Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 华盛顿特区
[00:03] At the end of his two-year killing spree, 他在两年之内大开杀戒
[00:06] seven women were dead. 造成七名女性死亡
[00:10] He made a name for himself. 他因此声名鹊起
[00:12] Literally. 而且是自封的
[00:13] He sent out written communication 他发出书面通知
[00:15] identifying himself as the Keystone Killer. 称自己是“宾州杀手”
[00:19] These letters, all of which were accompanied by a word search puzzle, 每封信件里都附了一张字谜游戏
[00:25] were part of his game. 这也是他的游戏
[00:27] Like Son of Sam, he taunted the police. 就像山姆之子一样 他嘲弄警察
[00:29] He fuelled the media’s fascination with him. 激起了媒体对他的浓厚兴趣
[00:32] As you’ll see in the book, 你们在书里会看到
[00:34] he left specific crime scene details in the word puzzles. 他在字谜游戏里 隐藏了具体的犯罪现场细节
[00:39] And then, 18 years ago, he just stopped killing. 后来他在18年前洗手不干
[00:44] Now, one of the Philadelphia P.D.’s theories was 费城警局有一种推测
[00:47] that he was in jail on an unrelated charge. 他由于不相关罪名被捕入狱
[00:51] But this is a man who craves attention. 但这个人渴望得到关注
[00:53] He could not remain a faceless prisoner for so long. 他不可能甘于长时间做普通犯人
[00:57] Another theory was that he had simply moved away 另一种猜测是他只不过是搬走了
[00:59] and he continued killing in another city or another country. 然后继续在另一个城市或国家杀人
[01:03] But the FBI’s ViCAP programme tracks murders 但联邦调查局的暴力犯罪逮捕计划
[01:05] and murderers all around the world and they turned up nothing. 追踪了全球各地的谋杀案和杀人犯 然而颗粒无收
[01:10] This intricate knot was part of his signature. 复杂的绳结是他的作案标志
[01:13] It’s a signature we have never seen repeated. 我们从未见过相同的作案标志之一
[01:15] Another theory was that he had died, which is the only explanation 还有一种猜测是他死了 这也是
[01:19] for why a compulsive psychopath would stop killing. 强迫型精神变态不再杀人的唯一解释
[01:24] But I never believed he was a psychopath who had to do this. 但我从不相信 他是不得不杀人的精神变态
[01:28] I believe he is a narcissistic sociopath who chooses to. 我相信他是个自恋的反社会者 杀人完全是自主选择
[01:34] This is his last victim. 这是他的最后一个受害者
[01:36] Amy Jennings. She was 23. 艾米・詹宁斯 她才23岁
[01:39] Her infant son was in the next room when she was killed. 她被杀时 襁褓中的儿子就在隔壁
[01:45] So even if he thinks he’s finished, 所以即使他觉得自己大功告成了
[01:50] he still has a debt to pay. 他还有债要还
[01:55] -Thank you, Mr Ryan. Thank you, sir. -All right. 谢谢 瑞恩先生 谢谢您
[02:01] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[02:04] You look comfortable up there. 你在台上淡定自若
[02:06] Why don’t you come back to the BAU for a guest lecture? 不如回行为分析小组 做个客座讲座吧
[02:09] -I’m retired, remember? -Hell of a way to relax. -我退休了 你忘了吗 -真是个放松的好方法啊
[02:13] 323 pages on the one that got away. 为一个逍遥法外的罪犯 写了本323页的书
[02:16] He hasn’t gotten away. 他还没脱身
[02:18] And you didn’t count that eight-page prologue. 你居然没算上八页的序言
[02:21] What happened to Florida? Thirty-six holes a day? 佛罗里达怎么不好了 每天打36洞高尔夫吗
[02:23] No, Florida’s too humid. 不行 佛罗里达太潮湿了
[02:26] Anyway, I’d miss the seasons. So I’m in Philadelphia now. 反正我也想念季节更替 所以我现在住在费城
[02:30] You’re in Philadelphia for the “seasons”? 你是因为“季节”来的费城吗
[02:33] You think I’m, what, dysfunctional? Obsessed? 那你觉得我有什么毛病 执迷不悟?
[02:36] You want to eat where the killer eats, sleep where he sleeps? 你想在凶手吃饭的地方吃饭 在他睡觉的地方睡觉?
[02:41] Maybe I’m addicted to Pat’s Steaks. 也许我吃派特牛排上瘾了
[02:43] Maybe I’m holding out hope that the Eagles will turn it around next season. 也许我一直希望 老鹰队下个赛季会扭转局势
[02:47] Remember weapons of mass destruction? 还记得大规模杀伤性武器那回事吗
[02:49] What are you saying? You think I’m chasing a ghost? 你什么意思 你觉得我在捉鬼吗
[02:51] I’m saying sometimes we get it wrong. You ever consider that? 我说的是有时候会弄错 你考虑过吗
[02:55] I’ve considered everything. 我考虑得很周全
[03:00] So, how are things at BAU? Anything changed since I left? 行为分析小组怎么样了 我走之后有什么变化吗
[03:05] Everything changes, everything stays the same. You know how it is. 一切都变了 但又一切照旧 你懂的
[03:09] -Miss me? -No. -想我了吗 -没有
[03:11] -Just here to buy a book, then, huh? -What can I say? -只是过来买本书的吗 -我还能说什么呢
[03:13] Profilers, they fascinate me. 侧写师们让我着迷
[03:16] Sorry to interrupt, but this is for you. 抱歉打扰了 这是给你的
[03:21] -Thanks. -Sure. -谢谢 -没事
[03:26] -Fan mail. -Fan mail. How do you like that? -粉丝来信 -粉丝来信 你觉得怎么样
[03:33] Wait a minute. Hey, who gave this to you? 等一下 这是谁给你的
[03:36] I don’t know. Guy in a blue jacket. 我不认识 一个穿蓝色夹克的人
[03:39] Hey, hey, wait. 你等等
[03:40] That’s not the guy. Hey, it’s not the guy. 不是他 不是这个人
[03:43] 出口
[03:44] What’s going on? 怎么回事
[03:46] Sorry, sir. Misunderstanding. 抱歉 先生 是个误会
[03:53] “Who in his mind has not probed the black water? “在他心中 谁没有探索过黑水”
[03:57] “We’re like two volumes of the same book, Max. “我们就像一本书的两卷 马克斯”
[04:00] “Why don’t we add a few more chapters?” “我们为什么不再加几个章节”
[04:03] -Is this from him? The Keystone Killer? -Son of a bitch was right here. -这是他送的吗 宾州杀手? -那个混蛋刚才就在这里
[04:08] You still think I’m after a ghost? 你还觉得我是在捉鬼吗
[04:10] Lock this place down. No one leaves until I talk to him. 封锁这里 所有人跟我谈过之后才能离开
[04:48] Norman Maclean wrote, 诺曼・麦克林曾写道
[04:50] “It is those we live with and love and should know who elude us.” “往往是与我们相处相爱 本该相知的人逃避我们”
[04:57] -So they’ve been here all night? -Apparently. -他们整晚都在这里吗 -显然是的
[04:59] Where else would any of us be on a Saturday night? 我们周六晚上还能去哪里
[05:01] It’s not like we have lives or anything. 我们又没有自己的生活
[05:03] Speak for yourself. 那是你自己
[05:04] Guys, we are about to meet Max Ryan, 各位 我们就要见到马克斯・瑞恩了
[05:07] the guy responsible for catching the Boise child killer. 他负责追捕博伊西儿童杀手
[05:09] -Have you ever talked to him before? -He’s pretty intense, brusque. -你以前跟他说过话吗 -他说话挺冲的 待人唐突
[05:12] -Not much of a bedside manner. -Sound like anyone else we know? -对人不是很友善 -像不像我们认识的另一个人?
[05:16] I heard he was forced into early retirement. 我听说他被迫提前退休
[05:17] No, he chose to retire. 不 是他选择了退休
[05:19] He’s written a new book on the Keystone Killer case. 他写了一本新书 讲述宾州杀手案
[05:21] He moved to Philadelphia to be closer to the crime scenes. 他搬到费城 是为了离犯罪现场更近
[05:23] -That’s retirement? -Well, BAU-style. -这也叫退休? -行为分析小组风格的退休
[05:28] “在他心中 谁没有探索过黑水”
[05:32] John Steinbeck, East of Eden. 约翰・斯坦贝克的《伊甸园以东》
[05:35] Story of good and evil, love and hate. 善与恶 爱与恨的故事
[05:38] There’s been some new activity on the Keystone Killer case. 宾州杀手案有了新进展
[05:41] New? 新进展?
[05:42] -He was at Max’s lecture last night. -What? -他昨晚去听马克斯的讲座了 -什么
[05:45] He got away? 他逃走了?
[05:46] Would we have woken you up if we caught him? 如果我们抓到了还用得着叫醒你们吗
[05:52] He handed this letter to the security guard. 他把这封信交给保安
[05:54] And he included two driver’s licences with it. 里面放了两张驾照
[05:58] -One is from his last victim. -Last known victim. -一张是他的上一个受害者 -上一个已知的受害者
[06:01] Amy Jennings, strangled in 1987. 艾米・詹宁斯 1987年被勒死
[06:05] “Wool socks.” 羊毛袜
[06:10] -“Grey.” -You see something? -灰色 -你看出什么了吗
[06:12] Yeah. What is the significance of “black bra” and “grey wool socks”? -是的 “黑胸罩”和“灰色羊毛袜” 很重要吗
[06:17] That’s what Amy Jennings was wearing when we found her. 是我们找到艾米・詹宁斯时她的穿着
[06:19] That’s a lot of detail to remember for 20 years. 这么多细节要记20年实属不易
[06:22] The Green River Killer couldn’t remember 绿河杀手都不记得尸体被埋在哪里
[06:24] where the bodies were buried, much less what they were wearing. 更别说他们穿什么了
[06:26] Well, some UnSubs take pictures. 有些不明嫌犯会拍照
[06:27] Print them themselves so they can manipulate the scene, bring it to life. 自己打印出来 这样可以掌控现场 效果逼真
[06:31] That would explain the level of detail. 这就能解释细节程度了
[06:34] Does “no fight” and “rear window” have anything to do with the Jennings case? “无打斗”和“后窗” 与詹宁斯的案子有关吗
[06:38] No. He entered in through the front door. 没有 他从前门进入房间
[06:40] There’s ample evidence that Amy fought him very hard. 有充分证据表明艾米跟他打得很激烈
[06:43] No, he’s referring to a new victim there. 不 他说的是另一个受害者
[06:45] -The second driver’s licence? -Carla Bromwell. -第二张驾照? -卡拉・布罗姆韦尔
[06:48] Yeah, there’s a “C Bromwell” here in the puzzle. 对 字谜里有个“C・布罗姆韦尔”
[06:51] Philly P.D. went to the address on the licence a little while ago. 费城警局不久前去过驾照上的地址
[06:54] Found her suffocated with a plastic bag. 发现她被塑料袋闷死了
[06:56] Suffocated? 闷死?
[06:57] His previous victims were strangled. His MO’s different. 他之前的受害者都是被勒死的 犯罪手法不同
[07:00] He hasn’t been killing all along, has he? 他并不是一直都在杀人吧
[07:01] It would’ve been difficult to tie these new murders 考虑到手法改变
[07:03] to the Keystone Killer, what with the change of methodology 和杀人间隔的时间 很难判定新的谋杀案
[07:05] and the time that’s elapsed between kills. 与宾州杀手有关
[07:07] If he had been active, I would have known. 如果他还在活跃 我会知道的
[07:09] It’s not entirely impossible for an UnSub to switch his MO. 不明嫌犯改变犯罪手法也不是不可能
[07:13] The Zodiac Killer went from stabbing people to shooting them. 十二宫杀手就从刺杀变成了枪杀
[07:15] Yes, but he wanted to take the credit. 是的 但他还想以此邀功
[07:17] This bastard didn’t do anything in secret. 这个混蛋私下却没有过任何举动
[07:19] I’d say good morning, but it’s still dark outside. 我想说早上好 但外面还很黑
[07:24] -Who’s this? -Carla Bromwell. -这是谁 -卡拉・布罗姆韦尔
[07:25] Gideon, can you put on the news? 吉迪恩 请你播放新闻好吗
[07:29] The Philadelphia Police were notified late last night of a letter 费城警方昨天深夜收到一封信
[07:33] that was hand-delivered to this news station. 是亲手送到警局新址的
[07:35] Apparently, it was written by the infamous Keystone Killer, 很显然这是臭名昭著的宾州杀手所写
[07:39] who’s wanted in connection with the murders of seven women 他在1980年代末涉嫌谋杀七名女性
[07:42] back in the late 1980s. 正被警方通缉
[07:45] He also included a photograph of a woman. 他还放了一张女性的照片
[07:47] She appears to be dead in the photo, suffocated with a plastic bag. 照片里的她似乎已经死了 是被塑料袋闷死的
[07:53] Now, subsequently, police discovered a body in the Overbrook area, 随后 警方在欧弗布鲁克地区 发现了一具尸体
[07:57] but they are not confirming that it’s the woman in this picture. 但尚未确认就是这张照片里的女性
[08:01] -He works fast. -That’s an understatement, huh? -他动作很快 -这么说过于保守了
[08:04] Meet you on the plane in 30 minutes? 半小时后飞机上见?
[08:07] I’m coming with you. 我跟你们一起去
[08:10] I’m not asking, Jason. 我这可不是请求 杰森
[08:19] Philly P.D. confirmed that Carla Bromwell’s been dead 费城警局确认卡拉・布罗姆韦尔
[08:22] less than 12 hours. 死亡时间不足12小时
[08:23] She was 47. 她47岁
[08:25] -Victims are getting older. -That is unusual. -受害者在变老 -这很不寻常
[08:27] Victimology rarely changes. 受害者特征很少改变
[08:29] Her hands and feet were bound with Flex-cufs. 她的手脚都用活动手铐固定住
[08:31] Flex-cufs? No ropes? 活动手铐?没有绳子吗
[08:33] That’s what they said. They’re waiting at the crime scene for you. 警方是这么说的 他们在犯罪现场等你
[08:37] -Thank you, sweetheart. -Here if you need me. -谢谢你 亲爱的 -有需要就来找我
[08:40] So, older victims and a different mode of binding and killing. 受害者变老 捆绑和杀害的方式不同
[08:43] Maybe the note just means we have a copycat on our hands. 也许字条只意味着 我们遇到一个模仿犯
[08:45] A copycat who just happens to have Amy Jennings’ driver’s licence? 还凑巧拿到了艾米・詹宁斯的驾照?
[08:50] No. No, it’s the Keystone Killer. 不会的 他就是宾州杀手
[09:03] How are we supposed to work with him? 我们要怎么跟他合作
[09:06] Gideon, he’s not even an active agent. 吉迪恩 他都不是现役探员
[09:10] He’s here because he knows this case better than any of us. 他来是因为他比我们任何人了解案情
[09:13] We’re leading the investigation. He’s only consulting. 我们负责调查 他只是顾问
[09:16] Anyone tell him that? 有人告诉过他这一点吗
[09:36] FBI? Detective Charles Santangelo, Philly P.D. 联邦调查局的? 我是费城警局查尔斯・圣安杰洛警探
[09:40] Agents Gideon and Greenaway. 吉迪恩探员和格林纳威探员
[09:42] You actually think the Keystone Killer did this? 你们真的认为是宾州杀手干的?
[09:43] Yes, we do. 是的
[09:46] -Agent Ryan. -Detective. -瑞恩探员 -警探你好
[09:48] Should have guessed you’d show up sooner or later. 早该猜到你迟早会出现的
[09:50] He’s consulting with us. 他在给我们做顾问
[09:51] CSI’s done processing the body? 鉴证科检查完尸体了吗
[09:53] -Yeah. We’ll get out of your way. -Thanks. -是的 我们就不妨碍你们了 -谢谢
[09:58] This is his eighth victim. 这是第八名受害者
[09:59] There’s no bruising on the wrists, ankles or neck. 手腕 脚踝 脖子都没有淤青
[10:03] Just a good-sized blunt force head wound. 只是头部有很大的钝器伤口
[10:05] Yeah, probably a surprise attack. 对 很可能是突袭
[10:07] Well, the puzzle said “no fight.” 字谜说的是“无打斗”
[10:09] I know what the puzzle said. 我知道字谜说了什么
[10:13] Head wound is extensive. 头部伤口面积很大
[10:15] -Level of violence is escalating. -Yeah. -暴力程度升级了 -是的
[10:18] This bedroom is in the front of the house, 这间卧室在房子的前部
[10:21] and the puzzle mentioned a rear window. 而字谜提到了后窗
[10:24] -Maybe he left a print. -No way. -他可能会留下脚印 -不可能
[10:28] Well, I think I’m going to check it out anyway. 我觉得我还是要检查一下
[10:30] You do what you want to do, 你随意
[10:31] but believe me, you’re wasting your time. 但相信我 只是浪费时间而已
[10:37] -Elle’s good at this, Max. -Did I say she wasn’t? -马克斯 艾尔很擅长处理这些 -我有说她不擅长吗
[10:42] I haven’t had a feeling like this around a dead body in 18 years. 我已经有18年 没在尸体旁边有过这种感觉了
[10:45] I remember what you said to me on my first day. 我还记得你在我上岗第一天就跟我说
[10:48] “Don’t lose your objectivity. This isn’t personal.” “不要失去客观性 这不是私人恩怨”
[10:52] Yeah, well, maybe not for you. 好吧 可能不是你的私人恩怨
[11:03] We are aware of the media reports, 我们注意到媒体报道了
[11:04] however, we cannot confirm at this time. 然而 我们目前还无法确认
[11:06] Is it the Keystone Killer? 是宾州杀手干的吗
[11:08] The FBI will be making a formal statement later on today. 联邦调查局今天稍后会发表正式声明
[11:11] We received more information from the murderer than the police. 我们从警方得到的消息还不如杀人犯
[11:14] -What’s going on? -We have a right to the truth. -怎么回事 -我们有权知道真相
[11:16] The Philadelphia Police have to finish investigating this crime scene 费城警方必须先调查完犯罪现场
[11:20] before we can make a statement. 才能发表声明
[11:21] All of your questions will be answered at that time, 你们的问题到时候都会得到解答
[11:23] so please be patient. That’s all I can say. 请耐心一点 我只能说这么多
[11:25] Ma’am, when can we expect that statement today? 女士 具体什么时候发布声明
[11:28] Do you know anything about motive? 你知道凶手的动机吗
[11:31] -What do you think of Ryan? -He hasn’t changed much. -你认为瑞恩是什么样的人 -他没什么变化
[11:34] I think we can learn a lot from him. 我想我们可以从他身上学到很多
[11:36] What could you possibly learn that you don’t already know? 你还能学到什么你不知道的东西吗
[11:38] Hotch, repetitive thinking is a death knell for the brain. 霍奇 重复思考是大脑的丧钟
[11:41] For complete brain usage, diverse stimulation is the key. 充分使用大脑的关键是不同刺激
[11:46] Look at this. 快看这个
[11:52] Let’s go show this to everyone. 我们拿给大家看看
[11:59] Found another note. 又找到一张字条
[12:01] Let me see that. 让我看看
[12:04] “In order for the light to shine so brightly, “光线如此耀眼的原因”
[12:06] “the darkness must be present.” “是黑暗的存在”
[12:08] He’s quoting Sir Francis Bacon now. 他开始引用 弗朗西斯・培根爵士的话了
[12:10] -Yeah. I use this specific quote in my… -In your book, on page 184. -是啊 我同样引用了这句话 -在你的书里 184页
[12:15] I read it on the plane. 我在飞机上读过
[12:17] And you remember the page number of the quote? 然后你就记住了相应页码?
[12:19] Don’t ask. 别问了
[12:20] He says to expect another gift in two days. 他说两天后会有另一个礼物
[12:23] -A gift? -Calls his victims gifts. -礼物? -把受害者叫作礼物
[12:26] -Gifts for whom? -For me. -给谁的礼物 -给我的
[12:49] 相册
[13:09] 宾夕法尼亚州 费城
[13:17] A lot of things have changed in 20 years, 过去20年发生了很多变化
[13:18] including the age of the Keystone Killer’s victims. 包括宾州杀手的受害者年龄
[13:21] He’s older. His victims are older. Makes sense to me. 他上了年纪 受害者也上了年纪 我认为说得通
[13:24] Most UnSubs have specific fantasies. 大多不明嫌犯有某种特定的幻想
[13:26] It’s as if they’re killing the same person over and over again. 就是在反复杀害同样的人
[13:28] This man clearly had a preference for young brunettes, 这人显然偏好深褐色头发的年轻女性
[13:31] and now he’s switched to older women. 但他现在转向年龄较大的女性
[13:32] Well, what does that mean? 这说明什么呢
[13:33] Ted Bundy only killed women that looked like his fiancée. 泰德・邦迪只杀长得像未婚妻的女性
[13:37] But then he devolved and he brutally attacked a house full of sorority sisters 但后来他退化了 残忍地袭击了一屋子的姐妹会成员
[13:40] that looked nothing like his previous victims. 她们看起来一点也不像此前的受害者
[13:42] He went off script. 他不按套路出牌
[13:45] His final victim was a 12-year-old girl. 最后一个受害者是12岁的女孩
[13:48] When police found the van that he used to kill her, 警方找到他用来杀害女孩的货车时
[13:51] the amount of blood revealed that he had lost complete control. 车上的血量体现出他完全失控了
[13:54] It was that de-evolution that eventually led to his capture. 正是这样的退化最终导致他被捕
[13:58] He could be de-evolving into a frenzy. 他可能会退化成狂乱
[14:01] So you mean he’s about to mess up? 你是说他要搞砸了?
[14:02] The Keystone Killer’s de-evolution is only a theory. 宾州杀手的退化只是一种猜测
[14:04] We need to be prepared for anything. 我们得做好万全准备
[14:06] And if he is in a frenzy, there’s no telling how quickly he’ll fall apart. 如果他处于狂乱之中 我们也不知道他崩溃的速度会有多快
[14:09] Or how many more victims he’ll take with him. 也不知道他还会杀害多少受害者
[14:11] So, we’re going to go over everything we know, old and new, 我们要把已知信息全都过一遍 无论新旧
[14:14] and hopefully find him before we find another body. 希望能在发现另一具尸体前找到他
[14:18] We’ll start with Agent Ryan’s original profile. 我们从瑞恩探员的原始侧写开始
[14:20] Max, you want to present it? 马克斯 你想说一下吗
[14:23] No. 不想
[14:28] We’re looking for a white male in his late forties. 我们在找一名年近50岁的白人男性
[14:31] The controlled crime scenes, 受控的犯罪现场
[14:32] the meticulousness and his collection of trophies 一丝不苟的做法以及他收藏的战利品
[14:34] suggests a possible military background. 说明他可能当过兵
[14:36] We believe he’s been living in the same geographic area 我们相信他成年后一直住在
[14:39] his entire adult life… 同一片区域
[14:47] I thought you were going to present the profile. 我还以为你要公布侧写了
[14:49] Team can handle it. 团队可以搞定
[14:52] The team. 团队
[14:54] We used to work solo when this all started. 我们以前刚开始都是单打独斗
[14:58] Well, we were wrong. 我们错了
[15:00] You don’t worry about too many cooks? 你不担心人多误事吗
[15:03] Nope. 不会
[15:10] He used a quote, Jason. He used a quote from my book. 他引用了一句话 杰森 他引用了我书中的一句话
[15:15] So? Maybe it’s a coincidence. 所以呢 也许只是个巧合
[15:21] We’ve both been doing this too long to believe that. 我们干这行太久了 怎么可能是巧合
[15:30] All right, let’s focus on the differences in the crimes. 我们把注意力 集中在犯罪手法的差异上
[15:33] What’s he doing that’s new? 他有什么新动作
[15:34] Well, his latest victim was hit in the head. That’s new. 最新受害者头部遭袭 这就是新动作
[15:37] In the word puzzle he said she didn’t fight, so why hit her? 字谜中他说她没有打斗 那又为什么打她
[15:41] Scare her? Show her he’s in charge? 吓她?让她知道他才是老大?
[15:44] Well, he never did that before. 他以前从没这么做过
[15:45] And a blow that hard wouldn’t scare her. It would probably just… 用力一击不会吓到她 可能只是…
[15:48] It’d probably just knock her unconscious. 可能只是要把她打晕
[15:49] In order to control her? 为了控制她吗
[15:50] Well, he switched from using rope to Flex-cufs. 他的工具从绳子变成了活动手铐
[15:54] The intricate knot was part of his signature. 复杂的绳结是他的作案标志
[15:56] Flex-cufs are easier. Probably saved him time. 活动手铐比较容易 可能会省点时间
[15:59] No, no, no, no. It’s more than that. 不对 绳子的意义不止于此
[16:00] The rope was meticulously tied. It was intimate. 绳子系得非常小心 很亲密
[16:03] Completely unnecessary. 完全没必要
[16:04] And he abandoned the rope and the use of his bare hands, 他放弃了绳子 改用赤手空拳
[16:07] which makes his kills less personal and less controlling. 导致他杀人变得不那么针对个人 也少了些控制
[16:13] Okay. Seriously, guys, let’s just abandon all this. 说真的 各位 我们抛开这一切
[16:16] Let’s just treat him like he’s a new offender. 就把他当做全新的罪犯来看
[16:17] He isn’t. 但他不是
[16:19] Guys, I have a name. 各位 我找到一个名字
[16:23] “Nibrahs.” That’s a name? From what country? “尼布拉斯”这是个名字吗 来自哪个国家
[16:27] It’s backwards. S. Harbin. 要倒着看 是S・哈宾
[16:29] There’s a Scott Harbin on Ryan’s original suspect list. 瑞恩最初的嫌疑人名单上 有一个斯科特・哈宾
[16:31] It’s not Scott Harbin. 不是斯科特・哈宾
[16:34] Harbin went to jail in 1988 for stabbing a guy 哈宾在1988年入狱 原因是入室抢劫
[16:37] while he was trying to escape during a home invasion. 并且在逃跑过程中捅了人
[16:39] The guy later died. 那个人后来死了
[16:41] Harbin didn’t even know there was anyone at home at the time he broke in. 哈宾在闯入时甚至不知道家里有人
[16:44] -How long did he get? -Thirty years. -他被判了多久 -30年
[16:46] So, that makes him a little more than halfway done. 所以他的刑期已经过了一半多
[16:48] Unless he’s been paroled. -除非他获得假释
[16:49] No. No, that’s too easy. -不 这样就太简单了
[16:51] I interviewed Harbin, twice. He’s a pervert. 我审了哈宾两次 他是个变态
[16:55] He’s a small-time burglar with a fetish for lingerie. 他就是个对内衣有特殊癖好的小贼
[16:58] I mean, he’s a creep, but he is not the Keystone Killer. 他确实变态 但他不是宾州杀手
[17:02] Believe me, our guy has not been in jail all these years. 相信我 我们要找的人这些年没入狱
[17:07] All right, I’m going to call Garcia. 我要给加西亚打电话
[17:08] See what she can dig up on this guy. 看她能从这家伙身上挖出什么
[17:10] He’s not the guy! 他不是凶手
[17:22] -Jason, what are we doing here? -What do you mean? -杰森 我们在这里做什么 -什么意思
[17:25] Well, is Ryan interested in catching the Keystone Killer 瑞恩的兴趣是抓住宾州杀手
[17:27] or just proving he’s right? 还是证明他自己是对的?
[17:36] Scott Harbin was paroled three months ago. 斯科特・哈宾三个月前获得假释
[17:39] Oh, yeah? To Philly? 真的吗 去了费城?
[17:41] Yeah, looks like it. And, hey, guess what? 看起来是的 你猜怎么着
[17:44] Bad boy missed his last appointment with his parole officer. 这小子错过了和假释官最后一次会面
[17:48] Well, that right there makes him a wanted man, doesn’t it? 这让他成了通缉犯 是吗
[17:51] And I have an address on him. 我找到他的地址了
[17:54] You are amazing. 你太棒了
[17:55] You have no idea. 你根本想象不到
[18:03] FBI! SWAT! 联邦调查局特警队
[18:05] Stop! I said stop! 站住 我叫你站住
[18:09] Okay, okay! All right, all right, all right. 好吧 行了
[18:12] -Are you Scott Harbin? -What? -你是斯科特・哈宾吗 -什么
[18:13] -Scott Harbin? -Yeah, that’s Scott Harbin. -斯科特・哈宾 -对 他就是斯科特・哈宾
[18:16] -Hey! Ryan. -Come on. -你好啊 瑞恩 -来吧
[18:20] You got old. 你变老了
[18:22] Haven’t we all? 我们不都变老了吗
[18:24] -You missed an appointment, Scott. -Oh. 你错过了假释会面 斯科特
[18:27] They send the FBI now for parole violations? 现在违反假释条例 都要动用联邦调查局了吗
[18:29] Yeah, we were in the neighbourhood. 是啊 因为我们就在这附近
[18:31] Excuse me, fellas. 借过 伙计们
[18:39] Thanks. 谢谢
[18:43] -Hotch? -Yeah. -霍奇 -来了
[18:44] Look at that. 看那边
[18:46] Socks three inches, underwear six inches. 袜子叠成10厘米 内衣叠成20厘米
[18:48] They teach you that at basic training. 部队的基础训练会教你这些
[18:49] Ryan thought he might have a military background. 瑞恩认为宾州杀手可能当过兵
[18:54] Hey, Morgan! 莫根
[18:55] What’s the chance he labels his secrets? 他给自己的秘密贴标签的几率有多大
[19:04] -What do you think? -I don’t know. -你觉得呢 -我不知道
[19:08] He does seem to be a guy who needs to be in control. 他看起来确实像有控制欲的人
[19:13] He’s definitely obsessive. 他绝对有强迫症
[19:16] Everything has its place. 所有东西都有专属位置
[19:19] Probably comes from years of solitude, huh? 可能源于多年的孤独吧
[19:22] And a strict upbringing. 还有严格的家教
[19:23] I mean, this is a guy who likes to be alone. 这个人喜欢独处
[19:26] Sharing a jail cell must’ve been a nightmare. 与他人共享牢房肯定是噩梦
[19:29] Are you finished? 你们搜完了吗
[19:33] What, did I make you angry? Did I upset you? 怎么 我惹你生气了吗 你很火大吗
[19:36] What, you’re going to hurt me? 你打算伤害我吗
[19:38] I’m not stupid. 我又不傻
[19:40] No, you wouldn’t hurt me here. 不 你不会在这里伤害我
[19:43] You’d wait. 你会等待
[19:44] Sneak up behind me and hit me over the head 偷偷跟在后面 趁我不注意
[19:47] just when I’m not looking. 往我的头上砸
[19:49] What’s the matter, Scotty? 怎么了 斯科特
[19:52] Can’t deal with a woman who’s not afraid of you? 没法和不怕你的女人打交道吗
[20:07] Hey, Morgan. 莫根
[20:09] Yo. 来了
[20:12] Think he makes his own movies? 你觉得他会自己拍电影吗
[20:15] Well, if he’s the control freak Ryan thinks he is, why wouldn’t he? 如果他是瑞恩所说的控制狂 为什么不呢
[20:18] Where are the tapes? 录像带在哪
[20:28] -You okay? -What do you mean? -你还好吗 -什么意思
[20:32] Got a little hot. 火气有点大
[20:34] -Did I say anything that wasn’t true? -No. -我说的有什么不对吗 -没有
[20:41] Well, then, I guess I’m fine. 那我觉得我没事
[20:52] -Hear that? -Yeah. -听到了吗 -是的
[20:58] I got it. I got it. 让我来
[21:01] Oh, man. Give me a hand. 天啊 帮我一把
[21:02] -What? -Give me a hand. -怎么 -帮我一把
[21:04] What the hell? 什么鬼
[21:10] Hey! Little help! 来人帮忙啊
[21:11] -No! No! No! -It’s okay. It’s okay. -不 -没事了
[21:15] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[21:16] Get an ambulance right now! Move! 马上叫救护车 快点
[21:18] I’m on it. Call EMT. 我这就去 呼叫急救人员
[21:28] Roger that. 收到
[21:30] Yeah. Here he comes. 对 他过来了
[21:31] I’ll bring him out and then I’ll call you back. 我会带他出来 然后再打给你
[21:39] Scott Harbin. 斯科特・哈宾
[21:40] Single, obsessive, military background. Fits your profile. 单身 强迫症 当过兵 符合你的侧写
[21:43] But he keeps his victim in his house? He’s that far off script? 但他把受害者关在家里? 他有那么离谱吗
[21:46] Ryan. 瑞恩
[21:50] It’s got your name on it. 上面有你的名字
[21:55] “Isn’t Scott Harbin an inelegant creature? A monster. “斯科特・哈宾 是实打实的俗人 怪物”
[21:59] “There is no light with him. No balance. He is pure evil. “他身上没有光 找不到平衡 他是纯粹的恶魔”
[22:03] “Balance is what gives one mercy. “平衡是对人仁慈”
[22:05] “You’ll be reminded of my brand of mercy tomorrow, Max.” “明天你会想起我的仁慈 马克斯”
[22:09] What does that mean? 这是什么意思
[22:10] Scott Harbin’s a predator, just not the one we’re looking for. 斯科特・哈宾是头野兽 但不是我们要找的人
[22:13] Cordon off the area. At least a six-block radius. 封锁这片区域 以至少六个街区为半径
[22:15] Someone must have seen this guy. 肯定有人见过这个人
[22:22] Well, that’s got to be a first. 这还真是头一回
[22:23] A killer actually leading us to another killer. 真正的凶手引导我们找到另一个凶手
[22:25] Come on, we all know they make the best profilers. 拜托 我们都知道他们是最强侧写师
[22:27] They admire each other’s work. 他们欣赏彼此的工作
[22:28] Yeah, but usually from afar. 是的 但通常从远处欣赏
[22:30] Well, at least we got Harbin off the street. 至少我们把哈宾捉拿归案了
[22:32] All right. Let’s review. 我们回顾一下
[22:33] What do we know about the Keystone Killer? 我们对宾州杀手了解多少
[22:35] Well, we know that he’s not dead or in jail. 我们知道他既没死也没进监狱
[22:38] -Enjoys the taunting, the game. -And he’s in complete control. -享受嘲弄 字谜游戏 -他完全能控制自己
[22:41] He strangled seven women in the 1980s, 他在1980年代勒死了七名女性
[22:43] stopped for 18 years and then began again, suffocating them. 消停18年 然后又开始了 闷死受害者
[22:47] I mean, 10% of all violent crimes are caused by strangulation. 只有10%的暴力犯罪用的是勒死
[22:50] It only takes 11 pounds of pressure to fully incapacitate your victim. 只需五公斤左右的压力 就能让受害者完全失去行动能力
[22:53] And if you hang on for at least 50 seconds, they’ll never recover. 如果你坚持至少50秒 受害者就永远无法苏醒了
[22:56] But when you suffocate someone 但要想闷死一个人
[22:57] you actually have less control over their death. 实际上不太能控制对方的死亡
[22:59] And it’s actually more passive 其实更加被动
[23:01] because the killer doesn’t feel the life leaving the body. 因为凶手并不能感觉到生命消逝
[23:04] You know, he’s changed almost everything that he does. 他几乎改变了所做的一切
[23:07] Why, why, why, why? 到底是为什么呢
[23:09] I mean, what’s he getting out of this new MO? 他从这个新的犯罪手法中得到了什么
[23:11] What is his payoff? 他有什么好处
[23:12] You got Carla Bromwell. She sustains a significant head injury. 卡拉・布罗姆韦尔 她头部严重受伤
[23:16] Blitz attacks suggest disorganisation, no self-confidence. 突袭意味着没有章法 缺乏自信
[23:19] This is a guy who walks into seven victims’ homes prior to this. 这家伙之前走进了七名受害者家中
[23:22] There was no forced entry at any of the scenes. 没有强行闯入任何一个犯罪现场
[23:24] Where’s the loss of confidence? 怎么会失去信心呢
[23:26] He would never change the way he kills by choice. 他改变自己的杀人方式 绝非出于自愿
[23:29] What? 什么
[23:30] Well, we’ve been operating under the assumption 我们一直在假设
[23:32] that he purposely changed his MO. 他是故意改变了犯罪手法
[23:35] You say he changed because he had to change? 你是说他是迫不得已才改变的?
[23:37] He knocked her unconscious, and it wasn’t to scare her. 他把她打晕不是为了吓唬她
[23:40] Because he couldn’t control her physically while she’s awake. 是因为她清醒时他无法控制住她
[23:43] -He could be incapacitated. -At least partially. -他可能失去行动能力了 -至少部分失去了
[23:46] -Maybe an injury. -Or a stroke. -也许是受伤了 -或是中风
[23:48] Either way, you’re going to have to have medical records. Agreed? 不管怎样 都得看看医疗记录 同意吗
[23:51] Yeah. So what are we talking about? 是啊 不然我们聊了半天干什么
[23:53] This had to have happened after the middle of 1988 in Philadelphia? 事故一定发生在 1988年中旬之后的费城
[23:56] To somebody who fits the rest of the profile. 涉及到某个符合其余侧写的人
[23:59] That’s a lot of hospital records. 医院记录太多了
[24:02] Call our girl Friday. 打给我们的得力女助手吧
[24:03] Okay. 好的
[24:06] We’re releasing a profile of the man we’re looking for. 我们将公布一份不明嫌犯的侧写
[24:08] We’re hoping that someone out there seeing this 我们希望有人看到之后
[24:11] will recognise some of the elements. 会认出其中一些特征
[24:14] He is most likely a white male in his late forties 嫌犯很可能是年近50岁的白人男性
[24:17] with a military background and well-educated. 当过兵 受过良好教育
[24:20] He has a need for power and control, 他需要权力和控制
[24:23] so he probably has a job with some type of authority. 所以他的工作可能具有某种权威性
[24:26] You’ve just described half of the men living in Philadelphia. 你刚才描述的是费城一半的男性
[24:30] -How does that help us? -If you’d let me finish… -这对我们有什么帮助 -请你让我说完
[24:32] The killer wrote in his last letter that he’d strike again within two days. 凶手在最后一封信中写道 他会在两天内再次作案
[24:35] How close are you to an arrest? 你们还要多久抓到他
[24:37] I’m not at liberty to discuss the progress of this ongoing investigation. 我无权讨论正在进行的调查
[24:41] My name is Philip Bromwell. 我叫菲利普・布罗姆韦尔
[24:45] My sister, Carla, was murdered yesterday 我妹妹卡拉昨天被杀了
[24:48] by a man you people should have stopped 18 years ago. 凶手是你们18年前就应该抓住的人
[24:52] Are you “at liberty” to explain 你能否“有权”解释一下
[24:55] how I’m supposed to tell our mother about this? 我要怎么告诉我母亲这件事
[25:01] I am very sorry for your loss, Mr Bromwell. 您失去亲人我感到很遗憾 布罗姆韦尔先生
[25:04] Please know that we do have the very best team assembled to handle this. 请知晓我们已经让最佳团队 来处理此案了
[25:08] Isn’t Special Agent Ryan working with the FBI again? 特别探员瑞恩又回联邦调查局了吗
[25:12] He was unable to solve the murder before. 他之前无法破案
[25:14] What makes you think he’s capable now? 凭什么认为他现在有这个能力
[25:16] Agent Ryan was one of a number of men working on this case. 瑞恩探员是负责此案的众多人员之一
[25:20] There is no blame to be put on any one man or division. 不必责怪任何一个人或一个组织
[25:27] I’d hate to be standing out there in front of those jackals. 我可不想站在那面对那些豺狼
[25:30] Well, JJ, she can hold her own. 珍珍可以掌控好局面
[25:32] You’re all better at the press thing than we ever were. 你们比我们更擅长应付媒体
[25:35] Well, we have a lot more of it to deal with now. 因为现在要应付的媒体要多得多
[25:40] They need someone to blame. 他们需要找个替罪羊
[25:44] I guess it’s me. 我猜是我
[25:45] Are you okay with that? 你能接受吗
[25:48] Well, the fact is, I haven’t been able to solve the case. 事实上 我就是没能破案
[25:51] So I’m an easy target. 很容易归罪于我
[25:53] But if I… 但如果我…
[25:55] If we do close it, that’ll all go away. 如果我们破案了 就不会有人瞎说了
[26:00] And you think you’ll be able to? You know, just walk away? 你觉得你不能做到一走了之?
[26:06] Well, I won’t have any choice. -我别无选择
[26:07] But don’t you want to? -但你不想吗
[26:09] I mean, don’t you get to a certain point where you want to relax? 你不觉得是时候放松一下了吗
[26:12] Maybe spend some time with your family? 也许花点时间陪陪家人?
[26:14] Family? 家人?
[26:17] I lost that a long time ago. I haven’t even seen them in years. 我很久以前就不联系家人了 我好多年没见过他们了
[26:24] As far as relaxing, 至于放松
[26:27] the BAU doesn’t employ too many agents 行为分析小组雇佣的探员
[26:29] with a relaxing kind of mentality, do they? 大多数没有放松的心态 不是吗
[26:36] Well, we’ve got some records to go through. 我们还要查看一些记录
[26:58] Hi. What’s up? 你好 怎么了
[27:10] Something debilitating enough to lose strength permanently. 让人虚弱到永远失去力量的事故
[27:12] I’m still thinking stroke. 我还是觉得是中风
[27:15] You know, Ryan’s profile puts the UnSub in his late twenties. 瑞恩的原始侧写 认为不明嫌犯年近30岁
[27:18] Isn’t that too young for a massive stroke? 这么年轻就严重中风了?
[27:20] Technically, you’re never too young for a stroke. 严格来说 再年轻都有可能中风
[27:22] 80% of strokes are ischemic. 80%的中风是缺血
[27:24] The other 20% are hemorrhagic, which usually result in death. 另外20%是出血性的 通常会导致死亡
[27:27] Ischemic strokes occur when plaque builds up in the arteries, 动脉斑块形成时会发生缺血性中风
[27:29] causing restricted vessels to be blocked by a blood clot. 导致血管被血栓阻塞
[27:32] Okay, but doesn’t it take years for that type of plaque to build up? 好吧 但不是要花好几年 才能形成这种斑块?
[27:35] Typically. 通常是的
[27:36] Well, then, like I said, he was too young. 那就像我说的 他太年轻了
[27:38] Did you know that stroke victims who play virtual reality games 你知道玩虚拟现实游戏的中风患者
[27:40] show significant advances in recovery than those who don’t? 比不玩游戏的更容易迅速恢复吗
[27:43] Now, here’s somebody. In 1987 he was 30, 这里有个人 1987年他30岁
[27:45] single, dishonourable discharge. 单身 被开除军籍
[27:47] That’s a good start. What was the injury? 这是个好的开始 什么伤
[27:49] Broken neck. Intense physical therapy for nine years. 脖子断了 长达九年的高强度理疗
[27:52] -What’s he been doing since? -Oh, never mind. -他之后在做什么 -算了
[27:55] The guy moved to the Florida Keys. He’s a scuba instructor. 那家伙搬去佛罗里达群岛 他是个潜水教练
[27:57] He’s got the right idea. 这主意倒是不错
[28:00] Come on. There’s got to be something in here. 加油吧 这里肯定能找到线索
[28:08] Taking a break? 休息一下?
[28:10] Is there anything worse than cop shop coffee? 还有比警局咖啡更糟糕的吗
[28:14] Day-old cop shop doughnuts? 放了一天的警局甜甜圈?
[28:17] You know, at home I actually have to make the coffee bad now to enjoy it. 害得我在家要把咖啡煮烂了才能喝
[28:20] Yeah, I’ve had what you make. 是啊 我喝过你煮的咖啡
[28:22] You’re saying you did that to me on purpose? 你是说你故意这么做的啊
[28:24] Well, what are friends for? 朋友就是用来坑的
[28:26] Remember that Boise child murderer? 还记得博伊西儿童杀手吗
[28:31] How could I forget him? 我怎么能忘了他
[28:32] The lead city detective, Griffin was his name, right? 城市首席警探 他叫格里芬 对吗
[28:35] Yeah. 对
[28:36] I remember, we got there, that man was nearly suicidal. 我记得我们到了那里 那人差点自杀
[28:39] Well, he had kids dropping around him like flies. 他让孩子像苍蝇一样围在边上
[28:41] You told him feeling guilty 你要他觉得内疚
[28:42] when a series of crimes is occurring that you can’t stop, 当犯下一些列罪行 根本无法停下时
[28:45] natural response. 这是自然反应
[28:46] Important thing, not to let yourself become another victim. 重要的是 不要让自己成为另一个受害者
[28:50] -Hey, this is different. -Really? -这次不一样 -真的吗
[28:53] Really. 真的
[28:55] You see, Jason, somewhere, I think in my subconscious, 杰森 我觉得在我的潜意识里某处
[28:59] I hoped that writing this book would draw him out. 我希望写这本书能把他引出来
[29:01] That he missed the attention. 他很怀念被人关注
[29:03] And maybe… Maybe I wanted to play his game. 也许…也许我想玩他的游戏
[29:08] -You had no idea he’d kill again. -No, but he did. -你不知道他会再杀人 -不 但他这么做了
[29:12] And now there’s another woman out there in danger. 现在又有一名女性身处险境
[29:14] Max, you know this man better than he knows himself. 马克斯 你比他更了解他自己
[29:19] You always have. Now you’ve got an advantage. 你一直如此 现在你占了上风
[29:21] You got a team of the most incredible agents in the world out there. 你有一支世界上最优秀的探员团队
[29:24] And you’re standing here alone. 而你却一个人站在这里
[29:26] If you let us, we’ll help you find him. 如果你愿意 我们会帮你找到他
[29:44] Elle is running down injuries on college campuses. 艾尔去大学校园调查伤情了
[29:46] The guy’s well-read. He may have been a professor. 这家伙博览群书 可能是个教授
[29:48] There are just too many hospitals, clinics, long-term care facilities. 医院 诊所 长期护理机构实在太多了
[29:52] We’d be sifting through records for weeks. 我们要花好几周来筛查记录
[29:54] Oh, come on. There’s got to be some way 拜托 肯定有办法
[29:55] to narrow down the search, right? 缩小范围的吧
[29:56] Well, we’ve ruled out a stroke 我们已经排除了中风
[29:57] and half the hospitals don’t even say how the accident occurred. 半数医院甚至没提到事故怎么发生的
[30:00] Accidents? 事故?
[30:02] In America, someone’s involved in a car accident once every 10 seconds. 在美国 每十秒就有人遭遇车祸
[30:05] Car accidents with injuries would all be reported by the police. 有人员伤亡的车祸会由警方通报
[30:08] We profiled him driving a late-model American-made sedan. 我们的侧写判定 他驾驶一辆新型美国产轿车
[30:11] All right, so how about I get Garcia to check Philly P.D. records 如我让加西亚去查费城警局的记录
[30:14] for accidents involving American-made sedans 查查涉及美国产轿车
[30:15] and serious injury? 且伤情严重的事故?
[30:16] -It’s a long shot. -It’s a shot. -希望渺茫 -起码有希望
[30:19] Start with 1988. If it was an accident, it stopped him in his tracks. 从1988年开始查 如果是一场事故 那会让他停下脚步
[30:27] -Speak! -I need a list, sweetness. -请讲 -我需要一份清单 亲爱的
[30:30] Sugar, you’re in luck. Lists are my speciality. Go. 小甜饼 你很幸运 清单是我的专长 说吧
[30:34] All right. Philadelphia. 1988. 好吧 费城 1988年
[30:36] I need all car accidents resulting in injuries. 所有导致人员伤亡的车祸
[30:41] Wow, there’s a lot of them. 记录好多啊
[30:43] Guess friends let friends drive drunk back then. 我猜那时候人们会允许朋友酒后驾车
[30:45] Okay, got injuries. Thirty-six in a 12-month period. 有人员伤亡的 12个月内36起
[30:50] -How many were American-made cars? -Almost all of them. -涉及美国汽车的有多少 -几乎全部
[30:52] Except only five were serious enough to send the drivers to the hospital. 只有五起较为严重 司机被送往医院
[30:56] Let’s hear it for American-made safety. 为美国汽车的安全性欢呼吧
[30:59] Tell me who the drivers were. 告诉我司机都是谁
[31:00] Okay, one happened on I-95 by the airport. 好 有一起发生在I95公路的机场附近
[31:04] Ambulance picked up the other driver outside of 3245 Anders Street. 救护车在安德斯街3245号门外 接到了另一个司机
[31:10] Ow. 天啊
[31:11] Broken back. That’s not good. 背部受伤 这可不妙
[31:13] Wait, Anders Street… 等等 安德斯街
[31:15] 3200 block of Anders? 安德斯3200街区?
[31:19] That’s where Carla Bromwell lived. 卡拉・布罗姆韦尔就住在那里
[31:21] Well, that driver’s name is Walter Kern, currently 48 years old, 那个司机叫沃尔特・科恩 现年48岁
[31:25] and still residing in the City of Brother and Sisterly Love. 仍住在费城 这个充满兄弟姐妹之爱的城市
[31:29] If he’s 48, that would’ve put him in his late twenties 如果他现在48岁 意味着当年案发时
[31:32] at the time of the killings. 他正好将近30岁
[31:34] Just like Ryan predicted. 就像瑞恩预测的那样
[31:37] Walter Kern had a military background. 沃尔特・科恩当过兵
[31:40] ROTC in high school. Four years in the Air Force. 高中参加预备役军官训练营 并在空军服役四年
[31:43] Hospital records show that he lost mobility in his right side 医院记录显示他右侧失去了行动能力
[31:46] due to severed nerve damage to his spinal cord. 原因是脊髓神经受损
[31:49] He never got the strength back. 他再也没有恢复力量
[31:51] Kern’s been a county worker, claims adjuster, 科恩是在县里工作 是理赔员
[31:53] and get this, he installed home alarms with Scott Harbin. 听好了 是他帮斯科特・哈宾家安装了警报器
[31:57] Takes one to know one. 顺藤摸瓜
[31:59] All those jobs allowed him access to people’s homes. 他的所有工作都可以进入别人家
[32:01] Explains why there’s no sign of forced entry. 这解释了为什么没有强行闯入的痕迹
[32:04] He had a legitimate reason to knock on the door. 他有正当理由去敲门
[32:06] Women felt comfortable letting him inside. 女性对他毫无防备
[32:09] He got a degree in criminology from Villanova in 1988. 他1988年在维拉诺瓦大学 拿到了犯罪学学位
[32:13] I wonder if he murdered anyone on campus. 不知道他有没有在校园里杀人
[32:15] That certainly explains his knowledge of law enforcement. 这就解释了他为何了解执法部门
[32:18] This looks like our guy. Anybody got a current address? 这看起来像我们要找的人 有人知道他现在的住址吗
[32:20] 575 Wight Street, Southeast Philadelphia. 费城东南部 怀特街575号
[32:23] I got you, you son of a bitch. 我找到你了 你这个混蛋
[32:26] We got him. Let’s go bring him in. 我们找到他了 去把他带回来吧
[32:58] -Hey, Walter. Come on in. -Hi. -沃尔特 进来吧 -你好
[33:15] How can I help you, gentlemen? 有什么事吗 先生们
[33:16] I’m Special Agent Jason Gideon. 我是特别探员杰森・吉迪恩
[33:17] This is Special Agent Max Ryan with the FBI. 这是特别探员马克斯・瑞恩 我们来自联邦调查局
[33:20] -Can we speak with Walter Kern? -He’s not here right now. -我们能和沃尔特・科恩谈谈吗 -他现在不在
[33:23] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[33:24] -Is something wrong? -Could we come inside? -出什么事了吗 -我们能进去吗
[33:30] What are you going to do? Why are you doing this? 你要做什么 你为什么要这么做
[33:36] Why? 为什么
[33:38] Put on these cuffs. 把手铐戴上
[33:40] Do it. 快点
[33:44] Now! 马上
[33:50] Walter’s at the Pinewood Community Centre working with the Boy Scouts. 沃尔特在松林社区中心与童子军共事
[33:53] He volunteers as one of the leaders. 他自愿成为领队
[33:55] Would it be possible for us to search the house, ma’am? 我们能不能搜查整栋房子 女士
[33:57] Hotch, he’s at the Pinewood Community Centre. 霍奇 他在松林社区中心
[33:59] What for? 为什么
[34:00] We’ve been called in to investigate 我们奉命前来调查
[34:02] the murders of several women here in Philadelphia. 费城发生的多起女性谋杀案
[34:04] That’s why we need to talk to him. 所以我们得跟他谈谈
[34:06] That is the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听过最疯狂的事
[34:16] And I’m going to have to ask you to leave. Now. 我现在要请你们离开了
[34:19] Could you answer one question for us, ma’am? 你能否回答我们一个问题 女士
[34:22] Does your husband have an area here in the house 你丈夫在房子里有没有什么地方
[34:24] that you’re never supposed to go into? 是你不应该进去的
[34:25] A place that you’re not supposed to see? 你不应该看到的地方
[34:29] Walter has a darkroom. 沃尔特有个暗室
[34:31] If he knew you were in there, 如果他知道你在里面
[34:33] would he become so angry that you fear he could hurt you? 他会生气到让你害怕他会伤害你吗
[34:40] He just doesn’t want me to ruin his pictures, that’s all. 他只是不想让我毁了他的照片 仅此而已
[34:45] Mrs Kern, has your husband ever suffered 科恩夫人 你丈夫是不是
[34:47] from long periods of depression? 遭受过长期抑郁的折磨?
[34:51] Yes, after his car accident. 是的 在他出车祸之后
[34:55] And did he suddenly just snap out of it, for no apparent reason? 他会不会突然毫无缘由地清醒过来
[35:03] What does all this mean? 这是什么意思
[35:05] Could you show us the room, Mrs Kern? 你能带我们看看暗室吗 科恩夫人
[35:17] It’s clear. 安全了
[35:34] Looks like he collected every article written about him. 看来他收集了所有关于他的文章
[35:38] He’s got your book. 他买了你的书
[35:42] Damn it, I signed it. 该死 我签过名
[35:44] Hotch was entirely correct about the photography. 霍奇对摄影的看法完全正确
[35:46] This cellar’s where he develops his photographs. 这个地窖就是他冲洗照片的地方
[35:50] What’s that? A scrapbook? 那是什么 剪贴簿?
[35:52] There’s a chapter on every woman he’s killed. 他杀死的每位女性都有一章
[35:58] These entries are detailed enough to let him relive the kills for years. 这些记录足够详细 让他多年来重温杀人经历
[36:01] He has candid photographs of the victims at the park, 这有他偷拍受害者的照片 在公园
[36:04] grocery store, outside of church. 在杂货店 在教堂外
[36:06] Driver’s licence, clothing, jewellery. 驾照 衣物 珠宝
[36:08] Those chapters in the back. They’re not finished. 后面的章节还没完成
[36:10] These photographs are at least 20 years old. 这些照片至少有20年了
[36:13] I mean, look at the hairstyles, the clothing. 你们看那发型 还有服装
[36:18] 更多章节 老朋友 我又活下来了
[36:27] 事
[36:28] 未竟之事
[36:32] His recent themes of communication have been about “old friends,” 他最近的交流主题一直是“老朋友”
[36:34] “unfinished business.” “未竟之事”
[36:35] His car accident was in the Fairmount district of Philadelphia. 他的车祸发生在费城费尔蒙特区
[36:38] That’s exactly where Carla Bromwell lived. 卡拉・布罗姆韦尔就住在那里
[36:40] He was on the way to kill her when he had his accident. 他正要去杀她时发生了车祸
[36:42] It’s not about finding a new type of victim. 他不是在寻找新的受害者
[36:43] It’s about a specific target. 这就是特定目标
[36:45] Because he was such a perfectionist, and is a perfectionist, 因为他曾是个完美主义者 现在也是完美主义者
[36:47] he had to finish what he started years ago. 他必须完成多年前的未竟之事
[36:49] Oh, these aren’t new victims, Max. 她们不是新受害者 马克斯
[36:51] They were already targeted. Right from day one. 从第一天开始就已经被盯上了
[36:53] Who’s in that last chapter? 最后一章是谁
[36:59] What’s wrong with you, Walter? 你怎么了 沃尔特
[37:01] I’ve known you and Anne for years. You’re good people. 我认识你和安妮很多年了 你们都是好人
[37:05] Lay down on your back. 你躺下
[37:08] Speak again and I will kill you. 再说一句我就杀了你
[37:22] We believe Walter Kern is in Sylvia Gooden’s home now. 我们认为沃尔特・科恩 现在在西尔维娅・古登家里
[37:24] Hotch confirmed he left the community centre hours ago 霍奇确认他几小时前离开了社区中心
[37:26] and Kern’s car’s parked on the next block. 科恩的车就停在下个街区
[37:28] I want Walter Kern alive. -我希望活捉沃尔特・科恩
[37:30] I’ll stand by for the word. -我会等待命令
[37:31] Good. Let’s move out. 好 出发吧
[37:32] -I’ll call you when we’ve secured Kern. -Yeah. -等我们抓到科恩再给你打电话 -好的
[37:55] Please don’t. 别这样
[37:58] I need to do this. I can’t stop it. 我必须这么做 我停不下来
[38:24] No! No! No! 不
[38:30] No! No! 不
[38:33] It’ll be over soon. 很快就结束了
[38:38] Back up! Don’t move! Don’t move! Don’t move! 退后 别动
[38:40] -Get off her! -Don’t move! Don’t move! -放开她 -别动
[38:42] On your knees! Down! Don’t move! 你给我跪下 跪下 别动
[38:44] Ow! Watch my arm! 小心我的胳膊
[38:45] Don’t move! 别动
[38:47] -It’s all right. FBI. FBI. -Watch it! -没事了 联邦调查局 -看着点
[38:48] -Easy! -You’re going to be all right. -轻点 -联邦调查局 你会没事的
[38:50] -Just breathe deep. Take it easy. -I’m not resisting. -深呼吸 别紧张 -我可没有抵抗
[38:52] We got her. Sylvia Gooden’s alive. We got her. 我们救到她了 西尔维娅・古登还活着
[38:54] Gideon! I need your cuffs, man. 吉迪恩 我需要你的手铐
[38:56] You’re going to be fine. It’s over. You’re going to be fine. 你会没事的 结束了 你会没事的
[38:59] Why don’t you do this? 不如让你来吧
[39:02] -I’ll take care of her. -That’s enough. Now get up. -我来照顾她 -够了 起来
[39:05] -Up! -You’re going to be okay. -起来 -你会没事的
[39:08] You’re all right. 你会没事的
[39:10] Just breathe. Just breathe. Just breathe. Just breathe. 深呼吸
[39:26] -You got him? -Yeah, I got him. -你抓到他了? -对 抓到他了
[39:28] You know you’ve enjoyed this ride as much as I have, Max. 你和我一样享受这段旅程 马克斯
[39:32] Well, I sure am enjoying this part of it. 我真得很享受现在这一段
[39:36] We are inseparable, you and me. 我们是不可分割的 你和我
[39:39] Let’s just test that theory, huh? Get him out of here. 我们不如来验证一下这个猜想吧 把他带走
[39:51] Abraham Lincoln once said, 亚伯拉罕・林肯曾说过
[39:53] “In the end, it’s not the years in your life that count. “最终 重要的并不是 你的人生经历了多少岁月”
[39:56] “It’s the life in your years.” “而是在岁月里度过的人生”
[39:59] Did Jason ever tell you about the time 杰森有没有告诉过你们
[40:00] that he found the Director’s itinerary in a bomber’s car? 他在炸弹客的车里找到局长的行程
[40:03] -What? What? -Max, come on. Come on. -什么 -马克斯 拜托 别这样
[40:06] -No, no, he never said anything, man. -Well, let me fill you in, then. -不 他什么都没说 -那我来告诉你们吧
[40:08] We had this bomber case. It was one of Jason’s first. 我们破过一个炸弹客的案子 那是杰森早期的案子
[40:11] So we had him go over and search the bomber’s car, 所以我们让他去搜炸弹客的车
[40:14] which was in the Quantico garage. 车停在匡提科的车库里
[40:16] Except for me and the guys had planted this piece of paper 只有我和放了这张纸的人知道内情
[40:19] that had all these times and locations 上面全是时间和位置
[40:21] of where the FBI Director was going to be over the next 48 hours. 是联邦调查局局长 接下来48小时的行程
[40:24] Anyway, Jason takes one look at this piece of paper, 总之 杰森看了一眼这张纸
[40:27] and before we could stop him, he takes off, 在我们来得及阻止他之前跑掉了
[40:29] runs up 25 flights of stairs to the Director’s office… 他爬了25层楼 跑到局长办公室 破门而入
[40:33] Get out of here. 不是吧
[40:34] …barges in, interrupting a meeting with the Attorney General himself. 打断了他与司法部长的会面
[40:37] Yeah, yeah! 厉害了
[40:39] -The Director didn’t find it very funny. -And he was the only one who didn’t. -局长可不觉得这很好笑 -也只有他不觉得了
[40:44] -What else you got? -You know he has no one? No family. -你还有什么料 -你知道他孤身一人 没有家人吗
[40:48] Who’s that? 你说谁
[40:51] Ryan. 瑞恩
[40:52] I mean, technically he’s retired, but he hasn’t seen his kids in years. 严格来说他已经退休了 但他很多年没见孩子了
[40:55] Divorce is not uncommon in the BAU. 离婚在行为分析小组并不罕见
[40:59] You know the other night when you called? Saturday night? 你记得那天晚上你打电话来吗 周六晚上?
[41:02] Did you think it was weird that we all just 你不觉得很奇怪吗
[41:04] were able to drop everything and go to the office? 我们都可以抛下一切赶到办公室
[41:07] That we’re all available to you anytime you call, day or night? 我们都愿意为你效劳 无论你何时打来 无论白天还是黑夜
[41:12] -No, not really. -How do you do it? -不 我不觉得 -你是怎么做到的
[41:16] How do you do this job and still have a wife and a baby? 你是怎么做到边工作边照顾妻儿的
[41:23] Well, when I’m with them, I try to focus 100% of my attention there. 我和他们在一起时就全身心投入
[41:29] And then when I’m with you guys, I try to do the same thing. 我和你们在一起时也会这么做
[41:32] It’s about priorities, Elle. It’s about setting them and keeping them. 重点在于优先级 艾尔 要设置优先级并坚持做到
[41:39] I’m just so scared I’m going to turn into that guy over there. 我很怕会变成那边那个人
[41:42] Look up and see that my life has passed me by 到处追凶 抬头一看才发现
[41:44] while I was chasing monsters. 生命已经逝去
[41:48] It’s hard. This job will eat you up if you let it. 这很难 如果你放任不管 这份工作会吞噬你
[41:52] So what do I do? 那我该怎么办
[41:54] Find a way not to let it. 找到一个平衡点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme