Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Diane Arbus once said, 黛安・阿勃丝曾说过
[00:14] “A photograph is a secret about a secret. “照片是关于秘密的秘密”
[00:17] “The more it tells you the less you know.” “它揭示的越多 你知道的就越少”
[00:19] Spencer! Spencer Reid! 斯潘塞 斯潘塞・瑞德
[00:22] Dude, dude, dude. Look at you. You look just the same. 伙计 瞧瞧你 你看起来一点都没变
[00:28] Look at you, dude, nothing changed. 瞧瞧你啊 一点也没变
[00:29] Spencer was the only 12-year-old in our graduating class. Just the same. 斯潘塞在我们毕业时只有12岁 还是老样子
[00:35] Thanks. 谢谢
[00:36] This is Special Agent Jason Gideon. This is Parker Dunley. 这是特别探员杰森・吉迪恩 这是帕克・邓利
[00:39] We went to high school together, as you can probably gather. 你应该能推断出来我们是高中同学
[00:41] -Hi. How are you? -Hey. -你好吗 -你好
[00:43] -It’s a beautiful gallery. -Oh, thank you, thank you. -画廊很漂亮 -谢谢
[00:45] Jason’s a big contemporary art enthusiast. 杰森是当代艺术的狂热爱好者
[00:48] Well, we’re exhibiting four up-and-coming artists in this show. 在这次展览中 我们展出了四位新秀艺术家的作品
[00:52] Everything’s for sale. 所有作品皆可出售
[00:53] And I could definitely swing a nice discount for a friend of… 我还可以给一个不错的友情折扣
[01:00] Lila! Hey. Guys, come on. 莱拉 你好 伙计们 来这边
[01:04] -Do I look 12-years-old to you? -Fourteen? -你看我像12岁吗 -14岁?
[01:12] Spencer, you ever meet a real movie star? 斯潘塞 你见过真正的电影明星吗
[01:14] Movie star? Please. 电影明星?拜托
[01:15] She has a supporting role on a television series 她只是在一部讲沙滩排球的电视剧中
[01:18] about beach volleyball. 扮演配角
[01:19] Totally blue-collar. 完全是个蓝领
[01:23] -I’m Lila. -Hi, I’m Dr Spencer Reid. -我是莱拉 -你好 我是斯潘塞・瑞德博士
[01:27] You… I’m Spencer. You don’t have to call me doctor. 你…我叫斯潘塞 你不用叫我博士
[01:33] I won’t. 我不会的
[01:37] Excuse me. Hey, you. 失陪 喂 你
[01:39] I told you no photos in the gallery. All right? Out! 我告诉过你画廊内不许拍照 好吗 出去
[01:45] And who are you? 那么你是谁
[01:47] I’m Jason Gideon. I’m a friend of Reid’s. 我是杰森・吉迪恩 是瑞德的朋友
[01:49] Have you seen my work? 你看过我的作品吗
[01:51] -No. -Follow me. -没有 -跟我来
[01:55] -Thanks. -No, thanks. -谢谢 -不用 谢谢
[01:56] So, you’re not from around here, are you? 你不是这一带的人吧
[01:59] Me? No, no. 我吗 不
[02:00] I’m… We’re running a training service 我…我们在洛杉矶警局
[02:02] about profiling for the Los Angeles Police Department. 做一个侧写培训
[02:05] Profiling? 侧写?
[02:06] Yeah, I’m with the Behavioral Analysis Unit of the FBI. 对 我是联邦调查局行为分析小组的
[02:09] We psychoanalyse crime scenes 我们对犯罪现场进行心理分析
[02:11] in order to gain a better understanding of the criminal 从而更好地了解
[02:14] who might have committed the crime. 可能实施犯罪的罪犯
[02:15] Psychoanalyse, huh? 心理分析是吧
[02:18] -Are you doing that to me right now? -What? No. -那你现在在对我进行心理分析吗 -什么 没有
[02:21] I’m not psychoanalysing you. I’m just… 我没有对你进行心理分析 我只是…
[02:24] I’m kidding. 开玩笑的
[02:29] One of my earliest works. Totally boring. 我早期的作品之一 无聊透顶
[02:33] I don’t think so. I mean, nothing’s just a picture. 我不这么认为 这不过是一张照片罢了
[02:37] If viewed correctly, whatever that means, 如果正确看待 不管那代表着什么
[02:39] one can see world-views, obsessions, manifestations of the subconscious. 一个人还是能看出世界观 执念 以及潜意识的表现
[02:45] If I weren’t a lesbian, 如果我不是同性恋
[02:49] I’d jump your bones. 那我就会扑倒你
[02:52] I’ve always had this thing for middle-aged men. 我一直都对中年男人很感兴趣
[02:57] And you have these piercing, discerning eyes 你有一双看透人心的敏锐眼睛
[03:00] which remind me of my father who was a shrink. 这让我想起了我父亲 他是个心理医生
[03:03] And I’m like, “God, I am so hot!” 我心里想的是“天啊 我欲火焚身”
[03:09] Pinky, some guy from ARTnews wants to talk to you. 小粉《艺术新闻》的人想和你谈谈
[03:14] Don’t go away. 别走开
[03:19] -Does it make you feel anything? -Like what? -你有感受到什么吗 -比如说?
[03:23] I can’t tell you how to feel. 我无法告诉你如何去感受
[03:25] -Right now I feel pretty good. -We’re leaving. -现在我感觉非常好 -我们要走了
[03:29] -We’re still looking at the exhibit. -Now. -我们还在看展览 -现在就走
[03:33] -Now. Now. -So, yeah, I guess we’re leaving. So… -现在 -好吧 我想我们要走了 那…
[03:36] -Reid, now. -It was nice to meet you. -瑞德 走了 -很高兴认识你
[03:38] -On the way. Bye. -You, too, Spencer. -来了 再见 -再见 斯潘塞
[03:39] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[03:50] Today, we thought we’d focus 今天 我们要关注的可能是
[03:52] on what is probably the most important component of profiling 侧写中最重要的部分
[03:54] or, for that matter, any investigative technique: victimology. 或者就任意调查技术来说 最重要的部分 即受害者特征
[03:58] The word victim stems from the Latin word, victima, 英语单词“受害者” 源自拉丁语victima
[04:01] which means sacrifice. 意为牺牲
[04:03] No, I can’t go to the gym. I’m waiting for my shooting script. 不 我去不了健身房了 我在等我的拍摄剧本
[04:08] I think it just came. 我想剧本到了
[04:11] Yeah, okay. I’ll see you at the gym, babe. Bye. 好的 一会儿健身房见 宝贝 再见
[04:14] Victims of violent crimes are brutalised by a subject 暴力犯罪的受害者被迫害者残酷对待
[04:16] who takes it upon him or herself 迫害者擅作主张
[04:18] to decide life or death over a fellow human being. 凌驾于其他个体 决定他人生死
[04:22] Hi. 你好
[04:24] Are you going to give it to me? 这是给我的吗
[04:29] There are around 16 million people in the Los Angeles metropolitan area. 洛杉矶大都会区约有一千六百万人
[04:36] Every time a person is killed, robbed or raped, 每当有人遭到谋杀 抢劫或是强奸时
[04:39] the most important question you will ask yourself is why. 你要思考的最重要的问题是 “为什么”
[04:43] Why did your UnSub choose this victim at this time? 为什么你的不明嫌犯 在这个时间选择这个受害者
[04:48] -Natalie? -Was there anything done -娜塔莉 -有什么行为
[04:50] which provoked the criminal to act or was the target available or weak? 激怒了罪犯 是因为目标可以得手或易受攻击
[04:54] A casualty of circumstance? 还是环境因素的受害者
[04:59] Natalie? 娜塔莉
[05:02] Natalie. 娜塔莉
[05:04] Oh, my God! Oh, my God! No! Natalie! No! Natalie! Oh, my God! 天啊 不 娜塔莉 不 我的天啊
[05:12] No! 不
[05:50] You know, we really can get ourselves to the airport. 我们真的可以自己去机场
[05:52] I didn’t invite the FBI here to let them make their own way around town. 我把联邦调查局的人请来 可不会让他们自己在城里转悠
[05:56] We really appreciate it. 非常感谢
[05:57] Hey, I can’t thank you guys enough for conducting the seminar. 我非常感谢你们来主持这次研讨会
[05:59] Well, don’t hesitate to call if there’s anything we can help with. 如果我们能帮上什么忙 尽管打电话
[06:03] Thanks. 谢谢
[06:04] -You got it? -Yeah. -你行吗 -行
[06:09] Kim, here. 我是金
[06:15] Great. 好的
[06:18] Yeah, I’ll be there as soon as I drop the FBI agents at LAX. 好的 我把联邦调查局探员 送到洛杉矶国际机场后就立马过去
[06:23] Everything all right? 一切都还好吗
[06:24] Double murder at a Hollywood bungalow. 好莱坞的一间平房内发生了双重谋杀
[06:27] A celebrity. 死者是个名人
[06:28] A young movie star, Natalie Ryan, and her fiancé apparently shot to death. 年轻的电影明星娜塔莉・瑞恩 和她未婚夫遭枪击身亡
[06:33] It’s going to be a major pain in the ass. 这案子肯定会很难办
[06:36] Hey, you guys care to take a quick look before I drive you to the airport? 在我送你们去机场之前 你们想去看一眼吗
[06:39] -It’s on the way. -Absolutely. -顺路的 -当然
[06:56] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[07:01] Same weapon. 同一件凶器
[07:02] The girl was shot execution style, once in the head. 女孩被枪决 头部中了一枪
[07:06] The male three times in the torso. 男性的躯干中了三枪
[07:08] So, you have two different MOs. 所以这是两种不同的犯罪手法
[07:11] We have an image on the video surveillance camera. 监控录像显示
[07:13] Looks like a messenger of some kind wearing a motorcycle helmet. 似乎是个戴着摩托车头盔的快递员
[07:16] He’s unidentifiable. 无法辨认
[07:17] There’s no sign of a struggle between the girl and the UnSub 从门到沙发都没有女孩和不明嫌犯
[07:19] from the door to the couch. 打斗的痕迹
[07:21] He most likely forced her at gunpoint. 嫌犯很可能用枪指着她
[07:22] He told her to trust him, “Do what I say. I won’t hurt you.” 嫌犯让她相信他 “照我说的做 我不会伤害你”
[07:25] Fatal mistake. -致命错误 -对
[07:27] He asked her to sit on the couch and then shot her in the head. 嫌犯让她坐在沙发上 然后朝她头部开了一枪
[07:30] Fiancé wasn’t expected. His killing’s messier. 未婚夫意外出现 导致他的杀人手法变混乱了
[07:32] It’s less controlled. It’s less organised. 控制性和条理性变差
[07:36] What do you think? 你怎么看
[07:37] I’ve had a couple other cases recently, past few months. 我近来手上还有其他几起案件 都是最近几个月发生的
[07:41] Same type of weapon, 22 calibre handgun, 同类凶器 点22口径的手枪
[07:44] both shot in the head. 都是头部中枪
[07:46] The first was an established film producer, Wally Melman, 第一起的受害者是知名电影制片人 沃利・梅尔曼
[07:49] and the second was Chloe Harris, another young actress. 第二起是另一名年轻女演员 克洛伊・哈里斯
[07:53] Though not as well-known as Natalie here. 但没有娜塔莉出名
[07:54] Any forensic evidence? 有找到什么法医证据吗
[07:56] No, and the guys have been going through this place all morning 没有 他们整个早上都在这搜寻
[07:59] and haven’t come up with anything. 但没有找到任何线索
[08:01] So, he clearly knows how to cover his tracks. 所以嫌犯很清楚如何掩盖自己的行踪
[08:03] -Like a professional hit man? -Maybe. -类似职业杀手吗 -可能吧
[08:11] Gideon, there are people 吉迪恩 有一群人
[08:12] actually taking photographs of us from the next yard. 在隔壁院子拍我们的照片
[08:15] Yeah, welcome to LA. 没错 欢迎来到洛杉矶
[08:21] Twenty-two’s are small, but efficient. 点22口径子弹虽小却极富杀伤力
[08:22] They bounce around inside a person like a pinball. 它们像弹球一样在人体内弹来弹去
[08:24] Preferred weapon of the Mafia. 黑手党的首选武器
[08:26] You know, there’s no obvious sexual component to these crimes, 这些案件中没有明显的性成分
[08:28] which is usually the case with serial murders. 而这是连环谋杀案的常见元素
[08:31] So, you are thinking this is a serial killer? 所以你觉得这是一个连环杀手?
[08:33] Well, it’s certainly a series of murders. 这肯定是一系列谋杀
[08:34] We don’t know enough yet to call them serial. 但我们还不能够称之为连环谋杀案
[08:37] Would you consider hanging out in LA a little while? 你们愿意在洛杉矶多待一阵子吗
[08:40] Let me lean on your expertise until we do figure out what we’ve got? 在我们查清之前 让我借用下你们的专长行吗
[08:43] Yeah, just cancel the flights. 好的 取消我们的航班
[08:45] We’ll have the rest of our team out here ASAP. 我们会让其他队员尽快赶到这里
[08:48] First two victims, Wally Melman, Chloe Harris. 前两个受害者分别是沃利・梅尔曼 和克洛伊・哈里斯
[08:51] Both killed in public places. 两者都是在公共场所遇害
[08:53] Chloe was killed while walking her dog on the beach in Santa Monica, 克洛伊是在她每天早上都去的
[08:56] which she did every morning, 圣莫尼卡海滩上遛狗时遇害
[08:58] and Wally was killed outside of a massage parlour. 沃利是在一家按摩院外遇害
[09:00] -In Culver City. -Which he went to every Tuesday. -在卡尔弗城 -他每周二都去那
[09:02] Well, if he knows their schedules, 如果嫌犯知道他们的日程安排
[09:04] maybe that means he follows his victims for a while. 可能意味着他跟踪受害者有段时间了
[09:06] And not a single witness. So we know this UnSub can blend in. 而且一个目击者也没有 所以我们知道不明嫌犯能够融入人群
[09:09] Regardless of the location, he has the ability to hide in plain sight. 不管在哪 他都能在众目睽睽之下隐藏起来
[09:12] He’s meticulous. 他很谨慎
[09:13] The media’s calling Natalie Ryan’s murder 媒体称娜塔莉・瑞恩之死
[09:15] the biggest celebrity homicide since Sharon Tate. 为莎朗・塔特之后 最严重的名人谋杀案
[09:18] -What does that mean for us? -That everybody will be watching. -这对我们意味着什么 -所有人都在关注此案
[09:24] This guy is an assassin? 那家伙是个杀手吗
[09:26] When you look at the victimology, there’s no obvious links. 如果研究受害者特征 你会发现他们没有明显联系
[09:29] All the kills are clean, 每次行凶都干净利落
[09:30] except in the instance of the last victim, Jeremy Collins. 除了最后一名受害者杰里米・科林斯
[09:33] There’s absolutely no evidence left at the crime scene. 犯罪现场完全没有留下任何证据
[09:35] There’s no DNA. 没有DNA
[09:36] No manifestation of psychosexual release 没有性欲释放迹象
[09:39] and there’s no detectable signature of any kind. 也没有任何可察觉的作案标志
[09:42] Remember, our profiles are formulated 记住 我们不仅要
[09:44] not just by what’s present at the scene, but also what’s absent. 根据现场呈现出来的东西 还要基于现场没有的东西进行侧写
[09:48] From all the evidence that we’ve gathered, 根据我们收集到的所有证据
[09:49] we believe that you’re looking for a Type Four Assassin. 我们认为你们要找的是第四类杀手
[09:53] -Type Four? -Type One’s are political assassins -第四类? -第一类是像约翰・威尔克斯・布斯
[09:55] like John Wilkes Booth. 这样的政治杀手
[09:56] Type Two’s are egocentrics looking for simple recognition. 第二类是希望得到认可的自我主义者
[09:59] Type Three’s are psychopaths, 第三类是精神变态
[10:01] cold-blooded killers who leave far messier scenes 留下混乱犯罪现场的冷血杀手
[10:03] and Type Four, our UnSub, 而第四类就是我们的不明嫌犯
[10:05] suffers from a major mental disorder and is frequently delusional. 患有严重的精神障碍且经常出现妄想
[10:08] The closer we come to figuring out that delusion, 我们越是接近妄想的真相
[10:10] the closer we’ll get to finding the UnSub. 就离找到不明嫌犯越近
[10:13] Well, what’s he going to be doing until we do? 那在我们找到他之前 他会做什么
[10:15] Finding other victims. 寻找其他受害者
[10:16] Excuse me? Hi. 不好意思 大家好
[10:19] -Is there a Detective Kim here? -Right here. -这里是有位金警探吗 -是我
[10:22] You’re heading the investigation into the Natalie Ryan murder? 是你在负责调查 娜塔莉・瑞恩谋杀一案吗
[10:25] Yes. 对
[10:27] My… I have a client, she’s… 是这样 我有个客户 她是…
[10:31] Is there any place we could be private? 能找个地方让我们单独谈谈吗
[10:33] We’re all working this murder. 我们都在调查这起谋杀案
[10:36] Well… 好吧
[10:38] She received a note. My client did and she freaked out. 我的客户收到一则留言 她吓坏了
[10:41] -I told her not to worry about it, and… -Where’s the note? -我告诉她不要担心 然后… -那则留言在哪
[10:46] -Where is your client? -She’s waiting in the other room. -你的客户在哪 -她在另一个房间等着
[10:50] Reid, let’s go. 瑞德 我们走
[11:02] Lila. 莱拉
[11:06] Hi. 你好
[11:07] How well did you know Natalie Ryan? 你和娜塔莉・瑞恩有多熟
[11:09] We spoke when we saw each other in public, but we were never friends. 我们在公共场所见到对方时会说说话 但我们不是朋友
[11:13] -How about Wally Melman? -What? -那沃利・梅尔曼呢 -什么
[11:15] Wally Melman, he was a producer who was killed a couple months ago. 沃利・梅尔曼 他是个制片人 几个月前遇害
[11:18] The paper said that was a robbery. 报纸上说那是一起抢劫案
[11:20] -Well, the paper was wrong. -Did you know him? -报纸说错了 -你认识他吗
[11:23] Well, we met a few times about a project, but I didn’t get the part. 我们因为一个项目见过几次面 不过我没得到那个角色
[11:28] -They went a different way. -Which way? -于是他们另择他法 -什么做法
[11:31] He cast another act… 他选了另一个演员…
[11:35] -Oh, my God. -What is it? -天啊 -怎么了
[11:38] He cast Natalie Ryan. 他选了娜塔莉・瑞恩
[11:40] “You owe me.” 你欠我的
[11:42] I guess that’s one way to ice out the competition? 我猜这是一种击败竞争对手的做法
[11:45] Don’t look at me. I brought her in to the police station. 别看我 我可是把她带到了警局
[11:48] Have you ever had a sense 你有没有感觉到
[11:49] that someone is watching you, following you? 有人在监视或者跟踪你?
[11:52] From the moment I get to work, 自从我开始工作以来
[11:54] I have hair and makeup, and wardrobe people, producers, 我接触了发型师 化妆师 服装师 制片人
[11:57] writers, my agent, my manager, publicist. 编剧 我的经纪人 经理以及公关
[12:01] -Not to mention photographers. I… -It’s part of the life. -还有摄影师 我… -这是生活的一部分
[12:04] Anything that seems odd, out of the ordinary, 有什么诡异或者不寻常的事吗
[12:06] happens on a regular basis or a semi-regular basis? 规律或是半规律发生的那种?
[12:10] -What do you mean? -Repetitive phone calls with hang ups? -什么意思 -重复打电话来 然后挂断
[12:13] -Gifts left anonymously? -I receive flowers. -匿名礼物 -我有收到花
[12:16] On the seventh of each month they just appear in my trailer. 每月7号 花都会出现在我的房车里
[12:21] Never a note. Just a plain glass bowl. 没有留言 就是一个普通的玻璃碗
[12:25] Red anemones. My favourite. 红色银莲花 我的最爱
[12:29] And you don’t want to know who they’re from? 你不想知道是谁送的吗
[12:31] Celebrities get anonymous gifts all the time. 名人经常会收到匿名礼物
[12:33] She has fans, you know. 她有很多粉丝 你知道的
[12:36] You remember meeting anyone on the seventh day of the month? 你记得本月7号见过什么人吗
[12:40] Or in July, the seventh month of the year? 或者7月 一年中的第七个月?
[12:44] -No. -Wally Melman was a producer -没有 -制片人沃利・梅尔曼
[12:45] who considered hiring you, but didn’t and Natalie was a rival. 考虑过用你 但最后没有 娜塔莉是你的竞争对手
[12:51] And Chloe Harris, she looks a lot like you. Don’t you think? 然后是克洛伊・哈里斯 她长得很像你 你不觉得吗
[12:56] -Who? -A potential rival. -谁 -一个潜在的竞争对手
[12:58] She was murdered, too. 她也被杀了
[13:00] So, all these people are being killed because of me? 所以这些人都是因为我而遇害的吗
[13:04] It’s possible. 有可能
[13:06] I’m sorry. I can’t. I have to go. 抱歉 我做不到 我得走了
[13:18] Lila. 莱拉
[13:21] Lila. Lila. 莱拉
[13:23] What’s happening, Spencer? 什么事 斯潘塞
[13:25] Well, it’s still rather speculative, but it appears there’s a delusional assassin 这还只是推测 但看起来有个妄想症杀手
[13:29] who’s killing people to help further your career. 在通过杀人来帮助你发展事业
[13:31] It probably started as a stalker. An erotomanic stalker. 可能最初是个跟踪者 一个患有被爱妄想症的跟踪者
[13:35] There’s a psychopathology of the evolution of these types of stalkers 这类跟踪者的演化 是有精神病理学基础的
[13:38] and the fact that he’s contacting you 他在联系你 这表明
[13:41] indicates that he believes you owe him something. 他认为你欠了他什么
[13:44] This model frequently concludes itself with one of two possibilities, 这种模式通常会有两种可能的结局
[13:48] either the stalker will kill himself or he’ll kill the object of his affection. 跟踪者要么自杀 要么杀死他喜爱的对象
[13:59] With this UnSub we’re looking at a compound profile. 对于这个不明嫌犯 我们要面对的是复合型侧写
[14:03] A Type Four delusional assassin 一个第四类妄想症杀手
[14:05] with an erotomanic fixation on the actress, Lila Archer. 疯狂迷恋女演员莱拉・阿彻
[14:09] Erotomanics are a form of stalker 被爱妄想症患者是这样一类跟踪者
[14:12] who possess the delusional belief that another person, 他会有一种错觉 认为另一个人
[14:14] usually of a higher social status, is in love with them. 通常是社会地位更高的人 喜欢他
[14:17] In the United States, at any given time, 在美国 每时每刻
[14:19] there are over 200,0000 people being stalked. 有超过二百万人被跟踪
[14:22] Our UnSub is having a fantasy love affair with Lila Archer. 我们的不明嫌犯在幻想 和莱拉・阿彻谈恋爱
[14:26] The way John Hinckley did with Jodie Foster. 就像约翰・欣克利 对朱迪・福斯特做的那样
[14:30] Miss Archer was not aware of her stalker until yesterday. 阿彻小姐直到昨天才意识到有跟踪者
[14:33] He wasn’t trying to impress her. 他并未试图让她留有印象
[14:34] He was more like an unwanted, very violent guardian angel. 他更像是个无欲无求的暴力守护天使
[14:39] When the stalker feels 当这个跟踪者觉得
[14:40] as if they’ve been in some way betrayed by their love object, 他被自己所爱的对象背叛时
[14:44] this often leads to violence against the target. 通常会导致对目标实施暴力行为
[14:46] In the case of John Robert Bardo, 以约翰・罗伯特・巴尔多案件为例
[14:48] when actress Rebecca Schaeffer took a role 当女演员丽贝卡・谢弗饰演的角色
[14:51] where she had to have a sexual relationship with another character, 必须与另一个角色发生性关系时
[14:53] it was enough to force him to snap and seek her out to kill her. 这足以使他崩溃 并驱使他把丽贝卡找出来杀死
[14:57] Though stalkers can be either male or female, 尽管跟踪者可以是男性或女性
[14:59] it’s most likely we’re looking for a single male. 但我们要找的很可能是一个单身男性
[15:02] A loner in his late 20s to early 40s, 性格孤僻 近30岁到40岁出头
[15:05] very intelligent with ample time to follow his victim and study her habits. 他非常聪明 有足够的时间 去跟踪受害者 研究对方的习惯
[15:11] As of yet, the UnSub has not directed any violence towards Miss Archer, 到目前为止 不明嫌犯还没有对阿彻小姐施加暴力
[15:15] but he has shifted his focus from those around her to her directly. 但他已经把注意力从她身边的人 转移到了她身上
[15:20] This doesn’t preclude the fact that anyone 不排除和阿彻小姐仅有轻微交集的人
[15:22] who has the vaguest association with Miss Archer is a potential target. 成为潜在目标的可能性
[15:28] We’re ready to roll… 我们准备开拍了
[15:31] -I love you. You’re my favourite client. -No. -我爱你 你是我最爱的客户 -不
[15:33] -I haven’t asked you anything yet. -I’m not stopping my life. -我还没问你呢 -我不会停止我的生活
[15:36] -You could stay with me. -No. -你可以和我住一起 -不
[15:38] A hotel? Just until the police say you’re safe. 住酒店 直到警察通知你安全为止吗
[15:40] -Michael. -You know I worry. -迈克尔 -你知道我担心你
[15:43] -Goodbye, Michael. -Okay. Call me, lots. Kisses. -再见 迈克尔 -好吧 多打电话给我 亲一下
[15:49] Hello, goodbye. I’m leaving. 你好 再见 我走了
[15:53] Hey, Mags. 你好 玛姬
[15:55] He’s an odd guy. 他是个怪人
[15:58] Yeah, but who isn’t a little odd out here? 是啊 但这里有谁不怪呢
[16:01] Well, that’s for sure. 那倒没错
[16:02] Look, we’re ready to rehearse scene 43 听着 我们要准备彩排第43幕
[16:04] and this was taped to your trailer door. 还有这个贴在你房车的门上
[16:08] Thanks, hon. 谢谢你 宝贝
[16:12] 莱拉 我一直都对你很好
[16:14] 你为什么要报警
[16:27] I’m intrigued by this particular version of the verb, “to be.” 我对“to be”这个动词特定用法 很感兴趣
[16:30] -Past participle. -Steady state of being. -过去分词 -稳定的存续状态
[16:32] -Preceding adverb. -“Always.” -前置副词 -“Always”一直
[16:34] -In English? -That is English, actually. -说英语行吗 -这就是英语
[16:37] -We’re discussing the verb tenses of… -Reid. Reid. -我们在讨论动词时态… -瑞德
[16:39] Our stalker sounds like someone she knows. 跟踪者听起来像是她认识的人
[16:41] Based on the tense of the verb. 从动词时态来看
[16:43] Maybe it’s time to get her off the street. 也许是时候让她别出门了
[16:45] You know, there’s been no physical threat to her. 但她没有受到人身威胁
[16:46] She might be safe just staying put as opposed to anywhere else. 比起去别的地方 她待在原地可能更安全
[16:50] I’m standing right here, guys. 我人就站在这里呢 各位
[16:53] If we did remove you, we’d have to take you to a non-disclosed location. 如果我们要转移你 就必须带你去秘密地点
[16:56] I’m sure your stalker knows where you live. 你的跟踪者肯定知道你住哪
[16:58] I’m not having the whole show close down. 我不能让整个电视剧项目都停掉
[17:00] I only have one more scene to shoot. 我只剩下一场戏要拍了
[17:03] Look, last night I decided I wasn’t going to be afraid of this lunatic. 听我说 昨晚我决定 我不会害怕这个疯子
[17:07] Am I safe here? 我在这安全吗
[17:09] Well, the set’s cleared of everyone except essential personnel 除了重要人员 片场已清空了
[17:12] and we have increased security at the gate. 我们还在门口加强了安保
[17:16] -Lila, they’re ready for you. -I’m staying at work, gentlemen. -莱拉 他们准备好了 -先生们 我要留下继续工作
[17:27] -Well, she’s one tough girl. -Yeah. -她是个坚强的女孩 -是的
[17:31] I didn’t want to say anything in front of her, 我不想当着她的面说
[17:32] but his anger about her going to the police 但跟踪者对她去报警这件事很生气
[17:34] suggests he might alter his agenda. 这表明他可能会改变计划
[17:36] That’s typical for a stalker. 典型的跟踪者做法
[17:38] You know, she didn’t go alone to the police. 她不是独自去警局的
[17:40] Her manager took her. 她的经理带她去的
[17:41] You and Reid stay here. Keep an eye on her. -你和瑞德留在这 盯住她
[17:44] I’ll hang back, too. -我也去转一圈 再回来
[17:45] -Where are you going? -To talk to her manager. -你要去哪 -去和她的经理聊一聊
[18:00] Sorry if I was insensitive last night. 我为我昨晚的迟钝道个歉
[18:04] -You were only doing your job, right? -Yeah. -你只是在做你的工作 对吧 -对
[18:08] Then there’s no need to apologise. 那就不需要道歉了
[18:16] You don’t mind sharing with me, do you? 你不介意和我分享吧
[18:19] No. 不介意
[18:33] You don’t mind sharing with me, do you? 你也不介意和我分享吧
[18:35] -Shut up. -Go get ’em, lover. -闭嘴 -出手吧 有情人
[18:42] -Hello? -Mr Ryer? -有人在吗 -赖尔先生?
[18:47] Michael? 迈克尔
[18:54] Up until now every victim was a person 到目前为止 每个受害者都是
[18:55] who could be perceived as a threat to Miss Archer. 可能被视作对阿彻小姐有威胁的人
[18:57] -Yeah, but Michael was a friend. -He was a threat to the stalker. -对 但迈克尔是她朋友 -他对于跟踪者来说是个威胁
[19:06] Get Lila to a safe house. 带莱拉去安全屋
[19:08] She’s still on set working. Did you meet up with her manager? 她还在片场工作 你见到她的经理了吗
[19:11] Reid, take her home. Have her pack some things. 瑞德 带她回家 让她收拾点东西
[19:14] -What’s going on? -We were too late. -发生了什么 -我们来得太晚了
[19:21] -She’s going to be devastated. -I know. -她会崩溃的 -我知道
[19:23] JJ’s keeping it out of the press for now. 珍珍正努力不让媒体知晓此事
[19:25] Let’s not tell her yet. 先不要告诉她
[19:27] -Not tell her? -No, not yet. -不告诉她吗 -先不告诉她
[19:29] We need her to cooperate with us, in order to protect her. 我们需要她配合我们 为了保护她
[19:34] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你说
[19:40] We’re going to take her off the street? 我们要把她带走吗
[19:42] We’re going to completely deny him access. 要完全阻止跟踪者接近她
[19:44] Won’t even give him a glimpse of her. 甚至不让他有见到她的机会
[19:46] Well, hopefully that’ll bring him out of the woodwork. 希望这能让他现身
[19:49] Hopefully. 希望如此
[19:58] Unit available for… 可派遣的小队…
[20:01] -Let’s go. -All right. -走吧 -好的
[20:03] Yeah. No, we’re pulling up right now. 对 我们在停车了
[20:06] There’s a marked car out front. 好 前面有辆有标记的车
[20:09] Yeah. 对
[20:11] Got it. I’ll check it out. 明白 我去看看
[20:16] Is everything okay? 没事吧
[20:17] I just need to run through some security measures with you. 我需要给你讲解一下安保措施
[20:19] All right. 好的
[20:23] Gideon, you better take a look at these. 吉迪恩 你最好看看这个
[20:32] -Morgan, it’s Elle. -Yeah? -莫根 我是艾尔 -什么事
[20:34] We just found a manila envelope on Michael Ryer’s desk. 我们刚在迈克尔・赖尔的桌上 发现了一个马尼拉纸信封
[20:37] -It’s full of photos. -Okay. -里面都是照片 -好的
[20:39] Well, they’re candid shots of Lila Archer nude. 都是偷拍莱拉・阿彻的裸照
[20:43] I’m guessing he was probably paying someone off 我猜他可能在收买某人
[20:44] to keep them out of the press. 不让这些照片见报
[20:46] Do we know who? 知道是谁吗
[20:47] The name on the envelope was Joe Martinez. 信封上的名字是乔・马丁内斯
[20:50] Paparazzo? 那个狗仔吗
[20:52] -You know him? -Yeah, I deal with him a lot. -你知道他? -对 我常和他打交道
[20:55] Elle, we’re on it. 艾尔 我们去查了
[20:59] -Wow. I like your house. -I rent it. -天啊 我喜欢你的房子 -我租的
[21:06] Nice. You should also probably change all your phone numbers. 很漂亮 你还得改掉所有电话号码
[21:09] I’m unlisted. 我的号码没有登记过
[21:10] Anytime you call an 800 number or an 888 number 每当你拨打800或888电话时
[21:13] your phone number’s put into a data bank that’s then sold to telemarketers. 你的电话号码就会被存入一个数据库 然后卖给电话销售商
[21:16] If someone gets your cell phone number, 如果有人有你的手机号码
[21:17] they can go online and research all your records. 他们可以在网上查到你所有的记录
[21:23] Hanging out with you could be really depressing. 和你一起玩可能会非常压抑
[21:27] You should also probably carry 无论你去哪
[21:28] a piece of paper and a pen with you where ever you go 你或许还应该随身带一张纸和一支笔
[21:30] in case you see any suspicious licence plates that often reappear. 以防你看到反复出现的可疑车牌号
[21:35] Photographic collage. 摄影拼贴
[21:37] I like it because it’s like life, you know? 我很喜欢 因为它就像生活 你懂吗
[21:39] You know, like obscure, difficult. 复杂而艰难的生活
[21:44] You should also get a dog. Like a guard dog of some sort. 你还应该养条狗 比如某种看门狗
[21:47] Allergic. Earl Grey or chamomile? 我过敏 伯爵还是甘菊?
[21:51] -What? What? -Do you want some tea? -什么 -想喝茶吗
[21:54] Yes, yes, sure. 想 好的
[21:59] FBI! 联邦调查局
[22:01] Martinez? 马丁内斯
[22:05] It’s clear. 安全
[22:18] See? This guy’s a real scumbag. 看到没 真是个卑鄙的家伙
[22:22] You got that right. 这话说对了
[22:34] -What’s this? -It’s a call sheet. -这是什么 -通告表
[22:36] It’s the shooting schedule for a film or television show. 这是电影或者电视剧的拍摄日程表
[22:38] -That’s Lila’s show. -Yeah. -那是莱拉在拍的电视剧 -是的
[22:40] -He’s not supposed to have that, is he? -No. -他不应该有这个吧 -是的
[22:54] -Hey. Look at that. -That’s Reid. -看看这个 -那是瑞德
[22:58] There’s a whole bunch of them. 这有一大堆
[23:02] He a target now? 他成了目标了吗
[23:04] Not if I can help it. Let’s go. 如果我能解决就不是 走吧
[23:09] Reid, it’s Morgan. Listen to me. 瑞德 我是莫根 听我说
[23:11] You got to watch your back over there. 你在那边自己当心点
[23:12] We just found a bunch of close-up photos of you 我们刚刚在马丁内斯的工作室里
[23:14] at this guy Joseph Martinez’s studio. 找到了一堆你的特写照片
[23:16] It looks like he could be the UnSub. 看起来他可能就是不明嫌犯
[23:18] He had a ton of photos of Lila and Natalie 他有一大堆莱拉和娜塔莉的照片
[23:20] plus a call sheet for Lila’s show. 还有张莱拉电视剧的通告表
[23:21] We’re on our way right now, 我们正在赶来的路上
[23:23] but I need you to be real careful until we get there, all right? 但在我们赶到之前 你得万分小心 好吗
[23:25] All right. 好的
[23:37] -You hit? Where? -Yeah. It’s just my shoulder. -你中枪了吗 哪个部位 -对 只打中了肩膀
[23:39] All right. I’m calling for help. 好的 我叫支援
[23:42] Officer down. We need an ambulance at La Brea and Wilshire. 有警官受伤 派辆救护车 到拉布雷亚和威尔希尔路口
[23:54] -How we doing? -He’ll make it. -情况怎么样 -他会没事的
[23:56] Caught one in the shoulder and shattered his collarbone. 肩膀中了一枪 锁骨碎裂
[23:59] -You okay? -I’m fine. -你没事吧 -我没事
[24:00] No sign of this Martinez, the photographer? No. -没发现摄影师马丁内斯的踪迹吗 -没有
[24:03] Whoever took a shot at you followed you from the set. 朝你们开枪的人从片场跟到这里
[24:05] Martinez has a bunch of paperwork in the studio 马丁内斯在工作室里放了一堆文件
[24:07] that says where Lila’s going to be every day. 上面记录了莱拉每天去的地方
[24:10] Gideon. 我是吉迪恩
[24:12] That’s what I thought. Thanks. 正如我所想 谢谢
[24:14] Garcia’s gone through every article written about Lila. 加西亚查阅了所有关于莱拉的报道
[24:16] She never says anything about red anemones being her favourite flower. 她从没公开说过 红色银莲花是她的最爱
[24:19] Well, we’re looking for someone pretty close to her. 我们要找的是个和她关系亲近的人
[24:21] -This list gets shorter everyday. -He’s circling in. -这个名单每天都在变短 -他在收网
[24:23] We need to get to her house. 我们得赶去她家
[24:25] I’ll make sure the press doesn’t get out of hand with this mess. 我会确保媒体不会胡乱报道这事
[24:39] Feel anything yet? 感受到什么了吗
[24:41] There is something definitely appealing about this one. 它肯定有吸引人的地方
[24:48] That’s a start. 这算是个开始
[24:52] -What are you doing? -Going for a swim. -你要干什么 -去游个泳
[24:54] What? No, Lila. 什么 不 莱拉
[25:05] -Lila, you cannot do this. -Five minutes. -莱拉 你不能这么做 -给我五分钟
[25:09] -Go get a suit in the house. -What? No, I’m not going to grab a suit. -到房间里去拿条泳裤 -什么 不 我不去拿泳裤
[25:13] -Are you kidding me? No. -Don’t… Join me. -你在开玩笑吗 不 -不…和我一起游吧
[25:14] -No, I’m not going to join you. -Why not? -不 我不会和你一起游的 -为什么不
[25:17] You’re being pursued by a psychotic killer who shoots people in the head. 你正被一个朝人脑袋开枪的 疯子杀手追杀
[25:21] I am not going to stop living my life. I’m just not. 我不会停止我的生活 我不会
[25:25] Lila, I’m begging of you. Will you please get out of the pool? 莱拉 求你了 你能从泳池里出来吗
[25:29] Really, Spencer, you should live a little. 说真的 斯潘塞 你应该享受下生活
[25:30] Live a little? I’ve known you 48 hours, I feel like I’ve already aged 10 years. 享受下生活?我才认识你48小时 我就觉得自己老了十岁
[25:35] -I can’t be that bad. -Yes. No, you are that bad. -我没那么糟糕吧 -是的 不 你就是那么糟糕
[25:46] Fine, can you help me out at least? 行吧 那你至少拉我出来行吗
[26:01] Yes, very funny. Laugh it up, Lila. 是啊 真好笑 笑大声点 莱拉
[26:03] Hilarious. My gun’s wet. That’s just great. 多好笑啊 我的枪打湿了 真好
[26:13] -My clothes. -You should have worn the suit. -我的衣服 -你本该穿泳裤的
[26:23] -This is completely inappropriate. -This? -这个完全不合适 -这个?
[26:27] -What’s this? -This isn’t… -你指哪个 -这不是…
[26:39] No, there’s this thing called transference. 不 有种东西叫移情
[26:42] -You don’t like me. -What? -你不喜欢我吗 -什么
[26:45] -You don’t like me. -No, are you… Yeah, I do. -你不喜欢我 -不是 你吓到我了 我确实喜欢你
[26:47] -Because I like you. -I like you, too. -因为我喜欢你 -我也喜欢你
[26:48] It’s just I’m a federal agent. 只是我是个联邦探员
[26:50] You know? And I’m supposed to protect you. 你知道吗 我应该保护你
[26:52] Then keep me close. 那就跟紧我
[26:54] I’m just… I’m a little bit worried, you know? We’re in a pool. 我只是…我只是有点担心 你知道吗 我们在一个泳池里
[26:58] And it’s… We’re pretty much exposed. 这…我们很容易遭受攻击
[27:04] We have cops. We have cops posted out front. 我们有警察 前面有警察在外面守着
[27:08] There are coyotes out back. 后面还有土狼
[27:12] And then you have just you and me. 然后这里只有我和你
[27:19] I… 我…
[27:21] Stop. I’m sorry. 停 对不起
[27:23] -I have to tell you something. -What? -我有事要告诉你 -什么
[27:28] I didn’t want to tell you this before 我之前不告诉你
[27:29] because I was a little bit worried… 是因为我有点担心
[27:30] I didn’t know how to say it, but I can’t not tell you. 我不知道该怎么说 但我必须告诉你
[27:34] -What is it? -Your manager, Michael. -是什么 -你的经理迈克尔
[27:39] What? 怎么了
[27:42] Gideon went to check on him, but he got there too late. 吉迪恩去找他 但他到那里时已经为时太晚
[27:59] Lila. 莱拉
[28:05] How could you… 你怎么能…
[28:09] -How could you not tell me? -I was afraid you’d be upset. -你怎么能不告诉我 -我怕你会难过
[28:14] You knew what you knew, and… 那明明什么都知道 但是
[28:18] -How could you not… -I’m so sorry. -你怎么不… -我很抱歉
[28:26] Don’t! Don’t touch me! Don’t touch me! 不 别碰我
[28:35] Give me a reason. 给我个理由
[28:41] -Well, we found him in the bushes. -I told her she should cut those. -我们在灌木丛里找到了他 -我告诉过她那些应该修剪掉
[28:49] I fell in. 我掉进去了
[28:50] Yeah and I’m sure there’s plenty of photos of it. 是啊 我敢肯定有很多这场景的照片
[28:52] Stop shoving me, man. 别推我了 伙计
[28:55] You’re a suspect in the murder 你涉嫌谋杀沃利・梅尔曼
[28:56] of Wally Melman, Natalie Ryan, and Jeremy Collins. 娜塔莉・瑞恩以及杰里米・科林斯
[28:58] -Murder? What? Whoa! Whoa, whoa. -Just shut up with the “whoa”. -谋杀 什么 天啊 -闭嘴 别说了
[29:01] We know for a fact that you have hundreds of photographs 我们知道你工作室的墙上
[29:03] of Lila Archer and Natalie Ryan on the walls of your studio. 有数百张 莱拉・阿彻和娜塔莉・瑞恩的照片
[29:05] You have Miss Archer’s daily schedule on your desk. 你桌上放着阿彻小姐的日程表
[29:07] -You’ve been stalking her. -Look, guy, look, hold up. -你一直在跟踪她 -听着 伙计 等一下
[29:09] Every paparazzi’s a celebrity stalker. 每个狗仔都是名人跟踪者
[29:11] If you don’t stalk them, you don’t get the shot, 如果你不跟踪他们 你就拍不到照片
[29:13] and if you don’t make the shot, you don’t sell no pictures. 如果你拍不到照片 你就无照片可卖
[29:15] -Well, this one is going to cost you. -Well, no! That’s just wrong. -那这次你要付出代价了 -不 这是不对的
[29:19] Tell it to your lawyer. 和你的律师说去吧
[29:20] -I’m still being locked up? -That’s right. -我还是得被关吗 -没错
[29:22] At the very least you’re trespassing. Let’s go. 你至少非法入侵了 走吧
[29:26] You’re welcome. 不客气
[29:36] Lila? 莱拉
[29:47] Are you still… 你还…
[29:50] Are you okay? 你还好吗
[29:52] Michael was like family. 迈克尔就像我的家人
[29:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:59] It’s just so hard to trust people out here. 在这里太难相信别人了
[30:02] You don’t know who to believe. 你不知道该相信谁
[30:06] Everybody wants something from you. That’s why I thought you were different. 每个人都想从你这得到些好处 所以我才觉得你不一样
[30:13] -I know I should have told you. -I told him not to. -我知道我应该告诉你的 -我叫他不要说
[30:18] He was only following my orders. 他只是在执行我的命令
[30:29] You know the last time I was able to fully 你知道吗 我最后一次
[30:34] trust someone was at Juilliard? 完全信任一个人还是在茱莉亚学院
[30:38] Before I was a somebody. 在我成名之前
[30:43] Juilliard? 茱莉亚学院
[30:48] And didn’t you say you used to live on Houston Street? 你不是说你以前住在休斯敦街吗
[30:51] What? 什么
[30:53] You were a waitress, you lived on Houston? 你是一名女服务员 住在休斯敦
[30:57] Yeah. 是的
[31:02] -I need to take this thing apart. -What? -我得把这个东西拆开 -什么
[31:06] I’ll put it back. I think I see images of you. 我会装回去的 我觉得我看到了你的照片
[31:11] Guys! 伙计们
[31:21] Lila, it looks like someone’s been stalking you for years. 莱拉 看来有人跟踪你很多年了
[31:23] Yeah, this tells your whole life story. 是啊 这描绘了你整个人生故事
[31:25] -Movie premieres, theatre playbills. -Everything since college. -电影首演 剧院剧单 -自大学以来的所有事
[31:30] That’s our country house. Right here. 那是我家乡的房子 这里
[31:33] -Who gave you this collage? -He did. -这幅拼贴画是谁给你的 -他给我的
[31:36] This guy? Who is he? 这家伙吗 他是谁
[31:38] That’s the guy I went to high school with, Parker Dunley. 那是我的高中同学 帕克・邓利
[31:44] Garcia. Parker Dunley. E-mail me a sheet on him, all right? 加西亚 帕克・邓利 把他的资料发我邮箱 好吗
[32:03] -Look who’s here. -Where’s Parker? -看看谁来了 -帕克在哪
[32:05] I don’t even get a hello? 连声招呼都没有吗
[32:08] Where is he? 他在哪
[32:10] I guess it follows since I never got a goodbye. 我猜是因为我从没听到过再见
[32:13] Parker! 帕克
[32:16] -Friend of yours? -No. -你朋友吗 -不是
[32:20] How can I help… Hey, Spencer’s friend, right? 有什么能为你效劳… 你好 斯潘塞的朋友 对吧?
[32:24] Yes. 是的
[32:26] -Did you give Lila Archer a collage? -What? -你给过莱拉一副拼贴画吗 -什么
[32:29] There’s a photographic collage above Lila Archer’s sofa. 莱拉・阿彻的沙发上方 有一幅摄影拼贴画
[32:32] -She says you gave it to her. -So? -她说是你给她的 -所以呢
[32:35] So it has your face hidden all over it. 所以一切都是你在背后捣鬼
[32:37] I didn’t make the damned thing. 那玩意儿不是我做的
[32:40] So you just happened to give her a work of art 所以你就是碰巧给了她一件
[32:43] contains most of her life in it? 囊括了她大部分人生的艺术作品
[32:46] I… No, no. 我…不
[32:50] If there’s something you aren’t saying, now would be a real good time to say it. 如果你有什么话没说 现在正是时候
[32:54] All right. 好吧
[32:58] -All right, I lied. -What about? -好吧 我说谎了 -关于什么
[33:01] I just wanted her to like me. I met her here. She was a fan of art. 我只是想让她喜欢我 我在这遇见了她 她喜欢艺术
[33:05] I figured if there was hip, young stars coming into the gallery, 我想如果有时髦的年轻明星来画廊
[33:08] it would help business. 这会对生意有帮助
[33:10] What was the lie? 你说了什么谎
[33:11] Someone gave me the piece to give to her, 有人给我那画让我送给她
[33:14] but I told her it was from me. 但我告诉她是我送的
[33:15] I said I found it and I thought she’d love it. 我说我发现了这幅画并觉得她会喜欢
[33:17] -And who gave it to you? -Her name’s Maggie Lowe. -是谁给你的 -她叫玛姬・洛
[33:19] She works on Lila’s show. 她…她在莱拉的剧组工作
[33:23] She said she went to college with Lila. 她说她和莱拉是大学同学
[33:25] She’s like a PA or AD or some acronym. 她就像个私人助理 广告助理或其他缩写什么的
[33:29] She wanted me to make sure Lila got the collage, 她想让我确保莱拉拿到那幅拼贴画
[33:32] but she didn’t want Lila to know that she gave it to her. 但她不想让莱拉知道是她送的
[33:34] She said to say that it was from a secret admirer, 她说这是一个秘密仰慕者送的
[33:39] but I told her it was from me, so… 但我告诉她是我送的 所以
[33:41] We have a name. Maggie Lowe. She’s the UnSub. She’s on Lila’s show. 我们有名字了 玛姬・洛 她是不明嫌犯 她在莱拉的剧组工作
[33:47] We’re on our way. 我们来了
[33:49] Lila, do you know someone named Maggie Lowe? 莱拉 你认识一个叫玛姬・洛的人吗
[33:51] Mags? Yeah, of course I know her. I’ve known her for years. 玛姬?是的 我当然认识她 我认识她很多年了
[33:56] I got her a job on my show. 我在我演的电视剧里给她找了份工作
[34:00] What? 怎么了
[34:02] That’s her calling right now. 是她打来的电话
[34:03] -Is she calling from a cell phone? -Yeah. -她是用手机打来的吗 -对
[34:05] -Lila, we think Maggie’s the UnSub. -The what? -莱拉 我们认为玛姬就是不明嫌犯 -什么
[34:08] -The stalker. -No way. -跟踪者 -不可能
[34:11] -Answer the phone. -That’s crazy. -接电话 -这太疯狂了
[34:14] Answer the phone. Act completely natural. 接电话 表现得自然点
[34:15] The longer we keep her on the line, 我们和她保持通话的时间越长
[34:17] the more likely we’ll be able to trace the call. 我们就越有可能追踪到这个电话
[34:19] Trust me. 相信我
[34:23] Hello? 喂
[34:25] Hello, Maggie? Maggie, is that you? 你好 玛姬 是你吗
[34:30] What’s wrong? 发生了什么
[34:32] Oracle of Quantico, speak if you deign to hear truth. 匡提科神使 愿听真话 就请开口
[34:35] Garcia, I need an emergency trace 加西亚 我需要紧急追踪
[34:37] on a cell phone call to Lila Archer’s cell phone. 打给莱拉・阿彻的一个手机电话
[34:39] Sure. Go ahead. 好的 说
[34:40] (323)555-0129 (323) 555-0129.
[34:43] Okay. Keep her talking. Keep her talking. 好了 让她一直说
[34:45] Maggie? 玛姬
[34:47] I am so tired, Lila. 我太累了 莱拉
[34:50] -Tired? -Yeah. -累? -对
[34:54] There’s been so much upset in the world really. 世上的苦恼太多了
[34:58] I think it’s just so tragic. 我觉得这太悲惨了
[35:00] All of it. 这一切都是
[35:03] I miss you. I just do. 我想你 真的
[35:07] Mags, I saw you today. 玛姬 我今天才见过你
[35:10] It’s never going to be the same as it was. 再也不会和以前一样了
[35:14] It’s just never going to be the same. 再也不会一样了
[35:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:21] I’m talking about that time in college! 我在说上大学那时候
[35:25] When the heat in your apartment was off 当你公寓的暖气断掉时
[35:28] and the two of us stayed in my dorm room. 我俩窝在我的宿舍里
[35:30] Don’t you remember? 你不记得了吗
[35:34] You were playing Ophelia on the mainstage. 你在主舞台上扮演奥菲莉娅
[35:40] -I remember. -That was the happiest time of my life. -我记得 -那是我生命中最幸福的时光
[35:46] Maggie, sweetheart, 玛姬 甜心
[35:50] that was only for a weekend. 那只是一个周末而已
[35:52] The happiest time. 最幸福的时光
[35:55] And you don’t know anything about me at all. 你一点都不了解我
[36:00] And I did everything for you. 我为你做了一切
[36:05] Reid, is Lila’s address 628 Pike Street? 瑞德 莱拉的地址是派克街6028号吗
[36:09] Yeah. 是的
[36:11] She’s calling from inside the house. 她是在房子里打的电话
[36:13] I’ll give you some backup. 我给你找些支援
[36:17] -Lila. -You! You! You! -莱拉 -你
[36:21] -How’d she get in the house? -She has keys. -她是怎么进屋的 -她有钥匙
[37:03] Why’d you have to bring these people here? 你为什么要把这些人带到这里来
[37:06] -Put down the gun. -Maggie. -把枪放下 -玛姬
[37:08] Don’t call me Maggie! You don’t know me! 别叫我玛姬 你根本不认识我
[37:11] Come on, Lila, let’s go. We got to go, baby. Come on. 快点 莱拉 我们走 我们得走了 宝贝 快点
[37:16] Maggie, don’t hurt her. 玛姬 别伤害她
[37:18] -You don’t need to hurt her. -You don’t know anything. -你不需要伤害她 -你什么都不知道
[37:22] I would never do anything to hurt you. 我永远都不会伤害你
[37:26] No, I created you. 不 我创造了你
[37:30] No, you didn’t! 你没有
[37:34] Yes, I did. 是的 我创造了你
[37:37] I know I did! 我知道是我创造了你
[37:41] God! 天啊
[37:42] You stupid, ungrateful… 你这个愚蠢的 忘恩负义的…
[37:47] God, I can’t believe that I loved you. 天啊 我不敢相信我爱过你
[37:52] Maggie, she loves me now. 玛姬 她…她现在爱我
[37:59] What? 什么
[38:01] She told me so. 她告诉我的
[38:02] We were in the pool. She kissed me. 我们当时在泳池里 她亲了我
[38:05] -Now she loves me. Okay? -No. -现在她爱我 明白吗 -不
[38:10] -Tell her we kissed in the pool. -No! -告诉她我们在泳池里接吻了 -不!
[38:18] -Yes, we kissed. -See? -是的 我们接吻了 -听到没
[38:28] -Don’t move! -Please! -别动 -求求你!
[38:29] -Please! Kill me. -It’s okay. It’s over. -求求你 杀了我 -没事的 一切都结束了
[38:32] Come on, shoot me! Please! 来啊 开枪杀了我 求求你
[38:34] I’d be so much happier, please! Please! 我会更开心 求求你
[38:39] Come on. 来吧
[38:43] We’re going to get you help. 我们会帮你的
[38:47] It’s going to be all right. 不会有事的
[38:58] You heard the lady. Back up! Let’s go! 你听到这位女士说的话了 后退 走
[39:01] Darling, E Scape wants to do a segment on you this evening 亲爱的《逃脱》今晚想就跟踪事件
[39:04] on the stalking event. I told them yes. 对你做个专访 我答应他们了
[39:05] -Why’d you do that? -It’s okay. It’s going to be fine. -你为什么这样做 -没事的 会好的
[39:08] Their hair and makeup people are coming in 10 minutes. 他们的发型师和化妆师十分钟后就到
[39:10] There’s also talk about 60 Minutes. 还有《60分钟》的一个访谈
[39:13] This kind of publicity makes me really uncomfortable. 这种媒体曝光让我很不舒服
[39:15] Don’t be ridiculous! 别犯傻了
[39:17] We’re talking about performing a public service. All right? 我们谈的是为公众服务 好吗
[39:19] Stalking is a major problem in this country. It’s good. It’s good. 跟踪是国内的一个大难题 这样没问题的
[39:22] I got to take this. 我得接这个电话
[39:26] Looks like you’re going to be pretty busy. 看来你要变得很忙了
[39:29] I wish things had been, 我希望我们相遇时
[39:33] you know, more normal when we had met. 你知道的 事情能更正常些
[39:36] Lila, believe me when I say this, 莱拉 请相信我说的话
[39:39] I have never known a normal day in my entire life. 我这辈子从没有过正常的一天
[39:42] Hey, Reid. Come on, we got to move. 喂 瑞德 快点 我们要走了
[39:45] Got you. 知道了
[39:47] If I’m ever in Washington and I were to give you a call, 好吧 如果我去华盛顿 我会给你打电话
[39:51] would that be okay? -可以吗
[39:52] Yeah, I’d like that a lot. -好啊 我非常乐意
[39:58] -I don’t want to intrude, but… -No, not at all. -我不想打扰你 但是… -不 完全不会
[40:00] Reid, sorry. We’re waiting. 瑞德 抱歉 我们在等你
[40:01] -Lila. -I’m on it. -莱拉 -马上来
[40:02] Lila, we got to go. 莱拉 我们得走了
[40:03] And, you know, I don’t know when you’re going to be back here. 我不知道当你再次回到这时
[40:06] You know next time you’re in Los Angeles if you’ll be… 你下次来洛杉矶时 你是否…
[40:09] If you’ll have the time… 你是否会有时间
[40:17] Lila, we’ve got to go. 莱拉 我们得走了
[40:29] Can you look this way? This way. 你能看这边吗 这边
[40:34] Bernard Shaw once said, “An American has no sense of privacy. 萧伯纳曾经说过 “美国人没有隐私意识”
[40:38] “He does not know what it means. There is no such thing in the country.” “美国人不知道那是什么意思 在这个国家没有隐私一说”
[40:42] 莱拉生命中的神秘男人
[40:49] -Night, Hollywood. -Come on, man. -晚安 好莱坞 -得了吧 伙计
[40:52] You know, Reid, 瑞德 你知道吗
[40:53] you’re lucky they didn’t get a shot of you 你很幸运他们没拍到
[40:55] next to the pool trying to dry your gun. 你在泳池边努力把枪擦干的照片
[40:56] You looked like a wet rat. 你看上去像只湿透的老鼠
[40:59] Hey, I was playing. 喂 我开玩笑的
[41:04] Did you know that she… We… 你知道她…我们…
[41:09] I kissed her in the pool? 知道我在泳池里亲了她吗
[41:11] It’s so weird. It doesn’t even feel like it really happened, you know? 太奇怪了 感觉就像没发生过一样 你懂吗
[41:15] Well, sure, she’s a beautiful young actress. 当然 她是个年轻漂亮的女演员
[41:17] Yeah. Yeah, you know, 对 你懂的
[41:18] I kept explaining to her about transference and the fact that, 我一直和她解释什么是移情
[41:21] you know, she probably only liked me because I was there to protect her… 她喜欢我可能只是因为我在那保护她
[41:24] Reid. You were her hero. 瑞德 你是她的英雄
[41:29] I wanted to think that. 我也想这样想
[41:30] No, no, no, don’t go selling yourself short, kid. 不 别看低自己 小伙子
[41:33] You took down an armed subject without firing a shot. 你不开一枪就制服了一个武装分子
[41:36] You saved her life. It’s pretty much a hero in my book. 你救了她的命 在我看来这就是英雄
[41:42] Let me ask you this, have you ever crossed professional boundaries 我问你 你有没有在办案时
[41:46] with a victim of a case you were working on? 和案件受害者的关系跨越专业界限?
[41:52] -No. -It’s pretty bad, right? -没有 -这很糟 对吧
[41:55] There’s some things you can’t control even with that big old brain of yours. 有些事你控制不了 即使你有颗聪明的大脑
[41:59] No harm, no foul. 不知者无罪
[42:02] -Let it go. -Hey, Morgan. -就让它过去吧 -莫根
[42:06] Has there ever been a girl 你有没有遇到过一个女孩
[42:08] that you wanted to be with for more than, you know, just one night? 你不只是想和她待一晚上
[42:13] Excuse me? 什么
[42:15] I’ve never seen you with the same girl twice. 我从未看到你身边有女孩出现过两次
[42:18] -What, are you calling me a dog? -No, not at all. -什么 你说我是花花公子吗 -不 完全不是
[42:20] I’m just trying to figure out if this feeling I have is ever going to go away? 我只是想弄明白 我这种感觉会不会消失
[42:26] Reid, what we do for a living, it takes up all our time, 瑞德 我们的工作 占据了我们所有时间
[42:29] and a relationship’s hard enough even in the same city. 就算在同一座城市 也很难维持一段感情
[42:32] So, I mean, you’re saying it’s probably wise 所以你是说我不给她打电话
[42:35] that I don’t call her, right? 可能是个明智选择 对吧
[42:38] I can’t answer that one for you. 我不能替你回答这个问题
[42:41] Here, I’ll tell you what I do know. 这样 我来告诉你我知道的
[42:43] You don’t need to come up with that answer tonight. 你不需要在今晚就得出答案
[42:48] I’m out. 我走了
[42:50] -Have a good weekend. -Yeah, you too, Romeo. -周末愉快 -你也是 罗密欧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme