时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Diane Arbus once said, | 黛安・阿勃丝曾说过 |
[00:14] | “A photograph is a secret about a secret. | “照片是关于秘密的秘密” |
[00:17] | “The more it tells you the less you know.” | “它揭示的越多 你知道的就越少” |
[00:19] | Spencer! Spencer Reid! | 斯潘塞 斯潘塞・瑞德 |
[00:22] | Dude, dude, dude. Look at you. You look just the same. | 伙计 瞧瞧你 你看起来一点都没变 |
[00:28] | Look at you, dude, nothing changed. | 瞧瞧你啊 一点也没变 |
[00:29] | Spencer was the only 12-year-old in our graduating class. Just the same. | 斯潘塞在我们毕业时只有12岁 还是老样子 |
[00:35] | Thanks. | 谢谢 |
[00:36] | This is Special Agent Jason Gideon. This is Parker Dunley. | 这是特别探员杰森・吉迪恩 这是帕克・邓利 |
[00:39] | We went to high school together, as you can probably gather. | 你应该能推断出来我们是高中同学 |
[00:41] | -Hi. How are you? -Hey. | -你好吗 -你好 |
[00:43] | -It’s a beautiful gallery. -Oh, thank you, thank you. | -画廊很漂亮 -谢谢 |
[00:45] | Jason’s a big contemporary art enthusiast. | 杰森是当代艺术的狂热爱好者 |
[00:48] | Well, we’re exhibiting four up-and-coming artists in this show. | 在这次展览中 我们展出了四位新秀艺术家的作品 |
[00:52] | Everything’s for sale. | 所有作品皆可出售 |
[00:53] | And I could definitely swing a nice discount for a friend of… | 我还可以给一个不错的友情折扣 |
[01:00] | Lila! Hey. Guys, come on. | 莱拉 你好 伙计们 来这边 |
[01:04] | -Do I look 12-years-old to you? -Fourteen? | -你看我像12岁吗 -14岁? |
[01:12] | Spencer, you ever meet a real movie star? | 斯潘塞 你见过真正的电影明星吗 |
[01:14] | Movie star? Please. | 电影明星?拜托 |
[01:15] | She has a supporting role on a television series | 她只是在一部讲沙滩排球的电视剧中 |
[01:18] | about beach volleyball. | 扮演配角 |
[01:19] | Totally blue-collar. | 完全是个蓝领 |
[01:23] | -I’m Lila. -Hi, I’m Dr Spencer Reid. | -我是莱拉 -你好 我是斯潘塞・瑞德博士 |
[01:27] | You… I’m Spencer. You don’t have to call me doctor. | 你…我叫斯潘塞 你不用叫我博士 |
[01:33] | I won’t. | 我不会的 |
[01:37] | Excuse me. Hey, you. | 失陪 喂 你 |
[01:39] | I told you no photos in the gallery. All right? Out! | 我告诉过你画廊内不许拍照 好吗 出去 |
[01:45] | And who are you? | 那么你是谁 |
[01:47] | I’m Jason Gideon. I’m a friend of Reid’s. | 我是杰森・吉迪恩 是瑞德的朋友 |
[01:49] | Have you seen my work? | 你看过我的作品吗 |
[01:51] | -No. -Follow me. | -没有 -跟我来 |
[01:55] | -Thanks. -No, thanks. | -谢谢 -不用 谢谢 |
[01:56] | So, you’re not from around here, are you? | 你不是这一带的人吧 |
[01:59] | Me? No, no. | 我吗 不 |
[02:00] | I’m… We’re running a training service | 我…我们在洛杉矶警局 |
[02:02] | about profiling for the Los Angeles Police Department. | 做一个侧写培训 |
[02:05] | Profiling? | 侧写? |
[02:06] | Yeah, I’m with the Behavioral Analysis Unit of the FBI. | 对 我是联邦调查局行为分析小组的 |
[02:09] | We psychoanalyse crime scenes | 我们对犯罪现场进行心理分析 |
[02:11] | in order to gain a better understanding of the criminal | 从而更好地了解 |
[02:14] | who might have committed the crime. | 可能实施犯罪的罪犯 |
[02:15] | Psychoanalyse, huh? | 心理分析是吧 |
[02:18] | -Are you doing that to me right now? -What? No. | -那你现在在对我进行心理分析吗 -什么 没有 |
[02:21] | I’m not psychoanalysing you. I’m just… | 我没有对你进行心理分析 我只是… |
[02:24] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[02:29] | One of my earliest works. Totally boring. | 我早期的作品之一 无聊透顶 |
[02:33] | I don’t think so. I mean, nothing’s just a picture. | 我不这么认为 这不过是一张照片罢了 |
[02:37] | If viewed correctly, whatever that means, | 如果正确看待 不管那代表着什么 |
[02:39] | one can see world-views, obsessions, manifestations of the subconscious. | 一个人还是能看出世界观 执念 以及潜意识的表现 |
[02:45] | If I weren’t a lesbian, | 如果我不是同性恋 |
[02:49] | I’d jump your bones. | 那我就会扑倒你 |
[02:52] | I’ve always had this thing for middle-aged men. | 我一直都对中年男人很感兴趣 |
[02:57] | And you have these piercing, discerning eyes | 你有一双看透人心的敏锐眼睛 |
[03:00] | which remind me of my father who was a shrink. | 这让我想起了我父亲 他是个心理医生 |
[03:03] | And I’m like, “God, I am so hot!” | 我心里想的是“天啊 我欲火焚身” |
[03:09] | Pinky, some guy from ARTnews wants to talk to you. | 小粉《艺术新闻》的人想和你谈谈 |
[03:14] | Don’t go away. | 别走开 |
[03:19] | -Does it make you feel anything? -Like what? | -你有感受到什么吗 -比如说? |
[03:23] | I can’t tell you how to feel. | 我无法告诉你如何去感受 |
[03:25] | -Right now I feel pretty good. -We’re leaving. | -现在我感觉非常好 -我们要走了 |
[03:29] | -We’re still looking at the exhibit. -Now. | -我们还在看展览 -现在就走 |
[03:33] | -Now. Now. -So, yeah, I guess we’re leaving. So… | -现在 -好吧 我想我们要走了 那… |
[03:36] | -Reid, now. -It was nice to meet you. | -瑞德 走了 -很高兴认识你 |
[03:38] | -On the way. Bye. -You, too, Spencer. | -来了 再见 -再见 斯潘塞 |
[03:39] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 借过 |
[03:50] | Today, we thought we’d focus | 今天 我们要关注的可能是 |
[03:52] | on what is probably the most important component of profiling | 侧写中最重要的部分 |
[03:54] | or, for that matter, any investigative technique: victimology. | 或者就任意调查技术来说 最重要的部分 即受害者特征 |
[03:58] | The word victim stems from the Latin word, victima, | 英语单词“受害者” 源自拉丁语victima |
[04:01] | which means sacrifice. | 意为牺牲 |
[04:03] | No, I can’t go to the gym. I’m waiting for my shooting script. | 不 我去不了健身房了 我在等我的拍摄剧本 |
[04:08] | I think it just came. | 我想剧本到了 |
[04:11] | Yeah, okay. I’ll see you at the gym, babe. Bye. | 好的 一会儿健身房见 宝贝 再见 |
[04:14] | Victims of violent crimes are brutalised by a subject | 暴力犯罪的受害者被迫害者残酷对待 |
[04:16] | who takes it upon him or herself | 迫害者擅作主张 |
[04:18] | to decide life or death over a fellow human being. | 凌驾于其他个体 决定他人生死 |
[04:22] | Hi. | 你好 |
[04:24] | Are you going to give it to me? | 这是给我的吗 |
[04:29] | There are around 16 million people in the Los Angeles metropolitan area. | 洛杉矶大都会区约有一千六百万人 |
[04:36] | Every time a person is killed, robbed or raped, | 每当有人遭到谋杀 抢劫或是强奸时 |
[04:39] | the most important question you will ask yourself is why. | 你要思考的最重要的问题是 “为什么” |
[04:43] | Why did your UnSub choose this victim at this time? | 为什么你的不明嫌犯 在这个时间选择这个受害者 |
[04:48] | -Natalie? -Was there anything done | -娜塔莉 -有什么行为 |
[04:50] | which provoked the criminal to act or was the target available or weak? | 激怒了罪犯 是因为目标可以得手或易受攻击 |
[04:54] | A casualty of circumstance? | 还是环境因素的受害者 |
[04:59] | Natalie? | 娜塔莉 |
[05:02] | Natalie. | 娜塔莉 |
[05:04] | Oh, my God! Oh, my God! No! Natalie! No! Natalie! Oh, my God! | 天啊 不 娜塔莉 不 我的天啊 |
[05:12] | No! | 不 |
[05:50] | You know, we really can get ourselves to the airport. | 我们真的可以自己去机场 |
[05:52] | I didn’t invite the FBI here to let them make their own way around town. | 我把联邦调查局的人请来 可不会让他们自己在城里转悠 |
[05:56] | We really appreciate it. | 非常感谢 |
[05:57] | Hey, I can’t thank you guys enough for conducting the seminar. | 我非常感谢你们来主持这次研讨会 |
[05:59] | Well, don’t hesitate to call if there’s anything we can help with. | 如果我们能帮上什么忙 尽管打电话 |
[06:03] | Thanks. | 谢谢 |
[06:04] | -You got it? -Yeah. | -你行吗 -行 |
[06:09] | Kim, here. | 我是金 |
[06:15] | Great. | 好的 |
[06:18] | Yeah, I’ll be there as soon as I drop the FBI agents at LAX. | 好的 我把联邦调查局探员 送到洛杉矶国际机场后就立马过去 |
[06:23] | Everything all right? | 一切都还好吗 |
[06:24] | Double murder at a Hollywood bungalow. | 好莱坞的一间平房内发生了双重谋杀 |
[06:27] | A celebrity. | 死者是个名人 |
[06:28] | A young movie star, Natalie Ryan, and her fiancé apparently shot to death. | 年轻的电影明星娜塔莉・瑞恩 和她未婚夫遭枪击身亡 |
[06:33] | It’s going to be a major pain in the ass. | 这案子肯定会很难办 |
[06:36] | Hey, you guys care to take a quick look before I drive you to the airport? | 在我送你们去机场之前 你们想去看一眼吗 |
[06:39] | -It’s on the way. -Absolutely. | -顺路的 -当然 |
[06:56] | No sign of forced entry. | 没有强行闯入的痕迹 |
[07:01] | Same weapon. | 同一件凶器 |
[07:02] | The girl was shot execution style, once in the head. | 女孩被枪决 头部中了一枪 |
[07:06] | The male three times in the torso. | 男性的躯干中了三枪 |
[07:08] | So, you have two different MOs. | 所以这是两种不同的犯罪手法 |
[07:11] | We have an image on the video surveillance camera. | 监控录像显示 |
[07:13] | Looks like a messenger of some kind wearing a motorcycle helmet. | 似乎是个戴着摩托车头盔的快递员 |
[07:16] | He’s unidentifiable. | 无法辨认 |
[07:17] | There’s no sign of a struggle between the girl and the UnSub | 从门到沙发都没有女孩和不明嫌犯 |
[07:19] | from the door to the couch. | 打斗的痕迹 |
[07:21] | He most likely forced her at gunpoint. | 嫌犯很可能用枪指着她 |
[07:22] | He told her to trust him, “Do what I say. I won’t hurt you.” | 嫌犯让她相信他 “照我说的做 我不会伤害你” |
[07:25] | Fatal mistake. | -致命错误 -对 |
[07:27] | He asked her to sit on the couch and then shot her in the head. | 嫌犯让她坐在沙发上 然后朝她头部开了一枪 |
[07:30] | Fiancé wasn’t expected. His killing’s messier. | 未婚夫意外出现 导致他的杀人手法变混乱了 |
[07:32] | It’s less controlled. It’s less organised. | 控制性和条理性变差 |
[07:36] | What do you think? | 你怎么看 |
[07:37] | I’ve had a couple other cases recently, past few months. | 我近来手上还有其他几起案件 都是最近几个月发生的 |
[07:41] | Same type of weapon, 22 calibre handgun, | 同类凶器 点22口径的手枪 |
[07:44] | both shot in the head. | 都是头部中枪 |
[07:46] | The first was an established film producer, Wally Melman, | 第一起的受害者是知名电影制片人 沃利・梅尔曼 |
[07:49] | and the second was Chloe Harris, another young actress. | 第二起是另一名年轻女演员 克洛伊・哈里斯 |
[07:53] | Though not as well-known as Natalie here. | 但没有娜塔莉出名 |
[07:54] | Any forensic evidence? | 有找到什么法医证据吗 |
[07:56] | No, and the guys have been going through this place all morning | 没有 他们整个早上都在这搜寻 |
[07:59] | and haven’t come up with anything. | 但没有找到任何线索 |
[08:01] | So, he clearly knows how to cover his tracks. | 所以嫌犯很清楚如何掩盖自己的行踪 |
[08:03] | -Like a professional hit man? -Maybe. | -类似职业杀手吗 -可能吧 |
[08:11] | Gideon, there are people | 吉迪恩 有一群人 |
[08:12] | actually taking photographs of us from the next yard. | 在隔壁院子拍我们的照片 |
[08:15] | Yeah, welcome to LA. | 没错 欢迎来到洛杉矶 |
[08:21] | Twenty-two’s are small, but efficient. | 点22口径子弹虽小却极富杀伤力 |
[08:22] | They bounce around inside a person like a pinball. | 它们像弹球一样在人体内弹来弹去 |
[08:24] | Preferred weapon of the Mafia. | 黑手党的首选武器 |
[08:26] | You know, there’s no obvious sexual component to these crimes, | 这些案件中没有明显的性成分 |
[08:28] | which is usually the case with serial murders. | 而这是连环谋杀案的常见元素 |
[08:31] | So, you are thinking this is a serial killer? | 所以你觉得这是一个连环杀手? |
[08:33] | Well, it’s certainly a series of murders. | 这肯定是一系列谋杀 |
[08:34] | We don’t know enough yet to call them serial. | 但我们还不能够称之为连环谋杀案 |
[08:37] | Would you consider hanging out in LA a little while? | 你们愿意在洛杉矶多待一阵子吗 |
[08:40] | Let me lean on your expertise until we do figure out what we’ve got? | 在我们查清之前 让我借用下你们的专长行吗 |
[08:43] | Yeah, just cancel the flights. | 好的 取消我们的航班 |
[08:45] | We’ll have the rest of our team out here ASAP. | 我们会让其他队员尽快赶到这里 |
[08:48] | First two victims, Wally Melman, Chloe Harris. | 前两个受害者分别是沃利・梅尔曼 和克洛伊・哈里斯 |
[08:51] | Both killed in public places. | 两者都是在公共场所遇害 |
[08:53] | Chloe was killed while walking her dog on the beach in Santa Monica, | 克洛伊是在她每天早上都去的 |
[08:56] | which she did every morning, | 圣莫尼卡海滩上遛狗时遇害 |
[08:58] | and Wally was killed outside of a massage parlour. | 沃利是在一家按摩院外遇害 |
[09:00] | -In Culver City. -Which he went to every Tuesday. | -在卡尔弗城 -他每周二都去那 |
[09:02] | Well, if he knows their schedules, | 如果嫌犯知道他们的日程安排 |
[09:04] | maybe that means he follows his victims for a while. | 可能意味着他跟踪受害者有段时间了 |
[09:06] | And not a single witness. So we know this UnSub can blend in. | 而且一个目击者也没有 所以我们知道不明嫌犯能够融入人群 |
[09:09] | Regardless of the location, he has the ability to hide in plain sight. | 不管在哪 他都能在众目睽睽之下隐藏起来 |
[09:12] | He’s meticulous. | 他很谨慎 |
[09:13] | The media’s calling Natalie Ryan’s murder | 媒体称娜塔莉・瑞恩之死 |
[09:15] | the biggest celebrity homicide since Sharon Tate. | 为莎朗・塔特之后 最严重的名人谋杀案 |
[09:18] | -What does that mean for us? -That everybody will be watching. | -这对我们意味着什么 -所有人都在关注此案 |
[09:24] | This guy is an assassin? | 那家伙是个杀手吗 |
[09:26] | When you look at the victimology, there’s no obvious links. | 如果研究受害者特征 你会发现他们没有明显联系 |
[09:29] | All the kills are clean, | 每次行凶都干净利落 |
[09:30] | except in the instance of the last victim, Jeremy Collins. | 除了最后一名受害者杰里米・科林斯 |
[09:33] | There’s absolutely no evidence left at the crime scene. | 犯罪现场完全没有留下任何证据 |
[09:35] | There’s no DNA. | 没有DNA |
[09:36] | No manifestation of psychosexual release | 没有性欲释放迹象 |
[09:39] | and there’s no detectable signature of any kind. | 也没有任何可察觉的作案标志 |
[09:42] | Remember, our profiles are formulated | 记住 我们不仅要 |
[09:44] | not just by what’s present at the scene, but also what’s absent. | 根据现场呈现出来的东西 还要基于现场没有的东西进行侧写 |
[09:48] | From all the evidence that we’ve gathered, | 根据我们收集到的所有证据 |
[09:49] | we believe that you’re looking for a Type Four Assassin. | 我们认为你们要找的是第四类杀手 |
[09:53] | -Type Four? -Type One’s are political assassins | -第四类? -第一类是像约翰・威尔克斯・布斯 |
[09:55] | like John Wilkes Booth. | 这样的政治杀手 |
[09:56] | Type Two’s are egocentrics looking for simple recognition. | 第二类是希望得到认可的自我主义者 |
[09:59] | Type Three’s are psychopaths, | 第三类是精神变态 |
[10:01] | cold-blooded killers who leave far messier scenes | 留下混乱犯罪现场的冷血杀手 |
[10:03] | and Type Four, our UnSub, | 而第四类就是我们的不明嫌犯 |
[10:05] | suffers from a major mental disorder and is frequently delusional. | 患有严重的精神障碍且经常出现妄想 |
[10:08] | The closer we come to figuring out that delusion, | 我们越是接近妄想的真相 |
[10:10] | the closer we’ll get to finding the UnSub. | 就离找到不明嫌犯越近 |
[10:13] | Well, what’s he going to be doing until we do? | 那在我们找到他之前 他会做什么 |
[10:15] | Finding other victims. | 寻找其他受害者 |
[10:16] | Excuse me? Hi. | 不好意思 大家好 |
[10:19] | -Is there a Detective Kim here? -Right here. | -这里是有位金警探吗 -是我 |
[10:22] | You’re heading the investigation into the Natalie Ryan murder? | 是你在负责调查 娜塔莉・瑞恩谋杀一案吗 |
[10:25] | Yes. | 对 |
[10:27] | My… I have a client, she’s… | 是这样 我有个客户 她是… |
[10:31] | Is there any place we could be private? | 能找个地方让我们单独谈谈吗 |
[10:33] | We’re all working this murder. | 我们都在调查这起谋杀案 |
[10:36] | Well… | 好吧 |
[10:38] | She received a note. My client did and she freaked out. | 我的客户收到一则留言 她吓坏了 |
[10:41] | -I told her not to worry about it, and… -Where’s the note? | -我告诉她不要担心 然后… -那则留言在哪 |
[10:46] | -Where is your client? -She’s waiting in the other room. | -你的客户在哪 -她在另一个房间等着 |
[10:50] | Reid, let’s go. | 瑞德 我们走 |
[11:02] | Lila. | 莱拉 |
[11:06] | Hi. | 你好 |
[11:07] | How well did you know Natalie Ryan? | 你和娜塔莉・瑞恩有多熟 |
[11:09] | We spoke when we saw each other in public, but we were never friends. | 我们在公共场所见到对方时会说说话 但我们不是朋友 |
[11:13] | -How about Wally Melman? -What? | -那沃利・梅尔曼呢 -什么 |
[11:15] | Wally Melman, he was a producer who was killed a couple months ago. | 沃利・梅尔曼 他是个制片人 几个月前遇害 |
[11:18] | The paper said that was a robbery. | 报纸上说那是一起抢劫案 |
[11:20] | -Well, the paper was wrong. -Did you know him? | -报纸说错了 -你认识他吗 |
[11:23] | Well, we met a few times about a project, but I didn’t get the part. | 我们因为一个项目见过几次面 不过我没得到那个角色 |
[11:28] | -They went a different way. -Which way? | -于是他们另择他法 -什么做法 |
[11:31] | He cast another act… | 他选了另一个演员… |
[11:35] | -Oh, my God. -What is it? | -天啊 -怎么了 |
[11:38] | He cast Natalie Ryan. | 他选了娜塔莉・瑞恩 |
[11:40] | “You owe me.” | 你欠我的 |
[11:42] | I guess that’s one way to ice out the competition? | 我猜这是一种击败竞争对手的做法 |
[11:45] | Don’t look at me. I brought her in to the police station. | 别看我 我可是把她带到了警局 |
[11:48] | Have you ever had a sense | 你有没有感觉到 |
[11:49] | that someone is watching you, following you? | 有人在监视或者跟踪你? |
[11:52] | From the moment I get to work, | 自从我开始工作以来 |
[11:54] | I have hair and makeup, and wardrobe people, producers, | 我接触了发型师 化妆师 服装师 制片人 |
[11:57] | writers, my agent, my manager, publicist. | 编剧 我的经纪人 经理以及公关 |
[12:01] | -Not to mention photographers. I… -It’s part of the life. | -还有摄影师 我… -这是生活的一部分 |
[12:04] | Anything that seems odd, out of the ordinary, | 有什么诡异或者不寻常的事吗 |
[12:06] | happens on a regular basis or a semi-regular basis? | 规律或是半规律发生的那种? |
[12:10] | -What do you mean? -Repetitive phone calls with hang ups? | -什么意思 -重复打电话来 然后挂断 |
[12:13] | -Gifts left anonymously? -I receive flowers. | -匿名礼物 -我有收到花 |
[12:16] | On the seventh of each month they just appear in my trailer. | 每月7号 花都会出现在我的房车里 |
[12:21] | Never a note. Just a plain glass bowl. | 没有留言 就是一个普通的玻璃碗 |
[12:25] | Red anemones. My favourite. | 红色银莲花 我的最爱 |
[12:29] | And you don’t want to know who they’re from? | 你不想知道是谁送的吗 |
[12:31] | Celebrities get anonymous gifts all the time. | 名人经常会收到匿名礼物 |
[12:33] | She has fans, you know. | 她有很多粉丝 你知道的 |
[12:36] | You remember meeting anyone on the seventh day of the month? | 你记得本月7号见过什么人吗 |
[12:40] | Or in July, the seventh month of the year? | 或者7月 一年中的第七个月? |
[12:44] | -No. -Wally Melman was a producer | -没有 -制片人沃利・梅尔曼 |
[12:45] | who considered hiring you, but didn’t and Natalie was a rival. | 考虑过用你 但最后没有 娜塔莉是你的竞争对手 |
[12:51] | And Chloe Harris, she looks a lot like you. Don’t you think? | 然后是克洛伊・哈里斯 她长得很像你 你不觉得吗 |
[12:56] | -Who? -A potential rival. | -谁 -一个潜在的竞争对手 |
[12:58] | She was murdered, too. | 她也被杀了 |
[13:00] | So, all these people are being killed because of me? | 所以这些人都是因为我而遇害的吗 |
[13:04] | It’s possible. | 有可能 |
[13:06] | I’m sorry. I can’t. I have to go. | 抱歉 我做不到 我得走了 |
[13:18] | Lila. | 莱拉 |
[13:21] | Lila. Lila. | 莱拉 |
[13:23] | What’s happening, Spencer? | 什么事 斯潘塞 |
[13:25] | Well, it’s still rather speculative, but it appears there’s a delusional assassin | 这还只是推测 但看起来有个妄想症杀手 |
[13:29] | who’s killing people to help further your career. | 在通过杀人来帮助你发展事业 |
[13:31] | It probably started as a stalker. An erotomanic stalker. | 可能最初是个跟踪者 一个患有被爱妄想症的跟踪者 |
[13:35] | There’s a psychopathology of the evolution of these types of stalkers | 这类跟踪者的演化 是有精神病理学基础的 |
[13:38] | and the fact that he’s contacting you | 他在联系你 这表明 |
[13:41] | indicates that he believes you owe him something. | 他认为你欠了他什么 |
[13:44] | This model frequently concludes itself with one of two possibilities, | 这种模式通常会有两种可能的结局 |
[13:48] | either the stalker will kill himself or he’ll kill the object of his affection. | 跟踪者要么自杀 要么杀死他喜爱的对象 |
[13:59] | With this UnSub we’re looking at a compound profile. | 对于这个不明嫌犯 我们要面对的是复合型侧写 |
[14:03] | A Type Four delusional assassin | 一个第四类妄想症杀手 |
[14:05] | with an erotomanic fixation on the actress, Lila Archer. | 疯狂迷恋女演员莱拉・阿彻 |
[14:09] | Erotomanics are a form of stalker | 被爱妄想症患者是这样一类跟踪者 |
[14:12] | who possess the delusional belief that another person, | 他会有一种错觉 认为另一个人 |
[14:14] | usually of a higher social status, is in love with them. | 通常是社会地位更高的人 喜欢他 |
[14:17] | In the United States, at any given time, | 在美国 每时每刻 |
[14:19] | there are over 200,0000 people being stalked. | 有超过二百万人被跟踪 |
[14:22] | Our UnSub is having a fantasy love affair with Lila Archer. | 我们的不明嫌犯在幻想 和莱拉・阿彻谈恋爱 |
[14:26] | The way John Hinckley did with Jodie Foster. | 就像约翰・欣克利 对朱迪・福斯特做的那样 |
[14:30] | Miss Archer was not aware of her stalker until yesterday. | 阿彻小姐直到昨天才意识到有跟踪者 |
[14:33] | He wasn’t trying to impress her. | 他并未试图让她留有印象 |
[14:34] | He was more like an unwanted, very violent guardian angel. | 他更像是个无欲无求的暴力守护天使 |
[14:39] | When the stalker feels | 当这个跟踪者觉得 |
[14:40] | as if they’ve been in some way betrayed by their love object, | 他被自己所爱的对象背叛时 |
[14:44] | this often leads to violence against the target. | 通常会导致对目标实施暴力行为 |
[14:46] | In the case of John Robert Bardo, | 以约翰・罗伯特・巴尔多案件为例 |
[14:48] | when actress Rebecca Schaeffer took a role | 当女演员丽贝卡・谢弗饰演的角色 |
[14:51] | where she had to have a sexual relationship with another character, | 必须与另一个角色发生性关系时 |
[14:53] | it was enough to force him to snap and seek her out to kill her. | 这足以使他崩溃 并驱使他把丽贝卡找出来杀死 |
[14:57] | Though stalkers can be either male or female, | 尽管跟踪者可以是男性或女性 |
[14:59] | it’s most likely we’re looking for a single male. | 但我们要找的很可能是一个单身男性 |
[15:02] | A loner in his late 20s to early 40s, | 性格孤僻 近30岁到40岁出头 |
[15:05] | very intelligent with ample time to follow his victim and study her habits. | 他非常聪明 有足够的时间 去跟踪受害者 研究对方的习惯 |
[15:11] | As of yet, the UnSub has not directed any violence towards Miss Archer, | 到目前为止 不明嫌犯还没有对阿彻小姐施加暴力 |
[15:15] | but he has shifted his focus from those around her to her directly. | 但他已经把注意力从她身边的人 转移到了她身上 |
[15:20] | This doesn’t preclude the fact that anyone | 不排除和阿彻小姐仅有轻微交集的人 |
[15:22] | who has the vaguest association with Miss Archer is a potential target. | 成为潜在目标的可能性 |
[15:28] | We’re ready to roll… | 我们准备开拍了 |
[15:31] | -I love you. You’re my favourite client. -No. | -我爱你 你是我最爱的客户 -不 |
[15:33] | -I haven’t asked you anything yet. -I’m not stopping my life. | -我还没问你呢 -我不会停止我的生活 |
[15:36] | -You could stay with me. -No. | -你可以和我住一起 -不 |
[15:38] | A hotel? Just until the police say you’re safe. | 住酒店 直到警察通知你安全为止吗 |
[15:40] | -Michael. -You know I worry. | -迈克尔 -你知道我担心你 |
[15:43] | -Goodbye, Michael. -Okay. Call me, lots. Kisses. | -再见 迈克尔 -好吧 多打电话给我 亲一下 |
[15:49] | Hello, goodbye. I’m leaving. | 你好 再见 我走了 |
[15:53] | Hey, Mags. | 你好 玛姬 |
[15:55] | He’s an odd guy. | 他是个怪人 |
[15:58] | Yeah, but who isn’t a little odd out here? | 是啊 但这里有谁不怪呢 |
[16:01] | Well, that’s for sure. | 那倒没错 |
[16:02] | Look, we’re ready to rehearse scene 43 | 听着 我们要准备彩排第43幕 |
[16:04] | and this was taped to your trailer door. | 还有这个贴在你房车的门上 |
[16:08] | Thanks, hon. | 谢谢你 宝贝 |
[16:12] | 莱拉 我一直都对你很好 | |
[16:14] | 你为什么要报警 | |
[16:27] | I’m intrigued by this particular version of the verb, “to be.” | 我对“to be”这个动词特定用法 很感兴趣 |
[16:30] | -Past participle. -Steady state of being. | -过去分词 -稳定的存续状态 |
[16:32] | -Preceding adverb. -“Always.” | -前置副词 -“Always”一直 |
[16:34] | -In English? -That is English, actually. | -说英语行吗 -这就是英语 |
[16:37] | -We’re discussing the verb tenses of… -Reid. Reid. | -我们在讨论动词时态… -瑞德 |
[16:39] | Our stalker sounds like someone she knows. | 跟踪者听起来像是她认识的人 |
[16:41] | Based on the tense of the verb. | 从动词时态来看 |
[16:43] | Maybe it’s time to get her off the street. | 也许是时候让她别出门了 |
[16:45] | You know, there’s been no physical threat to her. | 但她没有受到人身威胁 |
[16:46] | She might be safe just staying put as opposed to anywhere else. | 比起去别的地方 她待在原地可能更安全 |
[16:50] | I’m standing right here, guys. | 我人就站在这里呢 各位 |
[16:53] | If we did remove you, we’d have to take you to a non-disclosed location. | 如果我们要转移你 就必须带你去秘密地点 |
[16:56] | I’m sure your stalker knows where you live. | 你的跟踪者肯定知道你住哪 |
[16:58] | I’m not having the whole show close down. | 我不能让整个电视剧项目都停掉 |
[17:00] | I only have one more scene to shoot. | 我只剩下一场戏要拍了 |
[17:03] | Look, last night I decided I wasn’t going to be afraid of this lunatic. | 听我说 昨晚我决定 我不会害怕这个疯子 |
[17:07] | Am I safe here? | 我在这安全吗 |
[17:09] | Well, the set’s cleared of everyone except essential personnel | 除了重要人员 片场已清空了 |
[17:12] | and we have increased security at the gate. | 我们还在门口加强了安保 |
[17:16] | -Lila, they’re ready for you. -I’m staying at work, gentlemen. | -莱拉 他们准备好了 -先生们 我要留下继续工作 |
[17:27] | -Well, she’s one tough girl. -Yeah. | -她是个坚强的女孩 -是的 |
[17:31] | I didn’t want to say anything in front of her, | 我不想当着她的面说 |
[17:32] | but his anger about her going to the police | 但跟踪者对她去报警这件事很生气 |
[17:34] | suggests he might alter his agenda. | 这表明他可能会改变计划 |
[17:36] | That’s typical for a stalker. | 典型的跟踪者做法 |
[17:38] | You know, she didn’t go alone to the police. | 她不是独自去警局的 |
[17:40] | Her manager took her. | 她的经理带她去的 |
[17:41] | You and Reid stay here. Keep an eye on her. | -你和瑞德留在这 盯住她 |
[17:44] | I’ll hang back, too. | -我也去转一圈 再回来 |
[17:45] | -Where are you going? -To talk to her manager. | -你要去哪 -去和她的经理聊一聊 |
[18:00] | Sorry if I was insensitive last night. | 我为我昨晚的迟钝道个歉 |
[18:04] | -You were only doing your job, right? -Yeah. | -你只是在做你的工作 对吧 -对 |
[18:08] | Then there’s no need to apologise. | 那就不需要道歉了 |
[18:16] | You don’t mind sharing with me, do you? | 你不介意和我分享吧 |
[18:19] | No. | 不介意 |
[18:33] | You don’t mind sharing with me, do you? | 你也不介意和我分享吧 |
[18:35] | -Shut up. -Go get ’em, lover. | -闭嘴 -出手吧 有情人 |
[18:42] | -Hello? -Mr Ryer? | -有人在吗 -赖尔先生? |
[18:47] | Michael? | 迈克尔 |
[18:54] | Up until now every victim was a person | 到目前为止 每个受害者都是 |
[18:55] | who could be perceived as a threat to Miss Archer. | 可能被视作对阿彻小姐有威胁的人 |
[18:57] | -Yeah, but Michael was a friend. -He was a threat to the stalker. | -对 但迈克尔是她朋友 -他对于跟踪者来说是个威胁 |
[19:06] | Get Lila to a safe house. | 带莱拉去安全屋 |
[19:08] | She’s still on set working. Did you meet up with her manager? | 她还在片场工作 你见到她的经理了吗 |
[19:11] | Reid, take her home. Have her pack some things. | 瑞德 带她回家 让她收拾点东西 |
[19:14] | -What’s going on? -We were too late. | -发生了什么 -我们来得太晚了 |
[19:21] | -She’s going to be devastated. -I know. | -她会崩溃的 -我知道 |
[19:23] | JJ’s keeping it out of the press for now. | 珍珍正努力不让媒体知晓此事 |
[19:25] | Let’s not tell her yet. | 先不要告诉她 |
[19:27] | -Not tell her? -No, not yet. | -不告诉她吗 -先不告诉她 |
[19:29] | We need her to cooperate with us, in order to protect her. | 我们需要她配合我们 为了保护她 |
[19:34] | I’ll talk to you later. | 我晚点再跟你说 |
[19:40] | We’re going to take her off the street? | 我们要把她带走吗 |
[19:42] | We’re going to completely deny him access. | 要完全阻止跟踪者接近她 |
[19:44] | Won’t even give him a glimpse of her. | 甚至不让他有见到她的机会 |
[19:46] | Well, hopefully that’ll bring him out of the woodwork. | 希望这能让他现身 |
[19:49] | Hopefully. | 希望如此 |
[19:58] | Unit available for… | 可派遣的小队… |
[20:01] | -Let’s go. -All right. | -走吧 -好的 |
[20:03] | Yeah. No, we’re pulling up right now. | 对 我们在停车了 |
[20:06] | There’s a marked car out front. | 好 前面有辆有标记的车 |
[20:09] | Yeah. | 对 |
[20:11] | Got it. I’ll check it out. | 明白 我去看看 |
[20:16] | Is everything okay? | 没事吧 |
[20:17] | I just need to run through some security measures with you. | 我需要给你讲解一下安保措施 |
[20:19] | All right. | 好的 |
[20:23] | Gideon, you better take a look at these. | 吉迪恩 你最好看看这个 |
[20:32] | -Morgan, it’s Elle. -Yeah? | -莫根 我是艾尔 -什么事 |
[20:34] | We just found a manila envelope on Michael Ryer’s desk. | 我们刚在迈克尔・赖尔的桌上 发现了一个马尼拉纸信封 |
[20:37] | -It’s full of photos. -Okay. | -里面都是照片 -好的 |
[20:39] | Well, they’re candid shots of Lila Archer nude. | 都是偷拍莱拉・阿彻的裸照 |
[20:43] | I’m guessing he was probably paying someone off | 我猜他可能在收买某人 |
[20:44] | to keep them out of the press. | 不让这些照片见报 |
[20:46] | Do we know who? | 知道是谁吗 |
[20:47] | The name on the envelope was Joe Martinez. | 信封上的名字是乔・马丁内斯 |
[20:50] | Paparazzo? | 那个狗仔吗 |
[20:52] | -You know him? -Yeah, I deal with him a lot. | -你知道他? -对 我常和他打交道 |
[20:55] | Elle, we’re on it. | 艾尔 我们去查了 |
[20:59] | -Wow. I like your house. -I rent it. | -天啊 我喜欢你的房子 -我租的 |
[21:06] | Nice. You should also probably change all your phone numbers. | 很漂亮 你还得改掉所有电话号码 |
[21:09] | I’m unlisted. | 我的号码没有登记过 |
[21:10] | Anytime you call an 800 number or an 888 number | 每当你拨打800或888电话时 |
[21:13] | your phone number’s put into a data bank that’s then sold to telemarketers. | 你的电话号码就会被存入一个数据库 然后卖给电话销售商 |
[21:16] | If someone gets your cell phone number, | 如果有人有你的手机号码 |
[21:17] | they can go online and research all your records. | 他们可以在网上查到你所有的记录 |
[21:23] | Hanging out with you could be really depressing. | 和你一起玩可能会非常压抑 |
[21:27] | You should also probably carry | 无论你去哪 |
[21:28] | a piece of paper and a pen with you where ever you go | 你或许还应该随身带一张纸和一支笔 |
[21:30] | in case you see any suspicious licence plates that often reappear. | 以防你看到反复出现的可疑车牌号 |
[21:35] | Photographic collage. | 摄影拼贴 |
[21:37] | I like it because it’s like life, you know? | 我很喜欢 因为它就像生活 你懂吗 |
[21:39] | You know, like obscure, difficult. | 复杂而艰难的生活 |
[21:44] | You should also get a dog. Like a guard dog of some sort. | 你还应该养条狗 比如某种看门狗 |
[21:47] | Allergic. Earl Grey or chamomile? | 我过敏 伯爵还是甘菊? |
[21:51] | -What? What? -Do you want some tea? | -什么 -想喝茶吗 |
[21:54] | Yes, yes, sure. | 想 好的 |
[21:59] | FBI! | 联邦调查局 |
[22:01] | Martinez? | 马丁内斯 |
[22:05] | It’s clear. | 安全 |
[22:18] | See? This guy’s a real scumbag. | 看到没 真是个卑鄙的家伙 |
[22:22] | You got that right. | 这话说对了 |
[22:34] | -What’s this? -It’s a call sheet. | -这是什么 -通告表 |
[22:36] | It’s the shooting schedule for a film or television show. | 这是电影或者电视剧的拍摄日程表 |
[22:38] | -That’s Lila’s show. -Yeah. | -那是莱拉在拍的电视剧 -是的 |
[22:40] | -He’s not supposed to have that, is he? -No. | -他不应该有这个吧 -是的 |
[22:54] | -Hey. Look at that. -That’s Reid. | -看看这个 -那是瑞德 |
[22:58] | There’s a whole bunch of them. | 这有一大堆 |
[23:02] | He a target now? | 他成了目标了吗 |
[23:04] | Not if I can help it. Let’s go. | 如果我能解决就不是 走吧 |
[23:09] | Reid, it’s Morgan. Listen to me. | 瑞德 我是莫根 听我说 |
[23:11] | You got to watch your back over there. | 你在那边自己当心点 |
[23:12] | We just found a bunch of close-up photos of you | 我们刚刚在马丁内斯的工作室里 |
[23:14] | at this guy Joseph Martinez’s studio. | 找到了一堆你的特写照片 |
[23:16] | It looks like he could be the UnSub. | 看起来他可能就是不明嫌犯 |
[23:18] | He had a ton of photos of Lila and Natalie | 他有一大堆莱拉和娜塔莉的照片 |
[23:20] | plus a call sheet for Lila’s show. | 还有张莱拉电视剧的通告表 |
[23:21] | We’re on our way right now, | 我们正在赶来的路上 |
[23:23] | but I need you to be real careful until we get there, all right? | 但在我们赶到之前 你得万分小心 好吗 |
[23:25] | All right. | 好的 |
[23:37] | -You hit? Where? -Yeah. It’s just my shoulder. | -你中枪了吗 哪个部位 -对 只打中了肩膀 |
[23:39] | All right. I’m calling for help. | 好的 我叫支援 |
[23:42] | Officer down. We need an ambulance at La Brea and Wilshire. | 有警官受伤 派辆救护车 到拉布雷亚和威尔希尔路口 |
[23:54] | -How we doing? -He’ll make it. | -情况怎么样 -他会没事的 |
[23:56] | Caught one in the shoulder and shattered his collarbone. | 肩膀中了一枪 锁骨碎裂 |
[23:59] | -You okay? -I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[24:00] | No sign of this Martinez, the photographer? No. | -没发现摄影师马丁内斯的踪迹吗 -没有 |
[24:03] | Whoever took a shot at you followed you from the set. | 朝你们开枪的人从片场跟到这里 |
[24:05] | Martinez has a bunch of paperwork in the studio | 马丁内斯在工作室里放了一堆文件 |
[24:07] | that says where Lila’s going to be every day. | 上面记录了莱拉每天去的地方 |
[24:10] | Gideon. | 我是吉迪恩 |
[24:12] | That’s what I thought. Thanks. | 正如我所想 谢谢 |
[24:14] | Garcia’s gone through every article written about Lila. | 加西亚查阅了所有关于莱拉的报道 |
[24:16] | She never says anything about red anemones being her favourite flower. | 她从没公开说过 红色银莲花是她的最爱 |
[24:19] | Well, we’re looking for someone pretty close to her. | 我们要找的是个和她关系亲近的人 |
[24:21] | -This list gets shorter everyday. -He’s circling in. | -这个名单每天都在变短 -他在收网 |
[24:23] | We need to get to her house. | 我们得赶去她家 |
[24:25] | I’ll make sure the press doesn’t get out of hand with this mess. | 我会确保媒体不会胡乱报道这事 |
[24:39] | Feel anything yet? | 感受到什么了吗 |
[24:41] | There is something definitely appealing about this one. | 它肯定有吸引人的地方 |
[24:48] | That’s a start. | 这算是个开始 |
[24:52] | -What are you doing? -Going for a swim. | -你要干什么 -去游个泳 |
[24:54] | What? No, Lila. | 什么 不 莱拉 |
[25:05] | -Lila, you cannot do this. -Five minutes. | -莱拉 你不能这么做 -给我五分钟 |
[25:09] | -Go get a suit in the house. -What? No, I’m not going to grab a suit. | -到房间里去拿条泳裤 -什么 不 我不去拿泳裤 |
[25:13] | -Are you kidding me? No. -Don’t… Join me. | -你在开玩笑吗 不 -不…和我一起游吧 |
[25:14] | -No, I’m not going to join you. -Why not? | -不 我不会和你一起游的 -为什么不 |
[25:17] | You’re being pursued by a psychotic killer who shoots people in the head. | 你正被一个朝人脑袋开枪的 疯子杀手追杀 |
[25:21] | I am not going to stop living my life. I’m just not. | 我不会停止我的生活 我不会 |
[25:25] | Lila, I’m begging of you. Will you please get out of the pool? | 莱拉 求你了 你能从泳池里出来吗 |
[25:29] | Really, Spencer, you should live a little. | 说真的 斯潘塞 你应该享受下生活 |
[25:30] | Live a little? I’ve known you 48 hours, I feel like I’ve already aged 10 years. | 享受下生活?我才认识你48小时 我就觉得自己老了十岁 |
[25:35] | -I can’t be that bad. -Yes. No, you are that bad. | -我没那么糟糕吧 -是的 不 你就是那么糟糕 |
[25:46] | Fine, can you help me out at least? | 行吧 那你至少拉我出来行吗 |
[26:01] | Yes, very funny. Laugh it up, Lila. | 是啊 真好笑 笑大声点 莱拉 |
[26:03] | Hilarious. My gun’s wet. That’s just great. | 多好笑啊 我的枪打湿了 真好 |
[26:13] | -My clothes. -You should have worn the suit. | -我的衣服 -你本该穿泳裤的 |
[26:23] | -This is completely inappropriate. -This? | -这个完全不合适 -这个? |
[26:27] | -What’s this? -This isn’t… | -你指哪个 -这不是… |
[26:39] | No, there’s this thing called transference. | 不 有种东西叫移情 |
[26:42] | -You don’t like me. -What? | -你不喜欢我吗 -什么 |
[26:45] | -You don’t like me. -No, are you… Yeah, I do. | -你不喜欢我 -不是 你吓到我了 我确实喜欢你 |
[26:47] | -Because I like you. -I like you, too. | -因为我喜欢你 -我也喜欢你 |
[26:48] | It’s just I’m a federal agent. | 只是我是个联邦探员 |
[26:50] | You know? And I’m supposed to protect you. | 你知道吗 我应该保护你 |
[26:52] | Then keep me close. | 那就跟紧我 |
[26:54] | I’m just… I’m a little bit worried, you know? We’re in a pool. | 我只是…我只是有点担心 你知道吗 我们在一个泳池里 |
[26:58] | And it’s… We’re pretty much exposed. | 这…我们很容易遭受攻击 |
[27:04] | We have cops. We have cops posted out front. | 我们有警察 前面有警察在外面守着 |
[27:08] | There are coyotes out back. | 后面还有土狼 |
[27:12] | And then you have just you and me. | 然后这里只有我和你 |
[27:19] | I… | 我… |
[27:21] | Stop. I’m sorry. | 停 对不起 |
[27:23] | -I have to tell you something. -What? | -我有事要告诉你 -什么 |
[27:28] | I didn’t want to tell you this before | 我之前不告诉你 |
[27:29] | because I was a little bit worried… | 是因为我有点担心 |
[27:30] | I didn’t know how to say it, but I can’t not tell you. | 我不知道该怎么说 但我必须告诉你 |
[27:34] | -What is it? -Your manager, Michael. | -是什么 -你的经理迈克尔 |
[27:39] | What? | 怎么了 |
[27:42] | Gideon went to check on him, but he got there too late. | 吉迪恩去找他 但他到那里时已经为时太晚 |
[27:59] | Lila. | 莱拉 |
[28:05] | How could you… | 你怎么能… |
[28:09] | -How could you not tell me? -I was afraid you’d be upset. | -你怎么能不告诉我 -我怕你会难过 |
[28:14] | You knew what you knew, and… | 那明明什么都知道 但是 |
[28:18] | -How could you not… -I’m so sorry. | -你怎么不… -我很抱歉 |
[28:26] | Don’t! Don’t touch me! Don’t touch me! | 不 别碰我 |
[28:35] | Give me a reason. | 给我个理由 |
[28:41] | -Well, we found him in the bushes. -I told her she should cut those. | -我们在灌木丛里找到了他 -我告诉过她那些应该修剪掉 |
[28:49] | I fell in. | 我掉进去了 |
[28:50] | Yeah and I’m sure there’s plenty of photos of it. | 是啊 我敢肯定有很多这场景的照片 |
[28:52] | Stop shoving me, man. | 别推我了 伙计 |
[28:55] | You’re a suspect in the murder | 你涉嫌谋杀沃利・梅尔曼 |
[28:56] | of Wally Melman, Natalie Ryan, and Jeremy Collins. | 娜塔莉・瑞恩以及杰里米・科林斯 |
[28:58] | -Murder? What? Whoa! Whoa, whoa. -Just shut up with the “whoa”. | -谋杀 什么 天啊 -闭嘴 别说了 |
[29:01] | We know for a fact that you have hundreds of photographs | 我们知道你工作室的墙上 |
[29:03] | of Lila Archer and Natalie Ryan on the walls of your studio. | 有数百张 莱拉・阿彻和娜塔莉・瑞恩的照片 |
[29:05] | You have Miss Archer’s daily schedule on your desk. | 你桌上放着阿彻小姐的日程表 |
[29:07] | -You’ve been stalking her. -Look, guy, look, hold up. | -你一直在跟踪她 -听着 伙计 等一下 |
[29:09] | Every paparazzi’s a celebrity stalker. | 每个狗仔都是名人跟踪者 |
[29:11] | If you don’t stalk them, you don’t get the shot, | 如果你不跟踪他们 你就拍不到照片 |
[29:13] | and if you don’t make the shot, you don’t sell no pictures. | 如果你拍不到照片 你就无照片可卖 |
[29:15] | -Well, this one is going to cost you. -Well, no! That’s just wrong. | -那这次你要付出代价了 -不 这是不对的 |
[29:19] | Tell it to your lawyer. | 和你的律师说去吧 |
[29:20] | -I’m still being locked up? -That’s right. | -我还是得被关吗 -没错 |
[29:22] | At the very least you’re trespassing. Let’s go. | 你至少非法入侵了 走吧 |
[29:26] | You’re welcome. | 不客气 |
[29:36] | Lila? | 莱拉 |
[29:47] | Are you still… | 你还… |
[29:50] | Are you okay? | 你还好吗 |
[29:52] | Michael was like family. | 迈克尔就像我的家人 |
[29:56] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:59] | It’s just so hard to trust people out here. | 在这里太难相信别人了 |
[30:02] | You don’t know who to believe. | 你不知道该相信谁 |
[30:06] | Everybody wants something from you. That’s why I thought you were different. | 每个人都想从你这得到些好处 所以我才觉得你不一样 |
[30:13] | -I know I should have told you. -I told him not to. | -我知道我应该告诉你的 -我叫他不要说 |
[30:18] | He was only following my orders. | 他只是在执行我的命令 |
[30:29] | You know the last time I was able to fully | 你知道吗 我最后一次 |
[30:34] | trust someone was at Juilliard? | 完全信任一个人还是在茱莉亚学院 |
[30:38] | Before I was a somebody. | 在我成名之前 |
[30:43] | Juilliard? | 茱莉亚学院 |
[30:48] | And didn’t you say you used to live on Houston Street? | 你不是说你以前住在休斯敦街吗 |
[30:51] | What? | 什么 |
[30:53] | You were a waitress, you lived on Houston? | 你是一名女服务员 住在休斯敦 |
[30:57] | Yeah. | 是的 |
[31:02] | -I need to take this thing apart. -What? | -我得把这个东西拆开 -什么 |
[31:06] | I’ll put it back. I think I see images of you. | 我会装回去的 我觉得我看到了你的照片 |
[31:11] | Guys! | 伙计们 |
[31:21] | Lila, it looks like someone’s been stalking you for years. | 莱拉 看来有人跟踪你很多年了 |
[31:23] | Yeah, this tells your whole life story. | 是啊 这描绘了你整个人生故事 |
[31:25] | -Movie premieres, theatre playbills. -Everything since college. | -电影首演 剧院剧单 -自大学以来的所有事 |
[31:30] | That’s our country house. Right here. | 那是我家乡的房子 这里 |
[31:33] | -Who gave you this collage? -He did. | -这幅拼贴画是谁给你的 -他给我的 |
[31:36] | This guy? Who is he? | 这家伙吗 他是谁 |
[31:38] | That’s the guy I went to high school with, Parker Dunley. | 那是我的高中同学 帕克・邓利 |
[31:44] | Garcia. Parker Dunley. E-mail me a sheet on him, all right? | 加西亚 帕克・邓利 把他的资料发我邮箱 好吗 |
[32:03] | -Look who’s here. -Where’s Parker? | -看看谁来了 -帕克在哪 |
[32:05] | I don’t even get a hello? | 连声招呼都没有吗 |
[32:08] | Where is he? | 他在哪 |
[32:10] | I guess it follows since I never got a goodbye. | 我猜是因为我从没听到过再见 |
[32:13] | Parker! | 帕克 |
[32:16] | -Friend of yours? -No. | -你朋友吗 -不是 |
[32:20] | How can I help… Hey, Spencer’s friend, right? | 有什么能为你效劳… 你好 斯潘塞的朋友 对吧? |
[32:24] | Yes. | 是的 |
[32:26] | -Did you give Lila Archer a collage? -What? | -你给过莱拉一副拼贴画吗 -什么 |
[32:29] | There’s a photographic collage above Lila Archer’s sofa. | 莱拉・阿彻的沙发上方 有一幅摄影拼贴画 |
[32:32] | -She says you gave it to her. -So? | -她说是你给她的 -所以呢 |
[32:35] | So it has your face hidden all over it. | 所以一切都是你在背后捣鬼 |
[32:37] | I didn’t make the damned thing. | 那玩意儿不是我做的 |
[32:40] | So you just happened to give her a work of art | 所以你就是碰巧给了她一件 |
[32:43] | contains most of her life in it? | 囊括了她大部分人生的艺术作品 |
[32:46] | I… No, no. | 我…不 |
[32:50] | If there’s something you aren’t saying, now would be a real good time to say it. | 如果你有什么话没说 现在正是时候 |
[32:54] | All right. | 好吧 |
[32:58] | -All right, I lied. -What about? | -好吧 我说谎了 -关于什么 |
[33:01] | I just wanted her to like me. I met her here. She was a fan of art. | 我只是想让她喜欢我 我在这遇见了她 她喜欢艺术 |
[33:05] | I figured if there was hip, young stars coming into the gallery, | 我想如果有时髦的年轻明星来画廊 |
[33:08] | it would help business. | 这会对生意有帮助 |
[33:10] | What was the lie? | 你说了什么谎 |
[33:11] | Someone gave me the piece to give to her, | 有人给我那画让我送给她 |
[33:14] | but I told her it was from me. | 但我告诉她是我送的 |
[33:15] | I said I found it and I thought she’d love it. | 我说我发现了这幅画并觉得她会喜欢 |
[33:17] | -And who gave it to you? -Her name’s Maggie Lowe. | -是谁给你的 -她叫玛姬・洛 |
[33:19] | She works on Lila’s show. | 她…她在莱拉的剧组工作 |
[33:23] | She said she went to college with Lila. | 她说她和莱拉是大学同学 |
[33:25] | She’s like a PA or AD or some acronym. | 她就像个私人助理 广告助理或其他缩写什么的 |
[33:29] | She wanted me to make sure Lila got the collage, | 她想让我确保莱拉拿到那幅拼贴画 |
[33:32] | but she didn’t want Lila to know that she gave it to her. | 但她不想让莱拉知道是她送的 |
[33:34] | She said to say that it was from a secret admirer, | 她说这是一个秘密仰慕者送的 |
[33:39] | but I told her it was from me, so… | 但我告诉她是我送的 所以 |
[33:41] | We have a name. Maggie Lowe. She’s the UnSub. She’s on Lila’s show. | 我们有名字了 玛姬・洛 她是不明嫌犯 她在莱拉的剧组工作 |
[33:47] | We’re on our way. | 我们来了 |
[33:49] | Lila, do you know someone named Maggie Lowe? | 莱拉 你认识一个叫玛姬・洛的人吗 |
[33:51] | Mags? Yeah, of course I know her. I’ve known her for years. | 玛姬?是的 我当然认识她 我认识她很多年了 |
[33:56] | I got her a job on my show. | 我在我演的电视剧里给她找了份工作 |
[34:00] | What? | 怎么了 |
[34:02] | That’s her calling right now. | 是她打来的电话 |
[34:03] | -Is she calling from a cell phone? -Yeah. | -她是用手机打来的吗 -对 |
[34:05] | -Lila, we think Maggie’s the UnSub. -The what? | -莱拉 我们认为玛姬就是不明嫌犯 -什么 |
[34:08] | -The stalker. -No way. | -跟踪者 -不可能 |
[34:11] | -Answer the phone. -That’s crazy. | -接电话 -这太疯狂了 |
[34:14] | Answer the phone. Act completely natural. | 接电话 表现得自然点 |
[34:15] | The longer we keep her on the line, | 我们和她保持通话的时间越长 |
[34:17] | the more likely we’ll be able to trace the call. | 我们就越有可能追踪到这个电话 |
[34:19] | Trust me. | 相信我 |
[34:23] | Hello? | 喂 |
[34:25] | Hello, Maggie? Maggie, is that you? | 你好 玛姬 是你吗 |
[34:30] | What’s wrong? | 发生了什么 |
[34:32] | Oracle of Quantico, speak if you deign to hear truth. | 匡提科神使 愿听真话 就请开口 |
[34:35] | Garcia, I need an emergency trace | 加西亚 我需要紧急追踪 |
[34:37] | on a cell phone call to Lila Archer’s cell phone. | 打给莱拉・阿彻的一个手机电话 |
[34:39] | Sure. Go ahead. | 好的 说 |
[34:40] | (323)555-0129 (323) 555-0129. | |
[34:43] | Okay. Keep her talking. Keep her talking. | 好了 让她一直说 |
[34:45] | Maggie? | 玛姬 |
[34:47] | I am so tired, Lila. | 我太累了 莱拉 |
[34:50] | -Tired? -Yeah. | -累? -对 |
[34:54] | There’s been so much upset in the world really. | 世上的苦恼太多了 |
[34:58] | I think it’s just so tragic. | 我觉得这太悲惨了 |
[35:00] | All of it. | 这一切都是 |
[35:03] | I miss you. I just do. | 我想你 真的 |
[35:07] | Mags, I saw you today. | 玛姬 我今天才见过你 |
[35:10] | It’s never going to be the same as it was. | 再也不会和以前一样了 |
[35:14] | It’s just never going to be the same. | 再也不会一样了 |
[35:18] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[35:21] | I’m talking about that time in college! | 我在说上大学那时候 |
[35:25] | When the heat in your apartment was off | 当你公寓的暖气断掉时 |
[35:28] | and the two of us stayed in my dorm room. | 我俩窝在我的宿舍里 |
[35:30] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[35:34] | You were playing Ophelia on the mainstage. | 你在主舞台上扮演奥菲莉娅 |
[35:40] | -I remember. -That was the happiest time of my life. | -我记得 -那是我生命中最幸福的时光 |
[35:46] | Maggie, sweetheart, | 玛姬 甜心 |
[35:50] | that was only for a weekend. | 那只是一个周末而已 |
[35:52] | The happiest time. | 最幸福的时光 |
[35:55] | And you don’t know anything about me at all. | 你一点都不了解我 |
[36:00] | And I did everything for you. | 我为你做了一切 |
[36:05] | Reid, is Lila’s address 628 Pike Street? | 瑞德 莱拉的地址是派克街6028号吗 |
[36:09] | Yeah. | 是的 |
[36:11] | She’s calling from inside the house. | 她是在房子里打的电话 |
[36:13] | I’ll give you some backup. | 我给你找些支援 |
[36:17] | -Lila. -You! You! You! | -莱拉 -你 |
[36:21] | -How’d she get in the house? -She has keys. | -她是怎么进屋的 -她有钥匙 |
[37:03] | Why’d you have to bring these people here? | 你为什么要把这些人带到这里来 |
[37:06] | -Put down the gun. -Maggie. | -把枪放下 -玛姬 |
[37:08] | Don’t call me Maggie! You don’t know me! | 别叫我玛姬 你根本不认识我 |
[37:11] | Come on, Lila, let’s go. We got to go, baby. Come on. | 快点 莱拉 我们走 我们得走了 宝贝 快点 |
[37:16] | Maggie, don’t hurt her. | 玛姬 别伤害她 |
[37:18] | -You don’t need to hurt her. -You don’t know anything. | -你不需要伤害她 -你什么都不知道 |
[37:22] | I would never do anything to hurt you. | 我永远都不会伤害你 |
[37:26] | No, I created you. | 不 我创造了你 |
[37:30] | No, you didn’t! | 你没有 |
[37:34] | Yes, I did. | 是的 我创造了你 |
[37:37] | I know I did! | 我知道是我创造了你 |
[37:41] | God! | 天啊 |
[37:42] | You stupid, ungrateful… | 你这个愚蠢的 忘恩负义的… |
[37:47] | God, I can’t believe that I loved you. | 天啊 我不敢相信我爱过你 |
[37:52] | Maggie, she loves me now. | 玛姬 她…她现在爱我 |
[37:59] | What? | 什么 |
[38:01] | She told me so. | 她告诉我的 |
[38:02] | We were in the pool. She kissed me. | 我们当时在泳池里 她亲了我 |
[38:05] | -Now she loves me. Okay? -No. | -现在她爱我 明白吗 -不 |
[38:10] | -Tell her we kissed in the pool. -No! | -告诉她我们在泳池里接吻了 -不! |
[38:18] | -Yes, we kissed. -See? | -是的 我们接吻了 -听到没 |
[38:28] | -Don’t move! -Please! | -别动 -求求你! |
[38:29] | -Please! Kill me. -It’s okay. It’s over. | -求求你 杀了我 -没事的 一切都结束了 |
[38:32] | Come on, shoot me! Please! | 来啊 开枪杀了我 求求你 |
[38:34] | I’d be so much happier, please! Please! | 我会更开心 求求你 |
[38:39] | Come on. | 来吧 |
[38:43] | We’re going to get you help. | 我们会帮你的 |
[38:47] | It’s going to be all right. | 不会有事的 |
[38:58] | You heard the lady. Back up! Let’s go! | 你听到这位女士说的话了 后退 走 |
[39:01] | Darling, E Scape wants to do a segment on you this evening | 亲爱的《逃脱》今晚想就跟踪事件 |
[39:04] | on the stalking event. I told them yes. | 对你做个专访 我答应他们了 |
[39:05] | -Why’d you do that? -It’s okay. It’s going to be fine. | -你为什么这样做 -没事的 会好的 |
[39:08] | Their hair and makeup people are coming in 10 minutes. | 他们的发型师和化妆师十分钟后就到 |
[39:10] | There’s also talk about 60 Minutes. | 还有《60分钟》的一个访谈 |
[39:13] | This kind of publicity makes me really uncomfortable. | 这种媒体曝光让我很不舒服 |
[39:15] | Don’t be ridiculous! | 别犯傻了 |
[39:17] | We’re talking about performing a public service. All right? | 我们谈的是为公众服务 好吗 |
[39:19] | Stalking is a major problem in this country. It’s good. It’s good. | 跟踪是国内的一个大难题 这样没问题的 |
[39:22] | I got to take this. | 我得接这个电话 |
[39:26] | Looks like you’re going to be pretty busy. | 看来你要变得很忙了 |
[39:29] | I wish things had been, | 我希望我们相遇时 |
[39:33] | you know, more normal when we had met. | 你知道的 事情能更正常些 |
[39:36] | Lila, believe me when I say this, | 莱拉 请相信我说的话 |
[39:39] | I have never known a normal day in my entire life. | 我这辈子从没有过正常的一天 |
[39:42] | Hey, Reid. Come on, we got to move. | 喂 瑞德 快点 我们要走了 |
[39:45] | Got you. | 知道了 |
[39:47] | If I’m ever in Washington and I were to give you a call, | 好吧 如果我去华盛顿 我会给你打电话 |
[39:51] | would that be okay? | -可以吗 |
[39:52] | Yeah, I’d like that a lot. | -好啊 我非常乐意 |
[39:58] | -I don’t want to intrude, but… -No, not at all. | -我不想打扰你 但是… -不 完全不会 |
[40:00] | Reid, sorry. We’re waiting. | 瑞德 抱歉 我们在等你 |
[40:01] | -Lila. -I’m on it. | -莱拉 -马上来 |
[40:02] | Lila, we got to go. | 莱拉 我们得走了 |
[40:03] | And, you know, I don’t know when you’re going to be back here. | 我不知道当你再次回到这时 |
[40:06] | You know next time you’re in Los Angeles if you’ll be… | 你下次来洛杉矶时 你是否… |
[40:09] | If you’ll have the time… | 你是否会有时间 |
[40:17] | Lila, we’ve got to go. | 莱拉 我们得走了 |
[40:29] | Can you look this way? This way. | 你能看这边吗 这边 |
[40:34] | Bernard Shaw once said, “An American has no sense of privacy. | 萧伯纳曾经说过 “美国人没有隐私意识” |
[40:38] | “He does not know what it means. There is no such thing in the country.” | “美国人不知道那是什么意思 在这个国家没有隐私一说” |
[40:42] | 莱拉生命中的神秘男人 | |
[40:49] | -Night, Hollywood. -Come on, man. | -晚安 好莱坞 -得了吧 伙计 |
[40:52] | You know, Reid, | 瑞德 你知道吗 |
[40:53] | you’re lucky they didn’t get a shot of you | 你很幸运他们没拍到 |
[40:55] | next to the pool trying to dry your gun. | 你在泳池边努力把枪擦干的照片 |
[40:56] | You looked like a wet rat. | 你看上去像只湿透的老鼠 |
[40:59] | Hey, I was playing. | 喂 我开玩笑的 |
[41:04] | Did you know that she… We… | 你知道她…我们… |
[41:09] | I kissed her in the pool? | 知道我在泳池里亲了她吗 |
[41:11] | It’s so weird. It doesn’t even feel like it really happened, you know? | 太奇怪了 感觉就像没发生过一样 你懂吗 |
[41:15] | Well, sure, she’s a beautiful young actress. | 当然 她是个年轻漂亮的女演员 |
[41:17] | Yeah. Yeah, you know, | 对 你懂的 |
[41:18] | I kept explaining to her about transference and the fact that, | 我一直和她解释什么是移情 |
[41:21] | you know, she probably only liked me because I was there to protect her… | 她喜欢我可能只是因为我在那保护她 |
[41:24] | Reid. You were her hero. | 瑞德 你是她的英雄 |
[41:29] | I wanted to think that. | 我也想这样想 |
[41:30] | No, no, no, don’t go selling yourself short, kid. | 不 别看低自己 小伙子 |
[41:33] | You took down an armed subject without firing a shot. | 你不开一枪就制服了一个武装分子 |
[41:36] | You saved her life. It’s pretty much a hero in my book. | 你救了她的命 在我看来这就是英雄 |
[41:42] | Let me ask you this, have you ever crossed professional boundaries | 我问你 你有没有在办案时 |
[41:46] | with a victim of a case you were working on? | 和案件受害者的关系跨越专业界限? |
[41:52] | -No. -It’s pretty bad, right? | -没有 -这很糟 对吧 |
[41:55] | There’s some things you can’t control even with that big old brain of yours. | 有些事你控制不了 即使你有颗聪明的大脑 |
[41:59] | No harm, no foul. | 不知者无罪 |
[42:02] | -Let it go. -Hey, Morgan. | -就让它过去吧 -莫根 |
[42:06] | Has there ever been a girl | 你有没有遇到过一个女孩 |
[42:08] | that you wanted to be with for more than, you know, just one night? | 你不只是想和她待一晚上 |
[42:13] | Excuse me? | 什么 |
[42:15] | I’ve never seen you with the same girl twice. | 我从未看到你身边有女孩出现过两次 |
[42:18] | -What, are you calling me a dog? -No, not at all. | -什么 你说我是花花公子吗 -不 完全不是 |
[42:20] | I’m just trying to figure out if this feeling I have is ever going to go away? | 我只是想弄明白 我这种感觉会不会消失 |
[42:26] | Reid, what we do for a living, it takes up all our time, | 瑞德 我们的工作 占据了我们所有时间 |
[42:29] | and a relationship’s hard enough even in the same city. | 就算在同一座城市 也很难维持一段感情 |
[42:32] | So, I mean, you’re saying it’s probably wise | 所以你是说我不给她打电话 |
[42:35] | that I don’t call her, right? | 可能是个明智选择 对吧 |
[42:38] | I can’t answer that one for you. | 我不能替你回答这个问题 |
[42:41] | Here, I’ll tell you what I do know. | 这样 我来告诉你我知道的 |
[42:43] | You don’t need to come up with that answer tonight. | 你不需要在今晚就得出答案 |
[42:48] | I’m out. | 我走了 |
[42:50] | -Have a good weekend. -Yeah, you too, Romeo. | -周末愉快 -你也是 罗密欧 |