planning. 他耍花样的时候还好 至少需要一点时间筹划
[35:40] …believed to have left the parking lot and headed… 据称已离开停车场 前往…
[35:42] They were driving a green Jeep with Tennessee plates. 他们开着一辆挂田纳西牌照的吉普车
[35:44] Last seen on route 60… 最后出现在60号公路…
[35:46] If you see this vehicle, please contact the state highway patrol… 如果看到这辆车 请联系州高速巡警
[35:49] Do you want money or something? Because I’ve got a rich husband 你想要钱还是别的?我丈夫很有钱
[35:51] and I know he’d pay a lot to get me back. 他肯定会出很多钱赎我
[35:52] He’s described as a Caucasian male, 38 years old with dark blonde hair. 据描述 他是一名白人男性 38岁 深金色头发
[35:55] So, he’s got a victim and a car. Now all he needs is the location. 他有了受害者和一辆车 现在他只需要找个地方作案
[35:58] Okay, there are five sources of water nearby. 附近有五处水源地
[36:01] Closest to the accident is… 离事发地最近的是…
[36:02] -Rock Creek in… -Copperhill, Tennessee. -岩溪 位于… -田纳西州的科珀希尔
[36:05] That’s where Kelly Dalton was abducted. 凯利・道尔顿是在那里被绑架的
[36:07] -Morgan and Elle are there right now. -Reid, one more thing. -莫根和艾尔现在就在那边 -瑞德 还有一件事
[36:11] Elizabeth Gregory’s official cause of death 伊丽莎白・格雷戈里的官方死因
[36:12] was asphyxia caused by immersion in fluid. 是没入液体中导致的窒息
[36:16] She drowned? 她是淹死的吗
[36:19] With no discernible damage done to her, keeping her trapped in the car, 她没有可见的损伤 被困在车里
[36:23] what would cause a taller mother to drown and a smaller child to survive? 为什么身材更高的母亲会溺亡 而矮很多的小孩会幸存下来?
[36:27] There’s only one way. 只有一种可能
[36:31] Mark Gregory held his mother’s head under whatever water was in the car. 马克・格雷戈里 将他母亲的头按在车里有水的地方
[36:36] His first kill was his most powerful. 第一次杀人时 他的感受最强烈
[36:41] Well, at least we know where he’s going. 至少我们知道他要去哪
[36:46] Back to where it all started. 回到一切开始的地方
[36:59] Please, I have two boys. They need me. 求求你 我有两个儿子 他们需要我
[37:02] Shut up. 闭嘴
[37:03] The police report said the accident was on route 60 警方报告说事故发生在60号公路上
[37:05] near East-West Highway. 在东西高速附近
[37:07] We’re on route 60 about a quarter of a mile from Rock Creek. 我们在60号公路上 距岩溪1.6公里
[37:10] I’m pulling over. We’re going to check it out. 我现在停车 我们会去看一下
[37:22] -This is all your fault. -What is? -这都是你的错 -你说什么
[37:24] I saw you every week with that man. 我每周都看到你和那个男人在一起
[37:26] You think I don’t know what was going on? 你以为我不知道是怎么回事吗
[37:28] -I’ve never met you before. -Shut up! You’re a liar! -我以前从没见过你 -闭嘴 你这个骗子
[37:33] Turn here. 在这转弯
[37:42] Yeah, Gideon, he’s not here. 吉迪恩 他不在
[37:51] Hey, slow down. 减速
[37:54] Stop! 停车
[37:57] Stop! Stop! 停车
[38:05] -You guys hear that? -Yeah, I heard it. -你们听到吗 -听到了
[38:07] It’s over there. Come on, let’s go. 在那边 快 我们过去
[38:57] No! 不
[38:59] Please! 求你了
[39:01] -Somebody help me! -No one will hear you. -没人能听到 -谁来救救我
[39:03] -Help! -It’s just the two of us here. -这里只有我们两个人 -救命
[39:23] It’s clear. Nobody in the car. 安全 车里没人
[39:26] We just found her car, it’s empty. 我们刚找到她的车 里边没人
[39:27] We’re going into the woods. Keep you posted. 我们进树林 有消息再报告
[39:30] -Which way to the water? -It’s over there. -去水边怎么走 -走那边
[39:38] Help me! Help me! 救命
[39:41] -Somebody help! Help! -It’s coming from up over there. -谁来救救我 -是从上面传来的
[39:56] How does that feel? 感觉怎么样
[40:00] Shut up. Nobody can hear you. 闭嘴 没人会听到
[40:35] Mark Gregory. FBI! Put it down. Put it down. 马克・格雷戈里 联邦调查局 放下凶器
[40:46] Come here. I got you. 过来 我来扶你
[40:48] You okay? 你没事吧
[40:50] Come on. I got you. You’re okay. Come on. 来吧 我来扶你 没事了
[41:01] Okay. It’s okay. 没事了
[41:03] Come on. It’s okay. 来吧 没事了
[41:11] Hey, it’s Morgan. 喂 我是莫根
[41:13] Kelly Dalton’s going to be okay. 凯利・道尔顿没事了
[41:16] Gregory’s dead. We’re coming home. 格雷戈里被击毙 我们现在回去
[41:44] The author, Fran?ois de La Rochefoucauld wrote, 作家弗朗索瓦・德・拉罗希福可 曾写道
[41:48] “We are so accustomed to disguise ourselves to others, “由于我们习惯于 在别人面前戴面具”
[41:51] “that in the end we become disguised to ourselves.” “因此最后导致 在自己面前伪装自己”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme