Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 亡灵节 墨西哥 阿连德日城
[00:14] 那是什么 玛雅 是男性头骨还是女性头骨
[00:31] 迪亚戈叔叔 妈妈 罗莎 你们好吗
[00:41] 迪亚戈 不要这样 别过去
[00:54] Miguel! 米格尔
[00:56] 你来这里做什么 这儿不欢迎你
[00:59] 别这样 迪亚戈 别管他
[01:01] 这也是我妈妈的房子
[01:05] 让她亲口告诉我这儿不欢迎我
[01:10] 叫他留下来 妈
[01:20] 行啊
[01:22] 我妈妈再也不用为我感到丢脸了
[01:34] Miguel! Miguel! 米格尔
[01:37] 我就知道他会这样
[01:39] 她是你妈妈 她爱你
[01:42] 再也不是了
[01:47] 我晚点会回来拿我的东西
[01:56] 妈 他会回来的
[02:23] 我再给你添点饮料
[02:28] 真高兴你来了 当着罗莎的面 我没能跟你说话
[02:32] 她觉得她自己能照顾我
[02:34] 但我越来越老了 我需要帮助
[03:05] Hey, what’s that about? What’s that all about? 怎么了啊
[03:08] It’s okay. It’s okay. I’m a little grumpy when I wake up sometimes, too. 没事的 我有时候也会有起床气
[03:16] That’s great, you guys. See what you did? 你们太棒了 快看看
[03:21] -Here. -I got him. Yeah, it’s okay. -我来抱吧 -我抱着就行 没事的
[03:24] -Okay. -Can you grab that? Thanks. -好吧 -你能接下电话吗 谢谢
[03:27] -You’re holding him like a cantaloupe. -What? You think you can do better? -你抱他的姿势像是在抱哈密瓜 -什么 你以为你能抱得比我好吗
[03:30] Okay, smarty pants, knock yourself out. 好啊 自以为是 等着打脸吧
[03:32] There we go. It’s okay. It’s for the… 抱好了 没事的 就…
[03:38] All right, let’s see you profile a disorganised psychopath. 好吧 那你能侧写 一名精神状态混乱的精神变态吗
[03:41] It’s your wife. 是你老婆打来的
[03:46] -Yeah? -Hey, -喂 -你好啊
[03:47] I know you’re taking the weekend, 我知道你现在是周末休假中
[03:49] but I wanted to let you know we got a call… 但我想跟你说下 我们接到一个电话
[03:52] Amazing. 太好吃了
[03:54] I am so glad you’re here, sis. 你能来我真是太高兴了 姐姐
[03:57] And with you coming to town, 你来城里的话
[03:58] it’s been so much easier to get him to take time off. 他更愿意休假
[04:01] And I never could have prepared a meal like that by myself. 而且我自己绝对煮不出那样的大餐
[04:10] Go. 去吧
[04:11] Honey, it’s just a briefing. 亲爱的 只是开个简报会
[04:13] A couple of hours and I’ll be back, okay? 两个小时内我就回来 好吗
[04:14] It’s okay. Go. 没事 去吧
[04:17] They need you. It’s all right. I’m not mad. Go. 他们需要你 没关系的 我不生气 去吧
[04:24] You heard her. She said it was all right. 你听到了 她说没关系
[04:27] You’re one hell of a profiler. 你这侧写师可真差劲
[04:31] Allende Del Sol, Mexico, population 20,000. 墨西哥阿连德日城 两万人口
[04:34] The victim is Lupe Trejo, 62. 受害者是卢佩・特雷霍 62岁
[04:37] She was found in her home stabbed in the face, chest and genitals. 她的尸体在家中被发现 脸部 胸部和生殖器都有刺伤
[04:40] The papers down there connected her murder 当地报纸将她的死亡
[04:42] to 11 others in the past two years, all elderly women. 和过去两年的另外11起 老年妇女谋杀案联系到一起
[04:45] They’re saying it’s the work of a serial killer. 他们说这是连环杀手干的
[04:48] Mexican government disagrees. 墨西哥政府不同意这个说法
[04:49] What kind of city is this? 这是个什么类型的城市
[04:51] Half factory town, half tourist town. 一半工业城镇 一半旅游城镇
[04:53] The factory makes the tchotchkes and clothes the tourists buy, 工厂制作工艺品和衣服卖给游客
[04:55] and even though all the murders have happened 尽管所有谋杀案都发生在
[04:57] in the poorer neighbourhoods where the locals live… 本地人居住的穷人社区
[04:59] Serial killers make lousy tourist attractions. 连环杀手会给旅游业带来负面影响
[05:01] -Yeah. -So if the government denies -没错 -如果政府否认
[05:02] that this is a serial killer, why’d they call us? 存在连环杀手 为什么还要找我们
[05:05] They have a suspect in custody, the victim’s son. 他们抓住一个嫌犯 是受害者的儿子
[05:08] We’re the serial killer experts, 我们是连环杀手专家
[05:10] they want us to go down there and confirm 他们希望我们能过去确认一下
[05:11] that this was just a onetime killing. 这只是一起个案
[05:13] Put the serial killer angle to bed. 彻底打消连环杀手这个猜想
[05:15] So, we’re going all the way down there just to prove 所以我们大老远过去只是为了证明
[05:17] they don’t have a serial killer? 他们那儿没有连环杀手吗
[05:18] Maybe. Or we’re going down there to tell them 或许吧 又或者我们是去告诉他们
[05:20] if what I’ve read in the Mexican papers is true, 如果我在墨西哥报纸上 看到的报道属实
[05:22] they’ve got one of the worst serial killers the country’s ever seen. 那他们是遇上有史以来 最恐怖的连环杀手了
[05:26] Let’s go. 出发吧
[05:36] Hotch, call from the car. 霍奇 上车再打电话吧
[06:15] Anthony Brandt wrote, 安东尼・布兰特曾写道
[06:16] “Other things may change us, but we start and end with family.” “许多事情都会改变我们 但我们始于且终于家庭”
[06:24] Hey, at least you get to spend your birthday weekend in Mexico. 至少你能在墨西哥度过你的生日周末
[06:28] Yeah, what’s “doghouse” in Spanish? 是啊“夫妻冷战” 用西班牙语怎么说
[06:33] That’s what I said. 跟我刚刚说的一样
[06:34] Face it, chico, you are only a genius in English. 面对现实吧 伙计 你只有英语说得好
[06:37] Spanish? Since when? 你什么时候会说西班牙语了
[06:39] I’m full of hidden mysteries. 我的隐藏技能多着呢
[06:40] All right, so why are there so few serial killers in Mexico? 为什么墨西哥的连环杀手那么少
[06:43] They probably have as many as we do, 他们的连环杀手可能跟我们一样多
[06:45] but they document almost none of them. 但文件记录上几乎连一个都没有
[06:46] -Why is that? -It’s the Chikatilo Syndrome. -为什么会这样 -齐卡提洛综合征
[06:49] -The what? -Andrei Chikatilo, -什么 -安德烈・齐卡提洛
[06:51] he was one of the most prolific serial killers of the 20th century. 他是20世纪杀害人数最多的 连环杀手之一
[06:54] By the time they found him, he’d killed more than 50 people. 他在被找到之前已经杀了50多人
[06:57] He was no more experienced than any average serial killer, 他的手法不像一般的连环杀手 那么老道
[06:59] but lived in the Soviet Ukraine. 但他住在苏联时期的乌克兰
[07:01] Soviets were convinced serial killers, uniquely American phenomenon. 苏联认为连环杀手是美国特有的现象
[07:07] Inevitable result of decadent capitalism. 颓废资本主义的必然结果
[07:11] So what’s the cultural bias in Mexico? 那墨西哥的文化偏见又是什么
[07:13] Many Mexicans believe that 很多墨西哥人相信
[07:14] serial killers are the result of the breakdown of the family, 连环杀手源自破碎家庭
[07:17] which gives rise to the kind of alienated loner 家庭破碎造成了这种被疏远的孤独者
[07:20] who becomes a serial killer. 使其变成了连环杀手
[07:21] It’s a fact there are 12 times as many broken families in the US 事实上 美国的破碎家庭数量
[07:25] than in México. 是墨西哥的12倍
[07:26] All right, so is it possible there are fewer serial killers in Mexican culture? 那么墨西哥文化中存在连环杀手的 可能性会不会真的比较小?
[07:31] It is possible, but in my experience, 有可能 但按我的经验
[07:33] evil is not a cultural phenomenon, it’s a human one. 邪恶并不是一种文化现象 而是一种人类现象
[07:50] 警局
[07:54] Nothing like jet sleep, right? 在飞机上睡觉最难受了 是吧
[07:55] Yeah, kind of like a night of drinking without the drinking. 是啊 跟宿醉一样难受 但其实滴酒未沾
[08:02] -Agent Gideon. -Captain Navarro. -吉迪恩探员 -纳瓦罗警监
[08:05] You’re shorter than I remember. 你比我记忆中的矮了点
[08:07] Oh, I was on a stage. -那时我站在台上呢
[08:08] This is Lieutenant Borquez. -这位是博克斯警督
[08:10] -Hello. -Hi. -你好 -你好
[08:11] This is my team. 这是我的队员
[08:12] Captain Navarro’s been put in charge of the case 纳瓦罗警监受地方司法部长任命
[08:14] -by the district attorney general. -You guys got history? -负责本次案件 -你们认识的吗
[08:17] No, we met at a seminar I gave in Mexico City a few years ago. 不 我们是几年前在墨西哥城 在我的研讨会上见过一面
[08:19] “Sexual homicide in Latin America.” 拉丁美洲的性犯罪谋杀案
[08:21] I just read a chapter on the subject in Max Ryan’s book. 我刚在马克斯・瑞恩的书里 读到关于这一主题的章节
[08:24] Where do you think I got it from? 不然我是怎么想到这个主题的?
[08:27] I’m glad you came. I was never sure how much you liked me. 很高兴你能来 我一直不知道 你到底喜不喜欢我
[08:30] Why is that? 为什么这么说
[08:32] I have often told Agent Gideon 我经常告诉吉迪恩探员
[08:33] that his profiling technique would not translate accurately in Latin culture 在没有更好地了解拉美文化的 价值观之前
[08:37] without a better understanding of our cultural values. 他的侧写技巧不能直接套用到这里
[08:39] Now’s a good time to find out, right? 现在是证明的好时机 对吧
[08:41] Captain, I’d like to get a handle on the type of press 警监 我想见一见报道过案件的
[08:43] this has been getting and meet some of your local police here. 一些媒体以及你的警员下属
[08:45] Of course, but I imagine you would all like to settle into your rooms 当然可以 但我想你们或许想先安顿下来
[08:48] -and rest before we go? -Nope. We’re ready. -休息一下再出发 -不用 我们随时可以出发
[08:52] Let’s go. 走吧
[08:57] 你认为吉迪恩探员 对你们的什么文化有误解
[09:02] 主要是两个方面
[09:03] English. English, por favor, English. 英语 求你们了 讲英语
[09:06] I was explaining to Agent Gideon 那时我跟吉迪恩探员解释说
[09:08] that his profiling theory doesn’t take into account 他的侧写理论并没有考虑到
[09:10] two powerful influences on Mexican culture, 墨西哥文化中的两个重要影响因素
[09:12] which is family and machismo. 那就是家庭和男子气概
[09:17] You know, you have some interesting ideas. 你有些想法很有意思
[09:19] The district attorney general put me in charge of this killing 地方司法部长指派我负责这起谋杀案
[09:21] when she realised we had a relationship. 是在她发现我们俩有点渊源的时候
[09:24] She had me invite you down to help us settle this mess. 她让我请你来帮助我们解决这个麻烦
[09:28] You are aware that we may not be giving you 你知道我们可能不会给你
[09:30] the answer you’re looking for on this one, yes? 你想要的答案 是吗
[09:33] You think the papers are right? 你觉得报纸说对了吗
[09:34] What are they saying exactly? 他们到底报道了什么
[09:39] “There’s a serial assassin who’s killing elderly women in local towns” “当地有一名杀害老年妇女的 连环杀手”
[09:44] “and the attorney general and the authorities are moving slowly.” “而司法部长和当局 对此案的侦查进展缓慢”
[09:48] We’ll see. 看看再说吧
[10:09] What’s all this? 这些都是什么
[10:11] Day of the Dead. Three-day Latin holiday 亡灵节 持续三天的拉丁美洲节日
[10:14] where souls of dead relatives are said to return to earth 据说死去的亲人们会在这个时候 重返阳间
[10:16] to enjoy the pleasures that they once knew of. 享受他们曾经有过的欢乐
[10:20] He sounds like he was reading that out of a book. 他说得像是在朗读课文一样的
[10:22] Trust me, he always sounds like that. 相信我 他说话一直都是这样的
[10:24] Actually, I was reading. I picked this pamphlet up at the airport. 其实我就是在念书 我从机场拿了这本小册子
[10:35] As profilers, I thought you’d want to see the crime scene first 我想你们作为侧写师 在见嫌犯之前
[10:37] before meeting the suspects. Yes? 会想先看一下犯罪现场 对吗
[10:40] You remembered something from my lecture, huh? 你还记得我讲过的内容啊
[10:43] Actually, I got it from your mentor, Max Ryan. 其实 我是从你的导师 马克斯・瑞恩那里学到的
[10:45] His book, it’s a great read. 他的书 真得非常值得一看
[10:49] The victim’s name is Lupe Trejo, 62. 受害者名叫卢佩・特雷霍 62岁
[10:52] She was found in the bedroom by the daughter. 她女儿在卧室发现了她的尸体
[10:54] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[10:55] Are there always this many people around? 这附近的人一向这么多吗
[10:56] No. Church just got out. 不是 礼拜刚刚结束
[10:58] They are walking home from the town square. 他们正从城镇广场往家里走
[11:00] What time was she killed? 她是什么时候被杀的
[11:01] I am guessing sometime during the evening mass. 我猜是晚间弥撒期间
[11:03] There wouldn’t have been a lot of people around, 那时候这附近没那么多人
[11:05] otherwise he would have been seen. 否则会有人看到嫌犯的
[11:07] Unless he blended right in. 除非他正好混在人群中
[11:08] Let’s go. 进去吧
[11:15] No forced entry means one of two things. 没有强行闯入的迹象 只有两种可能
[11:18] A push-in. Holds a gun or a knife to her and forces his way inside. 一种是凶手拿枪或者刀 逼迫受害者让他进来的
[11:23] The murder weapon, the knife, 凶器是刀
[11:24] was taken from the kitchen and placed at the scene. 是从厨房拿的 而且丢弃在了现场
[11:26] In that case, it’s most likely that she let the killer in voluntarily. 但在这件案子中 更像是第二种可能 她自愿让凶手进来的
[11:29] She looked through the peephole, saw someone she recognised. 她从猫眼里看到了认识的人
[11:32] Someone who makes her feel safe. 一个让她感到安全的人
[11:33] She lets him in and then what? 她让他进来 然后呢
[11:35] They have a drink. Have you run a DNA analysis on these? 他们喝了东西 你查过这些东西上面的DNA了吗
[11:38] The closest thing we have to a crime scene unit 在我们这 最接近犯罪现场调查小组的
[11:40] is Detective Hernandez. 就是埃尔南德斯警探
[11:42] He has a fingerprinting kit from 1984. 他有一套1984年的指纹识别设备
[11:44] -REID: Find anything? -The victim’s prints were on one. -有找到什么吗 -有一个杯子上有受害者的指纹
[11:47] The prints on the other were too smudged to make any match, 另一个杯子上的指纹太模糊了 无法识别
[11:50] but I don’t think the killer drank this anyway. 但我觉得凶手并没有喝过这个
[11:51] Why not? 为什么没有
[11:53] This drink is tamarind water. It’s sweet. 杯子里的是罗望子水 是甜的
[11:56] I could see the victim offer this to a woman, 我可以想象受害者倒这个 给一个女人喝
[11:58] but these are a time of festivities, 但现在是节庆期间
[11:59] and at night most men would have a shot of tequila 大部男人在晚上会喝龙舌兰酒
[12:02] and some beers and maybe some cigarettes. 喝啤酒 或许还会抽烟
[12:04] This looks like two women to me. 这在我看来像是两个女人见面
[12:06] And you don’t think a woman could have done this? 而你认为这不可能是女人干的
[12:08] -Do you? -It’s highly unlikely. -你觉得呢 -很大程度上不是
[12:10] Give them to the FBI. 把这些交给联邦调查局
[12:11] At the very least it’ll be able to tell us the gender of the drinkers. 最起码这能告诉我们 喝饮料的人的性别
[12:14] -Where was she killed? -This way. -她是在哪里被杀的 -这边
[12:34] -What are you looking for? -Why? -你在找什么 -为什么呢
[12:38] Why’d the UnSub choose this victim? 不明嫌犯为什么选中了这名受害者
[12:41] Why did she feel safe enough to let the killer inside? 她为什么会放心让凶手进来呢
[12:46] This her son? 这是她儿子吗
[12:48] That’s Miguel. 这就是米格尔
[12:53] I’d say Lupe had a problem with him. 看来卢佩和他之间有些问题
[12:55] She has family photographs everywhere, but not Miguel. 她到处都摆上了家人的照片 却没有米格尔的
[12:58] He’s tucked away in her drawer. 他被藏在了她的抽屉里
[13:03] Okay, so the UnSub took items of jewellery 不明嫌犯从她女儿的房间里
[13:04] out of the daughter’s bedroom. 拿走了一些珠宝
[13:06] Do you think he did it before or after he killed the mother? 你觉得这是他在杀害她母亲 之前还是之后干的?
[13:08] Well, I’d say after. 我觉得是之后
[13:09] The way the victim was stabbed means this was a sexual homicide. 受害者被刺伤的方式 说明这是一起性犯罪谋杀
[13:12] When the killer’s looking for a sexual release, 凶手在寻找性释放时
[13:14] the items taken are usually an afterthought, trophies. 一般是在杀人后拿走一个物品 作为战利品
[13:17] But he left jewellery on the victim. Why? 但他把珠宝放在了受害者身上 为什么呢
[13:19] It’s a common sign of remorse. A small amount of respect for the dead. 这是悔恨的一种常见表现 也表示对死者的一点尊重
[13:24] Very small if you ask me. 要我说的话 只有非常少量的
[13:28] You are almost certainly looking for a heterosexual male. 基本可以确定 你要找的是一个异性恋男性
[13:33] Why do you say that? 你为什么这么说
[13:34] Well, the victim was found on the bed. 受害者的尸体是在床上找到的
[13:36] Multiple stabs wounds to the face, chest, and genital area. 脸部 胸部 生殖器上有多处刺伤
[13:40] All indicators of sexual homicide. 这都是性犯罪谋杀的迹象
[13:42] In cases of sexual homicide, 而在这类案件中
[13:44] the attacker targets objects of his or her sexual attraction. 受害者是能激发凶手性欲的人
[13:47] Heterosexual men attack women. 异性恋男性袭击女性
[13:49] So, homosexual men attack men? 同性恋男性攻击男性吗
[13:51] Did the daughter have any ideas about who might’ve done this? 她女儿说了有可能是谁干的吗
[13:54] She didn’t have any ideas about anything. 她说她什么都不知道
[13:56] When she found out that her brother was a suspect, 知道她哥哥是嫌犯的时候
[13:58] she wanted to talk to him alone. 她想单独和他谈谈
[13:59] I refused because I didn’t want them to get their stories straight. 我拒绝了 因为我不想让他们串供
[14:02] Then she stopped talking completely. 然后她就什么都不说了
[14:04] So, what’s she protecting? 她在保护什么呢
[14:07] We’re ready to talk to the suspect. 我们准备好和嫌犯对话了
[14:08] Of course, but first there’s someone I would like you to meet. 当然了 在那之前 有个人我想让你们先见见
[14:15] Maria Sanchez, the district attorney general. 地方司法部长 玛丽亚・桑切斯
[14:18] Do not be afraid. 不要害怕
[14:19] -Agente Gideon. -Hello. -吉迪恩探员 -你好
[14:21] Agente Hotchner. It’s an honour. 霍奇纳探员 很荣幸见到你们
[14:23] Our papers are fascinated with the idea of a serial killer, 我们的报纸沉迷于连环杀手这个想法
[14:26] and when Navarro suggested that I invite you in to dispel this nonsense, 因此当纳瓦罗建议我 邀请你们来破除这些无稽之谈时
[14:31] I immediately saw the wisdom. But enough formalities. 我立马就看出个中缘由了 但客套话就说到这里了
[14:34] I will let you get down to business. Excuse me. 你们放手去做吧 我先失陪了
[14:41] She’s worse in Spanish. 她西班牙语说得更烂
[14:46] Neighbours heard a loud fight the day of the murder 案发那天 邻居们听到
[14:49] between the victim, her son, daughter and brother-in-law. 受害者和她儿子 女儿和大伯 吵得很大声
[14:52] One big, happy family. 一个快乐的大家庭
[14:53] Well, the uncle had a solid alibi, but we could not find the son. 大伯的不在场证据得到证实 但我们找不到她儿子
[14:56] Then we got a tip he had hired a coyote to take him over the border. 接着我们就收到消息 他雇了一名走私犯带他穿过边界
[14:59] We caught him before he crossed. 我们在他过境之前抓住了他
[15:02] That’s Miguel’s sister, Rosa. 这是米格尔的妹妹 罗莎
[15:04] She’s been here ever since she found out that her brother was arrested. 她知道她哥哥被抓之后 就一直待在这里
[15:07] Seems like she thinks he’s innocent. 看来她觉得米格尔是无辜的
[15:08] The dutiful sister. This way. 顺从的妹妹 这边走
[15:18] Miguel, tell us about the fight you had with your mother the other night. 米格尔 跟我们说说那天晚上 你和你妈妈吵架的事
[15:23] I didn’t hurt my mother. 我没有伤害我妈妈
[15:27] Did it have anything to do with you leaving? 这跟你要离开有关吗
[15:29] She didn’t want me to go. She was angry. 她不想我走 她很生气
[15:39] It was more than that, Miguel. 事情不止如此 米格尔
[15:40] You had problems with your mother for a long time. 你跟你妈妈闹矛盾很久了
[15:46] What is it you’re hiding? 你在隐瞒什么
[15:49] What truth could be so terrible that 到底是什么事情这么严重
[15:51] you won’t defend yourself against killing your mother? 你甚至不愿意 说出来证明你没有杀害你妈妈
[15:55] What truth would have your mother hiding your photographs in her drawer? 是什么事情让你妈妈把你的照片 藏进了她的抽屉里
[16:01] When did you first know? 你是什么时候知道的
[16:05] Know what? 知道什么
[16:07] That you’re a homosexual. 知道你是同性恋
[16:12] More to the point, when did your mother find out? 更确切地说 你妈妈是什么时候发现的
[16:25] -How did he know? -You told us. -他是怎么知道的 -你告诉我们的
[16:28] Machismo and family. You knew he was gay. 男子气概和家庭 你知道他是同性恋
[16:30] You’re a better profiler than Gideon’s a lecturer. 你这侧写师做得 比吉迪恩当讲师强多了
[16:32] You also knew that a gay man couldn’t have committed this murder. 你还知道同性恋者不会犯下这起凶案
[16:34] That’s why you asked us about the sexuality 这就是你在案发现场
[16:36] of the killer at the crime scene. 问我们凶手性别的原因
[16:37] -You knew Miguel was innocent. -You do not understand -你知道米格尔是无辜的 -你不懂
[16:39] how things work here. 这地方的行事风格
[16:40] If I had told the attorney general that this man is a homosexual 如果我告诉司法部长因为他是同性恋
[16:43] and that is why he must be innocent, she would have laughed in my face. 所以他一定是无辜的 她会当面嘲笑我的
[16:45] -Why did you lie to us? -I had to play along with the official line -为什么你要骗我们 -我只能按着官方流程走
[16:48] until I could trust that you would come to the same conclusion that I did. 直到我能相信你们会得出 和我一样的结论
[16:51] So we’re here to serve as pawns in your political game? 所以我们来这里 是给你的政治游戏当棋子吗
[16:55] There is a very bad man killing women in my district, 有一个极其恶劣的人 在我的辖区内杀害女性
[16:57] and I have known this for a very long time. 我很早之前就知道这个事情了
[16:59] And so far no one will believe me or help stop him. 但至今都没有人相信我 或者帮我阻止他
[17:03] So, if I have to play politics to protect the women of the city 因此如果我必须通过玩弄政治 来保护这座城市的女性
[17:07] then that is a very small price to pay. Don’t you agree? 那这代价可太小了 你不这么觉得吗
[17:19] Best way to bring the attorney general on board 让司法部长跟我们站在同一阵线的 最佳办法
[17:21] is by providing a complete profile. 是给出一份完整的侧写
[17:23] -What do you need from me? -We’ll need the files on all the murders. -需要我做什么吗 -我们需要所有案子的档案
[17:26] Of course, but I must warn you. 当然可以 但我必须提醒你们
[17:27] These reports were taken by local police 这些报告是当地警察写的
[17:29] in the area who are not used to this type of killer. 他们并不熟悉这类型的凶手
[17:31] Most basic details are missing. 大部分基本细节都缺失了
[17:33] REID: We’ll take a look at them. 我们会看下这些报告
[17:34] We also need to get the whole story out of Miguel Trejo 我们还需要从米格尔・特雷霍口中 了解整个故事
[17:37] -and right now he’s not talking. -But why does that matter? -但现在他不肯讲话 -这有什么关系
[17:39] Obviously, he’s not a serial killer. 他显然不是连环杀手
[17:41] Listen, obviously there’s a great deal of anger in the family, 这一家人显然不和谐
[17:44] and before we give a profile, 在我们给出侧写之前
[17:45] we need to rule out the fact that this might be a crime of passion 我们需要排除一种情况 即本案可能是激情作案
[17:48] and not one of the serial killings. 而不是连环凶杀案中的一起
[17:50] And why wouldn’t Miguel talk if he’s innocent? 如果米格尔是无辜的 为什么他不肯说出来
[17:52] It must have something to do with the fact that he is a homosexual. 这肯定与他是同性恋的事情有关
[17:54] He’d rather be straight in jail than gay as a free man? 他宁愿进监狱当直男 也不愿做个自由的同性恋吗
[17:57] I can protect him in here, 在这里 我可以保护他
[17:59] but if he’s taken to a prison in Mexico City 但如果他被带到墨西哥城的监狱
[18:01] and the other inmates find out that he is gay, he will be killed. 被其他囚犯发现他是同性恋 他就死定了
[18:04] That’s the way things work here. 在这里就是这样
[18:07] So how do we get him to talk? 那我们要怎么才能让他开口呢
[18:11] Rosa, do you know the saying… 罗莎 你听过这句话吗
[18:14] “当局者迷 旁观者清”
[18:18] We know there was a fight. We need to know what it was about. 我们知道那天有过争吵 我们需要知道原因是什么
[18:24] Rosa, we know about your brother. 罗莎 我们知道你哥哥的事情了
[18:29] If you don’t help us, he could go to prison 如果你不帮我们 他可能要进监狱
[18:31] and he could be killed there. 他可能会死在里面
[18:35] 你知道这或许就是他最后的机会了
[18:47] Miguel has a friend, Roberto. 米格尔有一个朋友 叫做罗伯托
[18:52] He was outside the house waiting for my brother, watching. 他当时在外面等我哥哥 看着我们
[18:57] He saw the fight with my mother. 他看到我哥哥和我妈妈吵架
[18:59] Did Miguel see him? 米格尔看到他了吗
[19:02] I don’t think so. 我想没有
[19:04] Why didn’t you tell us about this before? 你之前为什么不告诉我们这件事
[19:06] Because it would mean telling you that 因为这样就等于告诉你们
[19:10] Miguel is… 米格尔是…
[19:17] Like you said, if he goes to prison and they know this about him, 像你说的 如果他进了监狱 被囚犯们发现是同性恋的话
[19:21] they will kill him and I cannot risk that. 他们会杀了他的 我不能冒这个险
[19:26] But you’re talking about the man who might have murdered your mother. 但你所讲的那个人 可能就是他杀了你妈妈
[19:29] You do not understand how bad it is. 你不明白这有多糟糕
[19:32] You do not understand the shame. 你不懂那种羞耻
[19:35] You do not understand what people will do to us. 你不知道人们会怎么对待我们
[19:39] I just lost my mother. I cannot lose Miguel. 我刚刚失去了我的妈妈 我不能在失去米格尔了
[19:50] Family is everything. 家人就是一切
[19:54] She may have come clean about that day, 那天的事情她可能都说出来了
[19:56] but I still think she’s hiding something. 但我还是觉得她有所隐瞒
[19:58] The way she went on about shame, 她在说到羞耻的时候
[20:00] almost like she was talking about herself. 几乎就像是在说她自己一样
[20:02] This is interesting. 这就有意思了
[20:03] Before Miguel met Roberto, Roberto had a wife. 在米格尔遇见罗伯托之前 罗伯托有一个妻子
[20:07] Well, if he was bisexual… 如果他是双性恋的话
[20:08] It makes him capable of sexual homicide of a woman. 那他也可以对女性实施性犯罪谋杀
[20:11] And if he blamed Miguel’s mother for denying their relationship, 如果他怪罪米格尔的妈妈 不承认他们的关系
[20:14] that would give him motive. 那他就有动机了
[20:16] We need to find Roberto. 我们需要找到罗伯托
[20:22] Roberto. 罗伯托
[20:35] You don’t understand. I would never hurt Miguel’s mother. 你不明白 我永远不会伤害米格尔的妈妈
[20:39] She was nice to me. 她对我很好
[20:40] She was trying to accept me. 她努力尝试接受我
[20:43] But Miguel’s uncle made her feel bad for that. 但米格尔的大伯让她觉得这是错的
[20:46] People like him make it impossible for us. 他那样的人让我们不可能继续走下去
[20:48] They’ll never accept us. 他们永远不会接受我们
[20:50] Why’d you follow Miguel to his house, 你为什么要跟踪米格尔去他家
[20:51] and why were you watching Rosa and her mother? 为什么会盯着罗莎和她妈妈
[20:53] Miguel and I had a fight that day. He was very upset. He got drunk. 那天米格尔和我吵了一架 他非常不开心 还喝醉了
[20:58] He was going to his family celebration. I was afraid for him. 他本来打算去参加他家的庆典 我担心他
[21:01] I was afraid of the trouble he might cause with his uncle. 我担心他在他大伯那儿惹麻烦
[21:03] What’d you see? 你看到了什么
[21:05] Miguel did not do it. Is that what you want? 不是米格尔做的 这是你想要的结果吗
[21:07] For me to turn against him? I won’t. He did not do it. 想让我指证他吗 我不会的 他没有做
[21:10] No, that’s not what I asked. You were outside the house watching. 不 我问的不是这个 但是你在房子外面盯着
[21:13] So, what did you see? 你看到了什么
[21:14] I saw nothing. I saw children playing. A woman. 我什么都没看见 我看到孩子们在玩 看到一个女人
[21:18] -What woman? -I walked past her on the street. -什么女人 -我在路上跟她擦身而过
[21:21] She had papers, a badge. 她拿着报纸 带着徽章
[21:23] I think she was a social worker going house to house. 我想她是个社工 挨家挨户进行拜访
[21:26] -What did she look like? -I don’t know. Heavy. -她长什么样子 -我不知道 很壮
[21:28] Maybe 40s or 50s. 大概四五十岁
[21:34] Okay. 好的
[21:38] It is common for social workers and nurses to come from the city, 社工和护士经常从城里过来
[21:41] help out elderly women. 帮助老年妇女
[21:42] Tell them about benefits they may have is part of the reaching out programme. 告诉她们能获得什么福利 这是救助项目的工作之一
[21:45] So it could have been the victim who invited the social worker inside 有可能是受害者邀请社工进屋去的
[21:48] and maybe she was the one given the tamarind water. 或许她就是喝罗望子水的人
[21:50] She could be our best witness. 她有可能是我们的最佳目击者
[21:52] I will check with local services. What about Roberto? 我会去本地服务机构查一查 那罗伯托呢
[21:56] -I don’t think he did it. -Why not? -我觉得不是他做的 -为什么
[21:58] The way he talked about Miguel. 他提到米格尔的样子
[22:00] He didn’t point the finger at his boyfriend 他没有指认他男友
[22:01] -and I think a guilty man would have. -See if he has an alibi. -我想有罪的人会把罪责推给他人 -查下他有没有不在场证明
[22:04] Run his prints against any found at the scene. 将他的指纹 跟现场采集到所有指纹对比
[22:06] Right now though I feel confident 不过现在我有信心
[22:08] we can rule out a family fight as a motive for the murder. 我们可以排除 家庭争吵是本案的作案动机
[22:11] There’s a call from the FBI. 联邦调查局打电话来了
[22:14] Yeah, Morgan. 我是莫根
[22:16] Dónde está, my lovelies? 你们在哪儿 我的爱人们
[22:21] Okay, take it easy, Garcia. 行了 别紧张 加西亚
[22:22] I think you just offended somebody’s mother. 你刚刚好像骂娘了
[22:23] Shut up, you. I took French. What can I say? 闭嘴吧你 我学的是法语 我能怎么办
[22:26] Penelope, your last name is Garcia. 佩内洛普 你姓加西亚 那是西班牙语
[22:27] Yeah, I know. It’s my stepfather’s name. 我知道 那是我继父的名字
[22:29] Now do you want my genius or not? 你还让不让我展示一下我的聪明才智
[22:30] -Yes. Please, get on with it. -Okay! -当然 您请说 -好的
[22:33] So, I rushed your cups full of mucus through all the regular channels 我用常规手段在最短的时间内 化验了杯子上的黏液
[22:36] at lightning speed and survey says one female drinker and one male. 结果显示 用这两个杯子喝东西的人 是一名女性和一名男性
[22:40] Thanks, doll. 谢了 宝贝
[22:42] It’s strange, on this occasion a man taking that drink. 在这种时候 男人会喝那杯饮料真得很奇怪
[22:45] Unless the victim thought he was a woman. 除非受害者认为他是一名女性
[22:48] The woman Roberto described, a social worker. 罗伯托描述的那名女性 一名社工
[22:50] That’s a common ruse for old-lady killers. 这是杀害老年妇女常用的套路
[22:52] What if she is really a he in women’s clothing? 如果这个“她”是男扮女装呢
[22:56] -A heavy woman. -He comes to the door, knocks on it. -一个强壮的女人 -他走到门前 敲了敲门
[22:59] And the victim feels comfortable because she thinks it’s a woman. 受害者觉得安心 因为她认为这是一名女性
[23:03] It would explain why no witnesses have come forward. 这也解释了为什么 没有目击者站出来了
[23:05] No one expects the killer to be a woman. 因为没人觉得凶手会是一名女性
[23:08] -Not in this country. -Or ours. -至少在这个国家是没有的 -我们那儿也没有
[23:11] -We need to tell the locals. -And give them the rest of the profile. -我们得告诉当地人 -告诉他们侧写的其余内容
[23:13] We have reason to believe that the killer may be a man 我们有理由相信杀手是一名男性
[23:16] who wears women’s clothing as a ruse to get into his victim’s homes. 他男扮女装 进入到受害者的家中
[23:19] Once inside, the killer stabs his victims 进去之后 凶手刺杀了受害者
[23:21] and then abuses them sexually with the knife. 再用刀对她们进行性侵犯
[23:23] But he wasn’t always a killer. 但他并不是从一开始就杀人
[23:24] He gradually escalated from sex crimes. 他是从性犯罪逐步衍变而来的
[23:26] These may have started out as Peeping Tom incidents, 这些人一开始可能只是偷窥犯
[23:29] eventually leading to rape. 最终变成了强奸犯
[23:30] And then at some point he couldn’t rape any more. 后来到了某个时刻 他无法再强奸女性了
[23:33] So, he began killing women 所以他就开始杀害这些
[23:34] who represented authority figures in his life he hated. 他所憎恨的 在他的人生中 扮演权威角色的人物
[23:36] Typically a mother or grandmother. 最典型的是母亲或是奶奶的角色
[23:38] Women that he blamed for his impotence. 他将他的不举归罪于这些女人
[23:39] How would we have targeted these women? 我们要怎么找到这些女人
[23:41] We found no connection between them. -她们之间没有任何联系
[23:42] We don’t know yet. -现在还不知道
[23:44] But based on the number of times he’s killed 但基于他杀人的次数
[23:45] and his skill at gaining the trust of his victims, 以及他获取受害者信任的手段
[23:48] we can assume that he plans his murders 我们可以推测他是有计划地杀人
[23:49] and that he’s been committing sex crimes for many years. 而且他多年来一直在进行性犯罪
[23:52] We think he’s somewhere between the ages of 35 and 50. 我们认为他的年龄 大概在35到50岁之间
[23:56] You need to talk to all known sex offenders 你们要去找所有已知的性犯罪者谈话
[23:58] and compare them to this profile. 将他们跟这个侧写对比
[24:01] You should also re-interview all your witnesses 你们也应该重新约谈你们的目击者
[24:02] and see if anyone saw a man who might have been dressed as a woman. 看看有没有人见过 可能是做女装打扮的男人
[24:15] We have another body. 又发现了一具尸体
[24:17] Isabel Santiago, 67. 伊莎贝尔・桑提亚戈 67岁
[24:20] No sign of forced entry. Stabbed in the chest and genitals. 没有强行闯入的痕迹 胸口和生殖器有刺伤
[24:24] Abrasions on her neck. 颈部有擦伤
[24:27] Beads, from a necklace. 项链上掉出来的珠子
[24:30] Obviously ripped off her neck. 显然是从她的脖子上扯下来的
[24:31] Yeah, but jewellery taken from the body. 没错 但是从尸体上扯下珠宝
[24:33] That’s a first we’ve seen from this guy. 这还是这家伙第一次这么做
[24:35] So, why was this one different? 为什么这次会不一样
[24:44] Over the past two years, 在过去两年里
[24:46] we’ve had an average of one killing every nine weeks. 平均每九周有一人被杀死
[24:49] Now two in three days. 现在三天内就杀了两人
[24:51] That’s a pretty extreme escalation. He’ll kill again soon. 他在迅速进化 他很快就会再杀人的
[24:57] Who’s that over there? 那是谁
[24:59] That’s the daughter of the victim. 是受害者的女儿
[25:01] Maybe she can tell us something about the necklace. 或许她可以告诉我们 一些关于项链的事情
[25:03] 安娜 我叫艾尔 很遗憾出了这样的事情
[25:08] 你现在可以回答我几个问题吗
[25:14] Yes. 可以
[25:16] Your mother was wearing a necklace. It was taken from her. 你妈妈戴的一条项链被拿走了
[25:19] Do you know if it had any special significance to her? 你知道这条项链有什么特别之处吗
[25:24] She gave it to me for my birthday. 那是她送给我的生日礼物
[25:29] She never bought jewellery for herself. 她从来不给她自己买珠宝首饰
[25:32] She asked if she could wear it during the holiday. 她问我节庆期间她能不能戴它
[25:35] So this necklace was yours? 所以那条项链是你的吗
[25:38] It was my favourite. I wore it almost every day. 是我最喜欢的项链 我几乎每天都戴
[25:44] Navarro says there’s some sort of disturbance at the police station. 纳瓦罗说警局出现骚动
[25:46] -We’re going to go check it out. -All right. -我们最好去看看 -好的
[25:56] What is going on here, Borquez? What did they do? 怎么回事 博克斯 他们在干什么
[25:59] What did they do? 他们做了什么
[26:01] They are following the orders of the FBI. 他们在按照联邦调查局的要求办事
[26:02] -Bringing in the sex criminals. -What did you tell them? -逮捕性犯罪者 -你是怎么跟他们说的
[26:06] We put out there the possibility that he dresses like a woman. 我们指出凶手有可能是男扮女装
[26:08] We told them to look into people convicted of sex crimes. 告诉他们去查查记录在案的性犯罪者
[26:10] We didn’t mean this. 但我们不是这个意思
[26:19] What is going on, Victor, huh? 怎么回事 维克托
[26:21] These men were supposed to put the serial killer rumours to rest, 这些人应该平息连环杀手的谣言
[26:24] and now they are making us look like a joke. 现在他们让我们成了笑话
[26:26] What do you want people to think of us? 你让民众怎么想我们
[26:27] -It was a misunderstanding. -And it won’t happen again. -这是一场误会 -这种事情不会再发生
[26:30] It was your idea to bring them here, and obviously it was a waste of time. 是你出主意把他们找来的 这显然就是在浪费时间
[26:34] Please, go home. 拜托了 你们回去吧
[26:55] These police are not stupid men. They’re frustrated. 这些警察并不是笨蛋 他们只是沮丧
[26:58] They read articles in newspapers saying that they’re ineffective 报纸上说他们一点效率也没有
[27:02] and they want to prove that they are not. 他们就想证明他们不是那样的
[27:03] They will do this any way they know how. 他们会尽一切可能去证明
[27:05] We told them that the suspect was probably a man dressed as a woman. 我们告诉他们 嫌犯有可能男扮女装
[27:08] We didn’t say to round up all the transvestites and bring them in. 并不是让他们 把所有异装癖人士都抓进来
[27:11] Why? Is it impossible that this man is a transvestite? 为什么 那人不可能是异装癖吗
[27:13] No. No, that’s not what we’re saying. 不 我们不是这个意思
[27:16] Men dressing like women, 男扮女装
[27:17] it’s a manifestation of sexual preference. 是一种性取向的表现
[27:19] It is a lifestyle. 是一种生活方式
[27:20] It does not imply a psychology of violent behaviour. 但并不意味着有暴力行为的心理
[27:23] We’re talking about the killer’s past. 我们说的是凶手的过去
[27:24] That’s why we were asking for people 所以我们才会要求去查
[27:26] who have been accused of sex crimes. 有过性犯罪记录的人
[27:27] -Are the police looking into this? -How? -警察们有调查这一点吗 -怎么调查
[27:29] Most rapes here are not even reported, 这里大部分强奸案都没有报警
[27:31] and the rapists are often people who have power over them. 强奸犯经常是有权有势的人
[27:33] Sometimes family. Sometimes even law enforcement. 犯人有时是家人 有时甚至是执法者
[27:37] I have interviewed many, many women and they do not want to talk. 我询问过非常多的女性 她们不想谈
[27:41] We can help you. We can teach you interview strategies. 我们可以帮你 可以教你询问策略
[27:45] I specialised in sex crimes and I speak Spanish. 我专攻性犯罪 而且我会讲西班牙语
[27:47] -How do we even get to these women? -We hold a press conference. -我们要怎么接触这些女性 -我们举行新闻发布会
[27:50] Let everyone know what we’re looking for. 让大家知道我们在找什么
[27:52] What about the attorney general? She wants us to leave. 司法部长那边怎么办 她让我们离开
[27:54] Do not worry about her. 不用担心她
[27:56] I convinced her to bring you down here, I can convince her to let you stay. 我既然能说服她请你们过来 就能说服她让你们留下
[28:01] We will have that press conference. 我们会举行新闻发布会
[28:04] All I have to do is figure out what to say. 我要做的就是搞清楚要说什么
[28:08] Be forceful, but respectful. 要强势 也要尊重
[28:10] Tell them, “Please, if you have any information at all”, 告诉她们 求她们 如果有任何信息
[28:12] “we urge you to come forward.” 务必尽快告诉我们
[28:15] “The one thing we absolutely do know about this kind of criminal” 关于这类犯罪 我们唯一能肯定的
[28:17] “is that he does not stop offending until he is stopped.” 就是如果没人阻止他 他会继续犯罪
[28:20] The reporters will ask, 记者们会问
[28:21] “Why look for a rapist when we’re trying to catch a killer?” 我们要抓的是杀人犯 为什么要找强奸犯
[28:23] You don’t need to mention the killer. 你不需要提到杀人犯
[28:25] Just tell them that you care about the women in this town 只需要告诉她们 你关心这座城镇的女性
[28:28] and that you are committed to catching the men who hurt them. 你决心要抓住那个伤害她们的人
[28:32] Why are we looking for a rapist? 我们为什么要寻找强奸犯
[28:33] Because we know this man commits sexual homicide, 因为我们知道这些谋杀案是性犯罪
[28:35] we can also assume that he was once a rapist. 因此 我们可以推测他曾经是个强奸犯
[28:37] It’s a lot easier to track a rapist than a killer because you have witnesses. 追查一个强奸犯比追查凶手更容易 因为你有目击者
[28:41] But you also have the chance to discover something else, 而且你还有机会发现其他线索
[28:44] the reason he began killing. 比如他开始杀人的原因
[28:46] Which is the stressor. 也就是应激源
[28:47] As far as we can tell, 现在我们能够判断出
[28:48] the first killing was about two years ago. 第一次杀人发生在大约两年前
[28:52] What happened to the suspect during that time? 那段时间嫌疑犯遇到了什么事情
[28:55] A typical stressor, loss of a job, loss of love. 典型的应激源是丢了工作 失恋了
[28:58] He may have been released from prison. 他可能是出狱了
[28:59] Whatever it was, it made him feel impotent. 不管是什么原因让他觉得自己不举
[29:01] It made him feel frustrated and very angry. 也都让他觉得沮丧和愤怒
[29:03] And that’s when he started killing. 也就是这时候 他开始杀人
[29:04] You should be talking to victims 你们应该约谈正好在两年前
[29:06] who reported rapes just before that first murder two years ago. 第一起杀人案发生之前 报告强奸案的女性
[29:08] Hopefully, the press conference will help bring 希望这场新闻发布会
[29:10] some of these women forward, 能让其中一些女性站出来
[29:11] but we also need to head out and talk to some of these people directly. 同时我们也应该直接去找这些人谈谈
[29:15] You should use all the female police you have. 你们应该出动所有的女性警员
[29:16] It will help put potential victims at ease. 那样有助于让潜在受害者放松
[29:18] Well, we don’t have any, boss. 我们没有任何女性警员 老大
[29:21] You do now. 现在有了
[29:30] I’ve been talking to so many women I’m forgetting how to speak English. 我跟好多女性聊过了 现在都忘了要怎么说英语了
[29:33] Well, you know, you look Latina. 你看起来就像是拉美人
[29:35] Well, there’s a good reason for that. My mother’s Cuban. 这是有原因的 我妈妈是古巴人
[29:38] We may have something. 我们或许有些收获
[29:40] A woman called the police station after she saw the report on the television. 一名女性在电视上看到报道后 打电话到警局
[29:42] Yeah? 是吗
[29:44] She says she has information on the rapist. 她说她有关于强奸犯的信息
[29:48] 不好意思 据说你有一些 关于我们在查的强奸犯的信息
[29:55] 你能帮我们吗
[29:58] 你说什么
[30:00] 你在乎吗
[30:00] Do you care? 你在乎吗
[30:01] Most of the time nobody around here cares what happens to women. 大多时候 这里的人 并不在乎女人遭遇了什么
[30:05] Nobody does anything about it. That’s why nobody talks to the police. 没人会做什么 所以才没人去报警
[30:13] What can the police do if when a crime is committed no one comes forward? 罪案发生后没人来报案 警察又能做什么呢
[30:22] The man who attacked me is a stupid dog. 袭击我的那个人是条疯狗
[30:24] He’s a coward. He came up from behind and he started to rape me, 他是个懦夫 从后面扑上来 然后开始强奸我
[30:29] but then I turned around and I started hitting him. 但我转过身去 开始打他
[30:31] I scratched him. I made him bleed, 我挠了他 我让他流血了
[30:34] and that’s when I saw he was wearing a dress. 就在那个时候 我看到他穿着裙子
[30:37] A dress. I couldn’t believe it. 裙子 我不敢相信
[30:42] I laughed in his face. I called him a pathetic woman. 我狠狠地嘲笑他 我管他叫可悲的女人
[30:47] He was so scared. 他吓得不轻
[30:50] He ran away like a little boy. 像个小男孩一样逃走了
[30:52] -When did this happen, Milagros? -Two years ago. -这是什么时候发生的 米拉格罗斯 -两年前
[30:55] If you weren’t afraid of this man, why didn’t you report him? 如果你不害怕这个男人 为什么你不举报他
[30:58] I told you. What good would it do? 我说过了 报案又有什么用
[31:04] Well, she claimed it happened two years ago in August. 她说那件事发生在两年前的8月份
[31:06] The first murder happened in September. 第一起命案发生在9月
[31:08] So she could have been the last one who was raped 那她有可能就是最后一个被强奸的人
[31:11] before whatever stressor made him kill. 之后应激源使他开始杀人
[31:13] Or she could have been the stressor. 或者她有可能就是应激源
[31:14] You say this woman laughed in his face, 你是说 这个女人狠狠地嘲笑了他
[31:16] hit him, called him a woman. 打他 喊他女人
[31:18] That could have been enough to make him impotent. 就有可能足以令他不举了
[31:20] He tries to rape again and all he can hear is this woman laughing. 他想要再强奸别人 但他能听到的 只有这个女人的嘲笑
[31:23] Maybe he thought he could rape older women. 或许他觉得他可能 可以强奸年纪大一点的女人
[31:25] Thought they’d be easier. Wouldn’t put up a fight, so he tries. 觉得她们更容易得手 不用动手 所以他尝试了
[31:27] But he can’t. He gets frustrated, he kills her, 但他办不到 他深受打击 然后杀了她
[31:30] and then he finds the release that he was looking for. 接着他找到了他所寻求的释放
[31:32] -So he kills again. -Excuse me. -所以他又杀人了 -不好意思
[31:34] -The other victims are here. -Send them in. -其他受害者到了 -让她们进来
[31:41] You wanted us to come forward? 你们想要我们站出来?
[31:42] Here are six more women who were raped by this man. 这里是被这个男人强奸过的 另外六名女性
[31:45] Now prove to us it will finally do some good. 证明给我们看 报警好歹有点用
[32:30] How did you find all these women, Milagros? 你怎么找到这些女人的 米拉格罗斯
[32:33] Se?or Navarro, we may not talk to you, but we talk to each other. 纳瓦罗警官 我们可能不会告诉你 但我们会告诉彼此
[32:38] Well, now you must tell us your stories. Every detail. 现在你要告诉我们你的经历 所有细节都不能放过
[32:41] Because the cycle does not end until this man is stopped. 因为除非我们能够阻止这个人 否则这一切都不会停止
[33:06] They all have the same story. 她们的经历都一样
[33:08] He goes up to them in the street, puts a knife against their back, 他在街上接近她们 用刀子抵住她们的后背
[33:11] blindfolds them, and takes them out to the desert. 遮住他们的眼睛 带她们到沙漠去
[33:13] He also kissed their neck while raping them. 强奸她们的时候 还会亲她们的脖子
[33:16] And then when he’s finished he asks, “How did I do?” 然后在结束时会问她们 “我表现得怎样”
[33:19] -Classic power-reassurance behaviour. -What does that mean? -典型的权力满足型行为 -什么意思
[33:23] Power-reassurance rapists lack confidence. 权力满足型的强奸犯缺乏自信
[33:25] They can’t develop normal relationships with women. 他们没办法和女人发展正常关系
[33:28] Passive and non-athletic. 消极又没有激情
[33:29] He most likely fantasises that the victims are his girlfriends 他很可能幻想受害者是他的女朋友
[33:32] and of the different types of rapists, he’s the most likely to be dissuaded 在众多类型的强奸犯中 他是最有可能
[33:35] if the victim screams or struggles in any way. 因为受害者尖叫或挣扎就停下来的人
[33:38] Is that it? All the characteristics of the power-assurance rapist? 是吗 权力满足型强奸犯的特征 就是这些?
[33:41] -There’s actually one more… -Excuse me. -其实还有一个 -不好意思
[33:44] I’ve been going over the forms filled out by the women. 我一直在看这些女人填写的表格
[33:46] Four of them work in the same factory. 她们有四个人在同一个工厂工作
[33:48] He most likely lives or works near the victim. 他很可能是住在受害者附近 或是在她们附近工作
[34:02] I have owned this plant for nine years 这个工厂我开了九年了
[34:04] and I do not allow the men I hire to abuse the women. 我不允许男性员工骚扰女性员工
[34:07] I’m sorry, but I do not believe this man works here. 不好意思 但我认为这人并不在这里工作
[34:10] Miss, the man we’re looking for wouldn’t be openly abusive. 小姐 我们在找的这人 不会在公开场合伤害别人
[34:13] He might just like following women around 他可能只是喜欢尾随附近的女人
[34:14] or peeking into women’s bathrooms. That sort of thing. 或者是偷看女更衣室之类的
[34:17] He would be shy with women, especially you. 他面对女人时可能会很害羞 特别是面对你
[34:19] You intimidate him. He probably couldn’t look you in the eye. 你威吓到他 他可能都不敢和你对视
[34:22] The only way I could be a woman and run this plant 我一个女人之所以能够管理这个工厂
[34:24] is to make sure every man feels that way. 全靠威吓厂里所有男人
[34:28] I’m sorry. 抱歉
[34:30] How many men work here? 这里有多少男员工
[34:34] Over 50. 50多人
[34:36] We need to look through all your employee records. 我们需要查看你所有的员工记录
[34:39] So far I’ve found more than three dozen men 目前我发现有30多名男员工
[34:41] who fit the target profile between the ages of 35 and 50. 符合目标侧写 年龄介于35至50岁
[34:45] This owner wasn’t kidding. 这位老板没有开玩笑
[34:46] Almost all of these guys had a citation 这些人几乎全都有收到
[34:48] for lewd behaviour against the women here. 猥亵女员工的传票
[34:50] They’d be warned once and then they’d be fired if it happened again. 第一次会被警告 再犯就直接开除
[34:54] -I wouldn’t mess with her. -Afraid of a woman, Hotch? -我可不会惹她 -害怕女人吗 霍奇
[34:56] Shoot, I’d be afraid of her. 少来 我怕的是她
[34:57] Only one of these men showed up in police records with a sex crime. 这些人之中 只有一个 是警局记录在案的性犯罪者
[35:01] He beat up a prostitute when she refused to get rough. 他在妓女拒绝上床时 打了她
[35:03] Not our guy. He’d be scared. 不是我们要找的人 他那么懦弱
[35:04] He wouldn’t have the confidence to stand up to a refusal. 被拒绝之后没有勇气再出来作案的
[35:07] Okay, but this is crazy. 这也太疯狂了吧
[35:08] There’s way too many men here to interview and not enough time. 这里有太多男性需要询问 时间不够
[35:10] Okay, we need to narrow down the profile. 好的 我们需要缩小侧写范围
[35:11] -What would make our guy stand out? -From what you tell me, -凶手为什么这么突出 -从你给我的信息来看
[35:13] he completely lacks machismo. 他完全没有男子气概
[35:14] He has none of the confidence of a typical man in México. 他没有一点典型墨西哥男人 所拥有的自信
[35:17] Even with a knife in his hand. 即使手里有刀也没有
[35:18] What was it he said to the women after raping them? 强奸后他跟那些女人说了什么
[35:20] “How did I do?” 我表现得怎样
[35:21] Any guy with confidence doesn’t need to ask if he’s doing a good job. 任何一个自信的男人 都不需要问别人他表现得好不好
[35:24] He assumes it, in bed and at work. 这种人不管是在床上还是工作上 都自我感觉良好
[35:27] In bed and at work. Come on. 在床上还是工作 快走
[35:36] This guy desperately wants to impress you. 这个人极其渴望取悦你
[35:38] No matter how small the job, he always wants your approval. 不管是多小的事情 他都想要得到你的肯定
[35:41] He may constantly ask, “How did I do?” 他可能经常会问 “我表现得好不好”
[35:48] Pablo Vargas. He’s been on vacation since four days ago. 巴勃罗・巴尔加斯 他从四天前开始放假
[35:51] The day of Lupe Trejo’s killing. 卢佩・特雷霍被杀的那天
[35:53] What does he do here? 他在这里是做什么的
[35:54] He’s the floor manager of sector 16, women’s plus-sizes. 他是16区大码女装的楼层经理
[35:58] We’re going to need his address and 我们需要他的地址
[35:59] any other information you can give us. 以及你能提供的其他一切信息
[36:00] Thank you. 谢谢你
[36:18] There’s a TV on. Someone’s inside. 电视开着 有人在里面
[36:24] Go. 进门
[36:58] Hotch! 霍奇
[37:02] A little late. 晚了一步
[37:04] -Souvenirs for his mother? -Anna’s necklace. -给他妈妈的纪念品吗 -安娜的项链
[37:10] Elle, look at this. 艾尔 看看这个
[37:13] His rape victims. 被他强奸的受害者们
[37:29] 晚安 亲爱的 小心点 锁好门
[37:45] We have a name, but how do you find him? 我们现在知道名字了 但要怎么找到他
[37:48] We always ask, why this victim? Why the next victim? 我们一直在问 为何选中这个受害者 又为何选中下个受害者
[37:51] Serial killers plan their killings, 连环杀手会做好他们的杀人计划
[37:52] and if we can figure out how he targets his victims we can get ahead of him. 如果我们可以弄清楚他是怎么 选中受害者的 我们就可以先他一步
[37:56] Borquez, what is this? 博克斯 这是什么
[37:59] I charted all the names of the rape victims who came in 我按他们交代的那样 把所有来报案的强奸受害者的名字
[38:01] like they instructed us. 做成了一个表格
[38:03] That name, Torres. 那个名字 托雷斯
[38:06] There was a murder victim with that name. 还有一个谋杀案受害者也叫这个名字
[38:07] Well, sir, there are hundreds of Torreses in this town. 但是长官 镇上有几百个人叫托雷斯
[38:09] Let me see the statements. 把笔录给我看下
[38:22] -What is it? -It’s maiden names. -怎么了 -是婚前姓
[38:25] The murder victims and the rape victims. 谋杀案的受害者和强奸案的受害者
[38:41] The names are the same. 这些姓氏是一样的
[38:45] He’s killing the mothers of the women he raped. 他在杀害被他强奸过的人的母亲
[38:47] He’s doing it in the same order. 他是按照同样的顺序作案的
[38:49] The daughters of the last two murder victims, Trejo and Santiago, 最后两起谋杀案的受害者 特雷霍和桑提亚戈
[38:52] never came forward. 没有来报案
[38:53] If we can assume they were raped, 如果我们假设她们都被强奸过
[38:56] then according to the board the next rape victim in line was… 那根据黑板上的信息 下一个强奸受害者是
[38:59] Milagros Villanueva. 米拉格罗斯・维兰纽瓦
[39:01] -His last. -He’s going to kill her mother. -他的最后一个受害者 -他要去杀了她妈妈
[39:28] Morgan! 莫根
[39:30] What’s up? You all right? 怎么回事 你没事吧
[39:32] Yeah. 没事
[39:36] -You good? -Behind you. -准备好了吗 -就在你后面
[39:43] It’s clear! 安全
[39:57] Elle. 艾尔
[39:58] Over here! 在这里
[40:05] -You got me? -Got you. -能掩护我吗 -能
[40:31] He pretended to be a woman. Now he doesn’t have to pretend. 之前他假装是个女人 现在不需要了
[41:08] -Will they be charged? -Charged? Why? -她们会被控告吗 -为什么被控告
[41:12] They were only defending their homes. 她们只是保护了她们的家
[41:22] Good job, Agent Gideon. 干得好 吉迪恩探员
[41:33] What did you say in there? 你刚刚说了什么
[41:34] It’s just an old Mexican proverb. 只是一句墨西哥谚语罢了
[41:37] Please. Do not hesitate to call next time you’re in town. 你们下次再来一定要打电话给我
[41:40] Thank you. 谢谢你
[41:43] I’m thinking of starting a BAU in my district. 我考虑在我的辖区 设立一个行为分析小组
[41:45] Takes a lot of training. 需要开展大量培训
[41:48] Thank you. 谢谢你
[42:01] Mexican proverb. 墨西哥有句谚语
[42:03] “The house does not rest upon the ground but upon a woman.” “家不是建立在土地之上 而是建立在女性之上”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme