Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Sarah Jean and Jacob Dawes butchered what, 12 girls? 莎拉・珍和雅各布・道斯 一共谋杀了12个女孩吧?
[00:17] Thirteen, counting the girl that was just found. 算上刚发现的尸体 是13个
[00:21] Hilary Dickson. 希拉里・迪克森
[00:22] Disappeared 15 years ago. 于15年前失踪
[00:24] Buried her under Sarah’s mother’s living room. 埋在莎拉母亲的客厅下面
[00:27] -You think that was their last victim? -Well, that’s what we’re here to find out. -你觉得她是他们最后一位受害者吗 -这正是我们此行的目的
[00:30] 佛罗里达州中部
[00:34] There’s nothing about the dynamics of Sarah Jean and Jacob’s relationship. 没有任何关于 萨拉・简和雅各布关系的资料
[00:37] The state isn’t interested in dynamics or profiles. 州政府并不关心他们的关系或是侧写
[00:40] They just want this case to go away. 他们只希望快点了结这个案子
[00:42] They were caught. They confessed. They got the death penalty. 他们被捕 认罪 被判死刑
[00:44] You guys do realise that visiting death row is not part of my job description? 你们应该知道 探访死刑犯不在我的工作范围内吧?
[00:48] Garcia, this will be 加西亚 这将成为
[00:49] the first serial killer couple ever recorded for ViCAP. 暴力犯罪逮捕计划记录中的 首对夫妻连环杀人狂
[00:52] They slaughtered 13 young girls with blonde hair. Hello? 他们谋杀了13名年轻金发女孩 我也是金发啊 拜托
[00:56] Sarah Jean Dawes. 萨拉・简・道斯
[00:58] Media called her “The Ice Queen.” 媒体称她为“冰雪女王”
[01:00] That’s how they interpreted her demeanour during the trial. 他们以此来用来形容 她在庭审中的行为举止
[01:04] -You see different? -No, I didn’t say that. -你不这么觉得吗? -我没这么说
[01:06] She killed her two-year-old son and 12 teenage girls. 她杀死了她两岁的儿子以及12名少女
[01:09] She only confessed to the murder of her son, Riley. 她只承认杀害了儿子莱利
[01:12] Well, she hasn’t cooperated with any requests to interview her. 她从未同意接受任何采访
[01:15] Well, if she doesn’t talk now, 如果她现在不开口
[01:16] she’s going to take that story with her to “Old Sparky.” 她就只能带着她的故事坐上电椅了
[01:27] For the next 36 hours, a guard will remain outside your cell. 在接下来的36小时里 你的牢房外会有一名警卫看守
[01:33] Your personal effects will be along shortly. 你的私人物品很快就到
[01:36] You will remain in the deathwatch cell until the hour of execution. 你将一直待在死刑牢房内 直至行刑
[01:41] Your last meal cannot exceed $20. 最后一餐的金额不能超过20美元
[01:47] It’ll be a full moon tomorrow. Is there any chance I could see it? 明天就是满月了 我能有机会看看吗
[01:52] That’s against regulations. 这不符合规定
[01:55] Open on four. 打开四号牢房
[02:24] 佛罗里达州立监狱
[02:35] Here it is. 我们到了
[02:37] They call themselves the Women of Jacob. 她们自称是雅各布的女人
[02:42] -Try to look like his victims. -Creepy. -打扮成他的受害者的样子 -真诡异
[02:48] There’s only 12 of them. Should we tell them they’re one short? 这里只有12个“受害者” 要告诉她们其实还有一个吗
[02:53] At least. 至少还有一个
[02:57] I think we’ll find Hilary Dickson was by no means Jacob’s last victim. 我认为希拉里・迪克森 绝不是雅各布最后一名受害者
[03:12] 萨拉・简
[03:53] “Whoso sheddeth man’s blood, “凡流人血的”
[03:55] “by man shall his blood be shed.” Genesis 9:6. “他的血也必被人所流” 《创世纪》第九章第六节
[04:03] 周一早上8点 距行刑还有35小时
[04:06] In 1985, there was a string of missing girls reported in Northern Florida. 1985年 佛罗里达州北部 报告了一系列少女失踪事件
[04:10] Police subsequently got an anonymous call from a woman 警方随后收到一位女性的匿名电话
[04:13] claiming to have seen Jacob with some of the girls. 声称看到雅各布 和其中几名失踪少女在一起
[04:15] Did they ever find out who the anonymous woman was? 警方有没有查出那位匿名女性是谁
[04:17] -No. -Police interviewed Jacob Dawes. -没有 -警察询问了雅各布・道斯
[04:19] Also present were Sarah Jean Dawes and their two-year-old son, Riley. 在场的还有萨拉・简・道斯 和他们两岁的儿子莱利
[04:23] Police were suspicious. 警察起了疑心
[04:24] They came back three hours later with a search warrant 他们三小时后带着搜查令回来
[04:26] only to find that Riley had vanished. 结果发现莱利人间蒸发
[04:28] They also eventually found the dismembered bodies 他们最终也在雅各布的工作室下面
[04:30] of 12 missing girls buried in the ground underneath Jacob’s workshop. 找到了12名失踪女孩的尸体 尸体在肢解后被埋在地下
[04:34] Fearing that the police were onto them, 由于担心被警察盯上
[04:35] Jacob figured Riley would slow them down 雅各布觉得莱利会拖累他们
[04:37] so he ordered Sarah Jean to kill him and dispose of the body. 就命令萨拉・简杀了他 并处理掉尸体
[04:41] Sarah confessed to killing Riley, 莎拉承认杀了莱利 但是
[04:44] but never admitted her role in the deaths of the girls. 她从未承认自己和受害女孩的死有关
[04:46] Yeah, but she never denied it, either. 是的 但她也从未否认过
[04:48] Well, according to Jacob, Sarah Jean was fully complicit 据雅各布所说 萨拉・简是他的同伙
[04:50] in the targeting, abduction and murder of all 12, 帮助他锁定 绑架 并杀害了全部12名受害者
[04:53] and, well, now 13 victims. 现在是13名了
[04:55] Prison records show that Jacob is a sexual psychopath. 监狱记录显示 雅各布是个性变态
[04:58] They were inconclusive on Sarah Jean, though. 但他们无法判定萨拉・简的行为
[05:00] They said her demeanour was more like that of a war victim’s. 他们认为她的举止 更类似于战争受害者
[05:03] And as with all sexual psychopaths, 并且和所有性变态一样
[05:05] Jacob is obsessed with the idea of the total possession of his victims. 雅各布痴迷于完全占有他的受害者
[05:09] He’s shown no remorse or guilt. 他没有表现出任何悔恨或内疚
[05:10] Well, Jacob saw Sarah Jean as a possession. 雅各布认为萨拉・简如同他的财产
[05:12] Somebody to control. To dominate. 是他可以控制且主宰的对象
[05:15] Just so we’re clear, they’ve agreed to these interviews? 我先确认一下 他们同意接受这种询问了吗
[05:17] -Yes, sir. -Wait. I’m sorry. -是的 先生 -等等 不好意思
[05:18] -Who are you, exactly? -I’m Sam Shapiro. -请问你到底是谁 -我是山姆・夏皮罗
[05:20] I’m their appeals attorney. 我是他们的上诉律师
[05:21] Not only have they agreed to them, they were initially requested by them. 他们不仅同意 而且一开始就是他们提出的
[05:26] Yeah, I can’t get them a stay of execution. 但我没法让他们暂缓处决
[05:28] Garcia. Remember, 75% of all communication… 加西亚 记得吗 有75%的沟通
[05:31] Is non-verbal. 都是非语言性的
[05:32] Hotch, interview Jacob. Morgan, Elle? 霍奇 你去询问雅各布 莫根和艾尔你们呢?
[05:34] I’m not going to get anything new, but… 我估计不会有什么新发现 但是
[05:35] Well, find a new way to ask. 那就换个方式问吧
[05:37] 696 Hennessy Street, Jacob and Sarah Jean’s home. 雅各布和萨拉・简家 在轩尼诗大街696号
[05:39] It’s due for demolition. Take a look around. 那里很快就要被拆除了 去看看吧
[05:40] Okay. 好的
[05:58] Jacob’s workshop was out the back. 雅各布的工作室在后面
[06:02] He claimed that Sarah Jean would lure the victims from mall parking lots. 他声称萨拉・简会在商场停车场 引诱受害者
[06:06] She’d invite them to smoke pot in her truck. They’d find Jacob but no pot. 她会邀请她们去车上抽大麻 只不过车里只有雅各布 没有大麻
[06:11] And they’d bring them here. 然后他们把受害者带到这里
[06:13] I studied this case. I’ll never forget it. 我研究过这个案子 我绝不会忘记
[06:18] This is where the workshop stood. 这里是工作室
[06:20] There was an arch, right here. 这里有个拱门
[06:23] He used his workspace as a torture room. 他把工作室当作虐待室
[06:26] The marks on the bodies matched many of his tools. 尸体上的痕迹 和他的很多工具都能匹配
[06:29] He used a bench saw to dismember the bodies. 他用台锯肢解了尸体
[06:35] And then he buried them under the floor. 然后埋在地板下
[06:37] Until he ran out of room. 直到埋不下为止
[06:42] We know that Jacob was abused as a child. 我们知道雅各布小时候遭到过虐待
[06:45] What about Sarah Jean? 那萨拉・简呢?
[06:46] Her mother refused to give any testimony in her defence. 她的母亲拒绝为她辩护
[06:49] She never talked to anybody. 她什么都没说过
[06:51] Maybe she’s willing to talk now. 也许她现在愿意说了
[06:53] Let’s go pay Sarah Jean’s mother a visit. 我们去拜访一下萨拉・简的母亲吧
[06:55] The guards call this dead man’s alley. 警卫把这里称为“死人巷”
[06:59] Has she had any contact with Jacob? 她和雅各布联系过吗
[07:01] Well, until today she’s declined contact with anyone. 直到今天 她拒绝与任何人联系
[07:04] For her own safety, we keep her away from the other prisoners. 为了她的安全 我们把她和其他犯人隔开
[07:08] The hate for this woman is as fresh today as it was 15 years ago. 15年了 人们对她的恨意丝毫不减
[07:13] Open on four. 打开四号牢房
[07:27] Accomplished work. 画得不错
[07:29] I’ve had plenty of time. 我有的是时间
[07:39] What is it you want to know? 你们想知道什么
[07:43] I think it’s time the mothers of those girls learned 我觉得是时候让那些女孩的母亲知道
[07:45] why their children had to die. 自己孩子遇害的原因了
[07:48] Don’t you? 你说呢?
[07:53] 下地狱吧 萨拉・简
[07:55] Hello? 有人吗
[08:00] Anybody? Hello? 有人在家吗
[08:05] -Mrs Mason? -Yeah? -是梅森太太吗 -有什么事吗
[08:08] Are you Sarah Jean Dawes’ mother? 你是萨拉・简・道斯的母亲吗
[08:10] Who the hell are you? 你们到底是谁
[08:12] FBI. We’re from the Behavioral Analysis Unit. 我们来自联邦调查局行为分析小组
[08:15] My daughter and her son of a bitch husband 我女儿和她的混蛋丈夫
[08:18] buried a 13-year-old girl under my floor. 在我家地板下埋了一个13岁的女孩
[08:21] What more do you need to know? 你们还想知道什么
[08:23] Ma’am, Sarah Jean agreed to meet with our colleagues 女士 萨拉・简同意与我们的同事面谈
[08:26] to talk about why they killed those girls. 谈谈他们为什么杀了那些女孩
[08:28] We’d like some background information, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我们想了解一下她的成长背景
[08:31] Yeah. Come in. 进来吧
[08:36] Extensive remodelling. 这装修改动可够大的
[08:40] Jacob built the original extension? 原先是雅各布装修的吗
[08:44] I see he liked arches. 看来他很喜欢拱门
[08:45] Teenage girls is what he liked. 他喜欢的是少女
[08:48] How was Sarah Jean growing up? 萨拉・简从小到大过得怎么样
[08:50] Fine, until she met Jacob. 挺好的 直到她遇见雅各布
[08:57] She was shy, quiet 她以前很害羞 很安静
[09:00] and oh, so smart. 还很聪明
[09:02] And her relationship with her father? 那她和她父亲的关系呢?
[09:07] Was Sarah Jean ever abused? 萨拉・简被虐待过吗
[09:12] He was strict. He was a military man. 他父亲很严格 以前是个军人
[09:16] They didn’t always see eye to eye. 他们的意见时常有分歧
[09:19] That’s all history. He’s dead. 但这都是以前的事了 他已经死了
[09:24] She’s about to die. 她也快要死了
[09:29] Mrs Mason, if we better understand the dynamics of her relationships, 梅森太太 如果我们能更好地了解 萨拉的各种人际关系
[09:33] we can get a better idea of why and what actually happened. 我们就能更清楚一切的缘由和真相
[09:36] Dynamics? 人际关系?
[09:39] Well, it might answer why Jacob never killed Sarah Jean. 也许那能解释为什么 雅各布没有杀害萨拉・简
[09:42] They shared something. 他们有共同之处
[09:47] They shared pain. 他们有共同的苦痛
[09:49] How strict was your husband? 你丈夫有多严格?
[09:52] How did he discipline Sarah Jean? Was he physical? 他是怎么管教萨拉・简的 他会动手吗
[09:54] He was a mean bastard, but he only hurt me. 他是个刻薄的混蛋 但他只会伤害我
[10:00] -Why didn’t you leave? -Because we had no place to go. -你们为什么不走 -因为我们无处可去
[10:03] An anonymous caller tipped the police off about Jacob. Was it you? 有一通匿名电话向警方告发雅各布 是你打的吗
[10:08] No, but I know who it was. 不是 但我知道是谁
[10:19] This came this morning. 这是今早送来的
[10:27] What’s it say? 里面写了什么
[10:29] It’s a statement of innocence. 是一份无罪声明
[10:37] A doctor and so young. Your mother must be very proud. 这么年轻就是博士 你母亲一定非常骄傲
[10:41] Sarah Jean. Sarah Jean. 萨拉・简
[10:47] You look so fine, baby cakes. 你看起来真美 小甜心
[10:50] This was meant to be. Our names will live forever. 这是命中注定的 我们的名字将永垂不朽
[10:53] Let’s go. 我们走吧
[10:54] -It’s a beautiful thing. -Let’s go! -这太美好了 -走吧
[10:56] It’s a beautiful thing. 这太美好了
[11:02] You designed that to happen. 你是故意让我们见面的
[11:06] Did you learn anything, Agent? 你有什么发现吗 探员
[11:19] You want to see a trick? 想看个魔术吗
[11:23] Pick a card. 挑一张牌
[11:27] You’re a diagnosed psychopath. 你被诊断为精神变态
[11:29] Sexual psychopath. 性变态
[11:32] -Now pick a card. -How many other girls did you kill? -现在挑一张牌 -你还杀了多少女孩?
[11:37] Do you ever smile? 你从来不笑的吗
[11:39] I mean, it’s hard to trust a guy who never smiles. 你很难信任一个从来不笑的人
[11:42] Are there more bodies? 还有其他尸体吗
[11:44] If I told you that, what would I have left for myself? 如果告诉了你 我自己还能留下什么呢?
[11:49] You can help these families get closure before you die. 你可以在死之前 帮助这些家庭获得了结
[11:56] Oh, pass. Come on. Just one trick. 算了吧 来吧 就一个魔术
[12:02] It’s a good one. Pick a card. 很不错的 挑一张牌
[12:06] Come on. Just one card. 来吧 就一张
[12:11] So what did you see in Jacob? 你看上雅各布什么了
[12:14] -Freedom. -Freedom from what? -自由 -什么自由
[12:23] -Garcia. -Hey, it’s Elle. -加西亚 -我是艾尔
[12:25] -Hey, Elle. -I need Gideon, please. -艾尔 -我需要和吉迪恩说话
[12:26] Yeah. Yeah, I’ll patch you through. 好的 我帮你转接过去
[12:28] Gideon? It’s Elle. She says it’s urgent. 吉迪恩 艾尔说有急事找你
[12:33] We’re at the mother’s house. 我们在她母亲家
[12:34] She gave me a letter I want to read to you. 她给了我一封信 我现在读给你们听
[12:39] -Read the letter, Elle. -What? -读信吧 艾尔 -什么
[12:41] “Mom, I know how difficult this must be.” -“妈妈 我知道这一定很难”
[12:43] “…difficult this must be.” -这一定很难
[12:45] “Things between us were never what they should be…” “我们母女之间本不该变成这样”
[12:47] “…between a mother and her daughter.” 变成这样…
[12:48] That is a private letter. 这是一封私人信件
[12:49] “I want you to know that the best part of me, “我想让你知道 我心中最美好的部分”
[12:51] “the most important part of me…” 最重要的部分
[12:52] “…is now in a better place than you or I will ever be.” “去了你我都无法到达的 更好的地方”
[12:55] -Stop it! -“I am responsible…” -别读了 -“我对那些女孩的死”
[12:57] “…for the deaths of those girls. “负有责任”
[12:58] “I neglected my duty as a woman and as a mother.” “我没有尽到作为一个女人 和一个母亲的职责”
[13:02] -Stop it. -Take it easy. -别读了 -放松
[13:12] You neglected your duty? That doesn’t make you responsible. 你没有尽到责任? 这并不代表你要对她们的死负责
[13:16] You didn’t kill those girls. 那些女孩不是你杀的
[13:23] Why didn’t you say this in court? 你在法庭上为什么不说
[13:27] I knew he brought women back to his workshop. 因为我知道他会带女人回他的工作室
[13:30] That’s a long way from knowing he was killing them. 那你也不知道他会杀了她们啊
[13:37] They died as a result of my neglect. 她们死于我的疏忽
[13:43] This letter suggests to me 这封信告诉我的是
[13:46] that an innocent woman is about to be executed 一位无辜女性即将被处决
[13:49] for crimes she did not commit. 而她根本罪不至死
[14:01] They died as a result of my neglect. “她们死于我的疏忽”
[14:04] “这封信告诉我的是”
[14:04] This letter suggests to me 周一晚上9点 距行刑还有24小时
[14:06] that an innocent woman is about to be executed “一位无辜女性即将被处决”
[14:09] for crimes she did not commit. “而她根本罪不至死”
[14:12] Well, I can tell you right now, it’s not enough to get a stay. 我现在就可以告诉你 这不足以申请暂缓处决
[14:15] You want facts? Reid. 你想听事实吗 瑞德你来说
[14:17] Human sexuality is a complex dynamic of three components: 人类性欲是一种复杂的动态结构
[14:20] biological, physiological and emotional. 由生理 心理 情感三个部分组成
[14:23] Jacob’s needs were informed by the emotional and sexual abuse 雅各布的性冲动主要源于
[14:26] that he received at the hand of his mother. 他母亲对他的精神虐待和性虐待
[14:28] Long-term repetitive abuse informed the template of his love map, 长期重复性的虐待 促成了他选择受害者的标准
[14:31] something we refer to as a signature. Jacob was an only child… 我们称之为作案标志 因为雅各布是独生子
[14:35] Thus he was alone when the abuse occurred. 被虐待时一直只有他一个人
[14:37] So in order for him to fulfil his fantasy, he has got to be alone with his victims. 所以为了实现他的幻想 他必须单独和受害者待在一起
[14:42] If I told you that, what would I have left for myself? “如果告诉了你 我自己还能留下什么呢?”
[14:46] He said, “myself.” 他说的是“我自己”
[14:47] If Sarah Jean was present, it would have destroyed his fantasy. 如果萨拉・简在作案现场 就会毁了他的幻想
[14:50] She confessed to killing her son. 她承认杀了自己的儿子
[14:52] Yes, true, but we’re also convinced that she was the anonymous caller 没错 但我们也确信 她就是匿名举报者
[14:55] that made the phone call that nailed Jacob. 是她帮助警方抓捕了雅各布
[14:57] Guilt-ridden, filled with remorse, she called the police. 她内心充满内疚与悔恨 于是她就报警了
[15:02] That’s not the profile of a woman who would then kill her child. 这不是一个杀害自己孩子的女人 会做的事情
[15:05] -What else do you need? -Evidence. -你们还需要什么 -证据
[15:07] If we prove Jacob killed Riley, would that get a stay? 如果我们能证明是雅各布杀了莱利 可以暂缓处决吗
[15:10] Absolutely. 当然
[15:12] She protects the painting. She protects the boy. 她保护那幅画 也保护那个男孩
[15:16] What? 什么
[15:18] The paintings are a statement. We need to figure out what they say. 这些画中包含了某种信息 我们得搞清楚到底是什么
[15:27] Tension is mounting here as the FBI’S BAU team presence means 现场气氛越来越紧张 联邦调查局行为分析小组的出现
[15:31] that they are conducting a series of deathbed interviews 意味着他们正在进行一系列临终询问
[15:34] in an attempt to find if there are any more victims. 试图找出是否存在其他受害者
[15:37] Now, it is rumoured they are calling for a stay of execution. 有传言说 他们正在申请暂缓处决
[15:40] -Who the hell told them that? -It doesn’t matter. -到底是谁告诉他们的 -这不重要
[15:43] I don’t see Hotch getting anything out of Jacob. 霍奇在雅各布那里什么都没问出来
[15:44] …for both condemned inmates up until the very last minute. 直到两个死刑犯生前的最后一分钟
[15:48] -The last second. -Thank you, Lara. -最后一秒 -谢谢你 劳拉
[15:50] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[15:53] -What are you doing? -Just get Hotch in here. -你要干什么 -让霍奇过来吧
[16:07] Oh, I know, I know, one day these are going to kill me. 我知道 吸烟有害健康 总有一天会要了我的命
[16:11] Come on, Hotch. That was funny. 拜托 霍奇 笑一笑啊
[16:19] And who are you? 你又是谁啊
[16:23] My friends call me JJ. 我朋友都叫我珍珍
[16:24] -Well… -Sit down. -你好啊 -坐下
[16:27] Sit down! 坐下来
[16:30] Hello, JJ. 你好啊 珍珍
[16:33] You’re not my friend. You can call me Jennifer. 你不是我的朋友 你可以叫我珍妮弗
[16:39] Ouch. 心好痛
[16:49] Sorry about before. You know, breaking your ear thing and… 我很抱歉刚才摔坏了你的耳机
[16:57] You have a lovely smile. 你笑起来很可爱
[17:01] -Thank you. -But you don’t smile much. -谢谢 -但你不常笑
[17:06] Neither do you. 你也是
[17:08] What’s your excuse? 你为什么不爱笑
[17:11] I took the liberty of getting these from your cell. 我擅自把它们从你牢房里拿出来了
[17:13] No, those are private. 不 那是我的隐私
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:23] Riley running free. 莱利自由奔跑
[17:31] The river. Flowing positive energy, maybe. 一条河流 或许是正能量的象征
[17:36] Twelve roses. One for each girl Jacob killed. 12朵玫瑰 代表雅各布杀的12名女孩
[17:41] Twelve. Not 13. We found number 13. 12朵而不是13朵 我们找到了第13名受害者
[17:46] You didn’t know about her. 而你根本就不知情
[17:48] You didn’t really know about any of them. 其他受害者你其实也不知情
[17:50] I never said I did. 我从没说过我知道
[17:54] That was a nice touch, bringing in the hottie. 你们很聪明啊 知道带辣妹过来
[17:58] You really want to know if there was others, don’t you? 你们是真得很想知道 有没有其他受害者 对吧?
[18:02] I tell you what. Draw poker. 这样吧 抽一张牌
[18:06] -You win, I’ll give you another girl. -So there are more? -你赢了 我就再告诉你一个女孩 -所以还有其他受害者吗
[18:10] -Do we have a bet? -What if you win? -你想打赌吗 -如果你赢了呢?
[18:17] I get to smell Jennifer’s hair. 我可以闻珍妮弗的头发
[18:21] -No. -Oh, come on. -不行 -拜托
[18:22] All she has to do is lean over and I get to smell her hair. 她只需俯身靠过来 我就能闻到她的头发了
[18:25] No! 不行
[18:28] -I thought you wanted answers. -Go to hell. -我还以为你想要答案呢 -下地狱吧
[18:32] It’s okay, Hotch. 没事的 霍奇
[18:35] You see that? “It’s okay, Hotch.” 听到了吗“没事的 霍奇”
[18:42] Come on. 来吧
[18:48] JJ deals. You think I’d let you deal from your own deck? 珍珍发牌 你觉得我会让你自己发牌吗
[19:02] You confessed to killing Riley. 你承认杀了莱利
[19:06] Why would you lie about killing your own son? 你为什么要在杀害亲生儿子 这件事上说谎
[19:09] I didn’t. 我没有
[19:11] Well, where’s the body? 尸体在哪里
[19:15] -Do you have any children? -That’s irrelevant. -你有孩子吗 -这与案件无关
[19:19] Do you carry pictures of your children, Agent Gideon? 你会随身带着孩子的照片吗 吉迪恩探员
[19:22] -We’re getting off point. -Are we? -不要转移话题 -有吗
[19:26] You know how long it’s been since I could actually play with someone? 你知道我有多久 没有和别人一起打牌了吗
[19:31] All I’ve had is solitaire. 一直以来只能独自玩纸牌
[19:36] -Cards? -Two. -还换牌吗 -两张
[19:45] I think I’ll play these. 我的牌够了
[19:53] How old would your son be now? 你儿子如果还活着 现在应该几岁了
[19:57] Seventeen? Imagine what he could have become. 17岁吗 想象一下他会是什么样子
[20:03] Jacob put an end to any chance of that. 雅各布毁了这一切
[20:07] Does the strain of your work affect your marriage? 你的工作压力会影响到你的婚姻吗
[20:11] -I’m not married. -You wear a ring. -我没有结婚 -你戴着婚戒
[20:18] Why would you still be protecting Jacob? 你为什么还要保护雅各布
[20:21] Did you divorce because of putting people like me away? 你离婚是因为要抓像我这样的人吗
[20:25] I think you’re innocent. 我认为你是无辜的
[20:28] We’re all guilty of something. 我们都生来有罪
[20:31] But it’s our children that suffers for our sins, isn’t it? 但真正因为我们的罪过受苦的 是我们的孩子 不是吗
[20:39] You’d have to ask him. 那你得问他了
[20:41] How old is he? 他多大了
[20:46] -He’s 25. -Oh! -25岁 -是吗
[20:49] -Do you have a picture of him? -In my office. -你有他的照片吗 -在我办公室里
[20:54] -You don’t carry him with you? -No. -你不随身带着吗 -不
[20:57] To protect him. 是为了保护他
[21:01] You want to leave him somewhere safe. Somewhere clean. 你想让他能待在一个安全的地方 一个干净的地方
[21:07] You killed Riley to protect him from Jacob? 你杀了莱利 是为了让他免受雅各布的伤害吗
[21:10] I protect my son as you protect yours. 我保护我儿子就像你保护你儿子一样
[21:14] Where’s he buried? 他埋在哪里
[21:15] All that matters is that he’s safe. 重要的是他安全了
[21:18] -Where is he? -He’s in a better place. -他在哪里 -他在一个更好的地方
[21:24] The chaplain’s here to see you. 监狱牧师到了
[21:33] -What do you got? -I got aces and eights. Two pair. -你有什么牌 -我有一对A和一对八
[21:39] The dead man’s hand. 亡者手牌
[21:42] I should have had that, but then, of course, I would have lost. 我本来该拿到那张牌的 但当然了 拿到我就输了
[21:46] Straight to the jack. 顺子
[21:50] And unless the rules of poker have changed since I’ve been in here, 除非我坐牢太久 连扑克牌的规则都变了
[21:54] you lose. 你输了
[21:58] Oh, sorry. Full house. Aces over eights. 不好意思 满堂红 A比八大
[22:05] Man, 该死
[22:07] it would have been so nice. 要是能闻一下就太好了
[22:14] But to answer your question, there are no other bodies. 但你的问题的答案是 没有别的尸体了
[22:24] JJ. 珍珍
[22:29] The Governor’s just granted a stay of execution to Sarah Jean. 州长刚刚批准暂缓处决萨拉・简
[22:32] What? They can’t do that. 什么 他们不能这样
[22:34] -They don’t believe she killed your son. -She killed him. -他们认为不是她杀了你儿子 -就是她杀的
[22:37] I can tell you exactly where he’s buried. 我可以告诉你们他埋在哪里
[22:43] It’s got to be here. Jacob built this gazebo. 一定就在这里 这个凉亭就是雅各布建的
[22:46] We’ve searched everywhere else. 我们到处都找过了
[22:52] The workshop and extension in Deb Mason’s house had arches. 工作室和黛布・梅森的房子都有拱门
[22:55] I know he had to have built this one for Riley. 他肯定也为莱利建了一个
[23:01] Hey, got something here. 这里有发现
[23:18] 下地狱吧 萨拉・简
[23:20] Guys, the body’s ID’s coming through. 各位 尸体的身份信息发过来了
[23:22] 周二下午1点 剩余8小时
[23:23] 正在下载
[23:31] It’s not Riley Dawes. 不是莱利・道斯
[23:33] It’s Ashley Farley. She was 14 when she was killed. 是艾希莉・法利 遇害时年仅14岁
[23:36] Why would Jacob give us another victim? 雅各布为何要告知我们另一名受害者
[23:39] It completely goes against his need for power, manipulation and control. 这完全违背了他对权力 操纵与控制的需求
[23:42] Taking the secret of an old victim to his grave satisfies that need. 他很享受能把关于受害者的秘密 带进坟墓的感觉
[23:45] Why give it up? I mean, what’s the payoff? 为什么现在放弃 有什么好处
[23:47] Sarah Jean’s the payoff. Sarah Jean will be his last victim. 萨拉・简 她将成为他的最后一位受害者
[23:50] That’d be the ultimate of control. 成为他最完美的控制品
[23:52] Gideon, check this out. 吉迪恩 你看这个
[23:54] Guess who used to be the Farleys’ house cleaner? 猜猜法利家之前的清洁工是谁
[24:10] My last supper. Like some? 我最后的晚餐 你要来点吗
[24:13] Look, came with a toy. 你看 里面还有玩具
[24:18] -May I sit down? -Please. -我可以坐下吗 -请坐吧
[24:25] Ashley Farley. 艾希莉・法利
[24:27] You cleaned her parents’ house. Remember? 你在她父母家做过保洁 记得吗
[24:31] Fondly. 记得
[24:33] We found her buried beneath a children’s gazebo. 我们发现她被埋在一个儿童凉亭下面
[24:37] At another house Jacob renovated. He put her there. 那栋房子雅各布也翻修过 是他放的
[24:42] I might as well have brought her home to that bastard. 我还不如把她带回家给那个混蛋呢
[24:45] Thanks, Doc. 谢了 医生
[24:49] You lied to me. It wasn’t Riley. 你骗了我 那不是莱利
[24:51] -It wasn’t? -But she was 14 years old. -不是吗 -但她当时14岁
[24:55] Oh, and really pretty. 而且非常漂亮
[24:58] How many others are there? 还有多少受害者
[25:02] I only have a few hours left and, though I like you, 我只剩几个小时可以活了 虽然我很喜欢你
[25:06] and I do like you, 我确实很喜欢你
[25:10] I’d like to be alone now. 但我现在想一个人待着
[25:13] Good meeting you, Hotch. 很高兴见到你 霍奇
[25:19] -I’m not done yet. -Oh, me neither. -我还没说完 -我也是
[25:33] The high reeds. The river. 高高的芦苇 一条小河
[25:40] This here, what is this, a basket? 这是什么 是篮子吗
[25:45] The boy in that painting is what, 10? 这幅画里的男孩多大了 十岁吗
[25:49] Maybe more. 也许不止
[25:53] Is that how you see him, or how he is? 这是你心中所想 还是他的真实模样?
[25:57] I only have a few hours left. 我只剩几个小时可活了
[26:01] I’m respectfully asking you to leave. 我恭恭敬敬地请你离开
[26:04] Where is he? Where is Riley? 他在哪里 莱利在哪里
[26:10] Please see Agent Gideon out. 请把吉迪恩探员送出去
[26:12] Open four. 打开四号牢房
[26:29] Garcia, pull up the interview with Sarah Jean. 加西亚 再放一遍萨拉・简的询问录像
[26:31] -What is it? -Exodus 2:3. -怎么了 -《出埃及记》第二章第三节
[26:33] Moses? 摩西吗
[26:35] Hebrew sons were supposed to be drowned. 希伯来人的儿子本该被淹死
[26:38] Moses’ mother sent him down the Nile in a basket. 摩西的母亲把他放在篮子里 沿着尼罗河顺流而下
[26:41] Where’s he buried? 他埋在哪里
[26:43] All that matters is that he’s safe. 重要的是他安全了
[26:45] -Where is he? -He’s in a better place. -他在哪里 -他在一个更好的地方
[26:50] Jacob didn’t bury Riley anywhere. 莱利不是雅各布埋的
[26:53] Sarah Jean had already taken care of him. 萨拉・简早就处理好了
[26:55] Then she did kill him. 那她确实杀了他
[26:56] No, she sent him somewhere where she believed he’d be safe. 不 她把他送到了某个地方 确信他是安全的
[27:00] He’s alive. 他还活着
[27:04] We’re running out of time. 我们没时间了
[27:07] This is the proof we need to save Sarah Jean. 这就是我们拯救萨拉・简所需的证据
[27:31] Check all police and hospital records dating back to September, 1990. 检查追溯到1990年9月的 所有警方及医院记录
[27:34] You know, you should check local newspapers, too. 当地报纸也需要查
[27:36] See if anyone reported any abandoned babies. 看看有没有报道过任何弃婴行为
[27:38] Yeah, I don’t give a damn where the Governor is. 我才不管州长在哪里
[27:40] We may have found proof that Sarah Jean is innocent. 我们很可能找到了 萨拉・简无罪的证据
[27:42] She really only had a maximum of three hours between police visits. 警察两次到访之间 她最多只有三小时时间
[27:46] It was 4:00 pm, so traffic was pretty heavy. 当时是下午4点 所以交通非常拥挤
[27:49] Whatever she did with Riley, it had to be local. 她只能把莱利安置在本地
[27:51] 1990. Three babies were abandoned in September. 1990年9月有三名弃婴
[27:53] Two-year-old boys? 有两岁的男孩吗
[27:57] None. 没有
[27:58] Why doesn’t she just tell us where Riley is? 她为什么不直接告诉我们莱利在哪
[28:00] She’ll protect him for as long as Jacob is alive. 只要雅各布还活着 她就得保护莱利
[28:02] Look, they’re being executed within an hour of each other. 他们的处决时间仅相隔一小时
[28:05] What hope do we even have of finding him in time? 我们要怎么才能及时找到莱利
[28:07] You know, it’s quite possible she doesn’t even know where he is anyway. 很有可能萨拉也不知道他在哪里
[28:09] No. She’d know. We’ve got to get into her cell. 不 她知道的 我们得去她的牢房看看
[28:20] You come to see the show? 你来观摩现场吗
[28:24] We need to get into Sarah Jean’s cell. 我们得进萨拉・简的牢房
[28:26] -I believe the proof we… -I can’t do that. -我们有证据… -我不能让你们进去
[28:28] All official lines of communication are now over. 所有官方对话渠道都已经关闭了
[28:31] -I just need five minutes. -Agent, -我只需要五分钟 -探员
[28:34] they want the memory of these two individuals erased. 他们只想让这两个人 尽快从大众视野中消失
[28:42] Five minutes. That’s all I need. 五分钟 我只要五分钟
[28:46] -Five minutes. -Thank you. -只有五分钟 -谢谢
[28:47] Come on. 来啊
[28:55] -I thought it was against regulations. -Well, don’t tell anybody. -我以为这会违反规定 -那你可别告诉别人
[29:02] It’s cold. 真冷啊
[29:05] You need a jacket. Vincent, give me your jacket. 你得穿件夹克 文森特 把你的夹克给我
[29:07] Oh, no. I’m fine, really. It makes me feel, you know, alive. 不用了 我真的不用 这让我觉得我还活着
[29:38] -How are your sons, Warden? -Well, they’re good. -你儿子们怎么样了 典狱长 -他们很好
[29:41] Good. 那就好
[29:42] -Darren just graduated. -Yeah? -达伦刚刚毕业 -是吗
[29:46] Did you ever tell them about the man in the moon? 你和他们讲过月亮上的人吗
[29:50] Sure. 当然
[29:51] I used to tell Riley 我以前和莱利说
[29:54] that no matter where we were, 不管我们在哪里
[29:57] the man in the moon would be looking down on both of us. 月亮上的人都会照看着我们俩
[30:40] We should get back. 我们该回去了
[30:43] Sarah, if there’s something you know that can save you… 萨拉 如果你知道什么信息能救你一命…
[30:48] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[30:52] This has been wonderful. 能出来看看真是太好了
[30:55] Your kindness to me… I thank you. 谢谢你对我的好意
[31:03] That’s Riley. That’s her son. Isn’t it? Someone tell me it’s him, please. 那是莱利 是她儿子对吧? 拜托请告诉我这就是莱利
[31:09] JJ, circulate this photo to the press. See if anybody recognises this boy. 珍珍 把这张照片发给媒体 看看有没有人认得这个男孩
[31:13] Do I say who we think he is? 要说明我们猜测他就是莱利吗
[31:15] No, just put him out as a Missing Persons. 不要 先把他列为失踪人口
[31:17] Okay. 好的
[31:19] What does that mean? 那是什么意思
[31:21] It means Jacob is being moved to the execution chamber. 这意味着雅各布要被转移去行刑室了
[31:28] Sarah Jean! I’ll be waiting for you. 萨拉・简 我会等着你的
[31:33] Do you wish to make your peace with God, Jacob? 你愿意向上帝认罪吗 雅各布
[31:38] I’ve made my peace 18 times, and each one was prettier than him. 我已经认罪18次了 每个认罪对象都比上帝漂亮
[31:44] Why take them with you, Jacob? 你为什么杀害她们 雅各布
[31:47] You know why. 你知道为什么
[31:50] Take him down. 带他过去
[31:51] If you don’t mind, gentlemen, 如果你们不介意 先生们
[31:56] this is one walk I can make myself. 这次我想自己走
[32:02] Sarah Jean, 萨拉・简
[32:05] I told you we’d be together forever! 我告诉过你 我们会永远在一起的
[32:10] He’s just confessed to killing four more girls. 他刚刚承认了还有四名少女受害
[32:13] There’s nothing I can do. 我无能为力
[32:40] Are you ready, Sarah Jean? 准备好了吗 萨拉・简
[32:42] Going to ride the lightning, baby! 我们要上电椅了 宝贝
[33:02] She cut around the photo so no one can read the text. 她沿照片剪下 所以没人能看到文字
[33:06] He was two when he disappeared. 他失踪时才两岁
[33:08] This boy’s 16 or 17. 这孩子大概16或17岁
[33:09] If it’s Riley, it would mean it’s a recent photo. 如果他是莱利 那就意味着这是一张近照
[33:12] Once Jacob’s dead, 一旦雅各布死亡
[33:13] you think Sarah Jean will tell us if this is Riley? 你们认为萨拉・简会告诉我们 这是不是莱利吗
[34:10] Any last words? 有遗言吗
[34:13] Bring it on. 来吧
[34:24] Riley. 莱利
[34:28] You lose. 你输了
[34:30] No! 不
[35:09] Jacob is gone. 雅各布已经死了
[35:13] He’s no longer any threat to Riley. 他对莱利不再有威胁了
[35:16] Tell me where he is. We can stop this madness. 告诉我他在哪里 我们可以让一切回到正轨
[35:21] There is no greater gift in life than that of being a parent. 在人的一生中 没有比为人父母更好的礼物了
[35:28] Yet so many of us abuse and squander that gift. 然而我们中的很多人 却随意挥霍这份恩赐
[35:32] You can change that right now. 你现在还有机会能改变这一切
[35:34] I made my decision 15 years ago. 我15年前就做了决定
[35:38] This has never been about Jacob. 这从来都与雅各布无关
[35:41] It’s always been about Riley. 一直以来都是为了莱利
[35:43] That’s why I can’t let you do this. 所以我更不能让你这么做
[35:45] -This isn’t about you or me. -I know it isn’t. -这与你我无关 -我知道
[35:49] That’s why I’m not going to let Riley lose 正因如此 我更不能让莱利
[35:51] the greatest gift he never knew he had. 在不知情的情况下 失去他在世上最珍贵的礼物
[35:53] But that is my gift to him. And I’ll not let you destroy that. 但那是我给他的礼物 我不能让你毁了它
[35:59] The only people Jacob allowed Sarah Jean to know 雅各布只允许萨拉・简
[36:01] were the families she cleaned for. 和她做保洁的家庭往来
[36:02] Sarah Jean worked for wealthy families, 萨拉・简一直为富裕家庭工作
[36:04] all of whom lived in Hampton. 全部都住在汉普顿
[36:05] Let’s go over all the families in the state of Florida 查一下1990年佛罗里达州
[36:07] who were looking to adopt in 1990 所有有领养意愿的家庭
[36:08] and let’s see how many lived in Hampton. 看看有多少户住在汉普顿
[36:10] Families looking to adopt? Hundreds. 有领养意愿的家庭共有几百户
[36:11] -How many from Hampton? -Three families. -有多少来自汉普顿 -三个
[36:13] The Jameses, the Kopples and the Sheffields. 詹姆士一家 科普尔斯一家 和谢菲尔德一家
[36:16] Looks like the Sheffields removed themselves from the list 看起来谢菲尔德一家
[36:18] in October 1990 and then moved out of Hampton. 于1990年10月搬离汉普顿 之后就没有任何记录了
[36:21] That’s one month after Riley vanished. Where’d they go? 就是莱利失踪的一个月后 他们搬去哪里了
[36:23] Keystone Heights. 基斯通海茨
[36:25] We got a match on the photo. It was in the local daily news. 在当地的每日新闻上找到了匹配照片
[36:27] Call Morgan and Elle. Tell them to get to the Sheffield house. 打电话给莫根和艾尔 让他们赶快去谢菲尔德家
[36:30] Byron Sheffield. 拜伦・谢菲尔德
[36:32] “Local cello prodigy, 17-year-old Byron Sheffield, 17岁的拜伦・谢菲尔德 是当地的大提琴神童
[36:35] “won a scholarship to play cello.” 获得了大提琴奖学金
[36:41] -How many miles to Keystone Heights? -Way too many. -到基斯通海茨有多远 -太远了
[36:44] We’re never going to make it in time. 我们来不及赶过去了
[36:45] Not if you keep running your mouth. 你一直说话当然来不及
[36:47] Well, you better buckle up. 那你最好快点系好安全带
[36:53] We found him, Warden Diehl. We found her son. 迪尔典狱长 我们找到他了 我们找到她的儿子了
[36:56] Unless I receive an official stay of execution from the Governor, 除非我收到州长指令暂缓执行死刑
[36:59] I am duty-bound to see this through. 我现在必须行刑
[37:01] My son is dead, Agent Gideon. 我儿子已经死了 吉迪恩探员
[37:03] I have agents on the way to his house as we speak, 我已经派了探员 正在去他家的路上
[37:05] and the Governor is standing by. 州长也正在等消息
[37:07] -Why can you not accept the truth? -I can. This isn’t it. -你为什么不能接受事实呢 -我可以 但这不是事实
[37:14] My agents are within minutes of finding her son alive. 我的探员几分钟内就能证实 她儿子还活着
[37:19] I am truly sorry. 我真得很抱歉
[37:22] Hold here. 请在这里等待
[37:28] What wouldn’t you do for your son to give him a life 你肯定会不惜一切代价给你儿子提供
[37:31] you could never hope to dream of? 你梦寐以求的生活
[37:35] I am at peace in the knowledge 我现在很平静
[37:39] that my son is free to be whatever he chooses to be. 因为我知道我儿子可以 自由选择他想要的生活
[37:43] If he knew who you were, 如果他知道你是谁
[37:47] do you think he’d choose to allow you to walk in there? 你觉得他会让你就这么走进行刑室吗
[37:51] If he knew who his parents were, 如果他知道他父母是谁
[37:56] can you imagine the damage my legacy would leave him? 你能想象我的所作所为 对他的打击会有多大吗
[38:00] Can you imagine what he would feel 如果他知道妈妈是无辜的
[38:04] knowing his mother spent 15 years on death row, 却在死刑区待了15年 仅仅为了能让他摆脱她自己
[38:07] innocent of all charges, just so he could be free of her? 你能想象他的感受吗
[38:11] Not me. 不是摆脱我
[38:13] Jacob. 而是摆脱雅各布
[38:16] It isn’t just my life you have in your hands, it’s Riley’s life, too. 你现在手中不仅仅掌握着我的命运 还有莱利的命运
[38:24] You have the chance to save my son’s life. 你有机会救我儿子的命
[38:29] I choose to save yours, too. 我也想救你的命
[38:32] My life ended the day I met Jacob. 我的生命在我遇见雅各布的那一天 就已经结束了
[38:44] Garcia. We made it. 加西亚 我们到了
[38:47] Hello? Open up, FBI. Hello? 有人吗 开门 联邦调查局 有人吗
[38:51] Garcia, tell Gideon we’re here. 加西亚 告诉吉迪恩我们到了
[38:54] Yeah, but I’m afraid nobody else is. Garcia, patch us through. 好像没有人在家 加西亚 帮我们转接给吉迪恩
[38:58] Gideon, I’ve got Elle. 吉迪恩 艾尔在线上
[38:59] She says they’re at the Sheffield house. 她说他们已经到谢菲尔德家了
[39:01] It’s time. 时间到了
[39:03] Take your hands off her. 放开她
[39:05] Tell Morgan to kick the door down if he has to. 如有必要 就让莫根把门踢开
[39:07] Morgan, you’re gonna get in the house, whatever it takes. 莫根 不惜一切代价进入屋内
[39:09] FBI! 联邦调查局
[39:10] -I said take your hands off her. -Agent Gideon. -我说了 放开她 -吉迪恩探员
[39:12] A few moments, please. 请稍等片刻
[39:17] FBI! 联邦调查局!
[39:21] Morgan. 莫根
[39:33] Just stay in the car. Can I help you? 待在车里 有什么事吗
[39:36] Frank Sheffield? 是弗兰克・谢菲尔德吗
[39:38] -What is this about? -This is about your son. -怎么了 -我们来是因为你儿子
[39:41] My son. 我儿子?
[39:46] Is that your son in the car? 你儿子在车里吗
[39:49] I don’t understand. What is this about? Tell me. 我不是很明白 请告诉我到底怎么回事
[39:52] -We’re federal agents. -Hey, Hotch. -我们是联邦探员 -霍奇
[39:55] We got him. He’s here. What do we do? 我们找到他了 他回来了 我们该怎么做
[39:57] Gideon, they’ve got him. What are we doing here, Gideon? 吉迪恩 他们找到他了 接下来怎么做 吉迪恩
[40:00] I am standing here because of choices I made. 我今天之所以站在这里 就是因为我已经做出了选择
[40:06] Don’t let my son be Jacob’s last victim. 别让我儿子成为雅各布最后的受害者
[40:12] Let me go. Let us both go. 让我去吧 让我们都放下吧
[40:46] Tell Morgan 告诉莫根
[40:49] it’s not her son. 那不是她儿子
[40:52] That we made a mistake. 我们搞错了
[40:55] [L] Let him go. It’s not the boy. 让他走吧 不是他
[41:00] Hey, Derek. 德瑞克
[41:05] Wait there, sir. 请在这里稍等 先生
[41:21] Mr Sheffield, I’m very sorry. We have the wrong house. 谢菲尔德先生 我很抱歉 我们找错房子了
[41:27] I apologise for any inconvenience. 给您带来不便 我深表歉意
[41:33] Agent? 探员
[41:39] Thank you. 谢谢你
[42:04] Would it be too much to ask if yours is the last face I see? 如果我想请你陪我到最后一刻 这要求会不会太过分?
[43:46] Albert Pine said, 阿尔伯特・派恩曾说过
[43:48] “What we do for ourselves dies with us. “为自己做的都会随着死亡消逝”
[43:51] “What we do for others and the world remains and is immortal.” “为他人和世界所做的 将会永垂不朽”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme