Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 田纳西州 哈灵顿维尔
[00:06] This is my Father’s world 这是天父世界
[00:11] And to my listening ears 我要侧耳倾听
[00:16] All nature sings and around me rings 宇宙歌唱 四围和应
[00:22] The music of the spheres 星辰作乐同声
[00:27] This is my Father’s world 这是天父世界
[00:32] I rest me in the thought 我心满怀安宁
[00:37] Of rocks and trees 树茂花草
[00:40] Of skies and seas 苍天碧海
[00:43] His hand the wonders wrought 述说天父全能
[00:50] Wally, that was just amazing. 沃利 唱得太棒了
[00:53] Charlie, did you hear that? 查理 你听到了吗
[00:55] Yes, Mom, I heard it. 是 妈妈 我听到了
[00:57] I’m gonna sing at Mrs Hatten’s Christmas party, 我要在哈顿太太的圣诞派对上献唱
[00:59] and she said she’s gonna give me $5 for it. 她说会给我五美元报酬
[01:02] $5. Do you know what that means? 五美元 你知道这意味着什么吗
[01:04] -What? -Why, you’re a professional. -什么 -意味着你唱得很专业
[01:07] Oh, Charlie, will you walk Wally home, please? 查理 你能送沃利回家吗
[01:10] I was gonna go over Tommy’s and shoot some pool. 我要去汤米家打台球
[01:15] Come on, Elvis. Let’s get going. 好吧 猫王 我们走
[01:17] Wally? Your backpack. 沃利 你的背包
[02:09] 《这是天父世界》
[02:26] I hope everyone had a restful weekend. 我希望大家都度过了一个愉快的周末
[02:28] That sounds ominous. 这话听起来不妙
[02:30] Harringtonville, Tennessee. Population 5,000. 田纳西州 哈灵顿维尔 人口五千
[02:32] Sixty-four years since they had a homicide. 64年来从未发生过一起谋杀案
[02:34] They’ve had two in the past 48 hours. 但过去48小时内却发生了两起
[02:36] First victim, 57-year-old widower and grandfather, Paul Thompson. 第一名受害者 57岁的鳏夫兼祖父保罗・汤普森
[02:39] Ambushed in his yard. 在他的院子里遭到伏击
[02:41] Eighteen stab wounds to his chest and his neck. 胸部和颈部共有18处刺伤
[02:43] No forced entry into his house and the only item taken was a shotgun. 他的家没有强行闯入的迹象 凶手只拿走了一把猎枪
[02:46] Last night, Annie Stuart, 39, was also ambushed and, 昨晚 39岁的安妮・斯图尔特 也遭到伏击
[02:49] it appears, bludgeoned to death in her home with Thompson’s stolen shotgun. 她似乎是在家里被人打死的 凶器是汤普森家被偷的猎枪
[02:53] In this case the UnSub apparently stole CDs, DVDs, and a little jewellery. 本案中 不明嫌犯显然偷走了 一些CD和DVD 以及少量珠宝
[02:57] -This is a little extreme for a burglary. -That’s an understatement. -这对于入室盗窃来说有点极端 -这么说太轻描淡写了
[03:00] And as you can see, Annie Stuart was eviscerated. 如你们所见 安妮・斯图尔特被开膛破肚
[03:02] Yet the first victim wasn’t eviscerated, 但第一名受害者并没有这种遭遇
[03:04] and the UnSub seems to have used a different weapon at each crime scene. 不明嫌犯似乎在每个犯罪现场 都用了不同的凶器
[03:07] -Two different MOs. -Two different killers? -两种不同的犯罪手法 -两个不同的凶手?
[03:09] Or one very psychotic individual. 或者是一个精神病患者
[03:11] What happened to you? 你怎么了
[03:12] Oh, I got a list of things I want to try before it’s too late. 我列了一张愿望清单 我想趁还来得及全都试试
[03:15] And orthopaedic surgery’s one of them? 整形外科是其中之一吗
[03:17] Nope, skydiving. Apparently, it’s all about the landing. 不 跳伞 显然最重要的是着陆
[03:20] -How long on the crutches? -Oh, just a couple days. -你拄拐杖多久了 -几天而已
[03:23] -So, you can’t go out in the field? -Not on crutches, no. -所以你不能出外勤吗 -拄着拐杖不行
[03:26] Oh, don’t worry. I’ll find a way to be helpful here. 别担心 我会想办法帮你们的
[03:28] Got a blitz attack. 突然袭击
[03:30] No effort to remove the body, cleanup evidence. 没有试图转运尸体 清理证据
[03:33] With organised killers we see a pattern 如果是有条理的凶手 我们能看出模式
[03:34] and we’re able to predict their behaviour, 预测他们的行为
[03:36] but with psychotic killers they’re guided by a given delusion. 但精神错乱的凶手 会被一种特定的妄想所引导
[03:39] Okay. So, until we understand the nature of the delusion, 那在弄清楚妄想的本质前
[03:42] we can’t predict his next move. 我们无法预测嫌犯的下一步行动
[03:43] And that’s nearly impossible to do. 这几乎不可能做到
[03:45] Actually, I think we might have a clue. 其实我想我们可能有线索了
[03:48] These rings at the crime scene, they might be some kind of signature? 犯罪现场的这些圆圈 可能是某种作案标志
[03:53] I can work this angle. 我可以从这个角度入手
[03:54] I’ll see if there’s any significance to the patterns. 我去查查这些图案有没有重要意义
[03:56] Psychotic killers are normally not that difficult to catch 精神错乱的凶手往往不难抓捕
[03:58] because they don’t try to hide. 因为他们从不试图躲藏
[04:00] -Well, does that make your job easier? -Oh, no. -这会让你的工作更轻松吗 -不会
[04:02] Because until we do locate him, he’ll keep doing that. 因为他会继续作案 直到我们找到他
[04:46] They here? 他们到了吗
[04:47] Some of them. One of them went over to the Thompson house. 有几个到了 还有一个去了汤普森家
[04:50] Alone? 一个人吗
[04:51] Said he wanted to get a feel for the neighbourhood. 他说他想感受一下这个社区
[04:54] All of the items stolen were taken from the upstairs bedroom. 所有被盗物品都是楼上卧室里的东西
[04:58] Why didn’t he take her purse? Or cell phone? 嫌犯为什么不拿走她的钱包 手机
[05:02] Or the jewellery off her body? 或是她身上的珠宝呢
[05:04] You know, just doesn’t make any sense. 这说不通啊
[05:06] Didn’t make sense to us, either. 我们也不明白
[05:08] This guy didn’t come any closer to her than he had to. 这家伙不用靠近她 除非迫不得已
[05:10] What do you mean? 什么意思
[05:12] Well, there’s a discrepancy in the profile. 罪犯侧写有矛盾之处
[05:14] Sheriff Hall, it’s quite possible there were two people in the house. 霍尔长官 当时屋里很可能有两个人
[05:18] So, I have two monsters out there? 所以还有两个魔头逍遥法外?
[05:20] Someone went through the medicine cabinet looking for drugs. 当时有人在药柜里找药
[05:23] Excessive methamphetamine abuse can cause psychotic violent episodes. 过量吸食冰毒会导致精神暴力发作
[05:27] So you think these guys were junkies? 所以你认为这些人是瘾君子?
[05:29] I think we’re dealing with two different profiles. 我认为我们面对的是两种不同的侧写
[05:32] The killer, yeah, he was a psychotic. 凶手 是的 他是个疯子
[05:34] The other guy though, he was just a thief. 但另一个人 他只是个小偷
[05:36] I mean, the fact that he didn’t take the victim’s jewellery 实际上他没有拿走受害者的珠宝
[05:39] suggests that he identified with her. 说明他和她有共鸣
[05:42] -Meaning what? -He probably knew her. -什么意思 -他可能认识她
[05:44] CSU found a soda can by the fence in the grass. 鉴证组在围栏边的草丛里 发现了一个易拉罐
[05:48] It’s marked by that cone. 用锥形桶做了标记
[05:50] That’s right. We figured the suspect, or suspects, was lying in wait there. 没错 我们认为一个或多个嫌犯 当时就躺在那里等着
[05:55] You spoke to the kid who was having a singing lesson? 你和上声乐课的那个孩子谈过了吗
[05:57] That’s right. Why? 谈过了 怎么了
[05:59] I’m just wondering why he didn’t tell you that he saw the suspect. 我只是好奇他为什么不告诉你 他看到了嫌犯
[06:03] What? 什么
[06:05] Well, CSU found four of Wally Brisbane’s fingerprints right here 鉴证组在乐谱架上找到了 沃利・布里斯班的四枚指纹
[06:08] on the music stand, in this position. 就在这个位置
[06:10] Now, from where I’m standing and my height, 从我所站的位置和我的身高来看
[06:14] I’ve got tree branches blocking my way, but Wally is seven, 树枝挡住了我的视线 但沃利才七岁
[06:17] so that would put his eye line right about here. 所以他的视线大概在这个高度
[06:30] Hi. I’m Elle Greenaway 你好 我是艾尔・格林纳威
[06:34] from the Behavioral Analysis Unit of the FBI. 来自联邦调查局行为分析小组
[06:37] I don’t know what Sheriff Hall was thinking, 我不知道霍尔治安官是怎么想的
[06:40] asking me to bring him over here. 他让我把沃利带过来
[06:42] I need to talk to your son. 我要和你儿子谈谈
[06:45] Listen, I think he’s been through enough. 听着 我觉得他经历得够多了
[06:48] Mrs Brisbane, we’re really just here to help. 布里斯班太太 我们真的只是来帮忙的
[06:53] You can ask him whatever you want, but I’m staying right here. 你想问他什么都行 但我要留在这里
[07:03] Wally, I hear that you’re the only person in this whole town 沃利 我听说你是镇上唯一一个
[07:08] who might have seen the man who did this to your music teacher. 可能见过杀害你音乐老师的凶手的人
[07:11] He didn’t see a thing. Now, did you, buddy? 他什么都没看见 对吧 孩子
[07:15] Wally? 沃利
[07:20] What did he look like? 他长什么样
[07:25] Crazy. He was real tall and real skinny. 他是疯子 他又高又瘦
[07:31] And his lip was bleeding. 他的嘴唇在流血
[07:33] And when I saw him through the window, he did this. 我从窗户看到他时 他示意我别出声
[07:43] The guy the kid described definitely sounds like a tweaker. 那孩子描述的人绝对是个瘾君子
[07:46] Pull the files of all methamphetamine arrests in the past six months. 调出过去六个月 所有冰毒吸食者的被捕记录
[07:50] Will do. 好的
[07:51] We should narrow the suspect list down according to the guy’s residence. 我们应该根据这家伙的住处 缩小嫌犯的范围
[07:54] Crimes like these are always crimes of opportunity. 这种罪行往往都是随机犯罪
[07:56] So the first guy on our suspect list 所以嫌犯名单上的第一个人
[07:58] will live in the closest proximity to the victim. 应该住在离受害者最近的地方
[08:01] Do you have a place where we can set up? 你有地方让我们办公吗
[08:02] Yeah, you can use Simpson’s desk. He’s out. 你可以用辛普森的桌子 他出去了
[08:04] You got a phone there and a computer. 桌上有电话和电脑
[08:06] Meantime, I’m going to narrow down that list. 与此同时 我要缩小嫌犯名单
[08:12] Working from the assumption the rings are a signature. 基于圆圈是作案标志的假设
[08:17] Sir, I could help you get some of these books back to your… 长官 我可以帮你把这些书放回你的…
[08:20] Exploring their symbolic significance. I’m just exploring. 解读它们的象征意义 我只是在解读
[08:25] I have nothing. 我毫无头绪
[08:28] Well, if I may, if you were in your office, 要我说的话 如果你待在你办公室里
[08:31] you’d have more room to spread out and you’d get a fresh perspective. 你会有更多的空间进行探索 获得全新视角
[08:35] Don’t you think? Maybe? 你不觉得吗 或许?
[08:40] No? 不是吗?
[08:41] I need to focus on the manner in which Annie Stuart was killed. 我得关注安妮・斯图尔特 被杀害的方式
[08:46] Anything that might have been done to her postmortem. 任何可能发生在她死后的事情
[08:48] Get this stuff out of here. Get this out of here. 把这些东西拿走 把这个拿走
[08:51] Where’s the blueprints of the house? 那栋房子的设计图呢
[08:54] Oh, they’re right here on the screen. Not a safe neighbourhood. 就在屏幕上 那个社区不太安全
[08:57] I don’t want the blueprints on the screen. 我可不想要一张屏幕上的设计图
[08:58] -I want something I can hold onto. -Here you go. -我要一张能拿在手里的 -给你
[08:59] It’s hot in here. Can you fix the… 这里好热 你能修好…
[09:01] How do you breathe in here? 你在这里怎么呼吸得过来
[09:02] Can you try to make it a little cooler in here? 你能让这里变凉快一点吗
[09:04] Yeah. It’s pretty cold, but I put the… 好 这里挺冷的 但我把…
[09:05] Do we have the autopsy reports? 我们拿到尸检报告了吗
[09:06] I’m going to have the Sheriff from Harringtonville fax it over 报告一到我就让哈灵顿维尔的治安官
[09:09] as soon they come in. Got it. I’ll get the coffee. 传真过来 知道了 我去拿咖啡
[09:12] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[09:22] -Hey, you guys find anything? -Yeah. -你们有什么发现吗 -有
[09:25] Elle found an eyewitness. 艾尔找到了目击者
[09:26] Little boy who saw someone in the driveway. 小男孩看到车道上有人
[09:28] That’s more than we got at Thompson’s. 这比我们在汤普森家查到的还多
[09:29] We got two suspects, Judd Franklin and Domino Thacker. 现在有两名嫌犯 贾德・富兰克林和多米诺・萨克
[09:32] I know Domino. He’s bad news. Serious tweaker. Cooks his own stuff. 我了解多米诺 他不是个好东西 瘾君子 自己制作毒品
[09:37] -He live near the crime scenes? -Almost directly between them. -他住在犯罪现场附近吗 -几乎就在两个犯罪现场之间
[09:41] Robbery. Armed robbery. Possession. Possession with intent. 抢劫 持械抢劫 持有毒品 蓄意持有毒品
[09:45] This guy’s been hospitalised for overdoses and attempted suicide. 这人曾因服药过量和企图自杀而住院
[09:48] -What do you think? -I think we need to find Domino. -你怎么想 -我觉得我们得找到多米诺
[09:57] Domino Thacker! FBI. Don’t move! 多米诺・萨克 联邦调查局 别动
[10:02] No. No, don’t run. I just want to talk to you. 不 别跑 我只想和你谈谈
[10:03] Domino! I just want to talk to you. 多米诺 我只想和你谈谈
[10:07] Domino. 多米诺
[10:13] -Stay down! Stay down! -I didn’t do nothing. I didn’t do nothing. -趴下 -我什么都没做
[10:18] You can’t arrest me. 你不能逮捕我
[10:20] Domino Thacker. FBI. You’re under arrest. 多米诺・萨克 联邦调查局 你被捕了
[10:27] I’m freezing. 我好冷
[10:29] We want to know what you were doing at Annie Stuart’s house. 我们想知道 你当时在安妮・斯图尔特家做什么
[10:33] I didn’t do nothing. I got the flu. I’m sick is what I am. 什么都没做 我得了流感 我只是病了
[10:38] We know you were there, boy. 我们知道你当时在场 小子
[10:42] In the driveway. 在车道上
[10:44] I was looking at that car, but I never stole it. 我只是看着那辆车 但我没偷车
[10:49] I was thinking about it. But I left. 我当时想偷来着 但最后我离开了
[10:53] I seen that kid. 我见过那个孩子
[10:54] The blood found on the bottom of your boot is Annie Stuart’s. 我们在你的鞋底 发现了安妮・斯图尔特的血迹
[10:58] The tread from the bottom of your boot 你鞋底的鞋印
[11:00] is the same as the tread found all over the crime scene. 和在犯罪现场发现的完全一样
[11:03] Inside. 老实交待
[11:06] I didn’t do nothing to her. 我什么都没做
[11:10] Come on now, Domino. 省省吧 多米诺
[11:13] How do you think that’s going to hold up in court, huh? 你觉得这个证词在法庭上能站住脚吗
[11:15] A tweaker with a record, the blood of the victim all over? 一个有案底的瘾君子 浑身都是受害者的血
[11:20] Think about that. 好好想想
[11:24] All right. I came back. 好吧 我后来回去了一趟
[11:29] I came back to her house but he was leaving. 我回到她家 但他准备走了
[11:32] Who was? 谁
[11:34] -Some dude, man! I don’t know! -What he was wearing? -一个我不认识的家伙 -他穿的什么衣服
[11:36] -He had a hood. -What colour was it? -他戴着兜帽 -是什么颜色的
[11:38] Black. Black hood. 黑色兜帽
[11:43] Deputy. Coming out. 警官 问出来了
[11:49] Hey, Domino. 多米诺
[11:52] Come here. It’s okay. I just want to talk to you. 过来 没事的 我只想和你谈谈
[11:54] Come here. 过来
[12:03] Look at me. 看着我
[12:06] You didn’t do this, did you? -人不是你杀的 对吗 -不是
[12:09] Okay. Hey, if that’s true, you’ve got to help us out here. 好 如果你说的是真的 你得帮帮我们
[12:15] Talk to me. You left, you saw him leave, 跟我说说 你走了 当时你看到他走了
[12:18] and then what? 然后呢
[12:22] I went in -我进去了 -嗯
[12:26] and she’s lying there. 她躺在那里
[12:30] You know, I needed money real bad. 我当时真得很缺钱
[12:35] -So, she’s already like that. -She’s like what? -她当时已经这样了 -她怎么了
[12:40] You know, all cut up. 你知道的 被开膛破肚了
[12:49] She was all butchered up and you robbed her anyway. 她被人残忍杀害 但你还是抢劫了她
[12:52] That ain’t right. It ain’t right. I’m sorry. 这样不对 对不起
[12:57] It ain’t right. Oh, God, forgive me. 这样不对 上帝啊 原谅我
[13:02] Oh, God. 天啊
[13:05] It ain’t right. 这样不对
[13:08] I’m sorry. 对不起
[13:16] -He didn’t do it, Sheriff. -What makes you so sure? -不是他干的 治安官 -你为什么这么肯定
[13:19] He was pretty freaked out just thinking about what was done to Annie Stuart. 他一想到安妮・斯图尔特的遭遇 就吓坏了
[13:22] People pretend. 人们会演戏
[13:23] Anybody delusional enough to eviscerate Annie Stuart 任何妄想将安妮・斯图尔特 开膛破肚的人
[13:26] would not be lucid enough to recount it the way he did. 都无法像他那样清醒地讲述这段经历
[13:28] All right, I’ll have him taken to detox, then I’m going to arrest him for robbery. 好吧 我会带他去戒毒 然后以抢劫罪逮捕他
[13:32] Well, in the meantime, I’d have your men canvass the neighbourhood again, 同时 我希望你的人 再去附近排查一遍
[13:35] see if they saw a guy in a hooded sweatshirt. 看有没有人看到穿连帽运动衫的男性
[13:36] Will do. Long. 好的 朗
[13:40] Chicken and broccoli? 鸡肉和西兰花?
[13:44] It’s not that I don’t want to, it’s just… 不是我不想 只是…
[13:47] -What’s that? -Oh, it’s autopsy reports. -那是什么 -是尸检报告
[13:49] Annie Stuart’s body was… 安妮・斯图尔特的尸体
[13:53] -I can’t say it. -Missing her liver and stomach. -我说不出口 -肝脏和胃都不见了
[13:59] I know that, you know, this may seem like a small, dark hole, 我知道 这房间看起来像个小黑洞
[14:03] but it’s my office and I like to keep it sort of cleanish. 但这是我的办公室 我喜欢保持整洁
[14:07] Why are you doing that again? 你为什么又要这么做
[14:14] He’s taking the blood and organs from the bodies 凶手当时正从尸体上提取血液和器官
[14:16] and putting them in cylindrical containers. 然后把它们放进圆柱形容器里
[14:21] It’s anthropophagy. 这是食人行为
[14:23] -Anthro… What? What? -You don’t want to know. Give me that. -食人…什么 -你不会想知道的 给我
[14:26] I’m a big girl. I can take it. 我是个大姑娘了 我能承受
[14:34] The literal Greek translation is “man-eating”. 希腊语翻译过来就是“吃人”
[14:39] The guy’s a cannibal. 那家伙是个食人者
[14:55] We are looking for a 20 to 30-year-old male. 我们在寻找一名20到30岁的男性
[14:58] The UnSub engages in anthropophagy. 不明嫌犯实施了食人行为
[15:01] It’s a psychotic conviction 这是一种精神上的信念
[15:02] that he must drink human blood and possibly eat human flesh. 他必须喝人血 可能还吃人肉
[15:05] For Richard Trenton Chase, The Vampire Killer, 吸血鬼杀手理查德・特伦顿・蔡斯
[15:08] he drank his victim’s blood 他曾喝了受害者的血
[15:09] because he believed that aliens had invaded his body 因为他相信外星人入侵了他的身体
[15:11] and were slowly drinking his blood. 慢慢喝掉他的血
[15:13] And if he didn’t get the blood he needed, 如果他得不到足够的血
[15:18] he’d die. 他就会死
[15:20] Anthropophagy suggests 食人行为表明
[15:21] such an extreme level of psychosis and disorganisation 凶手的精神极度错乱
[15:25] that he couldn’t have ventured very far from home to commit these crimes. 他不可能冒险去离家很远的地方 犯下这些罪行
[15:29] This guy lives or has lived in this town. 这个人住在或者曾经住在这个镇上
[15:31] He knows the territory. 他熟悉这片区域
[15:33] You’ve all seen him. 你们都见过他
[15:36] Maybe at the ball park 也许是在棒球场
[15:38] or riding his bike home from the grocery store. 或是在他骑自行车从杂货店回家途中
[15:42] He wasn’t always a threat. He could’ve been your neighbour. 他威胁不大 他可能是你的邻居
[15:45] Might’ve been your friend. 也可能是你的朋友
[15:47] We think something about his delusion is keeping him here in town. 我们认为他的幻觉 导致他一直留在镇上
[15:50] So we’re going to start at Annie Stuart’s house 所以我们要从安妮・斯图尔特家开始
[15:52] and we’re going to spread out there in quadrants. 划分四个区域分别搜寻
[15:54] We’re going to eliminate all of his hiding places. 排查他所有的藏身之处
[15:57] Paul Thompson’s funeral is this afternoon. 保罗・汤普森的葬礼在今天下午举行
[15:59] A lot of his neighbours are going to be there. 届时他的很多邻居都会到场
[16:02] “Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked 不从恶人的计谋
[16:06] “or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers. 不站罪人的道路 不坐亵慢人的座位
[16:11] “But his delight is in the law of the Lord, 惟喜爱耶和华的律法
[16:14] “and on His law he meditates day and night.” 昼夜思想 这人便为有福
[16:18] So, we got some names of UnSubs. 我们找到了几个不明嫌犯
[16:20] Farrell Belvedere, 23. 法雷尔・贝尔维代尔 23岁
[16:22] He took a little too much LSD and flipped out in a Winn-Dixie. 他服用了过量的摇头丸 在一家温迪克西超市发了疯
[16:26] Tore up a cheese counter. 砸了一个奶酪柜台
[16:27] Show him Mark Ward. 给他看马克・沃德
[16:29] He’s 21. Five counts of petty larceny. 他21岁 犯有五项盗窃轻罪
[16:32] Attempted suicide. 自杀未遂
[16:34] Committed for a year, but now he’s living back with his parents. 被判入狱一年 但现在他和父母住在一起
[16:36] And the last one is Oley Maynor. 25. 最后一个是奥利・梅诺 25岁
[16:39] He was institutionalised for severe manic depression. 他因患有严重躁郁症被送进精神病院
[16:42] He has violent mood swings. 他的情绪起伏较大
[16:44] When he was 18, he got arrested for biting the heads off chickens. 他18岁时 因为把鸡的头咬下而被捕
[16:51] Like a circus geek? -就像马戏团的怪胎? -是的
[16:53] Well, sure, I know Oley Maynor. 当然 我认识奥利・梅诺
[16:54] He was the best defensive lineman Harringtonville High’s ever had. 他是哈灵顿维尔高中有史以来 最好的防守前锋
[16:57] But he was institutionalised years ago. 但他几年前就进了精神病院
[17:00] He was released a few weeks ago. 他几周前刚出院
[17:01] I saw him just the other day. 我前几天还见过他
[17:03] You saw him where? 你在哪看到他的
[17:05] He was with his brother. 他和他哥哥在一起
[17:06] And in fact, I think it looked like they didn’t want to be seen. 实际上 我觉得他们不想被别人看到
[17:10] Because he took Oley out of the car and went straight into his house. 因为他哥哥把奥利从车里拖了出来 径直进了他的房子
[17:14] When was this, Mrs Mays? 这是什么时候的事 梅斯太太
[17:17] Three days ago. 三天前
[17:27] Jess? 杰斯?
[17:29] What’s going on, Don? 怎么了 唐
[17:31] Do me a favour, Jess, put that cleaver down, will you? 帮我个忙 杰斯 把刀放下 好吗
[17:37] FBI. We’re looking for your brother, Oley. 联邦调查局 我们在找你弟弟 奥利
[17:40] -What for? -Where is he, Jess? -为什么 -他在哪 杰斯
[17:42] You know damn well. Where he’s been for the past eight years. 你很清楚他过去八年在哪里
[17:45] Well, we talked to the hospital. We know he’s been released. 我们和医院谈过 知道他出院了
[17:51] -What was that? -Stay out of there. -那是什么 -别进去
[17:53] -Is that him back there? -Hang on there, Jessie. -后面那个是他吗 -别动 杰斯
[17:56] Uh-uh. Don’t do it. 不行 别动
[17:57] Jess, don’t even think about it. 杰斯 想都别想
[18:02] Listen to him. 听他的
[18:04] Oley Maynor? 奥利・梅诺?
[18:14] Elle. 艾尔
[18:16] Oley. 奥利
[18:19] Put that down. 把武器放下
[18:21] Jess? Jessie? 杰斯 杰西
[18:24] Don’t you touch him. Please, Don. 别碰他 求你了 唐
[18:28] I said, put it down. Now. 我说了 马上把武器放下
[18:30] Oley, think. I’ve got a bullet that travels 1,500 feet a second. 奥利 好好想想 我枪里的子弹每秒飞行457米
[18:34] How fast you think you can get to us with that thing? 你觉得你手上那玩意儿 砸到我们的速度能有多快
[18:37] Let’s go. Put it down. 走吧 把武器放下
[18:50] Oley, these people will do whatever it takes to solve this thing. 奥利 这些人会不惜一切代价 解决这件事
[18:54] They need a confession and they’re going to pin it on you. 他们会让你写认罪书 然后嫁祸给你
[18:57] No. We need to prevent another killing. 不 我们得阻止另一场谋杀
[19:00] And we know that Oley was released from an institution 我们知道奥利三周前
[19:02] in Richmond three weeks ago. 从里士满的一家精神病院出院了
[19:04] We should’ve just told everyone I was home. 我们应该告诉所有人我回来了
[19:06] Just shut up, Oley. 闭嘴 奥利
[19:09] Let me tell you something. 我告诉你们
[19:11] People have poked fun of my brother his whole life. 我弟弟一生都被人取笑
[19:14] Our dad. Kids. Even teachers at school. 我们的爸爸 孩子们 甚至学校老师
[19:19] Well, they aren’t going to do it any more. 但他们不能再这么做了
[19:22] -You don’t believe I’m better? -Yes, I do. -你不相信我好转了吗 -我相信你好转了
[19:26] That’s why I didn’t wanna come back home anyway. 所以我才不想回家
[19:28] Why did you come back, Oley? 你为什么回来 奥利
[19:32] To say good-bye. 为了道别
[19:33] You’re living with me. 你要和我一起住
[19:35] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你到底在说什么
[19:37] It’s always the same old thing. 总是老一套
[19:39] Good old Oley. 老好人奥利
[19:41] He’s a hell of a ball player, but he’s crazy as a loon. 他是个出色的球员 但却是个疯子
[19:44] No. 不
[19:45] There are special homes I can go to. I don’t need to stay here. 我能去一些特殊机构 不必留在这里
[19:49] I don’t want you to go. I want to help you. 我不想让你走 我想帮你
[19:52] I’m tired of hiding. 我厌倦了躲藏
[19:55] Oley, you been taking your meds? 奥利 你一直在吃药吗
[19:58] Every day. 每天都吃
[20:07] Test me. 检测一下就知道了
[20:13] Of rocks and trees 树茂花草
[20:16] Of skies and seas 苍天碧海
[20:19] His hand the wonders wrought 述说天父全能
[20:27] What’s wrong? 怎么了
[20:29] Nothing. Do it again, please. 没什么 再唱一遍吧
[20:32] Granny, I just wanna watch TV. 奶奶 我只想看电视
[20:34] Watch it? 看电视吗
[20:36] With a voice like that, 拥有这样美妙的声音
[20:37] you’re going to have your own show someday. 总有一天你会有一档自己的节目
[20:41] All right. 好了
[20:44] -TV and cookies it is. -Yay! 那就看电视吃饼干吧
[20:46] Now, I’ll be back in a minute. 我马上回来
[20:48] I just have to get the cookies and tend to the laundry. 我把饼干拿出来 然后去洗衣服
[20:54] That does not compute. 这说不通
[20:56] After all the adventures we have had. You’re my only friend. 我们经历了那么多冒险 你是我唯一的朋友
[21:01] It’s up too loud, buddy! Turn it down. 声音太大了 孩子 小声点
[21:05] Let’s not ever fight again. 我们再也不要吵架了
[21:28] The neighbour across the street heard a car screech out of the driveway 大约25分钟前 街对面的邻居
[21:31] about 25 minutes ago. 听到一辆车从车道上呼啸而出
[21:32] -Well, whose car was it? -The grandmother’s. Lynnette Giles. -那是谁的车 -奶奶琳内特・贾尔斯的
[21:35] It’s a gold ’72 Buick. I already put the APB on it. 一辆1972年的金色别克 我已经发了全境通告
[21:38] The parents just got home from work. -他父母刚下班回家 -我真希望他从没跟你说过话
[21:40] I wish to God he’d never spoken to you. -我告诉过你我不想让他牵扯进来 -我向你保证我们会尽一切努力…
[21:41] -I told you I didn’t want him involved! -I assure you we’re doing everything…
[21:44] I want my baby back! I want him back! 我想要我的孩子回来 我要他回来
[21:47] Helen, I won’t sleep until we find little Wally. 海伦 不找到小沃利我是不会睡觉的
[21:49] Come on. I know, I know. 来吧 我明白
[21:52] The little boy was at both crime scenes. 两个犯罪现场 那个小男孩都在
[21:55] The UnSub might’ve been after him all along. 不明嫌犯可能是冲着他来的
[21:57] Well, I’m sure that’s what Mrs Brisbane thinks. 我相信布里斯班夫人也是这么想的
[21:59] I want you to talk to her when she calms down. 等她冷静下来 我要你跟她谈谈
[22:01] See if she can come up with any leads. 看能不能找到什么线索
[22:02] She’s not going to want to talk to me. 她不会想跟我说话的
[22:05] Persuade her. 那就说服她
[22:08] You found the body, right, Deputy? 你发现了尸体 对吧 警官
[22:09] Yes, sir. If you don’t mind, I’ll wait out here. 是 长官 如果你不介意 我在外面等
[22:12] That’s fine. 没关系
[22:25] Do you think this lunatic was after Wally? 你觉得这个疯子是冲着沃利来的吗
[22:30] A psychotic mind is hard to predict. 精神病患者的心理很难预测
[22:35] Maybe the kid being at both murder scenes was just a coincidence. 也许这孩子出现在两个犯罪现场 只是个巧合
[22:39] He’s only seven years old. 他才七岁
[22:43] Another evisceration. 又是内脏被取出
[22:46] Her throat was slashed. 受害者先被割喉
[22:48] That’s why nobody heard her scream. 所以没人听到她的尖叫声
[22:52] He split her rib cage open. 嫌犯把她的胸腔切开了
[22:58] With these. 用的这个
[23:07] Looks like, this time, his target was the heart. 看来这次他的目标是心脏
[23:10] Did he take it? Yes. -他拿走了吗 -对
[23:17] He took the heart, Hotch? 他拿走了心脏 霍奇?
[23:19] Yeah. 对
[23:20] The heart has always had incredible symbolic significance, 除了那些平淡无奇的浪漫联想之外
[23:23] I mean, aside from just banal romantic associations. 心脏总是具有不可思议的象征意义
[23:27] The Egyptians left the heart in mummies 埃及人将心脏保存在木乃伊体内
[23:29] because they believed the organ ensured eternal life. 因为他们相信心脏能确保永生
[23:31] Something I read… 我读到过…
[23:33] Over there, wait… 在那边 等等…
[23:35] -Sorry. I’m sorry. -It’s okay. -对不起 我很抱歉 -没关系
[23:37] Gimme the book. The big one. Right there. 把书给我 大的那本 在那儿
[23:39] Okay. Get the book, please, Penelope. 可以 请把书拿过来 佩内洛普
[23:41] Yes, Gideon, here you are, thank you. Here you go. 吉迪恩 给你 谢谢 给你
[23:44] -Where’s the crime scene photos? -Crime scene photos are right… -犯罪现场照片呢? -犯罪现场照片就在…
[23:47] Crime scene photos. 犯罪现场照片
[23:50] Does the body look like an angel? 尸体看起来像天使吗
[23:53] Not to me. No. 我看不像 不像
[23:55] Scan this in. Send it to them. 扫描一下 发给他们
[23:58] There was an article by a Cambridge professor, 有位剑桥教授写了篇文章
[24:02] seems that all the organs the UnSub has taken, 看来不明嫌犯拿走的所有器官
[24:06] stomach, liver, now, the heart, 胃 肝 心脏
[24:09] they were thought to be the seat of the soul at one time or another. 这些曾一度被认为是灵魂的归宿
[24:14] The guy drinks their blood. 那家伙喝他们的血
[24:16] So when this man drinks his victim’s blood… 所以当这个人喝下受害者的血时
[24:19] He believes he’s encountering the divine. 他相信自己遇到了神
[24:22] Wait a minute, none of this explains why he took the kid. 等等 这些都不能解释 他为什么要带走孩子
[24:25] Well, the UnSub made the victim into an angel, 不明嫌犯把受害者变成了天使
[24:30] maybe the kid is a messianic figure. 也许这孩子是个救世主
[24:32] Let’s just hope he doesn’t feel the need to sacrifice him. 但愿凶手不会觉得有必要牺牲他
[24:35] You stay here, Charlie. I won’t be long. 你待在这里 查理 我一会儿就回来
[24:55] Hi, you’ve reached the home of Annie, David, and Charlie Stuart. 您好 这里是安妮 大卫和查理・斯图尔特的家
[24:59] Please leave a message after the tone 请在提示音后留言
[25:01] and we’ll get back to you as soon as possible. 我们会尽快给您回电
[25:03] David, it’s Maggie. I’m so sorry about your wife. 大卫 我是玛姬 你妻子的事我很遗憾
[25:08] Could you give us a call and let us know what time services are? 你能给我们回个电话 告诉我们什么时候举行葬礼吗
[25:11] Please know you’re in our prayers. 我们会为你祈祷的
[25:14] He must’ve come by between patrols. 他肯定是趁巡逻间隙过来的
[25:16] Now, Jackie. It’s not your fault. 好了 杰姬 这不是你的错
[25:18] Well, what the hell is it? 那到底是什么
[25:22] It’s a human stomach. 是人的胃
[25:24] My God. You mean, Dave’s wife? 天啊 你是说是大卫的妻子的?
[25:28] We can only assume. 我们只是猜测
[25:29] Now, none of the neighbours saw anything? 邻居们什么都没看到吗
[25:32] Well, we talked to Miss Wade across the road, nothing. 我们和马路对面的韦德小姐谈过了 没什么发现
[25:34] And the Maynards aren’t even home. 梅纳德一家都不在家
[25:36] All right. 好吧
[25:38] We need a 24-hour watch here and at the other crime scenes, too. Go on. 我们需要24小时监视这里 还有其他犯罪现场 走吧
[25:44] Now, Agent Hotchner, I need to be very clear here, 霍奇纳探员 我得说清楚
[25:48] right now, all we got is some theory about a religious delusion. 现在 我们只知道 一些关于宗教妄想的理论
[25:51] I mean, how the hell do you explain that? 你要怎么解释这个
[25:55] Sometimes disorganised killers return body parts to the grave sites. 有时无条理的凶手会将尸块带回墓地
[25:59] It might be nothing. 可能没什么含义
[26:00] It might just be a way for them to manipulate the body even after death. 可能只是他们 操纵死者身体的一种方式
[26:04] But it may also be an act of remorse. 但也可能是出于悔恨
[26:07] Even in the most extreme psychotic episodes, 即使在最极端的精神病发作的情况下
[26:10] there are variations in lucidity, degrees of insightfulness. 人的清醒程度和洞察力都是有差异的
[26:14] If I’m coming out of a delusion, just killed someone, drank their blood… 如果我从幻觉中醒来 发现我刚杀了人 喝了他们的血
[26:19] And I’m starting to feel bad about it… 我开始有点内疚
[26:21] Where do I go? 这时我会去哪里
[26:23] Sheriff, how many churches are there in this town? 治安官 这镇上有多少个教堂
[26:27] Gentlemen, this is the Bible belt. Maybe 15. 先生们 这是圣经地带 也许有15个
[26:30] I would post an officer at every single one. 每个教堂我会派一名警官驻守
[26:32] Call in auxiliary cops, if you have them. 如果有辅警 请召集他们
[26:35] All right, you got it. 好的 没问题
[26:37] Long, get on the phone to me. 朗 跟我去打电话
[26:40] Four churches in four blocks. 四个街区内有四间教堂
[26:43] Ever feel like you just stepped into Mayberry? 你有没有觉得自己刚踏入 电视剧里虚构的梅伯里?
[26:46] Mayberry with a psychotic killer running around. 有个变态杀手满街乱窜的梅伯里
[26:48] There is that. 就是这样
[26:53] Hey, Derek, that look like a ’72 Buick to you? 德瑞克 你看那像1972年的别克吗
[26:59] Yes, it does. 没错
[27:12] -Hold it right there. -FBI. Don’t move! -站住别动 -联邦调查局 别动
[27:15] Don’t move! Get down! Get on your knees! 别动 趴下 跪下
[27:17] Down on your knees, down on your knees! 跪下
[27:19] Hands on your head, let’s go! Hands on your head! 双手抱头 我们走 双手抱头
[27:21] Hands on your head! Put them together! Don’t move. 双手放在一起 别动
[27:25] You got it? 抓住了吗
[27:31] Derek, I think we got our guy. 德瑞克 我们抓到嫌犯了
[27:55] His name’s Eddy Mays, 21-years-old. 他叫埃迪・梅斯 21岁
[27:57] -You know him? -Yeah. -你认识他吗 -认识
[27:59] I just can’t believe a boy like Eddy would do something like this. 我只是不敢相信像埃迪这样的男孩 会做出这种事
[28:03] He was the nicest kid you ever saw. 他是我见过的最好的孩子
[28:05] He’s mentally ill, Sheriff. 他有精神病 长官
[28:07] A boy like Eddy Mays could truly use an insanity plea in a court of law. 像埃迪・梅斯这样的男孩 在法庭上能以精神错乱为由进行抗辩
[28:11] You know, the ironic thing about psychotic illness is generally, 这就是精神病的讽刺之处
[28:13] they’re less violent than the rest of the population. 他们的暴力程度比其他人要轻
[28:16] But by the nature of psychotic delusions, 由于精神错乱的本质
[28:18] when they do get violent… 如果他们真的变得暴力…
[28:22] We’re never going to get anywhere with him. 我们从他这里不会取得任何进展
[28:24] Not like this. I mean, look at that. 这样不行 你们看
[28:29] You can’t read him his rights. You can’t even process him. 我们不能宣读他的权利 甚至不能给他办手续
[28:31] I better call his mother. 我最好给他妈妈打个电话
[28:33] It’s a damn shame, his daddy just died a couple years ago. 真是太可惜了 他爸爸几年前刚去世
[28:36] This is gonna fall awful hard on her. 这对她来说很难接受
[28:38] What’s the family like? 他家里人怎么样
[28:39] Dad was a doctor, and Mary Gwathmey Mays 他爸爸是个医生 而玛丽・格瓦思梅・梅斯
[28:43] comes from one of the oldest families in Tennessee. 来自田纳西州最古老的家族之一
[28:46] -I’d like to meet her. -We already have. -我想见见她 -我们已经见过她了
[28:51] I can’t believe it. 真不敢相信
[28:54] It’s just… It’s so horrible. 太可怕了
[28:58] If there was anything I could have done to stop him… 如果我能做点什么阻止他…
[29:01] I didn’t even know he was in town. 我都不知道他回来了
[29:03] Are you aware how sick your son is? 你知道你儿子病得有多重吗
[29:08] He had some trouble adjusting to school. 他在适应学校方面有些困难
[29:12] There was an incident last year. We got him some help. 去年发生了一个意外 我们给他找了帮手
[29:16] Mrs Mays, actually there is a way that you can help us. 梅斯太太 其实有个办法 你可以帮我们
[29:19] Anything. 什么都行
[29:20] We believe your son has kidnapped a seven-year-old boy, Wally Brisbane. 我们认为你儿子绑架了 一个七岁的男孩 沃利・布里斯班
[29:24] Oh, Lord God. 我的上帝啊
[29:25] And he doesn’t remember what he did with him, 他不记得自己对他做了什么
[29:27] but if we were able to give him some anti-psychotic medication, 但如果我们能给他服用抗精神病药物
[29:30] he may become more lucid. 他可能会更清醒
[29:32] That child’s parents must be devastated. 那孩子的父母一定伤心欲绝
[29:34] Right now, Eddy is non compos mentis. 现在埃迪精神失常了
[29:36] But if you were to sign a medical consent form, 但如果你签了医疗同意书
[29:38] we could give him the injection. 我们就可以给他注射药物
[29:39] Of course. 当然
[29:43] I just pray that child is all right. 祈祷那孩子没事
[29:50] Hey, Garcia, talk to me. 加西亚 什么情况
[29:52] Okay, so I got a hold of Eddy’s roommate in college, 我找到了埃迪大学时的室友
[29:54] who describes Eddy as having an overprotective mom. 他说埃迪的妈妈保护欲过度
[29:57] -How overprotective? -She called him like, three times a day. -有多过度 -她一天给埃迪打三次电话
[29:59] And get this, one time, she went up to Boston 听好了 有一次 她去波士顿
[30:02] to break him up with a girlfriend she didn’t like. 想让他和她不喜欢的那个女友分手
[30:04] -Wow. -Yeah, yeah. -天啊 -没错
[30:06] It seems like Eddy’s entire college experience 看起来埃迪的整个大学经历
[30:08] was some sort of post-adolescent rebellion. 像某种青春期后的叛逆
[30:10] He partied like an ’80s clubber. 他像1980年代的夜店常客一样狂欢
[30:13] He suffered a delusional break 由于吸食冰毒和可卡因
[30:14] due to methamphetamine and rock cocaine consumption. 他得了妄想症
[30:17] Wow, that is partying like an ’80s clubber. 还真是像1980年代的夜店常客一样
[30:18] Right? So then, he was admitted to a mental health facility in Boston, 对吧 之后他被送进了 波士顿的一家精神病院
[30:22] checked himself out a week ago, and found his way home. 一周前他出院了 回了家
[30:25] What was his major? 他学的什么专业
[30:26] Comparative religion. 比较宗教学
[30:30] Thanks. And how is it having Gideon around? 谢谢 有吉迪恩在身边的感觉如何
[30:32] You can have him back whenever you’d like. 你可以随时把他叫回去
[30:40] -Hey. -Dude! -喂 -老兄!
[30:42] “Dude”? Okay, you’re way too tense. 老兄 你太紧张了
[30:44] -No, I’m not. -Yes you are. You got anything? -不 我没有 -你就是紧张 有什么发现吗
[30:48] Yeah, Mrs Mays definitely has obsessive-compulsive disorder. 有 梅斯太太肯定有强迫症
[30:51] Her house looks like a home decorating catalogue. 她的房子看起来 像家居装饰目录里的一样
[30:56] You? 你呢
[30:57] I checked every nook and cranny, 我检查了每个角落
[30:59] all eight bedrooms, fireplaces. Nothing. 八间卧室 壁炉 没什么发现
[31:01] No evidence of murder. No sign of the boy. 没有谋杀的证据 也没有男孩的踪迹
[31:04] If Eddy Mays did come here, 如果埃迪・梅斯真的来过这里
[31:05] he was very careful not to leave anything behind. 他非常小心 没留下任何东西
[31:08] Do you smell that? 你闻到了吗
[31:12] -Yeah, it smells like bleach. -A lot of bleach. -闻到了 闻起来像漂白剂 -大量漂白剂
[31:19] Derek. 德瑞克
[31:24] Okay, that’s just way too clean. -好吧 这也太干净了 -是的
[31:36] Elle. 艾尔
[31:44] Looks like somebody missed a spot. 看来有人漏了一块地方
[31:47] Yep. 是的
[32:09] I’ve administered haloperidol to Mr Mays. 我给梅斯先生注射了镇定剂氟哌啶醇
[32:11] -And how long until it takes effect? -It’s coming on now. -还有多久起效 -现在开始起效了
[32:13] -Full effect in about 15 minutes or so. -Good. -大约15分钟后全面起效 -很好
[32:15] You have to realise 你必须明白
[32:16] that while the drug will make him appear to be asymptomatic, 虽然药物会让他看起来没有症状
[32:19] it will not necessarily remove his delusional state. 但不一定能消除他的妄想
[32:21] Will it make him more lucid? 会让他更清醒吗
[32:22] Possibly. But let me make this clear, 有可能 但我先声明
[32:25] I gave him the shot because he needed to be medicated, 我给他打针是因为他需要药物治疗
[32:28] not so you could agitate him by putting him through an interrogation. 不是为了让你审讯并激怒他
[32:31] That boy needs to be hospitalised. 那个男孩需要住院治疗
[32:32] Well, a jury might agree with you. 陪审团可能会同意你的观点
[32:34] But right now he needs to answer some questions 但现在他需要回答一些问题
[32:36] because there’s a little boy we need to find. Thank you. 因为我们得找到一个小男孩 谢谢你
[33:02] Hey, Eddy. Do you know where you are? 埃迪 你知道自己在哪吗
[33:09] -Jail? -Yeah. That’s right. -监狱? -对 没错
[33:12] Do you know why? 你知道为什么吗
[33:14] I was very bad. Before, I was very bad. 我很坏 以前我很坏
[33:18] But I’m much better now. Much, much better. 但我现在好多了 好多了
[33:24] Eddy, do you remember hurting anyone? 埃迪 你还记得自己伤害过谁吗
[33:31] Where’d you go to college, Eddy? 你在哪上的大学 埃迪
[33:33] Boston. 波士顿
[33:34] Did you like Boston? 你喜欢波士顿吗
[33:35] No. No. I don’t know. 不 我不知道
[33:39] What was your favourite thing about Boston, Eddy? 你在波士顿最喜欢的是什么 埃迪
[33:45] Harvard. I went to Harvard Square. I had cappuccino. 哈佛 我去了哈佛广场 喝了卡布奇诺
[33:47] Cappuccino. 卡布奇诺
[33:51] Eddy, do you remember Wally? 埃迪 你还记得沃利吗
[33:55] Wally Brisbane? 沃利・布里斯班?
[33:59] I know the Brisbanes. 我认识布里斯班
[34:01] You took this little boy. 你带走了这个小男孩
[34:08] No, no, I did not. 不 我没有
[34:13] I did not do that. 不是我干的
[34:15] Eddy, I understand you’re uncomfortable. 埃迪 我明白你很不舒服
[34:17] Your hands are cut up, your arms are bruised. 你的手被割伤了 手臂有淤青
[34:21] Do you know why? 你知道这是为什么吗
[34:24] -Yeah. -You killed three people, Eddy. -知道 -你杀了三个人 埃迪
[34:30] You killed three people, Eddy. You killed three people, Eddy. 你杀了三个人 埃迪
[34:39] Paul Thompson. 保罗・汤普森
[34:46] Annie Stuart. 安妮・斯图尔特
[34:52] Lynnette Giles. 琳内特・贾尔斯
[35:01] No! No! Stop it! You will be punished. 不 住手 你会受到惩罚的
[35:03] God is punishing you! No, no, no. 上帝在惩罚你 不
[35:07] I brought you an angel. See? No! I do not see. I do not see. 我给你带来了一个天使 看到了吗 不 我没看到
[35:11] Please. Please. 拜托
[35:15] 拜托
[35:16] I brought you an angel. Please. 我给你带来了一个天使 拜托
[35:19] Take. 拿去
[35:24] I just want to know. 我只是想知道
[35:26] When will you leave me alone? 你什么时候才会放过我
[35:29] We need him to tell us where that boy is. 我们要他告诉我们那个男孩在哪
[35:31] Sheriff, we’re not gonna get anything out of him 长官 在他把妄想症控制住之前
[35:33] until he gets this latest episode under control. 我们什么都问不出来
[35:35] Agent Hotchner, it’s getting cold and dark. 霍奇纳探员 天越来越黑 也越来越冷了
[35:37] If that Brisbane boy’s anywhere outside, 如果小布里斯班在户外待着
[35:39] he don’t stand a chance in hell. 他就死定了
[35:40] Let’s go! Hurry up down here! 我们走 快下来
[35:44] Oh, my Lord. Can’t get my key. 天啊 找不到钥匙
[35:51] Oh, Jesus. 天啊
[35:54] Oh, my God, my baby! What have you done to my son? 天啊 我的孩子 你对我儿子做了什么
[35:57] Mrs Mays! 梅斯太太
[36:00] -Come on! -Get it up from around his neck. -快 -把他脖子上的绳子解下来
[36:11] Why weren’t you straight with us, Mrs Mays? 你为什么不跟我们说实话 梅斯太太
[36:13] Straight with you? 跟你们说实话?
[36:14] You never told us your son was in a mental hospital. 你没告诉我们你儿子进过精神病院
[36:17] I spoke with a doctor at the facility in Boston. 我和波士顿精神病院的一个医生谈过
[36:19] He said Eddy was released a week ago, 他说一周前埃迪出院了
[36:21] and that he called you to pick him up and that you never came. 他打电话叫你去接他 你一直没去
[36:24] You asked me if I knew if he’d come home and I didn’t. 你问我知不知道他会不会回家 但我不知道
[36:28] I thought he was in Boston. 我以为他在波士顿
[36:30] There was also blood on the floor of your utility room. 你杂物间的地板上也有血迹
[36:34] Do you have any explanation for that? 你对此有什么解释吗
[36:35] Well, sometimes I cut my legs when I prune the roses. 有时修剪玫瑰时我会割破自己的腿
[36:39] -You prune your roses in the winter? -As a matter of fact, I do. -你在冬天修剪玫瑰吗 -事实上 是的
[36:42] When do you prune yours? 你什么时候修剪玫瑰
[36:43] Mrs Mays, I understand that you may want to do everything you can 梅斯太太 我知道 你可能会想尽一切办法
[36:46] to protect your son, but that little boy may be dying right now. 保护你儿子 但那个小男孩 也许现在就要死了
[36:48] Well, I’d like to help you, I really would. 我想帮你 真的
[36:51] But right now, I’ve got to see about my son. 但现在我得去看看我儿子
[36:53] Actually, I think it’s better if you stay here. 其实我认为你待在这里更好
[37:03] She’s definitely lying. 她绝对在撒谎
[37:05] I don’t know exactly what she’s lying about, but she’s lying. 我不知道她撒了什么谎 但她在撒谎
[37:08] You don’t think she’d let that boy die to save her son, do you? 你不会认为她会为了救自己的儿子 而让那个男孩死去吧
[37:10] -I don’t know. -She drives a Cadillac, right? -我不知道 -她开凯迪拉克 对吧
[37:12] -Yeah. -They got GPS’s in them. -对 -车里装了全球定位系统
[37:15] So… 所以…
[37:16] So, let’s go see where she’s been. 我们看看她去了哪些地方
[37:18] 按地图键读取行车记录
[37:21] It’s got every stop she’s made and how long she spent there. 里面记录了她去过的每个地方 以及她在这些地方待了多长时间
[37:25] You know, these things could cause more divorces than Internet porn. 你知道吗 这东西比网络色情片 更有可能导致离婚
[37:29] Hey, look at that, that’s interesting. 快看 有点意思
[37:32] She stopped at the same place on Route Three, like, six times. 她在三号公路的同一个地方停了六次
[37:35] Okay, let’s get Mary and take her to her spot on Route Three. 好 我们去找玛丽 带她去三号公路她停车的位置
[37:38] We can tell her that we’re going to visit Eddy in the hospital. 我们可以告诉她 我们要去医院看望埃迪
[37:40] Okay. 好的
[37:43] How long have you lived in Harringtonville, Mary? 你住在哈灵顿维尔多久了 玛丽
[37:46] All my life. 一辈子
[37:48] My ancestors have been there since the late 18th century. 我的祖先从18世纪末就住在这里
[37:53] Of course, I went to school in Virginia, but aside from that, right here. 当然 我在弗吉尼亚上过学 但除此之外 我一直住在这里
[37:57] This is not the way to the hospital. 这不是去医院的路
[38:00] Well, I’ve got to make a quick stop first. Where’d you go to school? 我得先去个地方 你在哪上的学
[38:04] High school, St Catherine’s Hall. College, Sweet Briar. 我在圣凯瑟琳霍尔上的高中 在斯威特布莱尔学院上的大学
[38:08] You were a “Sweet Briar Vixen?” 你以前是“野蔷薇”成员吗
[38:10] -You know Sweet Briar? -My mother went to Mary Baldwin. -你知道“野蔷薇”吗 -我母亲是玛丽鲍德温学院的学生
[38:13] -She’s from Virginia? -Manassas. -她来自弗吉尼亚? -马纳萨斯
[38:15] I’ve visited both Staunton and Manassas, 我去过斯汤顿和马纳萨斯
[38:17] and I know where your mother is from. Are we driving out of town? 我知道你母亲来自哪里 我们要开车出城吗
[38:21] Mary Gwathmey Mays. 玛丽・格瓦思梅・梅斯
[38:22] Gwathmey’s an old Tidewater family, isn’t it? 格瓦思梅是一个古老的 泰德沃特家族 对吧?
[38:26] -Where are we going? -Old South. Old money. -我们要去哪 -老南方 贵族世家
[38:28] Lot of tradition there. A lot of reputation to protect. 那里有很多传统 要维护声誉
[38:32] Excuse me? 你说什么
[38:34] Mary, I don’t think you were protecting your son, 玛丽 我觉得你不是在保护你儿子
[38:36] I think you were protecting yourself. 我认为你是在保护自己
[38:38] From the shame and humiliation 以免人们发现他患有精神疾病
[38:40] of people finding out that he was mentally ill. 让你蒙受耻辱
[38:44] You didn’t visit him in the hospital in six months. Not once. 你六个月没去医院看他 一次都没有
[38:50] What are we doing here? 我们来这里干什么
[38:53] We checked the GPS device in your car. 我们检查了你车里的全球定位系统
[38:56] You stopped here six times in less than two hours. 你两小时内在这里停了六次
[39:00] There are a dozen officers on their way over here with a pack of dogs, 有十几名警察带着一群警犬 正在赶来这里
[39:03] and we will find that little boy. 我们会找到那个小男孩的
[39:05] It would be in your best interest to help us. 帮助我们对你最有利
[39:20] Move them out. 把警犬牵出来
[39:28] Attaboy. 好样的
[39:29] Got something? 有发现吗
[39:34] We’re coming for you, Wally. 我们来救你了 沃利
[39:37] Hang on, Wally. 坚持住 沃利
[39:46] Come here. Come here, it’s okay. 过来 没事了
[39:48] Come on, boy. Come on. 来吧 孩子 来吧
[39:50] Okay. 好
[39:54] My baby! 我的宝贝儿子
[39:59] Let’s get you out of here, come on. 我们带你离开这里 走吧
[40:06] Mr Hotchner. 霍奇纳先生
[40:11] -Do you have children? -Yes, I do. -你有孩子吗 -有
[40:14] Is there anything you wouldn’t do for them? 你难道不会为了孩子做一切事情吗
[40:17] I wouldn’t clean the blood of the victims off the floor. 我不会清理地板上受害者的血迹
[40:20] I didn’t know my son was killing anyone until he brought home that boy. 在我儿子把那个男孩带回家前 我不知道他在杀人
[40:24] You know, Mary, sometimes what we don’t do 你知道吗 玛丽 有时候我们不会做的事情
[40:27] is every bit as powerful as what we do. 与我们做的事情一样有力量
[40:29] You don’t understand. 你不明白
[40:30] I understand your son was drowning and you made no effort to save him. 我知道你儿子在水里挣扎 而你却没有尽力去救他
[40:34] You don’t know what I did. 你不知道我做了什么
[40:37] I know what you didn’t do. You didn’t call the police. 但我知道你没做什么 你没报警
[40:40] And every day of your life, you’re going to have to ask yourself, 往后你生命中的每一天都会扪心自问
[40:43] what would have happened if you’d gone to Boston to help him? 如果你当时去波士顿帮他 他会怎样
[40:48] Eddy told me he was bringing me an angel. 埃迪告诉我他会给我带来一个天使
[40:54] I wanted to protect my son. 我想保护我儿子
[40:58] What else was I supposed to do? 我还能怎么办
[41:00] Almost anything would have been better. 任何事几乎都比这要好
[41:09] Miss Mays? 梅斯太太?
[41:18] Harriet Beecher Stowe once said, 哈丽叶特・比切・斯托夫人曾说过
[41:20] “The bitterest tear shed over graves “为未说出之话和未竟之事 所流下的悔恨泪水”
[41:23] “are for words left unsaid and deeds left undone.” “是在坟前洒下的最悲伤的眼泪”
[41:29] -Good job. -Yeah. -干得漂亮 -是啊
[41:30] Nice work, everybody, by the way. 顺便说一句 大家干得不错
[41:32] Thank you. Now I get to go back to the 15 folders on my desk. 谢谢你 现在我可以回去 处理桌上的15个文件了
[41:34] Wait a minute. 15? I have 24. 等等 15个?我有24个
[41:36] That’s because I slipped you four of mine on Friday. Yep. 那是因为周五我又塞给你四个
[41:40] -Hey, sweetheart. -Do not sweetheart me. -亲爱的 -别跟我甜言蜜语
[41:43] I may not be a Supervisory Special Agent 我也许不是特别督察探员
[41:45] -but that doesn’t make me a maid. -What do you mean? -但这不代表我是个女佣 -什么意思
[41:47] This is the third box of crap that Gideon left in my office. 这是吉迪恩 留在我办公室的第三箱垃圾了
[41:51] And there’s at least two more, and everything smells like soy sauce. 至少还有两箱 所有东西闻起来都是酱油味儿
[41:54] -I’ll take care of it. -Thank you. -我会处理的 -谢谢你
[41:55] God, you people. 天啊 你们这些人
[42:01] Hey. I believe these are yours. 喂 我想这些是你的
[42:06] I knew the crutches wouldn’t last long. 我就知道拐杖撑不了多久
[42:08] Oh, I’d rather limp. I’ll be fine. 我宁愿一瘸一拐的 我没事
[42:12] Well, you managed to get on Garcia’s nerves pretty thoroughly. 你成功惹怒了加西亚
[42:14] -Who’s Garcia? -Penelope? -谁是加西亚 -佩内洛普?
[42:16] The tech with the glasses? 戴眼镜的那个技术员?
[42:18] -In the room with the screens? -Yeah. -在有电脑屏幕的房间里办公? -是啊
[42:20] -She’s great. -Yeah. -她很棒 -是啊
[42:21] You might want to send her a basket or something. 你最好给她送个果篮之类的
[42:26] Yeah. 好
[42:28] That your list? 那是你的愿望清单吗
[42:30] Yeah. 对
[42:32] Twenty-five things I want to do before I die. 在我死去之前想做的25件事
[42:36] Where are you? 做到哪一件事了
[42:37] Seeing the White Sox win the Series, 看到白袜队赢得世界大赛
[42:41] and skydiving, that’s 23 and 24. So, I guess I need a new list. 还有跳伞 这是第23和24件事 我想我需要列一份新的愿望清单了
[42:46] Not until you do them all. 你得先把这张清单上的都做完
[42:55] He doesn’t want to hear from me. 他不想听我说话
[43:00] You don’t know until you try. 不试试怎么知道
[43:28] Hey. Stephen? 嘿 斯蒂芬
[43:32] Stephen, it’s your dad. 斯蒂芬 是爸爸
[43:38] I was just thinking, 我在想
[43:41] maybe we could get together sometime? 也许我们什么时候可以聚一聚
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme