Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] -Come on, guys. -She’s wide open over here. -大家加油 -她这边防守薄弱
[00:07] 特拉华州 威尔明顿
[00:09] There you go. Nice pass. 对了 好球
[00:16] Shoot. 射门
[00:18] Carmen, you just fouled the halfback. 卡门 你刚才在中场犯规了
[00:21] You play like that tomorrow, 你明天要是也这样比赛
[00:22] we’re going to get beat by penalty kicks. Okay? 我们就要因为罚点球输掉了 明白吗
[00:25] I don’t see why I can’t go, Mom. 妈妈 我不明白我为什么不能去
[00:28] I told you. We have a game tomorrow. 我跟你说过了 我们明天有一场比赛
[00:30] So what? I’m not playing. 那又怎么样 我不上场
[00:32] You are still a member of this team and they deserve your support. 但你还是这个队伍的一员 你应该去给他们加油
[00:36] Then I’ll get Dad to drive me back in time for the game. 那我就让爸爸比赛开始前 开车送我回来
[00:38] No. Hey, come on, guys, pass the ball. 不行 来吧 孩子们 传球
[00:42] Why? I want to spend time with Dad. 为什么 我想待在爸爸身边
[00:45] Of course, you do. He doesn’t make you do anything. 你当然想了 他不会逼你做任何事
[00:48] -God, you can be such a… -Billie, you have a bad attitude. -天啊 你怎么这么… -比莉 你态度太差了
[00:55] And I want it gone by the time we head for home. 我希望在我们准备回家的时候 看到你态度好转
[00:58] I suggest you run it off. Laps. Now. 我觉得你可以去跑几圈冷静一下 现在就去
[01:24] Dad, where are you? 爸爸 你在哪里
[01:28] Can you talk to Mom? Please. 你能和妈妈谈谈吗 求你了
[01:31] We’re fighting, again. 我们又在吵架了
[01:34] I really want to stay with you for a little while. 我真的很想和你待一会儿
[01:37] I know what you’re going to say, 我知道你会说什么 但是
[01:40] but can we, at least, have a family meeting? 至少开个家庭会议可以吗
[01:43] Call me back. Bye. 给我回电话 再见
[02:00] Don’t worry, mister. If she’s old, she can’t go too far. 您别担心 如果她年纪大了 那她走不远的
[02:04] I know what it’s like to lose your dog. Where’d you look? 我明白那种失去自己的狗的感觉 你找过哪里了
[02:11] Are you okay? 你还好吗
[02:27] 弗吉尼亚州 匡提科 联邦调查局 行为分析小组
[02:29] Yeah? Thank you for the flowers. -什么事 -谢谢你送的花
[02:32] “I know I can be challenging but your work is appreciated. J. Gideon.” “我知道自己很苛刻 但你做得很好”杰森・吉迪恩
[02:38] I appreciate the appreciation and, BTW, you’re not challenging. 谢谢你的肯定 BTW 你并不苛刻
[02:42] Well, no, you’re totally challenging 不对 你确实很苛刻
[02:43] but, you’re not challenging at all in a bad way, sir. 但是你的苛刻完全没有坏处 长官
[02:51] Hey, is this your family? 这是你的家人吗
[02:54] -Yeah, sort of. -Nice. -是啊 算是吧 -真不错
[03:00] Thanks again for the flowers. 再次感谢你送的花
[03:03] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[03:06] What the hell does “BTW” mean? “BTW”是什么意思
[03:08] Internet shorthand for “by the way,” you sent Garcia flowers? “顺便说一句”的网络简写 你给加西亚送花了吗
[03:12] No. 没有
[03:14] You need something? 你有事吗
[03:16] Missing child in Wilmington, Delaware. 特拉华州威尔明顿发生儿童失踪案
[03:18] 11-year-old Billie Copeland was last seen on the playground 失踪的是11岁的比莉・科普兰 最后一次有人见到她
[03:21] at 4:30 yesterday afternoon. 是昨天下午4点半在运动场
[03:23] That’s 20 hours ago. Child Abduction Response Plan 已经过去20个小时了 根据儿童绑架响应计划
[03:26] says we get notified immediately. What happened? 我们应该第一时间收到通知 怎么回事
[03:28] Well, there was reason to believe that she was with her father. 之前有理由相信她和她父亲在一起
[03:30] Her cell phone shows a call to him 通话记录显示她在失踪前不久
[03:32] at around the time of the disappearance. 给她父亲打过电话
[03:33] So, they’ve since ruled him out? 所以警方因此排除了他的嫌疑吗
[03:34] He called the mother about an hour ago. 他大约一小时前联系了孩子母亲
[03:36] That doesn’t mean he isn’t involved. 那也不能说明他与案件无关
[03:38] He’s on his way to the family home so you can talk to him there. 他正在赶回家的路上 所以你可以去那里和他聊聊
[03:40] But, the local police are now considering this a stranger abduction. 但是当地警方目前认为是陌生人绑架
[03:44] 20 hours late? 20小时后才意识到吗
[03:45] Long-term stranger abductions of children Billie’s age are rare. 对比莉这个年纪的孩子来说 这么长时间的陌生人绑架很少见
[03:48] They represent only half of one percent of all missing cases per year, 每年的失踪案中 大概只有0.5%是这种情况
[03:52] but they are usually more likely to be fatal. 但是这种绑架通常更容易导致死亡
[03:56] Of the children that are abducted and murdered, 44%的被绑架然后谋害的儿童
[03:57] 44% die within the first hour. 在遭到绑架的一小时内死亡
[04:03] From that point forth their odds of survival greatly decrease. 从那个时间点开始 他们生存的概率急剧下降
[04:07] 75% are gone after three hours. 75%的儿童在遭到绑架三小时后死亡
[04:11] Virtually all of them are dead after 24. 几乎没有人活过24小时
[04:15] Which means we have just under four hours to find her. 也就是说我们还有不到四小时去找她
[04:17] Shall we go? 那我们行动吧
[04:52] The poet W. H. Auden wrote, 诗人W・H・奥登曾写道
[04:55] “Evil is always unspectacular and always human. “邪恶总是平凡的 就在人性之中”
[04:59] “And shares our bed and eats at our table.” “它与我们同床共枕 同桌而食”
[05:08] She’s been missing 21 hours. 比莉已经失踪21小时了
[05:09] We’re going to go meet with the lead detective 我们要去那个女孩最后出现的公园
[05:11] at the park where the girl was last seen. 去见负责此案的探长
[05:12] We need to know everything that’s being done. 我们要了解现在已经采取的措施
[05:14] I’ll find out what the press is running. See if I know any of them. 我会去看看媒体在干什么 有没有我认识的人
[05:16] We may need to manage what they put out. 我们可能需要控制他们发布的内容
[05:17] Good. See what the uniforms know from the canvasses. 很好 去看看 制服警察们的排查有什么结果
[05:19] -Elle. -Yeah. -艾尔 -在
[05:20] I need you to be a liaison with the family. 我需要你做家庭联络员
[05:22] A liaison? 联络员?
[05:23] In a child abduction, the parents are likely to break down 在儿童绑架案中 要是我们不小心
[05:25] -if we aren’t careful. -Okay. -父母很容易崩溃 -好的
[05:29] Put out a citywide alert. 我们发布了全城警报
[05:31] We’ve got multi-agency law enforcement running canvass. 我们让多家执法机构合作展开排查
[05:35] Body and evidence grid search is up and running on foot with canine units. 出动警犬拉网式搜查尸体和物证
[05:39] Talked to the press twice, 开了两次新闻发布会
[05:40] gave them a description of the SUV and the suspect 告诉他们可疑越野车和嫌疑人的特征
[05:43] and formed a round-the-clock volunteer-manned hotline service. 还开通了一个由志愿者管理的 全天候热线电话
[05:47] Did you run a background check on these volunteers? 你对这些志愿者做了背景调查吗
[05:49] Ongoing, but no red flags yet. 正在进行 但目前还没有可疑人员
[05:52] I had to make a call on this one, you know? 我不得不请求支援这个案子 懂吗
[05:54] It looked like a family thing. 之前看起来像是个家庭矛盾
[05:56] Any witnesses? 有目击者吗
[05:58] Witnesses have her talking to a white male, 有目击者看见她和一个白人男性交谈
[06:00] mid-30s, carrying a leash, right about there. 30多岁 拿着一个狗链 就在那附近
[06:03] -Just a leash? No dog? -No dog. -只有狗链没有狗吗 -没有
[06:06] Lost dog is a common ruse. Especially with children. 走丢的狗是个常用套路 尤其是拐骗儿童
[06:08] A short time later, a green SUV sped out of the parking lot over there. 过了不久 一辆绿色越野车 快速驶出了那边的停车场
[06:12] We have an Amber Alert on it. 我们收到了一个安珀警报
[06:15] According to preliminary reports, 根据初步调查报告
[06:16] mother and daughter had an argument during soccer practise? 母女两人在足球训练过程中 发生了争吵?
[06:19] Billie wants to spend more time with her father. It’s a pretty fresh divorce. 比莉想去找他父亲待一段时间 他们刚离婚不久
[06:22] I get the impression that our victim is in the middle of it. 我有一种感觉 我们的受害者 还没走出父母离婚的影响
[06:24] UnSub could’ve been hunting during practise. 不明嫌犯可能在训练过程中 就在寻找猎物
[06:26] A crowded park at 4:00 p.m.’s a target-rich environment. 下午4点人流量很大的公园 是个目标丰富的环境
[06:29] Angry, upset little girl needs someone to talk to. 生气不安的小女孩需要人谈心
[06:31] How would he know she was upset? 他怎么会知道她很不安
[06:33] Finding vulnerable kids is what these guys are good at. 这些家伙最擅长发现那些脆弱的孩子
[06:39] Russet. Yeah. Where? 我是拉塞特 好的 在哪里
[06:43] We’ll be right there. 我们马上就到
[06:46] Uniforms just located another kid 制服警察刚刚又找到了一个
[06:48] who might have talked to the suspect yesterday. 昨天可能也和嫌犯说过话的孩子
[06:50] It’s a couple of blocks from here. Let’s go. -离这里大概几个街区 -我们走
[06:58] Oh, my gosh. Guess what? I made the team. Isn’t that great? 我的天啊 你猜怎么着 我建了一个队伍 是不是很厉害
[07:03] All my team-mates are so nice. I’m so excited. 我的队员们都很好 我太激动了
[07:07] Oh, Daddy, look a puppy. He’s so cute. 爸爸快看 一只小狗 它好可爱
[07:11] Oh, what a good boy. Such a good boy. 真是个好孩子 乖狗狗
[07:16] Where did he go? 它去哪儿了
[07:17] We’re looking for a white male in his 30s 我们在找一个30多岁的白人男性
[07:19] who drives a late model, green SUV. 他驾驶一辆新款绿色越野车
[07:21] Anyone who’s seen anything suspicious, 若有任何人看见任何可疑情况
[07:22] we have a hotline set up at the Wilmington Police Department. 请拨打我们在威尔明顿警局设立的 热线电话
[07:27] Billie Copeland is an 11-year-old girl. 比莉・科普兰是一名11岁的女孩
[07:28] The last time she was seen, 她失踪前
[07:29] she was in a blue tracksuit and a blue soccer uniform. 身着蓝色运动服外套和蓝色足球服
[07:35] They’ve been running that over and over again for the past two hours. 他们过去两个小时一直在播放这个
[07:40] The press wants to talk to me, but I just… I don’t think I can face it. 媒体想采访我 但是我… 我觉得我没办法面对
[07:45] Why don’t you just tell me what happened? 不如跟我说说到底发生了什么
[07:51] I was focused on practise. And Billie was just 我当时全部注意力都在训练上 比莉当时就是…
[07:57] being a pain, as usual. 像往常一样 让我很恼火
[08:00] She was giving me attitude. 她跟我发脾气
[08:04] So I told her to run it off. 我就让她去冷静一下
[08:08] I sent her away. 我把她赶走了
[08:16] How long have you been divorced? 你离婚多久了
[08:19] It’s been final for six months, 正式离婚六个月了
[08:22] but we haven’t lived together for over a year. 但是我们分居已经超过一年了
[08:26] You seeing anyone? 那你在和其他人交往吗
[08:29] Between work and Billie, when would I have the time? 要工作和照顾比莉 我怎么会有时间
[08:34] Not one date? Any men coming over to the house? 一次约会都没有吗 有别的男人来过这个家吗
[08:37] I had a few casual dates after work, but, they never came to the house. 我下班后有过几次随意的约会 但是从没让他们来过家里
[08:44] Billie still hopes that her father and I will get back together. 比莉还希望她父亲和我能复合
[08:48] How did Billie’s dog die, Mrs Copeland? 科普兰太太 比莉的狗是怎么死的
[08:51] He was hit by a car two weeks ago. How did you know that? 它两周前被车撞了 你怎么知道的
[08:56] The shrine in the room. 房间里有个墓
[08:58] Helps her grieve? 是为了帮她缓解悲痛吗
[09:00] Her father did that for her. 是她父亲给她做的
[09:03] -They get along well? -Best of friends. -他们关系很好吗 -他们是最好的朋友
[09:06] She calls him every night. 她每天晚上都和他打电话
[09:08] Tells him about her day, asks about his. 跟他讲今天发生了什么 问他今天过得怎么样
[09:12] He’s a cancer survivor. 他是癌症幸存者
[09:15] So, he takes time off from work, 所以他经常请假
[09:17] pulls her out of school for father-daughter field trips. 把她从学校接出来去父女旅行
[09:21] Says we all need to stop and enjoy life. 他总说我们应该停下来 享受生活
[09:25] But he forgets that he has responsibilities. 但是他忘记了自己还有责任
[09:28] That they both do. 他们两个都忘了自己的责任
[09:30] Which makes me the bad guy. 我就成了坏人
[09:33] And she blames me for the divorce. 她觉得离婚是我的错
[09:37] Blames me for everything. 一切都是我的错
[09:40] I should have just let her go with her father. 我就应该放手让她和她父亲在一起的
[09:44] I’m sorry. 抱歉失陪一下
[09:52] She’s pretty fragile. 她很脆弱
[09:54] The last thing she did was fight with her daughter. 女儿失踪前做的最后一件事 是和她吵架
[09:57] Can you imagine what that feels like? 你能想象这种感觉吗
[10:07] Mr Copeland’s here. 科普兰先生来了
[10:11] -Big response. -Yeah. -反响很大 -是啊
[10:14] -My friends in the press, eat this up. -They have a lot of on-air hours to fill. -我那些媒体朋友不肯放过一点消息 -毕竟他们有大量直播时段要填满
[10:22] Excuse me. 失陪
[10:25] Look who’s here. 看看这是谁来了
[10:28] Came all the way down from New York, huh? 从纽约一路赶来的吗
[10:30] Well, missing little girl is always going to be news. 是啊 失踪的小女孩总是大新闻
[10:32] Yeah. 没错
[10:33] So did you get all the photos and everything you need? 那你得到了想要的照片之类的吗
[10:36] Look, she’s been missing since yesterday. 她昨天就失踪了
[10:38] How come you guys just got here? 你们怎么才到这里
[10:41] We’ll have a press conference. 我们会召开新闻发布会
[10:42] -When? -Soon. -什么时候 -很快
[10:45] Come on, JJ. Give me something. Huh? 拜托了珍珍 给我透露点消息行吗
[10:48] -For old times’ sake? -Okay. -看在过去的份上 -好吧
[10:55] You may want to rethink that tie. 你可能需要再考虑一下那个领带
[11:03] I have been calling you all night. 我一晚上都在给你打电话
[11:05] I’m sorry, Marilyn. I turned my phone off. 对不起 玛丽莲 我手机关机了
[11:07] How could you turn your phone off? What if Billie got sick or… 你怎么能关机 要是比莉生病或者…
[11:13] -We needed you. -I said I was sorry. -我们当时很需要你 -我说了我很抱歉
[11:28] What’s being done to find my daughter? 现在你们为寻找我女儿做了什么
[11:29] -We’re assessing that right now. -She’s been missing since yesterday. -我们现在正在评估情况 -她昨天就失踪了
[11:32] What the hell have you people been doing since then? 你们这些人从那时候到现在 都做了什么
[11:34] -Where have you been, Mr Copeland? -Me? -你之前在什么地方 科普兰先生? -我?
[11:37] -Where were you all day and all night? -I have a cabin in Brandywine Valley. -这一天一夜你在哪里 -我在布拉迪万峡谷有个小木屋
[11:41] -Police tried you there. -Well, maybe I was out at the time. -警察去那里找过你 -可能我正好出去了
[11:45] Billie tried your cell phone yesterday afternoon. 比莉昨天下午打了你的电话
[11:48] Well, I shut it off sometimes. I like the solitude. 我有时候会关机 我喜欢独处
[11:51] You didn’t fight your wife for custody of your daughter, 你没有和你妻子争夺女儿的抚养权
[11:54] but you, you like being in her life. 但是你却喜欢参与她的生活
[11:56] I want her to grow up in her home. With her friends around. 我想让她在自己家长大 身边有朋友
[12:00] This is the only place she’s ever lived. 这是她唯一生活过的地方
[12:02] -So, you love her very much. -Yes. -所以你很爱她 -当然
[12:05] Why are you wasting the precious time we have left? 那你为什么要浪费 我们所剩无几的宝贵时间
[12:08] You weren’t at your cabin. You weren’t at work or with friends. 你不在你的木屋里 也没上班或者和朋友在一起
[12:13] The police didn’t call us until a little while ago 当地警方不久之前才联系我们
[12:15] because they thought your daughter might have been with you. 是因为他们认为 你女儿可能和你在一起
[12:18] That you might have taken your daughter. 认为你可能接走了你女儿
[12:22] Until you can give us a satisfactory accounting of your whereabouts 从你女儿失踪到现在这段时间 你到底在哪里
[12:27] from the time your daughter went missing until… 你需要给我们一个令人满意的说法…
[12:29] Why don’t you help me understand 你为什么不给我解释一下
[12:32] why a devoted father who talks to his daughter every night 为什么一个深爱女儿 每天晚上都和女儿联系的父亲
[12:35] suddenly turns his phone off and disappears for almost 24 hours. 突然把手机关机 然后人间蒸发将近24个小时?
[12:40] I was busy. 我昨天很忙
[12:44] It’s 1:30. 现在是1点半
[12:46] You called your wife at 11:30 and found out Billie was missing. 你11点半给你妻子打了电话 然后发现比莉失踪了
[12:49] So? 所以呢
[12:50] Well, Brandywine Valley’s 15 minutes away. 从布拉迪万峡谷到这里只需15分钟
[12:52] Where were you, Mr Copeland? 你到底去了哪里 科普兰先生?
[12:55] I don’t… 我没有…
[13:00] I was at Sloane Kettering Hospital in New York City. 我在纽约的斯隆凯特琳医院
[13:04] Dr Baylan Mahal. He’s the Head of Oncology. 巴伊兰・马哈尔医生是肿瘤科主任
[13:08] -You can call him if you want. -I will. -你愿意的话可以联系他确认 -我会的
[13:18] -You had a relapse? -It’s in my lymph nodes now. -你复发了吗 -现在是在淋巴结了
[13:24] There’s nothing more they can… 医生已经没有什么能做的…
[13:32] Please find my daughter. Find my daughter. 请找到我女儿 求你们找到她
[13:46] Call Sloane Kettering. 联系斯隆凯特琳医院
[14:03] Good afternoon. I’m Detective Russet. 下午好 我是拉塞特探长
[14:06] This is Special Agents Hotchner and Morgan from the FBI. 这是联邦调查局的 特别探员霍奇纳和莫根
[14:09] -Hi, you guys. -Can I see your gun? -小家伙你们好 -我能看看你的枪吗
[14:12] This used to be a good neighbourhood. 这里曾经是个很好的社区
[14:14] But this is what happens 但是你们让恋童癖和变态
[14:15] when you let paedophiles and sex freaks live wherever they want. 想住哪里就住哪里 结果就会发生现在这种事
[14:18] -Ma’am, we… -No, I have been searching -女士 我们… -我一直在调查
[14:19] the sex offender registry. Two of them live close. 登记在册的性犯罪者 有两个就住在附近
[14:22] Not that you can tell exactly where from the map on the Internet. 可是网上的地图看不出具体位置
[14:26] -Are you talking to them? -Yes, ma’am. -你们询问过他们了吗 -是的 女士
[14:28] What’s a paedophile sex freak? 恋童癖变态是什么
[14:30] Okay, hey, hey, kids, kids, listen up. 好了 孩子们 听我说
[14:32] Which one of you is Connie? Hey, sweetheart. 你们中谁是康妮 你好 亲爱的
[14:36] Ma’am, do you mind if we ask your daughter 女士 介意我们问你女儿
[14:38] -just a couple of questions? -No. 几个问题吗 -不介意
[14:40] Why don’t we step right over here 那我们到这边来
[14:41] and the rest of you can go back to playing, all right? 你们其他人就回去玩吧 好吗
[14:46] -He’s going to ask you some questions. -All right. -他要问你几个问题 -好的
[14:48] Connie, I’m Agent Hotchner. 康妮 我是霍奇纳探员
[14:51] Did you talk to a man yesterday about finding his dog? 昨天有个男人跟你说过 找他的狗的事情吗
[14:53] Yeah, he said her name was Candy and that she was old. 有的 他说他的狗名字叫坎迪 它已经很老了
[14:57] But I told him I couldn’t help him ’cause I had to go home and have lunch. 但是我跟他说我不能帮他 因为我必须回家吃午饭
[15:01] And if I’m late, I get grounded. 如果我回去晚了 我会被禁足
[15:03] Yeah, well, moms are like that. 是啊 妈妈们都会这样
[15:05] And then when he came back, I was already late for soccer practise. 等他回来的时候 我的足球队训练已经迟到了
[15:08] -Connie, he came back? -Yeah, after lunch. -康妮 他还回来过吗 -对 午饭之后
[15:11] He said his dog was still lost. 他说他的狗还没有找到
[15:13] Do you think you’d recognise him if you saw him again? 你觉得你再看到他能不能认出来
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:17] Would you like to go down to the police department 你愿意跟我们来警局一趟
[15:18] and have a look at a book with some men’s faces in it? 看看一些人的照片吗
[15:20] Might help you recognise him? 这可能会帮助你认出他来
[15:21] -Would that be all right? -Okay. -这样可以吗 -可以
[15:23] Okay. 好的
[15:26] Thanks, Connie. 谢谢你 康妮
[15:31] He came back to the same neighbourhood twice in one day. 他在同一天内两次回到同一个社区
[15:33] -That’s bold. -He’s comfortable in the area. -这很大胆 -他在这个区域感到舒适
[15:35] Yeah. 没错
[15:40] What do we know? 我们有什么进展
[15:42] We talked to a kid who had contact with the UnSub. 我们和一个接触过嫌犯的孩子谈过了
[15:44] He came back to the same street more than once. 他不止一次来同一条街道
[15:46] That tells us he’s at ease in the neighbourhood 这说明他在这一带非常放松
[15:47] and comfortable talking to kids in plain view. 而且可以很自然地和孩子们搭话
[15:49] He lured Billie with a story about a lost dog. 他用宠物狗走失的故事来诱骗比莉
[15:51] Yeah, she recently lost one of her own. 对 她最近也失去了自己的狗
[15:53] That indicates previous knowledge of the victim. 这说明嫌犯了解受害者的经历
[15:55] Yeah, but it doesn’t mean she necessarily knew him personally, 是啊 但是她不一定认识他
[15:57] only that he’s aware. 只是嫌犯了解这些事情
[15:58] It’s not uncommon for predators like these 对这种猎手来说 了解居住地周围的孩子
[16:00] to know kids that live around his area. 也很正常
[16:02] He’s from the neighbourhood. 他就住在这一带
[16:04] Then we go door-to-door and ask for voluntary searches. 那我们挨家挨户排查 还可以召集志愿者搜查
[16:06] The neighbourhood’s already crawling with uniforms. They’re everywhere. 这片街道上已经到处是制服警察了
[16:09] Look, so far, you’ve followed 听着 目前为止 你们是严格按照
[16:11] the Child Abduction Response Plan to the letter? 儿童绑架响应计划做的对吧
[16:13] For the past few hours. Yes. 过去两个小时是这样的
[16:14] So now we need to move past the guidelines. 所以现在我们需要跳出框架了
[16:17] -What? -Change tactics. -什么 -转换策略
[16:19] If we don’t, Billie isn’t going to make it past the next 24 hours. 不然的话比莉撑不到下一个24小时
[16:23] I want you to corral these clowns. 我要你把这些媒体小丑聚集起来
[16:24] We’re going to need them. All of them. 我们会用到他们所有人
[16:32] Billie Copeland has been missing 22 hours. 比莉・科普兰已经失踪22小时
[16:36] It is vital that we locate her in the first 24. 我们要在失踪后的24小时之内找到她 这至关重要
[16:41] The unknown subject in this case is most likely a resident 本案的不明嫌犯很可能是
[16:43] of one of the subdivisions around the park. 公园附近某个小区的居民
[16:45] We have cancelled the Amber Alert. 我们已经撤销了安珀警报
[16:47] We need to coordinate with all your officers 我们需要和你们所有警官合作
[16:48] to pull everyone off the street immediately. 所有人立刻撤出那片街道
[16:50] -That’s crazy. -Just hear me out. -真是疯了 -请听我说完
[16:51] But it goes against CARP procedures. You guys wrote the damn thing. 但是这违反了儿童绑架响应计划 那见鬼的东西就是你们这些人写的
[16:54] CARP is just a guideline for immediate response to child abduction. 儿童绑架响应计划 只是及时应对儿童绑架案的指导意见
[16:58] Believe it or not, we’re already late in the game 信不信由你们 我们起步就已经晚了
[17:00] and we do know enough about this UnSub to know that 而且我们已经足够了解这个不明嫌犯
[17:02] if he feels like we are closing in on him at all, 所以我们知道 如果他感觉我们快要抓到他了
[17:03] he will kill Billie to avoid detection. 他会杀了比莉来逃避搜查
[17:05] If anything, we need to lessen the pressure on him. 我们所能做的就是减少他的压力
[17:08] The man fits in ’cause nobody knows what he is. 此人融入了社区 因为没人知道他到底是什么人
[17:12] Can we really know our neighbours? 我们真的了解我们的邻居吗
[17:15] He walks his dog. 他每天遛狗
[17:16] -Good morning. -Hi. -早上好 -早
[17:19] Does yard work. Solitary activities appeal to him. 打扫院子 喜欢参加社会活动
[17:24] But if you watch closely, you’ll see 但是如果你仔细观察你会发现
[17:26] that he pays a little too much attention to the neighbourhood kids. 他对社区里的孩子似乎有点太关注了
[17:34] This largely goes unnoticed because he isn’t perceived as a threat. 大部分时候都没人会注意到 因为他不会被当成威胁
[17:38] He’s a white male, in his late 20s to 30s. 他是一个白人男性 30岁上下
[17:41] He has a menial or temporary job. 职业地位不高或者是临时工
[17:43] Socially marginalized and frustrated, 处在社会边缘 内心受挫
[17:45] he relates better to kids than he does to adults. 比起成年人 他感觉和孩子更亲近
[17:48] This is not his first offence against children, but it is his first abduction. 这不是他第一次侵犯儿童 但是他第一次实施绑架
[17:51] How do you know that? 你怎么知道
[17:53] Well, first timers hunt close to home. Experienced predators don’t. 因为初犯都是在家附近寻找目标 惯犯却不会
[17:57] And he’s had a recent stressor, a job loss or other setback. 而且他最近受到了刺激 可能是失业或者别的挫折
[18:01] Unable to maintain a normal relationship, 由于无法维持正常的亲密关系
[18:03] he’ll have extensive pornographic materials 他家里或者电脑上
[18:04] in his home and on his computer. 会有大量的色情内容
[18:06] And while they won’t all involve children, some of them definitely will. 这些内容不会都涉及儿童 但是其中肯定有一些
[18:10] Since he used a missing dog ruse 考虑到他用走失的狗来骗孩子
[18:12] and we believe him to be a regular fixture of the neighbourhood, 我们相信他平常在社区中 会有规律地出现
[18:14] it’s quite possible that he truly does own 很可能他真的有一只狗
[18:16] or did at one point own a dog named Candy. 或者曾经有过一只狗名叫坎迪
[18:19] We’d recommend crosschecking any veterinary records 我们建议交叉对比所有的兽医记录
[18:21] with residents in the neighbourhood. 和社区居民的记录
[18:23] He will not inject himself into this investigation. 他自己不会涉足我们的调查
[18:25] Don’t these guys like to know what the cops know? 这些家伙一般不是都喜欢了解 警察知道了什么吗
[18:27] No, not this type of UnSub. He’s hiding. 不 这种嫌犯不会 他在隐藏自己
[18:30] He doesn’t know what anyone saw. 他不知道别人看到了什么
[18:31] He doesn’t know if there’s any information about him out there. 他不知道某处会不会有关于他的信息
[18:36] He’s not likely to walk in and ask us, “Can I help you?” 他不太可能自己过来问我们 “有什么需要帮忙的吗”
[18:41] But I can guarantee you he will be watching the news. 但是我可以保证他会看新闻
[18:44] So how we handle them is very important. 所以我们如何处理新闻媒体十分重要
[18:46] Check your canvass records. 检查你们的排查记录
[18:47] One of you may have had contact with him in the early stages. 你们中可能有人在调查初期接触过他
[18:49] What about registered sex offenders? 那有性犯罪记录的人呢
[18:51] We’ve got somebody working on that right now. 我们有人正在调查那个
[18:53] Okay, ladies and gentlemen. Everyone clear on that? 好了 女士们先生们 都清楚了吗
[18:56] Good luck. Thank you. 祝好运 谢谢
[19:00] Penelope Garcia’s house of “how may I save your ass today?” 这里是佩内洛普・加西亚的 “今天要怎么帮你收拾烂摊子”之家
[19:03] Girl, you can give me sex offender registry for Wilmington, Delaware. 好女孩 你能帮我找找特拉华州 威尔明顿的性犯罪者注册表吗
[19:05] Oh, that’s always a fun group. 那总是很有趣的一群人
[19:07] Morgan, did you hear that Agent Gideon sent me flowers? 莫根 你有没有听说 吉迪恩探员给我送花了
[19:12] -No kidding? -Jealous? -开玩笑的吧? -嫉妒了吗
[19:15] -Sex offenders, Garcia. -All right. -性犯罪者记录 加西亚 -好吧
[19:20] Wilmington, Delaware, sex offenders. 特拉华州威尔明顿 性犯罪者
[19:22] Worst of them all, Level Three offenders, zip, nada. 最严重的三级性侵 没有
[19:25] Got a couple of Level Two’s residing six and twelve miles 有几个二级的 住址距离绑架发生地
[19:28] from the abduction site. 10到20公里
[19:30] One of which with such a long sheet, he should probably still be in prison, 其中有一个人的记录真长 他应该还待在监狱里才对
[19:35] but apparently has served his full freight, 但显然他已经刑满释放了
[19:38] and another paroled on two counts of sexual assault and rape one. 另一个获得假释的人 犯过两起性骚扰和一起强奸
[19:42] -Any child victims? -No. -有受害者是儿童的吗 -没有
[19:45] Come on, Garcia. Dig. Dig for me. 加把劲 加西亚 再给我多挖些信息
[19:50] You’ve got a Level One, Dennis Jones lives a mile away. 还有一个一级的 丹尼斯・琼斯 住在1.5公里外
[19:52] “Solicitation of Prostitution.” 罪名是教唆卖淫
[19:54] No, Jones doesn’t fit the profile. 不 琼斯不符合侧写
[19:56] The guy we’re looking for probably couldn’t perform with adults, pro or not. 我们要找的人不管是否自愿 很可能无法和成年人发生性关系
[19:59] Well, give me a list of suspects and I can run a deep background. 那给我一个嫌犯名单 我能进行深度背景分析
[20:02] No. It’ll be way too late by then. 不行 那就太迟了
[20:05] You took all the police off the street? 你们把所有警察都撤走了吗
[20:08] We believe your daughter was abducted by someone in the area 我们认为你女儿 是被这附近的某人绑架的
[20:11] and that she’s probably still nearby. 她很可能还在附近
[20:13] Then shouldn’t you be flooding the area with cops? 那你们不应该多派警察来这里吗
[20:17] -Knocking on doors? -It’s not that simple. -挨家挨户盘问? -事情没有那么简单
[20:19] Yes, it is. 就这么简单
[20:21] You’re taking the meds again. 你又在吃药了
[20:24] Look, what exactly are you people doing to help get my daughter back? 听着 你们到底做了什么 能帮我找回我女儿的事情
[20:29] You’re sick again, aren’t you? 你又病了 对不对
[20:31] We want you to meet with the press. Both of you. 我们希望你们可以和媒体见一面 你们两人一起
[20:35] A press conference? That’s what you have? 新闻发布会?这就是你们的措施?
[20:38] You just said you’re already taking the press that’s running off the air. 你刚刚说你们已经让 报导这件事的媒体停止播报了
[20:41] I know but this will be different. 我知道 但是这次不一样
[20:46] Trust us, Mr Copeland. 请相信我们 科普兰先生
[20:50] I’ll get it. 我去开门
[20:52] Just tell Marilyn what you need us to do. 跟玛丽莲说你想让我们做什么吧
[20:58] -That was his second remission. -I’m sorry. -那是他第二次需要服药缓解癌症了 -我很遗憾
[21:01] Billie won’t even talk to me any more. 比莉甚至不再和我讲话了
[21:04] How am I going to tell her that her father’s sick again? 那我要怎么告诉她 她父亲癌症复发了呢
[21:06] One thing at a time, Mrs Copeland. 我们一次先解决一件事 科普兰太太
[21:09] Once we find your daughter, you’ll figure it out. 等我们找到了你女儿 你再解决这个问题
[21:11] Yeah, can I help you? 你好 有什么能帮你的吗
[21:13] Mr Copeland. I’m Helen Godfrey from a few blocks away. 科普兰先生 我是住在几个街区外的海伦・戈弗雷
[21:15] I have printouts on all sex offenders in the area. 我打出了这一带所有性犯罪者的名单
[21:17] I mean, I think it would behove you if you could just look at any of these. 我的意思是可能…去查查名单上的人
[21:21] What the hell? 搞什么鬼
[21:25] Mr Copeland? Mr Copeland! 科普兰先生?
[21:35] There are sex offenders in the area. I thought he should know. 这一带居住着性犯罪者 我觉得他应该知道
[21:39] Stupid. 愚蠢
[21:43] Hotch, we have a problem. 霍奇 我们有麻烦了
[22:08] Dennis Jones? 丹尼斯・琼斯?
[22:10] Are you Dennis Jones? 你是丹尼斯・琼斯吗
[22:13] -Do I know you? -Where’s my daughter? -我们认识吗 -我女儿在哪里
[22:16] What? 什么
[22:18] You tell me where she is or I’m going to kill you right here. 现在就告诉我她在哪里 否则我就在这里杀了你
[22:21] Dude, I got no idea what you’re talking about. 伙计 我完全不知道你在说什么
[22:23] Where is she? 她在哪
[22:28] Tell me where is she, you pervert! Tell me. 告诉我她在哪里 你这个败类 快说
[22:32] Copeland. Mr Copeland, don’t do it. 科普兰先生 别这样
[22:36] Get off of me! 放开我
[22:39] -He’s got my kid! -I got no kid! -他抓了我的孩子 -我没抓什么孩子
[22:42] Get inside. 进去
[22:44] -What is this? -Let it go. -到底怎么回事 -别管了
[22:46] He’s got my daughter. I know he does. 他抓了我女儿 我知道是他
[23:01] Well, that’s it. No more uniforms in the neighbourhood. 好了 现在社区里没有制服警察了
[23:06] -Are you sure this is the way to go? -I hope it is. -你确定这是正确方法吗 -我希望是的
[23:11] You’re taking a hell of a chance, aren’t you? 你在放手一搏 是不是
[23:14] All we can do is respond to what’s in front of us. 我们能做的只有应对当下的情况
[23:18] What if you’re wrong? 那要是你错了怎么办
[23:23] Do you know what programme did the most harm to this country 你知道就这类案件来说
[23:25] in terms of crimes like this? 什么对这个国家最有害吗
[23:27] -Child abduction. -No. -儿童绑架案 -不知道
[23:29] -“Stranger Danger.” -Flooded the schools with it. -“陌生人很危险” -学校教育里全是这些
[23:32] I remember them coming to my classroom. 我记得我上学时也有
[23:33] It was “Officer Friendly” with “Stranger Danger” colouring books. 给我们发了“友善的警察”和 “陌生人很危险”主题上色书
[23:37] Taught a whole generation 这种教育让整整一代人
[23:39] about a scary man in a trench coat hiding behind a tree. 提防躲在树后穿着雨衣的可怕男人
[23:42] Then we learnt that strangers are only a fraction 结果我们脑海里所谓的陌生人形象 就仅仅是…
[23:46] of the offenders out there. 各种罪犯中的一小部分
[23:48] Most are people you see every day. 大部分罪犯都是你日常见到的人
[23:50] Your family, your neighbours, your school teachers. 或是你的家人 邻居 学校老师
[23:55] You know the rest. 剩下的你都知道了
[23:57] Prepared our children for 1% of the danger 教我们的孩子预防百分之一的危险
[23:59] and made them more vulnerable to 99%. 让他们对剩下99%更无防备
[24:01] So we’ve been wrong before. 所以我们之前就做错了
[24:02] All we can do is learn from it and hopefully be better next time. 我们能做的只有从中吸取教训 并且希望下次能做得更好
[24:05] -Unit five-three-nine. -Nine. -呼叫539号 -9号收到
[24:08] Nine, we have a marked unit calling for your presence 9号 有一个地方需要你去看看
[24:10] at the river off Route Six. 在六号公路下面的河边
[24:12] -What’s this in reference to? -They’ve located a body. Female. -事由是什么 -他们找到了一具女性尸体
[24:22] The call was anonymous. 我们接到匿名电话
[24:24] Said there was a body in the water. 说水里有一具尸体
[24:27] Brown hair, brown eyes. About 4’10”, 4’11”? 褐色头发和褐色眼睛 身高一米五左右?
[24:30] Yeah. 是的
[24:33] I should have started this search earlier. 我应该早点展开搜查的
[24:35] I’m sure you just did what you thought was right, Detective. 探长 我相信你做了 你认为正确的决定
[24:43] -I can’t, I can’t. If it’s her I… -It’s all right. -我做不到 如果是她的话我… -没关系
[25:00] 验尸官
[25:03] 犯罪调查
[25:36] Mr Jones isn’t interested in pressing charges. 琼斯先生无意提出指控
[25:38] Oh, oh, am I supposed to be grateful? The bastard’s a paedophile. 那我应该感恩戴德吗 那混蛋是个恋童癖
[25:41] -No, he isn’t. -Did you check up on him? -不 他不是 -你们好好查他了吗
[25:43] Did you even search his house? 搜了他的房子吗
[25:44] His sex offence was soliciting a prostitute. 他的犯罪记录是教唆卖淫
[25:46] It had nothing to do with children. 和儿童无关
[25:48] -But he’s registered on… -Mr Copeland. -但是他被登记在… -科普兰先生
[25:50] There are a lot of ways to get on that list. 被登记在那个名单上的情况有很多种
[25:52] That’s why accessing that type of information 这就是为什么应当
[25:53] is supposed to be left up to law enforcement. 由执法部门来获取这些信息
[25:56] We understand your frustration and your anger, 我们理解你的失落和愤怒
[25:58] but you’re jeopardizing our efforts to save your daughter’s life. 但是你在妨碍我们拯救你女儿
[26:01] Every minute spent chasing you is time we’re not spending on Billie. 我们用来追你的每一分钟 都是本可以用来寻找比莉的时间
[26:05] So, either get control of yourself and follow our directions 所以要么控制好你自己 听从指示
[26:07] or stay out of our way. 要么就别在这里碍事
[26:12] What would you like us to do? 你们想让我们做什么
[26:14] Make a public appeal for information 发表一个征集消息的公开声明
[26:16] regarding a witness driving a dark green SUV. 寻找一个驾驶深绿色越野车的目击者
[26:20] Isn’t he supposed to be the suspect? 他不应该是嫌犯吗
[26:22] Yes, but when people hear “suspect,” 对 但是如果人们听到嫌犯这个说法
[26:23] they can’t see the guy next door as a monster. 他们无法将住在隔壁的人视作禽兽
[26:26] They can’t imagine their neighbour could do something like this. 也无法想象他们的邻居会做这种事
[26:29] If he’s a witness, he might be a hero. 但如果说嫌犯是目击者 那他或许能成为英雄
[26:31] Okay, but what if he thinks it’s a trick? 好吧 但如果他觉得这是陷阱呢
[26:33] What if he panics or thinks it’s too risky and then he… 要是他惊慌失措 或者觉得太冒险 然后他…
[26:36] It’s not just him that you’ll be speaking to. 你们不光是在和嫌犯说话
[26:39] It’s his neighbours as well. 还有他的邻居们
[26:40] We’ve done everything we can to relieve the pressure on this man. 我们已经尽一切所能减轻他的压力
[26:43] We’ve taken the cops off the street. 我们撤走了街上的警察
[26:45] You won’t have any standing with you on the dais. 你们发表声明时身边也不会有警察
[26:47] Only a local minister. 只有当地的一个部长
[26:49] Hearing he isn’t a suspect might calm him down as well. 听说自己不是嫌犯 也可能让他平静下来
[26:51] Right now he’s under enormous stress. 此刻他正承受着巨大的压力
[26:53] And we need him to believe, 我们要让他相信 哪怕只有一小会儿
[26:54] even if it’s just for a little while, that we’re way off the mark. 让他相信我们偏离了正确方向
[26:56] That we’re not close to arresting him. 并没有即将抓住他
[26:59] Are you? Close to arresting him? 那你们有吗 你们快抓住他了吗
[27:04] We need the public’s help. 我们需要公众的帮助
[27:11] -Okay, come on. -Here they come. -好了 到这边来 -他们来了
[27:13] 失踪中 贝琳达・科普兰 昵称比莉
[27:15] Would you just close the door? Thank you. 可以关上门吗 谢谢
[27:19] Okay, can I have everyone’s attention? 好了 大家请注意
[27:21] Please, if you could just take your seats, I’ll begin. 请就坐 我们马上开始
[27:26] The Copeland family is here to make an appeal. 科普兰一家将在这里发表声明
[27:29] As you all know, 正如你们所知 他们11岁的女儿比莉失踪了
[27:30] their 11-year-old daughter, Billie, is missing.
[27:32] So if you could just have a little compassion and patience. 所以请大家给予一点同情和耐心
[27:36] Mr Copeland. 科普兰先生
[27:41] Yesterday… Yesterday at approximately 3:00 p.m., 昨天…昨天大约下午3点
[27:46] my daughter, our daughter, Belinda Copeland, Billie, 我的女儿 我们的女儿 贝琳达・科普兰 也就是比莉
[27:51] went missing from the recreation centre. 在公园失踪了
[27:54] We are looking for a man, a witness in a green SUV. 我们在寻找一个人 一位目击者 他驾驶一辆绿色越野车
[27:59] There have been some reports that he is a suspect but that was a mistake. 有些报导声称他是嫌犯 但这是个错误
[28:03] He is not suspected of anything. 他没有任何嫌疑
[28:06] We would like this man to come forward and tell us what he knows. 我们希望他能站出来 告诉我们他所知道的事
[28:10] We need your help. 我们需要你的帮助
[28:12] He may not even understand how important what he saw is. 可能他自己都不明白他看到的 是多么重要的线索
[28:16] So, anyone with information about this individual or his green SUV, 所以如果有任何人有关于这个人 或者他的绿色越野车的消息
[28:21] please call the tip hotline. 请拨打热线电话
[28:25] Thank you. 谢谢你们
[28:26] Mr Copeland. Mr Copeland! 科普兰先生
[28:29] We’d like Billie to come home, now. It’ll be dark soon. Thank you. 我们想让比莉马上回家 天要黑了 谢谢大家
[28:33] So the body located by police, earlier today, is not Billie’s? 所以今天早些时候警察找到的尸体 不是比莉的吗
[28:36] What? -什么 -那具女性尸体
[28:37] The female body that was found in the water. -在水里找到的
[28:39] There’ll be no more questions. Thank you. -提问结束 谢谢
[28:40] -What body? -This press conference is over. -什么尸体 科普兰先生 -新闻发布会结束
[28:44] What body? -什么尸体 -这是你们第一次听说吗
[28:45] There’ll be no more questions. That’ll be all for now. 请不要再提问了 今天到此结束
[28:48] Mr Copeland, when was the last time you saw your daughter? 科普兰先生 你上次见到女儿是什么时候
[28:51] Mr Copeland! 科普兰先生
[28:55] -Is that your idea of compassion? -I only asked a question. -这就是你对同情的理解吗 -我只是问了个问题
[28:58] You’re the ones who didn’t tell the parents about the body. 是你们没有告诉她父母尸体的事
[29:00] A positive identification hasn’t been made. 尸体身份还没有确认
[29:02] Asking them about that was out of line, Hal. 问他们这个问题太过分了 亨利
[29:09] -Is there a body? -Please just come with me. -有没有发现尸体 -请跟我来
[29:12] You tell me right now! Did you find a body? 现在就告诉我 你们发现了尸体吗
[29:15] Mrs Copeland. -科普兰夫人
[29:16] Did you find Billie? Is my daughter dead? -你们找到的是比莉吗 -我女儿死了吗
[29:19] -A body was discovered. -It’s not Billie. -是发现了一具尸体 -但不是比莉
[29:22] The body that was found was much older. 发现的尸体年龄要大得多
[29:24] It has been dead for a number of days. 而且已经死了很多天了
[29:25] It looks like maybe a junkie or an overdose. 看起来像是瘾君子或者用药过量
[29:27] -Are you sure? -Yes, I saw the body myself. -你确定吗 -是的 我亲眼看过了
[29:29] -It’s not your daughter. -My God, I can’t, I can’t… -那不是你女儿 -上帝啊 我受不了了…
[29:33] Please, just come with me right now. 拜托了 现在就跟我走吧
[29:38] -What the hell was that about? -A reporter asked them about the body. -这是怎么回事 -有个记者问了他们尸体的问题
[29:41] Probably heard it on a scanner. 可能是在警用频道里听到的
[29:42] I should have prepared them for that. 我应该让他们有心理准备的
[29:43] We didn’t have anything to tell them yet. 我们现在还无法告知他们任何信息
[29:44] -Billie’s running out of time, guys. -So are the parents. -各位 比莉要没时间了 -她父母也一样
[29:46] Oh, come on. A little hope, huh? We’ll make it. We’ll make it. 拜托 至少有点希望行吗 我们能找到她的 我们能行
[29:56] How’s it going? 怎么样了
[29:58] The UnSub’s in here somewhere. 嫌犯就在这里的某处
[29:59] I got to bet that the police talked to him in their initial canvass. 我打赌警察在初步排查时询问过他
[30:02] Maybe not. Our UnSub is a solitary individual. 或许没有 我们的嫌犯是个孤僻的人
[30:05] He isn’t the type of guy to insert himself into an investigation. 不是那种会主动参与调查的类型
[30:08] I mean, wouldn’t it make more sense 我是说 认为他在初步调查的时候
[30:09] that he wouldn’t have answered the door during the initial canvass? 根本没有应门是不是更合理
[30:12] The neighbourhood was crawling with cops, canine units, Search and Rescues. 整个社区充满了警察 警犬 搜救队
[30:15] Make him nervous and jumpy. He’d want to avoid them at all costs. 让他紧张不安 战战兢兢 他会不惜一切代价避免和他们接触
[30:18] So, then he couldn’t allow anyone into his home 所以他也不会让任何人进家门 问他常规问题
[30:20] to ask routine questions even if the girl was bound or gagged 就算女孩被绑起来或者堵住嘴也不行 因为太冒险了
[30:22] because it’d be too risky. 在身体处于高压状态时
[30:24] It is next to impossible to control 想控制呼吸
[30:25] breathing, speech patterns, body language 说话习惯和肢体语言
[30:27] when the body’s under extreme duress. 是几乎不可能的
[30:29] Maybe if we compare hotline tips with anyone 或许我们可以对比热线电话记录
[30:32] who wasn’t at home during the initial canvass. 找到那些初步排查期间不在家的人
[30:34] -Or didn’t answer the door. -We’ll find our UnSub. -或是没有应门的人 -我们就能找到嫌犯
[30:37] -Let’s go to it. -Sergeant. 就这么做
[30:38] -Yeah. -Here’s what we need. -警探 -了解
[30:40] Everything that comes in here… 我们需要这么做 所有拨进来的…
[30:42] Oh my God, Billie. 我的上帝啊 比莉
[30:49] You have to be strong now. You have to. 你现在必须要坚强 必须这样
[31:07] How are we doing? 你们怎么样了
[31:10] All her life, when my little girl needed help, she came to me. 从小到大 每次我女儿需要帮助时 都会来找我
[31:18] And now when she needs me most, there’s nothing. 现在是她最需要我的时候 我却什么都做不了
[31:40] When he got sick, he said he didn’t want to make us watch him die. 他生病的时候 他说他不想让我们看着他死去
[31:46] He wanted the divorce. 是他提出的离婚
[31:48] And I let her believe that it was me, because… 我让她相信是我提出的 因为…
[31:53] I don’t know, 我也不知道为什么
[31:55] it seemed better than the truth that he was running away from us. 这看起来比他从我们身边 逃走的真相要好一点
[32:00] So, I lied to her. 所以我骗了她
[32:03] I think that’s an incredible sacrifice. 我觉得这是一种了不起的牺牲
[32:06] Except now he’s sick 但是现在他又病了
[32:09] and all I have left is a daughter who hates me. 我只剩下一个讨厌我的女儿
[32:14] I just… I can’t just sit around here helpless. 我只是不能就那么无助地坐在那里
[32:19] Well, when you were first diagnosed with cancer, 你第一次确诊癌症的时候
[32:21] you could have given up but you didn’t. 你本可以放弃 但是你没有
[32:22] But there was an enemy. Something to fight. 但那是个敌人 是个可以与之斗争的具体对象
[32:28] Yeah, but it was a ghost enemy. 是啊 但那也是像幽灵一样的敌人
[32:32] It sneaks in, ravages you before you even know it’s there. 它悄悄渗入 在你发现之前一点点摧毁你
[32:36] And by the time you do know, you’re already losing. 而等到你发现的时候 你已经失败了
[32:39] And you took on that one. 但你却坚持了下来
[32:41] Whatever will you summoned to fight that battle, find it again. 无论你是怎么找到的斗争的勇气 请再寻找一次
[32:44] For Billie. Don’t give up, sir. 为了比莉 别放弃 先生
[32:48] But it didn’t matter. I fought and it came back. 已经不重要了 我斗争了 然后它又回来了
[32:55] The cancer won. 癌症胜利了
[32:57] I saw the pictures of you and her, in her room. 我在她房间看见了你和她的照片
[33:01] Pictures of you fishing. 你们钓鱼的照片
[33:03] Being there for her when her dog died. Building a shrine to her pet. 你还在她的狗死去时陪着她 给她的宠物做了墓
[33:07] Do you think that extra time didn’t matter? 你觉得这些多出来的时间不重要吗
[33:11] Are you going to find her? 你会找到她吗
[33:19] The men and women I work with are the best in the world. 我与全世界最优秀的人共事
[33:22] They won’t rest until they do. 他们会不眠不休 直到找到她为止
[33:26] You have my word on that. 我可以向你保证这一点
[33:32] Yeah, it was worth a try. That’s right. Thank you. Nothing. 对 这值得一试 没错 谢谢你 什么都没有
[33:36] -Agent Morgan? -Yeah? -莫根探员? -怎么了
[33:38] Is this the kind of thing you’re looking for? 这是你们要找的东西吗
[33:40] Reid. 瑞德
[33:42] A Mr Lomax has a neighbour with a green SUV, 有一位洛马克斯先生说 他邻居有绿色越野车
[33:45] but he hasn’t seen him all day. Says that’s unusual. 但是他一整天都没看见他 他觉得这不太寻常
[33:47] Thought he might’ve just been out of town, 他以为那人是出城了 但是现在他看见邻居家亮灯了
[33:49] but now he sees some lights on over there.
[33:53] “1106 Springfield.” Where’s our canvass sheets? 1106. 斯普林菲尔德1106号 我们的初步排查记录呢 1106号
[33:56] 1100 block. 1106. No answer. 1100…1106号 没有应门
[34:01] Let’s go to talk with Mr Lomax. Nice call. 我们去和洛马克斯先生聊聊 不错的线索
[34:03] All right, guys. Good luck. 好了伙计们 祝好运
[34:06] Mr Lomax? Agent Morgan. Agent Reid. FBI. 洛马克斯先生吗 我是莫根探员 这位是瑞德探员 联邦调查局的
[34:13] Holy smokes, that was fast. 天啊 你们来得真快
[34:15] Did you call in a tip about your neighbour, Don Curtis? 你是不是打了热线反映你的邻居 唐・柯蒂斯的情况
[34:19] Lives down the street. I saw the news thing, you know? 他住在街那边 我看到了新闻
[34:22] I was thinking, Don drives a dark green Explorer 我就在想 唐开的是深绿色的探险者
[34:26] and he’s at the park all the time. 而且他总是在公园
[34:28] I figured, like they said on the television, maybe he knows something, 我觉得就像电视上说的 他可能知道些什么
[34:31] but doesn’t know that he knows it. Know what I mean? 但是却不知道自己知道 你们明白我的意思吗
[34:34] Where’s his Explorer now? 他的探险者越野车现在在哪里
[34:35] It’s usually in the driveway, but I haven’t seen it today. 通常都停在车道上 但是我今天没有看到它
[34:39] Haven’t seen Don either, which is kind of weird. 也没有看到唐 有点奇怪
[34:42] We’re always out front talking about the lawns. 我们总是在门口讨论草坪
[34:45] He never has any crabgrass. I don’t know how he does it. 他家从来都没有杂草 我不知道他是怎么做到的
[34:50] -Do you know if he has a dog? -Used to. -你知道他有没有狗吗 -以前有
[34:52] A big golden retriever. Her name was Candy. 一只大型金毛猎犬 名叫坎迪
[34:55] -I think she died like six months ago. -Thank you, Mr Lomax. -它应该是六个月前死的 -谢谢你 洛马克斯先生
[35:04] Yeah, Hotch? It’s Morgan. You better get over here right now. 霍奇?我是莫根 你最好马上到这来
[35:16] Third house down on the right. 右边数第三个房子
[35:17] We knocked on the door but nobody’s answering. 我们敲门 但是没有人答复
[35:19] His neighbour said he’s definitely in there. 他邻居说他肯定在里面
[35:21] He’s got a green Ford Explorer in the garage. 他有一辆绿色的福特探险者在车库里
[35:23] -Break down the door. -No, we don’t have probable cause. -直接破门而入 -不行 我们没有正当理由
[35:25] He’s got a green SUV, he had a dog that died recently, 他有一辆绿色越野车 还有一只最近死掉的狗
[35:27] he spends time in the park. 他总在公园打发时间
[35:28] And he’s pretending he’s not home. -而且他现在假装自己不在家
[35:30] None of which are illegal. -可这些都不违法
[35:31] No judge is going to sign a warrant based on that information. 没有法官会仅凭这些签署搜查令的
[35:33] You’re weighing the life of a child against the price of a door? 你是在权衡一个孩子的性命 和一扇门的价值吗
[35:35] I’m weighing the law against the price of a door. 我考虑的是法律和一扇门的价值
[35:37] The girl’s in the house right now and the longer 那个女孩就在这间房子里 我们站在这里等待的时间越长
[35:38] we stand here and wait, the longer he has to finish her off. -他就有越长的时间处理掉她 -我要联系法官
[35:40] I’ll call a judge. If we go in there without a warrant, 如果我们没有搜查令就闯进去
[35:42] all that evidence will get thrown… 所有的证据都会作废
[35:44] We’re aware of the rules of evidence. What do you propose that we do? 我们都知道取证规定 你建议我们怎么办
[35:46] Gideon. 吉迪恩
[35:47] We tow his car, we impound it, and we search it. 我们把他的车拉走 没收车辆 然后搜查
[35:57] Gideon. Gideon. Wait a minute. Gideon! 吉迪恩 等一下 吉迪恩
[36:00] Gideon, you need backup. Gideon. Gideon. 吉迪恩 你需要后援 吉迪恩
[36:05] Federal agents. FBI. 联邦探员 联邦调查局
[36:07] FBI. 联邦调查局
[36:11] Clear. 安全
[36:20] Look out! 小心
[36:22] -Where is she? -I don’t know what you’re talking about. -她在哪里 -我不知道你在说什么
[36:26] -Where’s Billie Copeland? -Please don’t hurt me. -比莉・科普兰在哪 -请别伤害我
[36:28] -Gideon. -Please! -吉迪恩 -求你了
[36:31] -Please put the gun down. -Gideon. -请把枪放下 -吉迪恩
[36:33] -Get him out of here. -Let’s go. Let’s go. -把他带出去 -我们走
[36:35] Tear the place apart! 彻底搜查这里
[36:46] We went through everything. 我们到处都查过了
[36:47] The house, the garage. The girl isn’t here. 包括房子和车库 女孩不在这里
[36:50] What? 什么
[36:56] Just as we expected, 就和我们想的一样
[36:57] he has an extensive collection of deviant photos and cartoon downloads. 他下载了大量异常照片和卡通绘画
[37:01] Neatly partitioned? All in separate folders? 整齐分类的?都有各自的文件夹?
[37:03] Access the Internet history. -对 -检查网络浏览记录
[37:05] Identify any pornographic sites, shut them down. 找出色情网站 好把它们关掉
[37:08] I’m uploading to Garcia as we speak. 我正把资料上传给加西亚
[37:13] What is this? Is it all porn? 这是什么 都是色情影片吗
[37:15] It’s a lot of home movies with a bunch of kids in it. 有很多家庭电影 里面很多小孩子
[37:18] But this one, you need to see it. 但是这个你需要看看
[37:27] Remember what I’ll do if you tell. 嘘 别忘了如果你告诉别人 我会做什么
[37:32] Gideon, we searched the entire house. Upstairs, downstairs, everywhere. 吉迪恩 我们搜查了整个房子 楼上和楼下 所有地方
[37:37] There’s no sign of the girl or that she’s even been here. 没有那个女孩的迹象 甚至好像她都没来过这里
[37:39] It is possible that he moved her. 有可能他把她送走了
[37:41] Polly Klaas was found 25 miles from home. 波莉・克拉斯被发现时离家40公里
[37:43] Danielle Van Dam, 30, Samantha Runnion, 52, 丹妮尔・范达姆是48公里 萨曼莎・朗尼恩是83公里
[37:46] but, keep in mind, we were 20 hours late getting involved. 但是别忘了 我们的搜查晚了20小时才开始
[37:50] The man doesn’t take chances. 这个人不会冒险
[37:51] He wouldn’t drive around with the girl in the car. 他不会开车带着那个女孩到处转
[37:53] He took her and got her off of the street as quickly as possible. 他绑走了她 然后会尽可能快地 把她从街上带走
[37:55] Just keep looking. 继续找
[37:57] I’m on it. 我在找了
[38:06] Your tapes, your computer, are full of child pornography. 你的录像还有电脑里都是儿童色情片
[38:12] Do you guys have a warrant? I didn’t see a warrant. 你们有搜查令吗 我没看见搜查令
[38:14] You’re going to prison. 你会进监狱的
[38:15] Right now, for how long is up to you. It’s in your best interest to help us. 现在你的刑期取决于你自己 帮助我们对你最为有利
[38:21] I want a lawyer. 我要请律师
[38:27] Then we won’t be able to talk to you any more. 那我们就不能再问你话了
[38:29] We won’t hear your side of the story 我们也听不到你自己的说法
[38:31] and we won’t get Billie Copeland back to her parents. 而且也无法让比莉・科普兰 回到父母身边
[38:33] Now you can help us. 但是现在你可以帮助我们
[38:37] Make it right. 做正确的决定吧
[38:42] Can you close the door? It’s cold. 你能把车门关上吗 很冷
[39:00] -Curtis lawyered up. -Of course, he did. -柯蒂斯请律师了 -他当然会请
[39:02] That’s the first smart thing he’s done. 这是他做的第一件聪明事
[39:05] We broke into his house and without Billie, 我们闯入了他家 又没找到比莉
[39:06] we don’t have the exigent circumstances 我们没有紧急情况
[39:08] we need to make this stick. 我们需要稳住局势
[39:09] -We may have to let him go. -I told you we should have waited. -我们恐怕只能放走他 -我跟你说了我们应该等待
[39:11] Yes, I know. We made a call. 是的我知道 我们做了决定 如果有任何处分
[39:12] And if there are any recriminations, we will take full responsibility. -我们会负全责 -霍奇
[39:15] Hotch, he’s the man. 霍奇 他就是嫌犯
[39:17] Jason, I agree, but we may have been overly hasty. 杰森 我同意 但是我们太草率了
[39:20] Hasty? 草率?
[39:22] You know as well as I do, unless we actually find Billie in this house, 你和我一样清楚 除非我们真的在这房子里找到比莉
[39:24] any evidence we find, is fruit of the poison tree. 否则我们找到的所有证据 都会变成毒树之果
[39:41] Insulation. 隔热层
[39:48] There it is. 找到了
[39:53] Hotch, get me up there. 霍奇 帮我上去
[39:57] -Here. -All right. -给你 -好的
[40:04] -Up. -Go. Go. -再高点 -去吧
[40:10] She’s here. 她在这里
[40:14] Hi, Billie. My name’s Jason. 你好 比莉 我叫杰森
[40:18] I’m here to take you home, sweetie. 我是来带你回家的 宝贝
[40:23] Your mommy and daddy are very worried about you. 你爸爸妈妈很担心你
[40:26] I want to go home. 我想回家
[40:30] I want to go home. 我想回家
[40:33] Let’s go see your mom and dad, huh? 我们去见爸爸妈妈吧 好吗
[40:38] Oh, I forgot. 我忘了这个
[40:42] I took that for luck. 那是我的幸运符
[40:44] Let’s bring it back to where it belongs, okay? 我们把它放回原处吧 好吗
[40:48] Let’s go see your mommy and daddy. 我们去找你爸爸妈妈
[40:51] Hotch! Here she comes. 霍奇 我把她送下来
[40:56] Here you go, sweetie. Watch your arm. 走吧 宝贝 当心胳膊
[40:59] Watch her arm. 当心她的胳膊
[41:16] “Measure not the work until the day’s out and the labour done.” “行百里者半九十”
[41:19] Elizabeth Barrett Browning. 伊丽莎白・巴雷特・勃朗宁
[41:21] -I got absolutely nothing. -Nothing. -我真的没牌了 -我也是
[41:25] Two pair of aces. 两对A
[41:27] -Oh. Shut up. -Oh, get out of town. -闭嘴吧 -别玩了
[41:29] See, why you always winning? No. -为什么你总是赢 不要啊 -他作弊了
[41:30] Because he cheats. -扑克是数学 也是统计学 -行了知道了
[41:32] -Poker, it’s mathematics, it’s statistics. -Oh, I know.
[41:35] He’s from Vegas. 他是拉斯维加斯来的
[41:37] -House rules. -There’s that, too. -耳濡目染 -也有这个原因
[41:39] -All right, shuffle. -Yeah, give me a card. -好吧 洗牌 -好的 把牌给我
[41:41] -Hey, Hotch. -Yeah. -霍奇 -怎么
[41:44] Did you send flowers to that tech room girl, Garcia, 是你送花给那个技术部女孩加西亚
[41:48] -and say they were from me? -Yeah. -然后说是我送的吗 -是啊
[41:50] Why? 为什么
[41:51] Jason, people need to know that they’re important, 杰森 人们需要知道自己是重要的
[41:54] and sometimes you forget that. 而你有时候会忘记这点
[41:57] Well, I already sent her a gift. An MP3 player. 可是我已经送了她礼物 一个音乐播放器
[42:01] They last longer unless you drop them or the battery dies, 这个用得更久 除非你弄丢它或者没电了
[42:03] whichever comes first. 就看哪种先发生了
[42:05] -So, she got two gifts? -What if she thinks I’m sweet on her? -所以她收到了两份礼物? -要是他觉得我对她太好了怎么办
[42:16] Maybe not, huh? 或许不会 对吧
[42:19] I think the Copelands are going to stay together. 我觉得科普兰一家会再次团聚
[42:22] -Well, good. -He’s dying. -挺好的 -他快死了
[42:25] He’s having a difficult time. 他确实处在一个艰难的时期
[42:27] You know, Billie’s kind of used to him not being there. 比莉有点习惯他不在身边了
[42:29] So, maybe it would be better if they stayed apart. 或许他们分开住会更好
[42:36] -No, it wouldn’t. -How do you know? -不会的 -你怎么知道
[42:38] I know. 我就是知道
[42:43] Just know. 我明白
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme