Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] -Come on, guys. -She’s wide open over here. -大家加油 -她这边防守薄弱
[00:07] 特拉华州 威尔明顿
[00:09] There you go. Nice pass. 对了 好球
[00:16] Shoot. 射门
[00:18] Carmen, you just fouled the halfback. 卡门 你刚才在中场犯规了
[00:21] You play like that tomorrow, 你明天要是也这样比赛
[00:22] we’re going to get beat by penalty kicks. Okay? 我们就要因为罚点球输掉了 明白吗
[00:25] I don’t see why I can’t go, Mom. 妈妈 我不明白我为什么不能去
[00:28] I told you. We have a game tomorrow. 我跟你说过了 我们明天有一场比赛
[00:30] So what? I’m not playing. 那又怎么样 我不上场
[00:32] You are still a member of this team and they deserve your support. 但你还是这个队伍的一员 你应该去给他们加油
[00:36] Then I’ll get Dad to drive me back in time for the game. 那我就让爸爸比赛开始前 开车送我回来
[00:38] No. Hey, come on, guys, pass the ball. 不行 来吧 孩子们 传球
[00:42] Why? I want to spend time with Dad. 为什么 我想待在爸爸身边
[00:45] Of course, you do. He doesn’t make you do anything. 你当然想了 他不会逼你做任何事
[00:48] -God, you can be such a… -Billie, you have a bad attitude. -天啊 你怎么这么… -比莉 你态度太差了
[00:55] And I want it gone by the time we head for home. 我希望在我们准备回家的时候 看到你态度好转
[00:58] I suggest you run it off. Laps. Now. 我觉得你可以去跑几圈冷静一下 现在就去
[01:24] Dad, where are you? 爸爸 你在哪里
[01:28] Can you talk to Mom? Please. 你能和妈妈谈谈吗 求你了
[01:31] We’re fighting, again. 我们又在吵架了
[01:34] I really want to stay with you for a little while. 我真的很想和你待一会儿
[01:37] I know what you’re going to say, 我知道你会说什么 但是
[01:40] but can we, at least, have a family meeting? 至少开个家庭会议可以吗
[01:43] Call me back. Bye. 给我回电话 再见
[02:00] Don’t worry, mister. If she’s old, she can’t go too far. 您别担心 如果她年纪大了 那她走不远的
[02:04] I know what it’s like to lose your dog. Where’d you look? 我明白那种失去自己的狗的感觉 你找过哪里了
[02:11] Are you okay? 你还好吗
[02:27] 弗吉尼亚州 匡提科 联邦调查局 行为分析小组
[02:29] Yeah? Thank you for the flowers. -什么事 -谢谢你送的花
[02:32] “I know I can be challenging but your work is appreciated. J. Gideon.” “我知道自己很苛刻 但你做得很好”杰森・吉迪恩
[02:38] I appreciate the appreciation and, BTW, you’re not challenging. 谢谢你的肯定 BTW 你并不苛刻
[02:42] Well, no, you’re totally challenging 不对 你确实很苛刻
[02:43] but, you’re not challenging at all in a bad way, sir. 但是你的苛刻完全没有坏处 长官
[02:51] Hey, is this your family? 这是你的家人吗
[02:54] -Yeah, sort of. -Nice. -是啊 算是吧 -真不错
[03:00] Thanks again for the flowers. 再次感谢你送的花
[03:03] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[03:06] What the hell does “BTW” mean? “BTW”是什么意思
[03:08] Internet shorthand for “by the way,” you sent Garcia flowers? “顺便说一句”的网络简写 你给加西亚送花了吗
[03:12] No. 没有
[03:14] You need something? 你有事吗
[03:16] Missing child in Wilmington, Delaware. 特拉华州威尔明顿发生儿童失踪案
[03:18] 11-year-old Billie Copeland was last seen on the playground 失踪的是11岁的比莉・科普兰 最后一次有人见到她
[03:21] at 4:30 yesterday afternoon. 是昨天下午4点半在运动场
[03:23] That’s 20 hours ago. Child Abduction Response Plan 已经过去20个小时了 根据儿童绑架响应计划
[03:26] says we get notified immediately. What happened? 我们应该第一时间收到通知 怎么回事
[03:28] Well, there was reason to believe that she was with her father. 之前有理由相信她和她父亲在一起
[03:30] Her cell phone shows a call to him 通话记录显示她在失踪前不久
[03:32] at around the time of the disappearance. 给她父亲打过电话
[03:33] So, they’ve since ruled him out? 所以警方因此排除了他的嫌疑吗
[03:34] He called the mother about an hour ago. 他大约一小时前联系了孩子母亲
[03:36] That doesn’t mean he isn’t involved. 那也不能说明他与案件无关
[03:38] He’s on his way to the family home so you can talk to him there. 他正在赶回家的路上 所以你可以去那里和他聊聊
[03:40] But, the local police are now considering this a stranger abduction. 但是当地警方目前认为是陌生人绑架
[03:44] 20 hours late? 20小时后才意识到吗
[03:45] Long-term stranger abductions of children Billie’s age are rare. 对比莉这个年纪的孩子来说 这么长时间的陌生人绑架很少见
[03:48] They represent only half of one percent of all missing cases per year, 每年的失踪案中 大概只有0.5%是这种情况
[03:52] but they are usually more likely to be fatal. 但是这种绑架通常更容易导致死亡
[03:56] Of the children that are abducted and murdered, 44%的被绑架然后谋害的儿童
[03:57] 44% die within the first hour. 在遭到绑架的一小时内死亡
[04:03] From that point forth their odds of survival greatly decrease. 从那个时间点开始 他们生存的概率急剧下降
[04:07] 75% are gone after three hours. 75%的儿童在遭到绑架三小时后死亡
[04:11] Virtually all of them are dead after 24. 几乎没有人活过24小时
[04:15] Which means we have just under four hours to find her. 也就是说我们还有不到四小时去找她
[04:17] Shall we go? 那我们行动吧
[04:52] The poet W. H. Auden wrote, 诗人W・H・奥登曾写道
[04:55] “Evil is always unspectacular and always human. “邪恶总是平凡的 就在人性之中”
[04:59] “And shares our bed and eats at our table.” “它与我们同床共枕 同桌而食”
[05:08] She’s been missing 21 hours. 比莉已经失踪21小时了
[05:09] We’re going to go meet with the lead detective 我们要去那个女孩最后出现的公园
[05:11] at the park where the girl was last seen. 去见负责此案的探长
[05:12] We need to know everything that’s being done. 我们要了解现在已经采取的措施
[05:14] I’ll find out what the press is running. See if I know any of them. 我会去看看媒体在干什么 有没有我认识的人
[05:16] We may need to manage what they put out. 我们可能需要控制他们发布的内容
[05:17] Good. See what the uniforms know from the canvasses. 很好 去看看 制服警察们的排查有什么结果
[05:19] -Elle. -Yeah. -艾尔 -在
[05:20] I need you to be a liaison with the family. 我需要你做家庭联络员
[05:22] A liaison? 联络员?
[05:23] In a child abduction, the parents are likely to break down 在儿童绑架案中 要是我们不小心
[05:25] -if we aren’t careful. -Okay. -父母很容易崩溃 -好的
[05:29] Put out a citywide alert. 我们发布了全城警报
[05:31] We’ve got multi-agency law enforcement running canvass. 我们让多家执法机构合作展开排查
[05:35] Body and evidence grid search is up and running on foot with canine units. 出动警犬拉网式搜查尸体和物证
[05:39] Talked to the press twice, 开了两次新闻发布会
[05:40] gave them a description of the SUV and the suspect 告诉他们可疑越野车和嫌疑人的特征
[05:43] and formed a round-the-clock volunteer-manned hotline service. 还开通了一个由志愿者管理的 全天候热线电话
[05:47] Did you run a background check on these volunteers? 你对这些志愿者做了背景调查吗
[05:49] Ongoing, but no red flags yet. 正在进行 但目前还没有可疑人员
[05:52] I had to make a call on this one, you know? 我不得不请求支援这个案子 懂吗
[05:54] It looked like a family thing. 之前看起来像是个家庭矛盾
[05:56] Any witnesses? 有目击者吗
[05:58] Witnesses have her talking to a white male, 有目击者看见她和一个白人男性交谈
[06:00] mid-30s, carrying a leash, right about there. 30多岁 拿着一个狗链 就在那附近
[06:03] -Just a leash? No dog? -No dog. -只有狗链没有狗吗 -没有
[06:06] Lost dog is a common ruse. Especially with children. 走丢的狗是个常用套路 尤其是拐骗儿童
[06:08] A short time later, a green SUV sped out of the parking lot over there. 过了不久 一辆绿色越野车 快速驶出了那边的停车场
[06:12] We have an Amber Alert on it. 我们收到了一个安珀警报
[06:15] According to preliminary reports, 根据初步调查报告
[06:16] mother and daughter had an argument during soccer practise? 母女两人在足球训练过程中 发生了争吵?
[06:19] Billie wants to spend more time with her father. It’s a pretty fresh divorce. 比莉想去找他父亲待一段时间 他们刚离婚不久
[06:22] I get the impression that our victim is in the middle of it. 我有一种感觉 我们的受害者 还没走出父母离婚的影响
[06:24] UnSub could’ve been hunting during practise. 不明嫌犯可能在训练过程中 就在寻找猎物
[06:26] A crowded park at 4:00 p.m.’s a target-rich environment. 下午4点人流量很大的公园 是个目标丰富的环境
[06:29] Angry, upset little girl needs someone to talk to. 生气不安的小女孩需要人谈心
[06:31] How would he know she was upset? 他怎么会知道她很不安
[06:33] Finding vulnerable kids is what these guys are good at. 这些家伙最擅长发现那些脆弱的孩子
[06:39] Russet. Yeah. Where? 我是拉塞特 好的 在哪里
[06:43] We’ll be right there. 我们马上就到
[06:46] Uniforms just located another kid 制服警察刚刚又找到了一个
[06:48] who might have talked to the suspect yesterday. 昨天可能也和嫌犯说过话的孩子
[06:50] It’s a couple of blocks from here. Let’s go. -离这里大概几个街区 -我们走
[06:58] Oh, my gosh. Guess what? I made the team. Isn’t that great? 我的天啊 你猜怎么着 我建了一个队伍 是不是很厉害
[07:03] All my team-mates are so nice. I’m so excited. 我的队员们都很好 我太激动了
[07:07] Oh, Daddy, look a puppy. He’s so cute. 爸爸快看 一只小狗 它好可爱
[07:11] Oh, what a good boy. Such a good boy. 真是个好孩子 乖狗狗
[07:16] Where did he go? 它去哪儿了
[07:17] We’re looking for a white male in his 30s 我们在找一个30多岁的白人男性
[07:19] who drives a late model, green SUV. 他驾驶一辆新款绿色越野车
[07:21] Anyone who’s seen anything suspicious, 若有任何人看见任何可疑情况
[07:22] we have a hotline set up at the Wilmington Police Department. 请拨打我们在威尔明顿警局设立的 热线电话
[07:27] Billie Copeland is an 11-year-old girl. 比莉・科普兰是一名11岁的女孩
[07:28] The last time she was seen, 她失踪前
[07:29] she was in a blue tracksuit and a blue soccer uniform. 身着蓝色运动服外套和蓝色足球服
[07:35] They’ve been running that over and over again for the past two hours. 他们过去两个小时一直在播放这个
[07:40] The press wants to talk to me, but I just… I don’t think I can face it. 媒体想采访我 但是我… 我觉得我没办法面对
[07:45] Why don’t you just tell me what happened? 不如跟我说说到底发生了什么
[07:51] I was focused on practise. And Billie was just 我当时全部注意力都在训练上 比莉当时就是…
[07:57] being a pain, as usual. 像往常一样 让我很恼火
[08:00] She was giving me attitude. 她跟我发脾气
[08:04] So I told her to run it off. 我就让她去冷静一下
[08:08] I sent her away. 我把她赶走了
[08:16] How long have you been divorced? 你离婚多久了
[08:19] It’s been final for six months, 正式离婚六个月了
[08:22] but we haven’t lived together for over a year. 但是我们分居已经超过一年了
[08:26] You seeing anyone? 那你在和其他人交往吗
[08:29] Between work and Billie, when would I have the time? 要工作和照顾比莉 我怎么会有时间
[08:34] Not one date? Any men coming over to the house? 一次约会都没有吗 有别的男人来过这个家吗
[08:37] I had a few casual dates after work, but, they never came to the house. 我下班后有过几次随意的约会 但是从没让他们来过家里
[08:44] Billie still hopes that her father and I will get back together. 比莉还希望她父亲和我能复合
[08:48] How did Billie’s dog die, Mrs Copeland? 科普兰太太 比莉的狗是怎么死的
[08:51] He was hit by a car two weeks ago. How did you know that? 它两周前被车撞了 你怎么知道的
[08:56] The shrine in the room. 房间里有个墓
[08:58] Helps her grieve? 是为了帮她缓解悲痛吗
[09:00] Her father did that for her. 是她父亲给她做的
[09:03] -They get along well? -Best of friends. -他们关系很好吗 -他们是最好的朋友
[09:06] She calls him every night. 她每天晚上都和他打电话
[09:08] Tells him about her day, asks about his. 跟他讲今天发生了什么 问他今天过得怎么样
[09:12] He’s a cancer survivor. 他是癌症幸存者
[09:15] So, he takes time off from work, 所以他经常请假
[09:17] pulls her out of school for father-daughter field trips. 把她从学校接出来去父女旅行
[09:21] Says we all need to stop and enjoy life. 他总说我们应该停下来 享受生活
[09:25] But he forgets that he has responsibilities. 但是他忘记了自己还有责任
[09:28] That they both do. 他们两个都忘了自己的责任
[09:30] Which makes me the bad guy. 我就成了坏人
[09:33] And she blames me for the divorce. 她觉得离婚是我的错
[09:37] Blames me for everything. 一切都是我的错
[09:40] I should have just let her go with her father. 我就应该放手让她和她父亲在一起的
[09:44] I’m sorry. 抱歉失陪一下
[09:52] She’s pretty fragile. 她很脆弱
[09:54] The last thing she did was fight with her daughter. 女儿失踪前做的最后一件事 是和她吵架
[09:57] Can you imagine what that feels like? 你能想象这种感觉吗
[10:07] Mr Copeland’s here. 科普兰先生来了
[10:11] -Big response. -Yeah. -反响很大 -是啊
[10:14] -My friends in the press, eat this up. -They have a lot of on-air hours to fill. -我那些媒体朋友不肯放过一点消息 -毕竟他们有大量直播时段要填满
[10:22] Excuse me. 失陪
[10:25] Look who’s here. 看看这是谁来了
[10:28] Came all the way down from New York, huh? 从纽约一路赶来的吗
[10:30] Well, missing little girl is always going to be news. 是啊 失踪的小女孩总是大新闻
[10:32] Yeah. 没错
[10:33] So did you get all the photos and everything you need? 那你得到了想要的照片之类的吗
[10:36] Look, she’s been missing since yesterday. 她昨天就失踪了
[10:38] How come you guys just got here? 你们怎么才到这里
[10:41] We’ll have a press conference. 我们会召开新闻发布会
[10:42] -When? -Soon. -什么时候 -很快
[10:45] Come on, JJ. Give me something. Huh? 拜托了珍珍 给我透露点消息行吗
[10:48] -For old times’ sake? -Okay. -看在过去的份上 -好吧
[10:55] You may want to rethink that tie. 你可能需要再考虑一下那个领带
[11:03] I have been calling you all night. 我一晚上都在给你打电话
[11:05] I’m sorry, Marilyn. I turned my phone off. 对不起 玛丽莲 我手机关机了
[11:07] How could you turn your phone off? What if Billie got sick or… 你怎么能关机 要是比莉生病或者…
[11:13] -We needed you. -I said I was sorry. -我们当时很需要你 -我说了我很抱歉
[11:28] What’s being done to find my daughter? 现在你们为寻找我女儿做了什么
[11:29] -We’re assessing that right now. -She’s been missing since yesterday. -我们现在正在评估情况 -她昨天就失踪了
[11:32] What the hell have you people been doing since then? 你们这些人从那时候到现在 都做了什么
[11:34] -Where have you been, Mr Copeland? -Me? -你之前在什么地方 科普兰先生? -我?
[11:37] -Where were you all day and all night? -I have a cabin in Brandywine Valley. -这一天一夜你在哪里 -我在布拉迪万峡谷有个小木屋
[11:41] -Police tried you there. -Well, maybe I was out at the time. -警察去那里找过你 -可能我正好出去了
[11:45] Billie tried your cell phone yesterday afternoon. 比莉昨天下午打了你的电话
[11:48] Well, I shut it off sometimes. I like the solitude. 我有时候会关机 我喜欢独处
[11:51] You didn’t fight your wife for custody of your daughter, 你没有和你妻子争夺女儿的抚养权
[11:54] but you, you like being in her life. 但是你却喜欢参与她的生活
[11:56] I want her to grow up in her home. With her friends around. 我想让她在自己家长大 身边有朋友
[12:00] This is the only place she’s ever lived. 这是她唯一生活过的地方
[12:02] -So, you love her very much. -Yes. -所以你很爱她 -当然
[12:05] Why are you wasting the precious time we have left? 那你为什么要浪费 我们所剩无几的宝贵时间
[12:08] You weren’t at your cabin. You weren’t at work or with friends. 你不在你的木屋里 也没上班或者和朋友在一起
[12:13] The police didn’t call us until a little while ago 当地警方不久之前才联系我们
[12:15] because they thought your daughter might have been with you. 是因为他们认为 你女儿可能和你在一起
[12:18] That you might have taken your daughter. 认为你可能接走了你女儿
[12:22] Until you can give us a satisfactory accounting of your whereabouts 从你女儿失踪到现在这段时间 你到底在哪里
[12:27] from the time your daughter went missing until… 你需要给我们一个令人满意的说法…
[12:29] Why don’t you help me understand 你为什么不给我解释一下
[12:32] why a devoted father who talks to his daughter every night 为什么一个深爱女儿 每天晚上都和女儿联系的父亲
[12:35] suddenly turns his phone off and disappears for almost 24 hours. 突然把手机关机 然后人间蒸发将近24个小时?
[12:40] I was busy. 我昨天很忙
[12:44] It’s 1:30. 现在是1点半
[12:46] You called your wife at 11:30 and found out Billie was missing. 你11点半给你妻子打了电话 然后发现比莉失踪了
[12:49] So? 所以呢
[12:50] Well, Brandywine Valley’s 15 minutes away. 从布拉迪万峡谷到这里只需15分钟
[12:52] Where were you, Mr Copeland? 你到底去了哪里 科普兰先生?
[12:55] I don’t… 我没有…
[13:00] I was at Sloane Kettering Hospital in New York City. 我在纽约的斯隆凯特琳医院
[13:04] Dr Baylan Mahal. He’s the Head of Oncology. 巴伊兰・马哈尔医生是肿瘤科主任
[13:08] -You can call him if you want. -I will. -你愿意的话可以联系他确认 -我会的
[13:18] -You had a relapse? -It’s in my lymph nodes now. -你复发了吗 -现在是在淋巴结了
[13:24] There’s nothing more they can… 医生已经没有什么能做的…
[13:32] Please find my daughter. Find my daughter. 请找到我女儿 求你们找到她
[13:46] Call Sloane Kettering. 联系斯隆凯特琳医院
[14:03] Good afternoon. I’m Detective Russet. 下午好 我是拉塞特探长
[14:06] This is Special Agents Hotchner and Morgan from the FBI. 这是联邦调查局的 特别探员霍奇纳和莫根
[14:09] -Hi, you guys. -Can I see your gun? -小家伙你们好 -我能看看你的枪吗
[14:12] This used to be a good neighbourhood. 这里曾经是个很好的社区
[14:14] But this is what happens 但是你们让恋童癖和变态
[14:15] when you let paedophiles and sex freaks live wherever they want. 想住哪里就住哪里 结果就会发生现在这种事
[14:18] -Ma’am, we… -No, I have been searching -女士 我们… -我一直在调查
[14:19] the sex offender registry. Two of them live close. 登记在册的性犯罪者 有两个就住在附近
[14:22] Not that you can tell exactly where from the map on the Internet. 可是网上的地图看不出具体位置
[14:26] -Are you talking to them? -Yes, ma’am. -你们询问过他们了吗 -是的 女士
[14:28] What’s a paedophile sex freak? 恋童癖变态是什么
[14:30] Okay, hey, hey, kids, kids, listen up. 好了 孩子们 听我说
[14:32] Which one of you is Connie? Hey, sweetheart. 你们中谁是康妮 你好 亲爱的
[14:36] Ma’am, do you mind if we ask your daughter 女士 介意我们问你女儿
[14:38] -just a couple of questions? -No. 几个问题吗 -不介意
[14:40] Why don’t we step right over here 那我们到这边来
[14:41] and the rest of you can go back to playing, all right? 你们其他人就回去玩吧 好吗
[14:46] -He’s going to ask you some questions. -All right. -他要问你几个问题 -好的
[14:48] Connie, I’m Agent Hotchner. 康妮 我是霍奇纳探员
[14:51] Did you talk to a man yesterday about finding his dog? 昨天有个男人跟你说过 找他的狗的事情吗
[14:53] Yeah, he said her name was Candy and that she was old. 有的 他说他的狗名字叫坎迪 它已经很老了
[14:57] But I told him I couldn’t help him ’cause I had to go home and have lunch. 但是我跟他说我不能帮他 因为我必须回家吃午饭
[15:01] And if I’m late, I get grounded. 如果我回去晚了 我会被禁足
[15:03] Yeah, well, moms are like that. 是啊 妈妈们都会这样
[15:05] And then when he came back, I was already late for soccer practise. 等他回来的时候 我的足球队训练已经迟到了
[15:08] -Connie, he came back? -Yeah, after lunch. -康妮 他还回来过吗 -对 午饭之后
[15:11] He said his dog was still lost. 他说他的狗还没有找到
[15:13] Do you think you’d recognise him if you saw him again? 你觉得你再看到他能不能认出来
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:17] Would you like to go down to the police department 你愿意跟我们来警局一趟
[15:18] and have a look at a book with some men’s faces in it? 看看一些人的照片吗
[15:20] Might help you recognise him? 这可能会帮助你认出他来
[15:21] -Would that be all right? -Okay. -这样可以吗 -可以
[15:23] Okay. 好的
[15:26] Thanks, Connie. 谢谢你 康妮
[15:31] He came back to the same neighbourhood twice in one day. 他在同一天内两次回到同一个社区
[15:33] -That’s bold. -He’s comfortable in the area. -这很大胆 -他在这个区域感到舒适
[15:35] Yeah. 没错
[15:40] What do we know? 我们有什么进展
[15:42] We talked to a kid who had contact with the UnSub. 我们和一个接触过嫌犯的孩子谈过了
[15:44] He came back to the same street more than once. 他不止一次来同一条街道
[15:46] That tells us he’s at ease in the neighbourhood 这说明他在这一带非常放松
[15:47] and comfortable talking to kids in plain view. 而且可以很自然地和孩子们搭话
[15:49] He lured Billie with a story about a lost dog. 他用宠物狗走失的故事来诱骗比莉
[15:51] Yeah, she recently lost one of her own. 对 她最近也失去了自己的狗
[15:53] That indicates previous knowledge of the victim. 这说明嫌犯了解受害者的经历
[15:55] Yeah, but it doesn’t mean she necessarily knew him personally, 是啊 但是她不一定认识他
[15:57] only that he’s aware. 只是嫌犯了解这些事情
[15:58] It’s not uncommon for predators like these 对这种猎手来说 了解居住地周围的孩子
[16:00] to know kids that live around his area. 也很正常
[16:02] He’s from the neighbourhood. 他就住在这一带
[16:04] Then we go door-to-door and ask for voluntary searches. 那我们挨家挨户排查 还可以召集志愿者搜查
[16:06] The neighbourhood’s already crawling with uniforms. They’re everywhere. 这片街道上已经到处是制服警察了
[16:09] Look, so far, you’ve followed 听着 目前为止 你们是严格按照
[16:11] the Child Abduction Response Plan to the letter? 儿童绑架响应计划做的对吧
[16:13] For the past few hours. Yes. 过去两个小时是这样的
[16:14] So now we need to move past the guidelines. 所以现在我们需要跳出框架了
[16:17] -What? -Change tactics. -什么 -转换策略
[16:19] If we don’t, Billie isn’t going to make it past the next 24 hours. 不然的话比莉撑不到下一个24小时
[16:23] I want you to corral these clowns. 我要你把这些媒体小丑聚集起来
[16:24] We’re going to need them. All of them. 我们会用到他们所有人
[16:32] Billie Copeland has been missing 22 hours. 比莉・科普兰已经失踪22小时
[16:36] It is vital that we locate her in the first 24. 我们要在失踪后的24小时之内找到她 这至关重要
[16:41] The unknown subject in this case is most likely a resident 本案的不明嫌犯很可能是
[16:43] of one of the subdivisions around the park. 公园附近某个小区的居民
[16:45] We have cancelled the Amber Alert. 我们已经撤销了安珀警报
[16:47] We need to coordinate with all your officers 我们需要和你们所有警官合作
[16:48] to pull everyone off the street immediately. 所有人立刻撤出那片街道
[16:50] -That’s crazy. -Just hear me out. -真是疯了 -请听我说完
[16:51] But it goes against CARP procedures. You guys wrote the damn thing. 但是这违反了儿童绑架响应计划 那见鬼的东西就是你们这些人写的
[16:54] CARP is just a guideline for immediate response to child abduction. 儿童绑架响应计划 只是及时应对儿童绑架案的指导意见
[16:58] Believe it or not, we’re already late in the game 信不信由你们 我们起步就已经晚了
[17:00] and we do know enough about this UnSub to know that 而且我们已经足够了解这个不明嫌犯
[17:02] if he feels like we are closing in on him at all, 所以我们知道 如果他感觉我们快要抓到他了
[17:03] he will kill Billie to avoid detection. 他会杀了比莉来逃避搜查
[17:05] If anything, we need to lessen the pressure on him. 我们所能做的就是减少他的压力
[17:08] The man fits in ’cause nobody knows what he is. 此人融入了社区 因为没人知道他到底是什么人
[17:12] Can we really know our neighbours? 我们真的了解我们的邻居吗
[17:15] He walks his dog. 他每天遛狗
[17:16] -Good morning. -Hi. -早上好 -早
[17:19] Does yard work. Solitary activities appeal to him. 打扫院子 喜欢参加社会活动
[17:24] But if you watch closely, you’ll see 但是如果你仔细观察你会发现
[17:26] that he pays a little too much attention to the neighbourhood kids. 他对社区里的孩子似乎有点太关注了
[17:34] This largely goes unnoticed because he isn’t perceived as a threat. 大部分时候都没人会注意到 因为他不会被当成威胁
[17:38] He’s a white male, in his late 20s to 30s. 他是一个白人男性 30岁上下
[17:41] He has a menial or temporary job. 职业地位不高或者是临时工
[17:43] Socially marginalized and frustrated, 处在社会边缘 内心受挫
[17:45] he relates better to kids than he does to adults. 比起成年人 他感觉和孩子更亲近
[17:48] This is not his first offence against children, but it is his first abduction. 这不是他第一次侵犯儿童 但是他第一次实施绑架
[17:51] How do you know that? 你怎么知道
[17:53] Well, first timers hunt close to home. Experienced predators don’t. 因为初犯都是在家附近寻找目标 惯犯却不会
[17:57] And he’s had a recent stressor, a job loss or other setback. 而且他最近受到了刺激 可能是失业或者别的挫折
[18:01] Unable to maintain a normal relationship, 由于无法维持正常的亲密关系
[18:03] he’ll have extensive pornographic materials 他家里或者电脑上
[18:04] in his home and on his computer. 会有大量的色情内容
[18:06] And while they won’t all involve children, some of them definitely will. 这些内容不会都涉及儿童 但是其中肯定有一些
[18:10] Since he used a missing dog ruse 考虑到他用走失的狗来骗孩子
[18:12] and we believe him to be a regular fixture of the neighbourhood, 我们相信他平常在社区中 会有规律地出现
[18:14] it’s quite possible that he truly does own 很可能他真的有一只狗
[18:16] or did at one point own a dog named Candy. 或者曾经有过一只狗名叫坎迪
[18:19] We’d recommend crosschecking any veterinary records 我们建议交叉对比所有的兽医记录
[18:21] with residents in the neighbourhood. 和社区居民的记录
[18:23] He will not inject himself into this investigation. 他自己不会涉足我们的调查
[18:25] Don’t these guys like to know what the cops know? 这些家伙一般不是都喜欢了解 警察知道了什么吗
[18:27] No, not this type of UnSub. He’s hiding. 不 这种嫌犯不会 他在隐藏自己
[18:30] He doesn’t know what anyone saw. 他不知道别人看到了什么
[18:31] He doesn’t know if there’s any information about him out there. 他不知道某处会不会有关于他的信息
[18:36] He’s not likely to walk in and ask us, “Can I help you?” 他不太可能自己过来问我们 “有什么需要帮忙的吗”
[18:41] But I can guarantee you he will be watching the news. 但是我可以保证他会看新闻
[18:44] So how we handle them is very important. 所以我们如何处理新闻媒体十分重要
[18:46] Check your canvass records. 检查你们的排查记录
[18:47] One of you may have had contact with him in the early stages. 你们中可能有人在调查初期接触过他
[18:49] What about registered sex offenders? 那有性犯罪记录的人呢
[18:51] We’ve got somebody working on that right now. 我们有人正在调查那个
[18:53] Okay, ladies and gentlemen. Everyone clear on that? 好了 女士们先生们 都清楚了吗
[18:56] Good luck. Thank you. 祝好运 谢谢
[19:00] Penelope Garcia’s house of “how may I save your ass today?” 这里是佩内洛普・加西亚的 “今天要怎么帮你收拾烂摊子”之家
[19:03] Girl, you can give me sex offender registry for Wilmington, Delaware. 好女孩 你能帮我找找特拉华州 威尔明顿的性犯罪者注册表吗
[19:05] Oh, that’s always a fun group. 那总是很有趣的一群人
[19:07] Morgan, did you hear that Agent Gideon sent me flowers? 莫根 你有没有听说 吉迪恩探员给我送花了
[19:12] -No kidding? -Jealous? -开玩笑的吧? -嫉妒了吗
[19:15] -Sex offenders, Garcia. -All right. -性犯罪者记录 加西亚 -好吧
[19:20] Wilmington, Delaware, sex offenders. 特拉华州威尔明顿 性犯罪者
[19:22] Worst of them all, Level Three offenders, zip, nada. 最严重的三级性侵 没有
[19:25] Got a couple of Level Two’s residing six and twelve miles 有几个二级的 住址距离绑架发生地
[19:28] from the abduction site. 10到20公里
[19:30] One of which with such a long sheet, he should probably still be in prison, 其中有一个人的记录真长 他应该还待在监狱里才对
[19:35] but apparently has served his full freight, 但显然他已经刑满释放了
[19:38] and another paroled on two counts of sexual assault and rape one. 另一个获得假释的人 犯过两起性骚扰和一起强奸
[19:42] -Any child victims? -No. -有受害者是儿童的吗 -没有
[19:45] Come on, Garcia. Dig. Dig for me. 加把劲 加西亚 再给我多挖些信息
[19:50] You’ve got a Level One, Dennis Jones lives a mile away. 还有一个一级的 丹尼斯・琼斯 住在1.5公里外
[19:52] “Solicitation of Prostitution.” 罪名是教唆卖淫
[19:54] No, Jones doesn’t fit the profile. 不 琼斯不符合侧写
[19:56] The guy we’re looking for probably couldn’t perform with adults, pro or not. 我们要找的人不管是否自愿 很可能无法和成年人发生性关系
[19:59] Well, give me a list of suspects and I can run a deep background. 那给我一个嫌犯名单 我能进行深度背景分析
[20:02] No. It’ll be way too late by then. 不行 那就太迟了
[20:05] You took all the police off the street? 你们把所有警察都撤走了吗
[20:08] We believe your daughter was abducted by someone in the area 我们认为你女儿 是被这附近的某人绑架的
[20:11] and that she’s probably still nearby. 她很可能还在附近
[20:13] Then shouldn’t you be flooding the area with cops? 那你们不应该多派警察来这里吗
[20:17] -Knocking on doors? -It’s not that simple. -挨家挨户盘问? -事情没有那么简单
[20:19] Yes, it is. 就这么简单
[20:21] You’re taking the meds again. 你又在吃药了
[20:24] Look, what exactly are you people doing to help get my daughter back? 听着 你们到底做了什么 能帮我找回我女儿的事情
[20:29] You’re sick again, aren’t you? 你又病了 对不对
[20:31] We want you to meet with the press. Both of you. 我们希望你们可以和媒体见一面 你们两人一起
[20:35] A press conference? That’s what you have? 新闻发布会?这就是你们的措施?
[20:38] You just said you’re already taking the press that’s running off the air. 你刚刚说你们已经让 报导这件事的媒体停止播报了
[20:41] I know but this will be different. 我知道 但是这次不一样
[20:46] Trust us, Mr Copeland. 请相信我们 科普兰先生
[20:50] I’ll get it. 我去开门
[20:52] Just tell Marilyn what you need us to do. 跟玛丽莲说你想让我们做什么吧
[20:58] -That was his second remission. -I’m sorry. -那是他第二次需要服药缓解癌症了 -我很遗憾
[21:01] Billie won’t even talk to me any more. 比莉甚至不再和我讲话了
[21:04] How am I going to tell her that her father’s sick again? 那我要怎么告诉她 她父亲癌症复发了呢
[21:06] One thing at a time, Mrs Copeland. 我们一次先解决一件事 科普兰太太
[21:09] Once we find your daughter, you’ll figure it out. 等我们找到了你女儿 你再解决这个问题
[21:11] Yeah, can I help you? 你好 有什么能帮你的吗
[21:13] Mr Copeland. I’m Helen Godfrey from a few blocks away. 科普兰先生 我是住在几个街区外的海伦・戈弗雷
[21:15] I have printouts on all sex offenders in the area. 我打出了这一带所有性犯罪者的名单
[21:17] I mean, I think it would behove you if you could just look at any of these. 我的意思是可能…去查查名单上的人
[21:21] What the hell? 搞什么鬼
[21:25] Mr Copeland? Mr Copeland! 科普兰先生?
[21:35] There are sex offenders in the area. I thought he should know. 这一带居住着性犯罪者 我觉得他应该知道
[21:39] Stupid. 愚蠢
[21:43] Hotch, we have a problem. 霍奇 我们有麻烦了
[22:08] Dennis Jones? 丹尼斯・琼斯?
[22:10] Are you Dennis Jones? 你是丹尼斯・琼斯吗
[22:13] -Do I know you? -Where’s my daughter? -我们认识吗 -我女儿在哪里
[22:16] What? 什么
[22:18] You tell me where she is or I’m going to kill you right here. 现在就告诉我她在哪里 否则我就在这里杀了你
[22:21] Dude, I got no idea what you’re talking about. 伙计 我完全不知道你在说什么
[22:23] Where is she? 她在哪
[22:28] Tell me where is she, you pervert! Tell me. 告诉我她在哪里 你这个败类 快说
[22:32] Copeland. Mr Copeland, don’t do it. 科普兰先生 别这样
[22:36] Get off of me! 放开我
[22:39] -He’s got my kid! -I got no kid! -他抓了我的孩子 -我没抓什么孩子
[22:42] Get inside. 进去
[22:44] -What is this? -Let it go. -到底怎么回事 -别管了
[22:46] He’s got my daughter. I know he does. 他抓了我女儿 我知道是他
[23:01] Well, that’s it. No more uniforms in the neighbourhood. 好了 现在社区里没有制服警察了
[23:06] -Are you sure this is the way to go? -I hope it is. -你确定这是正确方法吗 -我希望是的
[23:11] You’re taking a hell of a chance, aren’t you? 你在放手一搏 是不是
[23:14] All we can do is respond to what’s in front of us. 我们能做的只有应对当下的情况
[23:18] What if you’re wrong? 那要是你错了怎么办
[23:23] Do you know what programme did the most harm to this country 你知道就这类案件来说
[23:25] in terms of crimes like this? 什么对这个国家最有害吗
[23:27] -Child abduction. -No. -儿童绑架案 -不知道
[23:29] -“Stranger Danger.” -Flooded the schools with it. -“陌生人很危险” -学校教育里全是这些
[23:32] I remember them coming to my classroom. 我记得我上学时也有
[23:33] It was “Officer Friendly” with “Stranger Danger” colouring books. 给我们发了“友善的警察”和 “陌生人很危险”主题上色书
[23:37] Taught a whole generation 这种教育让整整一代人
[23:39] about a scary man in a trench coat hiding behind a tree. 提防躲在树后穿着雨衣的可怕男人
[23:42] Then we learnt that strangers are only a fraction 结果我们脑海里所谓的陌生人形象 就仅仅是…
[23:46] of the offenders out there. 各种罪犯中的一小部分
[23:48] Most are people you see every day. 大部分罪犯都是你日常见到的人
[23:50] Your family, your neighbours, your school teachers. 或是你的家人 邻居 学校老师
[23:55] You know the rest. 剩下的你都知道了
[23:57] Prepared our children for 1% of the danger 教我们的孩子预防百分之一的危险
[23:59] and made them more vulnerable to 99%. 让他们对剩下99%更无防备
[24:01] So we’ve been wrong before. 所以我们之前就做错了
[24:02] All we can do is learn from it and hopefully be better next time. 我们能做的只有从中吸取教训 并且希望下次能做得更好
[24:05] -Unit five-three-nine. -Nine. -呼叫539号 -9号收到
[24:08] Nine, we have a marked unit calling for your presence 9号 有一个地方需要你去看看
[24:10] at the river off Route Six. 在六号公路下面的河边
[24:12] -What’s this in reference to? -They’ve located a body. Female. -事由是什么 -他们找到了一具女性尸体
[24:22] The call was anonymous. 我们接到匿名电话
[24:24] Said there was a body in the water. 说水里有一具尸体
[24:27] Brown hair, brown eyes. About 4’10”, 4’11”? 褐色头发和褐色眼睛 身高一米五左右?
[24:30] Yeah. 是的
[24:33] I should have started this search earlier. 我应该早点展开搜查的
[24:35] I’m sure you just did what you thought was right, Detective. 探长 我相信你做了 你认为正确的决定
[24:43] -I can’t, I can’t. If it’s her I… -It’s all right. -我做不到 如果是她的话我… -没关系
[25:00] 验尸官
[25:03] 犯罪调查
[25:36] Mr Jones isn’t interested in pressing charges. 琼斯先生无意提出指控
[25:38] Oh, oh, am I supposed to be grateful? The bastard’s a paedophile. 那我应该感恩戴德吗 那混蛋是个恋童癖
[25:41] -No, he isn’t. -Did you check up on him? -不 他不是 -你们好好查他了吗
[25:43] Did you even search his house? 搜了他的房子吗
[25:44] His sex offence was soliciting a prostitute. 他的犯罪记录是教唆卖淫
[25:46] It had nothing to do with children. 和儿童无关
[25:48] -But he’s registered on… -Mr Copeland. -但是他被登记在… -科普兰先生
[25:50] There are a lot of ways to get on that list. 被登记在那个名单上的情况有很多种
[25:52] That’s why accessing that type of information 这就是为什么应当
[25:53] is supposed to be left up to law enforcement. 由执法部门来获取这些信息
[25:56] We understand your frustration and your anger, 我们理解你的失落和愤怒
[25:58] but you’re jeopardizing our efforts to save your daughter’s life. 但是你在妨碍我们拯救你女儿
[26:01] Every minute spent chasing you is time we’re not spending on Billie. 我们用来追你的每一分钟 都是本可以用来寻找比莉的时间
[26:05] So, either get control of yourself and follow our directions 所以要么控制好你自己 听从指示
[26:07] or stay out of our way. 要么就别在这里碍事
[26:12] What would you like us to do? 你们想让我们做什么
[26:14] Make a public appeal for information 发表一个征集消息的公开声明
[26:16] regarding a witness driving a dark green SUV. 寻找一个驾驶深绿色越野车的目击者
[26:20] Isn’t he supposed to be the suspect? 他不应该是嫌犯吗
[26:22] Yes, but when people hear “suspect,” 对 但是如果人们听到嫌犯这个说法
[26:23] they can’t see the guy next door as a monster. 他们无法将住在隔壁的人视作禽兽
[26:26] They can’t imagine their neighbour could do something like this. 也无法想象他们的邻居会做这种事
[26:29] If he’s a witness, he might be a hero. 但如果说嫌犯是目击者 那他或许能成为英雄
[26:31] Okay, but what if he thinks it’s a trick? 好吧 但如果他觉得这是陷阱呢
[26:33] What if he panics or thinks it’s too risky and then he… 要是他惊慌失措 或者觉得太冒险 然后他…
[26:36] It’s not just him that you’ll be speaking to. 你们不光是在和嫌犯说话
[26:39] It’s his neighbours as well. 还有他的邻居们
[26:40] We’ve done everything we can to relieve the pressure on this man. 我们已经尽一切所能减轻他的压力
[26:43] We’ve taken the cops off the street. 我们撤走了街上的警察
[26:45] You won’t have any standing with you on the dais. 你们发表声明时身边也不会有警察
[26:47] Only a local minister. 只有当地的一个部长
[26:49] Hearing he isn’t a suspect might calm him down as well. 听说自己不是嫌犯 也可能让他平静下来
[26:51] Right now he’s under enormous stress. 此刻他正承受着巨大的压力
[26:53] And we need him to believe, 我们要让他相信 哪怕只有一小会儿
[26:54] even if it’s just for a little while, that we’re way off the mark. 让他相信我们偏离了正确方向
[26:56] That we’re not close to arresting him. 并没有即将抓住他
[26:59] Are you? Close to arresting him? 那你们有吗 你们快抓住他了吗
[27:04] We need the public’s help. 我们需要公众的帮助
[27:11] -Okay, come on. -Here they come. -好了 到这边来 -他们来了
[27:13] 失踪中 贝琳达・科普兰 昵称比莉
[27:15] Would you just close the door? Thank you. 可以关上门吗 谢谢
[27:19] Okay, can I have everyone’s attention? 好了 大家请注意
[27:21] Please, if you could just take your seats, I’ll begin. 请就坐 我们马上开始
[27:26] The Copeland family is here to make an appeal. 科普兰一家将在这里发表声明
[27:29] As you all know, 正如你们所知 他们11岁的女儿比莉失踪了
[27:30] their 11-year-old daughter, Billie, is missing.
[27:32] So if you could just have a little compassion and patience. 所以请大家给予一点同情和耐心
[27:36] Mr Copeland. 科普兰先生
[27:41] Yesterday… Yesterday at approximately 3:00 p.m., 昨天…昨天大约下午3点
[27:46] my daughter, our daughter, Belinda Copeland, Billie, 我的女儿 我们的女儿 贝琳达・科普兰 也就是比莉
[27:51] went missing from the recreation centre. 在公园失踪了
[27:54] We are looking for a man, a witness in a green SUV. 我们在寻找一个人 一位目击者 他驾驶一辆绿色越野车
[27:59] There have been some reports that he is a suspect but that was a mistake. 有些报导声称他是嫌犯 但这是个错误
[28:03] He is not suspected of anything. 他没有任何嫌疑
[28:06] We would like this man to come forward and tell us what he knows. 我们希望他能站出来 告诉我们他所知道的事
[28:10] We need your help. 我们需要你的帮助
[28:12] He may not even understand how important what he saw is. 可能他自己都不明白他看到的 是多么重要的线索
[28:16] So, anyone with information about this individual or his green SUV, 所以如果有任何人有关于这个人 或者他的绿色越野车的消息
[28:21] please call the tip hotline. 请拨打热线电话
[28:25] Thank you. 谢谢你们
[28:26] Mr Copeland. Mr Copeland! 科普兰先生
[28:29] We’d like Billie to come home, now. It’ll be dark soon. Thank you. 我们想让比莉马上回家 天要黑了 谢谢大家
[28:33] So the body located by police, earlier today, is not Billie’s? 所以今天早些时候警察找到的尸体 不是比莉的吗
[28:36] What? -什么 -那具女性尸体
[28:37] The female body that was found in the water. -在水里找到的
[28:39] There’ll be no more questions. Thank you. -提问结束 谢谢
[28:40] -What body? -This press conference is over. -什么尸体 科普兰先生 -新闻发布会结束
[28:44] What body? -什么尸体 -这是你们第一次听说吗
[28:45] There’ll be no more questions. That’ll be all for now. 请不要再提问了 今天到此结束
[28:48] Mr Copeland, when was the last time you saw your daughter? 科普兰先生 你上次见到女儿是什么时候
[28:51] Mr Copeland! 科普兰先生
[28:55] -Is that your idea of compassion? -I only asked a question. -这就是你对同情的理解吗 -我只是问了个问题
[28:58] You’re the ones who didn’t tell the parents about the body. 是你们没有告诉她父母尸体的事
[29:00] A positive identification hasn’t been made. 尸体身份还没有确认
[29:02] Asking them about that was out of line, Hal. 问他们这个问题太过分了 亨利
[29:09] -Is there a body? -Please just come with me. -有没有发现尸体 -请跟我来
[29:12] You tell me right now! Did you find a body? 现在就告诉我 你们发现了尸体吗
[29:15] Mrs Copeland. -科普兰夫人
[29:16] Did you find Billie? Is my daughter dead? -你们找到的是比莉吗 -我女儿死了吗
[29:19] -A body was discovered. -It’s not Billie. -是发现了一具尸体 -但不是比莉
[29:22] The body that was found was much older. 发现的尸体年龄要大得多
[29:24] It has been dead for a number of days. 而且已经死了很多天了
[29:25] It looks like maybe a junkie or an overdose. 看起来像是瘾君子或者用药过量
[29:27] -Are you sure? -Yes, I saw the body myself. -你确定吗 -是的 我亲眼看过了
[29:29] -It’s not your daughter. -My God, I can’t, I can’t… -那不是你女儿 -上帝啊 我受不了了…
[29:33] Please, just come with me right now. 拜托了 现在就跟我走吧
[29:38] -What the hell was that about? -A reporter asked them about the body. -这是怎么回事 -有个记者问了他们尸体的问题
[29:41] Probably heard it on a scanner. 可能是在警用频道里听到的
[29:42] I should have prepared them for that. 我应该让他们有心理准备的
[29:43] We didn’t have anything to tell them yet. 我们现在还无法告知他们任何信息
[29:44] -Billie’s running out of time, guys. -So are the parents. -各位 比莉要没时间了 -她父母也一样
[29:46] Oh, come on. A little hope, huh? We’ll make it. We’ll make it. 拜托 至少有点希望行吗 我们能找到她的 我们能行
[29:56] How’s it going? 怎么样了
[29:58] The UnSub’s in here somewhere. 嫌犯就在这里的某处
[29:59] I got to bet that the police talked to him in their initial canvass. 我打赌警察在初步排查时询问过他
[30:02] Maybe not. Our UnSub is a solitary individual. 或许没有 我们的嫌犯是个孤僻的人
[30:05] He isn’t the type of guy to insert himself into an investigation. 不是那种会主动参与调查的类型
[30:08] I mean, wouldn’t it make more sense 我是说 认为他在初步调查的时候
[30:09] that he wouldn’t have answered the door during the initial canvass? 根本没有应门是不是更合理
[30:12] The neighbourhood was crawling with cops, canine units, Search and Rescues. 整个社区充满了警察 警犬 搜救队
[30:15] Make him nervous and jumpy. He’d want to avoid them at all costs. 让他紧张不安 战战兢兢 他会不惜一切代价避免和他们接触
[30:18] So, then he couldn’t allow anyone into his home 所以他也不会让任何人进家门 问他常规问题
[30:20] to ask routine questions even if the girl was bound or gagged 就算女孩被绑起来或者堵住嘴也不行 因为太冒险了
[30:22] because it’d be too risky. 在身体处于高压状态时
[30:24] It is next to impossible to control 想控制呼吸
[30:25] breathing, speech patterns, body language 说话习惯和肢体语言
[30:27] when the body’s under extreme duress. 是几乎不可能的
[30:29] Maybe if we compare hotline tips with anyone 或许我们可以对比热线电话记录
[30:32] who wasn’t at home during the initial canvass. 找到那些初步排查期间不在家的人
[30:34] -Or didn’t answer the door. -We’ll find our UnSub. -或是没有应门的人 -我们就能找到嫌犯
[30:37] -Let’s go to it. -Sergeant. 就这么做
[30:38] -Yeah. -Here’s what we need. -警探 -了解
[30:40] Everything that comes in here… 我们需要这么做 所有拨进来的…
[30:42] Oh my God, Billie. 我的上帝啊 比莉
[30:49] You have to be strong now. You have to. 你现在必须要坚强 必须这样
[31:07] How are we doing? 你们怎么样了
[31:10] All her life, when my little girl needed help, she came to me. 从小到大 每次我女儿需要帮助时 都会来找我
[31:18] And now when she needs me most, there’s nothing. 现在是她最需要我的时候 我却什么都做不了
[31:40] When he got sick, he said he didn’t want to make us watch him die. 他生病的时候 他说他不想让我们看着他死去
[31:46] He wanted the divorce. 是他提出的离婚
[31:48] And I let her believe that it was me, because… 我让她相信是我提出的 因为…
[31:53] I don’t know, 我也不知道为什么
[31:55] it seemed better than the truth that he was running away from us. 这看起来比他从我们身边 逃走的真相要好一点
[32:00] So, I lied to her. 所以我骗了她
[32:03] I think that’s an incredible sacrifice. 我觉得这是一种了不起的牺牲
[32:06] Except now he’s sick 但是现在他又病了
[32:09] and all I have left is a daughter who hates me. 我只剩下一个讨厌我的女儿
[32:14] I just… I can’t just sit around here helpless. 我只是不能就那么无助地坐在那里
[32:19] Well, when you were first diagnosed with cancer, 你第一次确诊癌症的时候
[32:21] you could have given up but you didn’t. 你本可以放弃 但是你没有
[32:22] But there was an enemy. Something to fight. 但那是个敌人 是个可以与之斗争的具体对象
[32:28] Yeah, but it was a ghost enemy. 是啊 但那也是像幽灵一样的敌人
[32:32] It sneaks in, ravages you before you even know it’s there. 它悄悄渗入 在你发现之前一点点摧毁你
[32:36] And by the time you do know, you’re already losing. 而等到你发现的时候 你已经失败了
[32:39] And you took on that one. 但你却坚持了下来
[32:41] Whatever will you summoned to fight that battle, find it again. 无论你是怎么找到的斗争的勇气 请再寻找一次
[32:44] For Billie. Don’t give up, sir. 为了比莉 别放弃 先生
[32:48] But it didn’t matter. I fought and it came back. 已经不重要了 我斗争了 然后它又回来了
[32:55] The cancer won. 癌症胜利了
[32:57] I saw the pictures of you and her, in her room. 我在她房间看见了你和她的照片
[33:01] Pictures of you fishing. 你们钓鱼的照片
[33:03] Being there for her when her dog died. Building a shrine to her pet. 你还在她的狗死去时陪着她 给她的宠物做了墓
[33:07] Do you think that extra time didn’t matter? 你觉得这些多出来的时间不重要吗
[33:11] Are you going to find her? 你会找到她吗
[33:19] The men and women I work with are the best in the world. 我与全世界最优秀的人共事
[33:22] They won’t rest until they do. 他们会不眠不休 直到找到她为止
[33:26] You have my word on that. 我可以向你保证这一点
[33:32] Yeah, it was worth a try. That’s right. Thank you. Nothing. 对 这值得一试 没错 谢谢你 什么都没有
[33:36] -Agent Morgan? -Yeah? -莫根探员? -怎么了
[33:38] Is this the kind of thing you’re looking for? 这是你们要找的东西吗
[33:40] Reid. 瑞德
[33:42] A Mr Lomax has a neighbour with a green SUV, 有一位洛马克斯先生说 他邻居有绿色越野车
[33:45] but he hasn’t seen him all day. Says that’s unusual. 但是他一整天都没看见他 他觉得这不太寻常
[33:47] Thought he might’ve just been out of town, 他以为那人是出城了 但是现在他看见邻居家亮灯了
[33:49] but now he sees some lights on over there.
[33:53] “1106 Springfield.” Where’s our canvass sheets? 1106. 斯普林菲尔德1106号 我们的初步排查记录呢 1106号
[33:56] 1100 block. 1106. No answer. 1100…1106号 没有应门
[34:01] Let’s go to talk with Mr Lomax. Nice call. 我们去和洛马克斯先生聊聊 不错的线索
[34:03] All right, guys. Good luck. 好了伙计们 祝好运
[34:06] Mr Lomax? Agent Morgan. Agent Reid. FBI. 洛马克斯先生吗 我是莫根探员 这位是瑞德探员 联邦调查局的
[34:13] Holy smokes, that was fast. 天啊 你们来得真快
[34:15] Did you call in a tip about your neighbour, Don Curtis? 你是不是打了热线反映你的邻居 唐・柯蒂斯的情况
[34:19] Lives down the street. I saw the news thing, you know? 他住在街那边 我看到了新闻
[34:22] I was thinking, Don drives a dark green Explorer 我就在想 唐开的是深绿色的探险者
[34:26] and he’s at the park all the time. 而且他总是在公园
[34:28] I figured, like they said on the television, maybe he knows something, 我觉得就像电视上说的 他可能知道些什么
[34:31] but doesn’t know that he knows it. Know what I mean? 但是却不知道自己知道 你们明白我的意思吗
[34:34] Where’s his Explorer now? 他的探险者越野车现在在哪里
[34:35] It’s usually in the driveway, but I haven’t seen it today. 通常都停在车道上 但是我今天没有看到它
[34:39] Haven’t seen Don either, which is kind of weird. 也没有看到唐 有点奇怪
[34:42] We’re always out front talking about the lawns. 我们总是在门口讨论草坪
[34:45] He never has any crabgrass. I don’t know how he does it. 他家从来都没有杂草 我不知道他是怎么做到的
[34:50] -Do you know if he has a dog? -Used to. -你知道他有没有狗吗 -以前有
[34:52] A big golden retriever. Her name was Candy. 一只大型金毛猎犬 名叫坎迪
[34:55] -I think she died like six months ago. -Thank you, Mr Lomax. -它应该是六个月前死的 -谢谢你 洛马克斯先生
[35:04] Yeah, Hotch? It’s Morgan. You better get over here right now. 霍奇?我是莫根 你最好马上到这来
[35:16] Third house down on the right. 右边数第三个房子
[35:17] We knocked on the door but nobody’s answering. 我们敲门 但是没有人答复
[35:19] His neighbour said he’s definitely in there. 他邻居说他肯定在里面
[35:21] He’s got a green Ford Explorer in the garage. 他有一辆绿色的福特探险者在车库里
[35:23] -Break down the door. -No, we don’t have probable cause. -直接破门而入 -不行 我们没有正当理由
[35:25] He’s got a green SUV, he had a dog that died recently, 他有一辆绿色越野车 还有一只最近死掉的狗
[35:27] he spends time in the park. 他总在公园打发时间
[35:28] And he’s pretending he’s not home. -而且他现在假装自己不在家
[35:30] None of which are illegal. -可这些都不违法
[35:31] No judge is going to sign a warrant based on that information. 没有法官会仅凭这些签署搜查令的
[35:33] You’re weighing the life of a child against the price of a door? 你是在权衡一个孩子的性命 和一扇门的价值吗
[35:35] I’m weighing the law against the price of a door. 我考虑的是法律和一扇门的价值
[35:37] The girl’s in the house right now and the longer 那个女孩就在这间房子里 我们站在这里等待的时间越长
[35:38] we stand here and wait, the longer he has to finish her off. -他就有越长的时间处理掉她 -我要联系法官
[35:40] I’ll call a judge. If we go in there without a warrant, 如果我们没有搜查令就闯进去
[35:42] all that evidence will get thrown… 所有的证据都会作废
[35:44] We’re aware of the rules of evidence. What do you propose that we do? 我们都知道取证规定 你建议我们怎么办
[35:46] Gideon. 吉迪恩
[35:47] We tow his car, we impound it, and we search it. 我们把他的车拉走 没收车辆 然后搜查
[35:57] Gideon. Gideon. Wait a minute. Gideon! 吉迪恩 等一下 吉迪恩
[36:00] Gideon, you need backup. Gideon. Gideon. 吉迪恩 你需要后援 吉迪恩
[36:05] Federal agents. FBI. 联邦探员 联邦调查局
[36:07] FBI. 联邦调查局
[36:11] Clear. 安全
[36:20] Look out! 小心
[36:22] -Where is she? -I don’t know what you’re talking about. -她在哪里 -我不知道你在说什么
[36:26] -Where’s Billie Copeland? -Please don’t hurt me. -比莉・科普兰在哪 -请别伤害我
[36:28] -Gideon. -Please! -吉迪恩 -求你了
[36:31] -Please put the gun down. -Gideon. -请把枪放下 -吉迪恩
[36:33] -Get him out of here. -Let’s go. Let’s go. -把他带出去 -我们走
[36:35] Tear the place apart! 彻底搜查这里
[36:46] We went through everything. 我们到处都查过了
[36:47] The house, the garage. The girl isn’t here. 包括房子和车库 女孩不在这里
[36:50] What? 什么
[36:56] Just as we expected, 就和我们想的一样
[36:57] he has an extensive collection of deviant photos and cartoon downloads. 他下载了大量异常照片和卡通绘画
[37:01] Neatly partitioned? All in separate folders? 整齐分类的?都有各自的文件夹?
[37:03] Access the Internet history. -对 -检查网络浏览记录
[37:05] Identify any pornographic sites, shut them down. 找出色情网站 好把它们关掉
[37:08] I’m uploading to Garcia as we speak. 我正把资料上传给加西亚
[37:13] What is this? Is it all porn? 这是什么 都是色情影片吗
[37:15] It’s a lot of home movies with a bunch of kids in it. 有很多家庭电影 里面很多小孩子
[37:18] But this one, you need to see it. 但是这个你需要看看
[37:27] Remember what I’ll do if you tell. 嘘 别忘了如果你告诉别人 我会做什么
[37:32] Gideon, we searched the entire house. Upstairs, downstairs, everywhere. 吉迪恩 我们搜查了整个房子 楼上和楼下 所有地方
[37:37] There’s no sign of the girl or that she’s even been here. 没有那个女孩的迹象 甚至好像她都没来过这里
[37:39] It is possible that he moved her. 有可能他把她送走了
[37:41] Polly Klaas was found 25 miles from home. 波莉・克拉斯被发现时离家40公里
[37:43] Danielle Van Dam, 30, Samantha Runnion, 52, 丹妮尔・范达姆是48公里 萨曼莎・朗尼恩是83公里
[37:46] but, keep in mind, we were 20 hours late getting involved. 但是别忘了 我们的搜查晚了20小时才开始
[37:50] The man doesn’t take chances. 这个人不会冒险
[37:51] He wouldn’t drive around with the girl in the car. 他不会开车带着那个女孩到处转
[37:53] He took her and got her off of the street as quickly as possible. 他绑走了她 然后会尽可能快地 把她从街上带走
[37:55] Just keep looking. 继续找
[37:57] I’m on it. 我在找了
[38:06] Your tapes, your computer, are full of child pornography. 你的录像还有电脑里都是儿童色情片
[38:12] Do you guys have a warrant? I didn’t see a warrant. 你们有搜查令吗 我没看见搜查令
[38:14] You’re going to prison. 你会进监狱的
[38:15] Right now, for how long is up to you. It’s in your best interest to help us. 现在你的刑期取决于你自己 帮助我们对你最为有利
[38:21] I want a lawyer. 我要请律师
[38:27] Then we won’t be able to talk to you any more. 那我们就不能再问你话了
[38:29] We won’t hear your side of the story 我们也听不到你自己的说法
[38:31] and we won’t get Billie Copeland back to her parents. 而且也无法让比莉・科普兰 回到父母身边
[38:33] Now you can help us. 但是现在你可以帮助我们
[38:37] Make it right. 做正确的决定吧
[38:42] Can you close the door? It’s cold. 你能把车门关上吗 很冷
[39:00] -Curtis lawyered up. -Of course, he did. -柯蒂斯请律师了 -他当然会请
[39:02] That’s the first smart thing he’s done. 这是他做的第一件聪明事
[39:05] We broke into his house and without Billie, 我们闯入了他家 又没找到比莉
[39:06] we don’t have the exigent circumstances 我们没有紧急情况
[39:08] we need to make this stick. 我们需要稳住局势
[39:09] -We may have to let him go. -I told you we should have waited. -我们恐怕只能放走他 -我跟你说了我们应该等待
[39:11] Yes, I know. We made a call. 是的我知道 我们做了决定 如果有任何处分
[39:12] And if there are any recriminations, we will take full responsibility. -我们会负全责 -霍奇
[39:15] Hotch, he’s the man. 霍奇 他就是嫌犯
[39:17] Jason, I agree, but we may have been overly hasty. 杰森 我同意 但是我们太草率了
[39:20] Hasty? 草率?
[39:22] You know as well as I do, unless we actually find Billie in this house, 你和我一样清楚 除非我们真的在这房子里找到比莉
[39:24] any evidence we find, is fruit of the poison tree. 否则我们找到的所有证据 都会变成毒树之果
[39:41] Insulation. 隔热层
[39:48] There it is. 找到了
[39:53] Hotch, get me up there. 霍奇 帮我上去
[39:57] -Here. -All right. -给你 -好的
[40:04] -Up. -Go. Go. -再高点 -去吧
[40:10] She’s here. 她在这里
[40:14] Hi, Billie. My name’s Jason. 你好 比莉 我叫杰森
[40:18] I’m here to take you home, sweetie. 我是来带你回家的 宝贝
[40:23] Your mommy and daddy are very worried about you. 你爸爸妈妈很担心你
[40:26] I want to go home. 我想回家
[40:30] I want to go home. 我想回家
[40:33] Let’s go see your mom and dad, huh? 我们去见爸爸妈妈吧 好吗
[40:38] Oh, I forgot. 我忘了这个
[40:42] I took that for luck. 那是我的幸运符
[40:44] Let’s bring it back to where it belongs, okay? 我们把它放回原处吧 好吗
[40:48] Let’s go see your mommy and daddy. 我们去找你爸爸妈妈
[40:51] Hotch! Here she comes. 霍奇 我把她送下来
[40:56] Here you go, sweetie. Watch your arm. 走吧 宝贝 当心胳膊
[40:59] Watch her arm. 当心她的胳膊
[41:16] “Measure not the work until the day’s out and the labour done.” “行百里者半九十”
[41:19] Elizabeth Barrett Browning. 伊丽莎白・巴雷特・勃朗宁
[41:21] -I got absolutely nothing. -Nothing. -我真的没牌了 -我也是
[41:25] Two pair of aces. 两对A
[41:27] -Oh. Shut up. -Oh, get out of town. -闭嘴吧 -别玩了
[41:29] See, why you always winning? No. -为什么你总是赢 不要啊 -他作弊了
[41:30] Because he cheats. -扑克是数学 也是统计学 -行了知道了
[41:32] -Poker, it’s mathematics, it’s statistics. -Oh, I know.
[41:35] He’s from Vegas. 他是拉斯维加斯来的
[41:37] -House rules. -There’s that, too. -耳濡目染 -也有这个原因
[41:39] -All right, shuffle. -Yeah, give me a card. -好吧 洗牌 -好的 把牌给我
[41:41] -Hey, Hotch. -Yeah. -霍奇 -怎么
[41:44] Did you send flowers to that tech room girl, Garcia, 是你送花给那个技术部女孩加西亚
[41:48] -and say they were from me? -Yeah. -然后说是我送的吗 -是啊
[41:50] Why? 为什么
[41:51] Jason, people need to know that they’re important, 杰森 人们需要知道自己是重要的
[41:54] and sometimes you forget that. 而你有时候会忘记这点
[41:57] Well, I already sent her a gift. An MP3 player. 可是我已经送了她礼物 一个音乐播放器
[42:01] They last longer unless you drop them or the battery dies, 这个用得更久 除非你弄丢它或者没电了
[42:03] whichever comes first. 就看哪种先发生了
[42:05] -So, she got two gifts? -What if she thinks I’m sweet on her? -所以她收到了两份礼物? -要是他觉得我对她太好了怎么办
[42:16] Maybe not, huh? 或许不会 对吧
[42:19] I think the Copelands are going to stay together. 我觉得科普兰一家会再次团聚
[42:22] -Well, good. -He’s dying. -挺好的 -他快死了
[42:25] He’s having a difficult time. 他确实处在一个艰难的时期
[42:27] You know, Billie’s kind of used to him not being there. 比莉有点习惯他不在身边了
[42:29] So, maybe it would be better if they stayed apart. 或许他们分开住会更好
[42:36] -No, it wouldn’t. -How do you know? -不会的 -你怎么知道
[42:38] I know. 我就是知道
[42:43] Just know. 我明白
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme