Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] Sarah Jean and Jacob Dawes butchered what, 12 girls? 莎拉・珍和雅各布・道斯 一共谋杀了12个女孩吧?
[00:17] Thirteen, counting the girl that was just found. 算上刚发现的尸体 是13个
[00:21] Hilary Dickson. 希拉里・迪克森
[00:22] Disappeared 15 years ago. 于15年前失踪
[00:24] Buried her under Sarah’s mother’s living room. 埋在莎拉母亲的客厅下面
[00:27] -You think that was their last victim? -Well, that’s what we’re here to find out. -你觉得她是他们最后一位受害者吗 -这正是我们此行的目的
[00:30] 佛罗里达州中部
[00:34] There’s nothing about the dynamics of Sarah Jean and Jacob’s relationship. 没有任何关于 萨拉・简和雅各布关系的资料
[00:37] The state isn’t interested in dynamics or profiles. 州政府并不关心他们的关系或是侧写
[00:40] They just want this case to go away. 他们只希望快点了结这个案子
[00:42] They were caught. They confessed. They got the death penalty. 他们被捕 认罪 被判死刑
[00:44] You guys do realise that visiting death row is not part of my job description? 你们应该知道 探访死刑犯不在我的工作范围内吧?
[00:48] Garcia, this will be 加西亚 这将成为
[00:49] the first serial killer couple ever recorded for ViCAP. 暴力犯罪逮捕计划记录中的 首对夫妻连环杀人狂
[00:52] They slaughtered 13 young girls with blonde hair. Hello? 他们谋杀了13名年轻金发女孩 我也是金发啊 拜托
[00:56] Sarah Jean Dawes. 萨拉・简・道斯
[00:58] Media called her “The Ice Queen.” 媒体称她为“冰雪女王”
[01:00] That’s how they interpreted her demeanour during the trial. 他们以此来用来形容 她在庭审中的行为举止
[01:04] -You see different? -No, I didn’t say that. -你不这么觉得吗? -我没这么说
[01:06] She killed her two-year-old son and 12 teenage girls. 她杀死了她两岁的儿子以及12名少女
[01:09] She only confessed to the murder of her son, Riley. 她只承认杀害了儿子莱利
[01:12] Well, she hasn’t cooperated with any requests to interview her. 她从未同意接受任何采访
[01:15] Well, if she doesn’t talk now, 如果她现在不开口
[01:16] she’s going to take that story with her to “Old Sparky.” 她就只能带着她的故事坐上电椅了
[01:27] For the next 36 hours, a guard will remain outside your cell. 在接下来的36小时里 你的牢房外会有一名警卫看守
[01:33] Your personal effects will be along shortly. 你的私人物品很快就到
[01:36] You will remain in the deathwatch cell until the hour of execution. 你将一直待在死刑牢房内 直至行刑
[01:41] Your last meal cannot exceed $20. 最后一餐的金额不能超过20美元
[01:47] It’ll be a full moon tomorrow. Is there any chance I could see it? 明天就是满月了 我能有机会看看吗
[01:52] That’s against regulations. 这不符合规定
[01:55] Open on four. 打开四号牢房
[02:24] 佛罗里达州立监狱
[02:35] Here it is. 我们到了
[02:37] They call themselves the Women of Jacob. 她们自称是雅各布的女人
[02:42] -Try to look like his victims. -Creepy. -打扮成他的受害者的样子 -真诡异
[02:48] There’s only 12 of them. Should we tell them they’re one short? 这里只有12个“受害者” 要告诉她们其实还有一个吗
[02:53] At least. 至少还有一个
[02:57] I think we’ll find Hilary Dickson was by no means Jacob’s last victim. 我认为希拉里・迪克森 绝不是雅各布最后一名受害者
[03:12] 萨拉・简
[03:53] “Whoso sheddeth man’s blood, “凡流人血的”
[03:55] “by man shall his blood be shed.” Genesis 9:6. “他的血也必被人所流” 《创世纪》第九章第六节
[04:03] 周一早上8点 距行刑还有35小时
[04:06] In 1985, there was a string of missing girls reported in Northern Florida. 1985年 佛罗里达州北部 报告了一系列少女失踪事件
[04:10] Police subsequently got an anonymous call from a woman 警方随后收到一位女性的匿名电话
[04:13] claiming to have seen Jacob with some of the girls. 声称看到雅各布 和其中几名失踪少女在一起
[04:15] Did they ever find out who the anonymous woman was? 警方有没有查出那位匿名女性是谁
[04:17] -No. -Police interviewed Jacob Dawes. -没有 -警察询问了雅各布・道斯
[04:19] Also present were Sarah Jean Dawes and their two-year-old son, Riley. 在场的还有萨拉・简・道斯 和他们两岁的儿子莱利
[04:23] Police were suspicious. 警察起了疑心
[04:24] They came back three hours later with a search warrant 他们三小时后带着搜查令回来
[04:26] only to find that Riley had vanished. 结果发现莱利人间蒸发
[04:28] They also eventually found the dismembered bodies 他们最终也在雅各布的工作室下面
[04:30] of 12 missing girls buried in the ground underneath Jacob’s workshop. 找到了12名失踪女孩的尸体 尸体在肢解后被埋在地下
[04:34] Fearing that the police were onto them, 由于担心被警察盯上
[04:35] Jacob figured Riley would slow them down 雅各布觉得莱利会拖累他们
[04:37] so he ordered Sarah Jean to kill him and dispose of the body. 就命令萨拉・简杀了他 并处理掉尸体
[04:41] Sarah confessed to killing Riley, 莎拉承认杀了莱利 但是
[04:44] but never admitted her role in the deaths of the girls. 她从未承认自己和受害女孩的死有关
[04:46] Yeah, but she never denied it, either. 是的 但她也从未否认过
[04:48] Well, according to Jacob, Sarah Jean was fully complicit 据雅各布所说 萨拉・简是他的同伙
[04:50] in the targeting, abduction and murder of all 12, 帮助他锁定 绑架 并杀害了全部12名受害者
[04:53] and, well, now 13 victims. 现在是13名了
[04:55] Prison records show that Jacob is a sexual psychopath. 监狱记录显示 雅各布是个性变态
[04:58] They were inconclusive on Sarah Jean, though. 但他们无法判定萨拉・简的行为
[05:00] They said her demeanour was more like that of a war victim’s. 他们认为她的举止 更类似于战争受害者
[05:03] And as with all sexual psychopaths, 并且和所有性变态一样
[05:05] Jacob is obsessed with the idea of the total possession of his victims. 雅各布痴迷于完全占有他的受害者
[05:09] He’s shown no remorse or guilt. 他没有表现出任何悔恨或内疚
[05:10] Well, Jacob saw Sarah Jean as a possession. 雅各布认为萨拉・简如同他的财产
[05:12] Somebody to control. To dominate. 是他可以控制且主宰的对象
[05:15] Just so we’re clear, they’ve agreed to these interviews? 我先确认一下 他们同意接受这种询问了吗
[05:17] -Yes, sir. -Wait. I’m sorry. -是的 先生 -等等 不好意思
[05:18] -Who are you, exactly? -I’m Sam Shapiro. -请问你到底是谁 -我是山姆・夏皮罗
[05:20] I’m their appeals attorney. 我是他们的上诉律师
[05:21] Not only have they agreed to them, they were initially requested by them. 他们不仅同意 而且一开始就是他们提出的
[05:26] Yeah, I can’t get them a stay of execution. 但我没法让他们暂缓处决
[05:28] Garcia. Remember, 75% of all communication… 加西亚 记得吗 有75%的沟通
[05:31] Is non-verbal. 都是非语言性的
[05:32] Hotch, interview Jacob. Morgan, Elle? 霍奇 你去询问雅各布 莫根和艾尔你们呢?
[05:34] I’m not going to get anything new, but… 我估计不会有什么新发现 但是
[05:35] Well, find a new way to ask. 那就换个方式问吧
[05:37] 696 Hennessy Street, Jacob and Sarah Jean’s home. 雅各布和萨拉・简家 在轩尼诗大街696号
[05:39] It’s due for demolition. Take a look around. 那里很快就要被拆除了 去看看吧
[05:40] Okay. 好的
[05:58] Jacob’s workshop was out the back. 雅各布的工作室在后面
[06:02] He claimed that Sarah Jean would lure the victims from mall parking lots. 他声称萨拉・简会在商场停车场 引诱受害者
[06:06] She’d invite them to smoke pot in her truck. They’d find Jacob but no pot. 她会邀请她们去车上抽大麻 只不过车里只有雅各布 没有大麻
[06:11] And they’d bring them here. 然后他们把受害者带到这里
[06:13] I studied this case. I’ll never forget it. 我研究过这个案子 我绝不会忘记
[06:18] This is where the workshop stood. 这里是工作室
[06:20] There was an arch, right here. 这里有个拱门
[06:23] He used his workspace as a torture room. 他把工作室当作虐待室
[06:26] The marks on the bodies matched many of his tools. 尸体上的痕迹 和他的很多工具都能匹配
[06:29] He used a bench saw to dismember the bodies. 他用台锯肢解了尸体
[06:35] And then he buried them under the floor. 然后埋在地板下
[06:37] Until he ran out of room. 直到埋不下为止
[06:42] We know that Jacob was abused as a child. 我们知道雅各布小时候遭到过虐待
[06:45] What about Sarah Jean? 那萨拉・简呢?
[06:46] Her mother refused to give any testimony in her defence. 她的母亲拒绝为她辩护
[06:49] She never talked to anybody. 她什么都没说过
[06:51] Maybe she’s willing to talk now. 也许她现在愿意说了
[06:53] Let’s go pay Sarah Jean’s mother a visit. 我们去拜访一下萨拉・简的母亲吧
[06:55] The guards call this dead man’s alley. 警卫把这里称为“死人巷”
[06:59] Has she had any contact with Jacob? 她和雅各布联系过吗
[07:01] Well, until today she’s declined contact with anyone. 直到今天 她拒绝与任何人联系
[07:04] For her own safety, we keep her away from the other prisoners. 为了她的安全 我们把她和其他犯人隔开
[07:08] The hate for this woman is as fresh today as it was 15 years ago. 15年了 人们对她的恨意丝毫不减
[07:13] Open on four. 打开四号牢房
[07:27] Accomplished work. 画得不错
[07:29] I’ve had plenty of time. 我有的是时间
[07:39] What is it you want to know? 你们想知道什么
[07:43] I think it’s time the mothers of those girls learned 我觉得是时候让那些女孩的母亲知道
[07:45] why their children had to die. 自己孩子遇害的原因了
[07:48] Don’t you? 你说呢?
[07:53] 下地狱吧 萨拉・简
[07:55] Hello? 有人吗
[08:00] Anybody? Hello? 有人在家吗
[08:05] -Mrs Mason? -Yeah? -是梅森太太吗 -有什么事吗
[08:08] Are you Sarah Jean Dawes’ mother? 你是萨拉・简・道斯的母亲吗
[08:10] Who the hell are you? 你们到底是谁
[08:12] FBI. We’re from the Behavioral Analysis Unit. 我们来自联邦调查局行为分析小组
[08:15] My daughter and her son of a bitch husband 我女儿和她的混蛋丈夫
[08:18] buried a 13-year-old girl under my floor. 在我家地板下埋了一个13岁的女孩
[08:21] What more do you need to know? 你们还想知道什么
[08:23] Ma’am, Sarah Jean agreed to meet with our colleagues 女士 萨拉・简同意与我们的同事面谈
[08:26] to talk about why they killed those girls. 谈谈他们为什么杀了那些女孩
[08:28] We’d like some background information, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我们想了解一下她的成长背景
[08:31] Yeah. Come in. 进来吧
[08:36] Extensive remodelling. 这装修改动可够大的
[08:40] Jacob built the original extension? 原先是雅各布装修的吗
[08:44] I see he liked arches. 看来他很喜欢拱门
[08:45] Teenage girls is what he liked. 他喜欢的是少女
[08:48] How was Sarah Jean growing up? 萨拉・简从小到大过得怎么样
[08:50] Fine, until she met Jacob. 挺好的 直到她遇见雅各布
[08:57] She was shy, quiet 她以前很害羞 很安静
[09:00] and oh, so smart. 还很聪明
[09:02] And her relationship with her father? 那她和她父亲的关系呢?
[09:07] Was Sarah Jean ever abused? 萨拉・简被虐待过吗
[09:12] He was strict. He was a military man. 他父亲很严格 以前是个军人
[09:16] They didn’t always see eye to eye. 他们的意见时常有分歧
[09:19] That’s all history. He’s dead. 但这都是以前的事了 他已经死了
[09:24] She’s about to die. 她也快要死了
[09:29] Mrs Mason, if we better understand the dynamics of her relationships, 梅森太太 如果我们能更好地了解 萨拉的各种人际关系
[09:33] we can get a better idea of why and what actually happened. 我们就能更清楚一切的缘由和真相
[09:36] Dynamics? 人际关系?
[09:39] Well, it might answer why Jacob never killed Sarah Jean. 也许那能解释为什么 雅各布没有杀害萨拉・简
[09:42] They shared something. 他们有共同之处
[09:47] They shared pain. 他们有共同的苦痛
[09:49] How strict was your husband? 你丈夫有多严格?
[09:52] How did he discipline Sarah Jean? Was he physical? 他是怎么管教萨拉・简的 他会动手吗
[09:54] He was a mean bastard, but he only hurt me. 他是个刻薄的混蛋 但他只会伤害我
[10:00] -Why didn’t you leave? -Because we had no place to go. -你们为什么不走 -因为我们无处可去
[10:03] An anonymous caller tipped the police off about Jacob. Was it you? 有一通匿名电话向警方告发雅各布 是你打的吗
[10:08] No, but I know who it was. 不是 但我知道是谁
[10:19] This came this morning. 这是今早送来的
[10:27] What’s it say? 里面写了什么
[10:29] It’s a statement of innocence. 是一份无罪声明
[10:37] A doctor and so young. Your mother must be very proud. 这么年轻就是博士 你母亲一定非常骄傲
[10:41] Sarah Jean. Sarah Jean. 萨拉・简
[10:47] You look so fine, baby cakes. 你看起来真美 小甜心
[10:50] This was meant to be. Our names will live forever. 这是命中注定的 我们的名字将永垂不朽
[10:53] Let’s go. 我们走吧
[10:54] -It’s a beautiful thing. -Let’s go! -这太美好了 -走吧
[10:56] It’s a beautiful thing. 这太美好了
[11:02] You designed that to happen. 你是故意让我们见面的
[11:06] Did you learn anything, Agent? 你有什么发现吗 探员
[11:19] You want to see a trick? 想看个魔术吗
[11:23] Pick a card. 挑一张牌
[11:27] You’re a diagnosed psychopath. 你被诊断为精神变态
[11:29] Sexual psychopath. 性变态
[11:32] -Now pick a card. -How many other girls did you kill? -现在挑一张牌 -你还杀了多少女孩?
[11:37] Do you ever smile? 你从来不笑的吗
[11:39] I mean, it’s hard to trust a guy who never smiles. 你很难信任一个从来不笑的人
[11:42] Are there more bodies? 还有其他尸体吗
[11:44] If I told you that, what would I have left for myself? 如果告诉了你 我自己还能留下什么呢?
[11:49] You can help these families get closure before you die. 你可以在死之前 帮助这些家庭获得了结
[11:56] Oh, pass. Come on. Just one trick. 算了吧 来吧 就一个魔术
[12:02] It’s a good one. Pick a card. 很不错的 挑一张牌
[12:06] Come on. Just one card. 来吧 就一张
[12:11] So what did you see in Jacob? 你看上雅各布什么了
[12:14] -Freedom. -Freedom from what? -自由 -什么自由
[12:23] -Garcia. -Hey, it’s Elle. -加西亚 -我是艾尔
[12:25] -Hey, Elle. -I need Gideon, please. -艾尔 -我需要和吉迪恩说话
[12:26] Yeah. Yeah, I’ll patch you through. 好的 我帮你转接过去
[12:28] Gideon? It’s Elle. She says it’s urgent. 吉迪恩 艾尔说有急事找你
[12:33] We’re at the mother’s house. 我们在她母亲家
[12:34] She gave me a letter I want to read to you. 她给了我一封信 我现在读给你们听
[12:39] -Read the letter, Elle. -What? -读信吧 艾尔 -什么
[12:41] “Mom, I know how difficult this must be.” -“妈妈 我知道这一定很难”
[12:43] “…difficult this must be.” -这一定很难
[12:45] “Things between us were never what they should be…” “我们母女之间本不该变成这样”
[12:47] “…between a mother and her daughter.” 变成这样…
[12:48] That is a private letter. 这是一封私人信件
[12:49] “I want you to know that the best part of me, “我想让你知道 我心中最美好的部分”
[12:51] “the most important part of me…” 最重要的部分
[12:52] “…is now in a better place than you or I will ever be.” “去了你我都无法到达的 更好的地方”
[12:55] -Stop it! -“I am responsible…” -别读了 -“我对那些女孩的死”
[12:57] “…for the deaths of those girls. “负有责任”
[12:58] “I neglected my duty as a woman and as a mother.” “我没有尽到作为一个女人 和一个母亲的职责”
[13:02] -Stop it. -Take it easy. -别读了 -放松
[13:12] You neglected your duty? That doesn’t make you responsible. 你没有尽到责任? 这并不代表你要对她们的死负责
[13:16] You didn’t kill those girls. 那些女孩不是你杀的
[13:23] Why didn’t you say this in court? 你在法庭上为什么不说
[13:27] I knew he brought women back to his workshop. 因为我知道他会带女人回他的工作室
[13:30] That’s a long way from knowing he was killing them. 那你也不知道他会杀了她们啊
[13:37] They died as a result of my neglect. 她们死于我的疏忽
[13:43] This letter suggests to me 这封信告诉我的是
[13:46] that an innocent woman is about to be executed 一位无辜女性即将被处决
[13:49] for crimes she did not commit. 而她根本罪不至死
[14:01] They died as a result of my neglect. “她们死于我的疏忽”
[14:04] “这封信告诉我的是”
[14:04] This letter suggests to me 周一晚上9点 距行刑还有24小时
[14:06] that an innocent woman is about to be executed “一位无辜女性即将被处决”
[14:09] for crimes she did not commit. “而她根本罪不至死”
[14:12] Well, I can tell you right now, it’s not enough to get a stay. 我现在就可以告诉你 这不足以申请暂缓处决
[14:15] You want facts? Reid. 你想听事实吗 瑞德你来说
[14:17] Human sexuality is a complex dynamic of three components: 人类性欲是一种复杂的动态结构
[14:20] biological, physiological and emotional. 由生理 心理 情感三个部分组成
[14:23] Jacob’s needs were informed by the emotional and sexual abuse 雅各布的性冲动主要源于
[14:26] that he received at the hand of his mother. 他母亲对他的精神虐待和性虐待
[14:28] Long-term repetitive abuse informed the template of his love map, 长期重复性的虐待 促成了他选择受害者的标准
[14:31] something we refer to as a signature. Jacob was an only child… 我们称之为作案标志 因为雅各布是独生子
[14:35] Thus he was alone when the abuse occurred. 被虐待时一直只有他一个人
[14:37] So in order for him to fulfil his fantasy, he has got to be alone with his victims. 所以为了实现他的幻想 他必须单独和受害者待在一起
[14:42] If I told you that, what would I have left for myself? “如果告诉了你 我自己还能留下什么呢?”
[14:46] He said, “myself.” 他说的是“我自己”
[14:47] If Sarah Jean was present, it would have destroyed his fantasy. 如果萨拉・简在作案现场 就会毁了他的幻想
[14:50] She confessed to killing her son. 她承认杀了自己的儿子
[14:52] Yes, true, but we’re also convinced that she was the anonymous caller 没错 但我们也确信 她就是匿名举报者
[14:55] that made the phone call that nailed Jacob. 是她帮助警方抓捕了雅各布
[14:57] Guilt-ridden, filled with remorse, she called the police. 她内心充满内疚与悔恨 于是她就报警了
[15:02] That’s not the profile of a woman who would then kill her child. 这不是一个杀害自己孩子的女人 会做的事情
[15:05] -What else do you need? -Evidence. -你们还需要什么 -证据
[15:07] If we prove Jacob killed Riley, would that get a stay? 如果我们能证明是雅各布杀了莱利 可以暂缓处决吗
[15:10] Absolutely. 当然
[15:12] She protects the painting. She protects the boy. 她保护那幅画 也保护那个男孩
[15:16] What? 什么
[15:18] The paintings are a statement. We need to figure out what they say. 这些画中包含了某种信息 我们得搞清楚到底是什么
[15:27] Tension is mounting here as the FBI’S BAU team presence means 现场气氛越来越紧张 联邦调查局行为分析小组的出现
[15:31] that they are conducting a series of deathbed interviews 意味着他们正在进行一系列临终询问
[15:34] in an attempt to find if there are any more victims. 试图找出是否存在其他受害者
[15:37] Now, it is rumoured they are calling for a stay of execution. 有传言说 他们正在申请暂缓处决
[15:40] -Who the hell told them that? -It doesn’t matter. -到底是谁告诉他们的 -这不重要
[15:43] I don’t see Hotch getting anything out of Jacob. 霍奇在雅各布那里什么都没问出来
[15:44] …for both condemned inmates up until the very last minute. 直到两个死刑犯生前的最后一分钟
[15:48] -The last second. -Thank you, Lara. -最后一秒 -谢谢你 劳拉
[15:50] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[15:53] -What are you doing? -Just get Hotch in here. -你要干什么 -让霍奇过来吧
[16:07] Oh, I know, I know, one day these are going to kill me. 我知道 吸烟有害健康 总有一天会要了我的命
[16:11] Come on, Hotch. That was funny. 拜托 霍奇 笑一笑啊
[16:19] And who are you? 你又是谁啊
[16:23] My friends call me JJ. 我朋友都叫我珍珍
[16:24] -Well… -Sit down. -你好啊 -坐下
[16:27] Sit down! 坐下来
[16:30] Hello, JJ. 你好啊 珍珍
[16:33] You’re not my friend. You can call me Jennifer. 你不是我的朋友 你可以叫我珍妮弗
[16:39] Ouch. 心好痛
[16:49] Sorry about before. You know, breaking your ear thing and… 我很抱歉刚才摔坏了你的耳机
[16:57] You have a lovely smile. 你笑起来很可爱
[17:01] -Thank you. -But you don’t smile much. -谢谢 -但你不常笑
[17:06] Neither do you. 你也是
[17:08] What’s your excuse? 你为什么不爱笑
[17:11] I took the liberty of getting these from your cell. 我擅自把它们从你牢房里拿出来了
[17:13] No, those are private. 不 那是我的隐私
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:23] Riley running free. 莱利自由奔跑
[17:31] The river. Flowing positive energy, maybe. 一条河流 或许是正能量的象征
[17:36] Twelve roses. One for each girl Jacob killed. 12朵玫瑰 代表雅各布杀的12名女孩
[17:41] Twelve. Not 13. We found number 13. 12朵而不是13朵 我们找到了第13名受害者
[17:46] You didn’t know about her. 而你根本就不知情
[17:48] You didn’t really know about any of them. 其他受害者你其实也不知情
[17:50] I never said I did. 我从没说过我知道
[17:54] That was a nice touch, bringing in the hottie. 你们很聪明啊 知道带辣妹过来
[17:58] You really want to know if there was others, don’t you? 你们是真得很想知道 有没有其他受害者 对吧?
[18:02] I tell you what. Draw poker. 这样吧 抽一张牌
[18:06] -You win, I’ll give you another girl. -So there are more? -你赢了 我就再告诉你一个女孩 -所以还有其他受害者吗
[18:10] -Do we have a bet? -What if you win? -你想打赌吗 -如果你赢了呢?
[18:17] I get to smell Jennifer’s hair. 我可以闻珍妮弗的头发
[18:21] -No. -Oh, come on. -不行 -拜托
[18:22] All she has to do is lean over and I get to smell her hair. 她只需俯身靠过来 我就能闻到她的头发了
[18:25] No! 不行
[18:28] -I thought you wanted answers. -Go to hell. -我还以为你想要答案呢 -下地狱吧
[18:32] It’s okay, Hotch. 没事的 霍奇
[18:35] You see that? “It’s okay, Hotch.” 听到了吗“没事的 霍奇”
[18:42] Come on. 来吧
[18:48] JJ deals. You think I’d let you deal from your own deck? 珍珍发牌 你觉得我会让你自己发牌吗
[19:02] You confessed to killing Riley. 你承认杀了莱利
[19:06] Why would you lie about killing your own son? 你为什么要在杀害亲生儿子 这件事上说谎
[19:09] I didn’t. 我没有
[19:11] Well, where’s the body? 尸体在哪里
[19:15] -Do you have any children? -That’s irrelevant. -你有孩子吗 -这与案件无关
[19:19] Do you carry pictures of your children, Agent Gideon? 你会随身带着孩子的照片吗 吉迪恩探员
[19:22] -We’re getting off point. -Are we? -不要转移话题 -有吗
[19:26] You know how long it’s been since I could actually play with someone? 你知道我有多久 没有和别人一起打牌了吗
[19:31] All I’ve had is solitaire. 一直以来只能独自玩纸牌
[19:36] -Cards? -Two. -还换牌吗 -两张
[19:45] I think I’ll play these. 我的牌够了
[19:53] How old would your son be now? 你儿子如果还活着 现在应该几岁了
[19:57] Seventeen? Imagine what he could have become. 17岁吗 想象一下他会是什么样子
[20:03] Jacob put an end to any chance of that. 雅各布毁了这一切
[20:07] Does the strain of your work affect your marriage? 你的工作压力会影响到你的婚姻吗
[20:11] -I’m not married. -You wear a ring. -我没有结婚 -你戴着婚戒
[20:18] Why would you still be protecting Jacob? 你为什么还要保护雅各布
[20:21] Did you divorce because of putting people like me away? 你离婚是因为要抓像我这样的人吗
[20:25] I think you’re innocent. 我认为你是无辜的
[20:28] We’re all guilty of something. 我们都生来有罪
[20:31] But it’s our children that suffers for our sins, isn’t it? 但真正因为我们的罪过受苦的 是我们的孩子 不是吗
[20:39] You’d have to ask him. 那你得问他了
[20:41] How old is he? 他多大了
[20:46] -He’s 25. -Oh! -25岁 -是吗
[20:49] -Do you have a picture of him? -In my office. -你有他的照片吗 -在我办公室里
[20:54] -You don’t carry him with you? -No. -你不随身带着吗 -不
[20:57] To protect him. 是为了保护他
[21:01] You want to leave him somewhere safe. Somewhere clean. 你想让他能待在一个安全的地方 一个干净的地方
[21:07] You killed Riley to protect him from Jacob? 你杀了莱利 是为了让他免受雅各布的伤害吗
[21:10] I protect my son as you protect yours. 我保护我儿子就像你保护你儿子一样
[21:14] Where’s he buried? 他埋在哪里
[21:15] All that matters is that he’s safe. 重要的是他安全了
[21:18] -Where is he? -He’s in a better place. -他在哪里 -他在一个更好的地方
[21:24] The chaplain’s here to see you. 监狱牧师到了
[21:33] -What do you got? -I got aces and eights. Two pair. -你有什么牌 -我有一对A和一对八
[21:39] The dead man’s hand. 亡者手牌
[21:42] I should have had that, but then, of course, I would have lost. 我本来该拿到那张牌的 但当然了 拿到我就输了
[21:46] Straight to the jack. 顺子
[21:50] And unless the rules of poker have changed since I’ve been in here, 除非我坐牢太久 连扑克牌的规则都变了
[21:54] you lose. 你输了
[21:58] Oh, sorry. Full house. Aces over eights. 不好意思 满堂红 A比八大
[22:05] Man, 该死
[22:07] it would have been so nice. 要是能闻一下就太好了
[22:14] But to answer your question, there are no other bodies. 但你的问题的答案是 没有别的尸体了
[22:24] JJ. 珍珍
[22:29] The Governor’s just granted a stay of execution to Sarah Jean. 州长刚刚批准暂缓处决萨拉・简
[22:32] What? They can’t do that. 什么 他们不能这样
[22:34] -They don’t believe she killed your son. -She killed him. -他们认为不是她杀了你儿子 -就是她杀的
[22:37] I can tell you exactly where he’s buried. 我可以告诉你们他埋在哪里
[22:43] It’s got to be here. Jacob built this gazebo. 一定就在这里 这个凉亭就是雅各布建的
[22:46] We’ve searched everywhere else. 我们到处都找过了
[22:52] The workshop and extension in Deb Mason’s house had arches. 工作室和黛布・梅森的房子都有拱门
[22:55] I know he had to have built this one for Riley. 他肯定也为莱利建了一个
[23:01] Hey, got something here. 这里有发现
[23:18] 下地狱吧 萨拉・简
[23:20] Guys, the body’s ID’s coming through. 各位 尸体的身份信息发过来了
[23:22] 周二下午1点 剩余8小时
[23:23] 正在下载
[23:31] It’s not Riley Dawes. 不是莱利・道斯
[23:33] It’s Ashley Farley. She was 14 when she was killed. 是艾希莉・法利 遇害时年仅14岁
[23:36] Why would Jacob give us another victim? 雅各布为何要告知我们另一名受害者
[23:39] It completely goes against his need for power, manipulation and control. 这完全违背了他对权力 操纵与控制的需求
[23:42] Taking the secret of an old victim to his grave satisfies that need. 他很享受能把关于受害者的秘密 带进坟墓的感觉
[23:45] Why give it up? I mean, what’s the payoff? 为什么现在放弃 有什么好处
[23:47] Sarah Jean’s the payoff. Sarah Jean will be his last victim. 萨拉・简 她将成为他的最后一位受害者
[23:50] That’d be the ultimate of control. 成为他最完美的控制品
[23:52] Gideon, check this out. 吉迪恩 你看这个
[23:54] Guess who used to be the Farleys’ house cleaner? 猜猜法利家之前的清洁工是谁
[24:10] My last supper. Like some? 我最后的晚餐 你要来点吗
[24:13] Look, came with a toy. 你看 里面还有玩具
[24:18] -May I sit down? -Please. -我可以坐下吗 -请坐吧
[24:25] Ashley Farley. 艾希莉・法利
[24:27] You cleaned her parents’ house. Remember? 你在她父母家做过保洁 记得吗
[24:31] Fondly. 记得
[24:33] We found her buried beneath a children’s gazebo. 我们发现她被埋在一个儿童凉亭下面
[24:37] At another house Jacob renovated. He put her there. 那栋房子雅各布也翻修过 是他放的
[24:42] I might as well have brought her home to that bastard. 我还不如把她带回家给那个混蛋呢
[24:45] Thanks, Doc. 谢了 医生
[24:49] You lied to me. It wasn’t Riley. 你骗了我 那不是莱利
[24:51] -It wasn’t? -But she was 14 years old. -不是吗 -但她当时14岁
[24:55] Oh, and really pretty. 而且非常漂亮
[24:58] How many others are there? 还有多少受害者
[25:02] I only have a few hours left and, though I like you, 我只剩几个小时可以活了 虽然我很喜欢你
[25:06] and I do like you, 我确实很喜欢你
[25:10] I’d like to be alone now. 但我现在想一个人待着
[25:13] Good meeting you, Hotch. 很高兴见到你 霍奇
[25:19] -I’m not done yet. -Oh, me neither. -我还没说完 -我也是
[25:33] The high reeds. The river. 高高的芦苇 一条小河
[25:40] This here, what is this, a basket? 这是什么 是篮子吗
[25:45] The boy in that painting is what, 10? 这幅画里的男孩多大了 十岁吗
[25:49] Maybe more. 也许不止
[25:53] Is that how you see him, or how he is? 这是你心中所想 还是他的真实模样?
[25:57] I only have a few hours left. 我只剩几个小时可活了
[26:01] I’m respectfully asking you to leave. 我恭恭敬敬地请你离开
[26:04] Where is he? Where is Riley? 他在哪里 莱利在哪里
[26:10] Please see Agent Gideon out. 请把吉迪恩探员送出去
[26:12] Open four. 打开四号牢房
[26:29] Garcia, pull up the interview with Sarah Jean. 加西亚 再放一遍萨拉・简的询问录像
[26:31] -What is it? -Exodus 2:3. -怎么了 -《出埃及记》第二章第三节
[26:33] Moses? 摩西吗
[26:35] Hebrew sons were supposed to be drowned. 希伯来人的儿子本该被淹死
[26:38] Moses’ mother sent him down the Nile in a basket. 摩西的母亲把他放在篮子里 沿着尼罗河顺流而下
[26:41] Where’s he buried? 他埋在哪里
[26:43] All that matters is that he’s safe. 重要的是他安全了
[26:45] -Where is he? -He’s in a better place. -他在哪里 -他在一个更好的地方
[26:50] Jacob didn’t bury Riley anywhere. 莱利不是雅各布埋的
[26:53] Sarah Jean had already taken care of him. 萨拉・简早就处理好了
[26:55] Then she did kill him. 那她确实杀了他
[26:56] No, she sent him somewhere where she believed he’d be safe. 不 她把他送到了某个地方 确信他是安全的
[27:00] He’s alive. 他还活着
[27:04] We’re running out of time. 我们没时间了
[27:07] This is the proof we need to save Sarah Jean. 这就是我们拯救萨拉・简所需的证据
[27:31] Check all police and hospital records dating back to September, 1990. 检查追溯到1990年9月的 所有警方及医院记录
[27:34] You know, you should check local newspapers, too. 当地报纸也需要查
[27:36] See if anyone reported any abandoned babies. 看看有没有报道过任何弃婴行为
[27:38] Yeah, I don’t give a damn where the Governor is. 我才不管州长在哪里
[27:40] We may have found proof that Sarah Jean is innocent. 我们很可能找到了 萨拉・简无罪的证据
[27:42] She really only had a maximum of three hours between police visits. 警察两次到访之间 她最多只有三小时时间
[27:46] It was 4:00 pm, so traffic was pretty heavy. 当时是下午4点 所以交通非常拥挤
[27:49] Whatever she did with Riley, it had to be local. 她只能把莱利安置在本地
[27:51] 1990. Three babies were abandoned in September. 1990年9月有三名弃婴
[27:53] Two-year-old boys? 有两岁的男孩吗
[27:57] None. 没有
[27:58] Why doesn’t she just tell us where Riley is? 她为什么不直接告诉我们莱利在哪
[28:00] She’ll protect him for as long as Jacob is alive. 只要雅各布还活着 她就得保护莱利
[28:02] Look, they’re being executed within an hour of each other. 他们的处决时间仅相隔一小时
[28:05] What hope do we even have of finding him in time? 我们要怎么才能及时找到莱利
[28:07] You know, it’s quite possible she doesn’t even know where he is anyway. 很有可能萨拉也不知道他在哪里
[28:09] No. She’d know. We’ve got to get into her cell. 不 她知道的 我们得去她的牢房看看
[28:20] You come to see the show? 你来观摩现场吗
[28:24] We need to get into Sarah Jean’s cell. 我们得进萨拉・简的牢房
[28:26] -I believe the proof we… -I can’t do that. -我们有证据… -我不能让你们进去
[28:28] All official lines of communication are now over. 所有官方对话渠道都已经关闭了
[28:31] -I just need five minutes. -Agent, -我只需要五分钟 -探员
[28:34] they want the memory of these two individuals erased. 他们只想让这两个人 尽快从大众视野中消失
[28:42] Five minutes. That’s all I need. 五分钟 我只要五分钟
[28:46] -Five minutes. -Thank you. -只有五分钟 -谢谢
[28:47] Come on. 来啊
[28:55] -I thought it was against regulations. -Well, don’t tell anybody. -我以为这会违反规定 -那你可别告诉别人
[29:02] It’s cold. 真冷啊
[29:05] You need a jacket. Vincent, give me your jacket. 你得穿件夹克 文森特 把你的夹克给我
[29:07] Oh, no. I’m fine, really. It makes me feel, you know, alive. 不用了 我真的不用 这让我觉得我还活着
[29:38] -How are your sons, Warden? -Well, they’re good. -你儿子们怎么样了 典狱长 -他们很好
[29:41] Good. 那就好
[29:42] -Darren just graduated. -Yeah? -达伦刚刚毕业 -是吗
[29:46] Did you ever tell them about the man in the moon? 你和他们讲过月亮上的人吗
[29:50] Sure. 当然
[29:51] I used to tell Riley 我以前和莱利说
[29:54] that no matter where we were, 不管我们在哪里
[29:57] the man in the moon would be looking down on both of us. 月亮上的人都会照看着我们俩
[30:40] We should get back. 我们该回去了
[30:43] Sarah, if there’s something you know that can save you… 萨拉 如果你知道什么信息能救你一命…
[30:48] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[30:52] This has been wonderful. 能出来看看真是太好了
[30:55] Your kindness to me… I thank you. 谢谢你对我的好意
[31:03] That’s Riley. That’s her son. Isn’t it? Someone tell me it’s him, please. 那是莱利 是她儿子对吧? 拜托请告诉我这就是莱利
[31:09] JJ, circulate this photo to the press. See if anybody recognises this boy. 珍珍 把这张照片发给媒体 看看有没有人认得这个男孩
[31:13] Do I say who we think he is? 要说明我们猜测他就是莱利吗
[31:15] No, just put him out as a Missing Persons. 不要 先把他列为失踪人口
[31:17] Okay. 好的
[31:19] What does that mean? 那是什么意思
[31:21] It means Jacob is being moved to the execution chamber. 这意味着雅各布要被转移去行刑室了
[31:28] Sarah Jean! I’ll be waiting for you. 萨拉・简 我会等着你的
[31:33] Do you wish to make your peace with God, Jacob? 你愿意向上帝认罪吗 雅各布
[31:38] I’ve made my peace 18 times, and each one was prettier than him. 我已经认罪18次了 每个认罪对象都比上帝漂亮
[31:44] Why take them with you, Jacob? 你为什么杀害她们 雅各布
[31:47] You know why. 你知道为什么
[31:50] Take him down. 带他过去
[31:51] If you don’t mind, gentlemen, 如果你们不介意 先生们
[31:56] this is one walk I can make myself. 这次我想自己走
[32:02] Sarah Jean, 萨拉・简
[32:05] I told you we’d be together forever! 我告诉过你 我们会永远在一起的
[32:10] He’s just confessed to killing four more girls. 他刚刚承认了还有四名少女受害
[32:13] There’s nothing I can do. 我无能为力
[32:40] Are you ready, Sarah Jean? 准备好了吗 萨拉・简
[32:42] Going to ride the lightning, baby! 我们要上电椅了 宝贝
[33:02] She cut around the photo so no one can read the text. 她沿照片剪下 所以没人能看到文字
[33:06] He was two when he disappeared. 他失踪时才两岁
[33:08] This boy’s 16 or 17. 这孩子大概16或17岁
[33:09] If it’s Riley, it would mean it’s a recent photo. 如果他是莱利 那就意味着这是一张近照
[33:12] Once Jacob’s dead, 一旦雅各布死亡
[33:13] you think Sarah Jean will tell us if this is Riley? 你们认为萨拉・简会告诉我们 这是不是莱利吗
[34:10] Any last words? 有遗言吗
[34:13] Bring it on. 来吧
[34:24] Riley. 莱利
[34:28] You lose. 你输了
[34:30] No! 不
[35:09] Jacob is gone. 雅各布已经死了
[35:13] He’s no longer any threat to Riley. 他对莱利不再有威胁了
[35:16] Tell me where he is. We can stop this madness. 告诉我他在哪里 我们可以让一切回到正轨
[35:21] There is no greater gift in life than that of being a parent. 在人的一生中 没有比为人父母更好的礼物了
[35:28] Yet so many of us abuse and squander that gift. 然而我们中的很多人 却随意挥霍这份恩赐
[35:32] You can change that right now. 你现在还有机会能改变这一切
[35:34] I made my decision 15 years ago. 我15年前就做了决定
[35:38] This has never been about Jacob. 这从来都与雅各布无关
[35:41] It’s always been about Riley. 一直以来都是为了莱利
[35:43] That’s why I can’t let you do this. 所以我更不能让你这么做
[35:45] -This isn’t about you or me. -I know it isn’t. -这与你我无关 -我知道
[35:49] That’s why I’m not going to let Riley lose 正因如此 我更不能让莱利
[35:51] the greatest gift he never knew he had. 在不知情的情况下 失去他在世上最珍贵的礼物
[35:53] But that is my gift to him. And I’ll not let you destroy that. 但那是我给他的礼物 我不能让你毁了它
[35:59] The only people Jacob allowed Sarah Jean to know 雅各布只允许萨拉・简
[36:01] were the families she cleaned for. 和她做保洁的家庭往来
[36:02] Sarah Jean worked for wealthy families, 萨拉・简一直为富裕家庭工作
[36:04] all of whom lived in Hampton. 全部都住在汉普顿
[36:05] Let’s go over all the families in the state of Florida 查一下1990年佛罗里达州
[36:07] who were looking to adopt in 1990 所有有领养意愿的家庭
[36:08] and let’s see how many lived in Hampton. 看看有多少户住在汉普顿
[36:10] Families looking to adopt? Hundreds. 有领养意愿的家庭共有几百户
[36:11] -How many from Hampton? -Three families. -有多少来自汉普顿 -三个
[36:13] The Jameses, the Kopples and the Sheffields. 詹姆士一家 科普尔斯一家 和谢菲尔德一家
[36:16] Looks like the Sheffields removed themselves from the list 看起来谢菲尔德一家
[36:18] in October 1990 and then moved out of Hampton. 于1990年10月搬离汉普顿 之后就没有任何记录了
[36:21] That’s one month after Riley vanished. Where’d they go? 就是莱利失踪的一个月后 他们搬去哪里了
[36:23] Keystone Heights. 基斯通海茨
[36:25] We got a match on the photo. It was in the local daily news. 在当地的每日新闻上找到了匹配照片
[36:27] Call Morgan and Elle. Tell them to get to the Sheffield house. 打电话给莫根和艾尔 让他们赶快去谢菲尔德家
[36:30] Byron Sheffield. 拜伦・谢菲尔德
[36:32] “Local cello prodigy, 17-year-old Byron Sheffield, 17岁的拜伦・谢菲尔德 是当地的大提琴神童
[36:35] “won a scholarship to play cello.” 获得了大提琴奖学金
[36:41] -How many miles to Keystone Heights? -Way too many. -到基斯通海茨有多远 -太远了
[36:44] We’re never going to make it in time. 我们来不及赶过去了
[36:45] Not if you keep running your mouth. 你一直说话当然来不及
[36:47] Well, you better buckle up. 那你最好快点系好安全带
[36:53] We found him, Warden Diehl. We found her son. 迪尔典狱长 我们找到他了 我们找到她的儿子了
[36:56] Unless I receive an official stay of execution from the Governor, 除非我收到州长指令暂缓执行死刑
[36:59] I am duty-bound to see this through. 我现在必须行刑
[37:01] My son is dead, Agent Gideon. 我儿子已经死了 吉迪恩探员
[37:03] I have agents on the way to his house as we speak, 我已经派了探员 正在去他家的路上
[37:05] and the Governor is standing by. 州长也正在等消息
[37:07] -Why can you not accept the truth? -I can. This isn’t it. -你为什么不能接受事实呢 -我可以 但这不是事实
[37:14] My agents are within minutes of finding her son alive. 我的探员几分钟内就能证实 她儿子还活着
[37:19] I am truly sorry. 我真得很抱歉
[37:22] Hold here. 请在这里等待
[37:28] What wouldn’t you do for your son to give him a life 你肯定会不惜一切代价给你儿子提供
[37:31] you could never hope to dream of? 你梦寐以求的生活
[37:35] I am at peace in the knowledge 我现在很平静
[37:39] that my son is free to be whatever he chooses to be. 因为我知道我儿子可以 自由选择他想要的生活
[37:43] If he knew who you were, 如果他知道你是谁
[37:47] do you think he’d choose to allow you to walk in there? 你觉得他会让你就这么走进行刑室吗
[37:51] If he knew who his parents were, 如果他知道他父母是谁
[37:56] can you imagine the damage my legacy would leave him? 你能想象我的所作所为 对他的打击会有多大吗
[38:00] Can you imagine what he would feel 如果他知道妈妈是无辜的
[38:04] knowing his mother spent 15 years on death row, 却在死刑区待了15年 仅仅为了能让他摆脱她自己
[38:07] innocent of all charges, just so he could be free of her? 你能想象他的感受吗
[38:11] Not me. 不是摆脱我
[38:13] Jacob. 而是摆脱雅各布
[38:16] It isn’t just my life you have in your hands, it’s Riley’s life, too. 你现在手中不仅仅掌握着我的命运 还有莱利的命运
[38:24] You have the chance to save my son’s life. 你有机会救我儿子的命
[38:29] I choose to save yours, too. 我也想救你的命
[38:32] My life ended the day I met Jacob. 我的生命在我遇见雅各布的那一天 就已经结束了
[38:44] Garcia. We made it. 加西亚 我们到了
[38:47] Hello? Open up, FBI. Hello? 有人吗 开门 联邦调查局 有人吗
[38:51] Garcia, tell Gideon we’re here. 加西亚 告诉吉迪恩我们到了
[38:54] Yeah, but I’m afraid nobody else is. Garcia, patch us through. 好像没有人在家 加西亚 帮我们转接给吉迪恩
[38:58] Gideon, I’ve got Elle. 吉迪恩 艾尔在线上
[38:59] She says they’re at the Sheffield house. 她说他们已经到谢菲尔德家了
[39:01] It’s time. 时间到了
[39:03] Take your hands off her. 放开她
[39:05] Tell Morgan to kick the door down if he has to. 如有必要 就让莫根把门踢开
[39:07] Morgan, you’re gonna get in the house, whatever it takes. 莫根 不惜一切代价进入屋内
[39:09] FBI! 联邦调查局
[39:10] -I said take your hands off her. -Agent Gideon. -我说了 放开她 -吉迪恩探员
[39:12] A few moments, please. 请稍等片刻
[39:17] FBI! 联邦调查局!
[39:21] Morgan. 莫根
[39:33] Just stay in the car. Can I help you? 待在车里 有什么事吗
[39:36] Frank Sheffield? 是弗兰克・谢菲尔德吗
[39:38] -What is this about? -This is about your son. -怎么了 -我们来是因为你儿子
[39:41] My son. 我儿子?
[39:46] Is that your son in the car? 你儿子在车里吗
[39:49] I don’t understand. What is this about? Tell me. 我不是很明白 请告诉我到底怎么回事
[39:52] -We’re federal agents. -Hey, Hotch. -我们是联邦探员 -霍奇
[39:55] We got him. He’s here. What do we do? 我们找到他了 他回来了 我们该怎么做
[39:57] Gideon, they’ve got him. What are we doing here, Gideon? 吉迪恩 他们找到他了 接下来怎么做 吉迪恩
[40:00] I am standing here because of choices I made. 我今天之所以站在这里 就是因为我已经做出了选择
[40:06] Don’t let my son be Jacob’s last victim. 别让我儿子成为雅各布最后的受害者
[40:12] Let me go. Let us both go. 让我去吧 让我们都放下吧
[40:46] Tell Morgan 告诉莫根
[40:49] it’s not her son. 那不是她儿子
[40:52] That we made a mistake. 我们搞错了
[40:55] [L] Let him go. It’s not the boy. 让他走吧 不是他
[41:00] Hey, Derek. 德瑞克
[41:05] Wait there, sir. 请在这里稍等 先生
[41:21] Mr Sheffield, I’m very sorry. We have the wrong house. 谢菲尔德先生 我很抱歉 我们找错房子了
[41:27] I apologise for any inconvenience. 给您带来不便 我深表歉意
[41:33] Agent? 探员
[41:39] Thank you. 谢谢你
[42:04] Would it be too much to ask if yours is the last face I see? 如果我想请你陪我到最后一刻 这要求会不会太过分?
[43:46] Albert Pine said, 阿尔伯特・派恩曾说过
[43:48] “What we do for ourselves dies with us. “为自己做的都会随着死亡消逝”
[43:51] “What we do for others and the world remains and is immortal.” “为他人和世界所做的 将会永垂不朽”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme