Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] -How much farther? -What? -还有多远 -什么
[00:15] -Are we almost done? -You want to stop? -我们快到了吗 -你想停下来吗
[00:17] No. 不
[00:21] Let’s rest awhile. 我们休息一会儿吧
[00:23] I promised I wouldn’t slow you down. 我保证过绝不拖你后腿
[00:26] You go ahead. I’ll catch up. 你去吧 我会赶上的
[00:29] I can wait. 我可以等你
[00:30] Adam, please. It’s your workout. 亚当 求你了 是你在锻炼
[00:33] Go. I’ll meet you at the Point. 去吧 我们山顶见
[00:41] -You’re out of shape, cheerleader. -Oh, yeah? -你身材走样了 啦啦队长 -是吗
[00:44] Let’s see you do three backflips and land in the splits. 你来做三个后空翻 然后劈叉着地试试
[00:47] -The Point? -The Point. -山顶见? -山顶见
[01:35] Hello? 有人吗
[01:41] Somebody there? 有人吗
[01:45] Adam! 亚当
[01:46] If you’re trying to scare me, I’m going to kill you. 如果你想吓唬我 我会杀了你
[02:43] Adam? 亚当
[02:49] Adam! Adam! 亚当
[02:54] Adam. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God, Adam. 亚当 天啊 亚当
[02:58] Please wake up, Adam. Baby, please. 快醒醒 亚当 宝贝 求你了
[03:00] Baby, please! Adam. God. 宝贝 求你了 亚当 天啊
[03:07] No! 不
[03:28] Victim’s the Lloyd boy, isn’t it? The quarterback? 死者是劳埃德家的男孩 对吧 四分卫?
[03:32] Adam. 亚当
[03:34] I just saw his parents yesterday. They’re heading up to Nantucket. 我昨天才见过他父母 他们要去楠塔基特岛
[03:37] Listen, get me their number up there, will you? 听着 把他们的电话给我 好吗
[03:39] Sheriff Bridges! There’s something here. 布里奇斯长官 这里有东西
[03:42] -What is it? -You’re going to want to see this, sir. -是什么 -你会想看看这个的 长官
[04:08] Looks like the head is busted open. 看来头部被打碎了
[04:10] Just like Adam Lloyd. 就像亚当・劳埃德一样
[04:12] You want me to get the crime scene folks down here? 你要我叫犯罪现场调查组的人过来吗
[04:14] Yeah. 好
[04:17] Wait, hold on! 等等
[04:27] We’re going to need a lot more than the crime scene folks. 我们需要的 不仅仅是犯罪现场调查组的人
[04:34] Easy there, tough guy. Have some coffee with your sugar. 别激动 硬汉 除了糖也加点咖啡吧
[04:37] I need something to wake me up. 我需要能提神的东西
[04:38] -Late night? -Very. -熬夜了吗 -熬到很晚
[04:41] My man. 出去浪了
[04:43] Not that kind of late night. 不是你想的那种熬夜
[04:46] Okay, so tell me, what does keep young Dr Reid awake at night? 那你告诉我 是什么让年轻的瑞德博士夜不能寐?
[04:50] Wait, let me guess. Memorising some obscure textbook? 等等 让我猜猜 背一些晦涩难懂的教科书?
[04:53] No, no, no. Working on cold fusion. 不 研究冷聚变
[04:56] No, I got it, I got, I got it. 我知道了
[04:57] Watching Star Trek and laughing at the physics mistakes. 看《星际迷航》嘲笑里面的物理错误
[05:01] Actually, there aren’t that many scientific errors in Star Trek. 事实上《星际迷航》 并没有那么多科学错误
[05:04] Especially considering how long ago it was made. 尤其是考虑到它是很久前制作的
[05:06] There are certain improbabilities, but not that many outright errors. 里面有一些不大可能实现的事情 但没有那么多明显错误
[05:13] Right. 是啊
[05:15] Hey, Morgan? 莫根
[05:20] Do you ever have dreams? 你做过梦吗
[05:23] -I’m sorry? -I guess -你说什么 -我想
[05:25] nightmares would be a more accurate description. 更确切地描述是噩梦
[05:29] Is that what’s keeping you up? 这就是你睡不着的原因吗
[05:30] I used to get them occasionally, but lately it’s like I have them every night. 我以前偶尔会做噩梦 但是最近好像每晚都做噩梦
[05:35] -What are they about? -This. What we do. -是关于什么的噩梦 -关于这个 我们的工作
[05:40] Do you have nightmares? 你会做噩梦吗
[05:43] Reid, I’m not sure if I’m the right person for you to talk to about this. 瑞德 我不确定自己是不是 跟你谈这件事的合适人选
[05:46] -Why not? -It’s just… -为什么 -只是…
[05:49] -Did you ask Gideon about it? -No. -你问过吉迪恩吗 -没有
[05:52] You should. 你应该问问他
[05:54] Hey. Hotch wants everyone in the Round Table room. 喂 霍奇要所有人都到圆桌会议室来
[05:59] -Something up with you two? -No. -你们俩怎么了 -没事
[06:08] McAllister. Western slope of the Massanutten Mountain in Virginia. 弗吉尼亚州 麦卡利斯特 马萨纳腾山脉西坡
[06:12] Two bodies discovered in the woods, 树林里发现了两具尸体
[06:13] both with apparent blunt trauma to the head. 死者头部都有明显的钝挫伤
[06:15] -Skeletons? -One of them. -骷髅? -其中一具尸体是骷髅
[06:17] The second victim was just killed this morning. 第二名死者今早刚刚遇害
[06:19] How do we know there’s a connection? 我们怎么知道两者之间有联系?
[06:20] Found about 75 feet apart with nearly identical head wounds. 两具尸体距离约23米 头部的伤口几乎一模一样
[06:24] -Where’s the rest of the case file? -There isn’t one. -卷宗其他部分呢? -没有其他部分
[06:26] The sheriffs are on the scene waiting for us. 治安官已经抵达现场等候我们
[06:27] The location’s only a half-hour away by plane. 坐飞机前往目的地只需要半小时
[06:29] What’s the rush? 为什么这么着急
[06:30] Well, there was evidence on the scene that could cause a bit of public uproar. 现场有可能引起公众骚动的证据
[06:34] Satanic cult. 撒旦崇拜
[06:41] 撒旦在人间 LOD
[07:18] Sir Peter Ustinov said, “Unfortunately, 彼得・乌斯蒂诺夫爵士曾说过 “很不幸”
[07:21] “a superabundance of dreams is paid for “梦境太丰富的代价”
[07:24] “by a growing potential for nightmares.” “就是噩梦也随之增多”
[07:26] JJ, we need to obviously keep this out of the press for as long as possible. 珍珍 显然这件事瞒着媒体越久越好
[07:29] I’ll do what I can. 我尽力而为
[07:31] Why is that so important? 这有什么重要的
[07:33] There was a nationwide scare in the 1980s 1980年代在全国范围内爆发了一场
[07:35] involving Satanic ritual killings and abuse. 涉及邪教仪式杀戮和虐待的恐慌
[07:38] The “Satanic Panic,” it was called. 人们称之为“撒旦恐慌”
[07:40] It began after the publication of a book 一切始于一本书的出版
[07:42] about repressed memories being recovered through hypnotherapy. 内容是关于通过催眠疗法 恢复被压抑的记忆
[07:46] Memories of growing up with devil worshippers 与恶魔崇拜者一起成长的记忆
[07:48] who used children in their rituals and ceremonies. 他们的仪式和典礼会涉及儿童
[07:50] Most of the claims were later found to be false or just impossible. 后来人们发现书中大多数主张 都是错误或是根本不可能的
[07:54] Still, numerous therapists accepted the assertions as true 但仍有许多心理医生接受了这些主张
[07:57] and began searching for similar signs in their own patients. 并开始在自己的病人身上 寻找类似迹象
[08:00] After one year, 一年后
[08:01] thousands of people reported the exact same “repressed” memories. 成千上万的人 报告了完全相同的“被压抑”的记忆
[08:04] But the Bureau conducted an investigation and concluded 但局里进行了调查并得出结论
[08:06] that most of the ritual killings or abuse 大部分仪式性杀戮或虐待
[08:08] were more urban legend than anything else. 都更像是都市传说
[08:11] You’re saying that there’s no such thing as devil worshipping? 你是说根本没有恶魔崇拜这种事?
[08:13] Not at all. 根本没有
[08:15] But most of the Satanism we’ve seen 但我们看到的大部分撒旦崇拜
[08:16] is juveniles damaging property, desecrating churches, cemeteries. 是青少年破坏财产 亵渎教堂和墓地
[08:21] To my knowledge, there’s never been a proven case 据我所知 在美国从来没发生过
[08:23] of a Satanic ritual killing in the United States. 被证实的撒旦仪式杀人案件
[08:26] Well, maybe there is now. 也许现在有了
[08:39] Morning! John Bridges. 早上好 我是约翰・布里奇斯
[08:41] Hi. Yeah, we spoke on the phone. 你好 我们通过电话
[08:43] I’m Agent Jareau, this is Agent Gideon and Dr Reid 我是让热探员 他们是吉迪恩探员和瑞德博士
[08:45] with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 我们来自联邦调查局行为分析小组
[08:47] -Hi. -Thanks for coming out so fast. -你们好 -谢谢你们这么快赶来
[08:48] Yeah, of course. 应该的
[08:49] There was an in-service in Charlottesville last year. 去年夏洛茨维尔有一个在职人员说
[08:51] Said if we ran into any unusual homicides 如果我们碰到任何不寻常的凶杀案
[08:53] we were supposed to call you folks. 就应该给你们打电话
[08:55] -Sooner rather than later. -Yeah, they were right. -越早越好 -他们说得对
[08:57] -So, is this unusual enough? -It certainly is interesting. -这够不寻常吗 -确实很有趣
[09:00] You guys must get a lot of this, huh? Satanic stuff? 你们一定见过很多这种案子吧 撒旦什么的
[09:02] Not really. Who found the body? 不太常见 谁发现的尸体
[09:05] Hiker found the first one at the trail. 徒步旅行者在小路上 发现了第一具尸体
[09:07] My deputies located this one while searching for evidence. 我的人在寻找证据时发现了这具尸体
[09:10] Don’t even know if it’s a man or a woman. 我们甚至不知道这是男是女
[09:11] It’s a man. 是个男人
[09:13] Male pelvis is more narrow 男性骨盆更窄
[09:14] and the opening at the bottom is heart-shaped as opposed to oval. 底部的开口是心形的 而不是椭圆形
[09:19] -Melted wax? -Candle wax? -融化的蜡? -蜡烛吗
[09:22] Candles are used in rituals. 仪式中会用到蜡烛
[09:23] Also used on birthday cakes. 生日蛋糕也会用
[09:25] Actually, they were originally used 其实它们最初是用来
[09:27] to protect the birthday celebrant from demons for the coming year. 保护庆祝生日者不受恶魔侵扰
[09:30] As a matter of fact, down to the fourth century, 事实上 一直到公元4世纪
[09:32] Christianity rejected the birthday celebration as a Pagan ritual. 基督教都拒绝庆祝生日 将此看作是异教徒的仪式
[09:38] What kind of doctor are you? 你是什么博士
[09:42] He was kind of a local hero. A high school football star. 他是当地的英雄 高中橄榄球明星
[09:45] So, a pretty strong kid, huh? 他是个很强壮的孩子对吗
[09:47] I know he used to run out here on the mountain all the time. That’s not easy. 我知道他以前经常跑到这山上来 这可不容易
[09:50] -No. -Was he out here running today? -不容易 -他今天来跑步了吗
[09:53] He was wearing sweats. 他穿着运动衫
[09:55] A crime of opportunity, or was the UnSub 这是随机犯罪 还是说不明嫌犯
[09:57] laying in wait for this kid specifically? 是特意躺在这里等这孩子的?
[09:59] -“UnSub”? -Unknown subject. The killer. -“不明嫌犯”? -不明身份的嫌疑犯 也就是凶手
[10:03] If it is a cult, you think they cared who the victim was? 如果是邪教 你觉得他们在乎死者是谁吗
[10:06] Maybe. Maybe not. 也许在乎 也许不在乎
[10:08] So, we’re talking about a blitz attack on a high-risk victim, 这是对高风险受害者的突然袭击
[10:11] one who could defend himself with a weapon picked up at the scene. 这名受害者 可以在现场拿起武器进行自卫
[10:15] Disorganised offender. Could be a cult. 无组织犯罪者 可能是邪教
[10:18] The Manson crime scenes were textbook disorganised murder. 曼森家族的犯罪现场 是教科书式的无组织谋杀
[10:21] This looks like a heavily travelled area. 这里看起来像是个人来人往的地方
[10:23] A lot of the locals walk these paths. Some tourists, too. 很多当地人会走这条路 有些游客也会走这里
[10:26] If you were going to conduct a ritual killing, 如果你要进行一场仪式杀戮
[10:29] would you do it in the middle of a travelled path? 你会在人来人往的小路上这么做吗
[10:31] Well, if the other crime scene was a ritual site, where the pentagram is, 如果五角星所在的另一个犯罪现场 是一个仪式现场
[10:35] I might blitz the victim here and drag him to the other scene. 我可能会在这里突袭受害者 把他拖到另一个现场
[10:39] Why didn’t they? 那他们为什么没有
[10:43] Does “L.O.D.” mean anything to you? “L.O.D.”有什么含义吗
[10:45] I don’t know of any significance in Satanism either. 我也不知道它在撒旦教里有什么意义
[10:48] Well, I’d have Garcia research this “L.O.D.” thing if I could get a call out. 如果我能打通电话 我会让加西亚研究这个L.O.D.
[10:52] Not much of a chance of that out here. 电话在这里不太能打出去
[10:53] Are there any cults in the area that you know about? 你知道这个地区有什么邪教吗
[10:56] Secret groups? 秘密组织之类的?
[10:57] People you see you don’t know much about? 你见过不太熟悉的人吗
[10:59] People who stay to themselves mostly? 或是大部分时候都独来独往的人?
[11:01] This is a very religious area. 这是个非常宗教化的区域
[11:03] Church on Sundays, fellowship on Wednesday, Bible classes. 人们周日去教堂 周三和教友上圣经课
[11:07] If there was a secret group I’d probably know about it. 如果有秘密组织 我可能会知道
[11:09] -That’s an inherent contradiction. -Excuse me? -自相矛盾 -你说什么
[11:12] He means, if there was a group being secretive, you probably wouldn’t know. 他是说 如果有一个秘密组织 你可能不会知道
[11:15] Look, people out here just want a quiet place to raise their kids. 这里的人只是想找个安静地方 抚养孩子
[11:19] What I know is none of them are capable of doing this. 我知道他们都做不到 这么丧心病狂的事情
[11:32] Find anything interesting down there? 在下面发现什么有趣的东西了吗
[11:33] Yeah, it does look like some kind of ritual site. 发现了 看起来像是 某种举行仪式的场所
[11:38] Have any of you ever heard the expression “Lod”? 你们有人听说过Lod这个词吗
[11:40] Or the acronym “L.O.D.”? 或者缩写L.O.D.?
[11:41] -Not me. -Cherish? Cherish! -我没听说过 -切瑞什
[11:45] -Sheriff Bridges! -It’s okay, Harris. Let her in. -布里奇斯长官 -没事的 哈里斯 让她进来
[11:47] Was Adam Lloyd killed out here? 亚当・劳埃德是在这里遇害的吗
[11:49] -Who told you that, Veronica? -Was he? -谁告诉你的 维罗妮卡? -是他吗
[11:51] -We’re not releasing… -My daughter was with him! -我们不会发布… -我女儿和他在一起
[11:52] They went out running together this morning. 他们今天早上一起出去跑步
[11:54] Oh, my God, I can’t find her. Cherish is missing! 天啊 我找不到她了 切瑞什不见了
[11:59] Cherish is missing! 切瑞什不见了
[12:01] Help me, please! 帮帮我 求你了
[12:06] Okay. You need to just calm down. 好的 你得冷静下来
[12:14] -Take her home. -I will, sir. -请带她回家 -是 长官
[12:16] We’re looking for someone who can overpower a victim. 我们在寻找一个能制服受害者的人
[12:20] Abduct a girl from a travelled path without being seen. 而且他能在不被发现的情况下 从人来人往的路上绑架一个女孩
[12:23] Certainly fits with the cult theory. 这绝对符合邪教理论
[12:24] More than one UnSub to control multiple victims. 超过一名不明嫌犯控制了多名受害者
[12:27] But if the attack were ferocious enough, a single UnSub could, too. 但如果袭击足够凶残 一名嫌犯也可以做到
[12:30] Kill Adam and grab the girl while she’s in shock. 杀了亚当 趁她还没缓过神来 抓住那个女孩
[12:33] This is some rough country. 真是个荒郊野地
[12:36] We only went a quarter of a mile and we almost got lost. 我们只走了400米就差点迷路
[12:38] The UnSub has to be from this area. 不明嫌犯一定是当地人
[12:40] You don’t just stumble onto a place like this. 凶手不会偶然发现这种地方
[12:42] JJ, where did the Sheriff go? 珍珍 治安官去哪了
[12:44] He’s setting up a search party. 他在组织搜救队
[12:47] Tell him we want him to use volunteers from the area. Locals. 告诉他我们想请当地人来当志愿者
[12:50] -Do you want him to know why? -No, not yet. -你想让他知道原因吗 -不 现在还不行
[12:53] Is it wise to alienate him? 疏远他是明智之举吗
[12:54] Well, he thinks we’re looking for a monster. 他认为我们在找一个怪物
[12:57] If we tell him we’re looking for volunteers 如果我们告诉他我们在找志愿者
[12:58] so we can profile who shows up, he might call the whole thing off. 以便对出现的人进行侧写 他可能会叫停整个计划
[13:03] State won’t be here for over an hour. 州警一小时后才会到
[13:05] -We’re not going to wait. -All right. -我们不等了 -好
[13:07] I want you to gather everyone up and I’m going to assign grid locations. 我要你把所有人召集起来 我来分配坐标
[13:10] Yes, sir. 是 长官
[13:14] You have a moment, Sheriff? 你有空吗 长官
[13:16] I’ve got a missing girl, a hundred square miles of woods, 有个女孩 在方圆约160公里的树林里失踪
[13:18] not enough men and in a couple of hours it’s going to be dark. 我们人手不够 天就要黑了
[13:21] Have you considered using the people that live in the area? 你有没有考虑过利用附近的居民?
[13:23] I’m not gonna have civilians messing up the crime scene. 我不会让平民来破坏犯罪现场
[13:25] We can instruct them not to touch anything 我们可以指导他们不要碰任何东西
[13:27] until a member of law enforcement arrives. 直到执法部门的人过来
[13:28] What if they get lost, too? 万一他们也迷路了呢
[13:29] We can have them sign into a volunteer sheet 可以让他们在志愿者名单上签字
[13:31] and keep track of what grid square they’re in. 并记录下他们在哪个坐标方格
[13:35] Look, I grew up in a small town. 听我说 我在一个小镇长大
[13:39] -You have the state police coming in? -Yeah. -你通知州警来了吗 -通知了
[13:42] Your locals can do a better job of finding this girl than any “statie.” 当地人会比任何公职人员 都更容易找到这个女孩
[13:46] You know that. 你清楚这一点
[13:51] You’ll keep track of them? 你会留意他们吗
[13:52] I’ve coordinated searches all over the country. 我已经协调全国各地展开搜救
[13:54] Let’s go. Harris! I’m going downtown. 走吧 哈里斯 我要到镇上去
[13:58] Don’t do anything until I get back, all right? 在我回来之前不要轻举妄动 好吗
[14:00] Hey! Can I come with you guys? 喂 我能跟你们一起去吗
[14:02] I need to call Quantico and have them research that whole L.O.D. thing. 我得给匡提科打电话 让他们调查L.O.D.的事
[14:05] Yeah, sure. Hop in. 没问题 上车
[14:12] 麦卡利斯特县治安官办公室
[14:22] -What’s happened, John? -Reverend Paul Burke, this is… -怎么了 约翰 -保罗・伯克牧师 这位是…
[14:25] I’m sorry, I forgot your names. 抱歉 我忘了你们的名字
[14:26] I’m Agent Jareau. This is Dr Reid. 我是让热探员 这位是瑞德博士
[14:28] -They’re with the FBI. -FBI? -他们是联邦调查局的 -联邦调查局?
[14:30] -It’s true, then? Adam’s dead? -Cherish Hanson is missing, too. -那是真的了 亚当死了? -切瑞什・汉森也失踪了
[14:34] -Is there anything I can do? -Actually, yes. -我能帮上什么忙吗 -确实能
[14:36] We’re putting together a search party. Could you call the congregation? 我们正在组织搜救队 你能召集教堂会众吗
[14:39] Of course. Of course, I’ll go make some calls. 当然 我去打几个电话
[14:42] Thanks, Reverend. This way. 谢谢你牧师 这边请
[14:49] You can use any phone, Doctor. Just dial nine to get an outside line. 你可以用任何电话 博士 拨9就可以打外线了
[14:53] I’ve got an emergency phone list back here in my office. 我办公室里有一份紧急电话清单
[15:05] Do you play ball? 你打橄榄球吗
[15:07] No. 不打
[15:09] Yeah, I probably wouldn’t have either if not for my father. 是啊 如果不是我父亲 我可能也不会打
[15:12] -I’m Cory. -Spencer Reid. -我是科里 -斯潘塞・瑞德
[15:14] Is that Nietzsche? 那是尼采的书吗
[15:15] Thus Spake Zarathustra is rather antagonistic 《查拉图斯特拉如是说》 与这个小镇的
[15:17] of the Judeo-Christian world-view for this town, isn’t it? 犹太-基督教世界观 相当相悖 不是吗
[15:20] I don’t think too many people here 我觉得这里没多少人
[15:22] would have bothered to read it. 会费心去读的
[15:23] If they had, they wouldn’t understand it. 就算有 他们也不会理解
[15:25] Might as well be a Hawking essay on quark theory. 还不如读霍金关于夸克理论的论文
[15:28] Hey, nobody ever got that reference before. 以前没人懂这个引用的笑点
[15:31] Is my father around? The Sheriff? 我父亲在吗 他是治安官
[15:33] -He’s in his office with another agent. -Agent? -他和另一个探员在办公室 -探员?
[15:36] I’m with the FBI. The Behavioral Analysis Unit. 我是联邦调查局行为分析小组的
[15:39] Profilers? This is mad cool. 侧写师?太酷了
[15:41] I got like a hundred questions I got… 我有上百个问题要问…
[15:45] Wait. Why would FBI profilers be here in McAllister? 等等 为什么联邦调查局侧写师 会来麦卡利斯特
[15:48] There was a murder outside of town. On the mountain. 镇外的山上发生了一起谋杀案
[15:51] -A murder? -And a girl’s missing. -谋杀案? -一个女孩失踪了
[15:53] -It’s Cherish, son. -Cherish Hanson? -是切瑞什 儿子 -切瑞什・汉森?
[15:54] Yeah. 对
[15:56] Putting together a search party. 我在组织搜救队
[15:57] I need you to get the rest of the team together 我需要你召集其他队员
[15:59] and meet us out at the trail about a half mile south of the Point. 然后在小路上和我们汇合 大约在山顶以南800米处
[16:02] Yeah. Okay. 好
[16:07] -I came as soon as I heard, Sheriff. -Morning, Henry. -我一听说就赶来了 治安官 -早上好 亨利
[16:10] Sign in with this lady here and then just stand by for a few minutes. 找这位女士登记 然后稍等几分钟
[16:13] Everyone, please! 所有人请听好
[16:14] As soon as you’ve signed in, make your way back to the police cars. 登记完就回到警车上
[16:17] That’s where you’ll be assigned your groups. 由警员来分配小组
[16:19] Thank you. 多谢大家
[16:20] I grew up in Brooklyn. 我在布鲁克林长大
[16:21] You couldn’t get this many people out for anything less than free money. 除非天上掉钱 否则不可能有这么多人出来
[16:25] Well, here come the jocks and cheerleaders. 运动员和啦啦队员来了
[16:26] Ladies and gentlemen, could I have your attention, please? 女士们先生们 请大家注意
[16:29] Now, you were all assigned grid squares to search. 现在你们都被分配了搜救的网格坐标
[16:32] Each grid has a deputy or an FBI agent. 每个网格都有一名警官 或一名联邦调查局探员
[16:35] If you find anything, do not touch it. 如果你们发现了什么 先不要碰
[16:38] Just let your grid leader know. Are there any questions? 立马报告你们的组长 有什么问题吗
[16:43] All right. 好
[16:44] Everyone get in your group now. 所有人都回到自己的小组
[16:50] All right, you guys. Let’s head out. 好了 伙计们 我们走吧
[17:05] -You have the sign-in sheets? -Yeah. -你拿到名单了吗 -拿到了
[17:08] Garcia’s standing by to do background on them all? 加西亚准备好对他们做背景调查了吗
[17:10] Yeah. I got a deputy waiting to take me back to the station. 准备好了 有个警官等着送我回警局
[17:12] I’m going to fax her as soon as I get there. 我一到警局就把表格传真给她
[17:13] Good. This type of UnSub can’t resist injecting himself into a show like this. 很好 这种类型的不明嫌犯 会忍不住参加这样的行动
[17:19] He’s here with us. Let’s go. 他就在我们身边 我们走
[17:30] Man, this is one Peyton Place of a town. 天啊 这是个《冷暖人间》里的 那种小镇
[17:32] Most everyone lives well above the median income of the country. 大多数人的生活水平 远高于美国收入中位数
[17:37] You have doctors, lawyers… 镇上有医生 律师
[17:41] One guy owns a bunch of shoe stores up and down the Eastern Seaboard. 有个人在东海岸开了好几家鞋店
[17:45] -Is he married? -Yeah. -他结婚了吗 -结婚了
[17:47] Story of my life, sunshine. 我的人生写照 阳光女士
[17:50] Reverend Paul Burke. 保罗・伯克牧师
[17:51] Looks like he became born-again in prison. 看来他在监狱里脱胎换骨了
[17:53] -Prison? -Yeah. -监狱? -对
[17:54] Two years as the guest of State of Ohio for embezzlement. 因为挪用公款在俄亥俄州关了两年
[18:02] I’m seeing a lot of tax sheltering and various hanky-panky here, 我看到了很多避税行为 还有各种淫荡的勾当
[18:07] but I’m not sure what would suggest potential Satanic cult members. 但我不确定什么行为才预示着 他是潜在的撒旦邪教成员
[18:13] -Hold on. -What, you got something? -等等 -怎么 有发现吗
[18:15] Yeah, I got a guy with a ton of debt. Spotty work history. 是的 我发现一个欠了一屁股债的人 工作经历不太好
[18:19] His house is in foreclosure. He’s got a record, too. 他的房子被取消赎回权了 他也有案底
[18:22] Assault with a deadly weapon three years ago. 三年前使用致命武器袭击他人
[18:23] Wait, does it say what the weapon was? 等等 上面有没有说凶器是什么
[18:25] Baseball bat. 棒球棍
[18:26] -Our UnSub used a blunt object. -Bats are blunt, aren’t they? -不明嫌犯用的是钝器 -球棒是钝的 不是吗
[18:29] What’s this guy’s name? 这家伙叫什么名字
[18:31] -Dent. Henry Dent. -Okay, here he is. -登特 亨利・登特 -好 找到他了
[18:34] Grid B-5. 坐标B-5
[18:36] Okay, that puts him with Elle. 好吧 他和艾尔在一起
[19:04] You all right, there? 你没事吧
[19:07] -Way to scare a girl. -I saw you bent over. -吓唬女孩真有一套 -我看见你弯腰了
[19:10] I was tying my boot. 我当时在系鞋带
[19:12] These almost never come untied. 这种鞋带几乎从没散开过
[19:16] -Good for you. -My name’s Henry. -真好啊 -我叫亨利
[19:19] Well, then, good for you, Henry. I’m Elle. 那对你来说真好啊 亨利 我是艾尔
[19:23] Like the letter? That’s a different kind of name. 发音像字母L吗 这名字真不一样
[19:28] Had it all my life. 这名字会伴随我一生
[19:30] That’s funny. Your whole life. 真好笑 你的一生
[19:34] You’re with the FBI, right? 你是联邦调查局的吧?
[19:37] -That must be exciting. -It has its moments. -一定很刺激 -有风光的时候
[19:41] It’s dangerous, too, though, right? I mean, you go after killers and things? 也很危险吧?追踪杀人犯什么的
[19:45] Really bad guys. You ever have to shoot… 那些非常坏的人 你有没有开枪…
[20:01] “Satan commands the virgin be sacrificed at the next full moon.” “撒旦命令在下一个月圆之夜 献祭处女”
[20:06] That’s tonight, isn’t it? 就是今晚 对吗
[20:10] What’s that? 那是什么
[20:15] Blood. 血
[20:22] Tired? 累了吗
[20:24] -I’m fine. -We all get them sometimes. -我没事 -我们有时候也会这样
[20:27] -Get what? -Nightmares. -什么 -做噩梦
[20:31] Okay. 好的
[20:32] It’s not that bad. -没那么糟 -如果你想谈谈 你知道我在哪
[20:34] If you want to talk about it, you know where I am.
[20:37] -They’re ready. -Okay. -他们准备好了 -好的
[20:42] Contrary to popular belief, 与普遍观点相反
[20:44] there has never been a proven case of Satanic ritual killing. 从来没有经过证实的 撒旦仪式杀人案
[20:48] Never a verified human sacrifice. 从来没有经过证实的活人献祭
[20:50] Having said that, there have been isolated cases of animal sacrifice. 话虽如此 但也出现过个别动物祭祀案例
[20:56] And many, many cases of vandalism in the name of Satan. 以及许多以撒旦之名破坏公物的行为
[21:02] Now, that doesn’t mean that ritual Satanism is impossible. 这并不意味着 撒旦崇拜仪式是不可能的
[21:05] And, more importantly for our purposes, 对于我们来说 更重要的是
[21:07] there have been cults that killed. 已经有邪教徒杀了人
[21:09] Just not in ritual fashion. 只不过形式不是宗教仪式
[21:10] The Reverend Jim Jones and the Peoples Temple. 吉姆・琼斯牧师和人民圣殿教
[21:13] His followers killed a U.S. Congressman and three people 他的追随者 杀死了一位国会议员和三位平民
[21:15] before committing mass suicide, leaving over 900 people dead. 然后进行大规模自杀 造成900多人死亡
[21:19] And perhaps the most widely known of the killer cults, the Manson Family, 也许最广为人知的杀人邪教 是曼森家族
[21:23] under the direction of Charles Manson, 在查尔斯・曼森的指导下
[21:25] killed nine people in a four-day period in an attempt to initiate a race war. 他们在四天内杀了九个人 试图挑起种族战争
[21:29] Killer cults do exist. And they all have one thing in common. 杀人邪教确实存在 他们都有一个共同点
[21:33] Invariably, they’re headed by charismatic megalomaniacs. 他们总是由魅力超凡的自大狂领导
[21:37] You’re looking for that leader. He’s who will stand out. 你们要找那个领袖 他在人群中非常显眼
[21:40] He’ll be memorable to somebody. 有人会记得他
[21:42] People who aren’t in his group will see him as strange, weird, scary. 不属于他那个圈子的人 会觉得他奇怪 诡异且可怕
[21:47] Since we’re dealing with professed Satanists, 既然我们要对付的是撒旦崇拜者
[21:49] which is often practised by younger males, 这通常是年轻男性的做法
[21:51] we may be looking for teenagers. 我们要找的可能是青少年
[21:53] Heavy metal music is often associated with Satanism, 重金属音乐通常与撒旦崇拜有关
[21:55] and these kids and their leader may reflect that in their look. 这些孩子和他们的领袖 可能会从他们的外表中反映出来
[21:58] Most likely there’ll be sex, drugs and alcohol. 很有可能会有性交 吸毒和酗酒
[22:01] Now, the leader, he’ll be older. It’s part of his charm. 领袖相对来说会年长一点 这是他魅力的一部分
[22:04] And he is from this area. He’s definitely local. 他是当地人 绝对是当地人
[22:07] These woods are too thick and confusing 这片树林非常茂密 具有迷惑性
[22:10] for a visitor to get around in. 游客难以在其中行走
[22:12] You think one of our own people is doing this? 你认为是我们当地人干的?
[22:13] We’re sure of it. 我们很确定
[22:15] I would know if someone was capable… 如果有人能做到 我应该会知道…
[22:16] Dad? I know somebody like that. 爸爸 我认识这样的人
[22:29] His name is Mike Zizzo. He graduated about five years ago. 他叫迈克・齐佐 五年前就毕业了
[22:34] He’s in his twenties, but he still hangs out with high school kids. 虽然已经20多岁 但他还跟高中生混在一起
[22:39] He’s got a group of them. They follow him everywhere. 他有一群小弟 他去哪他们都跟着
[22:42] They all get high and listen to heavy metal. 他们都嗑嗨了 听重金属音乐
[22:44] He calls them “The Lords of Destruction.” 他称他们为“毁灭之王”
[22:47] -L.O.D. -How do you know this, Cory? -L.O.D. -你是怎么知道的 科里
[22:52] It’s all right, Son. 没事的 儿子
[22:55] I’ve been there. Where they hang out. Drinking beers. 我也去过他们常去的地方 喝啤酒
[22:58] He talks about Satan all the time. 他一直在说撒旦
[23:01] Says he’s the one true God. 说撒旦是唯一的真神
[23:03] -Where is this place? -On the other side of the mountain. -那地方在哪里 -在山的另一边
[23:06] -The old Jenson house. -It’s out of my jurisdiction. -老詹森家 -不在我的管辖范围内
[23:09] Not ours. 但我们可以去
[23:13] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[23:36] -I’m not going on the raid. -What’s up? -我不参加突袭了 -怎么了
[23:38] I don’t know yet. 我还不知道
[24:28] -FBI! Don’t move! -Chill out, man! -联邦调查局 别动 -冷静点 伙计
[24:30] McAllister County Sheriff’s Department. Everybody against the wall. Now! Now! 麦卡利斯特县警察局 所有人靠墙站 马上
[24:34] -Where’s Zizzo? Where is he? -Turn the music down! -齐佐在哪 他在哪 -把音乐关了
[24:36] -Where’s Zizzo? -Put that bottle down! -齐佐在哪 -把酒瓶放下
[24:37] I said turn the music down now! Up against the wall! 我叫你把音乐马上关掉 靠墙站好
[24:41] Everybody up against the wall now! Up against the wall! 所有人都靠墙站好 靠墙站好
[25:07] Do you believe in God? 你信仰上帝吗
[25:09] Excuse me? 你说什么
[25:12] Do you believe in God? 你信仰上帝吗
[25:15] Yes. 我信
[25:18] How about the devil? 那恶魔呢
[25:21] Is someone going to tell me why I’m here 有人能告诉我为什么我会在这里吗
[25:23] or are we just going to play staring games all night? 还是我们整晚都要 玩大眼瞪小眼的游戏?
[25:26] This was found where Cherish Hanson went missing. 我们在切瑞什・汉森失踪的地方 找到了这个
[25:29] No wonder everyone’s all freaked out. 难怪大家都吓坏了
[25:31] McAllister’s perfect debutante is in trouble. 麦卡利斯特完美的初次亮相有麻烦了
[25:34] Read the note. 读下纸条
[25:40] You think someone threatening to kill this girl is funny? 你觉得有人威胁要杀了这个女孩 很好笑吗
[25:42] No. I think someone calling Cherish Hanson a virgin is funny. 不 我觉得有人说 切瑞什・汉森是处女很好笑
[25:49] -You a Satanist, Mike? -Sure. -你是撒旦教徒吗 迈克 -当然
[25:52] You worship the devil? 你崇拜恶魔吗
[25:54] -You even know what Satanism is? -Educate us. -你知道什么是撒旦崇拜吗 -告诉我们
[25:56] The word Satan comes from ancient Hebrew. 撒旦这个词来自古希伯来语
[26:00] It just means “opposer.” 意思是“反对者”
[26:02] Satan opposes the hypocritical morals and dogma 撒旦反对虚伪的道德和教条
[26:05] of the so-called Holy Church and its followers. 这些东西出自所谓的 神圣教会及其追随者
[26:09] If you grew up in this town with God shoved down your throat every day, 如果你在这个小镇长大 每天都被逼迫着信仰上帝
[26:13] you’d oppose it, too. 你也会反对的
[26:15] It’s all hypocrisy. 那都是伪善
[26:16] Do this, don’t do that, 做这个 不做那个
[26:18] and all the time the adults are the ones screwing up. 成年人一直都在搞砸事情
[26:23] So basically, we’re just atheists. Aggressively atheist. 基本上 我们就是无神论者 激进的无神论者
[26:33] How aggressive, Mike? 有多激进 迈克
[26:38] You’re one of the FBI agents, aren’t you? 你是联邦调查局探员 对吗
[26:45] Is there something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[26:49] Do you think God is vengeful? 你觉得上帝会复仇吗
[26:53] I don’t know. 我不知道
[26:55] You don’t think he punishes us? 你觉得他不会惩罚我们吗
[26:58] After Hurricane Katrina, I read some essays by religious scholars. 卡特里娜飓风过后 我读到宗教学者的论文
[27:03] One writer said, “God was punishing America for its immorality.” 一位作家说 “上帝在惩罚美国的不道德”
[27:08] New Orleans was a wicked city like Sodom and Gomorrah. 新奥尔良是个邪恶的城市 就像所多玛和蛾摩拉一样
[27:13] Another one, a priest from New Orleans, 还有一位来自新奥尔良的神父
[27:17] he thought the hurricane was proof of God’s love. 他认为飓风是上帝爱的证明
[27:20] Because the levees didn’t break until after the storm was over. 因为堤坝直到风暴结束后才决堤
[27:24] If they’d broken sooner, thousands would have died. 如果他们早一点决堤 成千上万的人会因此丧命
[27:29] So, 那么
[27:31] I guess the answer to your question depends on 我想你的问题的答案取决于
[27:33] whether or not you think you have something to be punished for. 你是否认为你有应该受到惩罚的事情
[27:40] My friend Cherish, she’s missing, 我的朋友切瑞什 她失踪了
[27:45] and it’s my fault. 都是我的错
[27:48] I got to give the Sheriff a report. I’ll be back as soon as I can. 我得向治安官报告 我会尽快回来
[27:51] -You guys need anything? -Coffee would be nice. -你们需要什么吗 -来杯咖啡吧
[27:54] He takes about a quart of sugar in it. 他喝咖啡要放大约一升的糖
[27:56] -Two teaspoons is fine. -You got it. -两茶匙就够了 -没问题
[27:59] Morgan. You knew I didn’t want you to tell Hotch about my nightmares. 莫根 你知道我不想让你告诉霍奇 我做噩梦的事
[28:03] Reid, that’s something they need to know about. 瑞德 他们需要知道这件事
[28:04] -What do you mean, “they”? -Hotch and Gideon. -你说“他们”是什么意思 -霍奇和吉迪恩
[28:07] -You told Gideon, too? -Yeah. And it’s okay, kid. -你也告诉吉迪恩了吗 -是啊 没事的 孩子
[28:10] What if they think I can’t do my job? 如果他们觉得我无法胜任工作 该怎么办
[28:12] What if they want to pull me off the team? 如果他们想把我踢出队伍该怎么办
[28:13] -They won’t. -Oh, yeah? How do you know that? -不会的 -是吗 你怎么知道
[28:17] I just do. 我就是知道
[28:19] You had no right, man. I confided in you. 你无权这么做 我那可是在向你倾诉
[28:22] You know, this is exactly what I get when I trust someone. 你知道吗 这就是我信任别人的结果
[28:24] It gets thrown back in my face. 我被狠狠地打脸了
[28:25] Mine started six months after I got into the BAU. 我加入行为分析小组六个月之后 也开始做噩梦
[28:29] Yeah. Mine. 对 我也做噩梦
[28:39] We were working a strangler case in Montana. 我们当时在蒙大拿州 调查一起扼杀事件
[28:42] Four victims. 四名受害者
[28:43] Me? I was still pretty young at the time. 我当时还很年轻
[28:45] So, you know, I was feeling myself. I was cocky. I was arrogant. 我非常自信 我太自大了 又很傲慢
[28:49] The locals, they didn’t have anything, so I stepped up. 当地人一无所知 所以我挺身而出
[28:51] I said, “I can nail down a profile for you just as soon as I get what I need.” 我说“我一拿到我需要的资料 就可以完成侧写”
[28:55] More victims. -出现了更多的受害者 -没错
[28:57] She was found the next day. 她第二天就被人发现了
[28:59] So I went down to the scene to do my thing. 所以我去了现场 做我该做的事
[29:01] And as I was looking over the body, that’s when I saw them. 当我看着尸体的时候 我看到了它们
[29:05] Her eyes, Reid. 她的眼睛 瑞德
[29:07] They were wide-open. 睁得大大的
[29:11] And there was something different about them. 这双眼睛有些不同之处
[29:12] It was like they were looking right at me. 好像它们在直勾勾地盯着我
[29:15] Like she knew. 就好像她知道一样
[29:17] I asked for a victim. Well, here she was. 我要的是受害者 于是她就出现了
[29:22] That’s when they started for me. 从那时起我开始做噩梦
[29:23] Night after night I would fall asleep and I would see those eyes. 每晚我睡着之后都会看到那双眼睛
[29:26] They were dead eyes, accusing eyes. 那双死气沉沉的眼睛在指责我
[29:28] And it got to the point where it was happening 甚至在我没睡着的时候
[29:30] even when I wasn’t asleep. 我也会看到
[29:31] Reid, everywhere I went, I saw those eyes. 瑞德 不管我去哪 我都会看到那双眼睛
[29:34] -What did you do? -Gideon. -你做了什么 -吉迪恩
[29:36] He knew. I didn’t tell him. 他知道了 但我没告诉他
[29:38] I was like you. I didn’t want anybody to know. 我和你一样 不想让任何人知道
[29:39] He just… He knew. 他就是…知道了
[29:43] And he sat me down and he… He just kind of talked me through it. 他让我坐下 然后他…只是跟我聊了聊
[29:47] I still have the nightmares to this day. 直到今天我还会做噩梦
[29:50] Just not nearly as often. 只不过没那么频繁了
[29:53] But when they come back I know how to handle them better. 但当我做噩梦时 我已经知道如何更好地应对了
[29:58] What did he say? 他说了什么
[30:07] -Did you find her? Cherish? -No. -你们找到她了吗 切瑞什 -没有
[30:10] Did Zizzo say anything? 齐佐说什么了吗
[30:11] We don’t know. We’ve been here the whole time. 我们不知道 我们一直都在这里
[30:13] -Cory, calm down. -How am I supposed to calm down? -科里 冷静点 -我要怎么冷静
[30:16] Cherish is missing. Did you check all over? 切瑞什不见了 你们到处都找过了吗
[30:19] We searched the whole house. 我们搜查了整栋房子
[30:20] -What about the outbuilding? -Outbuilding? -那外屋呢? -外屋?
[30:23] Did you check the other area? Back in the woods? 你们搜查过树林里其他地方了吗
[30:24] I didn’t know there was another area. 我不知道还有其他地方
[30:26] Yeah, it’s like a sluice structure or something. 有一个类似于水闸的地方
[30:28] He took me there once. It’s this way. 他带我去过一次 在这边
[30:34] Let’s go. 我们走
[30:39] The skeleton under the tree? 树下的骷髅?
[30:42] He died a year ago. 他是一年前去世的
[30:44] Fell off the trail, cracked his head open. It was just some tourist or something. 他从小路上摔下来 头撞破了 他只是个游客
[30:48] How do you know that? 你怎么知道的
[30:50] We went to see the body all the time. We watched it decompose. 我们经常去看尸体 看着它腐烂
[30:54] -Who did? -We did. -谁 -我们
[30:57] Everybody. The whole group. 所有人 整个团体
[31:02] -What the hell is this? -Why don’t you tell us, Mike? -这到底是什么鬼 -不如你来告诉我们 迈克
[31:09] I’ve never seen this before. 我从没见过这个
[31:11] Pentagram, body, candles, L.O.D. 五角星 尸体 蜡烛 L.O.D.
[31:15] Lords of Destruction. 毁灭之王
[31:17] I’ve never seen this. 我从没见过这个
[31:19] From where I stand, Mike, it looks like you signed it. 在我看来 迈克 这好像是你签的名
[31:23] At first we were just curious, you know? 一开始我们只是好奇 你知道吗
[31:25] We’d go, a couple of us at a time. Show each other… 我们一次会去两个人 让彼此看…
[31:29] None of us had ever seen a dead body before. 我们之中没有人见过尸体
[31:32] And it kind of became our thing. 这成了我们的共同点
[31:35] Something we had that our parents didn’t know about. 我们拥有了一些父母不知道的秘密
[31:40] It was ours. 那是我们的秘密
[31:49] -This was a human being. -I told you. -他是个人 -我告诉过你
[31:53] We’re being punished. 我们遭到了惩罚
[31:59] It’s up here. 在上面
[32:02] This is their secret place. 这是他们的秘密基地
[32:18] Reid. 瑞德
[32:21] 毁灭之王
[32:37] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[32:39] This kind of thing, it doesn’t happen in McAllister. 麦卡利斯特不会发生这种事
[32:42] You said you read the profiling books. 你说你读过侧写书
[32:44] You know bad things happen anywhere. 那你就知道坏事到处都有
[32:46] Anywhere at any time. 随时随地可能发生
[33:37] She in there? She all right? 她在里面吗 她还好吗
[33:41] -Cory… -She’s in there. -科里 -她在里面
[33:44] What, is she dead? 怎么 她死了吗
[33:48] But she can’t be dead. 但她不可能死
[33:49] Oh, come on. Come on. 拜托
[33:55] Look, we draw stars upside down, get drunk and listen to metal. 听着 我们倒挂着画星星 喝个烂醉 听金属乐
[34:00] That’s it. Okay? We don’t kill people. 就是这样 好吗 我们不杀人
[34:03] This is your chance to make this right, Zizzo. 这是你弥补过错的机会 齐佐
[34:06] You don’t want to make it right. 你想要的不是弥补过错
[34:07] You want to blame someone 你想要责怪
[34:09] who doesn’t conform to your view of how people should act and think. 不同意你的观点且不按常理行事的人
[34:15] I need to talk to you. All of you. 我得跟你谈谈 你们所有人
[34:20] Reid. 瑞德
[34:23] I want you to go to the house and see 我要你去那栋房子 再看看
[34:24] -if the deputies have come back. -What? -警官们回来没有 -怎么了
[34:26] We need the Sheriff and the crime scene team here. 我们要叫治安官 和犯罪现场调查组过来
[34:28] -But… -Reid. Do it. -但是 -瑞德 去吧
[34:38] I can’t… I can’t believe… 我不…我不敢相信
[34:41] Cherish. 切瑞什
[34:46] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[34:47] I saw her the other day. There was a pep rally. 我前几天还在赛前动员会见过她
[34:58] I’ve been with Brandy Dreifort. Do you know her? 我和布兰迪・德雷夫特在一起 你认识她吗
[35:01] Yeah, she’s a friend of my son’s. 认识 她是我儿子的朋友
[35:02] -She’s a friend of Cherish’s, too. -And? -她也是切瑞什的朋友 -怎么了
[35:05] -Well, they all knew about the skeleton. -Who did? -他们都知道骷髅的事 -是谁干的
[35:07] Football team, cheerleaders, everyone. 橄榄球队 啦啦队 所有人
[35:10] They all watched this man decompose like it was a game for their amusement. 他们都看着这个人腐烂 就好像这是他们的游戏一样
[35:14] -What? -Far as I can tell, -什么 -据我所知
[35:16] the only kids in the area who didn’t know were Mike Zizzo and the L.O.D. 这附近唯一不知道这件事的孩子 就是迈克・齐佐和毁灭之王成员
[35:20] -It’s ridiculous. -Well, it’s impossible. It’s unbelievable. -太荒谬了 -这不可能 难以置信
[35:23] But she told me all about it. The guy was a hiker or something. 但她全都告诉我了 那人是个徒步旅行者之类的
[35:27] Probably have him listed. A missing person somewhere. 他可能已经在失踪人员名单里了
[35:30] Jason, how do you know the L.O.D. wasn’t involved? 杰森 你怎么知道毁灭之王与此无关
[35:32] Well, she said the pentagram and the candles, 她说五角星还有蜡烛
[35:35] they weren’t there a few months ago. 几个月前还没有
[35:37] Which means? 什么意思
[35:38] Someone wanted us to believe there were Satanists here. 有人想让我们相信这里有撒旦崇拜者
[35:47] Reid tells me you’ve read all the profiling books. 瑞德告诉我你读过所有的侧写书
[35:52] I’m actually kind of hoping to be one of you guys someday. 我其实有点希望能成为你们中的一员
[35:55] Are you? 是吗
[35:57] So then you know what profilers do. 那你知道侧写师是干什么的了
[35:59] The UnSub likes to inject himself into the investigation. 不明嫌犯喜欢参与调查
[36:02] That’s what this type of killer does. 这类凶手就喜欢这么干
[36:04] Who gave us Zizzo? Who knew all about him? 谁跟我们提到齐佐 谁对他了如指掌
[36:07] -You’re talking about Cory. -It was convenient, wasn’t it? -你说的是科里 -很方便 不是吗
[36:11] Lucky we had a kid right in the room who could tell us where the L.O.D. was 幸好房间里就有个 能告诉我们毁灭之王在哪的孩子
[36:15] and a group of fringe kids nobody in the town would like. 那是一群镇上没人喜欢的边缘儿童
[36:18] -But… -You called us here to advise you. -但是 -你叫我们来是为了给你提建议
[36:20] My advice would be to get in front of this 我的建议是抢占先机
[36:22] before your son hurts himself or anybody else. 以免你儿子伤害自己或其他人
[36:26] You know where he is, Sheriff? 你知道他在哪吗 长官
[36:29] He went up to the Jenson house to see if your guys found anything on Cherish. 他去了詹森家 看看你们有没有 找到关于切瑞什的线索
[36:33] Morgan and Reid are out there, right now. 莫根和瑞德现在就在那里
[36:35] Hey, Sheriff. Did you open the gun locker? 长官 你打开枪柜了吗
[36:37] -No. -Someone did. -没有 -有人打开了
[36:40] There’s a revolver missing. 一把左轮手枪不见了
[36:46] You know that we look at a crime scene 你知道我们看待犯罪现场的角度
[36:47] from a different perspective than regular cops, right? 和普通警察不一样 对吧?
[36:49] We look for more than just the evidence. 我们想要的不只是证据
[36:51] We try to pick up on the behaviour of the killer. 我们试着分析凶手的行为
[36:53] For example, the guy we’re looking for in this crime 比如 我们在这起案件中要找的人
[36:55] would be classified as a disorganised killer. 会被归类为无条理凶手
[36:58] -Sounds like Zizzo, doesn’t it? -Yeah. Sure it does. -听起来很像齐佐 对吧 -是啊 当然了
[37:02] But, you know, then again, 但话说回来
[37:03] sometimes a disorganised killer only looks disorganised. 有时一个无条理凶手 只是看起来毫无条理
[37:06] Sometimes it’s actually an organised guy. 实际上却十分有条理
[37:08] And a pretty smart guy. 而且很聪明
[37:10] Somebody who can manipulate a crime scene 一个可以操纵犯罪现场
[37:12] to make it look like somebody else did it. 让它看起来像是凶手另有其人的人
[37:14] Because of that, 正因如此
[37:15] we also got to look for someone who might try to put himself 我们还得找一个 可能试图介入调查的人
[37:17] right in the middle of an investigation, so that he can influence things. 这样他就能影响事态发展
[37:26] Especially if he knows exactly what it is that we’re looking for. 尤其是如果他确切地知道 我们要找什么
[37:33] I mean, he wants to control us, right? 他想控制我们 对吗 对吧
[37:39] And that would extend to discovery. 而这也会让我们有新的发现
[37:41] Wanting the body found when 他想要尸体在何时
[37:43] and especially where he wants that body found. 尤其是何地被人发现
[37:51] You mean me? 你是说我吗
[37:52] This was more than just a lucky guess, wasn’t it? 这不仅仅是侥幸猜中 对吗
[37:54] I knew about the building. 我知道那栋建筑
[37:56] You also knew about Zizzo and the Satanism. 你也知道齐佐和撒旦崇拜
[37:58] -I was only trying to help. -Well, you did that. -我只是想帮忙 -你做到了
[38:01] Couldn’t have found this place without you. 没有你我们不可能找到这个地方
[38:02] Hey, Morgan. No one’s up there. 莫根 上面没人
[38:05] -Get over here! Don’t move! -Freeze! Freeze! -过来 别动 -不许动
[38:08] -Cory! -This got all messed up. -科里 -一切都乱套了
[38:09] -Don’t be stupid. -She wasn’t supposed to be with him. -别犯傻 -她不该和他在一起的
[38:13] It was his run! He runs it every day. Not her! 是他要跑步 他每天都跑步 不是她
[38:16] Cory, listen to me. We can fix this. But you got to let Reid go. 科里 听我说 我们能解决的 但你得放瑞德走
[38:19] I never meant to hurt her, but make no mistake, I will shoot your boy right now. 我从没想过伤害她 但别搞错 我现在就会杀了你的人
[38:23] No, you won’t. 不 你不会的
[38:25] I’m not a desperate man. 我不是个孤注一掷的人
[38:27] -Put the gun down! -Okay! All right. You win. -把枪放下 -好的 好吧 你赢了
[38:29] Drop it. Drop the gun! 放下 放下枪
[38:32] Okay. Okay. You win. 好 你赢了
[38:36] I’m putting the gun down. 我把枪放下
[38:40] You’re in control, Cory. Let him go. 你说了算 科里 放开他
[38:43] “For the evil is man’s best force. ‘Man must become better and eviler.'” “因为邪恶是人类最强大的力量 所以人必须变得更好且更邪恶”
[38:46] -What? -That’s what this is about, right? -什么 -就是为了这个 对吧
[38:48] Zarathustra? The superman? 查拉图斯特拉?超人?
[38:51] There’s no moral obligation for killing someone if you’re superior to them. 如果你更为优秀 那么杀死对方就不会背负道德责任
[38:54] But Nietzsche was speaking metaphorically 但是尼采是在隐喻
[38:56] about evolving as a species. 物种进化
[38:57] You’re just a horny kid 你只是个想摆脱
[38:59] who wanted to get rid of the cheerleader’s boyfriend. 啦啦队长的男友的淫荡小子
[39:00] -No! That was never my… -Yes! -不 那不是我… -是
[39:02] Come on. 来吧
[39:13] -You all right? -What happened? -你没事吧 -怎么回事
[39:15] Him bringing us down here was way too much of a coincidence. 他带我们来这里实在是太巧了
[39:18] No, I got that. 这我明白
[39:19] Did you have to tackle us both? 你就非得把我们俩都撂倒吗
[39:22] You’re welcome, Reid. 不客气 瑞德
[39:25] Come on. Let’s go, Cory. 来吧 我们走 科里
[39:36] Playwright Eugène Ionesco said, 剧作家欧仁・尤内斯库曾说过
[39:38] “Ideologies separate us, “意识形态使我们分离”
[39:40] “dreams and anguish bring us together.” “但梦想与痛苦让我们团结在一起”
[40:12] Reid. 瑞德
[40:16] Deborah Louise Addison. 黛博拉・路易丝・艾迪生
[40:17] Her husband, Tim. The kids are Amber and Keith. Eight and six. 她的丈夫蒂姆 他们的孩子 安珀和基思 一个八岁一个六岁
[40:22] 1985, Deborah Louise was walking home from school, she was abducted. 1985年 黛博拉・路易丝 在放学回家的路上遭到绑架
[40:26] She was 13. 她当时才13岁
[40:28] We profiled the UnSub 我们侧写不明嫌犯
[40:30] and we were able to locate her before he harmed her. 在嫌犯伤害她之前找到了她
[40:34] She writes a letter to the BAU every year. 她每年都给行为分析小组写信
[40:38] She updates us on her life. 向我们汇报她的生活
[40:41] That’s nice, but… 真好 但是
[40:44] We all have bad dreams. 我们都会做噩梦
[40:47] Everyone on the plane. Who wouldn’t? 这架飞机上的所有人 谁不会做噩梦呢
[40:50] We hunt the worst of humanity, we see the depths of depravity. 我们猎杀人性中最邪恶的部分 我们看到了堕落的深渊
[40:55] We dream of monsters… 我们会梦到怪物
[41:00] In my dream, there’s a baby in the middle of a circle 在我的梦里 有个婴儿在圆圈中间
[41:04] and there’s someone on the other side and I can’t get to her before I… 另一边有人 我没法接近她 除非…
[41:13] Every night I look at Deborah. 每晚我都看着黛博拉
[41:16] Helps me. 这能帮我
[41:17] Helps me go to sleep thinking of the victims we’ve saved. 能帮我入睡 想想我们拯救的受害者
[41:22] Don’t always beat the monsters to the babies, 不要总想着为孩子们打败怪物
[41:25] but we do enough to make the job worth it. 为了让这份工作变得有价值 我们做得够多了
[41:28] Keep the nightmares bearable. 做噩梦也是可以忍受的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme