Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 新泽西州 比奇伍德
[00:12] Kind of scary, huh? 有点恐怖 对吧
[00:14] -What? -The trees. -你说什么 -这些树
[00:15] They kind of look like those hooded creatures in the movie, don’t they? 是不是很像电影里带兜帽的怪物?
[00:22] -Did you like the movie? -I told you I did. -你喜欢这部电影吗 -我说了我喜欢
[00:24] No, no, you said, “yenah.” 不 你说的是“还行吧”
[00:26] “Yenah” is exactly halfway between “yeah” and “nah.” “还行吧”介于 “喜欢”与“不喜欢”之间
[00:31] That’s the kind of answer I would tell my students is ambiguous. 我跟我的学生说 这是一种模棱两可的答案
[00:34] -Was that your intent? -More or less. -你是这个意思吗 -差不多吧
[00:38] Oh, bud, I know it’s tough on you but, hey, look, think on the bright side. 孩子 我知道你很难受 但是你要往好的方面想
[00:42] You know, every other week 每隔一周
[00:44] we get to stay up late, eat junk food, and go see movies 我们可以熬夜 吃垃圾食品 看那些
[00:46] your mom would never let you see in a million years. 你妈妈可能永远都不会让你看的电影
[00:55] What are you doing? 你在干什么
[00:59] -You didn’t see that deer? -No. -你没看到那头鹿吗 -没有
[01:02] -Where? -It’s gone. It must’ve… Wow. -它在哪 -消失了 它一定是…天啊
[01:05] -Must’ve run away. -Whatever. -一定是溜走了 -随你怎么说
[01:13] -What? -Oh, it’s a flat. -又怎么了 -爆胎了
[01:15] We must’ve blown a tyre driving on the shoulder. 我们一定是在路肩上撞爆胎了
[01:24] I’ll be right back. 我马上回来
[01:26] -Maybe we should call someone? -It’s a flat tyre. It’s, you know… -也许我们应该打电话求助 -只是爆胎而已 你知道的
[01:30] Despite what your mom says I’m not completely useless. I’ll be right back. 不管你妈妈怎么说 我并不是一无是处 我马上回来
[02:01] Hello? 有人吗
[02:03] -What is it, Dad? -Nothing. It’s just the… -怎么了 爸爸 -没什么 只是…
[02:06] It’s just the wind, Eric. Get back in the car. 只是风声 埃里克 回到车里面去
[02:20] It’s all right. It’s all right. It’s all right. It’s just me. 没事的 是我
[02:22] It’s just clumsy me. It’s all right. 我笨手笨脚 没事的
[02:31] Hello? 有人吗
[02:33] Who’s there? 谁在那儿
[02:34] -What is it, Dad? -Stay in the car! -怎么了 爸爸 -不要出来
[02:41] Stop. Get away. 站住 走开
[02:43] Who are you? Get away! 你是谁 走开
[02:47] What do you want? Get away! 你想干什么 走开
[02:49] Get away from my son! Get away! Get away from my son! 走开 不要靠近我儿子
[03:18] 州警
[03:40] Get away! Get away! Get away! 走开
[03:42] Hey. Hey. Calm down inside there. Calm down! 里面的人冷静 冷静
[03:45] Yeah, I’m going to need some backup. Just past exit 5. 我需要支援 就在五号出口前面
[03:47] Car on the shoulder of the road. 车停在路肩
[03:49] Lone male in the driver’s seat. Under the influence of something. 驾驶座上只有一名男性 不知道受了什么刺激
[03:58] Wait. There might be another one. 等等 可能还有一个人
[04:05] I’m gonna need an ambulance! 快派辆救护车过来
[04:14] State trooper took this before the paramedics showed up. 州警在急救人员赶到之前 拍下了这张照片
[04:17] He’s unconscious. Has four broken bones. 他陷入昏迷 断了四根骨头
[04:19] He’s going to be in the hospital for a month… 他要住院一个月…
[04:22] I didn’t hurt my son! 我没有伤害我儿子
[04:26] Do you remember removing the tyre iron from the trunk? 你还记得从后备箱拿出轮胎撬棍吗
[04:29] No. No! 不记得
[04:31] What’s the last thing you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[04:33] I picked Eric up from school. 我去学校接埃里克
[04:36] Friday, for the weekend. 那天周五 我们要一起过周末
[04:40] What day is this? 今天周几
[04:41] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[04:42] This happened two days ago in Beachwood, New Jersey. 这是两天前 在新泽西州比奇伍德发生的事
[04:45] Mr Fisher had ingested LSD one afternoon 费舍尔先生那天下午摄入迷幻药
[04:46] and didn’t come down until 18 hours later. 药效直到18小时后才消失
[04:49] The hospital reported six other patients who ingested LSD in the last 24 hours. 医院报告说还有六名病人 在过去24小时内摄入了迷幻药
[04:53] The hospital called the CDC. The CDC called us. 医院联系了疾控中心 疾控中心又联系了我们
[04:56] So a bunch of people got spiked. What makes it a BAU case? 一群人被下药了 这为什么交给行为分析小组来办
[04:59] They each received 10 to 20 times the normal dose. 他们每个人摄入的剂量 都是正常剂量的10到20倍
[05:02] That’s enough to kill a small child. 害死小孩子绰绰有余
[05:04] Or cause a grown man to kill him with a tyre iron. 或是让成年人用轮胎撬棍杀了他
[05:06] Of the seven victims, there was one death and one coma. 七名受害者中有一名死亡 一名昏迷
[05:09] This is from hospital security footage the same night Fisher lost it. 这是费舍尔失控当晚医院的监控录像
[05:19] These people didn’t get spiked. 这些人不是被下药
[05:22] These people were poisoned. 他们是被下毒了
[06:07] Roman philosopher Lucretius wrote, 古罗马哲学家卢克莱修曾写道
[06:09] “What is food to one, is to others bitter poison.” “甲之蜜糖 乙之砒霜”
[06:14] Of the seven victims, Gail Norman was the only death. She was 78. 在七名受害者中 78岁的盖尔・诺曼是唯一的死者
[06:18] Ran out in the middle of the road and was hit by a car. She was DOA. 她跑到路中间被车撞了 送到医院前不幸身亡
[06:21] The other potentially fatal case is 9-year-old Britney Cannon. 另一个叫布兰妮・卡农的九岁女孩 还没有脱离生命危险
[06:24] She fell out of a tree house and fractured her skull. 她从树屋掉了下来导致头骨骨折
[06:26] She’s in a coma and the doctors don’t know if she’s going to come out of it. 她现在陷入昏迷 医生也不知道她能否醒过来
[06:29] How do you want to handle the press? 你想好怎么应对媒体了吗
[06:30] We still don’t even know how these people got dosed. 我们还不知道这些人是怎么被下药的
[06:32] I think it would be irresponsible to issue a warning without specifics. 在没弄清楚详情之前 不应该急着发布警告
[06:35] It’ll just cause panic. 这样只会引起恐慌
[06:36] I did notify the local P.D., though, to be discreet. 但是谨慎起见 我通知了当地警局
[06:40] How is it possible that none of these people knew how they got poisoned? 这些受害者怎么可能 连自己是如何被下毒的都不知道?
[06:42] None of them remembers anything about the day it happened. 所有受害者都不记得那天发生了什么
[06:44] And these people were so messed up 而且他们行为非常混乱
[06:46] it’s made it difficult for local P.D. to retrace the victims’ steps. 当地警局很难追溯受害者的行踪
[06:49] So we need to go on precedent. 那我们就遵循先例
[06:51] We know there are four types of poisoners who target multiple victims. 我们都知道有四种投毒者 会向多名受害者投毒
[06:54] There’s the True Believer. 有忠实信徒
[06:56] The political terrorists slash religious cult. 政治恐怖分子兼宗教狂热分子
[06:58] There’s the Extortionist. Product tamperer 还有敲诈勒索者
[07:00] who holds a business hostage in exchange for money. 劫持商业人质换取金钱的产品篡改者
[07:03] Or the Prankster. 或是搞恶作剧的人
[07:04] Usually a younger offender who doesn’t mean any harm. 通常是年轻罪犯 不是真心想伤人
[07:07] And it’s basically just a big practical joke. 只是这个恶作剧做得有些过头了
[07:10] And the Avenger. 还有报复者
[07:11] Someone with a personal vendetta who chooses poison as their weapon. 有私人恩怨的人 选择用毒药充当报复的武器
[07:15] So we need to find out as quickly as possible which type he is. 我们需要尽快查出 凶手到底是那种类型
[07:18] Because with the exception of the prankster, 因为除了搞恶作剧的人之外
[07:19] all these types commonly test their poison on a small scale 其他类型的人通常会在大规模作案前
[07:22] before carrying out a larger attack. 进行小规模的测试
[07:23] Let’s hope this was just a prank. 希望这只是一场恶作剧
[07:25] I would suggest we split up the victims 我建议我们把受害者分类
[07:27] and see if there’s a pattern to the victimology. 看看受害者类型是否存在规律
[07:29] Most of them are still at the hospital. I’ll call local P.D. to meet us there. 大部分受害者还在医院 我让当地警方到医院与我们汇合
[07:32] I’ll check the lab reports. Maybe there’s a clue 我去看看实验室报告 也许不明嫌犯
[07:35] to the UnSub’s motive in the specific nature of the poison he used. 所用毒药的特殊性质能解释他的动机
[07:38] I can’t imagine anybody could want this to happen. 我无法想象竟有人能干出这种事
[07:54] -Detective Hanover, Beachwood P.D. -Agent Hotchner. This is Agent Gideon. -我是比奇伍德警局的汉诺威警探 -我是霍奇纳探员 这位是吉迪恩探员
[07:58] Thanks for coming down on such short notice. 感谢你们能火速赶来
[08:00] Doctors said he may have permanent brain damage. 医生说他可能会有永久性的脑损伤
[08:03] -I’ve never seen anything like this. -Well, let’s hope we can help. -我从没见过这种事 -希望我们能帮上忙
[08:05] Have you had a chance to review the victim’s files? 你们看过受害者的档案了吗
[08:07] We’re especially interested in talking to the boy’s father. 我们很想和男孩的父亲交谈
[08:09] We’d like to get a sense of why he turned violent. 我们想知道他为什么变得暴力
[08:11] While the lab analyses the specific nature of the LSD he was dosed with, 在实验室分析出 他摄入的迷幻药成分之前
[08:14] we’d like to get our own sense. 我们想先做做功课
[08:16] Was it the drug itself or was it something else going on? 到底是药物本身导致的暴力 还是有其他因素
[08:18] And hopefully that can give us a little bit of a window 希望这能让我们对凶手的犯罪动机
[08:20] into the motive of the offender. 有进一步了解
[08:24] -Well, he’s in the psych ward. -Yeah, we’ll keep it short. -他在精神病区 -好的 我们会长话短说
[08:26] Dr Kelly to fast-track treatment. Dr Kelly to fast-track treatment. 凯利医生请到快速治疗室
[08:34] -Mr Fisher? -Shrink or cop? -费舍尔先生 -你是心理医生还是警察?
[08:37] I’m an FBI profiler. So I guess I’m a little of each. 我是联邦调查局的侧写师 所以我两者都是
[08:40] I’m Jason Gideon. 我是杰森・吉迪恩
[08:44] I can’t imagine what you’ve been through. 我无法想象你经历了什么
[08:47] I understand you recently divorced your wife. Can you tell me why? 我知道你最近和妻子离婚了 能告诉我原因吗
[08:51] What do you want to know? 你想让我说什么
[08:53] Was I angry about the divorce? I mean was I… 离婚让我很生气吗 我是不是…
[08:55] Was I so angry that I wanted to hurt my son to get back at her? 我是不是气到 用伤害自己儿子的方式来报复她?
[08:58] -Is that what you want to know? -Were you? -这是你想听到的吗 -你这么干了吗
[09:00] Let me tell you something about my wife, okay? 我来告诉你我妻子做的事 好吗
[09:04] About what she did. 她干了什么呢
[09:06] In my house. 在我的家里
[09:08] In my bed. 在我的床上
[09:10] With the investment banker next door. 跟隔壁的投资银行家胡搞
[09:14] But you want to know what the worst part is? 但你知道最难受的是什么吗
[09:17] My son, Eric, 我儿子埃里克
[09:20] he’s angry with me. 他居然生我的气
[09:22] She’s the cheater. 她才是出轨者
[09:26] And he’s angry at me. Me! 而我儿子却生我的气
[09:29] What did you do? 那你是怎么做的
[09:31] -Did you want to hurt her? -Of course. -你想过伤害她吗 -当然
[09:33] And the kid. I mean it’s her kid, right? I mean, he takes her side. 这个孩子判给她了 对吧 因为他站在母亲那边
[09:37] You want to crush him, too? 你也想伤害他吗
[09:38] You want to shut his obnoxious little mouth up for good? 你想让他讨厌的小嘴永远闭上吗
[09:41] -No. No. He doesn’t understand. -Why? -不 他不理解情况 -为什么
[09:44] But he took her side. I’m sure it’s not the first time he’s done that, sir. 但是他站在母亲那边
[09:44] 我确定这不是他第一次这么做了
[09:47] No. Eric. Oh, oh, Eric. 不 可怜的埃里克
[09:51] Why did this happen to you? 你为什么会遭此厄运
[09:55] Why did this happen to you? 你为什么会遭此厄运
[09:56] -Why? Why? Why? -Mr Fisher. Mr Fisher. -为什么 -费舍尔先生
[09:58] Calm down. Hold your head forward. Hold your head forward. 冷静 不要用头撞墙
[10:01] Come on. Come on. Come on. 快点
[10:05] He’s raw, broken, and seriously pissed off. 他精神崩溃 而且非常愤怒
[10:09] But he didn’t hurt the son to get back at the mother. 但他没有为了报复妻子而伤害儿子
[10:11] Not consciously, no. 至少在有意识的情况下没有
[10:13] The rage was real, but understandable. And he never apologised. 他确实很愤怒 但可以理解 而且他没有道过歉
[10:18] When he lost control, he didn’t even say, “Eric, I’m sorry.” 他失控时 甚至都没说 “埃里克 我很抱歉”
[10:20] He said, “Eric, why’d this happen to you?” 而是说 “埃里克 你为什么会遭此厄运”
[10:23] He never even confessed to hurting the kid. 他甚至没有承认伤害他儿子
[10:25] So the drugs tapped into the rage, but didn’t cause it. 所以这种药物让人易怒 但不是罪魁祸首
[10:27] That’s my guess. 这是我的猜测
[10:29] That’s consistent with information we just received from the lab tox screens. 这与我们刚刚 从实验室毒理分析得到的信息一致
[10:32] They didn’t find any trace of PCP or any other drug 他们没发现任何五氯苯酚 或其他药物的痕迹
[10:34] indicating the UnSub was intentionally trying to make people violent, 这表明不明嫌犯有意让人们变得暴力
[10:37] but they did find traces of Rohypnol in all the victims. 但他们在所有受害者身上 都发现了氟硝安定的痕迹
[10:40] A central nervous system depressant. 它是中枢神经系统镇静剂
[10:42] It’s similar to Valium, only 10 times more potent. 类似安定 但药效要强十倍
[10:45] It’s commonly known as a roofie, or a date rape drug. 俗称迷魂药或是约会迷奸药
[10:48] Right. And one of its side effects is amnesia, 对 而且它的副作用之一就是失忆
[10:50] which explains why none of the victims remember how they were poisoned. 这就解释了为什么 受害者不记得自己是怎么被下毒的
[10:53] We compared notes on the victims we talked to. 我们对比了 我们交谈过的受害者的信息
[10:54] So far, there doesn’t seem to be any pattern as to who got hit. 目前还找不到受害者的共同点
[10:57] Maybe the drugs themselves can explain 也许药物本身就能解释
[10:59] what type of offender we’re dealing with. 我们对付的是什么类型的罪犯
[11:00] A lot of kids are using LSD and Rohypnol these days. 现在很多孩子在使用迷幻药和迷奸药
[11:03] -Fisher’s a high school teacher. -So it may be a prank after all. -费舍尔是一名高中老师 -也许这就是一场恶作剧
[11:06] Yeah, one that went horribly wrong. 玩得非常过分的恶作剧
[11:08] You know, I’m going to get a list of students from Fisher. See you later. 我去找一份费舍尔学生的名单 等会儿见
[11:13] Hotch? 我是霍奇
[11:15] Okay, we’ll be right there. 好的 我们马上过去
[11:17] Cops may have figured out where everybody was dosed. 警察好像找到了受害者被下毒的地点
[11:36] Nice to see you. 很高兴见到你
[11:38] Uniforms were on a canvass. The staff here remembers seeing 制服警察正在调查当中 这里的工作人员记得
[11:41] four out of the seven victims here the day they reported symptoms. 在他们出现症状那天 见过其中四名受害者
[11:43] Please tell me your staff didn’t mention the canvass was about a poisoning. 你的人该不会已经将下毒的事 告诉这里的员工了吧
[11:47] They didn’t, but I had to tell the owner. 他们没有 但我必须告诉店主
[11:50] -Is that the owner? -It’s normal. -那是店主吗 -一切正常
[11:52] Nell Trucco. 店主叫奈尔・特鲁科
[11:55] I’d be shocked if this doesn’t get leaked now. 这下想保密也不行了
[11:56] I just hope nobody jumps to the conclusion it’s bioterrorism. 我只希望没人造谣说 这是生化恐怖袭击
[11:59] All right, I’m going to go talk to the café staff, 我得和咖啡店员工聊聊
[12:01] make sure they know to keep it quiet. 确保他们不会走漏风声
[12:03] Can you think of anyone who’d do something like this? 你能想到有谁会做出这种事吗
[12:06] High school kids hanging around? 高中生会光顾这里吗
[12:07] Honestly, I can’t tell them apart. You should talk to Danny. 老实说 我脸盲分不清 你应该和丹尼谈谈
[12:10] -Danny? -A busboy. High school kid. -丹尼是谁 -他是上高中的勤杂工
[12:13] A lot of his friends come in here. His girlfriend was here Saturday night. 他的很多朋友经常来这里 他女友周六晚上就来过
[12:16] Is he here today? 他今天来了吗
[12:17] He was supposed to come to work after school, but he called in sick. 他原本放学后就会过来 但今天请病假了
[12:19] -What’s his last name? -Wallace. -他姓什么 -华莱士
[12:22] -I’ll have Elle check at the school. -Got a phone number for him? -我让艾尔去学校查查 -有他的电话号码吗
[12:26] Hotch. I checked the high school and Wallace’s house. He wasn’t there. 霍奇 我去了华莱士的高中和他家 都没有他的踪迹
[12:30] So, now I’m at his girlfriend’s house. 我现在来到他女友家
[12:33] Okay. I’ll call you back. 好的 之后再联络
[12:42] -Samantha? -Yeah. -你是萨曼莎吗 -我是
[12:44] I’m with the FBI. Can I talk to you for a minute? 我是联邦调查局的 能跟你谈谈吗
[12:56] -Where are your parents? -Working. -你父母在哪 -上班
[13:00] What do you want? 你找我有什么事
[13:02] Well, you didn’t go to school today, Samantha. 你今天没去上学 萨曼莎
[13:03] -And neither did your boyfriend. -I’m sick. -你男友也没去上学 -我生病了
[13:15] Can I ask you something personal? 我能问你点私人问题吗
[13:19] I think that something might have happened to you. 我觉得你身上发生了某些事情
[13:23] -You want to tell me about it? -I don’t know. -你不想告诉我吗 -我不知道
[13:29] -I don’t remember. -What do you remember? -我不记得了 -你还记得什么
[13:32] He took me someplace on his motorcycle. 他骑摩托车带我去了一个地方
[13:36] I remember waking up. 我记得醒来后
[13:40] I was naked, 我全身赤裸
[13:44] I was all beat up. 被打得伤痕累累
[13:46] And he was there, above me, 他就在我身上
[13:53] holding me down. 压着我
[13:55] Who was? 他是谁
[13:58] Danny. 丹尼
[14:00] I called the doctor earlier. It could be her. 我之前给医生打过电话 可能是她打过来的
[14:05] -Hello? -Samantha, listen to me. -喂 -萨曼莎 听我说
[14:06] Don’t hang up. Do you hear me? 别挂断电话 听到了吗
[14:08] -Keep him talking. -Samantha? -继续跟他说 -萨曼莎
[14:09] -What do you want? -Someone’s there. -你想干什么 -你身边有人吧
[14:13] Who did you call? 你给谁打电话了
[14:15] -Why do you think someone’s here? -Don’t mess with me, Samantha. -你怎么会认为我身边有人 -别耍我 萨曼莎
[14:19] Don’t do it. If you say anything. 什么都不要说
[14:22] -He hung up. -Come with me. -他挂电话了 -跟我来
[14:26] You’re going to call 911. 赶紧打电话报警
[14:27] And as soon as I leave you lock the door behind me. 我一出门 你就把门锁上
[14:30] Do it. 快做
[14:32] Well, he’s near his girlfriend’s house. 他在他女友家附近
[14:36] Hillcrest and Maple and… I can’t see the other cross street. 山顶街 枫树街 其他的十字路口看不清
[14:40] Yeah. Okay. 好的
[14:54] Danny Wallace. Stop! FBI! 丹尼・华莱士 别动 联邦调查局
[14:57] You put your hands on top of your head. Off the bike. 双手放到头顶 从摩托车上下来
[15:01] On your head. 放到头顶
[15:11] This isn’t what you had in mind when you skipped school today, is it, Danny? 你今天翘课的时候 没想到会是如此下场吧 丹尼
[15:23] You want to tell us about Saturday night, Danny? 你想告诉我们 周六晚上发生了什么吗 丹尼
[15:25] I didn’t do anything. 我什么也没干
[15:28] Samantha doesn’t know what she’s talking about. 萨曼莎是在胡言乱语
[15:29] A lot of people saw you together at the café on Saturday night. 周六晚上咖啡店里有很多人 看到你们在一起
[15:34] What did you decide to do, Danny? 你当时想干什么 丹尼
[15:36] Dose the common milk so that nobody would know 偷偷在牛奶里下药 这样就不会有人知道
[15:38] that you just wanted to roofie your girlfriend? 你想迷奸你女友了?
[15:40] That’s not true. 我没有
[15:41] Sex was an issue in your relationship. She told me about it. 你们在发生性关系上存在争执 她都跟我说了
[15:44] She wasn’t prepared to give it up 她还没准备好
[15:46] -so you decided to take it. -No. -所以你决定霸王硬上弓 -没有
[15:48] She had bruises all over her body, Danny. You hit her. 她全身都是淤青 丹尼 你打了她
[15:51] Well, I didn’t mean to. She was freaking out, punching me. 我不是故意的 她吓坏了 不停地打我
[15:53] She was on something and I was just trying to help her. 她嗑药了 我只是想帮她
[15:56] I was trying to hold her down. 我想把她压制住
[15:58] She was hitting you, but you still had sex with her? 她打了你 你还是上了她?
[16:00] -No. -Then what, Danny? -没有 -那到底发生了什么 丹尼
[16:02] Well, it was after! After we did it! 是在我们做完之后
[16:05] We fell asleep. But when she woke up she was seeing things. 我们睡着了 但她醒来后看到了某种幻觉
[16:07] -What things? -Look, she was on something. -什么幻觉 -听着 她嗑药了
[16:10] And if it was acid or whatever, I’ve taken that. 如果是迷幻药之类的 我曾经吃过
[16:14] You give that to someone without telling them, 把它偷偷给别人吃下去
[16:16] it doesn’t exactly set the mood. 这样根本激不起性欲
[16:18] The kid is right about that. 这孩子说得没错
[16:19] If he wanted to slip a girl a date-rape drug, 如果他想约会迷奸他女友
[16:21] why did he give her LSD, too? 为什么还要给她下迷幻药
[16:23] This boy seems too scared not to be telling us the truth. 这个男孩吓得不轻 不像能跟我们说谎的样子
[16:26] So Samantha was just the eighth victim 所以萨曼莎是第八名受害者
[16:27] and the boyfriend working at the café was just a coincidence. 而她男友是恰巧在咖啡店工作
[16:30] But even so, there may be an explanation of why the two drugs. 即便如此 用这两种药也肯定有什么原因
[16:34] LSD to hallucinate and Rohypnol to forget. 迷幻药致幻 迷奸药让人失忆
[16:36] Forget what? What they were hallucinating? 忘记什么 他们的幻觉吗
[16:39] No. How they got dosed. 不 忘记怎么被下药的
[16:40] And the UnSub’s covering his tracks. 不明嫌犯还在掩盖自己的行踪
[16:42] That’s much too organised for a high school prank. 高中生恶作剧不可能如此条理清晰
[16:44] And there still hasn’t been any kind of ransom demand. 而且目前还没有提出任何赎金要求
[16:47] Which rules out the Extortionist. 这就排除了绑架勒索
[16:49] Or any invisible political group or cult in the area. 也不是任何无形的政治团体或邪教
[16:51] -Which rules out the True Believer. -And leaves us with the Avenger. -这就排除了忠实信徒 -剩下的就是报复这个类型了
[16:55] We can give them a profile. 我们可以发布侧写了
[16:59] We believe whoever poisoned these people was motivated by revenge. 我们认为凶手是为了报复而下毒
[17:03] The randomness of the victimology. 受害者都非常随机
[17:05] Average people in an average sized town, all points to a local resident. 都是普通城市的寻常百姓 这全都表明凶手是当地人
[17:09] We know that people who poison for the purposes of revenge 我们知道为了报复而投毒的人
[17:12] primarily act alone. 基本是单独行动
[17:13] However, he may have manipulated someone close to him to assist him. 不过他也有可能 利用亲近的人协助他犯罪
[17:16] The UnSub usually disposes of these accomplices 不明嫌犯往往会把
[17:18] when they are of no further use to him. 失去价值的同伙处理掉
[17:20] The UnSub is likely a cautious, deliberate, 不明嫌犯是个小心谨慎 心思缜密
[17:24] and highly functioning male between the ages of 35 and 50. 身体健康的男性 年龄介于35到50岁之间
[17:29] He chose LSD for a reason. LSD is about altering perception. 他选择迷幻药是有原因的 迷幻药能够改变感知
[17:32] We think that this UnSub is striking out because he feels 我们认为不明嫌犯开始投毒
[17:35] that he’s been inaccurately perceived by the community or a subset of it. 是因为他觉得自己被社会 或一小部分人误解了
[17:38] He feels that these attacks will affect and alter a reality that he is caught in 他认为这些攻击所产生的影响 会改变现实
[17:42] that he perceives to be unjust. 改变他所受的不公平待遇
[17:44] He’s so self-centred he believes his victims 他太过自以为是 他相信受害者
[17:46] will know the reason for the attack and who did it. 会知道被害的原因以及被谁所害
[17:48] This individual was savvy enough to use Rohypnol 这个人很聪明 知道用迷奸药
[17:51] to obstruct our investigation, 阻碍我们的调查
[17:52] erasing the memories of the victims of how they were poisoned. 抹去受害者是如何被下毒的记忆
[17:55] Hold on, if this guy believes that his victims know who he is, 等一下 如果这家伙相信 他的受害者知道他是谁的话
[17:59] why is he covering his tracks? 他为什么要掩盖行踪
[18:01] Because these victims aren’t his primary targets. 因为这些受害者不是他的主要目标
[18:04] We know from precedent that this kind of offender, the Avenger, 根据以往的案例 我们知道这种报复型罪犯
[18:06] tests his weapon first. This attack was a test run. 会先测试他的手段 这次袭击只是一次测试
[18:10] -A test run for what? -We don’t know, yet. -测试什么 -我们还不清楚
[18:12] What we do know is this is not the first time he’s aired his grievances. 我们只知道他不是头一次表达不满
[18:15] While it’s not likely that he has a criminal record, 虽然他可能没有犯罪记录
[18:18] it is possible that he has filed criminal charges 但他有可能已经对自己心中的仇人
[18:21] or pursued a civil action against his perceived adversaries. 提起刑事诉讼或民事诉讼了
[18:24] -I’m going to go to court and sue them. -I’m sorry. -我要上法庭告他们 -对不起
[18:26] And now to measure the results of his test, he’s watching. 他现在正在观察自己的测试成果
[18:31] And he wants to see the results of his test. 他想看看他的测试成果
[18:34] Once he has them, all those years of pent-up rage 一旦得出结果 他就会用更大规模的袭击
[18:36] will be unleashed in the form of a larger attack. 释放他积蓄多年的愤怒
[18:38] Profile indicates a lot of people could die. 侧写表明很多人会因此丧命
[18:41] We had a leak. 有人泄密了
[18:43] That’s right, Steve, neighbours became aware something was wrong 没错 史蒂夫 比奇伍德当地一家餐厅提前打烊
[18:46] when a local Beachwood restaurant closed early. 让邻居们觉察出了异样
[18:49] From inside sources, we learnt that representatives of the CDC 我们获得的内部消息称疾控中心人员
[18:52] began testing food inside the restaurant this morning. 今早开始检测餐馆里的食物
[18:54] If you’re going to report the story, name the restaurant. 如果你要报道的话 说出餐馆的名字
[18:57] Though unconfirmed, we were told that some of the food 虽然还未证实 但有人向我们透露
[18:58] had apparently been tainted with hallucinogenic drugs. 餐馆里有些食物已经被迷幻药污染了
[19:01] Name the restaurant. 快说出餐馆的名字
[19:02] Before we do confirm all of this, 在我们得到切实证据之前
[19:04] we will not release the name of the restaurant, 我们不会透露餐馆的名称
[19:06] we’ll only say it’s a Beachwood area favourite. 我们只能说是一家当地知名餐厅
[19:09] This is Suzanne Whang reporting live from Beachwood. Back to you, Steve. 苏珊・黄为你现场报道 现在将镜头切回史蒂夫
[19:12] -They didn’t name the restaurant. -What is it? -他们没有说餐馆的名字 -怎么了
[19:15] Call the local hospital. Make sure they know what’s coming. Excuse me. 联系当地的医院 让他们有所准备 请让一下
[19:17] Where do your 911 calls get routed? 这里的报警电话在哪里转线
[19:19] There’s a county phone bank. 有个城镇电话银行
[19:21] They contact first responders, the fire department. 他们会联系急救人员 消防局
[19:23] Alert them, too. They’re going to need additional personnel 也通知他们 让他们增加人手
[19:25] and any other backup you’ve got, auxiliary cops. 还有所有能找到的支援 辅警
[19:27] -You’re going to have to call them. -But why? -也要联系他们 -为什么
[19:29] Because we’re going to have a heck of a time just calming people down. 因为我们要花大把时间来安抚大众
[19:31] And we really don’t need the confusion to interfere with our investigation. 我们要避免这种混乱干扰我们的调查
[19:34] Look, you want me to start making those calls? 你要我现在开始联系有关人员吗
[19:36] No, no, no, no. Hey! Hey! Everybody please shut up for a minute! 不要 麻烦大家安静一下
[19:41] Tell me what this is all about. 告诉我这是怎么回事
[19:53] Panic. 恐慌
[19:58] We can’t comment. 我们无可奉告
[19:59] No, we still don’t know for sure why those people were poisoned. 我们还不确定这些人被下毒的原因
[20:02] Okay, great. Thank you. 好的 谢谢
[20:05] I just got off with the hospital. 医院刚刚通知我说
[20:07] They’re swamped with over 50 potential poisonings 医院涌入了超过50名 在当地餐馆进餐的
[20:09] from local restaurants. But no hallucinations. 潜在中毒者 但都没有出现幻觉
[20:12] -Another poisoning? -Or maybe more hysteria. -又一次下毒? -或是更多人陷入歇斯底里
[20:15] We’ve looked into any civil or criminal complaints from employees, 我们已经调查了所有 发起过刑事或民事诉讼的员工
[20:18] ex-employees, suppliers, regulars of the café. Not one good lead. 前员工 供应商 咖啡店的常客 但一无所获
[20:21] There’s got to be somebody connected to that café who’ll pop as a suspect. 嫌犯肯定和那家咖啡店有关系
[20:24] Morgan, you want to go back there? See if we can find another angle? 莫根你能不能回去一趟 看看能否找到新线索?
[20:27] -Couldn’t hurt. -JJ, -没问题 -珍珍
[20:28] you and Reid go to the hospital. See if any of the poisonings seem legit. 你和瑞德去一趟医院 看看有哪些病人是真的中毒了
[20:31] Okay. 好的
[20:36] I really can’t talk right now. We just got hammered. 我现在真没空 医院已经人满为患
[20:39] Listen. Most of these food poisonings are probably psychosomatic. 听我说 大部分食物中毒的人 可能只是心理作用
[20:43] What makes you think that? 你为什么这么说
[20:44] A news broadcast just reported a local restaurant was poisoned. 新闻刚刚报道说 当地一家餐厅被人下毒
[20:48] Now, it would be a huge coincidence 如果在播出之后
[20:49] if there was another poisoning right after that aired. 就出现其他中毒案件 未免太过巧合
[20:52] So what do you want me to do? 那你想让我怎么做
[20:53] Help us figure out which cases, if any, are real. 帮我们找出真正中毒的人
[20:57] People are coming in with all kinds of complaints. 每个人所描述的症状不尽相同
[20:59] But there’s at least one case that isn’t psychosomatic. 但至少有一例不是心理作用导致
[21:02] She’s barely breathing. 她几乎无法呼吸
[21:03] Can you take us to the doctor that’s treating that patient? 你能带我们去见她的主治医师吗
[21:06] I’ll call Hotch. 我去联系霍奇
[21:10] All right. 好了
[21:13] If you’re an Avenger, you choose your target for a reason, right? 如果你是报复者 挑选目标都是有原因的 对吧
[21:17] Well, then why haven’t we found anyone connected to this café 但为什么我们找不到 任何与这家咖啡店有关
[21:19] who fits the profile? 且符合侧写的人?
[21:20] Why hasn’t the CDC found any trace of the drugs? 为什么疾控中心找不到药物痕迹
[21:24] Wait a minute. 等一下
[21:26] What if it’s not the profile that’s wrong, but the target? 如果错的不是侧写 而是目标呢
[21:28] Not this café? 不是这家咖啡店?
[21:30] Just because a bunch of victims came to eat here, 仅仅因为一群受害者来这里吃过饭
[21:31] doesn’t necessarily mean they get poisoned here. 并不意味着他们是在这里中毒的
[21:34] Then where? 那是在哪
[21:36] When the patient got here. 病人来的时候
[21:37] Couldn’t remember anything about her day 完全不记得发生了什么
[21:39] and her speech was so slurred I could barely understand her. 而且她说话含糊不清 我几乎听不懂她在说什么
[21:42] Sounds like Rohypnol. Did you test her? 像迷奸药的效果 你做检测了吗
[21:44] She was positive for Rohypnol, negative for LSD. 她的迷奸药检测呈阳性 迷幻药检测呈阴性
[21:48] But we’re running more tests 但我们在做进一步检查
[21:49] because Rohypnol alone doesn’t explain her symptoms. 因为迷奸药并不能造成她的症状
[21:53] She presented with nausea, difficulty swallowing, and laboured breathing. 她的症状有呕吐 吞咽和呼吸困难
[21:57] She was also having trouble moving her legs. 她的双腿也不能正常运动
[22:02] -How long has she been sick? -She didn’t know. -她病了多久了 -她不知道
[22:05] I could barely understand her when she first got here. 她刚来时我只能勉强听懂她的话
[22:08] Now she can’t speak at all. 现在她连话都说不了
[22:09] Do you know of biological agents that have that similar symptom? 你知道有哪种生物因子 能导致类似症状吗
[22:13] Ricin, sarin gas. 蓖麻毒素 沙林毒气?
[22:15] Do you think this is a biological attack? 你觉得这是生化袭击吗
[22:16] You can’t rule anything out. 不能排除任何可能性
[22:19] I’ll order a few more tests. 我再多安排一些测试
[22:24] That’s where I had my business account. 我的商业账户就是在那开的
[22:26] Thanks, Nell. 谢谢你 奈尔
[22:28] No soda machines, hot dog stands, water fountains or anything else. 没有汽水机 热狗摊 饮水机之类的设备
[22:31] -You get anything? -Maybe. -你发现什么了吗 -也许吧
[22:33] First New Jersey Federal right across the street. 街对面就是新泽西第一联邦银行
[22:36] One of the victims who I talked to 其中一名受害者告诉我
[22:38] said that he went to that bank on the day that he was dosed. 他在中毒那天去过那家银行
[22:40] -How do you get poisoned at a bank? -I don’t know. -在银行里要怎么下毒 -我不知道
[22:42] But I’d like to take a look at the security tapes. 但是我想去看看银行的监控录像
[22:45] After you. 女士优先
[22:48] 新泽西第一联邦银行 警卫室
[22:55] Right there. Pause it, Elle. 这里暂停一下 艾尔
[22:58] Jack Fisher. 杰克・费舍尔
[22:59] About to have the worst night of his life. 即将经历人生中最糟糕的夜晚
[23:01] That’s all of them. Every one of the victims 所有人都在 每名三天前
[23:03] who turned up at the ER three nights ago is on this tape. 被送往急诊室的受害者 都出现在这盘录像中
[23:06] -I’m going to call Hanover. -Have him bring the CDC guys. -我要联系汉诺威 -让他把疾控中心的人带来
[23:09] They can test the candies. I’ll call Hotch. 他们可以检测糖果 我联系霍奇
[23:12] Morgan, it’s Hotch. What’s up? 莫根 我是霍奇 怎么了
[23:19] Reid. I think she’s trying to say something. 瑞德 她好像有话要说
[23:24] The en… 信…
[23:27] The end? “信”什么
[23:28] She may be incoherent from lack of oxygen. 缺氧可能让她语无伦次了
[23:31] It’s the en… 是信…
[23:34] Doctor. 医生
[23:40] Now, Hotch, we’re pretty sure it’s the bank. 霍奇 我们确定地点是银行
[23:41] All the victims are on their security tapes. 所有受害者都出现在监控录像中
[23:43] Then you should look for Lynn Dempsey, 45. 那你找找45岁的林恩・邓普西
[23:46] Garcia’s e-mailing a picture to your phone. 加西亚把照片发到你的手机上了
[23:47] Hold on a second, I’m checking. 等一下 我看看
[23:51] Yeah. Yeah I got it. 我收到了
[23:52] Lynn Dempsey. Hold on. Elle. 林恩・邓普西 等一下 艾尔
[23:58] Elle’s checking. 艾尔正在查
[24:02] Yeah, we got her, Hotch. 我们找到她了 霍奇
[24:05] Checking the tape. 正在查看录像
[24:08] -Right there. That’s her. -Play it again. -这个就是她 -再播放一遍
[24:15] Okay, not only was she here, but from one of these tapes 她不只是出现了 而且从录像上看起来
[24:17] it looks like she was the one replacing the candies. 换了糖果的人就是她
[24:19] -Hotch, she could be the UnSub. -Or working with him. -霍奇 她可能就是不明嫌犯 -或者是同伙
[24:22] I’ll call you back. 一会再打给你
[24:25] So what are the chances that she’s not poisoned? 她有没有可能不是中毒?
[24:27] That maybe she just got some bad food? 也许她只是吃了变质的食物?
[24:29] Highly improbable. Chances are basically nil. 极其不可能 可能性基本为零
[24:32] -What is the rate of survival? -At this dose? Without antitoxin? Zero. -她的存活率是多少 -这种剂量还没有抗毒素 救不活
[24:37] -What is it? -Botulism. -中了什么毒 -肉毒杆菌
[24:40] -Doctor, her BP is dropping rapidly. -It’s sepsis. Give another amp of epi. -医生 她的血压在急速下降 -是败血症 再注射一支肾上腺素
[24:44] -She’s going into v-fib. -She’s crashing. Get the paddles. -她现在心室颤动 -她快不行了 拿除颤仪来
[24:48] -Charging to 200. -Clear. -电压200伏特 -远离
[24:51] Nothing. Charging to 300. 没反应 300伏特
[24:53] -Clear. -Still nothing. -远离 -还是没反应
[24:55] The test run is over. 测试结束了
[24:56] -Page a code blue. -Yes, Doctor. Right away. -进行急救 -好的 医生 马上
[24:59] Starting CPR. 开始心肺复苏
[25:11] Just be careful the fresh air doesn’t kill you, Fred. 小心别玩得太过火了 弗雷德
[25:15] See you in a few days, Janice. 几天之后见 珍妮丝
[25:17] And don’t stay late. Your kids need you. 别工作得太晚 多陪陪孩子
[25:20] Thanks, Mr Devons. Have fun. 谢谢 德文斯先生 玩得高兴
[25:33] 希区柯克制药公司
[25:39] Lynn Dempsey was an executive assistant. 林恩・邓普西是一名行政助理
[25:42] She has no expertise with chemicals. 她没有化学方面的专业知识
[25:45] She doesn’t fit the profile of the UnSub. 也不符合不明嫌犯的侧写
[25:47] But the CDC found both LSD and Rohypnol in the candies 但是疾控中心在她替换的糖果中
[25:50] -she was replacing at the bank. -She must have been an accomplice. -发现了迷幻药和迷奸药 -她一定是同伙
[25:53] And when the UnSub finished using her to further his attack, 当不明嫌犯觉得她失去利用价值时
[25:55] he killed her with botulism. 就用肉毒杆菌杀了她
[25:56] So what does that tell us about the UnSub? 这让我们了解到了什么
[25:58] That he’s far more sophisticated than we realised. 不明嫌犯要比我们想的还要老练
[26:01] Why is that? 为什么
[26:02] Botulinum toxin is the deadly substance known to man. 肉毒杆菌毒素是人类已知的致命物质
[26:05] It blocks acetylcholine receptors, 它能阻断乙酰胆碱受体
[26:06] paralysing its victims until basically choking you to death. 麻痹受害者直至其窒息而死
[26:10] Without a antitoxin, a lethal dose will kill you in 36 hours. 没有抗毒素的话 致命剂量会在36小时内置人于死地
[26:14] How many people have access to this stuff? 有多少人能接触到这种东西
[26:16] In New Jersey, quite a few. 新泽西有不少人可以
[26:17] It’s the pharmaceutical and chemical capital of the U.S. 这里可是美国制药和化学之都
[26:20] The toxin can be ordered in the form of BOTOX 这种毒素能以肉毒杆菌的形式
[26:22] through any chemical or biological lab or BOTOX clinic. 通过任何化学 生物实验室 或者美容诊所进行订购
[26:25] It has to be purified, but any chemist or lab assistant has that capability. 虽然它需要提纯 但药剂师或实验室助理都有这种能力
[26:29] So we’re looking for chemists and sophisticated lab assistants? 所以我们要找的是药剂师 和经验丰富的实验室助理吗
[26:33] -Basically. -Okay, wait a minute. -基本是这样 -等一下
[26:35] If the UnSub is a chemist with access to the toxin, 如果不明嫌犯是个 能接触到毒素的药剂师
[26:38] what did he need Dempsey for? 他何必要找邓普西?
[26:40] Well, we don’t know, yet. 我们还不知道
[26:42] But she worked for a… She worked for a company called… 不过她工作的公司叫做…
[26:45] Where’d it go? Where’d it go? Hichcock Pharmaceuticals. 跑哪去了 希区柯克制药公司
[26:50] I think there’s a good chance the UnSub worked there, too. 我认为不明嫌犯很可能也在那工作
[26:52] Well, let’s start with people who fit the profile who’ve had a recent stressor. 我们先从符合侧写 且近期受到过刺激的人找起
[26:55] Like anybody fired from Hichcock in the past six months. 例如六个月内被辞退的人
[26:59] Hichcock’s a giant company, Sugar Shack. 希区柯克是家巨型制药公司 小甜饼
[27:01] There were over 100 people fired just this past year. 仅在过去一年就辞退了超过100人
[27:04] -And so far none of them fit the profile? -No. -其中没有符合侧写的人吗 -没有
[27:08] But I do have 30 names of people who were downsized and shunted off 但我找到30名被开除的人员
[27:11] to other lame companies with a cut in pay and benefits. 他们进入条件较差的公司 薪资待遇也降低了
[27:14] All right, send us the names. We’ll cross reference them 好的 把名字发给我们 我们将他们与当地警局收到的
[27:16] with civil and criminal complaints filed with local P.D. 民事和刑事诉讼进行交叉对比
[27:19] But I want you to keep digging. 不过我要你继续深挖下去
[27:20] And while you’re at it, look for any connection 你在查的时候 顺便看看他们
[27:22] to the First New Jersey Federal Bank. 与新泽西第一联邦银行是否有联系
[27:23] I’m on it, angel. 没问题 宝贝
[27:25] Our guy’s acting like a workplace mass murderer. 凶手好像要在公司进行大规模谋杀
[27:28] He’d stay close, seething, and he’d plan his revenge. 他近距离观察 怒不可遏 制定自己的复仇计划
[27:31] Well, if he is a workplace killer, what else does that tell us about him? 他如果是公司杀人犯 我们还能从中获取什么信息
[27:34] Well, for one, they don’t give themselves up. 首先 这类凶手不会善罢甘休
[27:36] He’s lost his empathy, his moral compass. 嫌犯丧失了同情心和道德规范
[27:39] -He’s capable of anything. -All those innocent people at the bank. -他什么都干得出来 -银行里的那些无辜民众
[27:42] They meant nothing to him. 他根本就不在乎他们
[27:44] He’ll take out anybody to forward his cause. 他会铲除任何妨碍他达成目的的人
[27:46] Like Dempsey? 例如邓普西?
[27:48] Like Dempsey and eventually, even himself. 例如邓普西 甚至是他自己
[27:51] But not until he finishes taking out his primary targets though. 不过他会先把自己的首要目标杀死
[27:54] We have no idea where he’s going to strike next. 我们不知道接下来他会袭击哪里
[27:56] For all we know, he could poison a local reservoir. 据我们了解 他可能会在当地水库下毒
[27:58] Well, local cops haven’t gotten any leads out of Dempsey. 当地警方从邓普西那里 没有得到任何线索
[28:00] Why don’t you go to Hichcock, see if you have any luck. 要不你去一趟希区柯克公司 看能否找到什么线索
[28:02] Yeah. 好的
[28:06] Ms Dempsey’s boss is away for the week. 这周邓普西女士的老板不在
[28:09] I just can’t believe this happened to her. 不敢相信这种事情会发生在她身上
[28:11] Is there anyone that you can think of who would want to hurt Ms Dempsey? 你知道有谁想要伤害邓普西女士吗
[28:15] I mean anyone here at work? 我指的是公司里的人
[28:17] She wasn’t the type to inspire hatred. I mean, she was pretty quiet actually. 她不招人恨 她其实挺文静的
[28:22] Would you say that she was awkward, you know, like socially? 你会觉得她有点社交恐惧吗
[28:26] A little, yeah. 有一点
[28:27] She made a lot of jokes about herself. You know, self-deprecating jokes. 她经常拿自己开玩笑 说自嘲的笑话
[28:33] I always thought she’d do a lot better dating if she didn’t. 我觉得她要是少开这种玩笑的话 她的约会将更加顺利
[28:35] -So she was single as far as you knew? -I couldn’t say one way or the other. -那据你所知 她是单身吗 -我不清楚
[28:39] I mean, she never really talked to me about that kind of thing. 她从来没有跟我聊过感情问题
[28:42] Is there anything about her behaviour that was unusual lately? 她最近有没有什么异常行为
[28:46] Anything that you noticed that was out of her normal routine? 你有没有注意到 她最近有什么一反常态的行为
[28:49] Just that she was very busy this last week. 我只知道她上周一直很忙
[28:51] And there’s a big corporate retreat coming up 而且公司要进行大型团建
[28:53] that she was helping her boss put together. 她一直在帮她老板做筹备工作
[28:55] -I’m sorry I can’t be of any more help. -That’s all right. -抱歉我没帮上什么忙 -没关系
[28:59] I’m going to go take a look through her things if that’s okay. 不介意的话 我想看看她的物品
[29:01] The police already went through her desk, but feel free. 警方已经看过了她的桌子了 你们想看也没问题
[29:03] Thanks. 谢谢
[29:12] Gideon, some of these layoffs were brutal. 吉迪恩 有些裁员案例真得很残忍
[29:14] This one chemical engineer had been at Hichcock 19 years 这名药剂工程师 在希区柯克工作了19年
[29:17] when he was downsized. 然后被裁员了
[29:18] That could certainly inspire homicidal rage. Yeah. 这的确能激起杀人的冲动
[29:21] The guy was in his late 40s. Head of his department. 这个人快50岁了 他是部门主管
[29:24] Definitely had a generous severance package. 绝对能得到一笔丰厚的遣散费
[29:26] All of these guys are living off pensions. 这些人都靠养老金生活
[29:27] They may not be happy about it, but I don’t see them killing over it. 他们可能会不高兴 但我不觉得他们会为此杀人
[29:36] It’s Garcia. 加西亚打来的
[29:38] -Talk to me, hot stuff. -Get this, Cochise. -说吧 美人 -听好了 帅哥
[29:41] I found a chemist who works at a company that was bought by Hichcock 我找到一个在希区柯克 收购的公司工作的药剂师
[29:43] called Palmay Cosmetics. 公司名叫帕尔梅化妆品
[29:45] Now here’s the thing, 是这样的
[29:46] Lynn Dempsey applied for a loan at New Jersey Federal Bank, 林恩・邓普西在 新泽西第一联邦银行申请贷款
[29:49] around the same time this chemist applied for a patent 与此同时 这名药剂师
[29:51] on this anti-ageing breakthrough technology thing called PCO 99. 在为叫做PCO 99的 突破性抗衰老技术申请专利
[29:56] So maybe he applied for a loan in her name to make his product. 也许他借邓普西之名 来贷款生产他的产品
[29:59] That’s what I thought. But both the loan and the patent were rejected. 我也是这么想的 但是贷款和专利都被拒绝了
[30:01] Because Hichcock had already applied for the patent 因为希区柯克公司早就申请了专利
[30:04] and the patent deal had gone through, drum roll please, 而且竖起耳朵听好了 专利协议是通过
[30:06] New Jersey Federal Bank. 新泽西第一联邦银行达成的
[30:08] I’m tracking his cell phone and it won’t be long before I have his location. 我在追踪他的手机 很快就能查到他的位置
[31:05] Don’t move. 别动
[31:08] He let us take him. He didn’t kill himself. 他让我们逮捕他 没有自杀
[31:11] That doesn’t fit the profile of a workplace killer. 不符合公司杀人犯的侧写
[31:13] Sometimes we miss the mark. 我们偶尔也会犯错
[31:16] Let’s be glad we did. 还好我们错了
[31:18] He’s our best chance at stopping the next attack. 他是我们阻止下一次袭击的最大希望
[31:20] Hill’s lab had traces of botulinum toxin, but no clues as to what he’s up to next. 希尔的实验室有肉毒杆菌毒素的痕迹 但不知道他接下来袭击哪里
[31:25] Our only chance is to make him tell us. 我们只能指望他亲口告诉我们了
[31:28] -You think he will? -Once caught, these types usually do. -你觉得他会说吗 -这种人被捕之后通常都会坦白
[31:31] They want the whole world to know about their brilliant plan 他们想让全世界都知道 他们打败敌人的
[31:33] to destroy their enemies. 绝妙计划
[31:36] In case he doesn’t give it up, let’s play every angle. 为防止他不肯松口 我们要从各个角度下手
[31:38] We need to re-examine everything we know about this guy. 我们需要重新考虑这个人的一切
[31:40] I’ll check witness reports, forensic evidence, 我去查看目击者报告 法庭证据
[31:43] anything that might be a clue to this guy’s plan. 任何能让我们了解他计划的线索
[31:48] A lot of lives could be at stake. 很多人的生命危在旦夕
[31:52] You were romantically involved with Lynn Dempsey, Mr Hill. 希尔先生 你曾和林恩・邓普西交往
[31:56] -Is that what she said? -That’s what her sister said. -是她说的吗 -她姐姐说的
[31:59] What happened to her? 她怎么了
[32:01] The fact is Lynn was already dead. 实际上林恩早就死了
[32:05] That company killed her years ago. 几年前那家公司就把她抹杀了
[32:07] -Did they kill you, too? -Well, they might as well have. -他们也把你抹杀了? -可以这么说吧
[32:10] They took everything from me. 他们夺走了我的一切
[32:13] Fruits of my labour. Best years of my life. 我的劳动成果 我人生中最美好的时光
[32:17] They took my family. 他们夺走了我的家庭
[32:19] And when there was nothing left to take, 他们吃干抹净之后
[32:22] they took two-thirds of my salary and my health insurance. 还夺走了我三分之二的薪水和医保
[32:26] You have the opportunity 你现在有机会
[32:28] to treat people with the mercy that they never showed you. 用他们未曾给予你的仁慈对待他人
[32:30] I can’t even tell you how little that means to me. 这对我来说完全没有任何意义
[32:34] What would it mean to your children? 这对你的孩子有没有意义?
[32:41] Listen. You worked hard. 听我说 你努力工作
[32:46] Played by the rules your whole life. You don’t want to go out like this. 一生都循规蹈矩 你不想以犯罪来结束此生吧
[32:50] You do, you stoop to their level. 你这样做跟他们有什么区别
[32:52] There are things we can do for you. There’s ways to help you if you’ll let us. 我们可以为你做些什么 如果你愿意的话 我们可以帮你
[32:57] -What can you do for me? -We’re FBI. -你们能为我做什么 -我们可是联邦调查局
[32:59] We have influence with Justice. 我们有司法影响力
[33:01] If you have a legitimate claim, and I believe you do, 如果你有合理要求 而且我相信你有
[33:03] we can see to it that you get fair compensation and credit. 我们会确保你得到公平的补偿和贷款
[33:07] And that’s all you wanted, right? A fair deal? 这就是你想要的 对吗 公平的交易?
[33:09] -That’s all I ever wanted. -Of course. -这就是我想要的 -当然了
[33:12] You don’t think the company knows they screwed you? 你以为公司不知道他们在害你吗
[33:14] You don’t think everything they do, 你难道不觉得他们做的所有事
[33:16] every move they make, isn’t designed to screw people like you? 他们的一举一动 都是为了害你这样的人吗
[33:25] -You could really get me those things? -Ed. -你真的能帮我得到这些吗 -艾德
[33:28] This is my ABA card. I’m a lawyer. 这是美国律师协会的名片 我是律师
[33:31] And I’m offering to take your case. 我愿意接手你的案子
[33:34] And if you accept, I have to do what you say. 你要是同意 我就必须替你说话了
[33:36] This whole thing is being videotaped. I can’t lie about that. 一切都被录下来了 我不能撒谎
[33:44] I would like my sons to know that their dad created something. 我想让我儿子们知道 他们的爸爸创造了某种东西
[33:50] I created something good. 我创造的是好东西
[33:57] Ed. Tell us. 艾德 交代吧
[34:01] What did you do? 你都做了什么
[34:06] There’s a party this afternoon in the executive building. 行政楼今天下午会举办一个派对
[34:14] All the departments get together. 所有部门都会参加
[34:20] There’s a punch bowl. 有一杯混合饮料
[34:22] -Stop! -Don’t drink that! Put it down. -别喝 -不要喝 放下杯子
[34:24] Put it down right now. 马上放下杯子
[34:26] Ladies and gentleman, listen up. 女士们先生们 听我说
[34:29] We are FBI. 我们是联邦调查局的
[34:31] I need everybody to remain calm, 大家都保持冷静
[34:33] but there may be some contaminated food here that could make you sick. 这里可能有些受到污染的食物 吃了会让你生病
[34:35] Please, put down whatever it is that you’re eating and drinking 请大家放下你们手中的食物和饮品
[34:38] and please just take it easy. 请不必担心
[34:40] We’re going to be coming around asking you some questions. 我们会过来问你们一些问题
[34:42] -Is everyone going to be okay? -Yes. -大家都不会有事吧 -没事的
[34:45] Okay, the CDC’s here with three dozen doses of antitoxin. 好了 疾控中心带了30多剂抗毒素
[34:48] We’re going to make sure everyone gets some just in case. 我们要确保每人都能摄入抗毒素
[34:50] Whoever may have gotten sick, we should’ve caught it in time. 任何感觉不舒服的人 都能够得到及时救治
[34:58] The punch tested positive for botulinum toxin. 混合饮料里检测出肉毒杆菌毒素
[35:01] About a dozen of the partygoers reported symptoms, 大概有十几个人出现中毒症状
[35:03] but they’ve all been given the antitoxin. 但我们给了他们抗毒素
[35:05] -Thanks, JJ. I’ll call you back. -Bye. -谢谢你 珍珍 稍后再打给你 -再见
[35:12] -What is it? -You’re right. -怎么了 -你说得对
[35:16] It doesn’t make sense. 这说不通
[35:18] I wonder, why didn’t Hill take his own life when we had him surrounded? 他在被包围的时候 为什么没有自杀
[35:21] Guys, I think we have a problem. 各位 我们有麻烦了
[35:23] I’ve been looking over the victim reports. 我一直在查看受害者的报告
[35:25] One of the victims that was originally dosed was severely diabetic. 最初被下药的一名受害者 患有严重的糖尿病
[35:29] And? 所以?
[35:30] He wouldn’t have taken candy from the candy bowl at the bank. 他不可能吃银行里的糖果
[35:32] All the victims were there. We know that, but how are they poisoned? 我们知道所有受害者都去过银行 但他们是怎么被下毒的呢
[35:35] I started looking at the security footage. 我看了监控录像
[35:39] We know Lynn Dempsey replaced some candy from the bowl. 我们知道林恩・邓普西 把碗里的糖换掉了
[35:42] But look how close that jar is to the deposit envelopes. 但你看糖果碗离存款信封有多近
[35:45] Now watch this. 看看这个
[35:48] See that? Her hand is directly in the stack of envelopes. 看到了吗 她的手就放在信封上
[35:51] So you think the envelopes were poisoned as well as the candy? 所以你认为信封和糖果都被下毒了?
[35:53] As Lynn Dempsey was dying 林恩・邓普西死的时候
[35:55] she kept saying something like, “The end. The end.” 她一直在说“信”什么的
[35:59] I think what she was saying was “the envelopes.” 我觉得她是在说“信封”
[36:03] I mean, what was it that Hill was actually testing? 希尔到底是在测试什么
[36:05] The Rohypnol? The LSD? 迷奸药?迷幻药?
[36:08] -The delivery system. -Exactly. -输送系统 -没错
[36:10] Botulinum toxin and LSD are the only two substances in the world 肉毒杆菌毒素和迷幻药 是世界上唯二两种
[36:14] toxic enough to be effective in doses as small as one-thousandths of a gram. 毒性强到千分之一克的剂量 就能起效的药物
[36:18] Small enough to fit on the glue strip of an envelope. 信封的胶条就能粘上足够的剂量
[36:20] But the CDC didn’t find any evidence of poison on the envelopes. 但疾控中心没有在信封上 发现任何有毒物质
[36:23] They wouldn’t have. The envelopes were destroyed 他们肯定找不到 信封在支票存入银行账户
[36:24] after the cheques were deposited and processed. 进行处理后就被销毁了
[36:26] So like the Rohypnol, Hill was using the candy to throw us off. 所以和迷奸药一样 糖果也是希尔对我们用的障眼法
[36:30] To cover his tracks. 掩盖他的行踪
[36:32] To distract us from the fact that he was testing the envelopes. 混淆我们的视听 让我们不知道他是在测试信封
[36:34] What I can’t figure out is, 我不明白的是
[36:36] why would he test the envelopes to poison the punch? 为了在混合饮料里下毒 为什么要用信封做测试
[36:40] Because the punch is a decoy just like the candy. 因为混合饮料也和糖果一样 是乱人耳目的
[36:43] He’s not finished. 他还没有停手
[36:48] Gideon. 吉迪恩
[36:52] Get him down. Get him to the ground. 把他放倒 放到地上
[36:55] Get his head back. 让他的脑袋后仰
[37:05] He’s dead. 他死了
[37:08] He killed himself before we even got to him. 他在我们反应过来之前就自杀了
[37:16] -Yeah? -Hotch. It’s Morgan. -喂 -霍奇 我是莫根
[37:18] Listen, I’m looking at these victims from Hichcock. This doesn’t add up. 我调查了希区柯克公司的受害者 有点不对劲
[37:22] All of these people are lower level. Regular office workers. 这些人都是普普通通的 底层办公室员工
[37:25] If this guy was trying to get back at the people who screwed him, 如果这个人是想要报复害他的人
[37:27] -none of them are here. -What do you mean? Where are they? -那些人都不在这里 -什么意思 他们在哪
[37:30] The entire upper management staff is away on a corporate retreat. 所有高层管理人员都去公司团建了
[37:33] The office manager mentioned to Elle that Dempsey was organising a retreat. 办公室经理跟艾尔说 邓普西之前在组织一次团建
[37:36] So then Hill wasn’t using Dempsey for access to the office party. 所以希尔不是利用邓普西 给办公室派对下毒
[37:39] No, he used her for access to the retreat. 而是利用她给公司团建下毒
[37:41] Where are the executives? Can they be reached? 高管都在哪 能联系到他们吗
[37:43] No, no. Not until tomorrow. 不行 明天才能联系上
[37:45] They’re out in the middle of the woods somewhere. 他们现在身处树林中的某处
[37:47] It’s one of those no-cell-phones-allowed type of things. 这是一种不允许带手机的活动
[37:49] And what are they doing there? 他们在那里做什么
[37:51] You know, bonding exercises, they play games, that kind of stuff. 增进彼此的感情 一起玩游戏什么的
[37:54] What kind of games? 什么样的游戏
[37:56] When voting you want to think about the qualities you admire most. 你在投票时要想好
[37:58] 你最欣赏的品质是什么
[38:00] So, tomorrow we tally the votes to find out who our new team leader is. 明天我们将根据投票选出新的队长
[38:05] Now we don’t want a repeat of last year’s fiasco 我们不想重蹈去年的覆辙
[38:08] so this year I brought along some envelopes. 所以今年我带了一些信封
[38:10] The victims need to ingest the antitoxin 抗毒素需要在受害者
[38:12] within four hours from the time they were poisoned. 中毒四小时之内摄入
[38:15] And make sure you seal the envelopes so there’s no cheating, Fred. 一定要把信封封好 以免有人作弊 说你呢 弗雷德
[38:25] Does this mean we can go fishing today? 这是否意味着我们今天能钓鱼了
[38:27] Shut up and lick it, Bob. 赶紧闭上嘴舔胶条吧 鲍勃
[38:28] Where are the bathrooms around here? 附近有厕所吗
[38:29] Bathroom? The whole place is a bathroom. 厕所?这里处处都是厕所
[38:31] What about the phones? I’ve got to call my wife. 能用电话吗 我要给我老婆打电话
[38:33] We’re in the middle of nowhere. That’s the whole point. 这里荒无人烟 手机没有信号
[38:35] -BAU to Air 1. Anything? Anything? -Negative. -行为分析小组呼叫空中一号 有没有发现他们? -没有
[38:38] We checked the first three campsites. Nothing. 前三个露营地中 我们一无所获
[38:40] -How about the Park Service? -A couple of families on holiday. -公园管理局怎么说 -有几个家庭在度假
[38:42] None saw the target. 没有看到目标
[38:44] Wait a minute. I’m getting a radio from the Staties. 等一下 我收到州警发来的无线电
[38:47] They found something near the access road and trail exit 6. 他们在交流道和六号出口附近有发现
[38:49] EMTs are en route. 急救人员在路上了
[39:06] These guys are in bad shape and getting worse by the minute. 这些人都病了 而且每况愈下
[39:08] Who’s the sickest? 病情最严重的是谁
[39:09] -That one over there. -Medic! -那边那个人 -医生
[39:11] He’s having trouble breathing. Hyperventilating, I think. 他呼吸困难 应该是换气过度导致的
[39:13] -What time did they lick the envelopes? -They said around 12:30. -他们什么时候舔的信封 -他们说是在12点半左右
[39:16] I’m a Federal Agent. You’re going to be fine. 我是联邦探员 你会没事的
[39:19] He’s going to make you feel 100%. 他会让你彻底康复的
[39:21] Relax your breathing. 放松你的呼吸
[39:24] You’re going to be fine. 你会没事的
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:40] Confucius warned us, “Before you embark on a journey of revenge, 孔子曾告诫我们 “攻乎异端”
[39:45] “dig two graves.” “斯害也己”
[40:05] You ought to sleep. 你该睡觉了
[40:07] Just finishing my report. 我等写完报告再睡
[40:10] Everything okay? 你没事吧?
[40:13] There’s always another file. 案件总是接连不断
[40:15] -This next one’s pretty bad. -Yeah. -下一个很糟糕啊 -没错
[40:20] Of all the departments, why’d you choose the BAU? 在这么多部门当中 你为什么选择行为分析小组
[40:26] You know, I had prosecuted dozens of murder cases 我已经起诉过数十起谋杀案了
[40:30] and by the time they reach my desk it always felt like it was too late. 当这些案件送到我手上时 我觉得都为时已晚
[40:35] And I wanted to stop them before they got to my desk. 我想在案件转交给我之前就阻止它
[40:48] That doesn’t really answer your question. 这并没有回答你的问题
[40:50] -No, it doesn’t. -I guess I’m still trying to figure it out. -确实没有 -我也在思考这个问题的答案
[41:01] Guess I’ll try and get some sleep. 我想我该去睡一觉了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme