时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Scotch. | 苏格兰威士忌 |
[00:04] | That’s what we’re missing. | 这才是真正的享受 |
[00:06] | The smooth, smoky flavour of a single barrel scotch, juicy porterhouse. | 烟熏味醇厚的单桶威士忌 配上多汁的上等牛排 |
[00:20] | I was really hoping you would get your appetite back. | 真希望你早点恢复胃口 |
[00:23] | You’re going to need to eat. You’re going to need your strength. | 你得吃点东西 这样才有力气 |
[00:45] | 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科 | |
[00:50] | What? | 怎么了 |
[00:52] | We’ve only been here an hour. You’ve made two calls. | 我们才来一个小时 你已经打了两个电话 |
[00:54] | And? | 然后呢 |
[00:56] | -You hate the phone, Elle. -I don’t hate the phone. | -你不是讨厌电话吗 艾尔 -我不讨厌电话 |
[00:58] | Actually, you do. | 其实你讨厌的 |
[00:59] | Hey, did you know that Alexander Graham Bell and Eli Gray | 你们知道吗 亚历山大・贝尔和伊莱・格雷 |
[01:02] | both simultaneously invented electronic sound transmission devices? | 他们同时发明了语音电子传输设备 |
[01:05] | It came down to a race betwixt the two. | 后来变成了两人之间的一场争夺战 |
[01:07] | Yeah, and Bell beat Gray to the patent office by a matter of hours. | 没错 贝尔击败了格雷 比格雷早几小时到的专利局 |
[01:11] | Common knowledge. | 大家都知道这个 |
[01:13] | Why are you acting so weird? | 你今天怎么这么奇怪 |
[01:16] | We’re sitting with a guy who knows that there are 800 kernels of corn | 坐在我对面的这个人 他知道平均每根玉米棒上 |
[01:20] | -on the average cob… -Arranged in 16 separate rows. | -有800粒玉米 -分成16排 |
[01:22] | And you’re calling me weird? | 然后你说我奇怪? |
[01:24] | You’re getting some loving, aren’t you? You got a boyfriend. | 你谈恋爱了吧 肯定是有男友了 |
[01:27] | You are basing this on what, exactly? The fact that I don’t like the phone? | 你凭什么这么说我 就因为我不喜欢电话吗 |
[01:30] | That’s all you’ve got? That’s your best? | 你就这点能耐吗 就这水平啊 |
[01:31] | You’ve been a profiler for how long, Derek, and that is… That’s weak. | 你做侧写师多久了 德瑞克 这也太牵强了 |
[01:34] | -That’s weak. -What’s weak? | -太牵强了 -怎么牵强了 |
[01:36] | -Morgan thinks Elle has a boyfriend. -Nothing. | -莫根认为艾尔有男友了 -没有 |
[01:38] | -“Nothing.” See, you just denied it. -Do you? | -没有?瞧瞧 她马上否认了 -真有了吗 |
[01:40] | It’s more fun not to answer that question. | 不直接回答的话更有意思 |
[01:41] | That right there’s a yes, baby. I knew it. I told you. | 她这话就是承认了 我都说了 肯定有 |
[01:45] | She didn’t really admit to anything, man. | 她什么都没承认啊 老兄 |
[01:46] | -Thank you. -Reid, trust me, you got a lot to learn. | -谢谢 -瑞德 说真的 你要学的东西多着呢 |
[01:49] | FBI Tampa has been investigating a series of murders | 坦帕分局最近两个月一直在调查 |
[01:51] | over the past two months along Florida’s central Gulf coast. | 发生在佛罗里达中部墨西哥湾沿岸的 一系列谋杀案 |
[01:54] | I consulted with the SAC down there. They had a strong lead. | 我联系过那边的探员主管 他们已经有明确线索 |
[01:57] | And DNA evidence. | 还有DNA证据 |
[01:58] | All four women were killed by this man, Mark Gregory. | 四名女性都是被这个人杀害的 马克・格雷戈里 |
[02:02] | Wait. If they know who he is, he’s not really an UnSub. | 等一下 既然知道他的身份 他就不属于不明嫌犯 |
[02:04] | Why are they calling us? | 为什么要找我们 |
[02:06] | They were unable to arrest him before he disappeared. | 他们没能及时逮捕他 他失踪了 |
[02:08] | They let a serial killer get away? How long has he been missing? | 他们竟然放走了一个连环杀手? 那他失踪多久了 |
[02:12] | About 36 hours, along with this woman, Nicole Wegener. | 36小时左右 和这名叫妮可・韦格纳的女性一起 |
[02:17] | What do we know about the other victims? | 关于其他受害者都了解些什么情况 |
[02:18] | They were all abducted within a 60-mile radius, | 她们都是在半径100公里范围内 遭到绑架 |
[02:21] | tortured and then drowned in hotel bathtubs. | 被折磨后溺死在酒店浴缸里 |
[02:25] | They were all found a couple of days after they were reported missing. | 她们都是在被报失踪几天后被发现 |
[02:28] | Same geographical area | 同一地理区域 |
[02:30] | and he’s killing in hotels instead of private, controlled environments. | 他选在酒店行凶 而不是在更方便的私密场所 |
[02:32] | Well, he can pay for privacy in a hotel room. | 只要出钱 酒店客房也可以很私密 |
[02:35] | Let’s just hope he’s not heading for Orlando. | 但愿他不会去奥兰多 |
[02:37] | It’s second only to Las Vegas in the number of hotel rooms. | 除了拉斯维加斯 那里的酒店客房数量最多 |
[02:39] | Well, knowing who he is, is certainly part of the equation, | 当然首先要知道他的身份 |
[02:41] | but it’s a long way from knowing where he is. | 但查出他的行踪还会耗时长久 |
[02:44] | A serial killer who’s been sussed out and is on the loose, | 暴露身份后尚未绳之以法的连环杀手 |
[02:45] | he’s got two choices. | 有两个选择 |
[02:47] | He’s either hiding or worse, he’s on the run. | 要么隐匿起来 要么四处潜逃 |
[02:50] | And if Gregory feels like he’s got nothing to lose… | 假如格雷戈里意识到自己走投无路 |
[02:53] | He’s got the whole country ahead of him. | 他就可能会在全国各地流窜作案 |
[03:33] | The French philosopher, Voltaire, wrote, | 法国哲学家伏尔泰曾写道 |
[03:35] | “There are some that only employ words | “有些人运用文字” |
[03:37] | “for the purpose of disguising their thoughts.” | “只是为了掩饰其思想” |
[03:40] | All right, this is everything the Tampa office has on Mark Gregory. | 这是坦帕分局 关于格雷戈里的所有资料 |
[03:44] | He’s a single, white male, 38 years old. | 他是一名单身白人男性 38岁 |
[03:47] | Graduated from FSU. | 毕业于佛罗里达州立大学 |
[03:49] | Started his own real estate company with a business partner five years ago. | 五年前与生意伙伴合作 创立了自己的房地产公司 |
[03:53] | He frequently travels for work around the country, sometimes overseas. | 他经常因为工作到全国各地出差 偶尔会出国 |
[03:57] | Just last year he purchased a very lavish home in Sarasota. | 就在去年 他在萨拉索塔购置了一处豪宅 |
[04:01] | What was he doing before he got into real estate? | 在涉足房地产之前他都做过什么 |
[04:03] | Says he raced cars after college, | 资料说他大学毕业后玩过赛车 |
[04:06] | even worked as a chef at a French restaurant. | 还在一家法国餐厅做过主厨 |
[04:09] | -Jack-of-all-trades. -Yeah, he’s plenty mastered. | -全能啊 -是的 他确实涉猎广泛 |
[04:12] | He worked as a staff photographer for a couple of magazines | 他曾为中部海岸几家杂志社 |
[04:14] | along the Central Coast before transitioning to work | 做过专职摄影师 之后转到迈阿密 |
[04:16] | with models in Miami. | 专门拍摄模特 |
[04:18] | It’s strange so many serial killers make a hobby of photography. | 很奇怪 那么多连环杀手都喜欢摄影 |
[04:22] | Must have something to do with the act of voyeurism. | 肯定与窥阴癖有关 |
[04:24] | What about his bank accounts and credit cards? | 那他的银行账户和信用卡呢 |
[04:26] | They seized everything after he disappeared 36 hours ago. | 在他失踪36小时后 分局掌握了他的所有资料 |
[04:29] | So when he uses his credit cards | 只要他使用自己的信用卡 |
[04:31] | or goes to his house or work, then they’ve got him. | 回过家或者去上班 他们就能抓到他 |
[04:34] | I heard enough about Mark Gregory. I want to hear about his victims. | 我不想再听马克・格雷戈里的情况了 说说受害者的情况 |
[04:36] | Gregory used different forms of torture with each one. | 格雷戈里对每名受害者 采用不同的方式施行折磨 |
[04:39] | Choking, burning, suspension, and beating. | 窒息 灼烧 悬吊 殴打 |
[04:42] | Drowning was the only constant. | 共同点只有溺水 |
[04:43] | They were all classified as wet drownings, | 死因都被认定为湿性溺死 |
[04:45] | which means the victim was alive when they were submerged. | 也就是说受害者没入水中时还活着 |
[04:49] | They could feel their lungs filling up with water. | 她们能感觉到肺中逐渐灌满水 |
[04:51] | -It’s an extremely painful way to die. -Why would he take the time? | -是一种极其痛苦的死法 -他费那么长时间干什么 |
[04:55] | They were barely alive after all the torture. | 经受那么多折磨之后 受害者都奄奄一息了 |
[04:57] | Well, drowning’s a form of torture, too, and it’s all part of his signature. | 溺水也是一种折磨 和其他手段一同构成他的作案标志 |
[05:01] | SSA Raymond McCarthy. | 特别督察探员雷蒙德・麦卡锡 |
[05:03] | SSA Jason Gideon, we spoke on the phone. | 特别督察探员杰森・吉迪恩 我们通过电话 |
[05:05] | Sorry for the temporary setup. | 抱歉只能这样临时安排 |
[05:06] | We wanted you closer to where Mark Gregory lives. | 我们想让你们尽量 接近马克・格雷戈里的居住环境 |
[05:09] | Please, continue. | 请继续 |
[05:10] | Oh, we were just discussing drowning as a cleansing ritual. | 我们正在讨论溺死是种净化仪式 |
[05:13] | If we look back into Gregory’s childhood, | 如果我们回顾格雷戈里的童年 |
[05:14] | we may find what he needs to purge. | 也许能找到他要清除什么 |
[05:16] | You think that’s the best use of our time? | 你们确定这样不是在浪费时间吗 |
[05:18] | We’re itching to find this guy. He got away on our watch. | 我们急着要找到这个人 他在我们眼皮底下溜走 |
[05:20] | Well, by studying his behaviour as a child, | 通过研究他儿童时期的行为 |
[05:22] | it helps us understand why he does what he does. | 有助于弄清他行凶的原因 |
[05:24] | You know everything about this killer, except why he does it. | 你们对这名凶手了如指掌 唯独不了解他的动机 |
[05:26] | So, the further we go back, the further ahead of him we might get. | 所以我们回溯得越久 就越有可能抢在他前面 |
[05:30] | Were you able to connect Gregory to all four victims? | 你们查清格雷戈里 和四名受害者间的关系了吗 |
[05:32] | He had a previous relationship with the first woman he killed. | 他和第一名受害者以前谈过恋爱 |
[05:34] | Oh, we can look into that as the possible stressor. | 我们可以将此作为潜在应激源 进行调查 |
[05:36] | The second and third were acquaintances from business deals. | 第二名和第三名受害者 都是生意上的熟人 |
[05:39] | The fourth worked at a restaurant the same time he did. | 第四名是他在餐厅工作期间的同事 |
[05:40] | What’s his connection to the missing girl? | 他和现在这名失踪女子有什么关系 |
[05:42] | We can’t find anything. Gregory’s big news in Florida. | 还没有发现有什么关系 格雷戈里上了佛罗里达的新闻头条 |
[05:45] | When do we hold a press conference to alert the entire country? | 我们何时需要召开新闻发布会 警告全国民众? |
[05:48] | Hopefully we’ll find Gregory before we have to. | 但愿到那种地步之前能找到格雷戈里 |
[05:50] | So, if we split up we’ll cover more ground. | 我们分头行动 肯定能找出更多线索 |
[05:53] | Does he still have family in the area? | 他在当地还有亲属吗 |
[05:56] | His dad’s close by. | 他父亲住在附近 |
[05:57] | Why don’t we start from the present and work our way backwards? | 我们最好从当下开始 逐步回溯追查 |
[06:00] | Reid and I will go to Gregory’s house. | 瑞德和我去格雷戈里家 |
[06:02] | Elle and I will go and talk with the business partner, Hank Bloomberg. | 艾尔和我一起去 找他的合伙人汉克・布隆伯格谈谈 |
[06:05] | I’ll comb through some of the evidence here. | 我留下来梳理证据 |
[06:07] | Garcia’s going to want an update. I’ll catch up with her. | 加西亚想了解调查进度 我会跟她联络 |
[06:09] | Good, let’s meet back here in two hours. | 很好 我们两小时后在这碰头 |
[06:11] | If he’s following a previous pattern, we have less than 12 hours | 如果他仍按以前的模式作案 那我们只有不到12小时 |
[06:13] | to find Nicole Wegener alive. | 去救出妮可・韦格纳 |
[06:14] | -Mr Bloomberg? -Yes. | -布隆伯格先生吗 -是我 |
[06:17] | Agents Hotchner and Greenaway, FBI. | 联邦调查局探员霍奇和格林纳威 |
[06:19] | Well, I’ve already talked to the police. | 我已经和警察谈过了 |
[06:20] | We’re from the Behavioral Analysis Unit, | 我们是行为分析小组的 |
[06:21] | and I’m sure we’ll have some different questions. | 而且我们要问的是一些别的问题 |
[06:24] | We’re looking for some insight into Mark Gregory’s behaviour | 我们希望能深入研究马克・格雷戈里 |
[06:26] | right before the killings started. | 了解他开始行凶前的行为 |
[06:27] | Things you might not think are important could actually be helpful. | 你可能认为不重要的事情 或许非常有价值 |
[06:30] | Well, I don’t know why he disappeared. You’re sure you got the right guy? | 我不清楚他为什么失踪 你们确定找对人了吗 |
[06:33] | Usually when someone takes off, it gives us reason to be suspicious. | 如果有人突然消失 对他产生怀疑通常是合理的 |
[06:37] | Well, I’ve never noticed any odd behaviour. | 不过我从没觉得他有什么古怪 |
[06:40] | We’ve worked together for five years. I’ve known him for 10. | 我们共事五年 我认识他有十年了 |
[06:44] | He helped coach my son’s soccer league this past fall. | 去年秋天他还帮忙教我儿子踢足球 |
[06:47] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[06:48] | What about his relationship with women? | 他和异性相处得如何 |
[06:51] | Mark’s a consummate ladies’ man. | 马克非常有女人缘 |
[06:53] | He always had a different woman on his arm. | 总是有不同的女人挽着他 |
[06:54] | -Never had a problem getting a date. -Yes, well, dating doesn’t do it for him. | -从来不缺约会对象 -是 可是约会满足不了他 |
[06:57] | He likes to torture and drown them. | 他喜欢折磨并溺死她们 |
[06:59] | What do you know about his history with women? | 关于他与异性的关系 你都了解些什么 |
[07:02] | He was married once in his early 20s. Swore he’d never do it again. | 他20岁出头时结过一次婚 但他发誓再也不结婚了 |
[07:05] | Did you know her? | 你认识他前妻吗 |
[07:07] | No, it was before I met him. | 不认识 那是我认识他之前的事了 |
[07:10] | Do you know if she’s still in the area? | 你知道她是否还住这里吗 |
[07:13] | Wait a minute. You think he did something to his ex-wife? | 等下 你们认为 他对他前妻做过什么吗 |
[07:15] | We’re looking for what we call a stressor, | 我们要找的是我们所称的应激源 |
[07:18] | what could have made him lose it. | 就是导致他失控的事件 |
[07:20] | We have to look into all the possibilities. | 我们要探究所有可能性 |
[07:22] | If we need to ask you any more questions, we’ll find you. | 假如有别的问题 我们会再联系你 |
[07:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:29] | I bet Gregory’s been killing a lot longer than we think, | 恐怕格雷戈里开始杀人的时间 比我们想象的要早 |
[07:31] | long before he disappeared. | 远早于他消失之前 |
[07:35] | This is a really large house with hardly any furniture. | 这栋房子真大 却没什么家具 |
[07:38] | Typical bachelor pad. Large sofa, big-screen TV, white walls. | 典型的单身汉住处 大沙发 大屏电视 白墙 |
[07:45] | I noticed a luxury car in the garage, but it’s at least 10 years old. | 我看到车库里有辆豪车 不过至少是十年前的车型 |
[07:49] | Where are the dogs? | 狗都哪去了 |
[07:55] | Gideon, check this out. | 吉迪恩 看下这里 |
[07:58] | This guy’s got, like, 20 different suits. | 这个人有20套款式不同的西装 |
[08:01] | Some Italian, some tailored, some leisure suits. | 有些是意大利的 有些是订做的 还有些休闲西装 |
[08:07] | He’s got a mechanic’s uniform. | 他还有机修工制服 |
[08:11] | Wide assortment of watches and wallets, | 各式各样的手表和钱包 |
[08:14] | approximately 20 different pairs of shoes. | 大概20双款式各异的鞋 |
[08:16] | Look at all these driver’s licences. | 他有这么多驾照 |
[08:18] | He could start his own DMV. Feed those to Garcia. | 可以自己开车管所了 把这些发给加西亚 |
[08:24] | He travels around the country to buy and sell different properties. | 他全国各地到处跑 买卖各种房产 |
[08:29] | Probably reinvents himself with each deal he makes. You know? | 可能每次交易他都会乔装成不同的人 |
[08:32] | Plays a different role. | 扮演不同的角色 |
[08:35] | Dresses up to impress a rich investor, dresses down for a poor farmer. | 盛装打扮取悦有钱的投资人 见贫穷的农场主时则穿着朴素 |
[08:40] | This guy is a chameleon, he can adapt to any situation. | 这家伙是条变色龙 能融入任何场合 |
[08:47] | You know, from the outside this house seems clean and shiny, | 这栋房子从外面看光鲜亮丽 |
[08:49] | you know, but it’s like it’s all for show. | 不过看起来像是故意做给人看的 |
[08:50] | Like it’s a facade to hide what’s really going on. | 专门用来掩盖他实际从事的勾当 |
[09:01] | Drawer full of catalogues. | 抽屉里满是产品目录 |
[09:03] | Uniforms for law enforcement, construction, janitorial, military. | 执法人员 建筑工人 保洁 还有军人的各种制服 |
[09:09] | What do you think he needs these for? | 你觉得他要这些干什么 |
[09:11] | Probably has something to do with this. | 可能跟这个有关 |
[09:14] | Someone’s trying to disguise himself. | 有人想要伪装自己 |
[09:46] | Room service. | 客房服务 |
[09:52] | Room service. | 客房服务 |
[10:01] | We received your call to pick up last night’s dinner, Mr Gregory. | 格雷戈里先生 您打电话要求收走昨天的晚餐 |
[10:03] | Yes. Come in. | 对 进来吧 |
[10:10] | Was everything okay? | 您觉得还可以吗 |
[10:11] | My porterhouse was juicy and rare, just the way I like it, | 牛排做得美味多汁 正合我的口味 |
[10:15] | but my wife wasn’t feeling very well, hoping a hot bath will do the trick. | 不过我妻子感觉不太舒服 泡个热水澡可能就好了 |
[10:20] | Honey, how is everything in there? I guess pretty good. | 亲爱的 一切都还好吧 应该没事 |
[10:25] | Thank you very much, Oscar. | 非常感谢 奥斯卡 |
[10:36] | Angel, Mark Gregory was such a bad boy. | 天啊 马克・格雷戈里真不是东西 |
[10:38] | How bad? | 怎么说 |
[10:40] | Well, when he was, like, a kid, | 他还小的时候 |
[10:41] | he was caught peeking in a neighbour’s window. | 有人抓到他在邻居家窗户上偷窥 |
[10:43] | And I’m sure it gets worse, right? | 后来肯定会变本加厉 |
[10:44] | At the ripe age of 18, he… | 是的 18岁成年时 他… |
[10:46] | How do I put this delicately, | 该怎么委婉地说出来呢 |
[10:48] | had an intense affection for ladies with learner’s permits. | 特别迷恋刚拿到学习驾照的女生 |
[10:51] | Well, that sounds like statutory rape, I’m not surprised. You talk to Hotch? | 听上去构成法定强奸罪 果然不出我所料 你告诉霍奇了吗 |
[10:54] | Yeah, it turns out his marriage lasted only 23 days. | 说了 后来他的婚姻只维系了23天 |
[10:56] | Our boy’s got serious commitment issues. | 他这个人根本就没有担当 |
[10:58] | And fret not, my sweet, that poor girl who married him | 不要担心 我亲爱的 那个嫁给他的可怜女孩 |
[11:00] | is still out there somewhere. | 肯定还在什么地方活着 |
[11:01] | If she were dead, it would be easier to find her. | 如果她死了 肯定能更容易找到她 |
[11:03] | Well, that’s a good thing, because we’re going to want to talk to her. | 那就好 因为我们想找她谈谈 |
[11:06] | Some of his deviant behaviour must’ve leaked into other parts of his life. | 他的一些反常行为 肯定已经渗透到他生活的其它方面 |
[11:09] | At least she got out alive. | 至少她活着脱身了 |
[11:21] | We found evidence at his house that he acclimates well | 我们在他家发现了证据 他擅长伪装自己 |
[11:24] | to different surroundings. Possible disguises. | 融入各种场合 可能还会乔装改扮 |
[11:27] | He’s emptied his bank accounts and he’s put his dogs in a kennel. | 他清空银行账户 还把狗寄养到狗舍 |
[11:30] | We’re certain he’s left the area and he’s not coming back. | 显然他已经出逃 再也不回来了 |
[11:33] | And since he’s on the run, this classifies him as a spree killer. | 他已经出逃 这坐实了他是个杀人狂 |
[11:36] | Usually this type of killer goes through two phases, guided and random. | 通常这类凶手会经历两个阶段 导向期与随机期 |
[11:40] | Guided means that this killer stays in his particular geographic area | 处于导向期时 凶手待在特定的地理区域 |
[11:44] | or comfort zone until he breaks down. | 或者舒适区 直到他败露 |
[11:45] | That’s why he killed the first four women in a 60-mile radius? | 所以他先在100公里范围内 杀害了四名女性? |
[11:48] | That’s right, and we’re hoping he’s still there. | 没错 我们希望他仍在这一区域 |
[11:50] | In the guided phase, they usually have a final destination in mind. | 在导向期 凶手心中往往有个终极目标 |
[11:54] | Like Edmund Kemper and Andrew Cunanan, | 比如连环杀手 埃德蒙・坎伯和安德鲁・库纳南 |
[11:55] | they saved their most meaningful kills until last. | 他们把对自己最有意义的目标 留到最后杀害 |
[11:58] | We should find out who that would be for Gregory. | 我们应该找出 格雷戈里的终极目标是谁 |
[12:00] | When the random phase begins, the kills seem to be without design, | 进入随机期后 凶手就不再精心策划 |
[12:04] | there’s less time in between them. At that point he’s lost total control. | 作案的时间间隔会更短 届时他会完全失控 |
[12:07] | And as he devolves he’s going to take more victims | 凶手进入随机期后 就会杀害更多人 |
[12:10] | -and become less noticeable. -What does that mean? | -而且变得不那么明显 -什么意思 |
[12:13] | In Gregory’s case, his MO is the torture. | 格雷戈里在此案中的犯罪手法 主要是折磨受害者 |
[12:16] | That would mean he will torture less | 也就是说他进入随机期后 会减少施虐时间 |
[12:19] | and spend more time on the thing that gives him sexual release, drowning. | 而在性释放方面花更多时间 也就是将人溺死 |
[12:25] | So it’s very important that we find him while he’s still in the comfort zone. | 所以关键在于 在他仍处于舒适区时找到他 |
[12:28] | After that, there’s no telling where he’ll be. Excuse me. | 不然之后就很难说他会去哪了 |
[12:30] | 抱歉 | |
[12:31] | We’ll get a release out to all the major networks. | 我们会向各大媒体发布消息 |
[12:33] | His face, possible disguises will be all over the country by dinner time. | 他的样貌和各种伪装 到晚饭时分都会传遍全国 |
[12:37] | Got it. They just found the missing girl’s body. | 明白 他们刚刚发现了 那名失踪女孩的尸体 |
[12:39] | -Close by? -No, Georgia. | -在附近吗 -不 在佐治亚州 |
[12:42] | Come on, Elle. Looks like we’re going to Georgia. | 走吧 艾尔 看来我们得去趟佐治亚 |
[12:53] | Elle and Morgan just landed in Georgia. | 艾尔和莫根在佐治亚刚下飞机 |
[12:55] | They’ll be at the hotel in about 20 minutes. | 大概20分钟后到酒店 |
[12:57] | So, Florida’s not his only comfort zone. | 看来他的舒适区不止是在佛罗里达 |
[12:59] | No, apparently he set up businesses throughout the southern US. | 对 显然他在美国南部都有生意 |
[13:01] | Well, we have warnings along I-95 and I-10 | 我们已在95号和10号州际公路 沿途发布警示 |
[13:04] | in case he decides to travel along the Gulf Coast. | 以防他决定在墨西哥湾沿岸一带流窜 |
[13:06] | Well, now that he’s crossed state lines, it’s a nationwide search. | 目前他已跨越州界 我们要在全国范围搜捕他 |
[13:09] | He doesn’t want to get caught, so he’ll probably alter his route | 他不想被抓 所以很可能会改变路线 |
[13:11] | -and drive quieter roads. -We’ll prepare for that, too. | -还会驾车走更偏僻的道路 -我们在这方面也要有所防备 |
[13:13] | These records indicate that he went to high school in four different states. | 这些记录表明 他分别在四个州读过高中 |
[13:16] | So he moved around a lot. Let’s talk to his father. Find out why. | 他到处搬家 我们去问下他父亲 了解其中的原因 |
[13:19] | Maybe he’s revisiting places where he feels comfortable. | 或许他会故地重游 去自己感觉安全的地方 |
[13:22] | The latest hotel records indicate that he checked in using his own name. | 酒店记录显示他最近一次入住时 使用的是真实姓名 |
[13:26] | You know, if he doesn’t want us to catch him then what’s he doing? | 既然他并不想被抓到 那他这是在干什么 |
[13:28] | -Taunting us? -No, taunting would imply | -嘲弄我们吗 -不 如果那样的话 |
[13:30] | that this is some sort of game. It isn’t. | 意味着他认为这是一场游戏 实际并非如此 |
[13:32] | He’s made it very clear that he has no intention | 他的意图已经非常明确 |
[13:33] | of going back to his life as it was. This is a one-way trip. | 他再也不想回到以前的生活了 这是一条不归路 |
[13:36] | There’s DNA proving he’s the offender. | DNA证明他就是凶犯 |
[13:39] | No point in covering his tracks now. That would only slow him down. | 掩盖自己的行踪已经毫无意义 那样只会耽误他的时间 |
[13:42] | And if he wanted us to catch him, he’d simply stop running. | 如果他想被我们抓住 只要停止逃窜就行了 |
[13:44] | It’s not likely. He’s got 400 grand in cash. | 那不太可能 他手头有40万现金 |
[13:47] | That type of money, he could charter a plane or buy a ticket | 有这笔钱 他完全有可能租一架飞机 |
[13:50] | virtually anywhere in the world. | 或者买到去全世界任何地方的机票 |
[13:52] | Well, he’s not hiding, he’s hunting. | 他不是在潜逃 而是在猎杀 |
[13:53] | Besides, driving works for him. | 另外开车逃跑对他有利 |
[13:55] | It’s anonymous and he can cover a lot of territory. | 这样不会暴露身份 能去很多地方 |
[13:57] | We should notify the Mexican and Canadian border patrols. | 我们应该通知墨西哥 和加拿大的边境巡逻队 |
[13:59] | He might try to leave the US. | 他可能会试图离开美国 |
[14:01] | Let them know that most spree kills end with suicide by cop. | 告诉他们大多数杀人狂 都会在面对警方时自杀身亡 |
[14:03] | Could be how he plans on getting out of this mess. | 或许他也打算以此寻求解脱 |
[14:06] | 佐治亚州 亚特兰大 | |
[14:14] | Wow, Mark Gregory splurges on hotel rooms, doesn’t he? | 马克・格雷戈里住酒店时 可谓豪掷千金啊 |
[14:16] | Yeah, great guy. | 是啊 人真不错 |
[14:19] | He offers them a nice, warm robe right before he drowns them. | 他先给她们拿温暖舒适的浴袍 然后再淹死她们 |
[14:23] | He spent a lot of time with Nicole Wegener. | 他和妮可・韦格纳在一起待了很久 |
[14:25] | Picked her up in Tampa, drove her all the way to Georgia. | 他在坦帕接上她 一路开车到佐治亚 |
[14:29] | But unlike his other victims, | 但与其他受害者不同 |
[14:31] | there was no type of relationship to link the two of them. | 这两人之间好像并没有什么关联 |
[14:33] | A random victim with her whole life ahead of her. | 一名随机选择的受害者 她本应有大好前程 |
[14:36] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[14:37] | She was also a stranger, | 她也是个生面孔 |
[14:39] | so it means he had to lure her somehow. | 说明他肯定用某种方式引诱过她 |
[14:43] | Mark Gregory, photographer. | 马克・格雷戈里 摄影师 |
[14:47] | So, what if he preyed on this woman’s vanity. | 或许他利用了这名女性的虚荣心 |
[14:50] | He’s a photographer, he offers her a professional modelling career. | 他是名摄影师 许诺捧她做职业模特 |
[14:53] | Well, if he has a legitimate web site and portfolio, | 他有正规网站 有作品 |
[14:58] | right credentials, why wouldn’t she trust him? | 有相应的资质 她没理由不信任他 |
[15:00] | And a perfected ruse would explain how he was able to get her | 这么一套完美的骗术就能够解释 |
[15:02] | through the lobby of a five-star hotel with no one looking. | 为什么他能够带她 穿过五星级酒店的大堂而不引人注意 |
[15:05] | It’s just a matter of time before he finds himself another victim. | 他找到下一名受害者只是时间问题 |
[15:26] | I think I just left it in the car. We got time, right, honey? | 我可能把东西落在车上了 我们还有时间吧 亲爱的 |
[15:29] | Yeah, we got at least another 10 minutes. | 对 至少还有十分钟 |
[15:30] | We’re not going to be running late? All right, yeah… | 我们不会迟到吧 好的 |
[15:37] | Hotchner. | 我是霍奇纳 |
[15:38] | Who is your daddy? | 你说我牛不牛 |
[15:40] | -I’m sorry? -This has not been easy. | -你说什么 -真不容易 |
[15:42] | This woman seriously covered her tracks. | 这个女的太能隐匿行踪了 |
[15:44] | -Do you have the right number? -Are you looking for Gregory’s ex-wife? | -你没打错电话吧 -你不是在找格雷戈里的前妻吗 |
[15:47] | -You found her? -Yeah, still in the Sunshine State. | -你找到她了吗 -对啊 还在阳光之州佛罗里达 |
[15:49] | -Settled down in Bradenton. -We’ll pick her up. | -住在布雷登顿 -我们去找她 |
[15:52] | -I’m still in shock. -Well, that’s understandable. | -我还没缓过神来 -可以理解 |
[15:54] | I’m more surprised that you found me. I paid a lot to have my past erased. | 你们找到我让我感到特别意外 我煞费苦心想抹去过去的一切 |
[15:59] | Are you saying you’re not surprised that Mark is a serial killer? | 你是说听到马克是名连环杀手 并不让你感到意外吗 |
[16:02] | I knew something was wrong. | 我早就知道不对劲 |
[16:04] | That’s why we were only married for three weeks. | 所以我们的婚姻只维系了三周 |
[16:06] | Have you been in hiding because you were afraid he would come after you? | 你是不是因为怕他找上你才躲起来 |
[16:08] | He stalked me for a few years after the annulment. | 宣告婚姻无效后 他跟踪骚扰我好几年 |
[16:12] | I had to disappear if I wanted to survive. | 为了活下去 我必须躲起来 |
[16:15] | I know it was a long time ago, but what was life with him like? | 我知道这是很久以前的事了 但和他在一起的生活过得怎么样 |
[16:19] | Terrible. He was controlling. Didn’t trust me. | 很可怕 他控制欲很强 不信任我 |
[16:22] | Insisted I was cheating on him with anyone, with everyone. | 坚称我对他不忠 人尽可夫 |
[16:26] | I couldn’t leave the house. | 我连家门都出不去 |
[16:28] | I’m sorry to dredge all this up, | 很抱歉提起这些烦心事 |
[16:29] | but you’ve definitely helped us understand him. | 不过你说的确实有助于我们了解他 |
[16:32] | He dated his first victim, and if she cheated on him | 他和第一名受害者有恋爱关系 如果她曾经对他不忠 |
[16:34] | it may have been the thing that, that started him killing. | 可是会是诱发他杀人的起因 |
[16:39] | I still can’t understand how my son could be responsible for this. | 我还是不理解 我儿子怎么会做出这种事情 |
[16:44] | Your son’s a narcissist with split-personality. | 你儿子自恋 而且人格分裂 |
[16:47] | He’s able to gain his victim’s trust before inflicting pain upon them. | 他能获得受害者的信任 然后再给她们施加痛苦 |
[16:50] | This is most likely derived from an incredible amount of self-awareness. | 这很可能是源于超乎想象的自我意识 |
[16:54] | Mark has mastered the art of manipulation. | 马克精通操控他人的技巧 |
[16:56] | Only allows you to see his good side. | 只让人看到他好的一面 |
[16:58] | This is a nightmare. | 真是场噩梦 |
[17:00] | Why don’t you sit down, Mr Gregory. | 先坐下吧 格雷戈里先生 |
[17:13] | You moved around a lot when Mark was growing up? | 马克小时候你们经常搬家吗 |
[17:16] | Mark never complained. | 马克从没抱怨过 |
[17:17] | I guess it’s because he was always good at making friends. | 我猜是因为他很擅长交朋友 |
[17:20] | He fit in wherever we went. | 他到哪都能打成一片 |
[17:22] | We know he’s been to Georgia. Do you know where else he might go? | 我们知道他去过佐治亚州 你觉得他还可能去什么地方 |
[17:24] | Any places he loved to visit? Anywhere he’d call home? | 任何他喜欢去的地方? 他认为是家的地方? |
[17:27] | We lived here the longest. He would consider Florida home. | 我们在这住得最久 他应该觉得佛罗里达是自己的家 |
[17:37] | Mark’s mother isn’t in any photos. | 这些照片里都没有马克的母亲 |
[17:42] | Elizabeth died in a car accident. | 伊丽莎白在一场车祸中过世了 |
[17:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:48] | How old was Mark when that happened? | 那时候马克多大 |
[17:49] | Ten. | 十岁 |
[17:51] | Were they close? | 他们关系好吗 |
[17:52] | She was his mother. | 那可是他妈妈 |
[17:54] | Typically when a child loses a mother, he sees her as a victim. | 通常当孩子失去母亲时 会把她当成受害者 |
[17:58] | Which, you know, theoretically, he’d want to protect women. | 理论上会让他想要保护女性 |
[18:00] | More likely to lash out against the father, | 更倾向于斥责父亲 |
[18:02] | blaming men for needing punishment, but Mark didn’t do that. | 怨恨男人应该接受惩罚 但是马克并没有这样 |
[18:06] | -Because you and Mark were close. -Yes. | -因为你和马克关系很好 -是的 |
[18:08] | Any reason he would’ve blamed his mother for her death? | 有没有什么事情 让他觉得母亲的死是咎由自取 |
[18:10] | -Was she drinking and driving… -No. | -比如她酒驾 -没有 |
[18:12] | -…falling asleep at a wheel, anything? -No. | 开车时睡着之类的? |
[18:14] | Nothing like that. | 没有 完全没有 |
[18:16] | Maybe he blames her because he thinks she abandoned him? | 会不会觉得母亲抛弃了他 因而怨恨她? |
[18:20] | The loss of a female figure could explain why… | 家中失去女性角色可以解释为什么 |
[18:24] | Peeping Tom in adolescence. | 青春期时会偷窥别人 |
[18:27] | Are you telling me that young boys aren’t curious? | 你意思难道是小男孩不能有好奇心? |
[18:30] | Sure, they’re curious, but not all of them peek into windows. | 他们当然都有好奇心 但不是所有人会趴窗户偷窥 |
[18:33] | -What about the statutory rape charge? -Oh, no. | -那法定强奸罪指控呢 -天啊 |
[18:37] | Mark had just turned 18 and his girlfriend was 15. | 那时马克刚满18岁 他女友15岁 |
[18:42] | They were kids, for God’s sake. | 看在上帝的份上 他们还是孩子 |
[18:45] | It was her parents that pressed charges. | 是女孩的父母提出的指控 |
[18:49] | Did Mark ever have to take responsibility for anything? | 马克曾经为什么事负过责任吗 |
[18:51] | Look, what are you saying? | 你到底想说什么 |
[18:53] | That being a protective parent has turned my child into a killer? | 难道说父母保护孩子 就会把他变成杀人犯吗 |
[18:59] | No, I’m saying you’re making excuses. I’m not sure it did him any favours. | 不 我是说你在找借口 我觉得这对他没有任何好处 |
[19:17] | You’re going to be okay. Yeah. | 你会没事的 |
[19:56] | Wake up. | 醒醒 |
[20:14] | Based on these interviews, it looks like the first victim wasn’t being unfaithful. | 根据这些询问结果 看来第一名受害者并没有出轨 |
[20:17] | She had a husband and was trying to keep it secret. | 她有丈夫 但一直瞒着马克 |
[20:19] | Sounds like he found out. | 听起来像是他发现了 |
[20:21] | Yeah, there must have been something major in his past | 是的 一定和他过去 某件重大事件有关 |
[20:22] | to trigger such an extreme reaction. | 才引发如此极端的反应 |
[20:24] | Maybe something with his parents’ relationship | 或许他父母之间的关系有什么问题 |
[20:27] | -that scarred him during childhood? -Hey, guys, | -在他童年时留下了伤疤? -各位 |
[20:29] | I found Mark Gregory’s car at Atlanta International Airport. | 我亚特兰大国际机场 找到了马克・格雷戈里的车 |
[20:32] | That’s pretty smart. There’s a sea of cars at the airport. | 真聪明 机场里到处都是车 |
[20:34] | But he parked in short-term and he got a ticket. | 但他把车停在了临时停车场 因此收到一张罚单 |
[20:37] | There must have another reason for him to dump it there. | 一定还有别的原因让他在那弃车 |
[20:39] | Guys, I know we ruled out flying, but it’s hard to ignore the fact | 我知道已经排除了坐飞机逃窜的可能 但不能忽略这样一个事实 |
[20:42] | that his last known location was a place | 他最后出现的地方 |
[20:44] | that literally had thousands of international flights a day. | 每天有几千架国际航班来来往往 |
[20:47] | Thousands of people, all possible victims. | 成千上万人都可能是目标 |
[20:49] | Hey, Garcia, is it possible to run the face recognition software at the airport? | 加西亚 能针对机场使用面部识别软件吗 |
[20:52] | I’m already on it. I went ahead and started with security footage | 我已经在做了 已经开始检查停车场的监控录像 |
[20:54] | at the parking garage since we know he was in there. | 因为他曾在那出现过 |
[20:56] | Knowing what he looks like’s got to be some advantage to us. | 知道他现在的样貌 肯定有利于开展调查工作 |
[20:59] | And it is. I’m uploading to you right now. | 没错 我马上上传给你 |
[21:05] | Thanks. | 谢谢 |
[21:19] | -She seemed like his type. -Yeah, | -她好像是他喜欢的类型 -是的 |
[21:21] | he’s looking for the easiest target. He doesn’t have time to waste. | 他在寻找最容易下手的目标 他的时间不多了 |
[21:25] | Who doesn’t trust a man in uniform? | 人们都会轻信穿制服的人 |
[21:29] | He helps her. | 他在帮她 |
[21:33] | She returns the favour and gives him a ride. | 她为了感谢他 让他搭车 |
[21:37] | Fatal mistake. | 犯下致命错误 |
[21:41] | As you can see in the footage, he’s been able to access uniforms. | 录像显示他能拿到制服 |
[21:45] | Most likely he’ll use those of authority to try and invoke a feeling of safety. | 他很有可能会利用制服的权威性 让受害者产生安全感 |
[21:49] | He may also be using disguises. | 他还有可能使用伪装 |
[21:51] | He’s suspected of having approached a woman with a photography ruse. | 我们怀疑他假借摄影师的身份 接近受骗女性 |
[21:56] | Gregory has credentials. | 格雷戈里有相应的资质 |
[21:57] | He was a photographer in Miami for years. | 他在迈阿密做过多年的摄影师 |
[22:01] | He’s well-travelled and conducts business | 他周游各地 |
[22:04] | throughout the southern United States. | 在整个美国南部都有生意 |
[22:07] | There’s no chance of predicting where he’ll strike next. | 无法预判他下次会在哪里作案 |
[22:11] | That’s why we are asking you to be aware and on the lookout | 因此我们呼吁各位保持警惕 |
[22:14] | for this 38-year-old white male. | 密切提防这名38岁白人男性 |
[22:18] | He appears to be very confident, trustworthy, and charming. | 从表面看 他非常自信 值得信赖 魅力四射 |
[22:39] | Let’s review what we know. Gregory will continue to drown. | 我们回顾一下已知信息 格雷戈里不停地溺死目标 |
[22:43] | The question is why does he have to? | 问题是他为什么要这么做 |
[22:46] | We know someone who murders by drowning wants to invoke fear. | 曾经有凶手为了引发恐惧而溺水行凶 |
[22:49] | If water symbolises emotion it says they’re overwhelmed | 如果说水象征情感的话 那说明她们被压垮了 |
[22:52] | by their own unresolved issues or facing some sort of major life crisis. | 可能是因为自己无法解决的问题 或是正面临某种重大人生危机 |
[22:57] | It suggests a release of the old is necessary to emerge and begin anew. | 因此会有必须要除掉旧东西 然后重新开始的欲望 |
[23:02] | So there’s something he’s trying to purge or cleanse | 也就是说他想通过杀害这些女性 |
[23:05] | -by killing these women? -Yeah, I think that’s exactly right. | -达到清除净化的目的? -对 完全正确 |
[23:08] | -That’s the key to unlock why he kills. -Excuse me, gentlemen. | -这对破解他的杀人动机很关键 -对不起 各位先生 |
[23:11] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断你们 |
[23:14] | You really don’t know someone until you take a road trip with them. | 如果你想真正了解一个人 就和他一起去自驾游 |
[23:19] | -What are you trying to say? -Look at this car, man. | -你想要表达什么 -看一下这辆车 |
[23:22] | There’s empty soda cans and fast food wrappers everywhere. | 空易拉罐和快餐包装扔得到处都是 |
[23:26] | You’re a slob. | 你真邋遢 |
[23:27] | You know, back at Quantico your desk is all neat, | 在匡提科的时候 你的桌面很整洁 |
[23:29] | but I bet you if you looked in those drawers you’d find a mess. | 但我敢打赌打开抽屉的话 肯定是乱糟糟的 |
[23:31] | Okay, we have been on the road way too long. | 我们在路上开了太久了 |
[23:36] | -That must be the boyfriend. -Yes, it is. | -肯定是男友打来的 -是啊 |
[23:40] | Hey, Gideon. | 喂 吉迪恩 |
[23:43] | Okay. | 好的 |
[23:48] | Yeah. Got it. Yep. | 好的 明白 |
[23:51] | They found the woman from the Atlanta airport in South Carolina. | 他们在南卡罗来纳州发现了 那名在亚特兰大机场的女性 |
[23:54] | You know, it feels like we’re driving from body to body. | 感觉我们是从一具尸体 开车到另一具尸体 |
[23:56] | Yeah, well, we know that South Carolina’s | 我们知道他做生意的地方 |
[23:58] | part of his business route. | 包括南卡罗来纳州 |
[24:00] | So, he’s probably going back to what he knows. | 他可能会去他熟悉的地方 |
[24:16] | See something? | 发现什么了吗 |
[24:18] | No, I was just thinking about the information we released about | 没有 我在回想在新闻发布会上 |
[24:20] | -Mark Gregory at the press conference. -What about it? | -发布的关于格雷戈里的信息 -怎么了 |
[24:23] | Well, we described him as someone who’s engaging, | 我们将他描述成一个很有魅力的人 |
[24:25] | confident, poses as people with authority, | 非常自信 乔装成官方人员 |
[24:26] | but this is a guy who’s flying under the radar. | 但是行事低调 |
[24:29] | -So what, we made a mistake? -No, not at all, no. | -那怎么了 我们弄错了吗 -完全没有弄错 |
[24:32] | We’re dealing with a killer who’s highly intelligent and incredibly resourceful. | 我们要对付的凶手 绝顶聪明 机智过人 |
[24:36] | You would think that we’ve pushed him to change what he’s doing. | 可能我们会迫使他改变策略 |
[24:40] | To what? | 怎么改变 |
[24:41] | Maybe he’s not using a simple ruse any more? | 也许他不会再用简单的骗术 |
[24:43] | He could alter his appearance so he’s barely recognisable, | 他可能会易容 做到几乎无法辨认 |
[24:46] | just like in the sketch book. | 就像那本素描本里那样 |
[24:47] | If he does that, we have no idea what we’re looking for. | 如果他那么做 我们就不知道该找什么了 |
[24:52] | 南卡罗来纳州 | |
[24:58] | FBI. Morgan and Greenaway. | 联邦调查局探员莫根和格林纳威 |
[25:05] | -This place… -Is a hole-in-the-wall. | -这个地方 -小得可怜 |
[25:08] | I don’t know why he’s checking into a fleabag motel. Gregory’s got cash. | 不理解他为什么会住廉价汽车旅馆 格雷戈里有现金 |
[25:12] | He’s obviously devolved into the random phase of his kills. | 显然他已经转入随机杀人阶段 |
[25:15] | It must have something to do with how he views his victims. | 一定与他如何看待自己的受害者有关 |
[25:17] | Well, if he doesn’t know these women, | 他并不认识这些女性 |
[25:19] | maybe he thinks that they’re not worthy or dirty. | 也许他认为她们低贱或者不干净 |
[25:22] | -You the manager? -Yes. You wanted to see me? | -你是经理吗 -是的 你们找我吗 |
[25:24] | Yeah. Do you recognise this man? | 你认得出这个男的吗 |
[25:27] | Yeah, that kind of looks like the guy. | 认得出 好像是那个人 |
[25:29] | He paid his bill in cash about three hours ago. | 大概三个小时前 他用现金结的账 |
[25:31] | -You sure about the time? -Absolutely. My stories were on. | -时间方面你肯定吗 -当然肯定 我当时在看电视 |
[25:35] | Well, given the lividity, I’d say she died right before that. | 基于尸斑判断 她的死亡时间恰好是在那之前 |
[25:39] | Did you happen to see what he was driving? | 你有看到他开什么车吗 |
[25:41] | Yeah, one of those black SUV’s. | 是一辆黑色越野车 |
[25:42] | That’s the victim’s car from the Atlanta Airport. | 是亚特兰大机场那名受害者的车 |
[25:44] | Did you notice if it had Georgia plates? | 你看到的车牌 是不是佐治亚的? |
[25:46] | No, they definitely had South Carolina plates. | 不是 肯定是南卡罗来纳车牌 |
[25:48] | When he was filling out the forms for the motel, | 在填写旅馆登记表的时候 |
[25:50] | he couldn’t remember the numbers so I went outside to write it down. | 他想不起来车牌号了 于是我到外边去记了下来 |
[25:53] | That’s why we can’t track him, he’s switching plates. | 这就是为什么我们追踪不到他 他会换车牌 |
[25:56] | Can you get us those numbers, please? | 能把车牌号给我们吗 |
[25:57] | -Sure, I’ll be right back. -Thank you. | -可以 我去去就来 -谢谢 |
[26:02] | Well, there’s the pilot’s uniform. | 这里有飞行员制服 |
[26:04] | Well, we know his identity, we know he likes to use disguises, | 我们知道他的身份 知道他喜欢乔装改扮 |
[26:06] | and he doesn’t care about leaving them. | 他并不在乎把这些衣服扔在这里 |
[26:09] | Look at the level of torture here. | 看看这种折磨的程度 |
[26:11] | He spent the least amount of time with her, | 他和她在一起的时间最短 |
[26:12] | but he still shocked her enough to turn her feet black. | 但他仍对她施以电击 以致双脚乌青 |
[26:14] | No normal human being can sustain this kind of torture. | 没有正常人能承受这种折磨 |
[26:18] | I mean, | 我是说 如果他… |
[26:19] | if he shocked her over and over again then she must’ve died. | 如果他反复电击她 她肯定会断气 |
[26:22] | But the cause of death was a wet drowning. | 但死因却是湿性溺亡 |
[26:24] | The only way he could have done that, | 他能这样做的唯一方法 |
[26:25] | resuscitate her every time, just so he can drown her again. | 就是每次都让她恢复意识 这样就能再次把她按到水里 |
[26:28] | We know that he was spending two days with these women, | 我们知道他一般和这些女性相处两天 |
[26:30] | but he picked her up at the airport yesterday. | 但他是昨天才在机场接的她 |
[26:33] | So, he’s spending half as much time with them now. | 目前他和受害者的相处时间 缩短了一半 |
[26:35] | And now he’s probably got himself another one. | 或许现在他已经找到下一个目标 |
[26:39] | Hotchner. | 我是霍奇纳 |
[26:40] | -Who’s the answer to all your dreams? -I’m going to put you on speaker. | -谁是你的梦中情人 -我现在开免提 |
[26:42] | Oh, you completely suck. | 你真没意思 |
[26:44] | Hospital records show Mark Gregory fractured a vertebra when he was 10. | 医院记录显示马克・格雷戈里 十岁时有一节脊椎骨折 |
[26:48] | He suffered damage to his spine, ligaments, and neck. | 他的脊椎 韧带和颈部有损伤 |
[26:51] | -What causes that type of injury? -Whiplash. | -受伤的原因是什么 -车祸鞭击综合症 |
[26:54] | Behold the wonderful genius of Dr Spencer Reid. | 斯潘塞・瑞德博士真是个天才 |
[26:56] | Honey, that’s exactly what the rest of the hospital record says. | 和医院记录接下来所描述的一模一样 |
[26:58] | Now, I did some more digging. | 我又做了些调查 |
[26:59] | I found an article in the Polk County paper describing the crash. | 我在波克县的报纸上 找到一篇关于那场事故的报道 |
[27:02] | -What did it say? -Well, the headline reads | -报道怎么说的 -标题写的是 |
[27:04] | that Elizabeth Gregory died in the crash, but here we go, | “伊丽莎白・格雷戈里 在车祸中丧生” 注意下面的内容 |
[27:07] | her 10-year-old son was only injured. | “她十岁的儿子只受了轻伤” |
[27:09] | -Mark Gregory was in the car with her? -Apparently. | -马克・格雷戈里当时也在车上 -显然如此 |
[27:13] | We need to talk to Gregory’s father, | 我们得去找格雷戈里的父亲谈谈 |
[27:14] | find out what else he’s keeping from us. | 看看他还对我们隐瞒了什么 |
[27:30] | Do you need some help with your bags, sir? | 您需要帮忙拿东西吗 |
[27:31] | No. I’m good. Thank you very much. | 不用 我可以 非常感谢 |
[27:38] | -Thank you. -No problem. | -谢谢 -不客气 |
[27:40] | You know, actually, I would like a little help. Thank you. | 我确实需要帮忙 谢谢 |
[27:45] | Perfect. That’s what I’m here for. | 太好了 本来我就要帮你 |
[27:54] | Well, I know you guys didn’t come here to look at pictures of my son. | 你们来我这 肯定不是为了欣赏我儿子的照片 |
[27:58] | Did something happen? | 发生什么事了吗 |
[28:00] | Why are there no memories of your wife here? | 这里为何没有任何有关你妻子的东西 |
[28:03] | Why would I want to remind my son | 为什么我要提醒我儿子 |
[28:06] | of the most horrible thing that ever happened to him? | 他所经历的那件可怕的事情 |
[28:09] | Normally when a parent dies, | 当父母一方有人过世 |
[28:11] | the other parent tends to overcompensate | 另一方通常会过度补偿 |
[28:13] | by building a shrine of pictures, | 准备大量的照片用以纪念 |
[28:15] | leaving their personal effects untouched, sometimes for years. | 让逝者的个人影响保持原样 这有时会持续很多年 |
[28:18] | -Well… -You didn’t happen to do that. | 你并没有这么做 |
[28:21] | Why didn’t you tell us your son was in the car when your wife died? | 你为什么没有告诉我们 你妻子身故时你儿子也在车上? |
[28:24] | I didn’t think it was important. | 我觉得没必要 |
[28:30] | You didn’t think it was important? | 你觉得没必要吗 |
[28:31] | You didn’t think it was important to tell us | 你儿子目睹了母亲的死 |
[28:33] | -your son witnessed his mother dying? -No. | -而你觉得没必要告诉我们吗 -是的 |
[28:36] | The fact that he witnessed his mother die at such a young age, | 他在那么小的年纪 目睹自己的母亲去世 |
[28:39] | it clearly affected how he regards women. | 明显会影响他对女性的看法 |
[28:41] | Do you know why your son was married for such a short period of time? | 你知道你儿子的婚姻 为什么只维系了那么短时间吗 |
[28:44] | -Yes, it was a mistake, he was young. -Oh. | 知道 那是个错误 他还年轻 |
[28:47] | Well, we talked to his ex-wife. | 可我们和他前妻谈过 |
[28:48] | Mark was obsessed with thinking she was unfaithful. | 马克坚持认为她对他不忠 |
[28:52] | -It could happen. -Well, she never was, | -有可能 -但她从未出过轨 |
[28:55] | but he made life unbearable for her. She couldn’t leave the house. | 但马克让她无法忍受和他一起生活 她都无法出门 |
[28:57] | She couldn’t take a breath without worrying about it. | 她无时无刻处于担心状态 |
[28:59] | Something must’ve happened to feed that distrust | 一定是发生了什么事 导致了这种不信任 |
[29:02] | and give him such a distorted view of relationships. | 让他对两性关系形成如此扭曲的观念 |
[29:06] | How were things with your wife, Mr Gregory? | 你和你妻子关系如何 格雷戈里先生 |
[29:08] | Normal and uneventful. | 很平淡 没什么特别的 |
[29:11] | -Was she being unfaithful? -What? | -她没出过轨吧 -什么 |
[29:14] | Did she pick men up, Mark find out, catch her in the act? | 她有没有勾搭过男人 被马克发现 被他捉到现行? |
[29:15] | No! All right, all right, enough. Stop it. | 没有 好了 够了 打住 |
[29:23] | When she couldn’t find a baby-sitter, she would take him with her | 他母亲找不到保姆的时候 会把他带走 |
[29:28] | to the motel and let him play by the pool. | 带他到汽车旅馆 让他在泳池边玩 |
[29:32] | This went on for over a year. | 这种情况持续了一年多 |
[29:35] | What kind of mother would do that? | 什么样的母亲会那么做 |
[29:37] | You ever take him to therapy, Mr Gregory? | 你带他去看过心理医生吗 格雷戈里先生 |
[29:40] | -No. -Why? | -没有 -为什么 |
[29:41] | -I didn’t think he needed it. -You didn’t think he needed it? | -我觉得他不需要 -你觉得他不需要吗 |
[29:44] | -No. -A boy watches his mother die. | -不需要 -一个男孩眼看着母亲死去 |
[29:46] | He lives. She dies. | 他活着 母亲死了 |
[29:48] | You don’t think that’s confusing to a 10-year-old kid? | 对于一个十岁的孩子来说 你不觉得难以接受吗 |
[29:50] | -I didn’t say that. -You did say that. | -我不是那个意思 -你就是这个意思 |
[29:52] | Mark was smart enough to know what was going on. | 马克很聪明 知道发生了什么 |
[29:54] | That explains his issues with infidelity, his hatred towards women, | 这能解释他对待不忠的态度 他对女性的怨恨 |
[29:56] | and now why he tortures and drowns them. | 以及现在他为何要折磨并溺杀女性 |
[30:00] | His first victim was married. | 他的第一名受害者已婚 |
[30:02] | She was having an affair with him, which it clearly reminded him | 她和马克有婚外情 这显然会提醒他 |
[30:07] | of what his mother did to you. | 他母亲对你所作的事 |
[30:08] | Do you think your wife’s death was an accident? | 你认为你妻子的死是意外吗 |
[30:11] | I honestly don’t know. | 说实话 我不太清楚 |
[30:13] | Well, what do you know, Mr Gregory? What do you think? What do you feel? | 那你知道什么 格雷戈里先生 你有什么想法 你有什么感觉 |
[30:15] | Do you even know what I’m talking about? | 你能明白我在说什么吗 |
[30:16] | Well, okay, I had my suspicions. | 好吧 我怀疑过 |
[30:19] | Well, your son did what you thought about doing a hundred times. | 你儿子做了你一直想做的事情 |
[30:22] | These are innocent women, innocent women, Mr Gregory. | 那些都是无辜女性 无辜女性 格雷戈里先生 |
[30:25] | Ever occur to you your son might be trying to stand up for you | 你有没有想过 你儿子是用他自己病态癫狂的方式 |
[30:27] | in his own sick, demented way because you weren’t there? | 来维护你 做了你不敢做的事? |
[30:29] | -You weren’t there, Mr Gregory! -Well, I… | -你本人并不敢做 格雷戈里先生 -可是我… |
[30:33] | Help us, before he kills again and again and again. | 帮帮我们 在他一次又一次杀人之前 |
[30:36] | Help us, Mr Gregory. Help us. | 帮帮我们吧 格雷戈里先生 |
[30:54] | Gideon! Gideon, you do know that Doug Gregory isn’t the killer, right? | 吉迪恩 你明白道格・格雷戈里不是凶手吧 |
[31:00] | Yes, I know that, but he protected one, | 我知道 但他在包庇凶手 |
[31:03] | and now at least six women are dead because of it. | 现在至少有六名女性因此丧生 |
[31:10] | Come on. Move it. | 快点 下来 |
[31:13] | No. | 不 |
[31:16] | No. No! | 不 |
[31:35] | Hey, you can’t be in the pool with your clothes on. | 你们不能穿着衣服进泳池 |
[31:38] | Hey, man. Hey. | 哥们 |
[31:40] | Hey, man. | -没事吧 -帮帮我 我妻子 |
[31:41] | -Is everything okay? -Help me, my wife, | |
[31:44] | she fell in the pool and she can’t swim. | 她掉到泳池里了 她不会游泳 |
[31:45] | All right. Well, bring her over to the side. | 好的 把她拉到泳池边上 |
[31:47] | I don’t know CPR, do you? | 我不会做心肺复苏 你会吗 |
[31:51] | Please, help me. Help her. | 求你帮我救救她 |
[31:53] | All right. All right. Boy, she’s not breathing. | 好的 天啊 她没呼吸了 |
[31:57] | Please, help her. | 求你救救她 |
[31:59] | Look, man, I’m doing the best that I can. | 你看我已经在尽力救了 |
[32:01] | Why don’t you go call 911? | 你怎么不报警 |
[32:04] | Go call 911, man. | 快去报警 |
[32:12] | Oh, there we go. There you go. Get it out. Get it out. | 好了 没事了 吐出来 |
[32:15] | All right. There you go, honey. | 好了 没事了 亲爱的 |
[32:17] | -That’s right. You keep breathing. -No, no, no. | -对 保持呼吸 -不 |
[32:19] | Hey, it’s all right. It’s okay. It’s all right. | 没事 好了 没事了 |
[32:21] | It’s all right. Keep… You’re breathing. There you go, honey. | 好了 你在呼吸 加油 |
[32:24] | You’re all right. | 你没事了 |
[32:25] | Your husband’s going to be right back. Yeah. | 你丈夫马上就回来 |
[32:28] | -没事 -不 | |
[32:32] | Have you found any other suspicious drownings the last couple of days? | 最近几天有发现其他可疑的溺水吗 |
[32:35] | Aaron, do you have any idea how many people drown every day? | 亚伦 你知道每天有多少人溺水吗 |
[32:37] | Well, yes, there are more in the summer for obvious reasons, | 不用说 肯定夏天溺水的比较多 |
[32:40] | but I think it averages to what, 6,500 a year, which is 17 a day. | 每年平均大约六千五百人 也就是每天十七人 |
[32:44] | -Is this Reid? -What, are you impressed? | -是瑞德吗 -怎么了 佩服吗 |
[32:45] | I am, slick, I am. | 佩服 真牛 |
[32:47] | You’ve been doing your research, haven’t you? | 你肯定做过功课 |
[32:51] | Hey, this one sounds particularly creepy. | 这条消息特别诡异 |
[32:55] | Garcia found a lead in Tennessee. | 加西亚在田纳西州发现一条线索 |
[32:56] | Allyson Glennon was snatched from a grocery store a couple hours ago | 几小时前 艾莉森・格伦农 在一家杂货店被人掳走 |
[32:59] | and survived an attempted drowning in a motel pool. | 在一家汽车旅馆的泳池 遭人企图溺死未遂 |
[33:01] | Motel pool? That doesn’t sound like our guy. | 汽车旅馆泳池?并不像是我们的嫌犯 |
[33:03] | Yeah, I know except that she’s identified Gregory | 是 但她指认格雷戈里就是袭击者 |
[33:05] | as her attacker, and the place is less than an hour from the last killing. | 而且那里距上次案发的地点 只有不到一小时车程 |
[33:08] | Garcia’s giving Elle and Morgan details right now. | 加西亚正在向艾尔和莫根 介绍详细情况 |
[33:10] | Good. | 很好 |
[33:12] | Reid and I had another talk with Mark’s father. | 瑞德和我又找马克的父亲谈了 |
[33:13] | We need to get everybody on the phone. | 我们要开电话会议 |
[33:18] | Hey, Gideon. | 喂 吉迪恩 |
[33:19] | We think Mark’s first victim was his mother. | 我们认为马克的第一名受害者 是他母亲 |
[33:22] | What? | 什么 |
[33:23] | I’m sorry. You’re saying a 10-year-old killed his own mom? | 不好意思 你是说一个十岁的孩子 杀了他自己的妈妈? |
[33:27] | Well, it’s a common theory that sons can fixate on their mothers | 通常来说儿子可能会依恋母亲 |
[33:30] | since their mothers are their introduction to love. | 因为母亲是他们爱的启蒙者 |
[33:32] | And if that mother had a negative influence on him, | 如果母亲对儿子有负面影响 |
[33:34] | in this case, she was an adulteress, it invalidated not only the father, | 在此案中 她与人通奸 这不仅让他父亲蒙羞 |
[33:37] | but it reflected poorly onto the son. | 而且对孩子也产生了很不好的影响 |
[33:38] | Mark Gregory was a child, but he was old enough to understand | 虽然马克・格雷戈里还是孩子 但他已经大到能够理解 |
[33:41] | what his mother was doing. | 他母亲的所作所为 |
[33:42] | He was protecting a weak, impotent, passive-aggressive father | 他在保护软弱无能且消极反抗的父亲 |
[33:44] | who wanted his wife dead. | 他父亲想让妻子死 |
[33:46] | He read the old man like a book and lived the life he couldn’t. | 马克非常了解他父亲 做了父亲做不到的事 |
[33:48] | Because she was his mother, he saw her as a saint, | 因为那是他母亲 他会视她为圣人 |
[33:50] | but because she was a cheater, he also saw her as a sinner. | 然而她却出轨了 他也视她为罪人 |
[33:53] | There’s a good chance he caused the car to crash. | 很有可能是他导致了车祸 |
[33:55] | Do you think the father knew his son was a murderer? | 你觉得父亲知道他儿子是凶手吗 |
[33:57] | -Yes. -It’s why he’s so overprotective of him. | -知道 -这就是为什么他会过度保护马克 |
[34:00] | We need to go through all of the evidence from the car accident. | 我们需要全面梳理车祸的所有证据 |
[34:02] | Absolutely everything. | 彻底调查一切 |
[34:04] | News articles, medical records, police reports. I’m on it. | 新闻报道 医疗记录 警方报告 我在弄了 |
[34:06] | We need to do it as quickly as possible. | 我们必须尽快完成 |
[34:08] | He’s a killer on the run, and he’s grabbing women as he sees them. | 他是名在逃的杀手 而且他现在见到女性就抓 |
[34:11] | I got done sooner than I thought, | 我的速度比我想象的要快 |
[34:13] | so I’ll be able to pick up the kids after the bell. | 这样我下班就可以去接孩子们 |
[34:15] | Oh, okay, see you then. | 好的 再见 |
[34:26] | Do exactly as I say or you’ll die. | 照我说的做 不然你死定了 |
[34:34] | Anyway, when I got to the pool, he said he was gonna call for help, | 当我赶到游泳池时 他说他去打电话求救 |
[34:37] | but he just disappeared. | 然后人就不见了 |
[34:38] | So, you’re thinking, why wouldn’t I trust this guy, huh? | 你下意识地没有怀疑那个人是吗 |
[34:40] | What kind of psycho would kill somebody in front of witnesses? | 谁会疯狂到当着别人的面杀人 |
[34:42] | Yeah, yeah and I’ve seen the news, but, well, this man didn’t look like | 是的 我看过新闻 但这个人看起来 |
[34:46] | the one you’re looking for. | 不像你们要找的人 |
[34:47] | He left his glasses in the pool, and when he left he walked with a limp | 他把眼镜落在泳池里了 离开的时候还一瘸一拐的 |
[34:52] | and nobody said anything about glasses or a limp, so… | 没人提到过眼镜和跛脚 所以 |
[34:56] | He might be in a hurry, but he’s not looking to get caught. | 他可能很匆忙 但他还不想被抓 |
[34:59] | Because he’s not done killing yet. | 因为他还没杀够人 |
[35:01] | Here’s the police photo of the car Gregory’s mother was killed in. | 这是格雷戈里母亲身亡时 那辆汽车的警方照片 |
[35:03] | Right there. See the water dripping from the under the car? | 看那里 看到从车底滴下来的水吗 |
[35:06] | It doesn’t look like it’d be a fatal car crash. | 看上去车祸并不足以致命 |
[35:07] | All the damage was done on the passenger side? | 所有的损伤都在副驾驶一侧 |
[35:11] | -What was her official cause of death? -I’ll ask Garcia. | -她的官方死因是什么 -我去问问加西亚 |
[35:13] | We’ve got a possible abduction. | 我们又接到一起疑似绑架案 |
[35:16] | Kelly Dalton, 28. | 凯利・道尔顿 28岁 |
[35:18] | Eyewitness saw her leaving a parking lot | 目击者看到她和长得像格雷戈里的人 |
[35:19] | with a man who resembled Gregory. | 离开停车场 |
[35:21] | She was supposed to pick up her son, never made it. | 她本该去接她儿子 但一直没去 |
[35:28] | Thanks, Hotch. | 谢谢 霍奇 |
[35:30] | He’s picked up a new victim. Hey, we got to get to the mall. | 他又找到了新的受害者 我们要去商场那边 |
[35:33] | Jump on 113, take 10 minutes. | 上113号公路 要开十分钟 |
[35:37] | It was better when he had a ruse. At least that required a little planning. | 他耍花样的时候还好 至少需要一点时间筹划 |
[35:40] | …believed to have left the parking lot and headed… | 据称已离开停车场 前往… |
[35:42] | They were driving a green Jeep with Tennessee plates. | 他们开着一辆挂田纳西牌照的吉普车 |
[35:44] | Last seen on route 60… | 最后出现在60号公路… |
[35:46] | If you see this vehicle, please contact the state highway patrol… | 如果看到这辆车 请联系州高速巡警 |
[35:49] | Do you want money or something? Because I’ve got a rich husband | 你想要钱还是别的?我丈夫很有钱 |
[35:51] | and I know he’d pay a lot to get me back. | 他肯定会出很多钱赎我 |
[35:52] | He’s described as a Caucasian male, 38 years old with dark blonde hair. | 据描述 他是一名白人男性 38岁 深金色头发 |
[35:55] | So, he’s got a victim and a car. Now all he needs is the location. | 他有了受害者和一辆车 现在他只需要找个地方作案 |
[35:58] | Okay, there are five sources of water nearby. | 附近有五处水源地 |
[36:01] | Closest to the accident is… | 离事发地最近的是… |
[36:02] | -Rock Creek in… -Copperhill, Tennessee. | -岩溪 位于… -田纳西州的科珀希尔 |
[36:05] | That’s where Kelly Dalton was abducted. | 凯利・道尔顿是在那里被绑架的 |
[36:07] | -Morgan and Elle are there right now. -Reid, one more thing. | -莫根和艾尔现在就在那边 -瑞德 还有一件事 |
[36:11] | Elizabeth Gregory’s official cause of death | 伊丽莎白・格雷戈里的官方死因 |
[36:12] | was asphyxia caused by immersion in fluid. | 是没入液体中导致的窒息 |
[36:16] | She drowned? | 她是淹死的吗 |
[36:19] | With no discernible damage done to her, keeping her trapped in the car, | 她没有可见的损伤 被困在车里 |
[36:23] | what would cause a taller mother to drown and a smaller child to survive? | 为什么身材更高的母亲会溺亡 而矮很多的小孩会幸存下来? |
[36:27] | There’s only one way. | 只有一种可能 |
[36:31] | Mark Gregory held his mother’s head under whatever water was in the car. | 马克・格雷戈里 将他母亲的头按在车里有水的地方 |
[36:36] | His first kill was his most powerful. | 第一次杀人时 他的感受最强烈 |
[36:41] | Well, at least we know where he’s going. | 至少我们知道他要去哪 |
[36:46] | Back to where it all started. | 回到一切开始的地方 |
[36:59] | Please, I have two boys. They need me. | 求求你 我有两个儿子 他们需要我 |
[37:02] | Shut up. | 闭嘴 |
[37:03] | The police report said the accident was on route 60 | 警方报告说事故发生在60号公路上 |
[37:05] | near East-West Highway. | 在东西高速附近 |
[37:07] | We’re on route 60 about a quarter of a mile from Rock Creek. | 我们在60号公路上 距岩溪1.6公里 |
[37:10] | I’m pulling over. We’re going to check it out. | 我现在停车 我们会去看一下 |
[37:22] | -This is all your fault. -What is? | -这都是你的错 -你说什么 |
[37:24] | I saw you every week with that man. | 我每周都看到你和那个男人在一起 |
[37:26] | You think I don’t know what was going on? | 你以为我不知道是怎么回事吗 |
[37:28] | -I’ve never met you before. -Shut up! You’re a liar! | -我以前从没见过你 -闭嘴 你这个骗子 |
[37:33] | Turn here. | 在这转弯 |
[37:42] | Yeah, Gideon, he’s not here. | 吉迪恩 他不在 |
[37:51] | Hey, slow down. | 减速 |
[37:54] | Stop! | 停车 |
[37:57] | Stop! Stop! | 停车 |
[38:05] | -You guys hear that? -Yeah, I heard it. | -你们听到吗 -听到了 |
[38:07] | It’s over there. Come on, let’s go. | 在那边 快 我们过去 |
[38:57] | No! | 不 |
[38:59] | Please! | 求你了 |
[39:01] | -Somebody help me! -No one will hear you. | -没人能听到 -谁来救救我 |
[39:03] | -Help! -It’s just the two of us here. | -这里只有我们两个人 -救命 |
[39:23] | It’s clear. Nobody in the car. | 安全 车里没人 |
[39:26] | We just found her car, it’s empty. | 我们刚找到她的车 里边没人 |
[39:27] | We’re going into the woods. Keep you posted. | 我们进树林 有消息再报告 |
[39:30] | -Which way to the water? -It’s over there. | -去水边怎么走 -走那边 |
[39:38] | Help me! Help me! | 救命 |
[39:41] | -Somebody help! Help! -It’s coming from up over there. | -谁来救救我 -是从上面传来的 |
[39:56] | How does that feel? | 感觉怎么样 |
[40:00] | Shut up. Nobody can hear you. | 闭嘴 没人会听到 |
[40:35] | Mark Gregory. FBI! Put it down. Put it down. | 马克・格雷戈里 联邦调查局 放下凶器 |
[40:46] | Come here. I got you. | 过来 我来扶你 |
[40:48] | You okay? | 你没事吧 |
[40:50] | Come on. I got you. You’re okay. Come on. | 来吧 我来扶你 没事了 |
[41:01] | Okay. It’s okay. | 没事了 |
[41:03] | Come on. It’s okay. | 来吧 没事了 |
[41:11] | Hey, it’s Morgan. | 喂 我是莫根 |
[41:13] | Kelly Dalton’s going to be okay. | 凯利・道尔顿没事了 |
[41:16] | Gregory’s dead. We’re coming home. | 格雷戈里被击毙 我们现在回去 |
[41:44] | The author, Fran?ois de La Rochefoucauld wrote, | 作家弗朗索瓦・德・拉罗希福可 曾写道 |
[41:48] | “We are so accustomed to disguise ourselves to others, | “由于我们习惯于 在别人面前戴面具” |
[41:51] | “that in the end we become disguised to ourselves.” | “因此最后导致 在自己面前伪装自己” |