Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] Diane Arbus once said, 黛安・阿勃丝曾说过
[00:14] “A photograph is a secret about a secret. “照片是关于秘密的秘密”
[00:17] “The more it tells you the less you know.” “它揭示的越多 你知道的就越少”
[00:19] Spencer! Spencer Reid! 斯潘塞 斯潘塞・瑞德
[00:22] Dude, dude, dude. Look at you. You look just the same. 伙计 瞧瞧你 你看起来一点都没变
[00:28] Look at you, dude, nothing changed. 瞧瞧你啊 一点也没变
[00:29] Spencer was the only 12-year-old in our graduating class. Just the same. 斯潘塞在我们毕业时只有12岁 还是老样子
[00:35] Thanks. 谢谢
[00:36] This is Special Agent Jason Gideon. This is Parker Dunley. 这是特别探员杰森・吉迪恩 这是帕克・邓利
[00:39] We went to high school together, as you can probably gather. 你应该能推断出来我们是高中同学
[00:41] -Hi. How are you? -Hey. -你好吗 -你好
[00:43] -It’s a beautiful gallery. -Oh, thank you, thank you. -画廊很漂亮 -谢谢
[00:45] Jason’s a big contemporary art enthusiast. 杰森是当代艺术的狂热爱好者
[00:48] Well, we’re exhibiting four up-and-coming artists in this show. 在这次展览中 我们展出了四位新秀艺术家的作品
[00:52] Everything’s for sale. 所有作品皆可出售
[00:53] And I could definitely swing a nice discount for a friend of… 我还可以给一个不错的友情折扣
[01:00] Lila! Hey. Guys, come on. 莱拉 你好 伙计们 来这边
[01:04] -Do I look 12-years-old to you? -Fourteen? -你看我像12岁吗 -14岁?
[01:12] Spencer, you ever meet a real movie star? 斯潘塞 你见过真正的电影明星吗
[01:14] Movie star? Please. 电影明星?拜托
[01:15] She has a supporting role on a television series 她只是在一部讲沙滩排球的电视剧中
[01:18] about beach volleyball. 扮演配角
[01:19] Totally blue-collar. 完全是个蓝领
[01:23] -I’m Lila. -Hi, I’m Dr Spencer Reid. -我是莱拉 -你好 我是斯潘塞・瑞德博士
[01:27] You… I’m Spencer. You don’t have to call me doctor. 你…我叫斯潘塞 你不用叫我博士
[01:33] I won’t. 我不会的
[01:37] Excuse me. Hey, you. 失陪 喂 你
[01:39] I told you no photos in the gallery. All right? Out! 我告诉过你画廊内不许拍照 好吗 出去
[01:45] And who are you? 那么你是谁
[01:47] I’m Jason Gideon. I’m a friend of Reid’s. 我是杰森・吉迪恩 是瑞德的朋友
[01:49] Have you seen my work? 你看过我的作品吗
[01:51] -No. -Follow me. -没有 -跟我来
[01:55] -Thanks. -No, thanks. -谢谢 -不用 谢谢
[01:56] So, you’re not from around here, are you? 你不是这一带的人吧
[01:59] Me? No, no. 我吗 不
[02:00] I’m… We’re running a training service 我…我们在洛杉矶警局
[02:02] about profiling for the Los Angeles Police Department. 做一个侧写培训
[02:05] Profiling? 侧写?
[02:06] Yeah, I’m with the Behavioral Analysis Unit of the FBI. 对 我是联邦调查局行为分析小组的
[02:09] We psychoanalyse crime scenes 我们对犯罪现场进行心理分析
[02:11] in order to gain a better understanding of the criminal 从而更好地了解
[02:14] who might have committed the crime. 可能实施犯罪的罪犯
[02:15] Psychoanalyse, huh? 心理分析是吧
[02:18] -Are you doing that to me right now? -What? No. -那你现在在对我进行心理分析吗 -什么 没有
[02:21] I’m not psychoanalysing you. I’m just… 我没有对你进行心理分析 我只是…
[02:24] I’m kidding. 开玩笑的
[02:29] One of my earliest works. Totally boring. 我早期的作品之一 无聊透顶
[02:33] I don’t think so. I mean, nothing’s just a picture. 我不这么认为 这不过是一张照片罢了
[02:37] If viewed correctly, whatever that means, 如果正确看待 不管那代表着什么
[02:39] one can see world-views, obsessions, manifestations of the subconscious. 一个人还是能看出世界观 执念 以及潜意识的表现
[02:45] If I weren’t a lesbian, 如果我不是同性恋
[02:49] I’d jump your bones. 那我就会扑倒你
[02:52] I’ve always had this thing for middle-aged men. 我一直都对中年男人很感兴趣
[02:57] And you have these piercing, discerning eyes 你有一双看透人心的敏锐眼睛
[03:00] which remind me of my father who was a shrink. 这让我想起了我父亲 他是个心理医生
[03:03] And I’m like, “God, I am so hot!” 我心里想的是“天啊 我欲火焚身”
[03:09] Pinky, some guy from ARTnews wants to talk to you. 小粉《艺术新闻》的人想和你谈谈
[03:14] Don’t go away. 别走开
[03:19] -Does it make you feel anything? -Like what? -你有感受到什么吗 -比如说?
[03:23] I can’t tell you how to feel. 我无法告诉你如何去感受
[03:25] -Right now I feel pretty good. -We’re leaving. -现在我感觉非常好 -我们要走了
[03:29] -We’re still looking at the exhibit. -Now. -我们还在看展览 -现在就走
[03:33] -Now. Now. -So, yeah, I guess we’re leaving. So… -现在 -好吧 我想我们要走了 那…
[03:36] -Reid, now. -It was nice to meet you. -瑞德 走了 -很高兴认识你
[03:38] -On the way. Bye. -You, too, Spencer. -来了 再见 -再见 斯潘塞
[03:39] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[03:50] Today, we thought we’d focus 今天 我们要关注的可能是
[03:52] on what is probably the most important component of profiling 侧写中最重要的部分
[03:54] or, for that matter, any investigative technique: victimology. 或者就任意调查技术来说 最重要的部分 即受害者特征
[03:58] The word victim stems from the Latin word, victima, 英语单词“受害者” 源自拉丁语victima
[04:01] which means sacrifice. 意为牺牲
[04:03] No, I can’t go to the gym. I’m waiting for my shooting script. 不 我去不了健身房了 我在等我的拍摄剧本
[04:08] I think it just came. 我想剧本到了
[04:11] Yeah, okay. I’ll see you at the gym, babe. Bye. 好的 一会儿健身房见 宝贝 再见
[04:14] Victims of violent crimes are brutalised by a subject 暴力犯罪的受害者被迫害者残酷对待
[04:16] who takes it upon him or herself 迫害者擅作主张
[04:18] to decide life or death over a fellow human being. 凌驾于其他个体 决定他人生死
[04:22] Hi. 你好
[04:24] Are you going to give it to me? 这是给我的吗
[04:29] There are around 16 million people in the Los Angeles metropolitan area. 洛杉矶大都会区约有一千六百万人
[04:36] Every time a person is killed, robbed or raped, 每当有人遭到谋杀 抢劫或是强奸时
[04:39] the most important question you will ask yourself is why. 你要思考的最重要的问题是 “为什么”
[04:43] Why did your UnSub choose this victim at this time? 为什么你的不明嫌犯 在这个时间选择这个受害者
[04:48] -Natalie? -Was there anything done -娜塔莉 -有什么行为
[04:50] which provoked the criminal to act or was the target available or weak? 激怒了罪犯 是因为目标可以得手或易受攻击
[04:54] A casualty of circumstance? 还是环境因素的受害者
[04:59] Natalie? 娜塔莉
[05:02] Natalie. 娜塔莉
[05:04] Oh, my God! Oh, my God! No! Natalie! No! Natalie! Oh, my God! 天啊 不 娜塔莉 不 我的天啊
[05:12] No! 不
[05:50] You know, we really can get ourselves to the airport. 我们真的可以自己去机场
[05:52] I didn’t invite the FBI here to let them make their own way around town. 我把联邦调查局的人请来 可不会让他们自己在城里转悠
[05:56] We really appreciate it. 非常感谢
[05:57] Hey, I can’t thank you guys enough for conducting the seminar. 我非常感谢你们来主持这次研讨会
[05:59] Well, don’t hesitate to call if there’s anything we can help with. 如果我们能帮上什么忙 尽管打电话
[06:03] Thanks. 谢谢
[06:04] -You got it? -Yeah. -你行吗 -行
[06:09] Kim, here. 我是金
[06:15] Great. 好的
[06:18] Yeah, I’ll be there as soon as I drop the FBI agents at LAX. 好的 我把联邦调查局探员 送到洛杉矶国际机场后就立马过去
[06:23] Everything all right? 一切都还好吗
[06:24] Double murder at a Hollywood bungalow. 好莱坞的一间平房内发生了双重谋杀
[06:27] A celebrity. 死者是个名人
[06:28] A young movie star, Natalie Ryan, and her fiancé apparently shot to death. 年轻的电影明星娜塔莉・瑞恩 和她未婚夫遭枪击身亡
[06:33] It’s going to be a major pain in the ass. 这案子肯定会很难办
[06:36] Hey, you guys care to take a quick look before I drive you to the airport? 在我送你们去机场之前 你们想去看一眼吗
[06:39] -It’s on the way. -Absolutely. -顺路的 -当然
[06:56] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[07:01] Same weapon. 同一件凶器
[07:02] The girl was shot execution style, once in the head. 女孩被枪决 头部中了一枪
[07:06] The male three times in the torso. 男性的躯干中了三枪
[07:08] So, you have two different MOs. 所以这是两种不同的犯罪手法
[07:11] We have an image on the video surveillance camera. 监控录像显示
[07:13] Looks like a messenger of some kind wearing a motorcycle helmet. 似乎是个戴着摩托车头盔的快递员
[07:16] He’s unidentifiable. 无法辨认
[07:17] There’s no sign of a struggle between the girl and the UnSub 从门到沙发都没有女孩和不明嫌犯
[07:19] from the door to the couch. 打斗的痕迹
[07:21] He most likely forced her at gunpoint. 嫌犯很可能用枪指着她
[07:22] He told her to trust him, “Do what I say. I won’t hurt you.” 嫌犯让她相信他 “照我说的做 我不会伤害你”
[07:25] Fatal mistake. -致命错误 -对
[07:27] He asked her to sit on the couch and then shot her in the head. 嫌犯让她坐在沙发上 然后朝她头部开了一枪
[07:30] Fiancé wasn’t expected. His killing’s messier. 未婚夫意外出现 导致他的杀人手法变混乱了
[07:32] It’s less controlled. It’s less organised. 控制性和条理性变差
[07:36] What do you think? 你怎么看
[07:37] I’ve had a couple other cases recently, past few months. 我近来手上还有其他几起案件 都是最近几个月发生的
[07:41] Same type of weapon, 22 calibre handgun, 同类凶器 点22口径的手枪
[07:44] both shot in the head. 都是头部中枪
[07:46] The first was an established film producer, Wally Melman, 第一起的受害者是知名电影制片人 沃利・梅尔曼
[07:49] and the second was Chloe Harris, another young actress. 第二起是另一名年轻女演员 克洛伊・哈里斯
[07:53] Though not as well-known as Natalie here. 但没有娜塔莉出名
[07:54] Any forensic evidence? 有找到什么法医证据吗
[07:56] No, and the guys have been going through this place all morning 没有 他们整个早上都在这搜寻
[07:59] and haven’t come up with anything. 但没有找到任何线索
[08:01] So, he clearly knows how to cover his tracks. 所以嫌犯很清楚如何掩盖自己的行踪
[08:03] -Like a professional hit man? -Maybe. -类似职业杀手吗 -可能吧
[08:11] Gideon, there are people 吉迪恩 有一群人
[08:12] actually taking photographs of us from the next yard. 在隔壁院子拍我们的照片
[08:15] Yeah, welcome to LA. 没错 欢迎来到洛杉矶
[08:21] Twenty-two’s are small, but efficient. 点22口径子弹虽小却极富杀伤力
[08:22] They bounce around inside a person like a pinball. 它们像弹球一样在人体内弹来弹去
[08:24] Preferred weapon of the Mafia. 黑手党的首选武器
[08:26] You know, there’s no obvious sexual component to these crimes, 这些案件中没有明显的性成分
[08:28] which is usually the case with serial murders. 而这是连环谋杀案的常见元素
[08:31] So, you are thinking this is a serial killer? 所以你觉得这是一个连环杀手?
[08:33] Well, it’s certainly a series of murders. 这肯定是一系列谋杀
[08:34] We don’t know enough yet to call them serial. 但我们还不能够称之为连环谋杀案
[08:37] Would you consider hanging out in LA a little while? 你们愿意在洛杉矶多待一阵子吗
[08:40] Let me lean on your expertise until we do figure out what we’ve got? 在我们查清之前 让我借用下你们的专长行吗
[08:43] Yeah, just cancel the flights. 好的 取消我们的航班
[08:45] We’ll have the rest of our team out here ASAP. 我们会让其他队员尽快赶到这里
[08:48] First two victims, Wally Melman, Chloe Harris. 前两个受害者分别是沃利・梅尔曼 和克洛伊・哈里斯
[08:51] Both killed in public places. 两者都是在公共场所遇害
[08:53] Chloe was killed while walking her dog on the beach in Santa Monica, 克洛伊是在她每天早上都去的
[08:56] which she did every morning, 圣莫尼卡海滩上遛狗时遇害
[08:58] and Wally was killed outside of a massage parlour. 沃利是在一家按摩院外遇害
[09:00] -In Culver City. -Which he went to every Tuesday. -在卡尔弗城 -他每周二都去那
[09:02] Well, if he knows their schedules, 如果嫌犯知道他们的日程安排
[09:04] maybe that means he follows his victims for a while. 可能意味着他跟踪受害者有段时间了
[09:06] And not a single witness. So we know this UnSub can blend in. 而且一个目击者也没有 所以我们知道不明嫌犯能够融入人群
[09:09] Regardless of the location, he has the ability to hide in plain sight. 不管在哪 他都能在众目睽睽之下隐藏起来
[09:12] He’s meticulous. 他很谨慎
[09:13] The media’s calling Natalie Ryan’s murder 媒体称娜塔莉・瑞恩之死
[09:15] the biggest celebrity homicide since Sharon Tate. 为莎朗・塔特之后 最严重的名人谋杀案
[09:18] -What does that mean for us? -That everybody will be watching. -这对我们意味着什么 -所有人都在关注此案
[09:24] This guy is an assassin? 那家伙是个杀手吗
[09:26] When you look at the victimology, there’s no obvious links. 如果研究受害者特征 你会发现他们没有明显联系
[09:29] All the kills are clean, 每次行凶都干净利落
[09:30] except in the instance of the last victim, Jeremy Collins. 除了最后一名受害者杰里米・科林斯
[09:33] There’s absolutely no evidence left at the crime scene. 犯罪现场完全没有留下任何证据
[09:35] There’s no DNA. 没有DNA
[09:36] No manifestation of psychosexual release 没有性欲释放迹象
[09:39] and there’s no detectable signature of any kind. 也没有任何可察觉的作案标志
[09:42] Remember, our profiles are formulated 记住 我们不仅要
[09:44] not just by what’s present at the scene, but also what’s absent. 根据现场呈现出来的东西 还要基于现场没有的东西进行侧写
[09:48] From all the evidence that we’ve gathered, 根据我们收集到的所有证据
[09:49] we believe that you’re looking for a Type Four Assassin. 我们认为你们要找的是第四类杀手
[09:53] -Type Four? -Type One’s are political assassins -第四类? -第一类是像约翰・威尔克斯・布斯
[09:55] like John Wilkes Booth. 这样的政治杀手
[09:56] Type Two’s are egocentrics looking for simple recognition. 第二类是希望得到认可的自我主义者
[09:59] Type Three’s are psychopaths, 第三类是精神变态
[10:01] cold-blooded killers who leave far messier scenes 留下混乱犯罪现场的冷血杀手
[10:03] and Type Four, our UnSub, 而第四类就是我们的不明嫌犯
[10:05] suffers from a major mental disorder and is frequently delusional. 患有严重的精神障碍且经常出现妄想
[10:08] The closer we come to figuring out that delusion, 我们越是接近妄想的真相
[10:10] the closer we’ll get to finding the UnSub. 就离找到不明嫌犯越近
[10:13] Well, what’s he going to be doing until we do? 那在我们找到他之前 他会做什么
[10:15] Finding other victims. 寻找其他受害者
[10:16] Excuse me? Hi. 不好意思 大家好
[10:19] -Is there a Detective Kim here? -Right here. -这里是有位金警探吗 -是我
[10:22] You’re heading the investigation into the Natalie Ryan murder? 是你在负责调查 娜塔莉・瑞恩谋杀一案吗
[10:25] Yes. 对
[10:27] My… I have a client, she’s… 是这样 我有个客户 她是…
[10:31] Is there any place we could be private? 能找个地方让我们单独谈谈吗
[10:33] We’re all working this murder. 我们都在调查这起谋杀案
[10:36] Well… 好吧
[10:38] She received a note. My client did and she freaked out. 我的客户收到一则留言 她吓坏了
[10:41] -I told her not to worry about it, and… -Where’s the note? -我告诉她不要担心 然后… -那则留言在哪
[10:46] -Where is your client? -She’s waiting in the other room. -你的客户在哪 -她在另一个房间等着
[10:50] Reid, let’s go. 瑞德 我们走
[11:02] Lila. 莱拉
[11:06] Hi. 你好
[11:07] How well did you know Natalie Ryan? 你和娜塔莉・瑞恩有多熟
[11:09] We spoke when we saw each other in public, but we were never friends. 我们在公共场所见到对方时会说说话 但我们不是朋友
[11:13] -How about Wally Melman? -What? -那沃利・梅尔曼呢 -什么
[11:15] Wally Melman, he was a producer who was killed a couple months ago. 沃利・梅尔曼 他是个制片人 几个月前遇害
[11:18] The paper said that was a robbery. 报纸上说那是一起抢劫案
[11:20] -Well, the paper was wrong. -Did you know him? -报纸说错了 -你认识他吗
[11:23] Well, we met a few times about a project, but I didn’t get the part. 我们因为一个项目见过几次面 不过我没得到那个角色
[11:28] -They went a different way. -Which way? -于是他们另择他法 -什么做法
[11:31] He cast another act… 他选了另一个演员…
[11:35] -Oh, my God. -What is it? -天啊 -怎么了
[11:38] He cast Natalie Ryan. 他选了娜塔莉・瑞恩
[11:40] “You owe me.” 你欠我的
[11:42] I guess that’s one way to ice out the competition? 我猜这是一种击败竞争对手的做法
[11:45] Don’t look at me. I brought her in to the police station. 别看我 我可是把她带到了警局
[11:48] Have you ever had a sense 你有没有感觉到
[11:49] that someone is watching you, following you? 有人在监视或者跟踪你?
[11:52] From the moment I get to work, 自从我开始工作以来
[11:54] I have hair and makeup, and wardrobe people, producers, 我接触了发型师 化妆师 服装师 制片人
[11:57] writers, my agent, my manager, publicist. 编剧 我的经纪人 经理以及公关
[12:01] -Not to mention photographers. I… -It’s part of the life. -还有摄影师 我… -这是生活的一部分
[12:04] Anything that seems odd, out of the ordinary, 有什么诡异或者不寻常的事吗
[12:06] happens on a regular basis or a semi-regular basis? 规律或是半规律发生的那种?
[12:10] -What do you mean? -Repetitive phone calls with hang ups? -什么意思 -重复打电话来 然后挂断
[12:13] -Gifts left anonymously? -I receive flowers. -匿名礼物 -我有收到花
[12:16] On the seventh of each month they just appear in my trailer. 每月7号 花都会出现在我的房车里
[12:21] Never a note. Just a plain glass bowl. 没有留言 就是一个普通的玻璃碗
[12:25] Red anemones. My favourite. 红色银莲花 我的最爱
[12:29] And you don’t want to know who they’re from? 你不想知道是谁送的吗
[12:31] Celebrities get anonymous gifts all the time. 名人经常会收到匿名礼物
[12:33] She has fans, you know. 她有很多粉丝 你知道的
[12:36] You remember meeting anyone on the seventh day of the month? 你记得本月7号见过什么人吗
[12:40] Or in July, the seventh month of the year? 或者7月 一年中的第七个月?
[12:44] -No. -Wally Melman was a producer -没有 -制片人沃利・梅尔曼
[12:45] who considered hiring you, but didn’t and Natalie was a rival. 考虑过用你 但最后没有 娜塔莉是你的竞争对手
[12:51] And Chloe Harris, she looks a lot like you. Don’t you think? 然后是克洛伊・哈里斯 她长得很像你 你不觉得吗
[12:56] -Who? -A potential rival. -谁 -一个潜在的竞争对手
[12:58] She was murdered, too. 她也被杀了
[13:00] So, all these people are being killed because of me? 所以这些人都是因为我而遇害的吗
[13:04] It’s possible. 有可能
[13:06] I’m sorry. I can’t. I have to go. 抱歉 我做不到 我得走了
[13:18] Lila. 莱拉
[13:21] Lila. Lila. 莱拉
[13:23] What’s happening, Spencer? 什么事 斯潘塞
[13:25] Well, it’s still rather speculative, but it appears there’s a delusional assassin 这还只是推测 但看起来有个妄想症杀手
[13:29] who’s killing people to help further your career. 在通过杀人来帮助你发展事业
[13:31] It probably started as a stalker. An erotomanic stalker. 可能最初是个跟踪者 一个患有被爱妄想症的跟踪者
[13:35] There’s a psychopathology of the evolution of these types of stalkers 这类跟踪者的演化 是有精神病理学基础的
[13:38] and the fact that he’s contacting you 他在联系你 这表明
[13:41] indicates that he believes you owe him something. 他认为你欠了他什么
[13:44] This model frequently concludes itself with one of two possibilities, 这种模式通常会有两种可能的结局
[13:48] either the stalker will kill himself or he’ll kill the object of his affection. 跟踪者要么自杀 要么杀死他喜爱的对象
[13:59] With this UnSub we’re looking at a compound profile. 对于这个不明嫌犯 我们要面对的是复合型侧写
[14:03] A Type Four delusional assassin 一个第四类妄想症杀手
[14:05] with an erotomanic fixation on the actress, Lila Archer. 疯狂迷恋女演员莱拉・阿彻
[14:09] Erotomanics are a form of stalker 被爱妄想症患者是这样一类跟踪者
[14:12] who possess the delusional belief that another person, 他会有一种错觉 认为另一个人
[14:14] usually of a higher social status, is in love with them. 通常是社会地位更高的人 喜欢他
[14:17] In the United States, at any given time, 在美国 每时每刻
[14:19] there are over 200,0000 people being stalked. 有超过二百万人被跟踪
[14:22] Our UnSub is having a fantasy love affair with Lila Archer. 我们的不明嫌犯在幻想 和莱拉・阿彻谈恋爱
[14:26] The way John Hinckley did with Jodie Foster. 就像约翰・欣克利 对朱迪・福斯特做的那样
[14:30] Miss Archer was not aware of her stalker until yesterday. 阿彻小姐直到昨天才意识到有跟踪者
[14:33] He wasn’t trying to impress her. 他并未试图让她留有印象
[14:34] He was more like an unwanted, very violent guardian angel. 他更像是个无欲无求的暴力守护天使
[14:39] When the stalker feels 当这个跟踪者觉得
[14:40] as if they’ve been in some way betrayed by their love object, 他被自己所爱的对象背叛时
[14:44] this often leads to violence against the target. 通常会导致对目标实施暴力行为
[14:46] In the case of John Robert Bardo, 以约翰・罗伯特・巴尔多案件为例
[14:48] when actress Rebecca Schaeffer took a role 当女演员丽贝卡・谢弗饰演的角色
[14:51] where she had to have a sexual relationship with another character, 必须与另一个角色发生性关系时
[14:53] it was enough to force him to snap and seek her out to kill her. 这足以使他崩溃 并驱使他把丽贝卡找出来杀死
[14:57] Though stalkers can be either male or female, 尽管跟踪者可以是男性或女性
[14:59] it’s most likely we’re looking for a single male. 但我们要找的很可能是一个单身男性
[15:02] A loner in his late 20s to early 40s, 性格孤僻 近30岁到40岁出头
[15:05] very intelligent with ample time to follow his victim and study her habits. 他非常聪明 有足够的时间 去跟踪受害者 研究对方的习惯
[15:11] As of yet, the UnSub has not directed any violence towards Miss Archer, 到目前为止 不明嫌犯还没有对阿彻小姐施加暴力
[15:15] but he has shifted his focus from those around her to her directly. 但他已经把注意力从她身边的人 转移到了她身上
[15:20] This doesn’t preclude the fact that anyone 不排除和阿彻小姐仅有轻微交集的人
[15:22] who has the vaguest association with Miss Archer is a potential target. 成为潜在目标的可能性
[15:28] We’re ready to roll… 我们准备开拍了
[15:31] -I love you. You’re my favourite client. -No. -我爱你 你是我最爱的客户 -不
[15:33] -I haven’t asked you anything yet. -I’m not stopping my life. -我还没问你呢 -我不会停止我的生活
[15:36] -You could stay with me. -No. -你可以和我住一起 -不
[15:38] A hotel? Just until the police say you’re safe. 住酒店 直到警察通知你安全为止吗
[15:40] -Michael. -You know I worry. -迈克尔 -你知道我担心你
[15:43] -Goodbye, Michael. -Okay. Call me, lots. Kisses. -再见 迈克尔 -好吧 多打电话给我 亲一下
[15:49] Hello, goodbye. I’m leaving. 你好 再见 我走了
[15:53] Hey, Mags. 你好 玛姬
[15:55] He’s an odd guy. 他是个怪人
[15:58] Yeah, but who isn’t a little odd out here? 是啊 但这里有谁不怪呢
[16:01] Well, that’s for sure. 那倒没错
[16:02] Look, we’re ready to rehearse scene 43 听着 我们要准备彩排第43幕
[16:04] and this was taped to your trailer door. 还有这个贴在你房车的门上
[16:08] Thanks, hon. 谢谢你 宝贝
[16:12] 莱拉 我一直都对你很好
[16:14] 你为什么要报警
[16:27] I’m intrigued by this particular version of the verb, “to be.” 我对“to be”这个动词特定用法 很感兴趣
[16:30] -Past participle. -Steady state of being. -过去分词 -稳定的存续状态
[16:32] -Preceding adverb. -“Always.” -前置副词 -“Always”一直
[16:34] -In English? -That is English, actually. -说英语行吗 -这就是英语
[16:37] -We’re discussing the verb tenses of… -Reid. Reid. -我们在讨论动词时态… -瑞德
[16:39] Our stalker sounds like someone she knows. 跟踪者听起来像是她认识的人
[16:41] Based on the tense of the verb. 从动词时态来看
[16:43] Maybe it’s time to get her off the street. 也许是时候让她别出门了
[16:45] You know, there’s been no physical threat to her. 但她没有受到人身威胁
[16:46] She might be safe just staying put as opposed to anywhere else. 比起去别的地方 她待在原地可能更安全
[16:50] I’m standing right here, guys. 我人就站在这里呢 各位
[16:53] If we did remove you, we’d have to take you to a non-disclosed location. 如果我们要转移你 就必须带你去秘密地点
[16:56] I’m sure your stalker knows where you live. 你的跟踪者肯定知道你住哪
[16:58] I’m not having the whole show close down. 我不能让整个电视剧项目都停掉
[17:00] I only have one more scene to shoot. 我只剩下一场戏要拍了
[17:03] Look, last night I decided I wasn’t going to be afraid of this lunatic. 听我说 昨晚我决定 我不会害怕这个疯子
[17:07] Am I safe here? 我在这安全吗
[17:09] Well, the set’s cleared of everyone except essential personnel 除了重要人员 片场已清空了
[17:12] and we have increased security at the gate. 我们还在门口加强了安保
[17:16] -Lila, they’re ready for you. -I’m staying at work, gentlemen. -莱拉 他们准备好了 -先生们 我要留下继续工作
[17:27] -Well, she’s one tough girl. -Yeah. -她是个坚强的女孩 -是的
[17:31] I didn’t want to say anything in front of her, 我不想当着她的面说
[17:32] but his anger about her going to the police 但跟踪者对她去报警这件事很生气
[17:34] suggests he might alter his agenda. 这表明他可能会改变计划
[17:36] That’s typical for a stalker. 典型的跟踪者做法
[17:38] You know, she didn’t go alone to the police. 她不是独自去警局的
[17:40] Her manager took her. 她的经理带她去的
[17:41] You and Reid stay here. Keep an eye on her. -你和瑞德留在这 盯住她
[17:44] I’ll hang back, too. -我也去转一圈 再回来
[17:45] -Where are you going? -To talk to her manager. -你要去哪 -去和她的经理聊一聊
[18:00] Sorry if I was insensitive last night. 我为我昨晚的迟钝道个歉
[18:04] -You were only doing your job, right? -Yeah. -你只是在做你的工作 对吧 -对
[18:08] Then there’s no need to apologise. 那就不需要道歉了
[18:16] You don’t mind sharing with me, do you? 你不介意和我分享吧
[18:19] No. 不介意
[18:33] You don’t mind sharing with me, do you? 你也不介意和我分享吧
[18:35] -Shut up. -Go get ’em, lover. -闭嘴 -出手吧 有情人
[18:42] -Hello? -Mr Ryer? -有人在吗 -赖尔先生?
[18:47] Michael? 迈克尔
[18:54] Up until now every victim was a person 到目前为止 每个受害者都是
[18:55] who could be perceived as a threat to Miss Archer. 可能被视作对阿彻小姐有威胁的人
[18:57] -Yeah, but Michael was a friend. -He was a threat to the stalker. -对 但迈克尔是她朋友 -他对于跟踪者来说是个威胁
[19:06] Get Lila to a safe house. 带莱拉去安全屋
[19:08] She’s still on set working. Did you meet up with her manager? 她还在片场工作 你见到她的经理了吗
[19:11] Reid, take her home. Have her pack some things. 瑞德 带她回家 让她收拾点东西
[19:14] -What’s going on? -We were too late. -发生了什么 -我们来得太晚了
[19:21] -She’s going to be devastated. -I know. -她会崩溃的 -我知道
[19:23] JJ’s keeping it out of the press for now. 珍珍正努力不让媒体知晓此事
[19:25] Let’s not tell her yet. 先不要告诉她
[19:27] -Not tell her? -No, not yet. -不告诉她吗 -先不告诉她
[19:29] We need her to cooperate with us, in order to protect her. 我们需要她配合我们 为了保护她
[19:34] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你说
[19:40] We’re going to take her off the street? 我们要把她带走吗
[19:42] We’re going to completely deny him access. 要完全阻止跟踪者接近她
[19:44] Won’t even give him a glimpse of her. 甚至不让他有见到她的机会
[19:46] Well, hopefully that’ll bring him out of the woodwork. 希望这能让他现身
[19:49] Hopefully. 希望如此
[19:58] Unit available for… 可派遣的小队…
[20:01] -Let’s go. -All right. -走吧 -好的
[20:03] Yeah. No, we’re pulling up right now. 对 我们在停车了
[20:06] There’s a marked car out front. 好 前面有辆有标记的车
[20:09] Yeah. 对
[20:11] Got it. I’ll check it out. 明白 我去看看
[20:16] Is everything okay? 没事吧
[20:17] I just need to run through some security measures with you. 我需要给你讲解一下安保措施
[20:19] All right. 好的
[20:23] Gideon, you better take a look at these. 吉迪恩 你最好看看这个
[20:32] -Morgan, it’s Elle. -Yeah? -莫根 我是艾尔 -什么事
[20:34] We just found a manila envelope on Michael Ryer’s desk. 我们刚在迈克尔・赖尔的桌上 发现了一个马尼拉纸信封
[20:37] -It’s full of photos. -Okay. -里面都是照片 -好的
[20:39] Well, they’re candid shots of Lila Archer nude. 都是偷拍莱拉・阿彻的裸照
[20:43] I’m guessing he was probably paying someone off 我猜他可能在收买某人
[20:44] to keep them out of the press. 不让这些照片见报
[20:46] Do we know who? 知道是谁吗
[20:47] The name on the envelope was Joe Martinez. 信封上的名字是乔・马丁内斯
[20:50] Paparazzo? 那个狗仔吗
[20:52] -You know him? -Yeah, I deal with him a lot. -你知道他? -对 我常和他打交道
[20:55] Elle, we’re on it. 艾尔 我们去查了
[20:59] -Wow. I like your house. -I rent it. -天啊 我喜欢你的房子 -我租的
[21:06] Nice. You should also probably change all your phone numbers. 很漂亮 你还得改掉所有电话号码
[21:09] I’m unlisted. 我的号码没有登记过
[21:10] Anytime you call an 800 number or an 888 number 每当你拨打800或888电话时
[21:13] your phone number’s put into a data bank that’s then sold to telemarketers. 你的电话号码就会被存入一个数据库 然后卖给电话销售商
[21:16] If someone gets your cell phone number, 如果有人有你的手机号码
[21:17] they can go online and research all your records. 他们可以在网上查到你所有的记录
[21:23] Hanging out with you could be really depressing. 和你一起玩可能会非常压抑
[21:27] You should also probably carry 无论你去哪
[21:28] a piece of paper and a pen with you where ever you go 你或许还应该随身带一张纸和一支笔
[21:30] in case you see any suspicious licence plates that often reappear. 以防你看到反复出现的可疑车牌号
[21:35] Photographic collage. 摄影拼贴
[21:37] I like it because it’s like life, you know? 我很喜欢 因为它就像生活 你懂吗
[21:39] You know, like obscure, difficult. 复杂而艰难的生活
[21:44] You should also get a dog. Like a guard dog of some sort. 你还应该养条狗 比如某种看门狗
[21:47] Allergic. Earl Grey or chamomile? 我过敏 伯爵还是甘菊?
[21:51] -What? What? -Do you want some tea? -什么 -想喝茶吗
[21:54] Yes, yes, sure. 想 好的
[21:59] FBI! 联邦调查局
[22:01] Martinez? 马丁内斯
[22:05] It’s clear. 安全
[22:18] See? This guy’s a real scumbag. 看到没 真是个卑鄙的家伙
[22:22] You got that right. 这话说对了
[22:34] -What’s this? -It’s a call sheet. -这是什么 -通告表
[22:36] It’s the shooting schedule for a film or television show. 这是电影或者电视剧的拍摄日程表
[22:38] -That’s Lila’s show. -Yeah. -那是莱拉在拍的电视剧 -是的
[22:40] -He’s not supposed to have that, is he? -No. -他不应该有这个吧 -是的
[22:54] -Hey. Look at that. -That’s Reid. -看看这个 -那是瑞德
[22:58] There’s a whole bunch of them. 这有一大堆
[23:02] He a target now? 他成了目标了吗
[23:04] Not if I can help it. Let’s go. 如果我能解决就不是 走吧
[23:09] Reid, it’s Morgan. Listen to me. 瑞德 我是莫根 听我说
[23:11] You got to watch your back over there. 你在那边自己当心点
[23:12] We just found a bunch of close-up photos of you 我们刚刚在马丁内斯的工作室里
[23:14] at this guy Joseph Martinez’s studio. 找到了一堆你的特写照片
[23:16] It looks like he could be the UnSub. 看起来他可能就是不明嫌犯
[23:18] He had a ton of photos of Lila and Natalie 他有一大堆莱拉和娜塔莉的照片
[23:20] plus a call sheet for Lila’s show. 还有张莱拉电视剧的通告表
[23:21] We’re on our way right now, 我们正在赶来的路上
[23:23] but I need you to be real careful until we get there, all right? 但在我们赶到之前 你得万分小心 好吗
[23:25] All right. 好的
[23:37] -You hit? Where? -Yeah. It’s just my shoulder. -你中枪了吗 哪个部位 -对 只打中了肩膀
[23:39] All right. I’m calling for help. 好的 我叫支援
[23:42] Officer down. We need an ambulance at La Brea and Wilshire. 有警官受伤 派辆救护车 到拉布雷亚和威尔希尔路口
[23:54] -How we doing? -He’ll make it. -情况怎么样 -他会没事的
[23:56] Caught one in the shoulder and shattered his collarbone. 肩膀中了一枪 锁骨碎裂
[23:59] -You okay? -I’m fine. -你没事吧 -我没事
[24:00] No sign of this Martinez, the photographer? No. -没发现摄影师马丁内斯的踪迹吗 -没有
[24:03] Whoever took a shot at you followed you from the set. 朝你们开枪的人从片场跟到这里
[24:05] Martinez has a bunch of paperwork in the studio 马丁内斯在工作室里放了一堆文件
[24:07] that says where Lila’s going to be every day. 上面记录了莱拉每天去的地方
[24:10] Gideon. 我是吉迪恩
[24:12] That’s what I thought. Thanks. 正如我所想 谢谢
[24:14] Garcia’s gone through every article written about Lila. 加西亚查阅了所有关于莱拉的报道
[24:16] She never says anything about red anemones being her favourite flower. 她从没公开说过 红色银莲花是她的最爱
[24:19] Well, we’re looking for someone pretty close to her. 我们要找的是个和她关系亲近的人
[24:21] -This list gets shorter everyday. -He’s circling in. -这个名单每天都在变短 -他在收网
[24:23] We need to get to her house. 我们得赶去她家
[24:25] I’ll make sure the press doesn’t get out of hand with this mess. 我会确保媒体不会胡乱报道这事
[24:39] Feel anything yet? 感受到什么了吗
[24:41] There is something definitely appealing about this one. 它肯定有吸引人的地方
[24:48] That’s a start. 这算是个开始
[24:52] -What are you doing? -Going for a swim. -你要干什么 -去游个泳
[24:54] What? No, Lila. 什么 不 莱拉
[25:05] -Lila, you cannot do this. -Five minutes. -莱拉 你不能这么做 -给我五分钟
[25:09] -Go get a suit in the house. -What? No, I’m not going to grab a suit. -到房间里去拿条泳裤 -什么 不 我不去拿泳裤
[25:13] -Are you kidding me? No. -Don’t… Join me. -你在开玩笑吗 不 -不…和我一起游吧
[25:14] -No, I’m not going to join you. -Why not? -不 我不会和你一起游的 -为什么不
[25:17] You’re being pursued by a psychotic killer who shoots people in the head. 你正被一个朝人脑袋开枪的 疯子杀手追杀
[25:21] I am not going to stop living my life. I’m just not. 我不会停止我的生活 我不会
[25:25] Lila, I’m begging of you. Will you please get out of the pool? 莱拉 求你了 你能从泳池里出来吗
[25:29] Really, Spencer, you should live a little. 说真的 斯潘塞 你应该享受下生活
[25:30] Live a little? I’ve known you 48 hours, I feel like I’ve already aged 10 years. 享受下生活?我才认识你48小时 我就觉得自己老了十岁
[25:35] -I can’t be that bad. -Yes. No, you are that bad. -我没那么糟糕吧 -是的 不 你就是那么糟糕
[25:46] Fine, can you help me out at least? 行吧 那你至少拉我出来行吗
[26:01] Yes, very funny. Laugh it up, Lila. 是啊 真好笑 笑大声点 莱拉
[26:03] Hilarious. My gun’s wet. That’s just great. 多好笑啊 我的枪打湿了 真好
[26:13] -My clothes. -You should have worn the suit. -我的衣服 -你本该穿泳裤的
[26:23] -This is completely inappropriate. -This? -这个完全不合适 -这个?
[26:27] -What’s this? -This isn’t… -你指哪个 -这不是…
[26:39] No, there’s this thing called transference. 不 有种东西叫移情
[26:42] -You don’t like me. -What? -你不喜欢我吗 -什么
[26:45] -You don’t like me. -No, are you… Yeah, I do. -你不喜欢我 -不是 你吓到我了 我确实喜欢你
[26:47] -Because I like you. -I like you, too. -因为我喜欢你 -我也喜欢你
[26:48] It’s just I’m a federal agent. 只是我是个联邦探员
[26:50] You know? And I’m supposed to protect you. 你知道吗 我应该保护你
[26:52] Then keep me close. 那就跟紧我
[26:54] I’m just… I’m a little bit worried, you know? We’re in a pool. 我只是…我只是有点担心 你知道吗 我们在一个泳池里
[26:58] And it’s… We’re pretty much exposed. 这…我们很容易遭受攻击
[27:04] We have cops. We have cops posted out front. 我们有警察 前面有警察在外面守着
[27:08] There are coyotes out back. 后面还有土狼
[27:12] And then you have just you and me. 然后这里只有我和你
[27:19] I… 我…
[27:21] Stop. I’m sorry. 停 对不起
[27:23] -I have to tell you something. -What? -我有事要告诉你 -什么
[27:28] I didn’t want to tell you this before 我之前不告诉你
[27:29] because I was a little bit worried… 是因为我有点担心
[27:30] I didn’t know how to say it, but I can’t not tell you. 我不知道该怎么说 但我必须告诉你
[27:34] -What is it? -Your manager, Michael. -是什么 -你的经理迈克尔
[27:39] What? 怎么了
[27:42] Gideon went to check on him, but he got there too late. 吉迪恩去找他 但他到那里时已经为时太晚
[27:59] Lila. 莱拉
[28:05] How could you… 你怎么能…
[28:09] -How could you not tell me? -I was afraid you’d be upset. -你怎么能不告诉我 -我怕你会难过
[28:14] You knew what you knew, and… 那明明什么都知道 但是
[28:18] -How could you not… -I’m so sorry. -你怎么不… -我很抱歉
[28:26] Don’t! Don’t touch me! Don’t touch me! 不 别碰我
[28:35] Give me a reason. 给我个理由
[28:41] -Well, we found him in the bushes. -I told her she should cut those. -我们在灌木丛里找到了他 -我告诉过她那些应该修剪掉
[28:49] I fell in. 我掉进去了
[28:50] Yeah and I’m sure there’s plenty of photos of it. 是啊 我敢肯定有很多这场景的照片
[28:52] Stop shoving me, man. 别推我了 伙计
[28:55] You’re a suspect in the murder 你涉嫌谋杀沃利・梅尔曼
[28:56] of Wally Melman, Natalie Ryan, and Jeremy Collins. 娜塔莉・瑞恩以及杰里米・科林斯
[28:58] -Murder? What? Whoa! Whoa, whoa. -Just shut up with the “whoa”. -谋杀 什么 天啊 -闭嘴 别说了
[29:01] We know for a fact that you have hundreds of photographs 我们知道你工作室的墙上
[29:03] of Lila Archer and Natalie Ryan on the walls of your studio. 有数百张 莱拉・阿彻和娜塔莉・瑞恩的照片
[29:05] You have Miss Archer’s daily schedule on your desk. 你桌上放着阿彻小姐的日程表
[29:07] -You’ve been stalking her. -Look, guy, look, hold up. -你一直在跟踪她 -听着 伙计 等一下
[29:09] Every paparazzi’s a celebrity stalker. 每个狗仔都是名人跟踪者
[29:11] If you don’t stalk them, you don’t get the shot, 如果你不跟踪他们 你就拍不到照片
[29:13] and if you don’t make the shot, you don’t sell no pictures. 如果你拍不到照片 你就无照片可卖
[29:15] -Well, this one is going to cost you. -Well, no! That’s just wrong. -那这次你要付出代价了 -不 这是不对的
[29:19] Tell it to your lawyer. 和你的律师说去吧
[29:20] -I’m still being locked up? -That’s right. -我还是得被关吗 -没错
[29:22] At the very least you’re trespassing. Let’s go. 你至少非法入侵了 走吧
[29:26] You’re welcome. 不客气
[29:36] Lila? 莱拉
[29:47] Are you still… 你还…
[29:50] Are you okay? 你还好吗
[29:52] Michael was like family. 迈克尔就像我的家人
[29:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:59] It’s just so hard to trust people out here. 在这里太难相信别人了
[30:02] You don’t know who to believe. 你不知道该相信谁
[30:06] Everybody wants something from you. That’s why I thought you were different. 每个人都想从你这得到些好处 所以我才觉得你不一样
[30:13] -I know I should have told you. -I told him not to. -我知道我应该告诉你的 -我叫他不要说
[30:18] He was only following my orders. 他只是在执行我的命令
[30:29] You know the last time I was able to fully 你知道吗 我最后一次
[30:34] trust someone was at Juilliard? 完全信任一个人还是在茱莉亚学院
[30:38] Before I was a somebody. 在我成名之前
[30:43] Juilliard? 茱莉亚学院
[30:48] And didn’t you say you used to live on Houston Street? 你不是说你以前住在休斯敦街吗
[30:51] What? 什么
[30:53] You were a waitress, you lived on Houston? 你是一名女服务员 住在休斯敦
[30:57] Yeah. 是的
[31:02] -I need to take this thing apart. -What? -我得把这个东西拆开 -什么
[31:06] I’ll put it back. I think I see images of you. 我会装回去的 我觉得我看到了你的照片
[31:11] Guys! 伙计们
[31:21] Lila, it looks like someone’s been stalking you for years. 莱拉 看来有人跟踪你很多年了
[31:23] Yeah, this tells your whole life story. 是啊 这描绘了你整个人生故事
[31:25] -Movie premieres, theatre playbills. -Everything since college. -电影首演 剧院剧单 -自大学以来的所有事
[31:30] That’s our country house. Right here. 那是我家乡的房子 这里
[31:33] -Who gave you this collage? -He did. -这幅拼贴画是谁给你的 -他给我的
[31:36] This guy? Who is he? 这家伙吗 他是谁
[31:38] That’s the guy I went to high school with, Parker Dunley. 那是我的高中同学 帕克・邓利
[31:44] Garcia. Parker Dunley. E-mail me a sheet on him, all right? 加西亚 帕克・邓利 把他的资料发我邮箱 好吗
[32:03] -Look who’s here. -Where’s Parker? -看看谁来了 -帕克在哪
[32:05] I don’t even get a hello? 连声招呼都没有吗
[32:08] Where is he? 他在哪
[32:10] I guess it follows since I never got a goodbye. 我猜是因为我从没听到过再见
[32:13] Parker! 帕克
[32:16] -Friend of yours? -No. -你朋友吗 -不是
[32:20] How can I help… Hey, Spencer’s friend, right? 有什么能为你效劳… 你好 斯潘塞的朋友 对吧?
[32:24] Yes. 是的
[32:26] -Did you give Lila Archer a collage? -What? -你给过莱拉一副拼贴画吗 -什么
[32:29] There’s a photographic collage above Lila Archer’s sofa. 莱拉・阿彻的沙发上方 有一幅摄影拼贴画
[32:32] -She says you gave it to her. -So? -她说是你给她的 -所以呢
[32:35] So it has your face hidden all over it. 所以一切都是你在背后捣鬼
[32:37] I didn’t make the damned thing. 那玩意儿不是我做的
[32:40] So you just happened to give her a work of art 所以你就是碰巧给了她一件
[32:43] contains most of her life in it? 囊括了她大部分人生的艺术作品
[32:46] I… No, no. 我…不
[32:50] If there’s something you aren’t saying, now would be a real good time to say it. 如果你有什么话没说 现在正是时候
[32:54] All right. 好吧
[32:58] -All right, I lied. -What about? -好吧 我说谎了 -关于什么
[33:01] I just wanted her to like me. I met her here. She was a fan of art. 我只是想让她喜欢我 我在这遇见了她 她喜欢艺术
[33:05] I figured if there was hip, young stars coming into the gallery, 我想如果有时髦的年轻明星来画廊
[33:08] it would help business. 这会对生意有帮助
[33:10] What was the lie? 你说了什么谎
[33:11] Someone gave me the piece to give to her, 有人给我那画让我送给她
[33:14] but I told her it was from me. 但我告诉她是我送的
[33:15] I said I found it and I thought she’d love it. 我说我发现了这幅画并觉得她会喜欢
[33:17] -And who gave it to you? -Her name’s Maggie Lowe. -是谁给你的 -她叫玛姬・洛
[33:19] She works on Lila’s show. 她…她在莱拉的剧组工作
[33:23] She said she went to college with Lila. 她说她和莱拉是大学同学
[33:25] She’s like a PA or AD or some acronym. 她就像个私人助理 广告助理或其他缩写什么的
[33:29] She wanted me to make sure Lila got the collage, 她想让我确保莱拉拿到那幅拼贴画
[33:32] but she didn’t want Lila to know that she gave it to her. 但她不想让莱拉知道是她送的
[33:34] She said to say that it was from a secret admirer, 她说这是一个秘密仰慕者送的
[33:39] but I told her it was from me, so… 但我告诉她是我送的 所以
[33:41] We have a name. Maggie Lowe. She’s the UnSub. She’s on Lila’s show. 我们有名字了 玛姬・洛 她是不明嫌犯 她在莱拉的剧组工作
[33:47] We’re on our way. 我们来了
[33:49] Lila, do you know someone named Maggie Lowe? 莱拉 你认识一个叫玛姬・洛的人吗
[33:51] Mags? Yeah, of course I know her. I’ve known her for years. 玛姬?是的 我当然认识她 我认识她很多年了
[33:56] I got her a job on my show. 我在我演的电视剧里给她找了份工作
[34:00] What? 怎么了
[34:02] That’s her calling right now. 是她打来的电话
[34:03] -Is she calling from a cell phone? -Yeah. -她是用手机打来的吗 -对
[34:05] -Lila, we think Maggie’s the UnSub. -The what? -莱拉 我们认为玛姬就是不明嫌犯 -什么
[34:08] -The stalker. -No way. -跟踪者 -不可能
[34:11] -Answer the phone. -That’s crazy. -接电话 -这太疯狂了
[34:14] Answer the phone. Act completely natural. 接电话 表现得自然点
[34:15] The longer we keep her on the line, 我们和她保持通话的时间越长
[34:17] the more likely we’ll be able to trace the call. 我们就越有可能追踪到这个电话
[34:19] Trust me. 相信我
[34:23] Hello? 喂
[34:25] Hello, Maggie? Maggie, is that you? 你好 玛姬 是你吗
[34:30] What’s wrong? 发生了什么
[34:32] Oracle of Quantico, speak if you deign to hear truth. 匡提科神使 愿听真话 就请开口
[34:35] Garcia, I need an emergency trace 加西亚 我需要紧急追踪
[34:37] on a cell phone call to Lila Archer’s cell phone. 打给莱拉・阿彻的一个手机电话
[34:39] Sure. Go ahead. 好的 说
[34:40] (323)555-0129 (323) 555-0129.
[34:43] Okay. Keep her talking. Keep her talking. 好了 让她一直说
[34:45] Maggie? 玛姬
[34:47] I am so tired, Lila. 我太累了 莱拉
[34:50] -Tired? -Yeah. -累? -对
[34:54] There’s been so much upset in the world really. 世上的苦恼太多了
[34:58] I think it’s just so tragic. 我觉得这太悲惨了
[35:00] All of it. 这一切都是
[35:03] I miss you. I just do. 我想你 真的
[35:07] Mags, I saw you today. 玛姬 我今天才见过你
[35:10] It’s never going to be the same as it was. 再也不会和以前一样了
[35:14] It’s just never going to be the same. 再也不会一样了
[35:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:21] I’m talking about that time in college! 我在说上大学那时候
[35:25] When the heat in your apartment was off 当你公寓的暖气断掉时
[35:28] and the two of us stayed in my dorm room. 我俩窝在我的宿舍里
[35:30] Don’t you remember? 你不记得了吗
[35:34] You were playing Ophelia on the mainstage. 你在主舞台上扮演奥菲莉娅
[35:40] -I remember. -That was the happiest time of my life. -我记得 -那是我生命中最幸福的时光
[35:46] Maggie, sweetheart, 玛姬 甜心
[35:50] that was only for a weekend. 那只是一个周末而已
[35:52] The happiest time. 最幸福的时光
[35:55] And you don’t know anything about me at all. 你一点都不了解我
[36:00] And I did everything for you. 我为你做了一切
[36:05] Reid, is Lila’s address 628 Pike Street? 瑞德 莱拉的地址是派克街6028号吗
[36:09] Yeah. 是的
[36:11] She’s calling from inside the house. 她是在房子里打的电话
[36:13] I’ll give you some backup. 我给你找些支援
[36:17] -Lila. -You! You! You! -莱拉 -你
[36:21] -How’d she get in the house? -She has keys. -她是怎么进屋的 -她有钥匙
[37:03] Why’d you have to bring these people here? 你为什么要把这些人带到这里来
[37:06] -Put down the gun. -Maggie. -把枪放下 -玛姬
[37:08] Don’t call me Maggie! You don’t know me! 别叫我玛姬 你根本不认识我
[37:11] Come on, Lila, let’s go. We got to go, baby. Come on. 快点 莱拉 我们走 我们得走了 宝贝 快点
[37:16] Maggie, don’t hurt her. 玛姬 别伤害她
[37:18] -You don’t need to hurt her. -You don’t know anything. -你不需要伤害她 -你什么都不知道
[37:22] I would never do anything to hurt you. 我永远都不会伤害你
[37:26] No, I created you. 不 我创造了你
[37:30] No, you didn’t! 你没有
[37:34] Yes, I did. 是的 我创造了你
[37:37] I know I did! 我知道是我创造了你
[37:41] God! 天啊
[37:42] You stupid, ungrateful… 你这个愚蠢的 忘恩负义的…
[37:47] God, I can’t believe that I loved you. 天啊 我不敢相信我爱过你
[37:52] Maggie, she loves me now. 玛姬 她…她现在爱我
[37:59] What? 什么
[38:01] She told me so. 她告诉我的
[38:02] We were in the pool. She kissed me. 我们当时在泳池里 她亲了我
[38:05] -Now she loves me. Okay? -No. -现在她爱我 明白吗 -不
[38:10] -Tell her we kissed in the pool. -No! -告诉她我们在泳池里接吻了 -不!
[38:18] -Yes, we kissed. -See? -是的 我们接吻了 -听到没
[38:28] -Don’t move! -Please! -别动 -求求你!
[38:29] -Please! Kill me. -It’s okay. It’s over. -求求你 杀了我 -没事的 一切都结束了
[38:32] Come on, shoot me! Please! 来啊 开枪杀了我 求求你
[38:34] I’d be so much happier, please! Please! 我会更开心 求求你
[38:39] Come on. 来吧
[38:43] We’re going to get you help. 我们会帮你的
[38:47] It’s going to be all right. 不会有事的
[38:58] You heard the lady. Back up! Let’s go! 你听到这位女士说的话了 后退 走
[39:01] Darling, E Scape wants to do a segment on you this evening 亲爱的《逃脱》今晚想就跟踪事件
[39:04] on the stalking event. I told them yes. 对你做个专访 我答应他们了
[39:05] -Why’d you do that? -It’s okay. It’s going to be fine. -你为什么这样做 -没事的 会好的
[39:08] Their hair and makeup people are coming in 10 minutes. 他们的发型师和化妆师十分钟后就到
[39:10] There’s also talk about 60 Minutes. 还有《60分钟》的一个访谈
[39:13] This kind of publicity makes me really uncomfortable. 这种媒体曝光让我很不舒服
[39:15] Don’t be ridiculous! 别犯傻了
[39:17] We’re talking about performing a public service. All right? 我们谈的是为公众服务 好吗
[39:19] Stalking is a major problem in this country. It’s good. It’s good. 跟踪是国内的一个大难题 这样没问题的
[39:22] I got to take this. 我得接这个电话
[39:26] Looks like you’re going to be pretty busy. 看来你要变得很忙了
[39:29] I wish things had been, 我希望我们相遇时
[39:33] you know, more normal when we had met. 你知道的 事情能更正常些
[39:36] Lila, believe me when I say this, 莱拉 请相信我说的话
[39:39] I have never known a normal day in my entire life. 我这辈子从没有过正常的一天
[39:42] Hey, Reid. Come on, we got to move. 喂 瑞德 快点 我们要走了
[39:45] Got you. 知道了
[39:47] If I’m ever in Washington and I were to give you a call, 好吧 如果我去华盛顿 我会给你打电话
[39:51] would that be okay? -可以吗
[39:52] Yeah, I’d like that a lot. -好啊 我非常乐意
[39:58] -I don’t want to intrude, but… -No, not at all. -我不想打扰你 但是… -不 完全不会
[40:00] Reid, sorry. We’re waiting. 瑞德 抱歉 我们在等你
[40:01] -Lila. -I’m on it. -莱拉 -马上来
[40:02] Lila, we got to go. 莱拉 我们得走了
[40:03] And, you know, I don’t know when you’re going to be back here. 我不知道当你再次回到这时
[40:06] You know next time you’re in Los Angeles if you’ll be… 你下次来洛杉矶时 你是否…
[40:09] If you’ll have the time… 你是否会有时间
[40:17] Lila, we’ve got to go. 莱拉 我们得走了
[40:29] Can you look this way? This way. 你能看这边吗 这边
[40:34] Bernard Shaw once said, “An American has no sense of privacy. 萧伯纳曾经说过 “美国人没有隐私意识”
[40:38] “He does not know what it means. There is no such thing in the country.” “美国人不知道那是什么意思 在这个国家没有隐私一说”
[40:42] 莱拉生命中的神秘男人
[40:49] -Night, Hollywood. -Come on, man. -晚安 好莱坞 -得了吧 伙计
[40:52] You know, Reid, 瑞德 你知道吗
[40:53] you’re lucky they didn’t get a shot of you 你很幸运他们没拍到
[40:55] next to the pool trying to dry your gun. 你在泳池边努力把枪擦干的照片
[40:56] You looked like a wet rat. 你看上去像只湿透的老鼠
[40:59] Hey, I was playing. 喂 我开玩笑的
[41:04] Did you know that she… We… 你知道她…我们…
[41:09] I kissed her in the pool? 知道我在泳池里亲了她吗
[41:11] It’s so weird. It doesn’t even feel like it really happened, you know? 太奇怪了 感觉就像没发生过一样 你懂吗
[41:15] Well, sure, she’s a beautiful young actress. 当然 她是个年轻漂亮的女演员
[41:17] Yeah. Yeah, you know, 对 你懂的
[41:18] I kept explaining to her about transference and the fact that, 我一直和她解释什么是移情
[41:21] you know, she probably only liked me because I was there to protect her… 她喜欢我可能只是因为我在那保护她
[41:24] Reid. You were her hero. 瑞德 你是她的英雄
[41:29] I wanted to think that. 我也想这样想
[41:30] No, no, no, don’t go selling yourself short, kid. 不 别看低自己 小伙子
[41:33] You took down an armed subject without firing a shot. 你不开一枪就制服了一个武装分子
[41:36] You saved her life. It’s pretty much a hero in my book. 你救了她的命 在我看来这就是英雄
[41:42] Let me ask you this, have you ever crossed professional boundaries 我问你 你有没有在办案时
[41:46] with a victim of a case you were working on? 和案件受害者的关系跨越专业界限?
[41:52] -No. -It’s pretty bad, right? -没有 -这很糟 对吧
[41:55] There’s some things you can’t control even with that big old brain of yours. 有些事你控制不了 即使你有颗聪明的大脑
[41:59] No harm, no foul. 不知者无罪
[42:02] -Let it go. -Hey, Morgan. -就让它过去吧 -莫根
[42:06] Has there ever been a girl 你有没有遇到过一个女孩
[42:08] that you wanted to be with for more than, you know, just one night? 你不只是想和她待一晚上
[42:13] Excuse me? 什么
[42:15] I’ve never seen you with the same girl twice. 我从未看到你身边有女孩出现过两次
[42:18] -What, are you calling me a dog? -No, not at all. -什么 你说我是花花公子吗 -不 完全不是
[42:20] I’m just trying to figure out if this feeling I have is ever going to go away? 我只是想弄明白 我这种感觉会不会消失
[42:26] Reid, what we do for a living, it takes up all our time, 瑞德 我们的工作 占据了我们所有时间
[42:29] and a relationship’s hard enough even in the same city. 就算在同一座城市 也很难维持一段感情
[42:32] So, I mean, you’re saying it’s probably wise 所以你是说我不给她打电话
[42:35] that I don’t call her, right? 可能是个明智选择 对吧
[42:38] I can’t answer that one for you. 我不能替你回答这个问题
[42:41] Here, I’ll tell you what I do know. 这样 我来告诉你我知道的
[42:43] You don’t need to come up with that answer tonight. 你不需要在今晚就得出答案
[42:48] I’m out. 我走了
[42:50] -Have a good weekend. -Yeah, you too, Romeo. -周末愉快 -你也是 罗密欧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme