Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Scotch. 苏格兰威士忌
[00:04] That’s what we’re missing. 这才是真正的享受
[00:06] The smooth, smoky flavour of a single barrel scotch, juicy porterhouse. 烟熏味醇厚的单桶威士忌 配上多汁的上等牛排
[00:20] I was really hoping you would get your appetite back. 真希望你早点恢复胃口
[00:23] You’re going to need to eat. You’re going to need your strength. 你得吃点东西 这样才有力气
[00:45] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[00:50] What? 怎么了
[00:52] We’ve only been here an hour. You’ve made two calls. 我们才来一个小时 你已经打了两个电话
[00:54] And? 然后呢
[00:56] -You hate the phone, Elle. -I don’t hate the phone. -你不是讨厌电话吗 艾尔 -我不讨厌电话
[00:58] Actually, you do. 其实你讨厌的
[00:59] Hey, did you know that Alexander Graham Bell and Eli Gray 你们知道吗 亚历山大・贝尔和伊莱・格雷
[01:02] both simultaneously invented electronic sound transmission devices? 他们同时发明了语音电子传输设备
[01:05] It came down to a race betwixt the two. 后来变成了两人之间的一场争夺战
[01:07] Yeah, and Bell beat Gray to the patent office by a matter of hours. 没错 贝尔击败了格雷 比格雷早几小时到的专利局
[01:11] Common knowledge. 大家都知道这个
[01:13] Why are you acting so weird? 你今天怎么这么奇怪
[01:16] We’re sitting with a guy who knows that there are 800 kernels of corn 坐在我对面的这个人 他知道平均每根玉米棒上
[01:20] -on the average cob… -Arranged in 16 separate rows. -有800粒玉米 -分成16排
[01:22] And you’re calling me weird? 然后你说我奇怪?
[01:24] You’re getting some loving, aren’t you? You got a boyfriend. 你谈恋爱了吧 肯定是有男友了
[01:27] You are basing this on what, exactly? The fact that I don’t like the phone? 你凭什么这么说我 就因为我不喜欢电话吗
[01:30] That’s all you’ve got? That’s your best? 你就这点能耐吗 就这水平啊
[01:31] You’ve been a profiler for how long, Derek, and that is… That’s weak. 你做侧写师多久了 德瑞克 这也太牵强了
[01:34] -That’s weak. -What’s weak? -太牵强了 -怎么牵强了
[01:36] -Morgan thinks Elle has a boyfriend. -Nothing. -莫根认为艾尔有男友了 -没有
[01:38] -“Nothing.” See, you just denied it. -Do you? -没有?瞧瞧 她马上否认了 -真有了吗
[01:40] It’s more fun not to answer that question. 不直接回答的话更有意思
[01:41] That right there’s a yes, baby. I knew it. I told you. 她这话就是承认了 我都说了 肯定有
[01:45] She didn’t really admit to anything, man. 她什么都没承认啊 老兄
[01:46] -Thank you. -Reid, trust me, you got a lot to learn. -谢谢 -瑞德 说真的 你要学的东西多着呢
[01:49] FBI Tampa has been investigating a series of murders 坦帕分局最近两个月一直在调查
[01:51] over the past two months along Florida’s central Gulf coast. 发生在佛罗里达中部墨西哥湾沿岸的 一系列谋杀案
[01:54] I consulted with the SAC down there. They had a strong lead. 我联系过那边的探员主管 他们已经有明确线索
[01:57] And DNA evidence. 还有DNA证据
[01:58] All four women were killed by this man, Mark Gregory. 四名女性都是被这个人杀害的 马克・格雷戈里
[02:02] Wait. If they know who he is, he’s not really an UnSub. 等一下 既然知道他的身份 他就不属于不明嫌犯
[02:04] Why are they calling us? 为什么要找我们
[02:06] They were unable to arrest him before he disappeared. 他们没能及时逮捕他 他失踪了
[02:08] They let a serial killer get away? How long has he been missing? 他们竟然放走了一个连环杀手? 那他失踪多久了
[02:12] About 36 hours, along with this woman, Nicole Wegener. 36小时左右 和这名叫妮可・韦格纳的女性一起
[02:17] What do we know about the other victims? 关于其他受害者都了解些什么情况
[02:18] They were all abducted within a 60-mile radius, 她们都是在半径100公里范围内 遭到绑架
[02:21] tortured and then drowned in hotel bathtubs. 被折磨后溺死在酒店浴缸里
[02:25] They were all found a couple of days after they were reported missing. 她们都是在被报失踪几天后被发现
[02:28] Same geographical area 同一地理区域
[02:30] and he’s killing in hotels instead of private, controlled environments. 他选在酒店行凶 而不是在更方便的私密场所
[02:32] Well, he can pay for privacy in a hotel room. 只要出钱 酒店客房也可以很私密
[02:35] Let’s just hope he’s not heading for Orlando. 但愿他不会去奥兰多
[02:37] It’s second only to Las Vegas in the number of hotel rooms. 除了拉斯维加斯 那里的酒店客房数量最多
[02:39] Well, knowing who he is, is certainly part of the equation, 当然首先要知道他的身份
[02:41] but it’s a long way from knowing where he is. 但查出他的行踪还会耗时长久
[02:44] A serial killer who’s been sussed out and is on the loose, 暴露身份后尚未绳之以法的连环杀手
[02:45] he’s got two choices. 有两个选择
[02:47] He’s either hiding or worse, he’s on the run. 要么隐匿起来 要么四处潜逃
[02:50] And if Gregory feels like he’s got nothing to lose… 假如格雷戈里意识到自己走投无路
[02:53] He’s got the whole country ahead of him. 他就可能会在全国各地流窜作案
[03:33] The French philosopher, Voltaire, wrote, 法国哲学家伏尔泰曾写道
[03:35] “There are some that only employ words “有些人运用文字”
[03:37] “for the purpose of disguising their thoughts.” “只是为了掩饰其思想”
[03:40] All right, this is everything the Tampa office has on Mark Gregory. 这是坦帕分局 关于格雷戈里的所有资料
[03:44] He’s a single, white male, 38 years old. 他是一名单身白人男性 38岁
[03:47] Graduated from FSU. 毕业于佛罗里达州立大学
[03:49] Started his own real estate company with a business partner five years ago. 五年前与生意伙伴合作 创立了自己的房地产公司
[03:53] He frequently travels for work around the country, sometimes overseas. 他经常因为工作到全国各地出差 偶尔会出国
[03:57] Just last year he purchased a very lavish home in Sarasota. 就在去年 他在萨拉索塔购置了一处豪宅
[04:01] What was he doing before he got into real estate? 在涉足房地产之前他都做过什么
[04:03] Says he raced cars after college, 资料说他大学毕业后玩过赛车
[04:06] even worked as a chef at a French restaurant. 还在一家法国餐厅做过主厨
[04:09] -Jack-of-all-trades. -Yeah, he’s plenty mastered. -全能啊 -是的 他确实涉猎广泛
[04:12] He worked as a staff photographer for a couple of magazines 他曾为中部海岸几家杂志社
[04:14] along the Central Coast before transitioning to work 做过专职摄影师 之后转到迈阿密
[04:16] with models in Miami. 专门拍摄模特
[04:18] It’s strange so many serial killers make a hobby of photography. 很奇怪 那么多连环杀手都喜欢摄影
[04:22] Must have something to do with the act of voyeurism. 肯定与窥阴癖有关
[04:24] What about his bank accounts and credit cards? 那他的银行账户和信用卡呢
[04:26] They seized everything after he disappeared 36 hours ago. 在他失踪36小时后 分局掌握了他的所有资料
[04:29] So when he uses his credit cards 只要他使用自己的信用卡
[04:31] or goes to his house or work, then they’ve got him. 回过家或者去上班 他们就能抓到他
[04:34] I heard enough about Mark Gregory. I want to hear about his victims. 我不想再听马克・格雷戈里的情况了 说说受害者的情况
[04:36] Gregory used different forms of torture with each one. 格雷戈里对每名受害者 采用不同的方式施行折磨
[04:39] Choking, burning, suspension, and beating. 窒息 灼烧 悬吊 殴打
[04:42] Drowning was the only constant. 共同点只有溺水
[04:43] They were all classified as wet drownings, 死因都被认定为湿性溺死
[04:45] which means the victim was alive when they were submerged. 也就是说受害者没入水中时还活着
[04:49] They could feel their lungs filling up with water. 她们能感觉到肺中逐渐灌满水
[04:51] -It’s an extremely painful way to die. -Why would he take the time? -是一种极其痛苦的死法 -他费那么长时间干什么
[04:55] They were barely alive after all the torture. 经受那么多折磨之后 受害者都奄奄一息了
[04:57] Well, drowning’s a form of torture, too, and it’s all part of his signature. 溺水也是一种折磨 和其他手段一同构成他的作案标志
[05:01] SSA Raymond McCarthy. 特别督察探员雷蒙德・麦卡锡
[05:03] SSA Jason Gideon, we spoke on the phone. 特别督察探员杰森・吉迪恩 我们通过电话
[05:05] Sorry for the temporary setup. 抱歉只能这样临时安排
[05:06] We wanted you closer to where Mark Gregory lives. 我们想让你们尽量 接近马克・格雷戈里的居住环境
[05:09] Please, continue. 请继续
[05:10] Oh, we were just discussing drowning as a cleansing ritual. 我们正在讨论溺死是种净化仪式
[05:13] If we look back into Gregory’s childhood, 如果我们回顾格雷戈里的童年
[05:14] we may find what he needs to purge. 也许能找到他要清除什么
[05:16] You think that’s the best use of our time? 你们确定这样不是在浪费时间吗
[05:18] We’re itching to find this guy. He got away on our watch. 我们急着要找到这个人 他在我们眼皮底下溜走
[05:20] Well, by studying his behaviour as a child, 通过研究他儿童时期的行为
[05:22] it helps us understand why he does what he does. 有助于弄清他行凶的原因
[05:24] You know everything about this killer, except why he does it. 你们对这名凶手了如指掌 唯独不了解他的动机
[05:26] So, the further we go back, the further ahead of him we might get. 所以我们回溯得越久 就越有可能抢在他前面
[05:30] Were you able to connect Gregory to all four victims? 你们查清格雷戈里 和四名受害者间的关系了吗
[05:32] He had a previous relationship with the first woman he killed. 他和第一名受害者以前谈过恋爱
[05:34] Oh, we can look into that as the possible stressor. 我们可以将此作为潜在应激源 进行调查
[05:36] The second and third were acquaintances from business deals. 第二名和第三名受害者 都是生意上的熟人
[05:39] The fourth worked at a restaurant the same time he did. 第四名是他在餐厅工作期间的同事
[05:40] What’s his connection to the missing girl? 他和现在这名失踪女子有什么关系
[05:42] We can’t find anything. Gregory’s big news in Florida. 还没有发现有什么关系 格雷戈里上了佛罗里达的新闻头条
[05:45] When do we hold a press conference to alert the entire country? 我们何时需要召开新闻发布会 警告全国民众?
[05:48] Hopefully we’ll find Gregory before we have to. 但愿到那种地步之前能找到格雷戈里
[05:50] So, if we split up we’ll cover more ground. 我们分头行动 肯定能找出更多线索
[05:53] Does he still have family in the area? 他在当地还有亲属吗
[05:56] His dad’s close by. 他父亲住在附近
[05:57] Why don’t we start from the present and work our way backwards? 我们最好从当下开始 逐步回溯追查
[06:00] Reid and I will go to Gregory’s house. 瑞德和我去格雷戈里家
[06:02] Elle and I will go and talk with the business partner, Hank Bloomberg. 艾尔和我一起去 找他的合伙人汉克・布隆伯格谈谈
[06:05] I’ll comb through some of the evidence here. 我留下来梳理证据
[06:07] Garcia’s going to want an update. I’ll catch up with her. 加西亚想了解调查进度 我会跟她联络
[06:09] Good, let’s meet back here in two hours. 很好 我们两小时后在这碰头
[06:11] If he’s following a previous pattern, we have less than 12 hours 如果他仍按以前的模式作案 那我们只有不到12小时
[06:13] to find Nicole Wegener alive. 去救出妮可・韦格纳
[06:14] -Mr Bloomberg? -Yes. -布隆伯格先生吗 -是我
[06:17] Agents Hotchner and Greenaway, FBI. 联邦调查局探员霍奇和格林纳威
[06:19] Well, I’ve already talked to the police. 我已经和警察谈过了
[06:20] We’re from the Behavioral Analysis Unit, 我们是行为分析小组的
[06:21] and I’m sure we’ll have some different questions. 而且我们要问的是一些别的问题
[06:24] We’re looking for some insight into Mark Gregory’s behaviour 我们希望能深入研究马克・格雷戈里
[06:26] right before the killings started. 了解他开始行凶前的行为
[06:27] Things you might not think are important could actually be helpful. 你可能认为不重要的事情 或许非常有价值
[06:30] Well, I don’t know why he disappeared. You’re sure you got the right guy? 我不清楚他为什么失踪 你们确定找对人了吗
[06:33] Usually when someone takes off, it gives us reason to be suspicious. 如果有人突然消失 对他产生怀疑通常是合理的
[06:37] Well, I’ve never noticed any odd behaviour. 不过我从没觉得他有什么古怪
[06:40] We’ve worked together for five years. I’ve known him for 10. 我们共事五年 我认识他有十年了
[06:44] He helped coach my son’s soccer league this past fall. 去年秋天他还帮忙教我儿子踢足球
[06:47] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[06:48] What about his relationship with women? 他和异性相处得如何
[06:51] Mark’s a consummate ladies’ man. 马克非常有女人缘
[06:53] He always had a different woman on his arm. 总是有不同的女人挽着他
[06:54] -Never had a problem getting a date. -Yes, well, dating doesn’t do it for him. -从来不缺约会对象 -是 可是约会满足不了他
[06:57] He likes to torture and drown them. 他喜欢折磨并溺死她们
[06:59] What do you know about his history with women? 关于他与异性的关系 你都了解些什么
[07:02] He was married once in his early 20s. Swore he’d never do it again. 他20岁出头时结过一次婚 但他发誓再也不结婚了
[07:05] Did you know her? 你认识他前妻吗
[07:07] No, it was before I met him. 不认识 那是我认识他之前的事了
[07:10] Do you know if she’s still in the area? 你知道她是否还住这里吗
[07:13] Wait a minute. You think he did something to his ex-wife? 等下 你们认为 他对他前妻做过什么吗
[07:15] We’re looking for what we call a stressor, 我们要找的是我们所称的应激源
[07:18] what could have made him lose it. 就是导致他失控的事件
[07:20] We have to look into all the possibilities. 我们要探究所有可能性
[07:22] If we need to ask you any more questions, we’ll find you. 假如有别的问题 我们会再联系你
[07:25] Thank you. 谢谢你
[07:29] I bet Gregory’s been killing a lot longer than we think, 恐怕格雷戈里开始杀人的时间 比我们想象的要早
[07:31] long before he disappeared. 远早于他消失之前
[07:35] This is a really large house with hardly any furniture. 这栋房子真大 却没什么家具
[07:38] Typical bachelor pad. Large sofa, big-screen TV, white walls. 典型的单身汉住处 大沙发 大屏电视 白墙
[07:45] I noticed a luxury car in the garage, but it’s at least 10 years old. 我看到车库里有辆豪车 不过至少是十年前的车型
[07:49] Where are the dogs? 狗都哪去了
[07:55] Gideon, check this out. 吉迪恩 看下这里
[07:58] This guy’s got, like, 20 different suits. 这个人有20套款式不同的西装
[08:01] Some Italian, some tailored, some leisure suits. 有些是意大利的 有些是订做的 还有些休闲西装
[08:07] He’s got a mechanic’s uniform. 他还有机修工制服
[08:11] Wide assortment of watches and wallets, 各式各样的手表和钱包
[08:14] approximately 20 different pairs of shoes. 大概20双款式各异的鞋
[08:16] Look at all these driver’s licences. 他有这么多驾照
[08:18] He could start his own DMV. Feed those to Garcia. 可以自己开车管所了 把这些发给加西亚
[08:24] He travels around the country to buy and sell different properties. 他全国各地到处跑 买卖各种房产
[08:29] Probably reinvents himself with each deal he makes. You know? 可能每次交易他都会乔装成不同的人
[08:32] Plays a different role. 扮演不同的角色
[08:35] Dresses up to impress a rich investor, dresses down for a poor farmer. 盛装打扮取悦有钱的投资人 见贫穷的农场主时则穿着朴素
[08:40] This guy is a chameleon, he can adapt to any situation. 这家伙是条变色龙 能融入任何场合
[08:47] You know, from the outside this house seems clean and shiny, 这栋房子从外面看光鲜亮丽
[08:49] you know, but it’s like it’s all for show. 不过看起来像是故意做给人看的
[08:50] Like it’s a facade to hide what’s really going on. 专门用来掩盖他实际从事的勾当
[09:01] Drawer full of catalogues. 抽屉里满是产品目录
[09:03] Uniforms for law enforcement, construction, janitorial, military. 执法人员 建筑工人 保洁 还有军人的各种制服
[09:09] What do you think he needs these for? 你觉得他要这些干什么
[09:11] Probably has something to do with this. 可能跟这个有关
[09:14] Someone’s trying to disguise himself. 有人想要伪装自己
[09:46] Room service. 客房服务
[09:52] Room service. 客房服务
[10:01] We received your call to pick up last night’s dinner, Mr Gregory. 格雷戈里先生 您打电话要求收走昨天的晚餐
[10:03] Yes. Come in. 对 进来吧
[10:10] Was everything okay? 您觉得还可以吗
[10:11] My porterhouse was juicy and rare, just the way I like it, 牛排做得美味多汁 正合我的口味
[10:15] but my wife wasn’t feeling very well, hoping a hot bath will do the trick. 不过我妻子感觉不太舒服 泡个热水澡可能就好了
[10:20] Honey, how is everything in there? I guess pretty good. 亲爱的 一切都还好吧 应该没事
[10:25] Thank you very much, Oscar. 非常感谢 奥斯卡
[10:36] Angel, Mark Gregory was such a bad boy. 天啊 马克・格雷戈里真不是东西
[10:38] How bad? 怎么说
[10:40] Well, when he was, like, a kid, 他还小的时候
[10:41] he was caught peeking in a neighbour’s window. 有人抓到他在邻居家窗户上偷窥
[10:43] And I’m sure it gets worse, right? 后来肯定会变本加厉
[10:44] At the ripe age of 18, he… 是的 18岁成年时 他…
[10:46] How do I put this delicately, 该怎么委婉地说出来呢
[10:48] had an intense affection for ladies with learner’s permits. 特别迷恋刚拿到学习驾照的女生
[10:51] Well, that sounds like statutory rape, I’m not surprised. You talk to Hotch? 听上去构成法定强奸罪 果然不出我所料 你告诉霍奇了吗
[10:54] Yeah, it turns out his marriage lasted only 23 days. 说了 后来他的婚姻只维系了23天
[10:56] Our boy’s got serious commitment issues. 他这个人根本就没有担当
[10:58] And fret not, my sweet, that poor girl who married him 不要担心 我亲爱的 那个嫁给他的可怜女孩
[11:00] is still out there somewhere. 肯定还在什么地方活着
[11:01] If she were dead, it would be easier to find her. 如果她死了 肯定能更容易找到她
[11:03] Well, that’s a good thing, because we’re going to want to talk to her. 那就好 因为我们想找她谈谈
[11:06] Some of his deviant behaviour must’ve leaked into other parts of his life. 他的一些反常行为 肯定已经渗透到他生活的其它方面
[11:09] At least she got out alive. 至少她活着脱身了
[11:21] We found evidence at his house that he acclimates well 我们在他家发现了证据 他擅长伪装自己
[11:24] to different surroundings. Possible disguises. 融入各种场合 可能还会乔装改扮
[11:27] He’s emptied his bank accounts and he’s put his dogs in a kennel. 他清空银行账户 还把狗寄养到狗舍
[11:30] We’re certain he’s left the area and he’s not coming back. 显然他已经出逃 再也不回来了
[11:33] And since he’s on the run, this classifies him as a spree killer. 他已经出逃 这坐实了他是个杀人狂
[11:36] Usually this type of killer goes through two phases, guided and random. 通常这类凶手会经历两个阶段 导向期与随机期
[11:40] Guided means that this killer stays in his particular geographic area 处于导向期时 凶手待在特定的地理区域
[11:44] or comfort zone until he breaks down. 或者舒适区 直到他败露
[11:45] That’s why he killed the first four women in a 60-mile radius? 所以他先在100公里范围内 杀害了四名女性?
[11:48] That’s right, and we’re hoping he’s still there. 没错 我们希望他仍在这一区域
[11:50] In the guided phase, they usually have a final destination in mind. 在导向期 凶手心中往往有个终极目标
[11:54] Like Edmund Kemper and Andrew Cunanan, 比如连环杀手 埃德蒙・坎伯和安德鲁・库纳南
[11:55] they saved their most meaningful kills until last. 他们把对自己最有意义的目标 留到最后杀害
[11:58] We should find out who that would be for Gregory. 我们应该找出 格雷戈里的终极目标是谁
[12:00] When the random phase begins, the kills seem to be without design, 进入随机期后 凶手就不再精心策划
[12:04] there’s less time in between them. At that point he’s lost total control. 作案的时间间隔会更短 届时他会完全失控
[12:07] And as he devolves he’s going to take more victims 凶手进入随机期后 就会杀害更多人
[12:10] -and become less noticeable. -What does that mean? -而且变得不那么明显 -什么意思
[12:13] In Gregory’s case, his MO is the torture. 格雷戈里在此案中的犯罪手法 主要是折磨受害者
[12:16] That would mean he will torture less 也就是说他进入随机期后 会减少施虐时间
[12:19] and spend more time on the thing that gives him sexual release, drowning. 而在性释放方面花更多时间 也就是将人溺死
[12:25] So it’s very important that we find him while he’s still in the comfort zone. 所以关键在于 在他仍处于舒适区时找到他
[12:28] After that, there’s no telling where he’ll be. Excuse me. 不然之后就很难说他会去哪了
[12:30] 抱歉
[12:31] We’ll get a release out to all the major networks. 我们会向各大媒体发布消息
[12:33] His face, possible disguises will be all over the country by dinner time. 他的样貌和各种伪装 到晚饭时分都会传遍全国
[12:37] Got it. They just found the missing girl’s body. 明白 他们刚刚发现了 那名失踪女孩的尸体
[12:39] -Close by? -No, Georgia. -在附近吗 -不 在佐治亚州
[12:42] Come on, Elle. Looks like we’re going to Georgia. 走吧 艾尔 看来我们得去趟佐治亚
[12:53] Elle and Morgan just landed in Georgia. 艾尔和莫根在佐治亚刚下飞机
[12:55] They’ll be at the hotel in about 20 minutes. 大概20分钟后到酒店
[12:57] So, Florida’s not his only comfort zone. 看来他的舒适区不止是在佛罗里达
[12:59] No, apparently he set up businesses throughout the southern US. 对 显然他在美国南部都有生意
[13:01] Well, we have warnings along I-95 and I-10 我们已在95号和10号州际公路 沿途发布警示
[13:04] in case he decides to travel along the Gulf Coast. 以防他决定在墨西哥湾沿岸一带流窜
[13:06] Well, now that he’s crossed state lines, it’s a nationwide search. 目前他已跨越州界 我们要在全国范围搜捕他
[13:09] He doesn’t want to get caught, so he’ll probably alter his route 他不想被抓 所以很可能会改变路线
[13:11] -and drive quieter roads. -We’ll prepare for that, too. -还会驾车走更偏僻的道路 -我们在这方面也要有所防备
[13:13] These records indicate that he went to high school in four different states. 这些记录表明 他分别在四个州读过高中
[13:16] So he moved around a lot. Let’s talk to his father. Find out why. 他到处搬家 我们去问下他父亲 了解其中的原因
[13:19] Maybe he’s revisiting places where he feels comfortable. 或许他会故地重游 去自己感觉安全的地方
[13:22] The latest hotel records indicate that he checked in using his own name. 酒店记录显示他最近一次入住时 使用的是真实姓名
[13:26] You know, if he doesn’t want us to catch him then what’s he doing? 既然他并不想被抓到 那他这是在干什么
[13:28] -Taunting us? -No, taunting would imply -嘲弄我们吗 -不 如果那样的话
[13:30] that this is some sort of game. It isn’t. 意味着他认为这是一场游戏 实际并非如此
[13:32] He’s made it very clear that he has no intention 他的意图已经非常明确
[13:33] of going back to his life as it was. This is a one-way trip. 他再也不想回到以前的生活了 这是一条不归路
[13:36] There’s DNA proving he’s the offender. DNA证明他就是凶犯
[13:39] No point in covering his tracks now. That would only slow him down. 掩盖自己的行踪已经毫无意义 那样只会耽误他的时间
[13:42] And if he wanted us to catch him, he’d simply stop running. 如果他想被我们抓住 只要停止逃窜就行了
[13:44] It’s not likely. He’s got 400 grand in cash. 那不太可能 他手头有40万现金
[13:47] That type of money, he could charter a plane or buy a ticket 有这笔钱 他完全有可能租一架飞机
[13:50] virtually anywhere in the world. 或者买到去全世界任何地方的机票
[13:52] Well, he’s not hiding, he’s hunting. 他不是在潜逃 而是在猎杀
[13:53] Besides, driving works for him. 另外开车逃跑对他有利
[13:55] It’s anonymous and he can cover a lot of territory. 这样不会暴露身份 能去很多地方
[13:57] We should notify the Mexican and Canadian border patrols. 我们应该通知墨西哥 和加拿大的边境巡逻队
[13:59] He might try to leave the US. 他可能会试图离开美国
[14:01] Let them know that most spree kills end with suicide by cop. 告诉他们大多数杀人狂 都会在面对警方时自杀身亡
[14:03] Could be how he plans on getting out of this mess. 或许他也打算以此寻求解脱
[14:06] 佐治亚州 亚特兰大
[14:14] Wow, Mark Gregory splurges on hotel rooms, doesn’t he? 马克・格雷戈里住酒店时 可谓豪掷千金啊
[14:16] Yeah, great guy. 是啊 人真不错
[14:19] He offers them a nice, warm robe right before he drowns them. 他先给她们拿温暖舒适的浴袍 然后再淹死她们
[14:23] He spent a lot of time with Nicole Wegener. 他和妮可・韦格纳在一起待了很久
[14:25] Picked her up in Tampa, drove her all the way to Georgia. 他在坦帕接上她 一路开车到佐治亚
[14:29] But unlike his other victims, 但与其他受害者不同
[14:31] there was no type of relationship to link the two of them. 这两人之间好像并没有什么关联
[14:33] A random victim with her whole life ahead of her. 一名随机选择的受害者 她本应有大好前程
[14:36] She was beautiful. 她很漂亮
[14:37] She was also a stranger, 她也是个生面孔
[14:39] so it means he had to lure her somehow. 说明他肯定用某种方式引诱过她
[14:43] Mark Gregory, photographer. 马克・格雷戈里 摄影师
[14:47] So, what if he preyed on this woman’s vanity. 或许他利用了这名女性的虚荣心
[14:50] He’s a photographer, he offers her a professional modelling career. 他是名摄影师 许诺捧她做职业模特
[14:53] Well, if he has a legitimate web site and portfolio, 他有正规网站 有作品
[14:58] right credentials, why wouldn’t she trust him? 有相应的资质 她没理由不信任他
[15:00] And a perfected ruse would explain how he was able to get her 这么一套完美的骗术就能够解释
[15:02] through the lobby of a five-star hotel with no one looking. 为什么他能够带她 穿过五星级酒店的大堂而不引人注意
[15:05] It’s just a matter of time before he finds himself another victim. 他找到下一名受害者只是时间问题
[15:26] I think I just left it in the car. We got time, right, honey? 我可能把东西落在车上了 我们还有时间吧 亲爱的
[15:29] Yeah, we got at least another 10 minutes. 对 至少还有十分钟
[15:30] We’re not going to be running late? All right, yeah… 我们不会迟到吧 好的
[15:37] Hotchner. 我是霍奇纳
[15:38] Who is your daddy? 你说我牛不牛
[15:40] -I’m sorry? -This has not been easy. -你说什么 -真不容易
[15:42] This woman seriously covered her tracks. 这个女的太能隐匿行踪了
[15:44] -Do you have the right number? -Are you looking for Gregory’s ex-wife? -你没打错电话吧 -你不是在找格雷戈里的前妻吗
[15:47] -You found her? -Yeah, still in the Sunshine State. -你找到她了吗 -对啊 还在阳光之州佛罗里达
[15:49] -Settled down in Bradenton. -We’ll pick her up. -住在布雷登顿 -我们去找她
[15:52] -I’m still in shock. -Well, that’s understandable. -我还没缓过神来 -可以理解
[15:54] I’m more surprised that you found me. I paid a lot to have my past erased. 你们找到我让我感到特别意外 我煞费苦心想抹去过去的一切
[15:59] Are you saying you’re not surprised that Mark is a serial killer? 你是说听到马克是名连环杀手 并不让你感到意外吗
[16:02] I knew something was wrong. 我早就知道不对劲
[16:04] That’s why we were only married for three weeks. 所以我们的婚姻只维系了三周
[16:06] Have you been in hiding because you were afraid he would come after you? 你是不是因为怕他找上你才躲起来
[16:08] He stalked me for a few years after the annulment. 宣告婚姻无效后 他跟踪骚扰我好几年
[16:12] I had to disappear if I wanted to survive. 为了活下去 我必须躲起来
[16:15] I know it was a long time ago, but what was life with him like? 我知道这是很久以前的事了 但和他在一起的生活过得怎么样
[16:19] Terrible. He was controlling. Didn’t trust me. 很可怕 他控制欲很强 不信任我
[16:22] Insisted I was cheating on him with anyone, with everyone. 坚称我对他不忠 人尽可夫
[16:26] I couldn’t leave the house. 我连家门都出不去
[16:28] I’m sorry to dredge all this up, 很抱歉提起这些烦心事
[16:29] but you’ve definitely helped us understand him. 不过你说的确实有助于我们了解他
[16:32] He dated his first victim, and if she cheated on him 他和第一名受害者有恋爱关系 如果她曾经对他不忠
[16:34] it may have been the thing that, that started him killing. 可是会是诱发他杀人的起因
[16:39] I still can’t understand how my son could be responsible for this. 我还是不理解 我儿子怎么会做出这种事情
[16:44] Your son’s a narcissist with split-personality. 你儿子自恋 而且人格分裂
[16:47] He’s able to gain his victim’s trust before inflicting pain upon them. 他能获得受害者的信任 然后再给她们施加痛苦
[16:50] This is most likely derived from an incredible amount of self-awareness. 这很可能是源于超乎想象的自我意识
[16:54] Mark has mastered the art of manipulation. 马克精通操控他人的技巧
[16:56] Only allows you to see his good side. 只让人看到他好的一面
[16:58] This is a nightmare. 真是场噩梦
[17:00] Why don’t you sit down, Mr Gregory. 先坐下吧 格雷戈里先生
[17:13] You moved around a lot when Mark was growing up? 马克小时候你们经常搬家吗
[17:16] Mark never complained. 马克从没抱怨过
[17:17] I guess it’s because he was always good at making friends. 我猜是因为他很擅长交朋友
[17:20] He fit in wherever we went. 他到哪都能打成一片
[17:22] We know he’s been to Georgia. Do you know where else he might go? 我们知道他去过佐治亚州 你觉得他还可能去什么地方
[17:24] Any places he loved to visit? Anywhere he’d call home? 任何他喜欢去的地方? 他认为是家的地方?
[17:27] We lived here the longest. He would consider Florida home. 我们在这住得最久 他应该觉得佛罗里达是自己的家
[17:37] Mark’s mother isn’t in any photos. 这些照片里都没有马克的母亲
[17:42] Elizabeth died in a car accident. 伊丽莎白在一场车祸中过世了
[17:46] I’m sorry. 抱歉
[17:48] How old was Mark when that happened? 那时候马克多大
[17:49] Ten. 十岁
[17:51] Were they close? 他们关系好吗
[17:52] She was his mother. 那可是他妈妈
[17:54] Typically when a child loses a mother, he sees her as a victim. 通常当孩子失去母亲时 会把她当成受害者
[17:58] Which, you know, theoretically, he’d want to protect women. 理论上会让他想要保护女性
[18:00] More likely to lash out against the father, 更倾向于斥责父亲
[18:02] blaming men for needing punishment, but Mark didn’t do that. 怨恨男人应该接受惩罚 但是马克并没有这样
[18:06] -Because you and Mark were close. -Yes. -因为你和马克关系很好 -是的
[18:08] Any reason he would’ve blamed his mother for her death? 有没有什么事情 让他觉得母亲的死是咎由自取
[18:10] -Was she drinking and driving… -No. -比如她酒驾 -没有
[18:12] -…falling asleep at a wheel, anything? -No. 开车时睡着之类的?
[18:14] Nothing like that. 没有 完全没有
[18:16] Maybe he blames her because he thinks she abandoned him? 会不会觉得母亲抛弃了他 因而怨恨她?
[18:20] The loss of a female figure could explain why… 家中失去女性角色可以解释为什么
[18:24] Peeping Tom in adolescence. 青春期时会偷窥别人
[18:27] Are you telling me that young boys aren’t curious? 你意思难道是小男孩不能有好奇心?
[18:30] Sure, they’re curious, but not all of them peek into windows. 他们当然都有好奇心 但不是所有人会趴窗户偷窥
[18:33] -What about the statutory rape charge? -Oh, no. -那法定强奸罪指控呢 -天啊
[18:37] Mark had just turned 18 and his girlfriend was 15. 那时马克刚满18岁 他女友15岁
[18:42] They were kids, for God’s sake. 看在上帝的份上 他们还是孩子
[18:45] It was her parents that pressed charges. 是女孩的父母提出的指控
[18:49] Did Mark ever have to take responsibility for anything? 马克曾经为什么事负过责任吗
[18:51] Look, what are you saying? 你到底想说什么
[18:53] That being a protective parent has turned my child into a killer? 难道说父母保护孩子 就会把他变成杀人犯吗
[18:59] No, I’m saying you’re making excuses. I’m not sure it did him any favours. 不 我是说你在找借口 我觉得这对他没有任何好处
[19:17] You’re going to be okay. Yeah. 你会没事的
[19:56] Wake up. 醒醒
[20:14] Based on these interviews, it looks like the first victim wasn’t being unfaithful. 根据这些询问结果 看来第一名受害者并没有出轨
[20:17] She had a husband and was trying to keep it secret. 她有丈夫 但一直瞒着马克
[20:19] Sounds like he found out. 听起来像是他发现了
[20:21] Yeah, there must have been something major in his past 是的 一定和他过去 某件重大事件有关
[20:22] to trigger such an extreme reaction. 才引发如此极端的反应
[20:24] Maybe something with his parents’ relationship 或许他父母之间的关系有什么问题
[20:27] -that scarred him during childhood? -Hey, guys, -在他童年时留下了伤疤? -各位
[20:29] I found Mark Gregory’s car at Atlanta International Airport. 我亚特兰大国际机场 找到了马克・格雷戈里的车
[20:32] That’s pretty smart. There’s a sea of cars at the airport. 真聪明 机场里到处都是车
[20:34] But he parked in short-term and he got a ticket. 但他把车停在了临时停车场 因此收到一张罚单
[20:37] There must have another reason for him to dump it there. 一定还有别的原因让他在那弃车
[20:39] Guys, I know we ruled out flying, but it’s hard to ignore the fact 我知道已经排除了坐飞机逃窜的可能 但不能忽略这样一个事实
[20:42] that his last known location was a place 他最后出现的地方
[20:44] that literally had thousands of international flights a day. 每天有几千架国际航班来来往往
[20:47] Thousands of people, all possible victims. 成千上万人都可能是目标
[20:49] Hey, Garcia, is it possible to run the face recognition software at the airport? 加西亚 能针对机场使用面部识别软件吗
[20:52] I’m already on it. I went ahead and started with security footage 我已经在做了 已经开始检查停车场的监控录像
[20:54] at the parking garage since we know he was in there. 因为他曾在那出现过
[20:56] Knowing what he looks like’s got to be some advantage to us. 知道他现在的样貌 肯定有利于开展调查工作
[20:59] And it is. I’m uploading to you right now. 没错 我马上上传给你
[21:05] Thanks. 谢谢
[21:19] -She seemed like his type. -Yeah, -她好像是他喜欢的类型 -是的
[21:21] he’s looking for the easiest target. He doesn’t have time to waste. 他在寻找最容易下手的目标 他的时间不多了
[21:25] Who doesn’t trust a man in uniform? 人们都会轻信穿制服的人
[21:29] He helps her. 他在帮她
[21:33] She returns the favour and gives him a ride. 她为了感谢他 让他搭车
[21:37] Fatal mistake. 犯下致命错误
[21:41] As you can see in the footage, he’s been able to access uniforms. 录像显示他能拿到制服
[21:45] Most likely he’ll use those of authority to try and invoke a feeling of safety. 他很有可能会利用制服的权威性 让受害者产生安全感
[21:49] He may also be using disguises. 他还有可能使用伪装
[21:51] He’s suspected of having approached a woman with a photography ruse. 我们怀疑他假借摄影师的身份 接近受骗女性
[21:56] Gregory has credentials. 格雷戈里有相应的资质
[21:57] He was a photographer in Miami for years. 他在迈阿密做过多年的摄影师
[22:01] He’s well-travelled and conducts business 他周游各地
[22:04] throughout the southern United States. 在整个美国南部都有生意
[22:07] There’s no chance of predicting where he’ll strike next. 无法预判他下次会在哪里作案
[22:11] That’s why we are asking you to be aware and on the lookout 因此我们呼吁各位保持警惕
[22:14] for this 38-year-old white male. 密切提防这名38岁白人男性
[22:18] He appears to be very confident, trustworthy, and charming. 从表面看 他非常自信 值得信赖 魅力四射
[22:39] Let’s review what we know. Gregory will continue to drown. 我们回顾一下已知信息 格雷戈里不停地溺死目标
[22:43] The question is why does he have to? 问题是他为什么要这么做
[22:46] We know someone who murders by drowning wants to invoke fear. 曾经有凶手为了引发恐惧而溺水行凶
[22:49] If water symbolises emotion it says they’re overwhelmed 如果说水象征情感的话 那说明她们被压垮了
[22:52] by their own unresolved issues or facing some sort of major life crisis. 可能是因为自己无法解决的问题 或是正面临某种重大人生危机
[22:57] It suggests a release of the old is necessary to emerge and begin anew. 因此会有必须要除掉旧东西 然后重新开始的欲望
[23:02] So there’s something he’s trying to purge or cleanse 也就是说他想通过杀害这些女性
[23:05] -by killing these women? -Yeah, I think that’s exactly right. -达到清除净化的目的? -对 完全正确
[23:08] -That’s the key to unlock why he kills. -Excuse me, gentlemen. -这对破解他的杀人动机很关键 -对不起 各位先生
[23:11] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[23:14] You really don’t know someone until you take a road trip with them. 如果你想真正了解一个人 就和他一起去自驾游
[23:19] -What are you trying to say? -Look at this car, man. -你想要表达什么 -看一下这辆车
[23:22] There’s empty soda cans and fast food wrappers everywhere. 空易拉罐和快餐包装扔得到处都是
[23:26] You’re a slob. 你真邋遢
[23:27] You know, back at Quantico your desk is all neat, 在匡提科的时候 你的桌面很整洁
[23:29] but I bet you if you looked in those drawers you’d find a mess. 但我敢打赌打开抽屉的话 肯定是乱糟糟的
[23:31] Okay, we have been on the road way too long. 我们在路上开了太久了
[23:36] -That must be the boyfriend. -Yes, it is. -肯定是男友打来的 -是啊
[23:40] Hey, Gideon. 喂 吉迪恩
[23:43] Okay. 好的
[23:48] Yeah. Got it. Yep. 好的 明白
[23:51] They found the woman from the Atlanta airport in South Carolina. 他们在南卡罗来纳州发现了 那名在亚特兰大机场的女性
[23:54] You know, it feels like we’re driving from body to body. 感觉我们是从一具尸体 开车到另一具尸体
[23:56] Yeah, well, we know that South Carolina’s 我们知道他做生意的地方
[23:58] part of his business route. 包括南卡罗来纳州
[24:00] So, he’s probably going back to what he knows. 他可能会去他熟悉的地方
[24:16] See something? 发现什么了吗
[24:18] No, I was just thinking about the information we released about 没有 我在回想在新闻发布会上
[24:20] -Mark Gregory at the press conference. -What about it? -发布的关于格雷戈里的信息 -怎么了
[24:23] Well, we described him as someone who’s engaging, 我们将他描述成一个很有魅力的人
[24:25] confident, poses as people with authority, 非常自信 乔装成官方人员
[24:26] but this is a guy who’s flying under the radar. 但是行事低调
[24:29] -So what, we made a mistake? -No, not at all, no. -那怎么了 我们弄错了吗 -完全没有弄错
[24:32] We’re dealing with a killer who’s highly intelligent and incredibly resourceful. 我们要对付的凶手 绝顶聪明 机智过人
[24:36] You would think that we’ve pushed him to change what he’s doing. 可能我们会迫使他改变策略
[24:40] To what? 怎么改变
[24:41] Maybe he’s not using a simple ruse any more? 也许他不会再用简单的骗术
[24:43] He could alter his appearance so he’s barely recognisable, 他可能会易容 做到几乎无法辨认
[24:46] just like in the sketch book. 就像那本素描本里那样
[24:47] If he does that, we have no idea what we’re looking for. 如果他那么做 我们就不知道该找什么了
[24:52] 南卡罗来纳州
[24:58] FBI. Morgan and Greenaway. 联邦调查局探员莫根和格林纳威
[25:05] -This place… -Is a hole-in-the-wall. -这个地方 -小得可怜
[25:08] I don’t know why he’s checking into a fleabag motel. Gregory’s got cash. 不理解他为什么会住廉价汽车旅馆 格雷戈里有现金
[25:12] He’s obviously devolved into the random phase of his kills. 显然他已经转入随机杀人阶段
[25:15] It must have something to do with how he views his victims. 一定与他如何看待自己的受害者有关
[25:17] Well, if he doesn’t know these women, 他并不认识这些女性
[25:19] maybe he thinks that they’re not worthy or dirty. 也许他认为她们低贱或者不干净
[25:22] -You the manager? -Yes. You wanted to see me? -你是经理吗 -是的 你们找我吗
[25:24] Yeah. Do you recognise this man? 你认得出这个男的吗
[25:27] Yeah, that kind of looks like the guy. 认得出 好像是那个人
[25:29] He paid his bill in cash about three hours ago. 大概三个小时前 他用现金结的账
[25:31] -You sure about the time? -Absolutely. My stories were on. -时间方面你肯定吗 -当然肯定 我当时在看电视
[25:35] Well, given the lividity, I’d say she died right before that. 基于尸斑判断 她的死亡时间恰好是在那之前
[25:39] Did you happen to see what he was driving? 你有看到他开什么车吗
[25:41] Yeah, one of those black SUV’s. 是一辆黑色越野车
[25:42] That’s the victim’s car from the Atlanta Airport. 是亚特兰大机场那名受害者的车
[25:44] Did you notice if it had Georgia plates? 你看到的车牌 是不是佐治亚的?
[25:46] No, they definitely had South Carolina plates. 不是 肯定是南卡罗来纳车牌
[25:48] When he was filling out the forms for the motel, 在填写旅馆登记表的时候
[25:50] he couldn’t remember the numbers so I went outside to write it down. 他想不起来车牌号了 于是我到外边去记了下来
[25:53] That’s why we can’t track him, he’s switching plates. 这就是为什么我们追踪不到他 他会换车牌
[25:56] Can you get us those numbers, please? 能把车牌号给我们吗
[25:57] -Sure, I’ll be right back. -Thank you. -可以 我去去就来 -谢谢
[26:02] Well, there’s the pilot’s uniform. 这里有飞行员制服
[26:04] Well, we know his identity, we know he likes to use disguises, 我们知道他的身份 知道他喜欢乔装改扮
[26:06] and he doesn’t care about leaving them. 他并不在乎把这些衣服扔在这里
[26:09] Look at the level of torture here. 看看这种折磨的程度
[26:11] He spent the least amount of time with her, 他和她在一起的时间最短
[26:12] but he still shocked her enough to turn her feet black. 但他仍对她施以电击 以致双脚乌青
[26:14] No normal human being can sustain this kind of torture. 没有正常人能承受这种折磨
[26:18] I mean, 我是说 如果他…
[26:19] if he shocked her over and over again then she must’ve died. 如果他反复电击她 她肯定会断气
[26:22] But the cause of death was a wet drowning. 但死因却是湿性溺亡
[26:24] The only way he could have done that, 他能这样做的唯一方法
[26:25] resuscitate her every time, just so he can drown her again. 就是每次都让她恢复意识 这样就能再次把她按到水里
[26:28] We know that he was spending two days with these women, 我们知道他一般和这些女性相处两天
[26:30] but he picked her up at the airport yesterday. 但他是昨天才在机场接的她
[26:33] So, he’s spending half as much time with them now. 目前他和受害者的相处时间 缩短了一半
[26:35] And now he’s probably got himself another one. 或许现在他已经找到下一个目标
[26:39] Hotchner. 我是霍奇纳
[26:40] -Who’s the answer to all your dreams? -I’m going to put you on speaker. -谁是你的梦中情人 -我现在开免提
[26:42] Oh, you completely suck. 你真没意思
[26:44] Hospital records show Mark Gregory fractured a vertebra when he was 10. 医院记录显示马克・格雷戈里 十岁时有一节脊椎骨折
[26:48] He suffered damage to his spine, ligaments, and neck. 他的脊椎 韧带和颈部有损伤
[26:51] -What causes that type of injury? -Whiplash. -受伤的原因是什么 -车祸鞭击综合症
[26:54] Behold the wonderful genius of Dr Spencer Reid. 斯潘塞・瑞德博士真是个天才
[26:56] Honey, that’s exactly what the rest of the hospital record says. 和医院记录接下来所描述的一模一样
[26:58] Now, I did some more digging. 我又做了些调查
[26:59] I found an article in the Polk County paper describing the crash. 我在波克县的报纸上 找到一篇关于那场事故的报道
[27:02] -What did it say? -Well, the headline reads -报道怎么说的 -标题写的是
[27:04] that Elizabeth Gregory died in the crash, but here we go, “伊丽莎白・格雷戈里 在车祸中丧生” 注意下面的内容
[27:07] her 10-year-old son was only injured. “她十岁的儿子只受了轻伤”
[27:09] -Mark Gregory was in the car with her? -Apparently. -马克・格雷戈里当时也在车上 -显然如此
[27:13] We need to talk to Gregory’s father, 我们得去找格雷戈里的父亲谈谈
[27:14] find out what else he’s keeping from us. 看看他还对我们隐瞒了什么
[27:30] Do you need some help with your bags, sir? 您需要帮忙拿东西吗
[27:31] No. I’m good. Thank you very much. 不用 我可以 非常感谢
[27:38] -Thank you. -No problem. -谢谢 -不客气
[27:40] You know, actually, I would like a little help. Thank you. 我确实需要帮忙 谢谢
[27:45] Perfect. That’s what I’m here for. 太好了 本来我就要帮你
[27:54] Well, I know you guys didn’t come here to look at pictures of my son. 你们来我这 肯定不是为了欣赏我儿子的照片
[27:58] Did something happen? 发生什么事了吗
[28:00] Why are there no memories of your wife here? 这里为何没有任何有关你妻子的东西
[28:03] Why would I want to remind my son 为什么我要提醒我儿子
[28:06] of the most horrible thing that ever happened to him? 他所经历的那件可怕的事情
[28:09] Normally when a parent dies, 当父母一方有人过世
[28:11] the other parent tends to overcompensate 另一方通常会过度补偿
[28:13] by building a shrine of pictures, 准备大量的照片用以纪念
[28:15] leaving their personal effects untouched, sometimes for years. 让逝者的个人影响保持原样 这有时会持续很多年
[28:18] -Well… -You didn’t happen to do that. 你并没有这么做
[28:21] Why didn’t you tell us your son was in the car when your wife died? 你为什么没有告诉我们 你妻子身故时你儿子也在车上?
[28:24] I didn’t think it was important. 我觉得没必要
[28:30] You didn’t think it was important? 你觉得没必要吗
[28:31] You didn’t think it was important to tell us 你儿子目睹了母亲的死
[28:33] -your son witnessed his mother dying? -No. -而你觉得没必要告诉我们吗 -是的
[28:36] The fact that he witnessed his mother die at such a young age, 他在那么小的年纪 目睹自己的母亲去世
[28:39] it clearly affected how he regards women. 明显会影响他对女性的看法
[28:41] Do you know why your son was married for such a short period of time? 你知道你儿子的婚姻 为什么只维系了那么短时间吗
[28:44] -Yes, it was a mistake, he was young. -Oh. 知道 那是个错误 他还年轻
[28:47] Well, we talked to his ex-wife. 可我们和他前妻谈过
[28:48] Mark was obsessed with thinking she was unfaithful. 马克坚持认为她对他不忠
[28:52] -It could happen. -Well, she never was, -有可能 -但她从未出过轨
[28:55] but he made life unbearable for her. She couldn’t leave the house. 但马克让她无法忍受和他一起生活 她都无法出门
[28:57] She couldn’t take a breath without worrying about it. 她无时无刻处于担心状态
[28:59] Something must’ve happened to feed that distrust 一定是发生了什么事 导致了这种不信任
[29:02] and give him such a distorted view of relationships. 让他对两性关系形成如此扭曲的观念
[29:06] How were things with your wife, Mr Gregory? 你和你妻子关系如何 格雷戈里先生
[29:08] Normal and uneventful. 很平淡 没什么特别的
[29:11] -Was she being unfaithful? -What? -她没出过轨吧 -什么
[29:14] Did she pick men up, Mark find out, catch her in the act? 她有没有勾搭过男人 被马克发现 被他捉到现行?
[29:15] No! All right, all right, enough. Stop it. 没有 好了 够了 打住
[29:23] When she couldn’t find a baby-sitter, she would take him with her 他母亲找不到保姆的时候 会把他带走
[29:28] to the motel and let him play by the pool. 带他到汽车旅馆 让他在泳池边玩
[29:32] This went on for over a year. 这种情况持续了一年多
[29:35] What kind of mother would do that? 什么样的母亲会那么做
[29:37] You ever take him to therapy, Mr Gregory? 你带他去看过心理医生吗 格雷戈里先生
[29:40] -No. -Why? -没有 -为什么
[29:41] -I didn’t think he needed it. -You didn’t think he needed it? -我觉得他不需要 -你觉得他不需要吗
[29:44] -No. -A boy watches his mother die. -不需要 -一个男孩眼看着母亲死去
[29:46] He lives. She dies. 他活着 母亲死了
[29:48] You don’t think that’s confusing to a 10-year-old kid? 对于一个十岁的孩子来说 你不觉得难以接受吗
[29:50] -I didn’t say that. -You did say that. -我不是那个意思 -你就是这个意思
[29:52] Mark was smart enough to know what was going on. 马克很聪明 知道发生了什么
[29:54] That explains his issues with infidelity, his hatred towards women, 这能解释他对待不忠的态度 他对女性的怨恨
[29:56] and now why he tortures and drowns them. 以及现在他为何要折磨并溺杀女性
[30:00] His first victim was married. 他的第一名受害者已婚
[30:02] She was having an affair with him, which it clearly reminded him 她和马克有婚外情 这显然会提醒他
[30:07] of what his mother did to you. 他母亲对你所作的事
[30:08] Do you think your wife’s death was an accident? 你认为你妻子的死是意外吗
[30:11] I honestly don’t know. 说实话 我不太清楚
[30:13] Well, what do you know, Mr Gregory? What do you think? What do you feel? 那你知道什么 格雷戈里先生 你有什么想法 你有什么感觉
[30:15] Do you even know what I’m talking about? 你能明白我在说什么吗
[30:16] Well, okay, I had my suspicions. 好吧 我怀疑过
[30:19] Well, your son did what you thought about doing a hundred times. 你儿子做了你一直想做的事情
[30:22] These are innocent women, innocent women, Mr Gregory. 那些都是无辜女性 无辜女性 格雷戈里先生
[30:25] Ever occur to you your son might be trying to stand up for you 你有没有想过 你儿子是用他自己病态癫狂的方式
[30:27] in his own sick, demented way because you weren’t there? 来维护你 做了你不敢做的事?
[30:29] -You weren’t there, Mr Gregory! -Well, I… -你本人并不敢做 格雷戈里先生 -可是我…
[30:33] Help us, before he kills again and again and again. 帮帮我们 在他一次又一次杀人之前
[30:36] Help us, Mr Gregory. Help us. 帮帮我们吧 格雷戈里先生
[30:54] Gideon! Gideon, you do know that Doug Gregory isn’t the killer, right? 吉迪恩 你明白道格・格雷戈里不是凶手吧
[31:00] Yes, I know that, but he protected one, 我知道 但他在包庇凶手
[31:03] and now at least six women are dead because of it. 现在至少有六名女性因此丧生
[31:10] Come on. Move it. 快点 下来
[31:13] No. 不
[31:16] No. No! 不
[31:35] Hey, you can’t be in the pool with your clothes on. 你们不能穿着衣服进泳池
[31:38] Hey, man. Hey. 哥们
[31:40] Hey, man. -没事吧 -帮帮我 我妻子
[31:41] -Is everything okay? -Help me, my wife,
[31:44] she fell in the pool and she can’t swim. 她掉到泳池里了 她不会游泳
[31:45] All right. Well, bring her over to the side. 好的 把她拉到泳池边上
[31:47] I don’t know CPR, do you? 我不会做心肺复苏 你会吗
[31:51] Please, help me. Help her. 求你帮我救救她
[31:53] All right. All right. Boy, she’s not breathing. 好的 天啊 她没呼吸了
[31:57] Please, help her. 求你救救她
[31:59] Look, man, I’m doing the best that I can. 你看我已经在尽力救了
[32:01] Why don’t you go call 911? 你怎么不报警
[32:04] Go call 911, man. 快去报警
[32:12] Oh, there we go. There you go. Get it out. Get it out. 好了 没事了 吐出来
[32:15] All right. There you go, honey. 好了 没事了 亲爱的
[32:17] -That’s right. You keep breathing. -No, no, no. -对 保持呼吸 -不
[32:19] Hey, it’s all right. It’s okay. It’s all right. 没事 好了 没事了
[32:21] It’s all right. Keep… You’re breathing. There you go, honey. 好了 你在呼吸 加油
[32:24] You’re all right. 你没事了
[32:25] Your husband’s going to be right back. Yeah. 你丈夫马上就回来
[32:28] -没事 -不
[32:32] Have you found any other suspicious drownings the last couple of days? 最近几天有发现其他可疑的溺水吗
[32:35] Aaron, do you have any idea how many people drown every day? 亚伦 你知道每天有多少人溺水吗
[32:37] Well, yes, there are more in the summer for obvious reasons, 不用说 肯定夏天溺水的比较多
[32:40] but I think it averages to what, 6,500 a year, which is 17 a day. 每年平均大约六千五百人 也就是每天十七人
[32:44] -Is this Reid? -What, are you impressed? -是瑞德吗 -怎么了 佩服吗
[32:45] I am, slick, I am. 佩服 真牛
[32:47] You’ve been doing your research, haven’t you? 你肯定做过功课
[32:51] Hey, this one sounds particularly creepy. 这条消息特别诡异
[32:55] Garcia found a lead in Tennessee. 加西亚在田纳西州发现一条线索
[32:56] Allyson Glennon was snatched from a grocery store a couple hours ago 几小时前 艾莉森・格伦农 在一家杂货店被人掳走
[32:59] and survived an attempted drowning in a motel pool. 在一家汽车旅馆的泳池 遭人企图溺死未遂
[33:01] Motel pool? That doesn’t sound like our guy. 汽车旅馆泳池?并不像是我们的嫌犯
[33:03] Yeah, I know except that she’s identified Gregory 是 但她指认格雷戈里就是袭击者
[33:05] as her attacker, and the place is less than an hour from the last killing. 而且那里距上次案发的地点 只有不到一小时车程
[33:08] Garcia’s giving Elle and Morgan details right now. 加西亚正在向艾尔和莫根 介绍详细情况
[33:10] Good. 很好
[33:12] Reid and I had another talk with Mark’s father. 瑞德和我又找马克的父亲谈了
[33:13] We need to get everybody on the phone. 我们要开电话会议
[33:18] Hey, Gideon. 喂 吉迪恩
[33:19] We think Mark’s first victim was his mother. 我们认为马克的第一名受害者 是他母亲
[33:22] What? 什么
[33:23] I’m sorry. You’re saying a 10-year-old killed his own mom? 不好意思 你是说一个十岁的孩子 杀了他自己的妈妈?
[33:27] Well, it’s a common theory that sons can fixate on their mothers 通常来说儿子可能会依恋母亲
[33:30] since their mothers are their introduction to love. 因为母亲是他们爱的启蒙者
[33:32] And if that mother had a negative influence on him, 如果母亲对儿子有负面影响
[33:34] in this case, she was an adulteress, it invalidated not only the father, 在此案中 她与人通奸 这不仅让他父亲蒙羞
[33:37] but it reflected poorly onto the son. 而且对孩子也产生了很不好的影响
[33:38] Mark Gregory was a child, but he was old enough to understand 虽然马克・格雷戈里还是孩子 但他已经大到能够理解
[33:41] what his mother was doing. 他母亲的所作所为
[33:42] He was protecting a weak, impotent, passive-aggressive father 他在保护软弱无能且消极反抗的父亲
[33:44] who wanted his wife dead. 他父亲想让妻子死
[33:46] He read the old man like a book and lived the life he couldn’t. 马克非常了解他父亲 做了父亲做不到的事
[33:48] Because she was his mother, he saw her as a saint, 因为那是他母亲 他会视她为圣人
[33:50] but because she was a cheater, he also saw her as a sinner. 然而她却出轨了 他也视她为罪人
[33:53] There’s a good chance he caused the car to crash. 很有可能是他导致了车祸
[33:55] Do you think the father knew his son was a murderer? 你觉得父亲知道他儿子是凶手吗
[33:57] -Yes. -It’s why he’s so overprotective of him. -知道 -这就是为什么他会过度保护马克
[34:00] We need to go through all of the evidence from the car accident. 我们需要全面梳理车祸的所有证据
[34:02] Absolutely everything. 彻底调查一切
[34:04] News articles, medical records, police reports. I’m on it. 新闻报道 医疗记录 警方报告 我在弄了
[34:06] We need to do it as quickly as possible. 我们必须尽快完成
[34:08] He’s a killer on the run, and he’s grabbing women as he sees them. 他是名在逃的杀手 而且他现在见到女性就抓
[34:11] I got done sooner than I thought, 我的速度比我想象的要快
[34:13] so I’ll be able to pick up the kids after the bell. 这样我下班就可以去接孩子们
[34:15] Oh, okay, see you then. 好的 再见
[34:26] Do exactly as I say or you’ll die. 照我说的做 不然你死定了
[34:34] Anyway, when I got to the pool, he said he was gonna call for help, 当我赶到游泳池时 他说他去打电话求救
[34:37] but he just disappeared. 然后人就不见了
[34:38] So, you’re thinking, why wouldn’t I trust this guy, huh? 你下意识地没有怀疑那个人是吗
[34:40] What kind of psycho would kill somebody in front of witnesses? 谁会疯狂到当着别人的面杀人
[34:42] Yeah, yeah and I’ve seen the news, but, well, this man didn’t look like 是的 我看过新闻 但这个人看起来
[34:46] the one you’re looking for. 不像你们要找的人
[34:47] He left his glasses in the pool, and when he left he walked with a limp 他把眼镜落在泳池里了 离开的时候还一瘸一拐的
[34:52] and nobody said anything about glasses or a limp, so… 没人提到过眼镜和跛脚 所以
[34:56] He might be in a hurry, but he’s not looking to get caught. 他可能很匆忙 但他还不想被抓
[34:59] Because he’s not done killing yet. 因为他还没杀够人
[35:01] Here’s the police photo of the car Gregory’s mother was killed in. 这是格雷戈里母亲身亡时 那辆汽车的警方照片
[35:03] Right there. See the water dripping from the under the car? 看那里 看到从车底滴下来的水吗
[35:06] It doesn’t look like it’d be a fatal car crash. 看上去车祸并不足以致命
[35:07] All the damage was done on the passenger side? 所有的损伤都在副驾驶一侧
[35:11] -What was her official cause of death? -I’ll ask Garcia. -她的官方死因是什么 -我去问问加西亚
[35:13] We’ve got a possible abduction. 我们又接到一起疑似绑架案
[35:16] Kelly Dalton, 28. 凯利・道尔顿 28岁
[35:18] Eyewitness saw her leaving a parking lot 目击者看到她和长得像格雷戈里的人
[35:19] with a man who resembled Gregory. 离开停车场
[35:21] She was supposed to pick up her son, never made it. 她本该去接她儿子 但一直没去
[35:28] Thanks, Hotch. 谢谢 霍奇
[35:30] He’s picked up a new victim. Hey, we got to get to the mall. 他又找到了新的受害者 我们要去商场那边
[35:33] Jump on 113, take 10 minutes. 上113号公路 要开十分钟
[35:37] It was better when he had a ruse. At least that required a little planning. 他耍花样的时候还好 至少需要一点时间筹划
[35:40] …believed to have left the parking lot and headed… 据称已离开停车场 前往…
[35:42] They were driving a green Jeep with Tennessee plates. 他们开着一辆挂田纳西牌照的吉普车
[35:44] Last seen on route 60… 最后出现在60号公路…
[35:46] If you see this vehicle, please contact the state highway patrol… 如果看到这辆车 请联系州高速巡警
[35:49] Do you want money or something? Because I’ve got a rich husband 你想要钱还是别的?我丈夫很有钱
[35:51] and I know he’d pay a lot to get me back. 他肯定会出很多钱赎我
[35:52] He’s described as a Caucasian male, 38 years old with dark blonde hair. 据描述 他是一名白人男性 38岁 深金色头发
[35:55] So, he’s got a victim and a car. Now all he needs is the location. 他有了受害者和一辆车 现在他只需要找个地方作案
[35:58] Okay, there are five sources of water nearby. 附近有五处水源地
[36:01] Closest to the accident is… 离事发地最近的是…
[36:02] -Rock Creek in… -Copperhill, Tennessee. -岩溪 位于… -田纳西州的科珀希尔
[36:05] That’s where Kelly Dalton was abducted. 凯利・道尔顿是在那里被绑架的
[36:07] -Morgan and Elle are there right now. -Reid, one more thing. -莫根和艾尔现在就在那边 -瑞德 还有一件事
[36:11] Elizabeth Gregory’s official cause of death 伊丽莎白・格雷戈里的官方死因
[36:12] was asphyxia caused by immersion in fluid. 是没入液体中导致的窒息
[36:16] She drowned? 她是淹死的吗
[36:19] With no discernible damage done to her, keeping her trapped in the car, 她没有可见的损伤 被困在车里
[36:23] what would cause a taller mother to drown and a smaller child to survive? 为什么身材更高的母亲会溺亡 而矮很多的小孩会幸存下来?
[36:27] There’s only one way. 只有一种可能
[36:31] Mark Gregory held his mother’s head under whatever water was in the car. 马克・格雷戈里 将他母亲的头按在车里有水的地方
[36:36] His first kill was his most powerful. 第一次杀人时 他的感受最强烈
[36:41] Well, at least we know where he’s going. 至少我们知道他要去哪
[36:46] Back to where it all started. 回到一切开始的地方
[36:59] Please, I have two boys. They need me. 求求你 我有两个儿子 他们需要我
[37:02] Shut up. 闭嘴
[37:03] The police report said the accident was on route 60 警方报告说事故发生在60号公路上
[37:05] near East-West Highway. 在东西高速附近
[37:07] We’re on route 60 about a quarter of a mile from Rock Creek. 我们在60号公路上 距岩溪1.6公里
[37:10] I’m pulling over. We’re going to check it out. 我现在停车 我们会去看一下
[37:22] -This is all your fault. -What is? -这都是你的错 -你说什么
[37:24] I saw you every week with that man. 我每周都看到你和那个男人在一起
[37:26] You think I don’t know what was going on? 你以为我不知道是怎么回事吗
[37:28] -I’ve never met you before. -Shut up! You’re a liar! -我以前从没见过你 -闭嘴 你这个骗子
[37:33] Turn here. 在这转弯
[37:42] Yeah, Gideon, he’s not here. 吉迪恩 他不在
[37:51] Hey, slow down. 减速
[37:54] Stop! 停车
[37:57] Stop! Stop! 停车
[38:05] -You guys hear that? -Yeah, I heard it. -你们听到吗 -听到了
[38:07] It’s over there. Come on, let’s go. 在那边 快 我们过去
[38:57] No! 不
[38:59] Please! 求你了
[39:01] -Somebody help me! -No one will hear you. -没人能听到 -谁来救救我
[39:03] -Help! -It’s just the two of us here. -这里只有我们两个人 -救命
[39:23] It’s clear. Nobody in the car. 安全 车里没人
[39:26] We just found her car, it’s empty. 我们刚找到她的车 里边没人
[39:27] We’re going into the woods. Keep you posted. 我们进树林 有消息再报告
[39:30] -Which way to the water? -It’s over there. -去水边怎么走 -走那边
[39:38] Help me! Help me! 救命
[39:41] -Somebody help! Help! -It’s coming from up over there. -谁来救救我 -是从上面传来的
[39:56] How does that feel? 感觉怎么样
[40:00] Shut up. Nobody can hear you. 闭嘴 没人会听到
[40:35] Mark Gregory. FBI! Put it down. Put it down. 马克・格雷戈里 联邦调查局 放下凶器
[40:46] Come here. I got you. 过来 我来扶你
[40:48] You okay? 你没事吧
[40:50] Come on. I got you. You’re okay. Come on. 来吧 我来扶你 没事了
[41:01] Okay. It’s okay. 没事了
[41:03] Come on. It’s okay. 来吧 没事了
[41:11] Hey, it’s Morgan. 喂 我是莫根
[41:13] Kelly Dalton’s going to be okay. 凯利・道尔顿没事了
[41:16] Gregory’s dead. We’re coming home. 格雷戈里被击毙 我们现在回去
[41:44] The author, Fran?ois de La Rochefoucauld wrote, 作家弗朗索瓦・德・拉罗希福可 曾写道
[41:48] “We are so accustomed to disguise ourselves to others, “由于我们习惯于 在别人面前戴面具”
[41:51] “that in the end we become disguised to ourselves.” “因此最后导致 在自己面前伪装自己”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme