Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 纽约 曼哈顿
[00:25] -Abuse. -Abuse. -虐待 -虐待
[01:08] So you a Knick fan? 你是尼克斯队的球迷吗
[01:12] Ten million a year they’re paying Larry Brown. 他们每年给拉里・布朗一千万
[01:15] I could make them suck just as bad for half of that. 我只要一半就能把他们打得落花流水
[01:23] You from here? 你是本地人吗
[01:26] You’re not? 不是吗
[01:29] Out-of-town? 外地来的吗
[01:38] Suit yourself. 请自便吧
[02:02] Murder. 谋杀
[02:03] Kill. 杀人
[02:06] You sure this is where you want to be? 你确定这是你要到的地方吗
[02:15] You hear me? 听得到吗
[02:21] Walter Derbin, age 52. 沃尔特・德宾 52岁
[02:22] His body was found in his cab in East Harlem. 他的尸体在东哈林区 他的出租车内被发现
[02:25] He was blindfolded and shot once in the chest. 他双眼被蒙上 胸部中了一枪
[02:27] Death was caused by a knife stabbed through his ear. 死因是被一把刀刺入耳朵
[02:30] The UnSub broke off the handle with the blade lodged in his brain. 不明嫌犯折断了刀柄 把刀片插入了他的大脑
[02:34] It’s the same signature as two other murders. 这和另外两起谋杀案的作案标志相同
[02:37] Rachel Holman, 24, found in her apartment three weeks ago 蕾切尔・霍尔曼 24岁 三周前在其位于下东区的公寓里
[02:40] on the Lower East Side. 被人发现
[02:42] And Kaveh Surrani, 30. 以及卡韦赫・苏拉尼 30岁
[02:44] Police found him two weeks later inside his painting studio in Hell’s Kitchen. 两周后 警方发现他死在 其位于地狱厨房的画室里
[02:48] Different locations, different victimology. 不同的地点 不同的受害者特征
[02:50] It’s possible we’re looking for someone who will hunt indiscriminately. 我们要找的嫌犯可能没有特定目标
[02:53] -NYPD have any leads? -Guy’s a ghost. -纽约警局有什么线索吗 -这人就像个幽灵
[02:55] He kills at night. There’s no witnesses. 他在晚上杀人 没有目击者
[02:57] Is the NYPD feeling the strain? 纽约警局感受到压力了吗
[02:59] Well, they’ve withheld details 他们没有对外公开细节
[03:01] so the press hasn’t sniffed out a link between the murders. 所以媒体还没有发现 这几起谋杀案之间的关联
[03:03] With no discernible victim patterns, a killer’s practically impossible to stop. 没有明显的受害者类型 这类凶手不可能会停手
[03:07] Did you know the original Zodiac Killer 你们知道最初的十二宫杀手
[03:09] actually continually changed his victims? 在不断变换他的受害者类型吗
[03:11] Young, old, men, women, white, black. 年轻人 老人 男人 女人 白人 黑人
[03:13] Exactly. And he killed for 30 years without ever being caught. 没错 而且他行凶30年 一直逍遥法外
[04:02] W. H. Auden said, W・H・奥登曾说过
[04:04] “Murder is unique in that it abolishes the party it injures. “谋杀的独特之处 在于其完全破坏了受害者”
[04:08] “So that society must take the place of the victim “所以社会必须为受害者发声”
[04:11] “and, on his behalf, demand atonement or grant forgiveness.” “并以其名义来要求补偿 或给予赦免”
[04:16] This is not how I planned to spend a few days home in New York. 我回纽约家中待几天的行程 可不是这么打算的
[04:20] I’d kill for an afternoon at Barneys and dinner at Il Cantinori. 我应该下午在巴尼百货扫货 然后晚上到坎蒂诺里意式餐厅吃饭
[04:24] I’m looking forward to seeing New York. 我非常期待能去纽约
[04:27] -You’ve never been to New York? -We’ve never had an UnSub there. -你从没去过纽约吗 -我们从未在那抓过不明嫌犯
[04:30] I thought you were going to talk to Reid about taking some vacation time. 我以为你会跟瑞德商量休假的事
[04:33] What’s vacation time? 什么休假
[04:34] Reid, it’s a one-hour flight. 瑞德 飞行时间只有一小时
[04:36] Well, if we have some time, I’ll show you around. 如果我们有时间的话 我就带你到处逛逛
[04:38] It’s a three-hour train ride, man. 坐火车可得花三个小时呢
[04:42] Okay, here’s what we know. 这是我们目前的已知信息
[04:43] Blitz attackers are almost always male. 闪电式袭击者一般都是男性
[04:45] And he got picked up in the pouring rain by a New York cabbie, 嫌犯在瓢泼大雨中 坐上一辆纽约出租车
[04:47] so we definitely know he’s not a brother. 所以我们能肯定他不是个黑人
[04:50] The fact that he kills in a major urban setting without detection 他能在市区行凶而不被发现
[04:52] indicates he’s highly intelligent. 这表明他非常聪明
[04:54] How intelligent can he be? 他能有多聪明
[04:55] I mean, blitz attackers are textbook disorganised killers. 这种闪电式袭击者 是典型的无条理凶手
[04:58] Yeah, but he brings along a murder kit. 对 但他随身携带杀人工具
[05:00] Blindfold, knife. How disorganised can he be? 蒙眼布 刀 这并不算很没有条理
[05:03] We’ll split up. We’ll take the last two crime scenes. 我们分组行动 我们去最后两个犯罪现场
[05:06] In the meantime, let’s talk about what we can agree on. 同时 我们来谈谈能达成共识的部分
[05:08] Blindfold likely means one of two things. 蒙眼可能有两种原因
[05:10] The UnSub might blindfold them initially 不明嫌犯可能最初会蒙住受害者眼睛
[05:12] if he’s unsure of killing them and wants to avoid detection. 因为他不确定是否杀死他们 同时想避免被发现
[05:14] Exactly, but since we know the cab driver couldn’t have been blindfolded 没错 但我们知道出租车司机
[05:17] when he drove the UnSub, we’re looking at reason number two. 在开车时不可能被蒙住眼睛 因此我们要查的是第二种原因
[05:22] Blindfolding a victim suggests the UnSub feels remorse. 蒙住受害者的眼睛 意味着不明嫌犯感到懊悔
[05:25] Doesn’t want his victims to look at him, as he kills them. 他在杀人时不想让受害者看到他
[05:32] -What’s in that building? -Nothing. -那栋楼里有什么 -什么都没有
[05:34] It’s been vacant for a couple of months. 已经空置好几个月了
[05:37] This train goes express after midnight, it doesn’t even stop here. 这趟列车在午夜之后转为特快车 不在这一站停靠
[05:40] He picked this spot beforehand. 嫌犯事先就选好了这个地点
[05:43] His last fare was logged at an address on Church Street. 记录显示 他最后一次 是在教堂街某地支付的车费
[05:46] Do you have any idea what’s there? 你知道那都有什么吗
[05:47] Church is an entry point from Brooklyn. 教堂是布鲁克林的入口
[05:50] There’s a dive there where the cabbies stop for coffee 那里有家酒吧 出租车司机都会
[05:52] before the overnight shift. 在上夜班前去那喝咖啡
[05:53] Explains how he got a cab. 这解释了嫌犯是怎么打到出租车的
[05:58] This guy is definitely not disorganised. 这家伙肯定不是无条理凶手
[06:12] Rachel Holman’s change-of-address card. 蕾切尔・霍尔曼的地址变更卡
[06:16] She’d just moved in. Hadn’t even filled it out yet. 她刚搬进来 还没来得及填写
[06:18] So she probably didn’t know her neighbours 所以她可能不认识她的邻居
[06:20] and they weren’t likely to check in on her. 而邻居也不太可能会去关注她
[06:22] Nope, and I also found this. 不会 我还找到了这个
[06:26] It’s a printout of AA meetings in the area. 这是这个地区嗜酒者互诫会的时间表
[06:28] She was starting a new life. 她正准备开启新生活
[06:31] Hey, you guys, check this out. 各位 来看看这个
[06:38] The cops’ theory is that she was home. 警察认为她当时在家
[06:40] That the UnSub broke in through the front window and surprised her. 不明嫌犯从前窗进来 吓了她一跳
[06:43] But, look, this is the gunshot to the chest. 但是看这里 这是胸部中枪的位置
[06:46] This is the knife to the head. 这是头部被刀刺伤的位置
[06:50] So then after she was shot, 所以在她中枪后
[06:52] she tried to run away from him, toward the door. 她试图朝门口逃跑
[06:54] Exactly. 没错
[06:55] He was already in the apartment when she got home. 她到家时 嫌犯已经在公寓里了
[06:58] The hallway is the only room in the apartment with no windows. 门厅是公寓里唯一没有窗户的地方
[07:01] No one could see him, so he just waited patiently. 没人能看到他 他就那样耐心地等着
[07:06] All right. So, she comes home, and she opens the door. 所以她回到家 打开门
[07:12] She walks in the hallway. 走进门厅
[07:15] She walks down and then, bam, he shoots her right here. 她继续往里走 然后砰的一声 嫌犯在这朝她开了枪
[07:20] But she tries to run away, and he’s on her. 但她试图逃脱 嫌犯抓住了她
[07:23] So, why didn’t he just shoot her again? 那他为什么不再次朝她开枪呢
[07:25] Why stab her and break the blade off in her head? 为什么用刀刺她 还把刀折断 把刀片留在她脑袋里?
[07:28] Well, there are a number of possibilities. 这有很多种可能性
[07:29] Through the ear is the softest path to the brain. 耳朵是通往大脑最柔软的部位
[07:32] Snapping the handle’s also common in prison shankings. 折断刀柄在监狱斗殴中也很常见
[07:34] Break it off, other guy can’t pull the blade out. 折断刀柄 别人就没法把刀片拔出来
[07:38] What’s the other possibility? 还有什么其它可能性
[07:40] Lawrence Bittaker and Roy Norris drove ice picks 劳伦斯・比特克和罗伊・诺里斯 用冰锥刺入受害者头部
[07:42] into their victims’ heads and broke off the handle. 然后折断冰锥手柄
[07:45] It’s possible our UnSub is sort of a serial killer groupie. 我们的不明嫌犯 可能是连环杀手的狂热粉丝
[07:49] So is this guy an ex-con or some nut-job with an Amazon account? 所以这家伙是个有亚马逊账户的 疯子或前科犯吗
[07:52] This particular UnSub presents a mixed profile. 这个不明嫌犯的侧写比较复杂
[07:55] No offence, but, then what good is it? 恕我直言 但这有什么用
[07:58] The profile’s just a starting point for narrowing down the suspects. 侧写只是缩小嫌犯范围的第一步
[08:02] For instance, the fact that the UnSub shoots his victims first, 例如 不明嫌犯先朝受害者开枪
[08:05] it suggests that he wants a quick and effective means 这表明他想要快速有效地
[08:07] of controlling the situation. 控制局面
[08:08] It’s possible that he feels he can’t overpower his victims. 有可能是因为 他觉得自己无法制服受害者
[08:12] It could be that he has a physical problem 可能是因为他患有生理疾病
[08:14] or that he’s not confident just because he’s small. 或者他身材矮小 因此缺乏自信
[08:17] We now know he has a high degree of organisation. 我们现在知道他行事非常有条理
[08:20] That, coupled with the fact that he hunts at night, 另外 考虑到他在晚上行凶
[08:23] means he probably has a steady job. 这意味着他可能有份稳定的工作
[08:26] So, we’re looking for a small, angry, white guy with a day job? 所以我们要找的是个身材矮小 白天上班且心怀怒气的白人?
[08:32] Maybe it’s Wilson. 可能是威尔逊
[08:34] Cut it. 打住
[08:35] No, no, it’s all right, it’s all right. You’re right. 不 没关系 你是对的
[08:38] There’s a lot we still don’t know, but we do know this, 我们还有很多事不知道 但有一点我们很清楚
[08:43] these are not blitz attacks. They’re too controlled. 这不是闪电式袭击 犯罪手法具有高度控制性
[08:47] These are absolutely executions. 这些绝对是处决
[08:50] An UnSub’s signature 不明嫌犯的作案标志
[08:52] is his own extremely rare combination of MO and ritual. 是将犯罪手法和仪式相结合 这极为罕见
[08:55] An UnSub kills to satisfy an inner need 不明嫌犯杀人是为了满足内心需求
[08:58] and will continue killing until that inner need, 他将继续杀人 直到完全满足
[09:00] which is based on a ritual, is lived out perfectly. 这种基于仪式的内心需求
[09:02] Because reality never lives up to fantasy, 因为现实永远无法满足幻想
[09:05] this becomes an impossibility. 所以他的愿望永远也无法实现
[09:07] In other words, he’s not gonna stop killing until we catch him. 换句话说 除非我们抓住他 否则他不会停止杀戮
[09:12] Okay, hit the streets and keep your head on a swivel. 好的 上街巡逻 保持警惕
[09:16] Thank you very much. 非常感谢
[09:18] Hi. Jennifer Jareau, we spoke on the phone. 你好 我是珍妮弗・让热 我们通过电话
[09:20] -Detective Bennett. -Agent Hotchner. -我是班尼特警探 -我是霍奇纳探员
[09:21] Hello. 你好
[09:23] So, I spoke to your point man. 我和你的副手谈过
[09:25] I reiterated how important it is to keep the crime scene details under wraps, 我重申过原封不动 保留犯罪现场细节的重要性
[09:28] but it would go a long way if it came out of your mouth, too. 但如果能由你来强调一下 效果将会更好
[09:30] You got it. -没问题
[09:31] If this guy is who we think he is, -如果这家伙确如我们所想
[09:32] we’re talking terror like New York hasn’t seen since Son of Sam. 那这人就是自山姆之子以来 纽约最可怕的连环杀人犯
[09:50] May I help you? 需要帮忙吗
[09:58] Are you okay? 你没事吧
[10:37] So, this is where terror starts. 所以凶手是从这开始的
[10:39] -How’d they find him? -The night janitor. -他们是怎么发现他的 -夜班门卫
[10:41] He see anything? 他有看到什么吗
[10:42] No, but he remembered a parishioner who was here earlier. 没 但他记得之前有个教民来过这里
[10:45] -So we have a potential witness. -Right there. -我们有个潜在目击者 -就在那
[10:46] This lady? -这位女士吗 -对
[10:48] -Elle. -Yeah. -艾尔 -好的
[10:51] First public killing. Getting bolder, huh? 第一次在公共场所杀人 嫌犯胆子变大了 对吧
[10:59] Didn’t let his surroundings alter his method. He’s meticulous. 他没有因为周边环境而改变犯罪手法 他很注意细节
[11:04] Presentation’s every bit as important as the kill. 细节展示和杀人一样重要
[11:09] As soon as the police asked me if I’d seen anything, 警察一问我有没有看到什么
[11:12] I had a sickly feeling. 我就觉得不舒服
[11:14] -So you saw him? -Not his face. -你看见他了? -没看见他的脸
[11:16] He had a hood on, and he kept his head down. 他戴着兜帽 低着头
[11:19] But something about his behaviour unsettled you? 他有什么举动让你感到不安吗
[11:22] I’m sorry. I should have known. 抱歉 我早该察觉的
[11:23] There is no way that someone could know something like this. 没人能察觉这种事
[11:27] It almost felt like he couldn’t hear me. 我感觉他好像听不到我说话
[11:30] Like he was in his own world, you know? 你知道吗 就好像他沉浸在他自己的世界中
[11:32] -You spoke to him? -I just asked if he was okay. -你和他说话了? -我只是问了他是否还好
[11:36] -And he didn’t speak? -He didn’t even look up. -他没说话? -他连头都没抬
[11:39] I couldn’t stop watching his hands. 我一直盯着他的手
[11:42] They were moving like he was playing a piano or fingering a rosary maybe… 他的手一直在动 就像是在弹钢琴或拨弄念珠
[11:49] He could have killed me. 他本可以杀了我
[11:50] Unless he’s not killing at random. 除非他并不是随机杀人
[11:54] And whatever these people have in common’s what got them killed. 而这些人的共同点 就是他们被杀的原因
[12:05] I’m sorry. Would it be possible to maybe slide that thing out of his ear? 抱歉 能不能把那个东西 从他耳朵里拿出来
[12:16] I thought maybe he was uncomfortable being in this parish. 我觉得他可能不喜欢待在这个教区
[12:20] -Why would he be uncomfortable? -Because of all that business. -他为什么会不喜欢 -因为那些事
[12:24] A year ago, the rector was indicted for paedophilia. 一年前 教区牧师被控是恋童癖
[12:27] A lot of people stopped worshipping here, 很多人不再来这里做礼拜
[12:29] but Father Breeman was tried in a court of law and found innocent. 但布里曼神父庭审被判无罪
[12:33] It’s not my place to question that. 这种事不应该由我来提出质疑
[12:35] He’s not using just any knife. It’s made of flint. 他用的不是普通的刀 而是由燧石制成的
[12:38] As in stone? 用石头做的吗
[12:40] In Egyptian mythology, flint was the symbol for protection and retribution. 在埃及神话中 燧石是保护和惩罚的象征
[12:43] With hieroglyphics, they used to depict 埃及人在象形文字中用它来描述…
[12:45] -dangerous animals… -Excuse me. -危险的动物… -借过
[12:46] …like scorpions and snakes being cut with flint knives 比如蝎子和蛇被燧石刀切开
[12:48] in order to render them powerless. 从而让它们失去力量
[13:08] -Anything strike you as strange? -Well, blood’s all on the inside. -你发现什么奇怪的地方了吗 -血没有流出来
[13:18] Font of all knowledge. Check my flow. 知识源泉 供您垂询
[13:20] I need you to check all the victims 我需要你去查一下所有受害者
[13:21] and see if any were ever charged with a crime. 看是否有人有过犯罪指控
[13:23] Okay. You want to time me or should I just dazzle you off the clock? 好的 你想计时 还是我直接让你大开眼界?
[13:29] Okay, Kaveh Surrani. Vehicular manslaughter. 好了 卡韦赫・苏拉尼 机动车肇事过失杀人
[13:32] Tried and found not guilty July 2002. 于2002年7月被起诉且被判无罪
[13:35] Rachel Holman. Convicted of cocaine possession, 2004. 蕾切尔・霍尔曼 2004年被控藏有可卡因
[13:38] Baby girl, just say no. 宝贝 说没有就行了
[13:40] No acquittals? 没被判无罪吗
[13:42] No, wait. Hold on. Same case. 没有 等一下 同一个案子
[13:44] She was also up on charges for administering 她还被控给男友服用
[13:46] a fatal dose of heroin to her boyfriend. 致命剂量的海洛因
[13:49] Jury found her not guilty. Can we go three for three? 陪审团判她无罪 来看看第三个是不是这样
[13:52] Yahtzee. Our cabbie, Walter Derbin. Spousal battery. Bastard. 找到了 我们的出租车司机 沃尔特・德宾 婚内家暴 混蛋
[13:57] -But he was innocent? -If you want to call it that. -但他被判无罪 -如果你想这么说的话
[14:00] Charges were dropped mid-trial, four months ago. 四个月前 指控在审判期间被撤销
[14:02] You’re a genius. -你真是个天才
[14:03] You’re just saying that ’cause it’s true. -你这么说是因为这是事实
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:06] The victim was blindfolded first, 如果受害者先被蒙住了眼睛
[14:08] the blood would have flowed over the blindfold. 那么血就会流到蒙眼布上
[14:10] He puts it on after he kills them. 他是在死后给他们蒙上的
[14:12] All three charged with a felony, all three found innocent. 三个受害者都被控犯有重罪 但都被判无罪
[14:15] And that didn’t show up on your man’s radar? 而你们都没有发现这个吗
[14:17] Acquittals? No. 无罪判决吗 没有
[14:19] -Why is it important? -Because we have a new profile. -为什么这很重要 -因为我们有了新的侧写
[14:26] We now believe these killings aren’t random. 我们现在确信这些案件并非随机杀人
[14:28] We might be dealing with a vigilante. 我们面对的可能是个义警
[14:31] UnSub first shoots his victims in order to subdue them. 不明嫌犯首先朝其受害者开枪 以此制服他们
[14:35] Flint knife then provides both an efficient kill and symbolic retribution. 然后用燧石刀高效地杀死受害者 并作为惩罚的象征
[14:41] Finally, the victim is blindfolded, like the statue of Lady Justice. 最后 受害者被蒙上眼睛 如同正义女神雕像一样
[14:47] This particular UnSub, he displays both a heightened, he’s… 这个不明嫌犯表现出极端的
[14:52] It’s actually almost a poetic sense of right and wrong. 几乎是理想化的是非观
[14:56] Serial vigilantes are extremely rare. 连环杀人义警非常罕见
[14:59] The exaggerated drama of these killings 这种极富戏剧性的谋杀表明
[15:01] suggests that they’re somehow personal. 这与其个人经历有关
[15:04] He or someone close to him was likely the victim of a violent crime. 他或他亲近的人 很可能是暴力罪案的受害者
[15:09] His first killing was possibly against his original attacker. 他第一次行凶 可能就是针对他最初的袭击者
[15:13] And since then he’s developed an overblown sense of justice 自那以后 他产生了一种过分正义感
[15:16] in order to justify that killing to himself. 来为自己的行凶辩护
[15:19] Because he chooses the imagery of Lady Justice, 因为他选择了正义女神作为化身
[15:21] it’s possible we’re dealing with someone 我们要找的人
[15:23] who works in or around the criminal justice system. 工作可能和刑事司法系统相关
[15:27] Lawyer, paralegal, bailiff, even a judge. 律师 律师助理 法警 甚至是法官
[15:31] We’ll crosscheck unsolved murders 我们将交叉比对未破获的谋杀案
[15:33] against suspects in assault cases and victims who work in the system. 袭击案中的嫌犯 以及在司法系统工作的受害者
[15:39] Whatever the UnSub’s job, 不论不明嫌犯是干什么的
[15:40] he’s someone who’s a cog in the machine. 他肯定是这个体系的一份子
[15:43] He’s overworked, undervalued. 他超负荷工作 被人低估
[15:46] He’s used to not being noticed. 他习惯了默默无闻
[15:49] His sense of theatrics is a way to enhance his own self-esteem. 他的这种戏剧感帮助他增强了自尊
[15:53] Convince himself he has a higher purpose, 说服自己他有更崇高的目标
[15:56] but he also knows that people look right through him. 但他也知道别人会看穿他
[16:12] Being faceless is his best defence against detection. 不以面示人是他最好的反侦察手段
[16:17] He’s everyone. 他可以是任何人
[16:19] One last thing, we need you to close ranks. 最后一点 你们必须把好口风
[16:22] The more details slip out, the more he’ll feed off it. 细节泄漏得越多 他就越能从中吸取教训
[16:24] We don’t want him believing 我们不想让凶手知道
[16:26] he’s captured the public’s fear or imagination. 他已经引发了公众的恐惧和幻想
[16:28] Too late. 太迟了
[16:30] The afternoon edition’s leading with the vigilante story. 下午版的头条就是这位义警的故事
[16:32] -How did they get it? -I don’t know. -媒体是怎么得到消息的 -我不知道
[16:35] 法官和陪审团
[16:36] You were worried about this guy becoming another Son of Sam. 你曾担心这人会成为另一个山姆之子
[16:41] Now we might be dealing with a vigilante folk hero like Bernhard Goetz. 现在我们可能要对付的是 伯恩哈德・格茨这样的民间义警英雄
[16:50] So you know there was a big hole in the profile you presented back there. 所以你知道你刚才给出的侧写 有个巨大漏洞
[16:55] Can you pass the moo shu, please? 你能把木须肉递过来吗
[16:57] What’s the hole? 什么漏洞
[16:59] I left out the possibility our UnSub might be a cop. 我漏掉了一种可能性 不明嫌犯可能是名警察
[17:01] Well, they do know the system. 他们确实对这个系统了如指掌
[17:03] They’re definitely overworked and underpaid. 他们也绝对是超负荷工作且薪水过低
[17:05] They see so much injustice every day 他们每天都会看到诸多不公
[17:07] they can easily take matters into their own hands. 他们很容易自己采取行动
[17:09] When someone like our victim is killed, 像我们的受害者这样的人被杀时
[17:11] police refer to the murder as a public service murder. 警察将此称作为民除害
[17:15] You know how many rapists I saw walk during my Sex Crime days? 你知道我在负责性犯罪案件时 见过多少强奸犯逍遥法外吗
[17:18] And either the victims, they didn’t want to press charges, 要么是受害者不愿意起诉
[17:21] or the juries they said that she was asking for it. 要么是陪审团认为她们是自找的
[17:25] It was enough to make you explode. 这让人义愤填膺
[17:26] Well, it’s a long way from feeling like that and actually committing murder. 但是他们不会因此就去杀人
[17:30] -Don’t you think? -Oh, not really. -不是吗 -确实
[17:32] Excuse me, could I get a fork, perhaps? 不好意思 能给我拿把叉子吗
[17:34] Sure. 好的
[17:36] Did you know that experts credit Confucius 你们知道有专家认为
[17:38] with the advent of the chopstick? 筷子是孔子发明的吗
[17:40] He equated knives with acts of aggression. 他将刀等同于侵略行为
[17:42] You don’t know how to use them, do you? 你不知道怎么用筷子 对不对
[17:44] It’s like trying to forage for dinner with a pair of number two pencils. 这就像是拿着两支二号铅笔搜寻饭菜
[17:47] Okay, here let me help you. 好吧 我来帮你
[17:49] -Oh, the rubber band trick. -Yeah, the rubber band trick. -橡皮筋把戏 -橡皮筋把戏
[17:51] Well, New York City cops do have a lot of pressure on them. 纽约警察确实承受着巨大的压力
[17:54] Every move they make gets scrutinised. 他们的一举一动都受到监控
[17:56] One of the first cases of criminal profiling happened 展开犯罪侧写的第一批案件中
[17:59] when a New York City cop asked a criminal psychiatrist friend 有位纽约警察 向一名犯罪心理学家朋友求助
[18:03] to help with the Mad Bomber case. 以解决疯狂炸弹客一案
[18:05] The Mad Bomber was a major inspiration for the Unabomber. 疯狂炸弹客 是大学航空炸弹客的主要灵感来源
[18:08] He eluded cops in New York for 16 years, starting in 1940, 从1940年开始 他一直在纽约 躲避警察的抓捕 持续了16年
[18:10] but he kept his promise and never set off a single bomb 但他信守诺言 在二战期间
[18:13] during the Second World War. 从未引爆过一枚炸弹
[18:14] Psychiatrist James Brussels, he developed a profile so accurate, 精神病学家詹姆斯・布鲁塞尔 给出了非常准确的侧写
[18:19] he predicted that when they caught the Bomber, 他预测当他们抓到这位炸弹客时
[18:21] he’d be wearing a double-breasted suit and it would be buttoned. 他会穿着身穿双排扣西装 并且扣子扣紧
[18:25] You guys, we’re here in New York 各位 我们现在可是在纽约
[18:27] and even when we’re not talking about our case, 就算我们不谈我们的案子
[18:30] we end up talking about another profiler. 也会谈到别的侧写师
[18:32] You’re right. So, Elle, are you seeing anyone? 说得对 那么艾尔 你在和谁约会吗
[18:38] Gideon, why didn’t you tell the cops that it might be one of their own? 吉迪恩 你为什么没告诉警察 嫌犯可能是他们中的一员
[18:44] If we’re gonna catch the guy, we need all the help the cops can give us. 如果我们想抓住那家伙 我们需要警察尽全力来帮忙
[18:49] Last thing I wanna do is accuse one of them of murder. 我最不想做的 就是指控他们其中一员是谋杀犯
[19:05] Murder. 谋杀
[19:06] Kill. 杀人
[19:15] -How’s it going there? -Awesome. -筷子用得怎么样了 -相当不错
[19:18] Gideon. 我是吉迪恩
[19:20] It’s absolutely incredible, 真是太不可思议了
[19:22] 1.3 billion people stay nourished using these things. 13亿人使用这玩意获取营养
[19:25] Yeah. Okay. I got it. 好的 明白了
[19:29] He just took out a cop-killer. 他刚杀了一个警察杀手
[19:46] His name’s Shawn Cooley. 他叫沙恩・库利
[19:48] One year ago he killed two Port Authority cops and he walked, 一年前 他杀了两名港务局警察 但却逍遥法外
[19:52] because the only witness against him 因为唯一一个指证他的目击者
[19:54] was shot six times outside his apartment. 身中六枪 死在自己公寓门外
[19:57] Might be worth having your men re-canvass this morning. 可能有必要让你的手下 在今早重新排查
[20:00] People are more likely to talk in the day. 人们在白天更容易说话
[20:04] They feel safer. 因为他们觉得更安全
[20:05] I’m already on it. 我已经在查了
[20:06] More bad news. 坏消息又来了
[20:08] It’s the same reporter every time. 每次都是同一个记者
[20:10] Lance Wagner. He’s practically deifying him. 兰斯・瓦格纳 他简直是在神话凶手
[20:13] I’m not even happy with the results when God plays God. 我不希望是这个人在自导自演
[20:16] You know, a few of the men were talking 你知道吗 有些人在讨论
[20:17] about making him a wish list of other dirtbags. 要给这个人出一份人渣愿望清单
[20:20] “Someday a real rain will come and wash all the scum off the streets.” “总有一天会下一场真正的大雨 洗去街上所有的渣滓”
[20:23] Taxi Driver. 《出租车司机》
[20:24] This town loves a psychopath. 这座城市热衷于精神变态
[20:26] Why hasn’t he contacted the press yet? 他为什么还没联系媒体
[20:28] Reid’s right. 瑞德是对的
[20:30] He’s got the symbolism, the inflated sense of duty. 的确有象征意义 膨胀的责任感
[20:32] -He should be seeking out acclaim. -Maybe it’s not about acclaim with him. -他应该会寻求赞扬 -也许不是为他自己寻求赞扬
[20:36] He’s on a mission. Maybe it’s about the work. 他在执行任务 也许和工作有关
[20:38] Yeah, but the last two cases were a cop-killer and a paedophile priest. 对 但上两起案件 一起是警察杀手 另一起则是恋童癖神父
[20:41] -Those are higher-profile cases. -He’s getting more confident. -那两起都是关注度极高的案件 -他越来越自信了
[20:44] He’s growing into his role as the city’s judge and executioner. 他正在逐渐成为 这座城市的法官和侩子手
[20:48] I’ll check the press archives for controversial acquittals. 我去查查媒体档案 看看有没有存在争议的无罪判决
[20:51] Maybe we can target the victim before the UnSub. 也许我们可以抢先一步 在不明嫌犯下手前锁定受害者
[20:53] -Have the police waiting on him. -Oh, good. -然后让警察来个守株待兔 -行
[20:55] Hey, guys, listen to what came off the tip hotline. 各位 来听一听热线留言
[21:00] I got a tip. Let the guy be. 我有个建议 让他就这么做下去
[21:03] How come the NYPD wants to catch this guy? 为什么纽约警局想要抓捕这家伙
[21:06] Are you jealous he’s doing the job better than you? 你们是在嫉妒他做得比你们好吗
[21:09] -It goes on for half an hour. -He’s a hero. -足有半个小时 -他成了英雄
[21:12] The exact same thing happened with the Goetz New York subway shooting 这和1980年代早期的 格茨纽约地铁枪击案
[21:15] -in the early ’80s. -You weren’t even born. -如出一辙 -你那时候都还没出生
[21:16] I read a lot. 我的阅读量很大
[21:21] Hey. Talk to me, baby. 说吧 宝贝
[21:23] Who do you love? 你爱谁
[21:24] Well, that depends on what you’re giving me. 那就要看你能给我什么了
[21:25] Don’t be such a man. 别这样
[21:27] I ran the names of the five victims like you asked. 我按你的要求查了五名受害者的姓名
[21:29] No overlap in arresting officers, public defenders, or district attorney. 逮捕他们警官 公设辩护人 以及地方检察官都各不相同
[21:33] -Do I sense a “but?” -Small “but.” -有转折吗 -有一个小转折
[21:35] That’s not what I was jonesing for. 这可不是我想要的
[21:37] You’re killing me with entendres, 我受不了了
[21:39] but each one was processed at the Manhattan Criminal Courthouse 但是每个受害者都在中央大街100号
[21:43] at 100 Centre Street. 曼哈顿刑事法院受审
[21:44] Do you have any idea how many cases run through there every year? 你知道那里每年要审理多少起案件吗
[21:47] 122,998, but, at least, we’ve eliminated four other boroughs. 122998起 但至少我们排除了其他四个区
[21:52] Yeah, great. All right. It’s a start. Thanks. 真棒 行吧 这是个开始 谢了
[21:56] Ta. 再见
[21:57] Do you have any idea how many cases… 你知道有多少起案件…
[21:59] 122,998 cases a year. 一年122998起
[22:02] We’ll check it out. 我们要查一查
[22:04] Maybe there’s someone with a history of erratic behaviour 也许在那栋楼里工作过的某个人
[22:06] who worked in the building. 曾经行为古怪
[22:08] Crime groupies. Security guard that fits the profile. 沉迷犯罪情节 保安也符合侧写
[22:12] Get with JJ. See what you can make of her case list. 联系珍珍 看看从她的案件清单里 能否发现什么
[22:14] -Okay. -I’ll go with you. -好的 -我和你一起去
[22:25] Ever crossed your mind? 你有想过吗
[22:26] -Taking the law into my own hands? -Not the law, justice. -自己去执行法律吗 -不是法律 而是正义
[22:29] What’s this about? The boys in Iowa? 什么意思 你指爱荷华州男孩案吗
[22:32] It’s just a question. 只是问问而已
[22:33] I guess I think if I ever let my mind go there, 我想如果我真朝那个方向想了
[22:35] then the UnSubs would be getting into my head 那么就是不明嫌犯摸清我的思路
[22:37] instead of me getting into theirs. 而不是我摸清他们的了
[22:39] That wouldn’t be a good idea, now would it? 这可不是个好主意 对吧
[22:45] The cops have already been down here asking their questions. 警察已经来这询问过了
[22:48] I just wanted to give you a description of someone, 我只想给你描述一个人
[22:51] see if he sounds familiar. 看你是否有印象
[22:54] He’s quiet, he… 他很安静 他…
[22:56] Body language gives the impression he’s seen too much. 肢体语言给人的印象是他见过太多了
[22:59] Work in this building long enough, we all get that way. 在这座大楼工作够久的话 我们都会变成那样
[23:02] He’s small. Meticulous. 他身材矮小 做事细致
[23:04] You might not notice him at first but when you do, 一开始你可能不会注意到他 但当你注意到他时
[23:06] you realise he’s heard everything around him. 你会发现他知道周围的一切
[23:08] He might have had a personal brush with crime. 他也许对案件有自己的看法
[23:10] When it happened, he talked about it all the time, 当这种情况发生时 他会一直谈论这件事
[23:12] but now you realise he hasn’t mentioned it in quite a while. 但现在你意识到 他有很久没提起过那案件了
[23:14] And when the subject of the vigilante comes up, he expresses his support, 当出现义警的话题时 他会表示支持
[23:17] but it’s not something he would bring up in conversation himself. 但他自己不会在谈话中提到这个话题
[23:20] Well, if people are being honest with you, 如果有人对你说实话
[23:21] that’s most of the people in this building. 那就会是这栋楼里的大部分人
[23:23] -How old are you? -24. -你多大了 -24岁
[23:26] I’ll give you six years. 我给你六年时间
[23:28] That point, a tiny part of your brain will be asking 到那时 你脑中一个微小的部分就会问
[23:31] if what this guy’s doing isn’t the right way to go. 这家伙的所作所为是不是对的
[23:52] -Anything? -You? -有进展吗 -没有 你呢
[23:54] No. 没有
[23:57] What happened in Iowa? 在爱荷华州发生了什么
[24:02] It was one of the first cases Hotch and I worked together. 那是我和霍奇合作处理的 首批案件之一
[24:07] Small town, two boys had been murdered, same signature. 在一个小镇里有两个男孩被谋杀 同样的作案标志
[24:12] Profile led us to the local 4-H leader. 侧写指向了当地素质教育培训导师
[24:16] We went to interview him, the guy, he was suicidal. 我们去找他问话 那人有自杀倾向
[24:19] He had a shotgun. Our guns were drawn. 他拿着把猎枪 我们也拔出了枪
[24:21] And at some point, he turns the shotgun on Hotch, 然后他把枪口对准了霍奇
[24:25] but instead of firing, Hotch talks him down. 但我们没有交火 霍奇说服了他
[24:27] The guy surrenders. 那家伙束手就擒了
[24:29] Sounds like pretty good work. 听起来你们干得不错
[24:32] At trial, the guy’s wife gave him an alibi for both murders. 在法庭上 那家伙的妻子 帮他为那两起谋杀案作了不在场证明
[24:35] Small town, they all knew each other. Jurors believed her. 镇子很小 他们都彼此认识 陪审团相信了她
[24:40] Eventually they got him when he killed another boy. 最终 在他杀了另一个男孩后 他们才抓住了他
[24:47] Any luck? 有进展吗
[24:53] 街头正义
[24:55] This guy’s not doing us any favours. 这家伙真是在帮倒忙
[24:58] His access is unbelievable. He’s practically scooping us. 他的消息源让人难以置信 他几乎事事都抢在我们前头
[25:05] The FBI needs help, and they get you to do their bidding? 联邦调查局需要帮助 然后就让你听命于他们吗
[25:08] I am an FBI Special Agent. 我就是一名联邦调查局特别探员
[25:11] The rest of the team is too busy. They’re out on the field. 其他人忙不过来 他们都外出实地调查了
[25:13] Yeah, and they’re doing a bang-up job, too. 是啊 他们都在忙活惊天大案呢
[25:18] 正义的杀戮
[25:24] Look, the fact is, you’ve scooped every other reporter in New York. 听着 事实是你抢在了 纽约其他所有记者前头
[25:27] You’ve even managed to be ahead of the cops a few times. 你甚至有几次比警察都先得到消息
[25:30] A good crime reporter needs to be better than the police. 一个优秀的犯罪记者 需要比警察做得更好
[25:32] You got less to go on. 因为你得到的素材不多
[25:33] Well, that’s why Agent Gideon was hoping 所以吉迪恩探员希望
[25:34] you’d accept this invitation to help. 你能接受邀请来帮忙
[25:37] Jason Gideon? -杰森・吉迪恩? -对
[25:41] -He used to be one of the best. -He still is. -他曾是最好的探员之一 -他仍然是
[25:43] Yeah, he had, kind of, a famous meltdown. 是啊 他有过一次非常出名的失败
[25:45] And a whole string of successes since he’s returned. 他回来之后取得了一连串成功
[25:48] Yeah, yeah, yeah. Meltdowns make better copy. 是啊 失败让他变得更厉害了
[25:50] Well, maybe you can take that up with him, yourself. 也许你可以自己去找他谈谈
[25:53] You know, if you decide to come in. 你知道的 如果你决定加入的话
[25:56] So, how did you put together the vigilante angle so quickly? 你是怎么这么快把这个义警的线索 整合到一起的
[25:59] I covered the original trials of all the victims. 我报道过所有受害者原先的审判
[26:01] Must have a good memory. 你的记忆力肯定很好
[26:02] A lot of killers can’t remember details from their own crimes. 很多凶手都记不起自己犯罪的细节
[26:05] Some cases just stick right in your brain. 有些案件就这么印在你的脑海里
[26:07] Tell us about the victims. 说说这些受害者
[26:09] All right, well, this girl, she was just a waste case. 好 这个女孩是个烂人
[26:11] The jury bought into the whole addiction-as-disease BS. 陪审团相信了成瘾疾病这种鬼话
[26:15] And this old guy, he was a thug. 这个老家伙 他是个恶棍
[26:18] He beat his wife, but the case fell apart because she wouldn’t testify. 他殴打自己的妻子 但案件中断了 因为她不愿意作证
[26:22] -Surrani? -He drank and drove. -苏拉尼呢 -他酒后驾车
[26:24] It was a tragedy, 那是个悲剧
[26:26] but it was the kind of thing that could happen to anybody, so… 但是这种事 可能会发生在任何人身上 所以…
[26:28] So, who do you think we’re looking for? What’s his background? 你认为要找的人是谁 他有什么背景
[26:31] My guess is he’s a crime victim. 我猜他是一起罪案的受害者
[26:33] -Probably something violent. -But you do think he’s a hero? -可能是某个暴力事件 -但你确实认为他是个英雄
[26:36] Well, you know, this city makes you swallow a lot of crap. 你知道的 这座城市逼人接受了诸多不公
[26:40] It’s hard not to feel for someone who won’t take it any more. 你很难不去同情一个无法再忍受的人
[26:42] These haven’t been released to the press. They’re pretty grim. 这些还没有透露给媒体 很吓人
[26:45] Well, I’ve seen plenty of crime scenes. 我见过很多犯罪现场了
[26:48] -Right. -Yeah. -好的 -对
[26:50] Huh? 这个
[26:52] We’re stuck on the ear. 我们被这耳朵难住了
[26:55] Is it for killing efficiency or symbolism? 这是为了更高效地杀人 还是某种象征?
[27:00] Why would you stab someone through the ear into their brain? 为什么会从耳朵刺进大脑
[27:08] What’s going on here? 这是怎么回事
[27:10] The profile leads us to think that 根据侧写 我们认为
[27:11] he works close to the criminal justice system. 他的工作与刑事司法系统密切相关
[27:13] -What do you think? -Oh, no, no. -你认为呢 -不
[27:16] You didn’t bring me in here because you wanted my help. 你们找我来不是因为想要我帮忙
[27:19] Profile suggests this guy’d contact the media. He hasn’t. 侧写显示这人会联系媒体 但他没有
[27:22] And we thought the killer wouldn’t need to contact the press 我们觉得如果凶手就是媒体记者
[27:24] if he were the press. 那他就无需联系媒体
[27:26] You’re single-handedly turning this psychopath into a folk hero. 你单枪匹马地 把这位精神变态变成了民间英雄
[27:28] So what happened? 所以发生了什么
[27:30] You get your men killed on the job 你的手下在工作中被杀了
[27:31] and you think everybody else must be a killer, too? 然后你就觉得所有人都是凶手吗
[27:33] -Watch your mouth. -It’s okay, Hotch. -说话注意点 -没关系 霍奇
[27:36] Not our guy. 他不是我们要找的人
[27:38] Damn right. I didn’t kill anybody. What about you? 你太对了 我没杀过任何人 你呢
[27:41] Wagner. You’re right. You’re not the killer. 瓦格纳 你是对的 你不是凶手
[27:47] Everything you feel is vicarious. You don’t have it in you to act. 你感受到的一切都不是你的亲身经历 你没有冲动将之付诸行动
[27:52] This psycho’s the last chance for you. 但这疯子是你最后的机会
[27:55] You’ve screwed up other jobs. You drank too much. 你搞砸了其他工作 酒喝得太多了
[27:56] You probably have a broken marriage or two. 可能还有过一两段破裂的婚姻
[27:58] You’re actually hoping he doesn’t get caught for a while. 其实你希望他一时半会儿别被抓到
[28:01] That part of you knows that’s twisted and pathetic, 你意识到那样扭曲且可悲
[28:03] but, hey, just reporting the news, right? 但这只是在报道新闻 对吧
[28:30] Hey. 喂
[28:32] Hey! 喂
[28:55] The reporter is not our vigilante. 那记者不是义警
[28:57] Yeah, we know. How do you know? 对 我们知道 你是怎么知道的
[28:59] There was just another shooting in Central Park. 刚刚中央公园又发生了一起枪击案
[29:00] You say shooting, what about the rest of the signature? 你说了枪击 其他作案标志呢
[29:02] Officers heard the shot, but he ran off before they got there. 警察听到了枪声 但他在他们赶到之前就跑了
[29:06] The victim was an undercover cop. 受害者是名便衣警察
[29:10] I think you’re looking for me. 我觉得你们在找我
[29:14] -Put the gun on the ground! -On your knees! -把枪放到地上 -跪下
[29:16] -On your knees right now! -Drop the gun! -马上跪下 -放下枪
[29:18] Get down! Don’t move! 趴下 不许动
[29:22] No, you don’t understand. 不 你们不明白
[29:24] I did this all for you. We’re in this together. 我做这些全是为了你们 我和你们一条心
[29:34] Name’s Will Sykes. 他名叫威尔・赛克斯
[29:35] He’s a security guard at a boutique in SoHo. 他是SOHO区一家精品店的保安
[29:37] He was a mugging victim last year. Spent two days in intensive care. 他是去年一桩抢劫案的受害者 在重症监护室待了两天
[29:41] Fits the profile. 符合侧写
[29:42] -How’s it going in here? -He just confessed to all the murders. -进展如何 -他刚承认了所有的谋杀
[29:47] -So, what were you doing in the park? -It’s full of animals. -你当时在公园里做什么 -那里全是畜生
[29:51] Muggers, scum, drug dealers. 抢劫犯 人渣 毒贩
[29:55] I knew one of them would try to prey on me. 我知道他们中的一人会把我定为目标
[29:57] That’s not your usual method. 那不是你一贯的手法
[30:00] I mean, you target them. You don’t let them target you. 我是说 是你瞄准他们 而非让他们瞄准你
[30:03] I made that point. Now I’m making this one. 我曾经是那么想的 现在我是这么想的
[30:05] Which is? 是什么
[30:08] If you hunt us on the street, you will die the way you lived. 如果你在街头猎捕我们 你就会以你生存的方式死去
[30:15] So, why turn yourself in now? 那你为什么现在来自首
[30:17] I can’t change this city without help. 没有人帮忙 我无法改变这座城市
[30:21] People need to be inspired. 人们需要被点醒
[30:23] They need to see me. They need to hear my voice. 他们需要看到我 他们需要听到我的声音
[30:28] Can you tell me about the cab driver, Derbin? 你能跟我讲讲那个出租车司机德宾吗
[30:31] He was a thug. A wife beater. 他是个恶棍 殴打妻子
[30:33] And the priest? 那个神父呢
[30:36] What’s to know? He preyed on young boys. 你想知道什么 他以年轻男孩为猎物
[30:39] Is that why you stabbed him in the groin? 这是你刺穿他腹股沟的原因吗
[30:42] It’s what he deserved. 他罪有应得
[30:46] Thank you. -谢谢 -不客气
[30:54] Why would he confess to murders he didn’t commit? 为什么他会承认那些他没犯的谋杀案
[30:57] Because he has narcissistic delusions. 因为他患有自恋妄想症
[30:58] He wants the glory. He wants to be a star. 他想获得荣耀 他想成为明星
[31:01] He went into the park hoping that somebody would mess with him. 他跑到公园 希望有人来招惹他
[31:04] He killed your undercover cop, but not the others. 他杀了你的便衣警察而不是其他人
[31:07] So, where does that leave us? 那我们现在该怎么办
[31:08] We know our UnSub has a heightened sense of right and wrong. 我们知道不明嫌犯有着极端的是非观
[31:12] If he knew that he inspired a would-be vigilante to murder an undercover cop, 如果他知道他激发了一名潜在义警 杀害了一名便衣警察
[31:16] he might feel remorse. 他也许会感到懊悔
[31:17] Do you think you might be able to mend fences 你觉得你有办法
[31:19] with the reporter, Wagner? 对付那记者瓦格纳吗
[31:21] If it played to his ego, yeah. 如果能刺激到他的自尊 我就有办法
[31:23] Well, we might be able to draw the UnSub out. 我们也许有办法引出不明嫌犯了
[31:25] That’s a good one. 很好
[31:37] 警察集体送别殉职同事
[31:41] Wagner said, this morning, that the cop’s blood 瓦格纳报道称 今早 那位义警的双手
[31:43] is all over the vigilante’s hands. 沾满那名警察的鲜血
[31:45] How did JJ get him to cooperate? 珍珍是怎么让他合作的
[31:49] UnSub might feel a need to be there, 不明嫌犯可能会觉得有必要去那
[31:52] physically mourn for what he caused. 亲自哀悼他所造成的悲剧
[31:56] If that article lures him, Wagner gets to claim he caught a murderer. 如果那篇报道能把他引出来 瓦格纳就可以宣称是他抓住了凶手
[32:00] It’s the ultimate scoop. 那将是终极独家新闻
[32:02] -Will they know how to spot him? -I briefed your men. -他们知道怎么认出他吗 -我给你的人做了简报
[32:05] If the UnSub’s there, he’ll be alone, 如果不明嫌犯在那
[32:07] out of place, not speaking to anyone else, 他会独自站在一旁 不跟任何人交谈
[32:09] probably not even making eye contact. 也许连眼神交流都没有
[32:13] Hopefully, he’ll panic, draw attention on himself. 希望他会慌张 从而引起别人的注意
[32:20] I can never get that sound out of my head. 我永远也忘不了我脑海中的那个声音
[32:23] It wakes me in the middle of the night. 它总是让我在午夜惊醒
[32:26] If there was any justice, 如果真有正义的话
[32:29] cop-killers would have to hear it for an eternity. 那些警察杀手必须得一直听着它
[32:36] Hotchner. -霍奇纳
[32:37] Hey, Hotch. Hotch, it’s Morgan. -喂 霍奇 我是莫根
[32:39] Thank you. Listen, something’s funky, man. 谢谢 听着 有件挺吓人的事
[32:43] I’m here trying to get transcripts from the victims’ original trials. 我来这找受害者原先审判的记录副本
[32:46] I thought maybe there could have been a disturbance at the courthouse, 我想法庭上可能发生过骚乱
[32:49] or maybe the UnSub even made himself known. 或者不明嫌犯甚至公开表明过身份
[32:50] -You know what I mean? -Yeah. -你懂我的意思吧 -是的
[32:52] Okay, well here’s the thing. 好的 事情是这样的
[32:53] There are no records available yet from the cabbie’s trial. 这里没有出租车司机的审判记录
[32:56] The clerk told me that your average court reporter 书记员告诉我法庭书记员
[32:58] is three-to-six months behind in transcribing his notes. 一般在三到六个月后才会誊写记录
[33:01] That means that anyone who knows the details of that case 那意味着知道那案件细节的人
[33:03] had to have been in the courtroom. 必须出现在法庭上
[33:05] Court reporters take their work home with them. 法庭书记员会把他们的工作带回家
[33:06] They get paid overtime. They take their notes in court 他们有加班费 他们在法庭上做记录
[33:08] and finish transcribing them at night. 然后在晚上完成誊写
[33:09] You know what Bennett said about 你知道班尼特说过
[33:10] not being able to get the sound of bagpipes out of her head. 她的脑海里总是回响着风笛的声音
[33:14] Maybe that’s why the UnSub stabs the ears. 也许这就是不明嫌犯刺穿耳朵的原因
[33:16] Killers often harm their victims in ways 凶手通常都用别人伤害自己的方式
[33:18] that they themselves have been harmed. 去伤害其受害者
[33:20] A court reporter is by definition a faceless cog in the machine. 法庭书记员就像机器里不知名的齿轮
[33:22] He sits there, day in, day out, transcribing testimony. 他坐在那日复一日地誊写证词
[33:24] Well, what if the voices wouldn’t stop when you left the courtroom? 如果你离开法庭后 那声音还是不停呢
[33:28] The witness in the church said that the UnSub was doing a piano-like motion. 教堂案件的目击者说过 不明嫌犯在做类似弹钢琴的动作
[33:33] Or transcribing. 或者誊写
[33:34] Killing’s a good way to get the voices to stop, huh? 杀人是让声音停止的好办法 对吧
[33:37] Holla. -你好
[33:38] I need the name of the court stenographer -我要每一个受害者原先审判中的
[33:40] in each of the victims’ original trials. 法庭速记员的名字
[33:45] Same one every time. Marvin Doyle. 每次都是同一个人 马文・多伊尔
[33:47] Crosscheck him against crime records. 把他和犯罪记录进行交叉对比
[33:48] See if he was ever the victim of a violent crime. 看他是否曾是一桩暴力罪案的受害者
[33:51] No, not him. 不 不是他
[33:53] His parents, killed in an attempted robbery, ’04. 是他父母 于2004年死于抢劫未遂
[33:56] That’s his stressor. Is he still working? 那是他的应激源 他还在上班吗
[33:58] 100 Centre, Courtroom 103. 中央大街100号 103号法庭
[34:00] We got him. 我们找到他了
[34:06] Marvin Doyle. Is that him? 马文・多伊尔 那是他吗
[34:09] Doyle called in sick. 多伊尔请病假了
[34:20] -We were in this courtroom yesterday. -He saw us. -我们昨天来过这个法庭 -他看到我们了
[34:23] Tell your judge I need a warrant. Take that. 告诉法官 我需要搜查令 拿好这个
[34:32] Marvin Doyle? FBI. Open up. 马文・多伊尔 联邦调查局 开门
[34:42] Clear! 安全
[34:46] Clear. 安全
[34:53] Trying to keep the voices out. 试图把声音挡在外面
[35:03] Soundproofed the entire place. 整个地方都隔音了
[35:13] He ripped the speakers out of the television and the radio. 他把电视和收音机的喇叭都拆了下来
[35:15] And here is a life insurance cheque for $250,000. 这是一张25万美元的人寿保险支票
[35:20] It’s two years old. He didn’t cash it. 已经过了两年了 他没有去兑现
[35:24] Won’t accept blood money. 他不愿接受这沾满鲜血的钱
[35:34] Here’s a box full of flint knives. There’s got to be 100 of them. 这有个箱子装满了燧石刀 大约有100把
[35:42] Guys, come take a look at this. 各位 过来看看这个
[35:46] It’s a stenography machine, but look at the keys. 这是台速记机 但看看这些按键
[35:50] They’re all worn out. 它们都磨损了
[35:53] It’s like he was trying to transcribe the voices in his head 他看起来是想把他脑袋里的声音 都记下来
[35:55] but couldn’t keep up. 但跟不上速度
[35:56] It looks like hieroglyphics. 这看起来像是象形文字
[35:58] It’s called steno. 这是速记法
[36:00] It’s basically a phonetic series of syllables. 它基本上是一系列音节的语音符号
[36:02] No court reporter takes notes the same way, 法庭书记员记笔记的方式各不相同
[36:04] so no one can translate them but the reporter himself. 所以除了他自己 没人能翻译出来
[36:07] He’s getting paid overtime to study potential victims. 他拿着加班费研究潜在受害者
[36:09] He knows we’re on to him. He’s racing us now. 他知道我们盯上了他 他现在在和我们赛跑
[36:12] Someone in these boxes is targeted to die. 这些箱子里的人已被定为猎杀目标
[36:16] We need to get inside his head and figure out who, so we can stop him. 我们得分析他的想法 找出下一个目标 从而阻止他
[36:20] Let’s go. Start fishing. 开始吧 开始找目标
[36:29] You know, this is a lot of boxes, 要知道 这箱子数量太多了
[36:30] how are we supposed to narrow it down? 我们要怎样缩小范围
[36:31] Check and see if it ended in acquittal. If it didn’t, toss it aside. 看看是否最终被判无罪 如果不是 就丢一边去
[36:35] It has to be a capital case. 那得是个大案子
[36:36] He’s escalating. The more brutal the better. 他的手法在升级 案件越残忍越好
[36:38] Why not go by most recent? 我们为什么不从最近的开始找
[36:39] Judging by his elaborate filing system, 从他精细的归档系统来看
[36:41] Doyle, obviously, has obsessive-compulsive disorder. 多伊尔显然患有强迫症
[36:43] People with OCD often finish tasks 强迫症患者通常会在
[36:45] and then go back to the beginning and start over. 结束任务后从头再开始
[36:47] So he continually goes through the transcripts 所以他不断翻阅这些记录
[36:48] and the first one to trigger him becomes his next victim. 然后第一个触发他犯罪的人 会成为下一个受害者
[36:50] Here’s one. 这有一个
[36:51] This is a liquor store owner who was shot with his own gun. 这是一个酒商 被自己的枪打中了
[36:54] Flip to when they present the defence. 翻到庭审辩护那里
[36:56] -Did the defendant testify? -No. -被告作证了吗 -没有
[36:57] Stick with the ones where the accused took the stand. 注意那些被告上了证人席的
[36:59] This is personal. He hears their voices. 这和其个人经历相关 他听到了他们的声音
[37:00] Okay.
[37:01] Doyle’s victims all claimed to be a type of victim themselves. 多伊尔的受害者都声称 自己是某种形式受害者
[37:05] First two threw themselves on the mercy of the court, 前两名被告以酗酒和吸毒为由
[37:07] pleading alcohol and drug-dependency. 请求法庭宽大处理
[37:09] The priest said he was a victim, victim of recent hysteria. 神父说他是近期患上的癔病的受害者
[37:12] Look for key phrases. 找找关键词
[37:13] Victim, mercy, anything that signifies 受害者 仁慈 任何能表明
[37:15] they thought their crime wasn’t their fault. 那些罪行不是其过错的说法
[37:16] I think I might have one, guys. Ted Elmore. 各位 我想我找到了一个 泰德・埃尔莫尔
[37:18] He shot and killed both his parents 他以遭受多年虐待和正当防卫为由
[37:19] after claiming self-defence for years of physical abuse. 开枪打死了他父母
[37:22] Doyle lost his own parents. 多伊尔失去了双亲
[37:23] Hearing someone get away with killing their own, that would haunt him. 听到有人亲手杀死自己的父母 并逃脱制裁 这会让他耿耿于怀
[37:45] -Hello. -Is Ted Elmore there? -你好 -泰德・埃尔莫尔在吗
[37:47] -Not right now. Can I take a message? -Who’s this? -现在不在 要留言吗 -你是谁
[37:50] This is his wife. Who’s this? 我是他的妻子 你又是谁
[37:52] My name is Jason Gideon, I’m with the FBI. 我叫杰森・吉迪恩 联邦调查局的
[38:11] Honey, the FBI is on the phone. 亲爱的 联邦调查局打电话来了
[38:18] Mrs Elmore? Mrs Elmore? 埃尔莫尔夫人
[38:21] Come on. 快走
[38:23] Move! -快走 -快点
[38:27] All right, move in. 好的 进去
[38:34] He’s in there. 他在里面
[38:37] I think I can talk him out. 我想我能说服他出来
[38:38] I have snipers up high. 我在高处安排了狙击手
[38:40] If they get a clean shot, they have my order to take it. 如果他们有机会一枪毙命 他们就会接到我的命令
[38:44] Well, we might be able to reason. 我们也许能说服他
[38:46] We rushed him. 我们突袭了他
[38:49] He doesn’t want to have an innocent hostage. 他不会劫持无辜的人质
[38:52] He has an exaggerated sense of right and wrong. 他有极端的是非观
[38:54] And so do I. 我也一样
[38:56] Talking’s worth a shot. 谈话值得一试
[38:59] I’m coming with you. 我和你一起去
[39:08] -Shut up! -He didn’t do anything to you. -闭嘴 -他没对你做过任何事
[39:13] Tell her how you lied. 告诉她你是怎么骗人的
[39:16] Tell her how you killed your parents and pretended they’d been hurting you. 告诉她你是如何杀了你父母 然后假装他们伤害了你
[39:21] They did hurt me. 他们确实伤害了我
[39:25] I’ll kill him. 我会杀了他
[39:26] Then you wouldn’t get to hear the truth. 那你就听不到真相了
[39:30] If he admits the truth, the voices’ll stop, right? 如果他承认了事实 那声音就会停止 对吗
[39:35] They always lie. 他们总是说谎
[39:37] Do you have the shot? 你能开枪吗
[39:43] Negative. 不行
[39:45] Let us interrogate him. 让我们来审问他
[39:48] Put the gun down. We’re the FBI. We’ll get the truth. 放下枪 我们是联邦调查局的 我们会查出真相
[39:52] Marvin, I’m going to put my gun away. 马文 我把我的枪拿开
[39:58] We’ll do this together, okay? 我们一起来 好吗
[40:13] Tell him the truth. 告诉他真相
[40:17] -Tell him how you lied on the stand. -They did hurt me. -告诉他你是如何在证人席上撒的谎 -他们确实伤害了我
[40:24] Don’t listen to him, Marvin. 别听他的 马文
[40:27] If he dies, they’ll go away. 如果他死了 那些声音就会消失
[40:30] What do you think, they won’t come back? 你是怎么想的 它们不会回来了吗
[40:32] Waverly, Iowa, 1999. 1999年 在爱荷华州韦弗利
[40:34] A man kills two boys, only to walk away free and kill another one. 一名男子杀了两个男孩 但却逃脱了 然后又杀了一个
[40:37] -Stop. -Haskins, Georgia, last year. -别说了 -去年 在佐治亚州哈斯金斯
[40:39] Three white guys. Three white guys kill a black teenager, just because. 三名白人杀了一名黑人少年
[40:42] Four witnesses see it, the jury finds them not guilty, just because. 有四名目击证人 陪审团认定他们无罪 仅仅因为
[40:46] The first two boys were 14 years old. The third was only 12. 三人中有两人14岁 另一个才12岁
[40:48] -Shut up! -It doesn’t stop. -闭嘴 -这不会停下来的
[40:50] Diallo, Blake, Simpson, T. Cullen Davis. 迪亚洛 布莱克 辛普森 T・卡伦・戴维斯
[40:52] You can’t kill fast enough to keep up. 你杀人的速度是永远也跟不上的
[40:58] They killed my parents. 他们杀了我父母
[41:00] I know. 我知道
[41:03] -I’m so tired. -Marvin, listen to me. -我好累 -马文 听我说
[41:08] Why don’t you just give me the gun, and I promise you, 把枪给我 我保证
[41:13] I will get you a place to rest. 我会带你去一个能休息的地方
[41:19] Are you clear now? 你现在能开枪了吗
[41:25] You. 你
[41:29] Oh!
[42:25] Gandhi said, 甘地曾说过
[42:27] “Better to be violent if there’s violence in our hearts “如果心怀暴力 那就发泄出来”
[42:31] “than to put on the cloak of non-violence to cover impotence.” “这要胜过披上一层非暴力的外衣 来掩盖无能”
[42:38] Gandhi also said, 甘地同样说过
[42:40] “I object to violence, because when it appears to do good, “我反对暴力 因为暴力被用来做善事时”
[42:44] “the good is only temporary. “也仅仅是暂时的善”
[42:46] “The evil it does is permanent.” “但却是永久的罪恶”
[42:52] He got what he deserved. 他罪有应得
[42:54] He only did what the rest of us wish we could do. 他只是做了我们希望自己能做的事
[42:56] I felt safer when he was alive. 他活着时 我更有安全感
[42:58] This is why we need gun control. 这就是为什么我们需要枪支管制
[43:01] The guy’s a murderer. He got his own death penalty. 这家伙是个杀人犯 他得到了应有的惩罚 死刑
[43:04] I say he’s a hero. 我说他是个英雄
[43:05] They only killed him because they were afraid no jury would convict him. 他们杀了他只因为他们担心 没有陪审团会判他有罪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme