时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 田纳西州 哈灵顿维尔 | |
[00:06] | This is my Father’s world | 这是天父世界 |
[00:11] | And to my listening ears | 我要侧耳倾听 |
[00:16] | All nature sings and around me rings | 宇宙歌唱 四围和应 |
[00:22] | The music of the spheres | 星辰作乐同声 |
[00:27] | This is my Father’s world | 这是天父世界 |
[00:32] | I rest me in the thought | 我心满怀安宁 |
[00:37] | Of rocks and trees | 树茂花草 |
[00:40] | Of skies and seas | 苍天碧海 |
[00:43] | His hand the wonders wrought | 述说天父全能 |
[00:50] | Wally, that was just amazing. | 沃利 唱得太棒了 |
[00:53] | Charlie, did you hear that? | 查理 你听到了吗 |
[00:55] | Yes, Mom, I heard it. | 是 妈妈 我听到了 |
[00:57] | I’m gonna sing at Mrs Hatten’s Christmas party, | 我要在哈顿太太的圣诞派对上献唱 |
[00:59] | and she said she’s gonna give me $5 for it. | 她说会给我五美元报酬 |
[01:02] | $5. Do you know what that means? | 五美元 你知道这意味着什么吗 |
[01:04] | -What? -Why, you’re a professional. | -什么 -意味着你唱得很专业 |
[01:07] | Oh, Charlie, will you walk Wally home, please? | 查理 你能送沃利回家吗 |
[01:10] | I was gonna go over Tommy’s and shoot some pool. | 我要去汤米家打台球 |
[01:15] | Come on, Elvis. Let’s get going. | 好吧 猫王 我们走 |
[01:17] | Wally? Your backpack. | 沃利 你的背包 |
[02:09] | 《这是天父世界》 | |
[02:26] | I hope everyone had a restful weekend. | 我希望大家都度过了一个愉快的周末 |
[02:28] | That sounds ominous. | 这话听起来不妙 |
[02:30] | Harringtonville, Tennessee. Population 5,000. | 田纳西州 哈灵顿维尔 人口五千 |
[02:32] | Sixty-four years since they had a homicide. | 64年来从未发生过一起谋杀案 |
[02:34] | They’ve had two in the past 48 hours. | 但过去48小时内却发生了两起 |
[02:36] | First victim, 57-year-old widower and grandfather, Paul Thompson. | 第一名受害者 57岁的鳏夫兼祖父保罗・汤普森 |
[02:39] | Ambushed in his yard. | 在他的院子里遭到伏击 |
[02:41] | Eighteen stab wounds to his chest and his neck. | 胸部和颈部共有18处刺伤 |
[02:43] | No forced entry into his house and the only item taken was a shotgun. | 他的家没有强行闯入的迹象 凶手只拿走了一把猎枪 |
[02:46] | Last night, Annie Stuart, 39, was also ambushed and, | 昨晚 39岁的安妮・斯图尔特 也遭到伏击 |
[02:49] | it appears, bludgeoned to death in her home with Thompson’s stolen shotgun. | 她似乎是在家里被人打死的 凶器是汤普森家被偷的猎枪 |
[02:53] | In this case the UnSub apparently stole CDs, DVDs, and a little jewellery. | 本案中 不明嫌犯显然偷走了 一些CD和DVD 以及少量珠宝 |
[02:57] | -This is a little extreme for a burglary. -That’s an understatement. | -这对于入室盗窃来说有点极端 -这么说太轻描淡写了 |
[03:00] | And as you can see, Annie Stuart was eviscerated. | 如你们所见 安妮・斯图尔特被开膛破肚 |
[03:02] | Yet the first victim wasn’t eviscerated, | 但第一名受害者并没有这种遭遇 |
[03:04] | and the UnSub seems to have used a different weapon at each crime scene. | 不明嫌犯似乎在每个犯罪现场 都用了不同的凶器 |
[03:07] | -Two different MOs. -Two different killers? | -两种不同的犯罪手法 -两个不同的凶手? |
[03:09] | Or one very psychotic individual. | 或者是一个精神病患者 |
[03:11] | What happened to you? | 你怎么了 |
[03:12] | Oh, I got a list of things I want to try before it’s too late. | 我列了一张愿望清单 我想趁还来得及全都试试 |
[03:15] | And orthopaedic surgery’s one of them? | 整形外科是其中之一吗 |
[03:17] | Nope, skydiving. Apparently, it’s all about the landing. | 不 跳伞 显然最重要的是着陆 |
[03:20] | -How long on the crutches? -Oh, just a couple days. | -你拄拐杖多久了 -几天而已 |
[03:23] | -So, you can’t go out in the field? -Not on crutches, no. | -所以你不能出外勤吗 -拄着拐杖不行 |
[03:26] | Oh, don’t worry. I’ll find a way to be helpful here. | 别担心 我会想办法帮你们的 |
[03:28] | Got a blitz attack. | 突然袭击 |
[03:30] | No effort to remove the body, cleanup evidence. | 没有试图转运尸体 清理证据 |
[03:33] | With organised killers we see a pattern | 如果是有条理的凶手 我们能看出模式 |
[03:34] | and we’re able to predict their behaviour, | 预测他们的行为 |
[03:36] | but with psychotic killers they’re guided by a given delusion. | 但精神错乱的凶手 会被一种特定的妄想所引导 |
[03:39] | Okay. So, until we understand the nature of the delusion, | 那在弄清楚妄想的本质前 |
[03:42] | we can’t predict his next move. | 我们无法预测嫌犯的下一步行动 |
[03:43] | And that’s nearly impossible to do. | 这几乎不可能做到 |
[03:45] | Actually, I think we might have a clue. | 其实我想我们可能有线索了 |
[03:48] | These rings at the crime scene, they might be some kind of signature? | 犯罪现场的这些圆圈 可能是某种作案标志 |
[03:53] | I can work this angle. | 我可以从这个角度入手 |
[03:54] | I’ll see if there’s any significance to the patterns. | 我去查查这些图案有没有重要意义 |
[03:56] | Psychotic killers are normally not that difficult to catch | 精神错乱的凶手往往不难抓捕 |
[03:58] | because they don’t try to hide. | 因为他们从不试图躲藏 |
[04:00] | -Well, does that make your job easier? -Oh, no. | -这会让你的工作更轻松吗 -不会 |
[04:02] | Because until we do locate him, he’ll keep doing that. | 因为他会继续作案 直到我们找到他 |
[04:46] | They here? | 他们到了吗 |
[04:47] | Some of them. One of them went over to the Thompson house. | 有几个到了 还有一个去了汤普森家 |
[04:50] | Alone? | 一个人吗 |
[04:51] | Said he wanted to get a feel for the neighbourhood. | 他说他想感受一下这个社区 |
[04:54] | All of the items stolen were taken from the upstairs bedroom. | 所有被盗物品都是楼上卧室里的东西 |
[04:58] | Why didn’t he take her purse? Or cell phone? | 嫌犯为什么不拿走她的钱包 手机 |
[05:02] | Or the jewellery off her body? | 或是她身上的珠宝呢 |
[05:04] | You know, just doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[05:06] | Didn’t make sense to us, either. | 我们也不明白 |
[05:08] | This guy didn’t come any closer to her than he had to. | 这家伙不用靠近她 除非迫不得已 |
[05:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:12] | Well, there’s a discrepancy in the profile. | 罪犯侧写有矛盾之处 |
[05:14] | Sheriff Hall, it’s quite possible there were two people in the house. | 霍尔长官 当时屋里很可能有两个人 |
[05:18] | So, I have two monsters out there? | 所以还有两个魔头逍遥法外? |
[05:20] | Someone went through the medicine cabinet looking for drugs. | 当时有人在药柜里找药 |
[05:23] | Excessive methamphetamine abuse can cause psychotic violent episodes. | 过量吸食冰毒会导致精神暴力发作 |
[05:27] | So you think these guys were junkies? | 所以你认为这些人是瘾君子? |
[05:29] | I think we’re dealing with two different profiles. | 我认为我们面对的是两种不同的侧写 |
[05:32] | The killer, yeah, he was a psychotic. | 凶手 是的 他是个疯子 |
[05:34] | The other guy though, he was just a thief. | 但另一个人 他只是个小偷 |
[05:36] | I mean, the fact that he didn’t take the victim’s jewellery | 实际上他没有拿走受害者的珠宝 |
[05:39] | suggests that he identified with her. | 说明他和她有共鸣 |
[05:42] | -Meaning what? -He probably knew her. | -什么意思 -他可能认识她 |
[05:44] | CSU found a soda can by the fence in the grass. | 鉴证组在围栏边的草丛里 发现了一个易拉罐 |
[05:48] | It’s marked by that cone. | 用锥形桶做了标记 |
[05:50] | That’s right. We figured the suspect, or suspects, was lying in wait there. | 没错 我们认为一个或多个嫌犯 当时就躺在那里等着 |
[05:55] | You spoke to the kid who was having a singing lesson? | 你和上声乐课的那个孩子谈过了吗 |
[05:57] | That’s right. Why? | 谈过了 怎么了 |
[05:59] | I’m just wondering why he didn’t tell you that he saw the suspect. | 我只是好奇他为什么不告诉你 他看到了嫌犯 |
[06:03] | What? | 什么 |
[06:05] | Well, CSU found four of Wally Brisbane’s fingerprints right here | 鉴证组在乐谱架上找到了 沃利・布里斯班的四枚指纹 |
[06:08] | on the music stand, in this position. | 就在这个位置 |
[06:10] | Now, from where I’m standing and my height, | 从我所站的位置和我的身高来看 |
[06:14] | I’ve got tree branches blocking my way, but Wally is seven, | 树枝挡住了我的视线 但沃利才七岁 |
[06:17] | so that would put his eye line right about here. | 所以他的视线大概在这个高度 |
[06:30] | Hi. I’m Elle Greenaway | 你好 我是艾尔・格林纳威 |
[06:34] | from the Behavioral Analysis Unit of the FBI. | 来自联邦调查局行为分析小组 |
[06:37] | I don’t know what Sheriff Hall was thinking, | 我不知道霍尔治安官是怎么想的 |
[06:40] | asking me to bring him over here. | 他让我把沃利带过来 |
[06:42] | I need to talk to your son. | 我要和你儿子谈谈 |
[06:45] | Listen, I think he’s been through enough. | 听着 我觉得他经历得够多了 |
[06:48] | Mrs Brisbane, we’re really just here to help. | 布里斯班太太 我们真的只是来帮忙的 |
[06:53] | You can ask him whatever you want, but I’m staying right here. | 你想问他什么都行 但我要留在这里 |
[07:03] | Wally, I hear that you’re the only person in this whole town | 沃利 我听说你是镇上唯一一个 |
[07:08] | who might have seen the man who did this to your music teacher. | 可能见过杀害你音乐老师的凶手的人 |
[07:11] | He didn’t see a thing. Now, did you, buddy? | 他什么都没看见 对吧 孩子 |
[07:15] | Wally? | 沃利 |
[07:20] | What did he look like? | 他长什么样 |
[07:25] | Crazy. He was real tall and real skinny. | 他是疯子 他又高又瘦 |
[07:31] | And his lip was bleeding. | 他的嘴唇在流血 |
[07:33] | And when I saw him through the window, he did this. | 我从窗户看到他时 他示意我别出声 |
[07:43] | The guy the kid described definitely sounds like a tweaker. | 那孩子描述的人绝对是个瘾君子 |
[07:46] | Pull the files of all methamphetamine arrests in the past six months. | 调出过去六个月 所有冰毒吸食者的被捕记录 |
[07:50] | Will do. | 好的 |
[07:51] | We should narrow the suspect list down according to the guy’s residence. | 我们应该根据这家伙的住处 缩小嫌犯的范围 |
[07:54] | Crimes like these are always crimes of opportunity. | 这种罪行往往都是随机犯罪 |
[07:56] | So the first guy on our suspect list | 所以嫌犯名单上的第一个人 |
[07:58] | will live in the closest proximity to the victim. | 应该住在离受害者最近的地方 |
[08:01] | Do you have a place where we can set up? | 你有地方让我们办公吗 |
[08:02] | Yeah, you can use Simpson’s desk. He’s out. | 你可以用辛普森的桌子 他出去了 |
[08:04] | You got a phone there and a computer. | 桌上有电话和电脑 |
[08:06] | Meantime, I’m going to narrow down that list. | 与此同时 我要缩小嫌犯名单 |
[08:12] | Working from the assumption the rings are a signature. | 基于圆圈是作案标志的假设 |
[08:17] | Sir, I could help you get some of these books back to your… | 长官 我可以帮你把这些书放回你的… |
[08:20] | Exploring their symbolic significance. I’m just exploring. | 解读它们的象征意义 我只是在解读 |
[08:25] | I have nothing. | 我毫无头绪 |
[08:28] | Well, if I may, if you were in your office, | 要我说的话 如果你待在你办公室里 |
[08:31] | you’d have more room to spread out and you’d get a fresh perspective. | 你会有更多的空间进行探索 获得全新视角 |
[08:35] | Don’t you think? Maybe? | 你不觉得吗 或许? |
[08:40] | No? | 不是吗? |
[08:41] | I need to focus on the manner in which Annie Stuart was killed. | 我得关注安妮・斯图尔特 被杀害的方式 |
[08:46] | Anything that might have been done to her postmortem. | 任何可能发生在她死后的事情 |
[08:48] | Get this stuff out of here. Get this out of here. | 把这些东西拿走 把这个拿走 |
[08:51] | Where’s the blueprints of the house? | 那栋房子的设计图呢 |
[08:54] | Oh, they’re right here on the screen. Not a safe neighbourhood. | 就在屏幕上 那个社区不太安全 |
[08:57] | I don’t want the blueprints on the screen. | 我可不想要一张屏幕上的设计图 |
[08:58] | -I want something I can hold onto. -Here you go. | -我要一张能拿在手里的 -给你 |
[08:59] | It’s hot in here. Can you fix the… | 这里好热 你能修好… |
[09:01] | How do you breathe in here? | 你在这里怎么呼吸得过来 |
[09:02] | Can you try to make it a little cooler in here? | 你能让这里变凉快一点吗 |
[09:04] | Yeah. It’s pretty cold, but I put the… | 好 这里挺冷的 但我把… |
[09:05] | Do we have the autopsy reports? | 我们拿到尸检报告了吗 |
[09:06] | I’m going to have the Sheriff from Harringtonville fax it over | 报告一到我就让哈灵顿维尔的治安官 |
[09:09] | as soon they come in. Got it. I’ll get the coffee. | 传真过来 知道了 我去拿咖啡 |
[09:12] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[09:22] | -Hey, you guys find anything? -Yeah. | -你们有什么发现吗 -有 |
[09:25] | Elle found an eyewitness. | 艾尔找到了目击者 |
[09:26] | Little boy who saw someone in the driveway. | 小男孩看到车道上有人 |
[09:28] | That’s more than we got at Thompson’s. | 这比我们在汤普森家查到的还多 |
[09:29] | We got two suspects, Judd Franklin and Domino Thacker. | 现在有两名嫌犯 贾德・富兰克林和多米诺・萨克 |
[09:32] | I know Domino. He’s bad news. Serious tweaker. Cooks his own stuff. | 我了解多米诺 他不是个好东西 瘾君子 自己制作毒品 |
[09:37] | -He live near the crime scenes? -Almost directly between them. | -他住在犯罪现场附近吗 -几乎就在两个犯罪现场之间 |
[09:41] | Robbery. Armed robbery. Possession. Possession with intent. | 抢劫 持械抢劫 持有毒品 蓄意持有毒品 |
[09:45] | This guy’s been hospitalised for overdoses and attempted suicide. | 这人曾因服药过量和企图自杀而住院 |
[09:48] | -What do you think? -I think we need to find Domino. | -你怎么想 -我觉得我们得找到多米诺 |
[09:57] | Domino Thacker! FBI. Don’t move! | 多米诺・萨克 联邦调查局 别动 |
[10:02] | No. No, don’t run. I just want to talk to you. | 不 别跑 我只想和你谈谈 |
[10:03] | Domino! I just want to talk to you. | 多米诺 我只想和你谈谈 |
[10:07] | Domino. | 多米诺 |
[10:13] | -Stay down! Stay down! -I didn’t do nothing. I didn’t do nothing. | -趴下 -我什么都没做 |
[10:18] | You can’t arrest me. | 你不能逮捕我 |
[10:20] | Domino Thacker. FBI. You’re under arrest. | 多米诺・萨克 联邦调查局 你被捕了 |
[10:27] | I’m freezing. | 我好冷 |
[10:29] | We want to know what you were doing at Annie Stuart’s house. | 我们想知道 你当时在安妮・斯图尔特家做什么 |
[10:33] | I didn’t do nothing. I got the flu. I’m sick is what I am. | 什么都没做 我得了流感 我只是病了 |
[10:38] | We know you were there, boy. | 我们知道你当时在场 小子 |
[10:42] | In the driveway. | 在车道上 |
[10:44] | I was looking at that car, but I never stole it. | 我只是看着那辆车 但我没偷车 |
[10:49] | I was thinking about it. But I left. | 我当时想偷来着 但最后我离开了 |
[10:53] | I seen that kid. | 我见过那个孩子 |
[10:54] | The blood found on the bottom of your boot is Annie Stuart’s. | 我们在你的鞋底 发现了安妮・斯图尔特的血迹 |
[10:58] | The tread from the bottom of your boot | 你鞋底的鞋印 |
[11:00] | is the same as the tread found all over the crime scene. | 和在犯罪现场发现的完全一样 |
[11:03] | Inside. | 老实交待 |
[11:06] | I didn’t do nothing to her. | 我什么都没做 |
[11:10] | Come on now, Domino. | 省省吧 多米诺 |
[11:13] | How do you think that’s going to hold up in court, huh? | 你觉得这个证词在法庭上能站住脚吗 |
[11:15] | A tweaker with a record, the blood of the victim all over? | 一个有案底的瘾君子 浑身都是受害者的血 |
[11:20] | Think about that. | 好好想想 |
[11:24] | All right. I came back. | 好吧 我后来回去了一趟 |
[11:29] | I came back to her house but he was leaving. | 我回到她家 但他准备走了 |
[11:32] | Who was? | 谁 |
[11:34] | -Some dude, man! I don’t know! -What he was wearing? | -一个我不认识的家伙 -他穿的什么衣服 |
[11:36] | -He had a hood. -What colour was it? | -他戴着兜帽 -是什么颜色的 |
[11:38] | Black. Black hood. | 黑色兜帽 |
[11:43] | Deputy. Coming out. | 警官 问出来了 |
[11:49] | Hey, Domino. | 多米诺 |
[11:52] | Come here. It’s okay. I just want to talk to you. | 过来 没事的 我只想和你谈谈 |
[11:54] | Come here. | 过来 |
[12:03] | Look at me. | 看着我 |
[12:06] | You didn’t do this, did you? | -人不是你杀的 对吗 -不是 |
[12:09] | Okay. Hey, if that’s true, you’ve got to help us out here. | 好 如果你说的是真的 你得帮帮我们 |
[12:15] | Talk to me. You left, you saw him leave, | 跟我说说 你走了 当时你看到他走了 |
[12:18] | and then what? | 然后呢 |
[12:22] | I went in | -我进去了 -嗯 |
[12:26] | and she’s lying there. | 她躺在那里 |
[12:30] | You know, I needed money real bad. | 我当时真得很缺钱 |
[12:35] | -So, she’s already like that. -She’s like what? | -她当时已经这样了 -她怎么了 |
[12:40] | You know, all cut up. | 你知道的 被开膛破肚了 |
[12:49] | She was all butchered up and you robbed her anyway. | 她被人残忍杀害 但你还是抢劫了她 |
[12:52] | That ain’t right. It ain’t right. I’m sorry. | 这样不对 对不起 |
[12:57] | It ain’t right. Oh, God, forgive me. | 这样不对 上帝啊 原谅我 |
[13:02] | Oh, God. | 天啊 |
[13:05] | It ain’t right. | 这样不对 |
[13:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:16] | -He didn’t do it, Sheriff. -What makes you so sure? | -不是他干的 治安官 -你为什么这么肯定 |
[13:19] | He was pretty freaked out just thinking about what was done to Annie Stuart. | 他一想到安妮・斯图尔特的遭遇 就吓坏了 |
[13:22] | People pretend. | 人们会演戏 |
[13:23] | Anybody delusional enough to eviscerate Annie Stuart | 任何妄想将安妮・斯图尔特 开膛破肚的人 |
[13:26] | would not be lucid enough to recount it the way he did. | 都无法像他那样清醒地讲述这段经历 |
[13:28] | All right, I’ll have him taken to detox, then I’m going to arrest him for robbery. | 好吧 我会带他去戒毒 然后以抢劫罪逮捕他 |
[13:32] | Well, in the meantime, I’d have your men canvass the neighbourhood again, | 同时 我希望你的人 再去附近排查一遍 |
[13:35] | see if they saw a guy in a hooded sweatshirt. | 看有没有人看到穿连帽运动衫的男性 |
[13:36] | Will do. Long. | 好的 朗 |
[13:40] | Chicken and broccoli? | 鸡肉和西兰花? |
[13:44] | It’s not that I don’t want to, it’s just… | 不是我不想 只是… |
[13:47] | -What’s that? -Oh, it’s autopsy reports. | -那是什么 -是尸检报告 |
[13:49] | Annie Stuart’s body was… | 安妮・斯图尔特的尸体 |
[13:53] | -I can’t say it. -Missing her liver and stomach. | -我说不出口 -肝脏和胃都不见了 |
[13:59] | I know that, you know, this may seem like a small, dark hole, | 我知道 这房间看起来像个小黑洞 |
[14:03] | but it’s my office and I like to keep it sort of cleanish. | 但这是我的办公室 我喜欢保持整洁 |
[14:07] | Why are you doing that again? | 你为什么又要这么做 |
[14:14] | He’s taking the blood and organs from the bodies | 凶手当时正从尸体上提取血液和器官 |
[14:16] | and putting them in cylindrical containers. | 然后把它们放进圆柱形容器里 |
[14:21] | It’s anthropophagy. | 这是食人行为 |
[14:23] | -Anthro… What? What? -You don’t want to know. Give me that. | -食人…什么 -你不会想知道的 给我 |
[14:26] | I’m a big girl. I can take it. | 我是个大姑娘了 我能承受 |
[14:34] | The literal Greek translation is “man-eating”. | 希腊语翻译过来就是“吃人” |
[14:39] | The guy’s a cannibal. | 那家伙是个食人者 |
[14:55] | We are looking for a 20 to 30-year-old male. | 我们在寻找一名20到30岁的男性 |
[14:58] | The UnSub engages in anthropophagy. | 不明嫌犯实施了食人行为 |
[15:01] | It’s a psychotic conviction | 这是一种精神上的信念 |
[15:02] | that he must drink human blood and possibly eat human flesh. | 他必须喝人血 可能还吃人肉 |
[15:05] | For Richard Trenton Chase, The Vampire Killer, | 吸血鬼杀手理查德・特伦顿・蔡斯 |
[15:08] | he drank his victim’s blood | 他曾喝了受害者的血 |
[15:09] | because he believed that aliens had invaded his body | 因为他相信外星人入侵了他的身体 |
[15:11] | and were slowly drinking his blood. | 慢慢喝掉他的血 |
[15:13] | And if he didn’t get the blood he needed, | 如果他得不到足够的血 |
[15:18] | he’d die. | 他就会死 |
[15:20] | Anthropophagy suggests | 食人行为表明 |
[15:21] | such an extreme level of psychosis and disorganisation | 凶手的精神极度错乱 |
[15:25] | that he couldn’t have ventured very far from home to commit these crimes. | 他不可能冒险去离家很远的地方 犯下这些罪行 |
[15:29] | This guy lives or has lived in this town. | 这个人住在或者曾经住在这个镇上 |
[15:31] | He knows the territory. | 他熟悉这片区域 |
[15:33] | You’ve all seen him. | 你们都见过他 |
[15:36] | Maybe at the ball park | 也许是在棒球场 |
[15:38] | or riding his bike home from the grocery store. | 或是在他骑自行车从杂货店回家途中 |
[15:42] | He wasn’t always a threat. He could’ve been your neighbour. | 他威胁不大 他可能是你的邻居 |
[15:45] | Might’ve been your friend. | 也可能是你的朋友 |
[15:47] | We think something about his delusion is keeping him here in town. | 我们认为他的幻觉 导致他一直留在镇上 |
[15:50] | So we’re going to start at Annie Stuart’s house | 所以我们要从安妮・斯图尔特家开始 |
[15:52] | and we’re going to spread out there in quadrants. | 划分四个区域分别搜寻 |
[15:54] | We’re going to eliminate all of his hiding places. | 排查他所有的藏身之处 |
[15:57] | Paul Thompson’s funeral is this afternoon. | 保罗・汤普森的葬礼在今天下午举行 |
[15:59] | A lot of his neighbours are going to be there. | 届时他的很多邻居都会到场 |
[16:02] | “Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked | 不从恶人的计谋 |
[16:06] | “or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers. | 不站罪人的道路 不坐亵慢人的座位 |
[16:11] | “But his delight is in the law of the Lord, | 惟喜爱耶和华的律法 |
[16:14] | “and on His law he meditates day and night.” | 昼夜思想 这人便为有福 |
[16:18] | So, we got some names of UnSubs. | 我们找到了几个不明嫌犯 |
[16:20] | Farrell Belvedere, 23. | 法雷尔・贝尔维代尔 23岁 |
[16:22] | He took a little too much LSD and flipped out in a Winn-Dixie. | 他服用了过量的摇头丸 在一家温迪克西超市发了疯 |
[16:26] | Tore up a cheese counter. | 砸了一个奶酪柜台 |
[16:27] | Show him Mark Ward. | 给他看马克・沃德 |
[16:29] | He’s 21. Five counts of petty larceny. | 他21岁 犯有五项盗窃轻罪 |
[16:32] | Attempted suicide. | 自杀未遂 |
[16:34] | Committed for a year, but now he’s living back with his parents. | 被判入狱一年 但现在他和父母住在一起 |
[16:36] | And the last one is Oley Maynor. 25. | 最后一个是奥利・梅诺 25岁 |
[16:39] | He was institutionalised for severe manic depression. | 他因患有严重躁郁症被送进精神病院 |
[16:42] | He has violent mood swings. | 他的情绪起伏较大 |
[16:44] | When he was 18, he got arrested for biting the heads off chickens. | 他18岁时 因为把鸡的头咬下而被捕 |
[16:51] | Like a circus geek? | -就像马戏团的怪胎? -是的 |
[16:53] | Well, sure, I know Oley Maynor. | 当然 我认识奥利・梅诺 |
[16:54] | He was the best defensive lineman Harringtonville High’s ever had. | 他是哈灵顿维尔高中有史以来 最好的防守前锋 |
[16:57] | But he was institutionalised years ago. | 但他几年前就进了精神病院 |
[17:00] | He was released a few weeks ago. | 他几周前刚出院 |
[17:01] | I saw him just the other day. | 我前几天还见过他 |
[17:03] | You saw him where? | 你在哪看到他的 |
[17:05] | He was with his brother. | 他和他哥哥在一起 |
[17:06] | And in fact, I think it looked like they didn’t want to be seen. | 实际上 我觉得他们不想被别人看到 |
[17:10] | Because he took Oley out of the car and went straight into his house. | 因为他哥哥把奥利从车里拖了出来 径直进了他的房子 |
[17:14] | When was this, Mrs Mays? | 这是什么时候的事 梅斯太太 |
[17:17] | Three days ago. | 三天前 |
[17:27] | Jess? | 杰斯? |
[17:29] | What’s going on, Don? | 怎么了 唐 |
[17:31] | Do me a favour, Jess, put that cleaver down, will you? | 帮我个忙 杰斯 把刀放下 好吗 |
[17:37] | FBI. We’re looking for your brother, Oley. | 联邦调查局 我们在找你弟弟 奥利 |
[17:40] | -What for? -Where is he, Jess? | -为什么 -他在哪 杰斯 |
[17:42] | You know damn well. Where he’s been for the past eight years. | 你很清楚他过去八年在哪里 |
[17:45] | Well, we talked to the hospital. We know he’s been released. | 我们和医院谈过 知道他出院了 |
[17:51] | -What was that? -Stay out of there. | -那是什么 -别进去 |
[17:53] | -Is that him back there? -Hang on there, Jessie. | -后面那个是他吗 -别动 杰斯 |
[17:56] | Uh-uh. Don’t do it. | 不行 别动 |
[17:57] | Jess, don’t even think about it. | 杰斯 想都别想 |
[18:02] | Listen to him. | 听他的 |
[18:04] | Oley Maynor? | 奥利・梅诺? |
[18:14] | Elle. | 艾尔 |
[18:16] | Oley. | 奥利 |
[18:19] | Put that down. | 把武器放下 |
[18:21] | Jess? Jessie? | 杰斯 杰西 |
[18:24] | Don’t you touch him. Please, Don. | 别碰他 求你了 唐 |
[18:28] | I said, put it down. Now. | 我说了 马上把武器放下 |
[18:30] | Oley, think. I’ve got a bullet that travels 1,500 feet a second. | 奥利 好好想想 我枪里的子弹每秒飞行457米 |
[18:34] | How fast you think you can get to us with that thing? | 你觉得你手上那玩意儿 砸到我们的速度能有多快 |
[18:37] | Let’s go. Put it down. | 走吧 把武器放下 |
[18:50] | Oley, these people will do whatever it takes to solve this thing. | 奥利 这些人会不惜一切代价 解决这件事 |
[18:54] | They need a confession and they’re going to pin it on you. | 他们会让你写认罪书 然后嫁祸给你 |
[18:57] | No. We need to prevent another killing. | 不 我们得阻止另一场谋杀 |
[19:00] | And we know that Oley was released from an institution | 我们知道奥利三周前 |
[19:02] | in Richmond three weeks ago. | 从里士满的一家精神病院出院了 |
[19:04] | We should’ve just told everyone I was home. | 我们应该告诉所有人我回来了 |
[19:06] | Just shut up, Oley. | 闭嘴 奥利 |
[19:09] | Let me tell you something. | 我告诉你们 |
[19:11] | People have poked fun of my brother his whole life. | 我弟弟一生都被人取笑 |
[19:14] | Our dad. Kids. Even teachers at school. | 我们的爸爸 孩子们 甚至学校老师 |
[19:19] | Well, they aren’t going to do it any more. | 但他们不能再这么做了 |
[19:22] | -You don’t believe I’m better? -Yes, I do. | -你不相信我好转了吗 -我相信你好转了 |
[19:26] | That’s why I didn’t wanna come back home anyway. | 所以我才不想回家 |
[19:28] | Why did you come back, Oley? | 你为什么回来 奥利 |
[19:32] | To say good-bye. | 为了道别 |
[19:33] | You’re living with me. | 你要和我一起住 |
[19:35] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我不知道你到底在说什么 |
[19:37] | It’s always the same old thing. | 总是老一套 |
[19:39] | Good old Oley. | 老好人奥利 |
[19:41] | He’s a hell of a ball player, but he’s crazy as a loon. | 他是个出色的球员 但却是个疯子 |
[19:44] | No. | 不 |
[19:45] | There are special homes I can go to. I don’t need to stay here. | 我能去一些特殊机构 不必留在这里 |
[19:49] | I don’t want you to go. I want to help you. | 我不想让你走 我想帮你 |
[19:52] | I’m tired of hiding. | 我厌倦了躲藏 |
[19:55] | Oley, you been taking your meds? | 奥利 你一直在吃药吗 |
[19:58] | Every day. | 每天都吃 |
[20:07] | Test me. | 检测一下就知道了 |
[20:13] | Of rocks and trees | 树茂花草 |
[20:16] | Of skies and seas | 苍天碧海 |
[20:19] | His hand the wonders wrought | 述说天父全能 |
[20:27] | What’s wrong? | 怎么了 |
[20:29] | Nothing. Do it again, please. | 没什么 再唱一遍吧 |
[20:32] | Granny, I just wanna watch TV. | 奶奶 我只想看电视 |
[20:34] | Watch it? | 看电视吗 |
[20:36] | With a voice like that, | 拥有这样美妙的声音 |
[20:37] | you’re going to have your own show someday. | 总有一天你会有一档自己的节目 |
[20:41] | All right. | 好了 |
[20:44] | -TV and cookies it is. -Yay! | 那就看电视吃饼干吧 |
[20:46] | Now, I’ll be back in a minute. | 我马上回来 |
[20:48] | I just have to get the cookies and tend to the laundry. | 我把饼干拿出来 然后去洗衣服 |
[20:54] | That does not compute. | 这说不通 |
[20:56] | After all the adventures we have had. You’re my only friend. | 我们经历了那么多冒险 你是我唯一的朋友 |
[21:01] | It’s up too loud, buddy! Turn it down. | 声音太大了 孩子 小声点 |
[21:05] | Let’s not ever fight again. | 我们再也不要吵架了 |
[21:28] | The neighbour across the street heard a car screech out of the driveway | 大约25分钟前 街对面的邻居 |
[21:31] | about 25 minutes ago. | 听到一辆车从车道上呼啸而出 |
[21:32] | -Well, whose car was it? -The grandmother’s. Lynnette Giles. | -那是谁的车 -奶奶琳内特・贾尔斯的 |
[21:35] | It’s a gold ’72 Buick. I already put the APB on it. | 一辆1972年的金色别克 我已经发了全境通告 |
[21:38] | The parents just got home from work. | -他父母刚下班回家 -我真希望他从没跟你说过话 |
[21:40] | I wish to God he’d never spoken to you. | -我告诉过你我不想让他牵扯进来 -我向你保证我们会尽一切努力… |
[21:41] | -I told you I didn’t want him involved! -I assure you we’re doing everything… | |
[21:44] | I want my baby back! I want him back! | 我想要我的孩子回来 我要他回来 |
[21:47] | Helen, I won’t sleep until we find little Wally. | 海伦 不找到小沃利我是不会睡觉的 |
[21:49] | Come on. I know, I know. | 来吧 我明白 |
[21:52] | The little boy was at both crime scenes. | 两个犯罪现场 那个小男孩都在 |
[21:55] | The UnSub might’ve been after him all along. | 不明嫌犯可能是冲着他来的 |
[21:57] | Well, I’m sure that’s what Mrs Brisbane thinks. | 我相信布里斯班夫人也是这么想的 |
[21:59] | I want you to talk to her when she calms down. | 等她冷静下来 我要你跟她谈谈 |
[22:01] | See if she can come up with any leads. | 看能不能找到什么线索 |
[22:02] | She’s not going to want to talk to me. | 她不会想跟我说话的 |
[22:05] | Persuade her. | 那就说服她 |
[22:08] | You found the body, right, Deputy? | 你发现了尸体 对吧 警官 |
[22:09] | Yes, sir. If you don’t mind, I’ll wait out here. | 是 长官 如果你不介意 我在外面等 |
[22:12] | That’s fine. | 没关系 |
[22:25] | Do you think this lunatic was after Wally? | 你觉得这个疯子是冲着沃利来的吗 |
[22:30] | A psychotic mind is hard to predict. | 精神病患者的心理很难预测 |
[22:35] | Maybe the kid being at both murder scenes was just a coincidence. | 也许这孩子出现在两个犯罪现场 只是个巧合 |
[22:39] | He’s only seven years old. | 他才七岁 |
[22:43] | Another evisceration. | 又是内脏被取出 |
[22:46] | Her throat was slashed. | 受害者先被割喉 |
[22:48] | That’s why nobody heard her scream. | 所以没人听到她的尖叫声 |
[22:52] | He split her rib cage open. | 嫌犯把她的胸腔切开了 |
[22:58] | With these. | 用的这个 |
[23:07] | Looks like, this time, his target was the heart. | 看来这次他的目标是心脏 |
[23:10] | Did he take it? Yes. | -他拿走了吗 -对 |
[23:17] | He took the heart, Hotch? | 他拿走了心脏 霍奇? |
[23:19] | Yeah. | 对 |
[23:20] | The heart has always had incredible symbolic significance, | 除了那些平淡无奇的浪漫联想之外 |
[23:23] | I mean, aside from just banal romantic associations. | 心脏总是具有不可思议的象征意义 |
[23:27] | The Egyptians left the heart in mummies | 埃及人将心脏保存在木乃伊体内 |
[23:29] | because they believed the organ ensured eternal life. | 因为他们相信心脏能确保永生 |
[23:31] | Something I read… | 我读到过… |
[23:33] | Over there, wait… | 在那边 等等… |
[23:35] | -Sorry. I’m sorry. -It’s okay. | -对不起 我很抱歉 -没关系 |
[23:37] | Gimme the book. The big one. Right there. | 把书给我 大的那本 在那儿 |
[23:39] | Okay. Get the book, please, Penelope. | 可以 请把书拿过来 佩内洛普 |
[23:41] | Yes, Gideon, here you are, thank you. Here you go. | 吉迪恩 给你 谢谢 给你 |
[23:44] | -Where’s the crime scene photos? -Crime scene photos are right… | -犯罪现场照片呢? -犯罪现场照片就在… |
[23:47] | Crime scene photos. | 犯罪现场照片 |
[23:50] | Does the body look like an angel? | 尸体看起来像天使吗 |
[23:53] | Not to me. No. | 我看不像 不像 |
[23:55] | Scan this in. Send it to them. | 扫描一下 发给他们 |
[23:58] | There was an article by a Cambridge professor, | 有位剑桥教授写了篇文章 |
[24:02] | seems that all the organs the UnSub has taken, | 看来不明嫌犯拿走的所有器官 |
[24:06] | stomach, liver, now, the heart, | 胃 肝 心脏 |
[24:09] | they were thought to be the seat of the soul at one time or another. | 这些曾一度被认为是灵魂的归宿 |
[24:14] | The guy drinks their blood. | 那家伙喝他们的血 |
[24:16] | So when this man drinks his victim’s blood… | 所以当这个人喝下受害者的血时 |
[24:19] | He believes he’s encountering the divine. | 他相信自己遇到了神 |
[24:22] | Wait a minute, none of this explains why he took the kid. | 等等 这些都不能解释 他为什么要带走孩子 |
[24:25] | Well, the UnSub made the victim into an angel, | 不明嫌犯把受害者变成了天使 |
[24:30] | maybe the kid is a messianic figure. | 也许这孩子是个救世主 |
[24:32] | Let’s just hope he doesn’t feel the need to sacrifice him. | 但愿凶手不会觉得有必要牺牲他 |
[24:35] | You stay here, Charlie. I won’t be long. | 你待在这里 查理 我一会儿就回来 |
[24:55] | Hi, you’ve reached the home of Annie, David, and Charlie Stuart. | 您好 这里是安妮 大卫和查理・斯图尔特的家 |
[24:59] | Please leave a message after the tone | 请在提示音后留言 |
[25:01] | and we’ll get back to you as soon as possible. | 我们会尽快给您回电 |
[25:03] | David, it’s Maggie. I’m so sorry about your wife. | 大卫 我是玛姬 你妻子的事我很遗憾 |
[25:08] | Could you give us a call and let us know what time services are? | 你能给我们回个电话 告诉我们什么时候举行葬礼吗 |
[25:11] | Please know you’re in our prayers. | 我们会为你祈祷的 |
[25:14] | He must’ve come by between patrols. | 他肯定是趁巡逻间隙过来的 |
[25:16] | Now, Jackie. It’s not your fault. | 好了 杰姬 这不是你的错 |
[25:18] | Well, what the hell is it? | 那到底是什么 |
[25:22] | It’s a human stomach. | 是人的胃 |
[25:24] | My God. You mean, Dave’s wife? | 天啊 你是说是大卫的妻子的? |
[25:28] | We can only assume. | 我们只是猜测 |
[25:29] | Now, none of the neighbours saw anything? | 邻居们什么都没看到吗 |
[25:32] | Well, we talked to Miss Wade across the road, nothing. | 我们和马路对面的韦德小姐谈过了 没什么发现 |
[25:34] | And the Maynards aren’t even home. | 梅纳德一家都不在家 |
[25:36] | All right. | 好吧 |
[25:38] | We need a 24-hour watch here and at the other crime scenes, too. Go on. | 我们需要24小时监视这里 还有其他犯罪现场 走吧 |
[25:44] | Now, Agent Hotchner, I need to be very clear here, | 霍奇纳探员 我得说清楚 |
[25:48] | right now, all we got is some theory about a religious delusion. | 现在 我们只知道 一些关于宗教妄想的理论 |
[25:51] | I mean, how the hell do you explain that? | 你要怎么解释这个 |
[25:55] | Sometimes disorganised killers return body parts to the grave sites. | 有时无条理的凶手会将尸块带回墓地 |
[25:59] | It might be nothing. | 可能没什么含义 |
[26:00] | It might just be a way for them to manipulate the body even after death. | 可能只是他们 操纵死者身体的一种方式 |
[26:04] | But it may also be an act of remorse. | 但也可能是出于悔恨 |
[26:07] | Even in the most extreme psychotic episodes, | 即使在最极端的精神病发作的情况下 |
[26:10] | there are variations in lucidity, degrees of insightfulness. | 人的清醒程度和洞察力都是有差异的 |
[26:14] | If I’m coming out of a delusion, just killed someone, drank their blood… | 如果我从幻觉中醒来 发现我刚杀了人 喝了他们的血 |
[26:19] | And I’m starting to feel bad about it… | 我开始有点内疚 |
[26:21] | Where do I go? | 这时我会去哪里 |
[26:23] | Sheriff, how many churches are there in this town? | 治安官 这镇上有多少个教堂 |
[26:27] | Gentlemen, this is the Bible belt. Maybe 15. | 先生们 这是圣经地带 也许有15个 |
[26:30] | I would post an officer at every single one. | 每个教堂我会派一名警官驻守 |
[26:32] | Call in auxiliary cops, if you have them. | 如果有辅警 请召集他们 |
[26:35] | All right, you got it. | 好的 没问题 |
[26:37] | Long, get on the phone to me. | 朗 跟我去打电话 |
[26:40] | Four churches in four blocks. | 四个街区内有四间教堂 |
[26:43] | Ever feel like you just stepped into Mayberry? | 你有没有觉得自己刚踏入 电视剧里虚构的梅伯里? |
[26:46] | Mayberry with a psychotic killer running around. | 有个变态杀手满街乱窜的梅伯里 |
[26:48] | There is that. | 就是这样 |
[26:53] | Hey, Derek, that look like a ’72 Buick to you? | 德瑞克 你看那像1972年的别克吗 |
[26:59] | Yes, it does. | 没错 |
[27:12] | -Hold it right there. -FBI. Don’t move! | -站住别动 -联邦调查局 别动 |
[27:15] | Don’t move! Get down! Get on your knees! | 别动 趴下 跪下 |
[27:17] | Down on your knees, down on your knees! | 跪下 |
[27:19] | Hands on your head, let’s go! Hands on your head! | 双手抱头 我们走 双手抱头 |
[27:21] | Hands on your head! Put them together! Don’t move. | 双手放在一起 别动 |
[27:25] | You got it? | 抓住了吗 |
[27:31] | Derek, I think we got our guy. | 德瑞克 我们抓到嫌犯了 |
[27:55] | His name’s Eddy Mays, 21-years-old. | 他叫埃迪・梅斯 21岁 |
[27:57] | -You know him? -Yeah. | -你认识他吗 -认识 |
[27:59] | I just can’t believe a boy like Eddy would do something like this. | 我只是不敢相信像埃迪这样的男孩 会做出这种事 |
[28:03] | He was the nicest kid you ever saw. | 他是我见过的最好的孩子 |
[28:05] | He’s mentally ill, Sheriff. | 他有精神病 长官 |
[28:07] | A boy like Eddy Mays could truly use an insanity plea in a court of law. | 像埃迪・梅斯这样的男孩 在法庭上能以精神错乱为由进行抗辩 |
[28:11] | You know, the ironic thing about psychotic illness is generally, | 这就是精神病的讽刺之处 |
[28:13] | they’re less violent than the rest of the population. | 他们的暴力程度比其他人要轻 |
[28:16] | But by the nature of psychotic delusions, | 由于精神错乱的本质 |
[28:18] | when they do get violent… | 如果他们真的变得暴力… |
[28:22] | We’re never going to get anywhere with him. | 我们从他这里不会取得任何进展 |
[28:24] | Not like this. I mean, look at that. | 这样不行 你们看 |
[28:29] | You can’t read him his rights. You can’t even process him. | 我们不能宣读他的权利 甚至不能给他办手续 |
[28:31] | I better call his mother. | 我最好给他妈妈打个电话 |
[28:33] | It’s a damn shame, his daddy just died a couple years ago. | 真是太可惜了 他爸爸几年前刚去世 |
[28:36] | This is gonna fall awful hard on her. | 这对她来说很难接受 |
[28:38] | What’s the family like? | 他家里人怎么样 |
[28:39] | Dad was a doctor, and Mary Gwathmey Mays | 他爸爸是个医生 而玛丽・格瓦思梅・梅斯 |
[28:43] | comes from one of the oldest families in Tennessee. | 来自田纳西州最古老的家族之一 |
[28:46] | -I’d like to meet her. -We already have. | -我想见见她 -我们已经见过她了 |
[28:51] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[28:54] | It’s just… It’s so horrible. | 太可怕了 |
[28:58] | If there was anything I could have done to stop him… | 如果我能做点什么阻止他… |
[29:01] | I didn’t even know he was in town. | 我都不知道他回来了 |
[29:03] | Are you aware how sick your son is? | 你知道你儿子病得有多重吗 |
[29:08] | He had some trouble adjusting to school. | 他在适应学校方面有些困难 |
[29:12] | There was an incident last year. We got him some help. | 去年发生了一个意外 我们给他找了帮手 |
[29:16] | Mrs Mays, actually there is a way that you can help us. | 梅斯太太 其实有个办法 你可以帮我们 |
[29:19] | Anything. | 什么都行 |
[29:20] | We believe your son has kidnapped a seven-year-old boy, Wally Brisbane. | 我们认为你儿子绑架了 一个七岁的男孩 沃利・布里斯班 |
[29:24] | Oh, Lord God. | 我的上帝啊 |
[29:25] | And he doesn’t remember what he did with him, | 他不记得自己对他做了什么 |
[29:27] | but if we were able to give him some anti-psychotic medication, | 但如果我们能给他服用抗精神病药物 |
[29:30] | he may become more lucid. | 他可能会更清醒 |
[29:32] | That child’s parents must be devastated. | 那孩子的父母一定伤心欲绝 |
[29:34] | Right now, Eddy is non compos mentis. | 现在埃迪精神失常了 |
[29:36] | But if you were to sign a medical consent form, | 但如果你签了医疗同意书 |
[29:38] | we could give him the injection. | 我们就可以给他注射药物 |
[29:39] | Of course. | 当然 |
[29:43] | I just pray that child is all right. | 祈祷那孩子没事 |
[29:50] | Hey, Garcia, talk to me. | 加西亚 什么情况 |
[29:52] | Okay, so I got a hold of Eddy’s roommate in college, | 我找到了埃迪大学时的室友 |
[29:54] | who describes Eddy as having an overprotective mom. | 他说埃迪的妈妈保护欲过度 |
[29:57] | -How overprotective? -She called him like, three times a day. | -有多过度 -她一天给埃迪打三次电话 |
[29:59] | And get this, one time, she went up to Boston | 听好了 有一次 她去波士顿 |
[30:02] | to break him up with a girlfriend she didn’t like. | 想让他和她不喜欢的那个女友分手 |
[30:04] | -Wow. -Yeah, yeah. | -天啊 -没错 |
[30:06] | It seems like Eddy’s entire college experience | 看起来埃迪的整个大学经历 |
[30:08] | was some sort of post-adolescent rebellion. | 像某种青春期后的叛逆 |
[30:10] | He partied like an ’80s clubber. | 他像1980年代的夜店常客一样狂欢 |
[30:13] | He suffered a delusional break | 由于吸食冰毒和可卡因 |
[30:14] | due to methamphetamine and rock cocaine consumption. | 他得了妄想症 |
[30:17] | Wow, that is partying like an ’80s clubber. | 还真是像1980年代的夜店常客一样 |
[30:18] | Right? So then, he was admitted to a mental health facility in Boston, | 对吧 之后他被送进了 波士顿的一家精神病院 |
[30:22] | checked himself out a week ago, and found his way home. | 一周前他出院了 回了家 |
[30:25] | What was his major? | 他学的什么专业 |
[30:26] | Comparative religion. | 比较宗教学 |
[30:30] | Thanks. And how is it having Gideon around? | 谢谢 有吉迪恩在身边的感觉如何 |
[30:32] | You can have him back whenever you’d like. | 你可以随时把他叫回去 |
[30:40] | -Hey. -Dude! | -喂 -老兄! |
[30:42] | “Dude”? Okay, you’re way too tense. | 老兄 你太紧张了 |
[30:44] | -No, I’m not. -Yes you are. You got anything? | -不 我没有 -你就是紧张 有什么发现吗 |
[30:48] | Yeah, Mrs Mays definitely has obsessive-compulsive disorder. | 有 梅斯太太肯定有强迫症 |
[30:51] | Her house looks like a home decorating catalogue. | 她的房子看起来 像家居装饰目录里的一样 |
[30:56] | You? | 你呢 |
[30:57] | I checked every nook and cranny, | 我检查了每个角落 |
[30:59] | all eight bedrooms, fireplaces. Nothing. | 八间卧室 壁炉 没什么发现 |
[31:01] | No evidence of murder. No sign of the boy. | 没有谋杀的证据 也没有男孩的踪迹 |
[31:04] | If Eddy Mays did come here, | 如果埃迪・梅斯真的来过这里 |
[31:05] | he was very careful not to leave anything behind. | 他非常小心 没留下任何东西 |
[31:08] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[31:12] | -Yeah, it smells like bleach. -A lot of bleach. | -闻到了 闻起来像漂白剂 -大量漂白剂 |
[31:19] | Derek. | 德瑞克 |
[31:24] | Okay, that’s just way too clean. | -好吧 这也太干净了 -是的 |
[31:36] | Elle. | 艾尔 |
[31:44] | Looks like somebody missed a spot. | 看来有人漏了一块地方 |
[31:47] | Yep. | 是的 |
[32:09] | I’ve administered haloperidol to Mr Mays. | 我给梅斯先生注射了镇定剂氟哌啶醇 |
[32:11] | -And how long until it takes effect? -It’s coming on now. | -还有多久起效 -现在开始起效了 |
[32:13] | -Full effect in about 15 minutes or so. -Good. | -大约15分钟后全面起效 -很好 |
[32:15] | You have to realise | 你必须明白 |
[32:16] | that while the drug will make him appear to be asymptomatic, | 虽然药物会让他看起来没有症状 |
[32:19] | it will not necessarily remove his delusional state. | 但不一定能消除他的妄想 |
[32:21] | Will it make him more lucid? | 会让他更清醒吗 |
[32:22] | Possibly. But let me make this clear, | 有可能 但我先声明 |
[32:25] | I gave him the shot because he needed to be medicated, | 我给他打针是因为他需要药物治疗 |
[32:28] | not so you could agitate him by putting him through an interrogation. | 不是为了让你审讯并激怒他 |
[32:31] | That boy needs to be hospitalised. | 那个男孩需要住院治疗 |
[32:32] | Well, a jury might agree with you. | 陪审团可能会同意你的观点 |
[32:34] | But right now he needs to answer some questions | 但现在他需要回答一些问题 |
[32:36] | because there’s a little boy we need to find. Thank you. | 因为我们得找到一个小男孩 谢谢你 |
[33:02] | Hey, Eddy. Do you know where you are? | 埃迪 你知道自己在哪吗 |
[33:09] | -Jail? -Yeah. That’s right. | -监狱? -对 没错 |
[33:12] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[33:14] | I was very bad. Before, I was very bad. | 我很坏 以前我很坏 |
[33:18] | But I’m much better now. Much, much better. | 但我现在好多了 好多了 |
[33:24] | Eddy, do you remember hurting anyone? | 埃迪 你还记得自己伤害过谁吗 |
[33:31] | Where’d you go to college, Eddy? | 你在哪上的大学 埃迪 |
[33:33] | Boston. | 波士顿 |
[33:34] | Did you like Boston? | 你喜欢波士顿吗 |
[33:35] | No. No. I don’t know. | 不 我不知道 |
[33:39] | What was your favourite thing about Boston, Eddy? | 你在波士顿最喜欢的是什么 埃迪 |
[33:45] | Harvard. I went to Harvard Square. I had cappuccino. | 哈佛 我去了哈佛广场 喝了卡布奇诺 |
[33:47] | Cappuccino. | 卡布奇诺 |
[33:51] | Eddy, do you remember Wally? | 埃迪 你还记得沃利吗 |
[33:55] | Wally Brisbane? | 沃利・布里斯班? |
[33:59] | I know the Brisbanes. | 我认识布里斯班 |
[34:01] | You took this little boy. | 你带走了这个小男孩 |
[34:08] | No, no, I did not. | 不 我没有 |
[34:13] | I did not do that. | 不是我干的 |
[34:15] | Eddy, I understand you’re uncomfortable. | 埃迪 我明白你很不舒服 |
[34:17] | Your hands are cut up, your arms are bruised. | 你的手被割伤了 手臂有淤青 |
[34:21] | Do you know why? | 你知道这是为什么吗 |
[34:24] | -Yeah. -You killed three people, Eddy. | -知道 -你杀了三个人 埃迪 |
[34:30] | You killed three people, Eddy. You killed three people, Eddy. | 你杀了三个人 埃迪 |
[34:39] | Paul Thompson. | 保罗・汤普森 |
[34:46] | Annie Stuart. | 安妮・斯图尔特 |
[34:52] | Lynnette Giles. | 琳内特・贾尔斯 |
[35:01] | No! No! Stop it! You will be punished. | 不 住手 你会受到惩罚的 |
[35:03] | God is punishing you! No, no, no. | 上帝在惩罚你 不 |
[35:07] | I brought you an angel. See? No! I do not see. I do not see. | 我给你带来了一个天使 看到了吗 不 我没看到 |
[35:11] | Please. Please. | 拜托 |
[35:15] | 拜托 | |
[35:16] | I brought you an angel. Please. | 我给你带来了一个天使 拜托 |
[35:19] | Take. | 拿去 |
[35:24] | I just want to know. | 我只是想知道 |
[35:26] | When will you leave me alone? | 你什么时候才会放过我 |
[35:29] | We need him to tell us where that boy is. | 我们要他告诉我们那个男孩在哪 |
[35:31] | Sheriff, we’re not gonna get anything out of him | 长官 在他把妄想症控制住之前 |
[35:33] | until he gets this latest episode under control. | 我们什么都问不出来 |
[35:35] | Agent Hotchner, it’s getting cold and dark. | 霍奇纳探员 天越来越黑 也越来越冷了 |
[35:37] | If that Brisbane boy’s anywhere outside, | 如果小布里斯班在户外待着 |
[35:39] | he don’t stand a chance in hell. | 他就死定了 |
[35:40] | Let’s go! Hurry up down here! | 我们走 快下来 |
[35:44] | Oh, my Lord. Can’t get my key. | 天啊 找不到钥匙 |
[35:51] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[35:54] | Oh, my God, my baby! What have you done to my son? | 天啊 我的孩子 你对我儿子做了什么 |
[35:57] | Mrs Mays! | 梅斯太太 |
[36:00] | -Come on! -Get it up from around his neck. | -快 -把他脖子上的绳子解下来 |
[36:11] | Why weren’t you straight with us, Mrs Mays? | 你为什么不跟我们说实话 梅斯太太 |
[36:13] | Straight with you? | 跟你们说实话? |
[36:14] | You never told us your son was in a mental hospital. | 你没告诉我们你儿子进过精神病院 |
[36:17] | I spoke with a doctor at the facility in Boston. | 我和波士顿精神病院的一个医生谈过 |
[36:19] | He said Eddy was released a week ago, | 他说一周前埃迪出院了 |
[36:21] | and that he called you to pick him up and that you never came. | 他打电话叫你去接他 你一直没去 |
[36:24] | You asked me if I knew if he’d come home and I didn’t. | 你问我知不知道他会不会回家 但我不知道 |
[36:28] | I thought he was in Boston. | 我以为他在波士顿 |
[36:30] | There was also blood on the floor of your utility room. | 你杂物间的地板上也有血迹 |
[36:34] | Do you have any explanation for that? | 你对此有什么解释吗 |
[36:35] | Well, sometimes I cut my legs when I prune the roses. | 有时修剪玫瑰时我会割破自己的腿 |
[36:39] | -You prune your roses in the winter? -As a matter of fact, I do. | -你在冬天修剪玫瑰吗 -事实上 是的 |
[36:42] | When do you prune yours? | 你什么时候修剪玫瑰 |
[36:43] | Mrs Mays, I understand that you may want to do everything you can | 梅斯太太 我知道 你可能会想尽一切办法 |
[36:46] | to protect your son, but that little boy may be dying right now. | 保护你儿子 但那个小男孩 也许现在就要死了 |
[36:48] | Well, I’d like to help you, I really would. | 我想帮你 真的 |
[36:51] | But right now, I’ve got to see about my son. | 但现在我得去看看我儿子 |
[36:53] | Actually, I think it’s better if you stay here. | 其实我认为你待在这里更好 |
[37:03] | She’s definitely lying. | 她绝对在撒谎 |
[37:05] | I don’t know exactly what she’s lying about, but she’s lying. | 我不知道她撒了什么谎 但她在撒谎 |
[37:08] | You don’t think she’d let that boy die to save her son, do you? | 你不会认为她会为了救自己的儿子 而让那个男孩死去吧 |
[37:10] | -I don’t know. -She drives a Cadillac, right? | -我不知道 -她开凯迪拉克 对吧 |
[37:12] | -Yeah. -They got GPS’s in them. | -对 -车里装了全球定位系统 |
[37:15] | So… | 所以… |
[37:16] | So, let’s go see where she’s been. | 我们看看她去了哪些地方 |
[37:18] | 按地图键读取行车记录 | |
[37:21] | It’s got every stop she’s made and how long she spent there. | 里面记录了她去过的每个地方 以及她在这些地方待了多长时间 |
[37:25] | You know, these things could cause more divorces than Internet porn. | 你知道吗 这东西比网络色情片 更有可能导致离婚 |
[37:29] | Hey, look at that, that’s interesting. | 快看 有点意思 |
[37:32] | She stopped at the same place on Route Three, like, six times. | 她在三号公路的同一个地方停了六次 |
[37:35] | Okay, let’s get Mary and take her to her spot on Route Three. | 好 我们去找玛丽 带她去三号公路她停车的位置 |
[37:38] | We can tell her that we’re going to visit Eddy in the hospital. | 我们可以告诉她 我们要去医院看望埃迪 |
[37:40] | Okay. | 好的 |
[37:43] | How long have you lived in Harringtonville, Mary? | 你住在哈灵顿维尔多久了 玛丽 |
[37:46] | All my life. | 一辈子 |
[37:48] | My ancestors have been there since the late 18th century. | 我的祖先从18世纪末就住在这里 |
[37:53] | Of course, I went to school in Virginia, but aside from that, right here. | 当然 我在弗吉尼亚上过学 但除此之外 我一直住在这里 |
[37:57] | This is not the way to the hospital. | 这不是去医院的路 |
[38:00] | Well, I’ve got to make a quick stop first. Where’d you go to school? | 我得先去个地方 你在哪上的学 |
[38:04] | High school, St Catherine’s Hall. College, Sweet Briar. | 我在圣凯瑟琳霍尔上的高中 在斯威特布莱尔学院上的大学 |
[38:08] | You were a “Sweet Briar Vixen?” | 你以前是“野蔷薇”成员吗 |
[38:10] | -You know Sweet Briar? -My mother went to Mary Baldwin. | -你知道“野蔷薇”吗 -我母亲是玛丽鲍德温学院的学生 |
[38:13] | -She’s from Virginia? -Manassas. | -她来自弗吉尼亚? -马纳萨斯 |
[38:15] | I’ve visited both Staunton and Manassas, | 我去过斯汤顿和马纳萨斯 |
[38:17] | and I know where your mother is from. Are we driving out of town? | 我知道你母亲来自哪里 我们要开车出城吗 |
[38:21] | Mary Gwathmey Mays. | 玛丽・格瓦思梅・梅斯 |
[38:22] | Gwathmey’s an old Tidewater family, isn’t it? | 格瓦思梅是一个古老的 泰德沃特家族 对吧? |
[38:26] | -Where are we going? -Old South. Old money. | -我们要去哪 -老南方 贵族世家 |
[38:28] | Lot of tradition there. A lot of reputation to protect. | 那里有很多传统 要维护声誉 |
[38:32] | Excuse me? | 你说什么 |
[38:34] | Mary, I don’t think you were protecting your son, | 玛丽 我觉得你不是在保护你儿子 |
[38:36] | I think you were protecting yourself. | 我认为你是在保护自己 |
[38:38] | From the shame and humiliation | 以免人们发现他患有精神疾病 |
[38:40] | of people finding out that he was mentally ill. | 让你蒙受耻辱 |
[38:44] | You didn’t visit him in the hospital in six months. Not once. | 你六个月没去医院看他 一次都没有 |
[38:50] | What are we doing here? | 我们来这里干什么 |
[38:53] | We checked the GPS device in your car. | 我们检查了你车里的全球定位系统 |
[38:56] | You stopped here six times in less than two hours. | 你两小时内在这里停了六次 |
[39:00] | There are a dozen officers on their way over here with a pack of dogs, | 有十几名警察带着一群警犬 正在赶来这里 |
[39:03] | and we will find that little boy. | 我们会找到那个小男孩的 |
[39:05] | It would be in your best interest to help us. | 帮助我们对你最有利 |
[39:20] | Move them out. | 把警犬牵出来 |
[39:28] | Attaboy. | 好样的 |
[39:29] | Got something? | 有发现吗 |
[39:34] | We’re coming for you, Wally. | 我们来救你了 沃利 |
[39:37] | Hang on, Wally. | 坚持住 沃利 |
[39:46] | Come here. Come here, it’s okay. | 过来 没事了 |
[39:48] | Come on, boy. Come on. | 来吧 孩子 来吧 |
[39:50] | Okay. | 好 |
[39:54] | My baby! | 我的宝贝儿子 |
[39:59] | Let’s get you out of here, come on. | 我们带你离开这里 走吧 |
[40:06] | Mr Hotchner. | 霍奇纳先生 |
[40:11] | -Do you have children? -Yes, I do. | -你有孩子吗 -有 |
[40:14] | Is there anything you wouldn’t do for them? | 你难道不会为了孩子做一切事情吗 |
[40:17] | I wouldn’t clean the blood of the victims off the floor. | 我不会清理地板上受害者的血迹 |
[40:20] | I didn’t know my son was killing anyone until he brought home that boy. | 在我儿子把那个男孩带回家前 我不知道他在杀人 |
[40:24] | You know, Mary, sometimes what we don’t do | 你知道吗 玛丽 有时候我们不会做的事情 |
[40:27] | is every bit as powerful as what we do. | 与我们做的事情一样有力量 |
[40:29] | You don’t understand. | 你不明白 |
[40:30] | I understand your son was drowning and you made no effort to save him. | 我知道你儿子在水里挣扎 而你却没有尽力去救他 |
[40:34] | You don’t know what I did. | 你不知道我做了什么 |
[40:37] | I know what you didn’t do. You didn’t call the police. | 但我知道你没做什么 你没报警 |
[40:40] | And every day of your life, you’re going to have to ask yourself, | 往后你生命中的每一天都会扪心自问 |
[40:43] | what would have happened if you’d gone to Boston to help him? | 如果你当时去波士顿帮他 他会怎样 |
[40:48] | Eddy told me he was bringing me an angel. | 埃迪告诉我他会给我带来一个天使 |
[40:54] | I wanted to protect my son. | 我想保护我儿子 |
[40:58] | What else was I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[41:00] | Almost anything would have been better. | 任何事几乎都比这要好 |
[41:09] | Miss Mays? | 梅斯太太? |
[41:18] | Harriet Beecher Stowe once said, | 哈丽叶特・比切・斯托夫人曾说过 |
[41:20] | “The bitterest tear shed over graves | “为未说出之话和未竟之事 所流下的悔恨泪水” |
[41:23] | “are for words left unsaid and deeds left undone.” | “是在坟前洒下的最悲伤的眼泪” |
[41:29] | -Good job. -Yeah. | -干得漂亮 -是啊 |
[41:30] | Nice work, everybody, by the way. | 顺便说一句 大家干得不错 |
[41:32] | Thank you. Now I get to go back to the 15 folders on my desk. | 谢谢你 现在我可以回去 处理桌上的15个文件了 |
[41:34] | Wait a minute. 15? I have 24. | 等等 15个?我有24个 |
[41:36] | That’s because I slipped you four of mine on Friday. Yep. | 那是因为周五我又塞给你四个 |
[41:40] | -Hey, sweetheart. -Do not sweetheart me. | -亲爱的 -别跟我甜言蜜语 |
[41:43] | I may not be a Supervisory Special Agent | 我也许不是特别督察探员 |
[41:45] | -but that doesn’t make me a maid. -What do you mean? | -但这不代表我是个女佣 -什么意思 |
[41:47] | This is the third box of crap that Gideon left in my office. | 这是吉迪恩 留在我办公室的第三箱垃圾了 |
[41:51] | And there’s at least two more, and everything smells like soy sauce. | 至少还有两箱 所有东西闻起来都是酱油味儿 |
[41:54] | -I’ll take care of it. -Thank you. | -我会处理的 -谢谢你 |
[41:55] | God, you people. | 天啊 你们这些人 |
[42:01] | Hey. I believe these are yours. | 喂 我想这些是你的 |
[42:06] | I knew the crutches wouldn’t last long. | 我就知道拐杖撑不了多久 |
[42:08] | Oh, I’d rather limp. I’ll be fine. | 我宁愿一瘸一拐的 我没事 |
[42:12] | Well, you managed to get on Garcia’s nerves pretty thoroughly. | 你成功惹怒了加西亚 |
[42:14] | -Who’s Garcia? -Penelope? | -谁是加西亚 -佩内洛普? |
[42:16] | The tech with the glasses? | 戴眼镜的那个技术员? |
[42:18] | -In the room with the screens? -Yeah. | -在有电脑屏幕的房间里办公? -是啊 |
[42:20] | -She’s great. -Yeah. | -她很棒 -是啊 |
[42:21] | You might want to send her a basket or something. | 你最好给她送个果篮之类的 |
[42:26] | Yeah. | 好 |
[42:28] | That your list? | 那是你的愿望清单吗 |
[42:30] | Yeah. | 对 |
[42:32] | Twenty-five things I want to do before I die. | 在我死去之前想做的25件事 |
[42:36] | Where are you? | 做到哪一件事了 |
[42:37] | Seeing the White Sox win the Series, | 看到白袜队赢得世界大赛 |
[42:41] | and skydiving, that’s 23 and 24. So, I guess I need a new list. | 还有跳伞 这是第23和24件事 我想我需要列一份新的愿望清单了 |
[42:46] | Not until you do them all. | 你得先把这张清单上的都做完 |
[42:55] | He doesn’t want to hear from me. | 他不想听我说话 |
[43:00] | You don’t know until you try. | 不试试怎么知道 |
[43:28] | Hey. Stephen? | 嘿 斯蒂芬 |
[43:32] | Stephen, it’s your dad. | 斯蒂芬 是爸爸 |
[43:38] | I was just thinking, | 我在想 |
[43:41] | maybe we could get together sometime? | 也许我们什么时候可以聚一聚 |