Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] 新墨西哥州 特拉梅萨
[00:15] It’s so cool we got in here. 我们能来这里真是太酷了
[00:17] Okay, you two have fun. 你们俩好好玩
[00:26] Where you been? 你刚刚去哪里了
[00:28] Where did you say the bathroom was? 你刚才说厕所在哪里来着
[00:30] Upstairs. Second door on the left. 楼上左手边第二间
[00:32] I’ll be right back. 我去去就回
[01:03] There’s our girl. 那就是我们要找的女孩
[01:04] That’s her. 就是她
[01:39] Ingrid? 英格丽
[01:48] Ingrid? 英格丽
[01:52] Have you guys seen Ingrid? 你们看见英格丽了吗
[02:22] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[02:39] What are you doing out of your bunker? 你走出你的办公室是要干什么
[02:41] I was on my way to file the things that I file. 我正要去归档一些我要归档的文件
[02:49] -Excuse me. -Hey. -打扰了 -你好
[02:51] -I’m looking… -Sean? -我想找… -肖恩
[02:53] Hey. Derek. 嘿 德瑞克
[02:56] -You must be looking for your brother. -Yeah. -你一定是来找你哥哥的吧 -没错
[02:57] Right this way. 这边
[02:59] “Brother” as in… That’s Hotch’s brother? 哥哥 那是霍奇的弟弟吗
[03:03] Maybe Hotch is adopted. 说不定霍奇是领养的
[03:05] So, Georgetown Law. You’re doing big things. 乔治城大学法学院啊 你真是干了件大事
[03:07] -Congratulations. -Thanks. -恭喜 -谢谢
[03:09] Top of the stairs. 就在楼上
[03:11] Come in. 请进
[03:14] Sean. Hey, let me call you back. 肖恩 我晚点给你回电
[03:16] Hey! This is a surprise. 这可真是个惊喜
[03:18] Haven’t cut your hair since Thanksgiving. 感恩节后一直都没剪头发吧
[03:20] -That’s what you said at Christmas. -Sorry. -圣诞节的时候你也是这么说的 -抱歉
[03:26] It’s your first time here. Let me give you the tour. 你第一次来这 我带你转转吧
[03:27] Yeah, I can’t stay long. I’m working the lunch shift. 不了 我不能久留 要去上中班
[03:30] Well, not for long. Congratulations. You must be pretty excited. 也不用太久 恭喜 你肯定激动坏了
[03:35] I’m not going to Georgetown. 我没打算去乔治城
[03:38] -What? -I changed my mind. -什么 -我改变主意了
[03:40] I got this job offer to work at this restaurant in New York. 我得到了纽约一家餐厅的工作
[03:42] It’s not a chef, but it’s under the right one. 虽然不是主厨 但是是主厨的手下
[03:45] -So, I can learn from him. -What are you talking about? -这样我就能跟着他学点东西了 -你说什么呢
[03:47] I made up my mind. 我已经决定了
[03:49] Sean, you’ve always wanted to be a lawyer. 肖恩 你一直都想当个律师
[03:52] Just like Dad, just like me. 就像爸爸那样 像我这样
[03:53] And look what it got Dad, huh? Heart attack at 47. 结果爸爸最后是什么下场 47岁就心脏病去世
[03:58] Well, I think I’m doing okay. 我觉得我状态还挺好的
[04:00] Look, if it’s about being in New York, 如果是想留在纽约
[04:02] NYU’s got a great law school. Columbia, Fordham… 纽约大学的法学院非常不错 还有哥伦比亚大学 福特汉姆大学…
[04:04] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没听进去我的话
[04:05] All I’m asking you to do is think it through. You know? 我只是想让你再好好想想 明白吗
[04:08] The logical thing is for you to go to Georgetown. 对你来说 去乔治城就是最合理的了
[04:09] I have to trust my instincts. 我得相信自己的直觉
[04:11] Look, Sean, it’s typical for someone who lost his father at a young age… 听好了 肖恩 年轻时丧父的人很容易就会…
[04:14] You know what? You’re not him. 你知道吗 你不是他
[04:17] Then why are you here? 那你为什么来这里
[04:20] That’s a really good question. 问得好
[04:24] Here he comes. 他来了
[04:27] That’s Hotch’s brother? -那就是霍奇的弟弟吗 -对
[04:29] -I don’t see it. -Sean, listen to me. -我看着不像 -肖恩 听我说
[04:31] All I’m saying is you’re 25 years old and it’s… 我只是想说你25岁了 而这…
[04:33] You know what? Don’t profile me, Aaron! 知道吗 不要侧写分析我 亚伦
[04:40] Now I see it. 现在看着就像了
[04:49] Terra Mesa, New Mexico. Five dead. All from Mesa University. 新墨西哥州特拉梅萨出现了五名死者 均来自梅萨大学
[04:53] No signs of sexual assault and no sign of theft. 没有性侵和盗窃迹象
[04:59] Five 19-year-olds. Minimal defensive wounds? 五名死者均为19岁 身上几乎没有防卫伤
[05:01] One of them was impaled on a six-foot wooden pole. 其中一个被钉在1.8米高的木杆上
[05:05] Who’d want to torture five college freshmen? 谁会想折磨五位大一新生
[05:07] They weren’t tied up and no one escaped? 大家都没被绑起来 也都没逃走吗
[05:08] No single UnSub could have exerted this much control over so many people. 一个不明嫌犯不可能控制这么多人
[05:12] So, you think there was more than two? 你认为不止两个嫌犯吗
[05:14] I think we’re looking at a pack. 我觉得我们的目标是一个犯罪团伙
[05:16] -A pack? -Three or more that kill in unison. -一个团伙? -三个及以上的人合伙杀人
[05:18] As in nature, the group dynamic dictates that the pack’s survival 在自然界中 群体动力学表明 一个群体的存活几率
[05:21] is dependent on their ability to hunt successfully. 取决于他们成功狩猎的能力
[05:23] And, as in nature, a pack will keep on killing 而且在自然界中 群体还会继续杀戮
[05:26] -until it runs out of prey or is stopped. -Stopped by what? -直到没有猎物或者狩猎被迫中止 -因为什么终止
[05:31] A stronger pack. 一个更强的群体
[06:08] Nietzsche wrote, “The individual has always had to struggle 尼采曾写道 “个体必须始终在社会中挣扎求生”
[06:13] “to keep from being overwhelmed by the tribe.” “才能使自己不至幻灭”
[06:22] I say this is one for the Feds. 这个案子要交给联邦探员来办
[06:27] -Sheriff, I’m Special Agent Hotchner. -Hi. -治安官你好 我是霍奇纳探员 -你好
[06:28] -These are Agents Reid and Gideon. -I was hoping there were more of you. -这是瑞德探员和吉迪恩探员 -我本来还希望你们多派几个人来
[06:32] The other agents went straight to the station house 其他探员都直接去警局
[06:33] to look at the victims’ files. Has forensics had any luck? 查看受害者的档案了 取证部门有什么发现吗
[06:35] The county CSU went through for prints and trace evidence. 州鉴证组搜集了指纹和痕量证据
[06:38] They said with all the workmen tramping through here, 他们认为这么多工作人员在这里 走来走去
[06:40] looking at footprints would be a waste. 搜集脚印恐怕是浪费时间
[06:42] Come on. 来吧
[06:46] The bodies were almost completely skinned. Yet, there’s so little blood. 尸体的皮几乎全被剥光 不过却没见多少血
[06:49] I think I know why. 我好像知道原因
[06:51] The UnSub avoided areas of skin on the wrist and throat, 不明嫌犯避开了手腕和喉咙处的皮肤
[06:54] areas where the veins and arteries are closest to the surface. 这些区域的静脉和动脉最接近体表
[06:57] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[06:59] They didn’t want them to bleed out. 他们不想让受害者大出血
[07:01] These kids were skinned alive. 这些孩子被活生生的剥了皮
[07:07] Two cases of beer. Two sleeping bags. 两箱啤酒 两个睡袋
[07:10] There’s a third sleeping bag upstairs. 楼上还有第三个睡袋
[07:12] Everything you need for a night of teenage romance. 年轻情侣过夜需要的东西全都有了
[07:15] It’s unlikely that two couples brought a fifth wheel to take notes. 这不太像是两对情侣再加一个电灯泡
[07:19] Sheriff, it’s possible there was a third girl here. A sixth victim. 治安官 可能还有第三个女孩 也就是第六名受害者
[07:21] I’ll get my deputies to canvass the area. See if anybody saw a girl. 我会让副手排查这片区域 看看有没有人见过一个女孩
[07:24] You said there was another one outside? 还有另一名受害者吗
[07:25] Yeah. 是的
[07:28] He was like the others. 他和其他人一样
[07:30] Coroner said from the amount of blood 验尸官说 从血量来看
[07:31] he was alive when they impaled him. 他被刺穿时还活着
[07:33] I know this is going to sound strange, 我知道这听起来很奇怪
[07:35] but the way the victims were flayed alive, 但是受害者被活剥
[07:37] mutilated, and now the impalement display of this last victim… 肢解 以及最后一个受害者 被刺穿的方式…
[07:42] What? 怎么了
[07:44] These were all war rituals of the Native American Plains Indians. 这些都是美洲平原印第安原住民的 战争仪式
[07:47] Does that mean something to you, Sheriff? 治安官 你有什么看法吗
[07:48] I’ll say it does. 说得没错
[07:49] Everything you see around us is Apache land. 我们周围都是阿帕切族的地盘
[07:52] This whole basin is a sacred burial ground 这整个盆地是个神圣的墓地
[07:55] and was the site of a number of massacres as I understand. 据我所知 这里发生过多次大屠杀
[07:57] -So, this development is on their land? -It was their land, -这片开发区建在了他们的土地上? -以前是他们的土地
[08:00] but they didn’t have the money or the inclination to build on it. 但他们没钱 也无意在这里盖房子
[08:03] So the town seized half of it. 所以政府收归了一半土地
[08:04] Yeah, last year the Supreme Court ruled 没错 去年最高法院裁决
[08:06] that cities can use eminent domain authority to seize 市政府可以动用土地征用权
[08:08] and repossess undeveloped private land for private development. 没收和收回未开发的私人土地 以供私人开发
[08:11] And now the town is looking for investors to build on the other half. 现在政府正在寻找投资者 来建设另一半土地
[08:14] The Apache are fighting it, of course, in court. 当然阿帕切族人正在上诉抗争
[08:16] There been any violence until now? 到目前为止发生过相关暴力事件吗
[08:18] Nothing like this. 没发生过类似事件
[08:19] You know anybody on the reservation capable of this? 你知道印第安保留地里 有谁能这么做吗
[08:22] I don’t know. Reservation’s federal jurisdiction. 不知道 保留地是联邦管辖的
[08:24] Sounds like where we need to go. 看来我们得去那看看
[08:27] We’ll call Garcia. See what she can find. 给加西亚打电话 看她能查到什么
[08:29] Okay, one order of bad guys on the Apache reservation coming right up. 好的 查找阿帕切族保留地的坏蛋们 马上就来
[08:33] Let’s hear it. 说来听听
[08:34] Apparently, there was a militant group there in the ’70s called the IRM. 显然 1970年代出现了一个 叫做IRM的武装组织
[08:37] -Any of them still around? -No, -他们还有人在这附近吗 -没有
[08:39] but there’s a guy on the reservation now, 但保留地现在有这么个人
[08:41] who’s been locked up more than a few times for demonstrations, 他几次因示威游行后拒捕而被拘留
[08:43] resisting arrest, mostly political protest type stuff. 示威游行大多是为了进行政治抗争
[08:47] Get this, his father was killed in a shootout with federal agents 听听这个 他父亲在翁迪德尼
[08:50] at Wounded Knee. 与联邦探员发生枪战身亡
[08:52] His name, Benjamin Blackwolf. The son, John Blackwolf. 父亲名叫本杰明・布莱克伍夫 儿子叫做约翰・布莱克伍夫
[08:55] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[08:57] -Blackwolf? -John Blackwolf? -布莱克伍夫? -约翰・布莱克伍夫?
[08:59] You know him? 你认识他吗
[09:01] Indian activist. 印第安激进分子
[09:02] He’s been in a little trouble related to his activism, 他因为他的激进行为惹了点小麻烦
[09:04] but nothing violent. And not around here. 但没发生过暴力事件 地点也不在这附近
[09:06] Should we call the reservation police and alert them? 我们要不要给保留地警方打个电话 让他们警惕一点?
[09:09] -I don’t think that’s a good idea. -Why not? -我觉得这不是个好主意 -为什么
[09:11] Blackwolf is the reservation police. 因为布莱克伍夫就是保留地的警察
[09:32] Jane Bear, these are FBI Agents 简・贝尔 他们是联邦调查局的探员
[09:34] -Gideon. -Hello. -这是吉迪恩 -你好
[09:35] -Hello. -Hotchner. -你好 -这是霍奇纳
[09:36] -How do you do? -Hi. -你好吗 -你好
[09:37] -And Reid. -Hi. -还有瑞德 -你好
[09:39] Miss Bear is the president of the tribal council 贝尔小姐是部落委员会主席
[09:41] and principal of the reservation school. 还是保留地学校的校长
[09:43] A president and a principal? Must be a busy woman. 主席兼校长?那你肯定是个大忙人
[09:46] We’re out here on our own, Agent Gideon. We all do our part. 我们都得靠自己 吉迪恩探员 我们都尽力做好本职工作
[09:49] Is John inside? 约翰在里面吗
[09:52] This about the Terra Mesa killings? 这是和特拉梅萨谋杀案有关吧?
[09:53] They just want to talk to him. 他们只是想和他谈谈
[09:55] John Blackwolf has done more to help his tribe than anyone. 约翰・布莱克伍夫 是他们部落里最热心的人了
[09:58] Hell, Jim, how many times have you called him in to find lost hikers? 天啊 吉姆 你派他去找过多少次 迷路的徒步旅行者了?
[10:01] How many drunken campers has he tracked down for the park service? 他帮公园管理处追踪到了多少 醉醺醺的露营者
[10:04] John is a peaceful man… 约翰是个爱好和平的人
[10:06] Who would not hesitate to defend this tribe with force if attacked. 如果遭受攻击 他会毫不犹豫地用武力保卫部落
[10:10] What does this have to do with Terra Mesa? 这和特拉梅萨案有什么关系
[10:12] Well, a lot, if John considers 如果约翰觉得在阿帕切族地盘上
[10:13] the building of the Terra Mesa development 开发特拉梅萨项目 是一种攻击
[10:15] on Apache land to be an attack. 那关系可就大了
[10:19] The developers have paid a lot of families to leave the reservation. 开发商给很多家庭付了补偿费 让他们迁出保留地
[10:22] So many families have gone now that we can barely fill a single class. 很多家庭都已经搬走 学校里凑不出一个班的人
[10:25] Forcing the Dene, the Apache nation, 迫使甸尼族和阿帕切族人民
[10:28] to abandon their homes and live in government controlled 抛弃家园 住进政府管控的
[10:30] internment camps. 拘留营
[10:32] Does anybody know the last tribe to surrender 最后一个向美国政府投降的部落
[10:34] to the American government? 有谁知道是哪一个吗
[10:36] Chiricahua. 奇里卡瓦人
[10:37] It was the Chiricahua Apache. 是奇里卡瓦阿帕切族人
[10:40] And does anybody know the name of the last leader of the Apaches? 有人知道阿帕切族 最后一任族长的名字吗
[10:44] -I know. -Geronimo. -我知道 -杰罗尼莫
[10:45] I know. 我知道
[10:46] -Geronimo. -That’s right. -杰罗尼莫 -没错
[10:48] He was caught by the US army five times. 他被美军抓了五次
[10:52] But the Gahe had given him so much strength 不过盖荷神给予了他无穷的力量
[10:55] he escaped each time. 让他每次都能逃脱
[10:59] -Samuel. -Yes? -塞缪尔 -什么事
[11:01] Tell the men from the FBI who the Gahe are. 告诉联邦调查局这群人盖荷神是谁
[11:03] The Gahe are mighty spirits who dwell in desert caves. 盖荷神是居住在沙漠洞穴里的 强大神灵
[11:06] Reid, is your name Samuel? 瑞德 你叫塞缪尔吗
[11:09] Sorry. 抱歉
[11:13] Are the Gahe good spirits or bad spirits? 盖荷神是善良还是邪恶神灵呢
[11:15] They’re both. 兼而有之
[11:17] Like men. 就像人类一样
[11:20] I’ll take over for you, John. 我来替你上课吧 约翰
[11:34] Mr Blackwolf, I’m Agent Gideon. These are Agents Hotchner and Reid. 布莱克伍夫先生 我是吉迪恩探员 这两位是霍奇纳和瑞德探员
[11:38] You look like a college professor. 你看起来像个大学教授
[11:41] You look like his student. 你就像他的学生
[11:43] You, you look like FBI. 你看起来就像联邦调查局的人
[11:46] We’re with the Behavioral Analysis Unit. 我们是行为分析小组的
[11:49] -Profilers should know better. -How’s that? -侧写师懂的应该更多吧 -此话怎讲
[11:51] We don’t do massacres. You do. 我们不搞大屠杀 你们才搞
[11:54] -Me, personally? -Your government. -你指我本人吗 -你们的政府
[11:58] Mr Blackwolf, we’d like for you to take a look at these photos 布莱克伍夫先生 我们希望你能看看这些照片
[12:01] and help us figure out how these kids were killed. 协助我们弄清这些孩子的死因
[12:04] You’re not asking because I’m a cop. 你们不是因为我是警察才问我的吧
[12:05] No, we’re asking because you’re an expert on Native American culture. 不是 因为你是印第安文化专家 我们才问的
[12:14] I don’t base my opinion on pictures, Mr Hotchner. 我不会仅凭照片就下结论 霍奇纳先生
[12:17] I have to walk the ground. 我得去一趟现场
[12:22] We should start inside. 我们得从里面开始
[12:24] Forensics says the outside’s been contaminated 取证部门说建筑工程车辆
[12:26] from all the construction traffic. 已经污染了外面的证据
[12:27] Of all the Native American tribes, 在所有的美洲原住民部落中
[12:29] the Apache were most renowned for their tracking ability. 阿帕切族最出名的就是其追踪能力
[12:32] It was said they could track a man or animal through any condition 据说只靠注意到环境中最细微的痕迹
[12:34] by simply noticing the slightest disturbance in the environment. 不论在什么情况下 他们都能追踪到人或动物
[12:37] It’s profiling the dirt. 这是在对土壤做侧写
[12:41] I notice you don’t carry a gun. 我发现你没带枪
[12:43] Twenty-one feet. 6.4米
[12:44] What? 什么
[12:46] Ask Agent Hotchner, there. He’s the real gun hand. 问问霍奇纳探员吧 他才是真正的枪手
[12:48] -Why do you say that? -You carry two guns. -为什么这么说 -你带了两把枪
[12:52] The maximum distance an attacker with a knife 一名持刀袭击者在探员做出反应
[12:54] can close in the time it takes to react, 从腰侧掏枪到射击的这段时间内
[12:56] draw your side arm and fire is 21 feet. 可移动的最大距离为6.4米
[12:59] Inside 21 feet, I win. 6.4米之内 我赢定了
[13:01] Outside 21, I have other options besides shooting a man. 如果是6.4米之外 我除了开枪还有其他选择
[13:04] Like negotiating. 比如谈判
[13:05] -Like running. -Why do you say I carry two guns? -比如逃跑 -你为什么说我带着两把枪
[13:09] Your right instep print’s heavier than your left. 你的右脚脚印内侧比左脚更深
[13:11] And since you don’t appear to have a club right foot… 而且你的右脚似乎没有畸形…
[13:14] You can’t tell that from my footprints. 从我的脚印上你可看不出来这一点
[13:15] There’s no perceptible difference between them. 两边脚印没有明显差别
[13:17] Your problem isn’t with your prints. It’s with your perception. 你的问题不在脚印上 而在你的洞察力上
[13:26] What do you see? 你发现了什么
[13:28] There’s a saying, 有句老话说
[13:30] “Once too much blood has been spilled on the same ground, “一旦在同一个地方洒下过多鲜血”
[13:33] “that ground develops a thirst for it.” “那片土地就会渴望得到更多”
[13:35] This is all consistent with Native American warfare rituals. 这一切完全符合 美洲原住民的战争仪式
[13:37] But it’s not Apache. 但和阿帕切族的不符
[13:40] Whoever did this carried out the most brutal practises of the Apache, 犯下这件事的人 施行了阿帕切族最残忍的举措
[13:43] Navajo, Comanche, Pueblo, and Sioux. 纳瓦霍族 科曼奇族 普韦布洛族或苏族
[13:49] No one tribe ever did them all. Not like this. 没有哪个部落会一次性完成所有这些 从不会像这样
[13:53] Real Indians would know that. This wasn’t Indians. 真正的印第安人才会知道 这不是印第安人所为
[13:58] And if you want to figure out who did this, 如果你想知道这是谁干的
[14:00] it might help to know there was a sixth person in the house. 也许知道房子里有第六个人 会有所帮助
[14:03] Why do you say that? 为什么这么说
[14:04] Female. Ninety, 95 pounds. Size six shoe. Fallen arches. 女性 81到86斤 鞋码36.5 有足弓下陷的问题
[14:09] She was walking alone when she was ambushed by two men. 她独自一人走着 突然遭到两个人伏击
[14:12] We also believe there were at least three suspects. 我们也认为至少有三个嫌犯
[14:14] Three? Yeah. 三个?没错
[14:17] Two over here plus at least six over there. 两个在这里 加上至少六个在那边
[14:20] Because while these two carried this girl struggling to their vehicle 因为这两个嫌犯拖着这个挣扎的女孩
[14:22] to the east, at least six others ran single file 向东朝他们的车走去时 至少还有六个人排成一列
[14:25] to hide their numbers, from the west. 站在西边 避免暴露人数
[14:27] So, you’re saying that there were eight? 你是说一共有八个人吗
[14:29] At least. 至少是的
[14:31] And one hostage. 还有一个人质
[14:41] You wanted to see how I’d behave at the scene of the crime. 你想看看我在犯罪现场的表现
[14:43] You can at least tell me how I did. 你至少应该告诉我表现如何吧
[14:45] Your lack of an emotional reaction at seeing the carnage 你看到杀戮现场时缺乏情绪反应
[14:47] leads me to believe you’re innocent. 这让我相信你是无辜的
[14:49] A guilty man would have feigned disgust? 难道罪犯就一定会假装厌恶吗
[14:50] -Exactly. -You know what counting coup is? -完全正确 -你知道什么是计数政变吗
[14:52] No. 不知道
[14:53] The Apache knew they could easily prove their superiority 阿帕切族知道大肆屠杀敌对部落
[14:56] by killing many of the enemy tribe. 能轻松证明自己的厉害
[14:59] But they also knew killings would start a fierce blood feud which would result 但他们也知道杀戮会引发 激烈的血海深仇
[15:02] -in the waste of lives and resources. -Makes sense. -浪费生命和资源 -有道理
[15:05] So the Apache proved their superiority by counting coup, 所以阿帕切族就用计数政变的方式 来证明自己的厉害
[15:08] stealthily stealing property, usually horses, 在敌人眼皮底下偷走财物
[15:11] from right under the nose of their enemy. 通常偷的是马
[15:13] To the Apache, killing, unless absolutely necessary, 对阿帕切族来说 除非有必要
[15:17] was a sign of stupidity and weakness. 否则杀人就是愚蠢和软弱的象征
[15:20] If this is your way of saying you’re not the killer, we already know that. 如果你是想说自己不是凶手 其实我们已经知道了
[15:23] So why am I still talking to you? 那我何必还要跟你说话
[15:25] Hotch. So, if there was another girl out there, 霍奇 如果还有一个女孩的话
[15:28] no one’s reported her missing. 为什么没有人上报失踪
[15:30] None of the papers have received any claims of responsibility 没有一家报纸收到任何 对此事负责的声明
[15:32] or ransom demands. 或是要求支付赎金
[15:35] We’d like for you to stay and help with the profile briefing. 我们希望你留下来帮忙做侧写
[15:38] If it’ll keep the FBI off the reservation, I’ll stay. 如果这能让联邦调查局远离保留地 那我会留下来
[15:42] Each torture ritual had specific religious significance, 每一种酷刑仪式都有特定的宗教意义
[15:45] but only to the tribe that practised it. 但这只限于施行酷刑的部落
[15:47] It’s highly unlikely that any one tribe would mix them all together like this. 任何一个部落都不可能 这样混用这些酷刑
[15:51] -Meaning? -Whoever did this obviously had -什么意思 -无论是谁干的
[15:53] knowledge of Native American culture, 嫌犯显然了解印第安文化
[15:54] but they had absolutely no practical understanding of it. 但他们绝对没有真正了解其本质
[15:57] What we know is this pack shares a singular vision. 我们知道这个团伙有共同的信念
[16:00] Whether they share a religious faith, racist ideology, or political manifesto 无论他们是否有共同的宗教信仰 种族主义意识形态或政治宣言
[16:05] each member of this unit 团伙中的每个成员
[16:06] has surrendered its individual identity to the group. 都为了这个团体放弃了自我
[16:09] It’s the act of kidnapping that reveals the nature of this pack. 绑架行为揭示了这个团伙的本质
[16:12] From the German Red Brigade, to the Munich Olympics, to Iraqi insurgents, 从德国红军旅到慕尼黑奥运会 再到伊拉克叛乱分子
[16:16] the act of kidnapping is a characteristic of political terrorist groups. 绑架行为都是政治恐怖组织的特征
[16:20] We could be looking for a domestic terrorist organisation 我们的目标可能是国内恐怖组织
[16:22] like the Symbionese Liberation Army that kidnapped Patty Hearst. 就像绑架了帕蒂・赫斯特的 共生解放军
[16:25] But these are Indians, right? 但嫌犯应该是印第安人吧
[16:27] I seriously doubt it. 我高度怀疑这一点
[16:28] The torture and mutilation you see here are very confused imitations 你在此案中所看到的种种酷刑和残害
[16:32] of warfare practised by Native American tribes. 是对印第安部落战争仪式 混淆视听的模仿
[16:35] You trying to tell us that Indians wouldn’t be so brutal? 你是想告诉我们印第安人 不会这么残忍吗
[16:37] No. 不是
[16:38] I’m saying that Indians wouldn’t be so confused. 我是说印第安人的做法不会这么混乱
[16:44] Can we really be sure he’s right? 我们真能相信他吗
[16:46] Well, I’m fairly certain Blackwolf wasn’t in on it. 我非常肯定布莱克伍夫没有参与此案
[16:48] But you don’t need to be Einstein to realise these people were Indians, 不过你不必成为天才爱因斯坦 也能知道这些嫌犯是印第安人
[16:50] or they were people who made it look like Indians. -或者是想让人以为是印度安人所为
[16:52] Why would anyone want to frame these Indians? -为什么会有人想陷害印第安人
[16:54] Possibly to turn public opinion against them. 可能想让民意反对他们吧
[16:57] Sheriff, you mentioned the Apache were fighting the land grab in court. 治安官 你提到阿帕切族 在法庭上争夺土地权
[16:59] Public opinion would be a significant factor. 民意很可能是个重要原因
[17:01] Is there anyone besides the developers who might be vehemently opposed 除了开发商 还有谁可能会强烈反对
[17:04] -to the Indians getting the land back? -The ADU. -印第安人收回土地? -ADU
[17:07] -Who’s that? -The American Defence Union. -那是什么 -美国防卫联盟
[17:10] Founded by a local businessman named Roy Minton. 由当地商人罗伊・明顿创立
[17:12] They’re like the Minutemen who patrol the borders. 他们就像巡逻边境的民兵
[17:14] Only these guys blame everything on the Indians. 只是这些人将所有过错 都推到印第安人身上
[17:16] -Who are the members? -Minton’s people are mostly white, -成员都有谁 -明顿的人大多是白人
[17:19] construction workers, building supply vendors, 有建筑工人 建筑材料供应商
[17:22] working class people that believe 还有认为印第安人
[17:24] Indians are standing in the way of progress and commerce. 阻碍了进步和商业活动的工人阶级
[17:27] Whether they feel the Indians are standing in the way of progress, 不管他们是否觉得印第安人阻碍进步
[17:29] or profit or they’re just genuine racists. 断人财路 或者他们根本就是种族主义者
[17:31] I think Minton and the ADU are strong suspects. 我想明顿和美国防卫联盟 都很有可能是嫌犯
[17:34] Let’s bring Minton in. 带明顿来问话吧
[17:36] Mr Minton, any idea who might be behind these killings? 明顿先生 你知道谁可能是 这次杀戮的幕后黑手吗
[17:39] The Indians have a history of violent behaviour, 印第安人有暴力史
[17:41] especially the Apaches. 尤其是阿帕切族
[17:43] Did you know that they used to kill white settlers? 你知道他们曾经杀害白人定居者吗
[17:46] Decapitate the bodies. 知道他们将尸体斩首
[17:47] Put their victim’s heads on wooden pikes outside their houses? 把受害者的头挂在屋外的木桩上吗
[17:50] That was a long time ago. You still seem pretty upset about it. 那是很久以前的事了 你对此似乎还是很气愤啊
[17:54] That was the other night. 感觉就像是前几天晚上的事
[17:55] My family has been dealing with the Apache for 150 years. 我的家族和阿帕切族 打了150年交道了
[17:58] You know, your rhetoric sounds just hateful enough to justify violence. 你的言辞听起来充满仇恨 足以认为暴力是件合理的事
[18:02] We don’t need to stoop to their level. We’re fighting the Indians in court. 我们不需要屈尊到那种地步 我们会在法庭上对抗印第安人
[18:05] Is that right? Then why all the guns, Roy? 是吗 那为什么要这么多枪 罗伊
[18:08] Our records show that your 200 members carry over 450 firearms. 我们的记录显示 你们的200名成员共携带450多把枪支
[18:12] We’re simply exercising our constitutional right 我们只是在行使宪法第二修正案
[18:14] under the second amendment. 赋予我们的权力
[18:17] -We have the right to defend ourselves. -450 guns, Roy. -我们有权自卫 -450支枪啊 罗伊
[18:20] I don’t think so. 我觉得恐怕不是这样
[18:22] That’s not self-defence. That’s plain paranoid. 那不是自卫 这明显就是偏执了
[18:24] Not any more. 不再是了
[18:28] If Minton’s as fanatical as he pretends to be, he wouldn’t file lawsuits. 如果明顿真像他装出来的那么狂热 他就不会提起诉讼
[18:32] Or organise labour unions. 也不会组织工会
[18:33] The Indians are keeping Minton and the members of the ADU 印第安人阻止明顿和 美国防卫联盟的成员
[18:36] from making a lot of money on the development and construction 通过阿帕切土地的开发和建设项目
[18:38] -of the Apache land. -I agree. -赚大钱 -我同意
[18:41] He’s using racist ideology to cover simple greed. 他是在用种族主义思想掩盖贪婪
[18:44] Sheriff, I’d like you to put Minton under surveillance. 治安官 我希望你监视明顿
[18:47] -You think he’s guilty? -Not likely, -你觉得他有罪? -不太可能
[18:48] but we’ve just given Minton reason to believe that some faction of the ADU 但我们刚刚给了明顿理由相信 美国防卫联盟的某个派别
[18:51] may have taken matters into their own hands and Minton may lead us to them. 可能已经自行解决了问题 明顿或许会带我们找到他们
[18:58] It’s Garcia. Hey. What do you got? 是加西亚 嘿 你发现了什么
[19:00] I have a NCIC hit on one of the prints from the sliding glass door. 我在国家犯罪信息中心比对到了 滑动玻璃门上的一个指纹
[19:03] Ingrid Greisen, 19 years old. 英格丽・格雷森 19岁
[19:05] Family moved her two years ago from Texas 两年前 家人将她从得克萨斯州迁来
[19:07] where they require fingerprints for driver’s licence applications. 该州要求他录指纹 以申请驾照
[19:10] She wasn’t among the victims on the scene. 她不是现场发现的受害者之一
[19:11] Okay. Nice job. 好的 干得好
[19:13] Think we might have found our sixth victim. 我想我们可能找到了第六位受害者
[19:17] How old was Ingrid when your wife passed away? 你妻子去世的时候 英格丽多大了
[19:19] -Fourteen. -And then you raised her on your own? -14岁 -然后你独自把她抚养长大吗
[19:23] Why didn’t you report your daughter as missing, Mr Greisen? 你为什么没报告你女儿失踪了呢 格雷森先生
[19:27] I didn’t know she was missing. 我不知道她失踪了
[19:29] She has her own place. 她有自己的住处
[19:31] She has her own life at school. Her own friends. 她在学校有自己的生活 有自己的朋友
[19:33] -When was the last time you spoke? -A couple weeks ago. -你最后一次和她联系是什么时候 -两周前
[19:39] She’s been going through a phase the past couple months. 过去几个月她经历了一件事
[19:41] -Distancing herself. -Has anyone threatened Ingrid? -会自我疏远 -有人威胁过英格丽吗
[19:44] Not that I know of. 据我所知没有
[19:45] Have you received any menacing phone calls 你接到过什么恐吓电话
[19:47] or seen anyone in the neighbourhood? 或者在附近见过什么人吗
[19:49] I mean, anything that’s been unusual at all? 有任何不寻常的迹象吗
[19:51] -No. Nothing like that. -We have reason to believe -没有 没有类似的情况 -我们有理由相信
[19:53] the people who kidnapped your daughter may be politically motivated. 那些人可能是出于政治动机 绑架了你女儿
[19:56] They killed those kids 他们杀了其他的孩子
[19:57] and they kidnapped Ingrid in the name of their cause. 又出于某些原因绑架了英格丽
[20:00] We think the first thing, well, the best thing, 我们觉得要想帮助你女儿 首先要做的
[20:02] you can do to help your daughter is for you to go on the news. 就是让你上新闻 这也是最佳办法
[20:05] How will that help Ingrid? 这怎么就会帮助英格丽?
[20:06] If we can personalise Ingrid to the public, the public will take any harm 如果将英格丽的面貌公之于众 若有对她不利行为
[20:10] that comes to her at the hands of the kidnappers personally. 民众会对绑匪群情激愤
[20:13] Hurting her would hurt their cause. 伤害她等于伤害他们自己的目标
[20:17] -It will stop them from killing her? -It might. -这能阻止绑匪杀害她吗 -或许吧
[20:22] Okay. 好
[20:27] Hey. 嘿
[20:29] So? 怎么样了
[20:30] Fathers’ blame themselves when their child is kidnapped. 孩子被绑架之后 父亲往往会自责
[20:33] As irrational as it is, it’s typical. This guy didn’t do that. Why not? 虽然会失去理智 但这才是典型反应 不过这家伙并不会这样 为什么
[20:36] Well, in these situations, 在这种情况下
[20:37] innocent parents, they don’t hide their feelings of guilt, 无辜的父母不会隐藏自己的罪恶感
[20:40] while guilty parents do. 而心里有鬼的父母就会
[20:42] -So we’re thinking this guy’s guilty? -Of something. -所以我们认为这家伙有问题? -在某方面有
[20:47] Ingrid is my only child. 英格丽是我唯一的孩子
[20:50] She’s my whole life. 她是我的生命
[20:53] Please, return Ingrid to me. 求求你 把英格丽还给我
[20:56] Talk to her, and you’ll see she’s a sweet child. 只要和她说过话 你就会发现 她是个可爱的孩子
[20:59] -She’s never hurt anyone in her life. -You have to see this. -她这辈子都没伤害过别人 -你来看看
[21:03] Anything you need. 你需要什么东西的话
[21:05] Contact me directly. 请直接联系我
[21:07] -I will try… -What do we do? -我会尽… -我们该怎么办
[21:09] …everything I can to help. 我所能
[21:11] -We get rid of her. -Whatever it takes. -我们得除掉她 -不惜一切代价
[21:14] I’m asking you, please, let her go. 我求求你 放她走
[21:17] We’ve got a caller on the line. 我们接到一个电话
[21:19] Has Greisen been prepped? 格雷森准备好了吗
[21:21] The caller doesn’t want to speak to Greisen. 打电话的人不想跟格雷森交谈
[21:23] In fact, he doesn’t want Greisen to know that he’s even calling. 事实上 他不想让格雷森知道 他来过电话
[21:31] This is Special Agent Aaron Hotchner. 我是特别探员亚伦・霍奇纳
[21:33] Yeah. We have Ingrid Greisen. 没错 英格丽・格雷森在我们手里
[21:35] We’ll turn ourselves and the girl in under one condition. 我们会自首 再交出那女孩 但有个条件
[21:38] I’m listening. 我听着呢
[21:39] You don’t tell Greisen about it. 这件事不能告诉格雷森
[21:41] What does it matter to you what I tell Greisen? 我和格雷森说什么 跟你有什么关系
[21:44] Because he paid us to kidnap her. 因为是他付钱让我们绑架她的
[22:02] -Don’t move! -Hey, don’t shoot. -不许动 -别开枪
[22:04] -Where’s the girl? -She’s in the van. -那女孩呢 -她在货车里
[22:08] Got her! Ingrid, my name is Elle. I’m with the FBI. 找到她了 英格丽 我叫艾尔 我是联邦调查局的
[22:15] Are you okay? 你没事吧
[22:18] Just tell me what happened. 告诉我发生了什么
[22:20] Peter Greisen hired us. 彼得・格雷森雇了我们
[22:22] He knew about our records, but he said he’d give us a chance. 他知道我们有前科 说会给我们一个机会
[22:24] Two weeks ago he calls us into his office. 两周前他叫我们去他的办公室
[22:27] He said he had some off-the-clock work for us. 他说要让我们加加班
[22:29] -What kind of work? -He said his daughter was in trouble. -干什么活 -他说他女儿惹了麻烦
[22:32] He said he wanted us to follow her, grab her and take her to the motel. 他说想让我们跟着她 把她抓住 然后带去汽车旅馆
[22:36] -You didn’t question his motives? -We… Well, of course we did, -你没有质疑过他的动机吗 -我们当然质疑过
[22:39] but then he gave us half the money. 但后来他付了一半的钱给我们
[22:41] And he said if we harmed her accidental or otherwise 他还说如果我们不小心伤了她
[22:44] he’d make sure we’d pay for it. 他一定会要我们付出代价
[22:45] So, he wanted you to kidnap her, but not hurt her? 所以他想让你绑架她 但不能伤害她
[22:47] Yeah. 是的
[22:48] So we grabbed her, took her to the motel 所以我们抓住了她 把她带到汽车旅馆
[22:50] and we called Greisen and he said he’d come by in the morning, 然后我们打电话给格雷森 他说他第二天早上过来
[22:54] -but he didn’t show. -What about the killings? -不过他没有出现 -那杀人是怎么回事
[22:56] We didn’t know anything about that. Huh? 我们什么也不知道
[22:58] We saw it on the news the next morning. 我们也是第二天早上在新闻上看到的
[23:00] We called Mr Greisen, he said hold tight, 我们打电话给格雷森先生 他让我们不要轻举妄动
[23:03] he’d come around in the afternoon, but he didn’t show, 他下午会来 但还是没来
[23:05] so then the next night he’s on the news. 第二天晚上他就上新闻了
[23:07] And he’s talking about kidnappers and… 大谈绑架事件还有…
[23:11] Look, man, we may be dumb, all right, 听着 伙计 我们可能不太聪明
[23:15] but we’re not stupid. I made the call right then. 但也不傻 我当时就打了电话
[23:17] You kidnapped the girl, 你绑架了那个女孩
[23:19] but then you leave just minutes before someone else comes 但你离开的几分钟后 就有人来
[23:22] -and kills those kids? -We didn’t kill them kids. -杀了那些孩子? -我们没杀那些孩子
[23:25] We was with her the whole time since. You can ask her. 我们之后一直和她在一起 你可以问她
[23:29] Well, that’s quite the story. 这故事可真精彩
[23:31] The thing is they’re telling exactly the same one. 但是他们口供一致
[23:33] I believe it’s the truth. 我相信这就是事实
[23:43] Why’d you kidnap your own daughter? 你为什么绑架你自己的女儿
[23:45] You kidnapped your daughter and coincidently saved her life? 你绑架了自己的女儿 还意外地救了她一命
[23:48] Right now, at the very least, 至少现在看来
[23:50] it looks like you had prior knowledge of the killings 你事先是知道会发生这场杀戮的
[23:52] -and, at worst… -I had nothing to do with the murders. -而且最坏情况是… -我与谋杀案无关
[23:53] You paid Leland and Van Owen to kidnap Ingrid. 你付钱让利兰和范欧文去绑架英格丽
[23:57] -Why? -I want my phone call. -为什么 -我要打个电话
[23:58] If what you’re saying is true, it seems likely your daughter was somehow 如果你说的是实话 那么你女儿很可能
[24:01] -involved in these killings. -She had nothing to do with it. -卷入了这些谋杀案 -她与此事无关
[24:04] You stay the hell away from her! 给我离她远点
[24:07] I want the names of all your daughter’s friends at school. 我要你女儿在学校所有朋友的名字
[24:09] -Boyfriends. I want her class schedule. -Ingrid’s very private. -交过哪些男友 还有她的课程表 -英格丽不愿吐露心思
[24:12] We have five dead kids. Tortured, mutilated, and murdered. 现在死了五个孩子 他们受尽折磨与残害 最后被谋杀
[24:15] And all we have to go on is you and your daughter. 我们仅有的线索只有你和你女儿
[24:17] Do the math. 你自己想想清楚
[24:22] It’s Garcia. 是加西亚
[24:24] I got this. 我能搞定
[24:25] -You sure? -Yeah. Yeah. -你确定? -是的
[24:26] Okay. 好
[24:28] Yeah. Talk to me. 是我 说吧
[24:30] Okay. Okay. 好
[24:40] Hello, Ingrid. I’m Dr Spencer Reid. 你好 英格丽 我是斯潘塞・瑞德博士
[24:44] I’m with the FBI and I was wondering if you could… 我是联邦调查局的 不知道你能不能…
[24:47] Greisen, Ingrid. 943239487. 格雷森 英格丽 943239487
[24:52] Excuse me? 什么
[24:54] Greisen, Ingrid. 943239487. 格雷森 英格丽 943239487
[25:10] Doesn’t look like Minton or the ADU are part of it. 看起来似乎跟明顿还有 美国防卫联盟无关
[25:13] My men have been looking at him and his friends, 我的人一直在看调查他和他的朋友
[25:16] checking on alibis. Nothing. 检查了不在场证明 没发现什么
[25:19] The only thing I’m certain of is that Peter Greisen 我唯一能确定的就是彼得・格雷森
[25:20] was trying to protect his daughter. 试图保护他女儿
[25:24] -Hotchner. -Ingrid isn’t catatonic any more, -霍奇纳 -英格丽不再神经紧张了
[25:27] but she’s answering every question 但问她什么问题 她都只回答
[25:28] with only her name and Social Security number. 她的名字和社会保险号码
[25:30] Like a prisoner of war. 就像个战俘一样
[25:32] There’s more. Garcia did some checking. 不仅如此 加西亚做了一番调查
[25:34] Ingrid hasn’t been enrolled in school for over a year. 英格丽已经一年多没去学校报到了
[25:37] She had good grades. 她之前成绩很好
[25:39] Just suddenly dropped out and vacated her campus apartment. 只是突然退学 从学校公寓搬走了
[25:42] She left no forwarding, Hotch. 她没有留下联络方式 霍奇
[25:44] We have no idea where or how she’s been living. 我们不知道她住在哪里 过得怎样
[25:46] Thanks. 谢了
[25:49] I need to see Peter Greisen’s phone records. 我需要彼得・格雷森的通话记录
[25:54] How long has your daughter been in a cult? 你女儿加入邪教多久了
[26:00] Unit four, I’m still on a code six outside the Minton residence. 4分队 我还在明顿家外面 代码六的位置
[26:03] Looks like everyone’s gone to bed. Over. 看来大家都上床睡觉了 完毕
[26:05] Ten-four, unit 81. 消息收到 81分队
[26:36] About a month ago you placed a call to a psychiatrist 大约一个月前 你打电话给博尔德
[26:39] in Boulder named Dr Richard Frank. 一位名叫理查德・弗兰克博士的 精神病医生
[26:41] He’s a deprogrammer, 他是个反洗脑专家
[26:42] and his speciality is getting kids out of cults. 他擅长让孩子们远离邪教
[26:45] Your daughter joined a dangerous cult and you couldn’t convince her to leave. 你女儿加入了一个危险的邪教 而你没能说服她离开
[26:48] So you had her kidnapped. 所以你绑架了她
[26:50] Now you’re protecting her because you think 现在你保护她 是因为你觉得
[26:51] Ingrid and her cult killed those kids and you’re probably right. 英格丽和那个邪教杀了那些孩子 而你或许是对的
[26:54] There’s been another killing. 又发生了一起谋杀案
[26:56] A family of five was slaughtered in exactly the same way 一家五口惨遭屠杀 手法跟特拉梅萨案
[26:59] as the Terra Mesa killings. 一模一样
[27:00] And among the dead are three girls. Ages five, eight, and eleven. 死者中有三名女孩 分别是五岁 八岁和十一岁
[27:03] Legally, this could go a long way 从法律上来说 把你女儿和其他人
[27:05] in distancing your daughter from the others. 隔离开来 可能会大有帮助
[27:07] If Ingrid had a change of heart 如果英格丽改变了主意
[27:09] a case could be made for brainwashing or even temporary insanity. 此案可能会定性为洗脑 甚至是暂时精神错乱
[27:12] Mr Greisen, we need you to tell us what you know about Ingrid’s situation. 格雷森先生 我们需要你说出英格丽的情况
[27:19] It’s all my fault. 都是我的错
[27:21] Ever since her mother died, I’ve done everything I could for her, 自从她母亲去世后 我极尽所能做了一切
[27:25] but somehow I left her vulnerable to these people. 但不知道为什么 却让她在这些人面前不堪一击
[27:28] Given the wrong circumstances, this could happen to anyone’s child. 在错误的环境下 任何人的孩子都有可能遭遇这种事
[27:30] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[27:33] Ingrid was in her first semester. 英格丽读第一学期的时候
[27:37] She started acting strange. 行为开始变得很诡异
[27:41] She hardly visited any more. But when she did, she was different. 她几乎没再来看我了 就算来 也变得很不一样
[27:47] -How? How was she different? -The way she spoke. -怎么不一样 她有什么不同 -她说话的方式
[27:50] She kept repeating these words, this jargon. 她不停重复那些词语 那些行话
[27:54] I didn’t know where she was getting it. 我不知道她从哪学来的
[27:57] Then she just disappeared. 接着她就这么消失了
[27:59] Cults commonly have their own language. 邪教通常有自己的语言
[28:00] They invent or redefine certain words only the cult members understand. 他们发明或重新定义某些词 只有成员自己能明白
[28:04] It’s a way of isolating the members from outsiders. 这是让成员和外界隔离的方法
[28:07] It is a very powerful form of thought control. 这是一种非常强大的思想控制方式
[28:09] If you could help us identify some of the key words, 如果你能帮我们解读一些关键词
[28:11] perhaps we could get Ingrid talking. 或许我们就能让英格丽开口说话
[28:15] She said I was a “trespasser.” 她说我是个“非法入侵者”
[28:18] -That I had no right to be here. -In New Mexico? -我没有权力来到这里 -来到新墨西哥州吗
[28:21] In the desert. She said “Grandfather” 来到沙漠 她说“祖父”
[28:25] taught her the ways of… What was the word? 教她某种法则…那个词是什么来着
[28:28] -Gahee. Ganjees. Something. -The Gahe? -盖西 盖吉斯 之类的 -盖荷吗
[28:30] Yes. 是的
[28:33] -That’s right. -Thank you. -没错 -谢谢
[28:35] We’re looking for the cult leader. 我们在找邪教首领
[28:36] Typically men between the age 25 and 35 这往往是25至35岁的男性
[28:38] with a high level of intelligence. 智商很高
[28:40] A sociopathic underachiever with an extremely abusive childhood. 反社会的后进生 童年遭受过极度虐待
[28:44] And obviously someone with an interest in, 而且很明显有人对阿帕切族的
[28:46] and an affinity for Apache culture and rituals. 文化和仪式十分感兴趣
[28:49] Look for males with criminal records for lesser type crimes. 寻找有轻微犯罪记录的男性
[28:51] Drug possession, petty theft. 比如藏毒 小偷小摸
[28:53] What about school records? 学校记录呢
[28:56] The victims from the first crime scene went to Terra Mesa University? 第一个犯罪现场的受害者 都上过特拉梅萨大学
[28:58] -Maybe the leader was there, too. -That’s great. -也许首领就在那所大学 -很好
[29:01] Look for students who studied Native American cultures extensively. 寻找广泛学习印第安文化的学生
[29:04] We need to do it all. 我们需要全面排查
[29:05] With this second strike it could be a spree. 第二次袭击可能会很疯狂
[29:20] -Sorry about your man, Jim. -I appreciate that. -很遗憾你的手下遭遇不测 吉姆 -感谢慰问
[29:23] That her? 就是她吗
[29:24] She won’t give us anything, but her name and her Social. 她什么也不说 就说了她的名字和社会保险号码
[29:27] Thanks. 谢了
[29:28] Okay. They’re ready. Everybody out. 好 他们准备好了 大家都出来
[29:35] Come with me. 跟我来
[29:37] My friend wants to show you something. 我朋友想给你看点东西
[29:42] -Ingrid, my name is John Blackwolf. -I know who you are. -英格丽 我叫约翰・布莱克伍夫 -我知道你
[29:45] You are the son of Benjamin Blackwolf of the Chiricahua Apache. 你是本杰明・布莱克伍夫的儿子 是奇里卡瓦阿帕切族人
[29:50] Come with me. 跟我来
[30:12] What do think happened here, Ingrid? 你认为这里发生过什么 英格丽
[30:23] I think three little trespassers met the vengeful blade of the tribe. 我想有三个非法入侵者 死在了部落的复仇之剑下
[30:26] -What tribe would that be? -There are only two people. -那是什么部落 -只有两种人
[30:29] The Apache, and those who trespass against us. 阿帕切族和那些对抗我们的入侵者
[30:31] -You’re not Apache, Ingrid. -No. You are not Apache. -你不是阿帕切族 英格丽 -不是 你也不是阿帕切族
[30:35] Not any more. Grandfather tested me. 不再是了 祖父考验了我
[30:38] He sent me to the desert mountains to be blessed by the Gahe. 他把我送到沙漠的山上 接受盖荷的祝福
[30:41] The Gahe have brought Grandfather back to us, 盖荷神把祖父带回到我们身边
[30:43] build his new tribe to reclaim the sacred land for the Apache. 建立新部落 为阿帕切族夺回圣地
[30:47] Where is Grandfather? 祖父在哪里
[30:48] Did Grandfather ever tell you where the name “Apache” comes from? 祖父跟你说过“阿帕切”这个名字 从何而来吗
[30:52] It comes from the Zuni word “apachu,” it means enemy. 出自祖尼文“阿帕丘”意思是敌人
[30:57] And if Grandfather knew the first thing about the real Apache 如果祖父了解真正的阿帕切族 他要做的第一件事
[31:00] he would have taught you to refer to us as the “dene.” It means, “the people.” 应该是教你把我们称为“甸尼” 意思是“人民”
[31:05] Grandfather said that you and all the living Apache 祖父说 你和所有活着的阿帕切族
[31:07] are like the Jews of old, lost and wandering the desert 就像古时候的犹太人一样 迷路方向 在沙漠中游荡
[31:10] in search of their Messiah. 寻找他们的弥赛亚
[31:12] -And he has come… -The dene don’t believe in a Messiah. -他已经来了… -甸尼不相信弥赛亚
[31:15] -You were lied to, Ingrid. -The Gahe… -你被骗了 英格丽 -盖荷…
[31:16] Don’t use a word you don’t understand. 不要用你根本不懂的词
[31:19] The Gahe are not magic fairies. 盖荷不是什么魔法仙女
[31:21] They are not gods as you understand them. 他们不是你所理解的神
[31:25] This is not the blood of an enemy! 这不是敌人的血
[31:28] This is the blood of a little girl just like you are. 这是一个像你一样的小女孩的血
[31:32] You’ve been fed bits and pieces of a culture you don’t understand. 你已经被灌输了一些零零碎碎的 你不了解的文化
[31:38] -You don’t know. -What we do know -你不知道 -我们只知道
[31:40] is that you’ve been manipulated 你被一个精神错乱的人
[31:41] and exploited by a very disturbed individual. 操纵和利用了
[31:43] You are a liar! 你是个骗子
[31:45] You have disavowed your ancestors. 你背弃了你的祖先
[31:47] Only those who dwell in the dead lands deserve to live! 只有住在死地的人才配活下去
[31:52] The dead lands are on the southern edge of the western tract. 死地在西部土地的南部边缘
[31:55] You said cults like this seek out remote places, yes? 你说过像这样的邪教会出现在 偏远的地方 是吗
[31:57] They like to isolate their followers 他们喜欢孤立自己的追随者
[31:59] and give them the freedom to create their own society. 给他们创造属于自己的社会的自由
[32:01] -Okay, got it. -Well, it doesn’t get any more -明白了 -再也没有
[32:03] remote than the dead lands. 比死地还要远的地方了
[32:04] -How big an area is this place? -About a hundred square miles. -这地方有多大 -大约260平方公里
[32:08] -We need to narrow it down. -We might just have our cult leader. -我们要缩小范围 -我们或许已经找到邪教首领了
[32:11] This guy named Jackson Cally. 这个家伙叫杰克逊・凯利
[32:13] He was expelled from TMU six months before the others. 他比其他人早六个月 被特拉梅萨大学开除
[32:15] -What for? -Drug possession. Peyote. -原因是什么 -藏毒 仙人掌毒
[32:17] Terra Mesa, the last in a string of colleges. 特拉梅萨是他念的最后一所大学
[32:19] He studied religion and Native American culture 他在每所大学 都学习宗教和印第安文化
[32:21] in every school and he was in a seminar on Native American culture 还和英格丽・格雷森一起参加了
[32:24] with Ingrid Greisen. 印第安文化研讨会
[32:25] That’s how they know so much about me. 所以他们才这么了解我
[32:27] I’ve been a guest lecturer in that seminar for the past four years. 过去四年我是那个研讨会的客座讲师
[32:30] If Cally’s our cult leader we need more information on him. 如果凯利是邪教首领 我们需要更多关于他的信息
[32:32] Have Garcia pull every shred of Cally’s life out of the system. 让加西亚从系统里 查出凯利的所有生平
[32:34] -She’s already pulling. -Do we know he’s still in the area? -她已经在查了 -他还在这一带吗
[32:36] He was arrested for trespassing on a bunch of motel properties. 他因非法闯入汽车旅馆而被捕
[32:39] Breaking into unoccupied rooms, 他闯入了无人居住的房间
[32:40] but his last known address turned up cold. 但查不到他的最新地址
[32:42] Most cults don’t have any legitimate means of paying rent. 大多数邪教没有支付租金的合法手段
[32:45] They tend to seek out abandoned previously standing structures. 他们倾向于找以前废弃的空屋
[32:48] -Like Manson’s Spahn ranch. -Yeah. -比如曼森的施潘牧场 -是的
[32:50] There’s an abandoned motel off route 29 29号公路附近有个废弃的汽车旅馆
[32:51] -right in the middle of the dead lands. -Let’s go. -就在死地中间 -我们出发
[32:54] I’ll stay with Reid. We’ll pull as much as we can on Cally. 我和瑞德留在这 尽可能地起底凯利
[33:02] 汽车旅馆
[33:28] FBI! Don’t move! 联邦调查局 不许动
[33:31] Put your hands out to the side and turn around very slowly. 把手伸出来 然后慢慢转身
[33:36] Jackson Cally? 杰克逊・凯利
[33:39] Grandfather? 祖父
[33:43] There’s no one else here, Hotch. 这里没有其他人 霍奇
[33:46] Where are the others? 其他人在哪
[33:50] Hunting. 狩猎去了
[33:57] Jackson Gordon Cally, 32 years old. 杰克逊・戈登・凯利 32岁
[34:01] Spent most of his childhood moving from foster home to foster home. 他大部分童年都在 辗转于各个寄养家庭
[34:04] Hang on a second. I’m going to put you on speaker. 等一下 我开免提
[34:07] Go ahead, Reid. 继续讲 瑞德
[34:09] Simply another sad, but unremarkable statistic 都是一堆令人伤心 但又无法引起注意的数据
[34:11] aside from the fact that he had an IQ of 189. 不过他的智商高达189
[34:14] -Any criminal record? -At 18 he spent 22 months -有犯罪记录吗 -18岁时 他因盗窃汽车
[34:16] in prison for auto theft. 入狱22个月
[34:18] I just spoke to the warden at the prison. 我刚和监狱的典狱长通过电话
[34:19] Said when he was there he found religion 他说凯利当时在狱中创立了宗教
[34:21] and began preaching to his fellow inmates. 并且开始向狱友布道
[34:23] And that he once convinced a mass murderer he was doing time 还有一次凯利说服了一个 和他一起服刑的杀人狂
[34:25] with to beat to death an inmate that was threatening Cally. 将一个威胁自己的犯人殴打致死
[34:28] Ever since he was a child, this guy just survived on cunning, 凯利从小时候起就靠狡猾
[34:31] -force of personality. -He spent 22 months in the clink. -和强烈的个性生存 -他在监狱里蹲了22个月
[34:34] Was released and then bounced from university to university 获释之后辗转于各个大学学习
[34:37] studying, you guessed it, Native American cultures. 你猜对了 学习印第安文化
[34:39] Okay, thanks. 好的 谢了
[34:41] What’s his connection to the Apache? 他和阿帕切族有什么联系
[34:43] Aside from taking your class? Nothing that they could find. 除了上你的课 他们查不出什么东西
[34:46] With sociopaths like Cally, there is no connection. 凯利这样的反社会者 是不会建立什么联系的
[34:48] If it hadn’t been Apache he would’ve found some other culture 就算不是阿帕切文化 他也会找到其他文化
[34:50] to attract and manipulate his followers. 来吸引和操纵他的追随者
[34:52] Like Manson, Cally’s been forced to become an expert profiler of sorts. 和曼森一样 凯利被迫成为了 某一方面的侧写专家
[34:55] He reads the people around him. 他分析周围的人
[34:56] He finds a way in, and then he brainwashes them to serve his needs. 找到角度切入 接着给他们洗脑 以满足他的需求
[35:00] And the only way to figure out his game is to play it. 想知道他在玩什么 唯一的办法就是陪他玩
[35:02] I’m going to give him exactly what he wants. 他想要什么我就给他什么
[35:04] -What’s that? -An audience. -那是什么 -观众
[35:13] Mr Cally, I’m Special Agent Aaron Hotchner with the FBI. 凯利先生 我是联邦调查局的 特别探员亚伦・霍奇纳
[35:17] You know, I’ve spent my whole life talking to cops and doctors. 你知道吗 我这辈子都在和警察和医生交谈
[35:24] There’s something different about you. You’re not just a cop. Are you? 你不太一样 你不只是个警察吧
[35:28] You’re very perceptive. 你很有洞察力
[35:31] So what are you? 那你做什么的
[35:32] I’m a profiler. 我是侧写师
[35:34] So am I. 我也是
[35:36] Your colleagues respect you a great deal. 你的同事都很尊重你
[35:38] Looking at you to find all the answers. 指望你去寻找所有答案
[35:40] Leadership is a grave responsibility. 当领导责任重大
[35:42] Well, they don’t call me Grandfather. 但是他们不叫我祖父
[35:44] Well, in my tribe, Grandfather is simply another word for “teacher.” 在我的部落里 祖父只是“老师”的代名词
[35:48] Did you teach your tribe to murder? 你教过你的部落杀人吗
[35:50] No, I don’t teach murder. I teach love. 不 我不教谋杀 我教他们什么是爱
[35:52] Love of land. Love of ancestors. Love of the tribe. 热爱土地 热爱祖先 热爱部落
[35:56] These trespassers poison the land. 这些非法入侵者毒害了这片土地
[35:58] The Apache will soon remember who they are 阿帕切族很快就会记起自己是谁
[36:00] and they will hunt these trespassers off their land 他们会追捕这些入侵者 让他们离开自己的地盘
[36:03] until no one but the Apache remain. 直到只剩下阿帕切族
[36:05] You think you speak for the Apache, 你以为自己能代表阿帕切族发言
[36:09] but you’re nothing, but a coward and a killer. 可你什么都不是 就是个懦夫和杀手
[36:13] I haven’t killed anyone. 我没杀过人
[36:16] Do you think that your little tribe is going to wage a war 你觉得你的小部落会和这个州
[36:19] -with all the white people in this state? -Pretty soon, we won’t have to. -所有白人宣战吗 -就快了 我们不必宣战
[36:23] -Why’s that? -What’s going to happen -为什么 -当愤怒的白人
[36:24] when the angry white men come to the doors 来到你孩子的门前
[36:26] of your children blaming you for the killing of their people? 指责你杀害了他们的人民时 你认为会发生什么
[36:29] What are you going to do? Call the cops? 你打算怎么办 报警吗
[36:32] No. You’re going to string them up. 不 你要把它们吊死
[36:34] You’re going to put their heads on poles and rape their women 你要把他们的头插在杆子上 强奸他们的女人
[36:37] just like the savage animal you really are. 释放自己的野兽本性
[36:40] Like the savage animal your father was before they shot him down. 就像你父亲被射杀前 暴露出来的野兽本性那样
[36:44] No, Blackwolf. 别这样 布莱克伍夫
[36:47] -Enough! Enough. -I got it. -够了 -交给我吧
[36:56] Let me in with him, alone. I’ll get him talking. 让我和他单独待一会儿 我会让他开口的
[36:59] You’ve done more than we could have hoped for. 你做的已经超出我们预期了
[37:01] You guys take Cally down to the Sheriff’s Office. 你们带凯莉去治安官办公室
[37:03] You tell that man he’s welcome on my reservation any time. 告诉那个人 我随时欢迎他来我的保留地
[37:08] I’ll give you a ride back. 我送你回去
[37:11] Blackwolf got Cally to reveal his true nature. He’s a racist. 布莱克伍夫让凯利暴露了自己的本性 他是一个种族主义者
[37:14] None of this was for the sake of the Apache. 这些都不是为了阿帕切族着想
[37:15] Never was. It was always about Cally. It was about power and manipulation. 从来没有 都是为了凯利自己考虑 完全是为了权力和操纵
[37:19] Charles Manson claimed that he ordered his followers to kill whites 查尔斯・曼森声称 他命令追随者杀死白人
[37:21] in order to initiate a race war. 是为了发动一场种族战争
[37:23] Something he referred to as Helter Skelter. 他称之为“仓皇失措”
[37:25] And he believed in the aftermath of Helter Skelter, 他信仰仓皇失措的结果
[37:26] the blacks, who he deemed inferior, would need a white man to lead them. 他认为地位较低的黑人 需要一个白人来领导他们
[37:30] There is a large cache of guns missing from Minton’s house. 明顿家里有一大堆枪不见了
[37:33] Why? Why would Cally suddenly need guns? 为什么 为什么凯利突然需要枪
[37:35] His whole MO was to fight a war using the Native American methods. 他的全部作案手法就是 用印第安人的方法打一场仗
[37:37] Maybe he isn’t trying to fight a war. Maybe he’s trying to start one. 也许他并不是想打仗 他只是想发动战争
[37:39] The first attack was designed to look like Indians. 第一次袭击伪装成了 印第安人出手的样子
[37:42] In an attempt to manipulate the ADU to retaliate against the reservation. 企图操纵美国防卫联盟 对保留地展开报复
[37:45] But they didn’t. How could they? We had them put under surveillance. 但他们没有 他们怎么行动呢 我们派人监视他们了
[37:47] So Cally tried to provoke them further, by killing the head of the ADU, 所以凯利想进一步激怒他们 于是就杀了美国防卫联盟的头目
[37:51] -Minton and his family. -Right, but that didn’t work either. -也就是明顿和他的家人 -对 但还是没用
[37:53] So now he wants to attack the other side. 所以现在他想攻击另一边
[37:55] He’s trying to provoke the Indians by staging an ADU attack against them. 他想激怒印第安人 声称美国防卫联盟要攻击他们
[37:58] Call Blackwolf. We need to get to the reservation. 打给布莱克伍夫 我们得去一趟保留地
[38:01] The school’s our most vulnerable target. 学校是最容易遭受攻击的目标
[38:03] Cally likes killing kids. 凯利喜欢杀小孩
[38:10] In ’61 Cochise led his followers to fight… 1961年 科奇斯带领他的追随者对抗…
[38:14] -Put that away. -What? -把那个收起来 -什么
[38:17] You don’t need it. 你不需要用它
[38:20] Use your baton. 用你的警棍
[38:22] There are many paths to the same place. 殊途同归
[38:26] Trust me. 请相信我
[38:28] Just so you know, you sound like a fortune cookie. 跟你说 你听起来像 幸运饼干里的祝福语字条
[38:52] Split up. Find them. 分头行动 找到他们
[39:35] Hold still. Be quiet. 不要动 安静点
[39:51] Hey. 喂
[40:32] Big mistake. 真是大错特错
[40:50] Stay down. I don’t want to hurt you. 趴下 我不想伤害你
[41:35] Get down! 趴下
[41:40] -Don’t move. -Don’t shoot. I give up. -不许动 -别开枪 我投降
[41:43] You okay? 你没事吧
[41:47] You just had to shoot somebody, didn’t you? 你就是要开枪打个人是吧
[42:06] -The children? -They’re fine. -孩子们呢 -他们没事
[42:07] We got them out before they got here. We took down these four. 他们来之前就把孩子们救了出来 然后拿下了这四个
[42:10] Without firing a shot? 一枪都没开吗
[42:11] Captain America here shot number five. 这位美国队长射中了第五个人
[42:13] You’re welcome. 不用客气
[42:16] Number six is cut up pretty bad. I don’t think he’s going to make it. 第六个人被严重砍伤 怕是活不了了
[42:18] -At least I didn’t shoot him. -I think I’d rather be shot. -至少我没有开枪打他 -但我宁可中枪
[42:23] There’s an old Apache saying, 阿帕切族有句老话
[42:25] “You can take many paths to get to the same place.” “殊途同归”
[42:44] -Be with you in a second. -Thanks. -我马上回来 -谢了
[42:53] What’s this? 这是什么
[42:54] Paul Norse. He’s in the New York field office. 保罗・诺尔斯 他在纽约驻地办事处
[42:56] You ever need anything, give him a call. 如果你需要什么 打给他
[42:58] He’ll take care of you. 他会照顾你的
[42:59] This your way of saying I can’t take care of myself? 你这是想说我照顾不了自己吗
[43:01] No, it’s my way of saying I’m a jackass. 不 我是想说我承认自己是个混蛋
[43:06] You know it must be hereditary. 你相信这一定是遗传的
[43:10] Sean, it’s really important that you do this your way. 肖恩 坚持己见很重要
[43:14] You know what you feel is every bit as important as what you think. 你知道你的感受和想法一样重要
[43:17] Dad knew that. I forgot. You reminded me and thanks. 爸爸了解这一点 但是我忘了 是你提醒了我 谢谢
[43:25] This is a pretty messed up going away present. You know that? 知道吗 这是个很糟糕的送别礼物
[43:31] A brother worries. 你哥担心你呢
[43:33] -You need to get out of the office more. -Tell me about it. -你要出办公室多走走 -那还用说
[43:36] -So, I’m starved. How’s the food? -It’s pretty good. -我要饿死了 这里东西好吃吗 -很不错
[43:41] -Let me fix you something special. -I’m in your hands. -让我给你做点特别的 -听你的
[43:45] -Want a beer? -Sure. Thanks. -要啤酒吗 -当然了 谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme