时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | -How much farther? -What? | -还有多远 -什么 |
[00:15] | -Are we almost done? -You want to stop? | -我们快到了吗 -你想停下来吗 |
[00:17] | No. | 不 |
[00:21] | Let’s rest awhile. | 我们休息一会儿吧 |
[00:23] | I promised I wouldn’t slow you down. | 我保证过绝不拖你后腿 |
[00:26] | You go ahead. I’ll catch up. | 你去吧 我会赶上的 |
[00:29] | I can wait. | 我可以等你 |
[00:30] | Adam, please. It’s your workout. | 亚当 求你了 是你在锻炼 |
[00:33] | Go. I’ll meet you at the Point. | 去吧 我们山顶见 |
[00:41] | -You’re out of shape, cheerleader. -Oh, yeah? | -你身材走样了 啦啦队长 -是吗 |
[00:44] | Let’s see you do three backflips and land in the splits. | 你来做三个后空翻 然后劈叉着地试试 |
[00:47] | -The Point? -The Point. | -山顶见? -山顶见 |
[01:35] | Hello? | 有人吗 |
[01:41] | Somebody there? | 有人吗 |
[01:45] | Adam! | 亚当 |
[01:46] | If you’re trying to scare me, I’m going to kill you. | 如果你想吓唬我 我会杀了你 |
[02:43] | Adam? | 亚当 |
[02:49] | Adam! Adam! | 亚当 |
[02:54] | Adam. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God, Adam. | 亚当 天啊 亚当 |
[02:58] | Please wake up, Adam. Baby, please. | 快醒醒 亚当 宝贝 求你了 |
[03:00] | Baby, please! Adam. God. | 宝贝 求你了 亚当 天啊 |
[03:07] | No! | 不 |
[03:28] | Victim’s the Lloyd boy, isn’t it? The quarterback? | 死者是劳埃德家的男孩 对吧 四分卫? |
[03:32] | Adam. | 亚当 |
[03:34] | I just saw his parents yesterday. They’re heading up to Nantucket. | 我昨天才见过他父母 他们要去楠塔基特岛 |
[03:37] | Listen, get me their number up there, will you? | 听着 把他们的电话给我 好吗 |
[03:39] | Sheriff Bridges! There’s something here. | 布里奇斯长官 这里有东西 |
[03:42] | -What is it? -You’re going to want to see this, sir. | -是什么 -你会想看看这个的 长官 |
[04:08] | Looks like the head is busted open. | 看来头部被打碎了 |
[04:10] | Just like Adam Lloyd. | 就像亚当・劳埃德一样 |
[04:12] | You want me to get the crime scene folks down here? | 你要我叫犯罪现场调查组的人过来吗 |
[04:14] | Yeah. | 好 |
[04:17] | Wait, hold on! | 等等 |
[04:27] | We’re going to need a lot more than the crime scene folks. | 我们需要的 不仅仅是犯罪现场调查组的人 |
[04:34] | Easy there, tough guy. Have some coffee with your sugar. | 别激动 硬汉 除了糖也加点咖啡吧 |
[04:37] | I need something to wake me up. | 我需要能提神的东西 |
[04:38] | -Late night? -Very. | -熬夜了吗 -熬到很晚 |
[04:41] | My man. | 出去浪了 |
[04:43] | Not that kind of late night. | 不是你想的那种熬夜 |
[04:46] | Okay, so tell me, what does keep young Dr Reid awake at night? | 那你告诉我 是什么让年轻的瑞德博士夜不能寐? |
[04:50] | Wait, let me guess. Memorising some obscure textbook? | 等等 让我猜猜 背一些晦涩难懂的教科书? |
[04:53] | No, no, no. Working on cold fusion. | 不 研究冷聚变 |
[04:56] | No, I got it, I got, I got it. | 我知道了 |
[04:57] | Watching Star Trek and laughing at the physics mistakes. | 看《星际迷航》嘲笑里面的物理错误 |
[05:01] | Actually, there aren’t that many scientific errors in Star Trek. | 事实上《星际迷航》 并没有那么多科学错误 |
[05:04] | Especially considering how long ago it was made. | 尤其是考虑到它是很久前制作的 |
[05:06] | There are certain improbabilities, but not that many outright errors. | 里面有一些不大可能实现的事情 但没有那么多明显错误 |
[05:13] | Right. | 是啊 |
[05:15] | Hey, Morgan? | 莫根 |
[05:20] | Do you ever have dreams? | 你做过梦吗 |
[05:23] | -I’m sorry? -I guess | -你说什么 -我想 |
[05:25] | nightmares would be a more accurate description. | 更确切地描述是噩梦 |
[05:29] | Is that what’s keeping you up? | 这就是你睡不着的原因吗 |
[05:30] | I used to get them occasionally, but lately it’s like I have them every night. | 我以前偶尔会做噩梦 但是最近好像每晚都做噩梦 |
[05:35] | -What are they about? -This. What we do. | -是关于什么的噩梦 -关于这个 我们的工作 |
[05:40] | Do you have nightmares? | 你会做噩梦吗 |
[05:43] | Reid, I’m not sure if I’m the right person for you to talk to about this. | 瑞德 我不确定自己是不是 跟你谈这件事的合适人选 |
[05:46] | -Why not? -It’s just… | -为什么 -只是… |
[05:49] | -Did you ask Gideon about it? -No. | -你问过吉迪恩吗 -没有 |
[05:52] | You should. | 你应该问问他 |
[05:54] | Hey. Hotch wants everyone in the Round Table room. | 喂 霍奇要所有人都到圆桌会议室来 |
[05:59] | -Something up with you two? -No. | -你们俩怎么了 -没事 |
[06:08] | McAllister. Western slope of the Massanutten Mountain in Virginia. | 弗吉尼亚州 麦卡利斯特 马萨纳腾山脉西坡 |
[06:12] | Two bodies discovered in the woods, | 树林里发现了两具尸体 |
[06:13] | both with apparent blunt trauma to the head. | 死者头部都有明显的钝挫伤 |
[06:15] | -Skeletons? -One of them. | -骷髅? -其中一具尸体是骷髅 |
[06:17] | The second victim was just killed this morning. | 第二名死者今早刚刚遇害 |
[06:19] | How do we know there’s a connection? | 我们怎么知道两者之间有联系? |
[06:20] | Found about 75 feet apart with nearly identical head wounds. | 两具尸体距离约23米 头部的伤口几乎一模一样 |
[06:24] | -Where’s the rest of the case file? -There isn’t one. | -卷宗其他部分呢? -没有其他部分 |
[06:26] | The sheriffs are on the scene waiting for us. | 治安官已经抵达现场等候我们 |
[06:27] | The location’s only a half-hour away by plane. | 坐飞机前往目的地只需要半小时 |
[06:29] | What’s the rush? | 为什么这么着急 |
[06:30] | Well, there was evidence on the scene that could cause a bit of public uproar. | 现场有可能引起公众骚动的证据 |
[06:34] | Satanic cult. | 撒旦崇拜 |
[06:41] | 撒旦在人间 LOD | |
[07:18] | Sir Peter Ustinov said, “Unfortunately, | 彼得・乌斯蒂诺夫爵士曾说过 “很不幸” |
[07:21] | “a superabundance of dreams is paid for | “梦境太丰富的代价” |
[07:24] | “by a growing potential for nightmares.” | “就是噩梦也随之增多” |
[07:26] | JJ, we need to obviously keep this out of the press for as long as possible. | 珍珍 显然这件事瞒着媒体越久越好 |
[07:29] | I’ll do what I can. | 我尽力而为 |
[07:31] | Why is that so important? | 这有什么重要的 |
[07:33] | There was a nationwide scare in the 1980s | 1980年代在全国范围内爆发了一场 |
[07:35] | involving Satanic ritual killings and abuse. | 涉及邪教仪式杀戮和虐待的恐慌 |
[07:38] | The “Satanic Panic,” it was called. | 人们称之为“撒旦恐慌” |
[07:40] | It began after the publication of a book | 一切始于一本书的出版 |
[07:42] | about repressed memories being recovered through hypnotherapy. | 内容是关于通过催眠疗法 恢复被压抑的记忆 |
[07:46] | Memories of growing up with devil worshippers | 与恶魔崇拜者一起成长的记忆 |
[07:48] | who used children in their rituals and ceremonies. | 他们的仪式和典礼会涉及儿童 |
[07:50] | Most of the claims were later found to be false or just impossible. | 后来人们发现书中大多数主张 都是错误或是根本不可能的 |
[07:54] | Still, numerous therapists accepted the assertions as true | 但仍有许多心理医生接受了这些主张 |
[07:57] | and began searching for similar signs in their own patients. | 并开始在自己的病人身上 寻找类似迹象 |
[08:00] | After one year, | 一年后 |
[08:01] | thousands of people reported the exact same “repressed” memories. | 成千上万的人 报告了完全相同的“被压抑”的记忆 |
[08:04] | But the Bureau conducted an investigation and concluded | 但局里进行了调查并得出结论 |
[08:06] | that most of the ritual killings or abuse | 大部分仪式性杀戮或虐待 |
[08:08] | were more urban legend than anything else. | 都更像是都市传说 |
[08:11] | You’re saying that there’s no such thing as devil worshipping? | 你是说根本没有恶魔崇拜这种事? |
[08:13] | Not at all. | 根本没有 |
[08:15] | But most of the Satanism we’ve seen | 但我们看到的大部分撒旦崇拜 |
[08:16] | is juveniles damaging property, desecrating churches, cemeteries. | 是青少年破坏财产 亵渎教堂和墓地 |
[08:21] | To my knowledge, there’s never been a proven case | 据我所知 在美国从来没发生过 |
[08:23] | of a Satanic ritual killing in the United States. | 被证实的撒旦仪式杀人案件 |
[08:26] | Well, maybe there is now. | 也许现在有了 |
[08:39] | Morning! John Bridges. | 早上好 我是约翰・布里奇斯 |
[08:41] | Hi. Yeah, we spoke on the phone. | 你好 我们通过电话 |
[08:43] | I’m Agent Jareau, this is Agent Gideon and Dr Reid | 我是让热探员 他们是吉迪恩探员和瑞德博士 |
[08:45] | with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. | 我们来自联邦调查局行为分析小组 |
[08:47] | -Hi. -Thanks for coming out so fast. | -你们好 -谢谢你们这么快赶来 |
[08:48] | Yeah, of course. | 应该的 |
[08:49] | There was an in-service in Charlottesville last year. | 去年夏洛茨维尔有一个在职人员说 |
[08:51] | Said if we ran into any unusual homicides | 如果我们碰到任何不寻常的凶杀案 |
[08:53] | we were supposed to call you folks. | 就应该给你们打电话 |
[08:55] | -Sooner rather than later. -Yeah, they were right. | -越早越好 -他们说得对 |
[08:57] | -So, is this unusual enough? -It certainly is interesting. | -这够不寻常吗 -确实很有趣 |
[09:00] | You guys must get a lot of this, huh? Satanic stuff? | 你们一定见过很多这种案子吧 撒旦什么的 |
[09:02] | Not really. Who found the body? | 不太常见 谁发现的尸体 |
[09:05] | Hiker found the first one at the trail. | 徒步旅行者在小路上 发现了第一具尸体 |
[09:07] | My deputies located this one while searching for evidence. | 我的人在寻找证据时发现了这具尸体 |
[09:10] | Don’t even know if it’s a man or a woman. | 我们甚至不知道这是男是女 |
[09:11] | It’s a man. | 是个男人 |
[09:13] | Male pelvis is more narrow | 男性骨盆更窄 |
[09:14] | and the opening at the bottom is heart-shaped as opposed to oval. | 底部的开口是心形的 而不是椭圆形 |
[09:19] | -Melted wax? -Candle wax? | -融化的蜡? -蜡烛吗 |
[09:22] | Candles are used in rituals. | 仪式中会用到蜡烛 |
[09:23] | Also used on birthday cakes. | 生日蛋糕也会用 |
[09:25] | Actually, they were originally used | 其实它们最初是用来 |
[09:27] | to protect the birthday celebrant from demons for the coming year. | 保护庆祝生日者不受恶魔侵扰 |
[09:30] | As a matter of fact, down to the fourth century, | 事实上 一直到公元4世纪 |
[09:32] | Christianity rejected the birthday celebration as a Pagan ritual. | 基督教都拒绝庆祝生日 将此看作是异教徒的仪式 |
[09:38] | What kind of doctor are you? | 你是什么博士 |
[09:42] | He was kind of a local hero. A high school football star. | 他是当地的英雄 高中橄榄球明星 |
[09:45] | So, a pretty strong kid, huh? | 他是个很强壮的孩子对吗 |
[09:47] | I know he used to run out here on the mountain all the time. That’s not easy. | 我知道他以前经常跑到这山上来 这可不容易 |
[09:50] | -No. -Was he out here running today? | -不容易 -他今天来跑步了吗 |
[09:53] | He was wearing sweats. | 他穿着运动衫 |
[09:55] | A crime of opportunity, or was the UnSub | 这是随机犯罪 还是说不明嫌犯 |
[09:57] | laying in wait for this kid specifically? | 是特意躺在这里等这孩子的? |
[09:59] | -“UnSub”? -Unknown subject. The killer. | -“不明嫌犯”? -不明身份的嫌疑犯 也就是凶手 |
[10:03] | If it is a cult, you think they cared who the victim was? | 如果是邪教 你觉得他们在乎死者是谁吗 |
[10:06] | Maybe. Maybe not. | 也许在乎 也许不在乎 |
[10:08] | So, we’re talking about a blitz attack on a high-risk victim, | 这是对高风险受害者的突然袭击 |
[10:11] | one who could defend himself with a weapon picked up at the scene. | 这名受害者 可以在现场拿起武器进行自卫 |
[10:15] | Disorganised offender. Could be a cult. | 无组织犯罪者 可能是邪教 |
[10:18] | The Manson crime scenes were textbook disorganised murder. | 曼森家族的犯罪现场 是教科书式的无组织谋杀 |
[10:21] | This looks like a heavily travelled area. | 这里看起来像是个人来人往的地方 |
[10:23] | A lot of the locals walk these paths. Some tourists, too. | 很多当地人会走这条路 有些游客也会走这里 |
[10:26] | If you were going to conduct a ritual killing, | 如果你要进行一场仪式杀戮 |
[10:29] | would you do it in the middle of a travelled path? | 你会在人来人往的小路上这么做吗 |
[10:31] | Well, if the other crime scene was a ritual site, where the pentagram is, | 如果五角星所在的另一个犯罪现场 是一个仪式现场 |
[10:35] | I might blitz the victim here and drag him to the other scene. | 我可能会在这里突袭受害者 把他拖到另一个现场 |
[10:39] | Why didn’t they? | 那他们为什么没有 |
[10:43] | Does “L.O.D.” mean anything to you? | “L.O.D.”有什么含义吗 |
[10:45] | I don’t know of any significance in Satanism either. | 我也不知道它在撒旦教里有什么意义 |
[10:48] | Well, I’d have Garcia research this “L.O.D.” thing if I could get a call out. | 如果我能打通电话 我会让加西亚研究这个L.O.D. |
[10:52] | Not much of a chance of that out here. | 电话在这里不太能打出去 |
[10:53] | Are there any cults in the area that you know about? | 你知道这个地区有什么邪教吗 |
[10:56] | Secret groups? | 秘密组织之类的? |
[10:57] | People you see you don’t know much about? | 你见过不太熟悉的人吗 |
[10:59] | People who stay to themselves mostly? | 或是大部分时候都独来独往的人? |
[11:01] | This is a very religious area. | 这是个非常宗教化的区域 |
[11:03] | Church on Sundays, fellowship on Wednesday, Bible classes. | 人们周日去教堂 周三和教友上圣经课 |
[11:07] | If there was a secret group I’d probably know about it. | 如果有秘密组织 我可能会知道 |
[11:09] | -That’s an inherent contradiction. -Excuse me? | -自相矛盾 -你说什么 |
[11:12] | He means, if there was a group being secretive, you probably wouldn’t know. | 他是说 如果有一个秘密组织 你可能不会知道 |
[11:15] | Look, people out here just want a quiet place to raise their kids. | 这里的人只是想找个安静地方 抚养孩子 |
[11:19] | What I know is none of them are capable of doing this. | 我知道他们都做不到 这么丧心病狂的事情 |
[11:32] | Find anything interesting down there? | 在下面发现什么有趣的东西了吗 |
[11:33] | Yeah, it does look like some kind of ritual site. | 发现了 看起来像是 某种举行仪式的场所 |
[11:38] | Have any of you ever heard the expression “Lod”? | 你们有人听说过Lod这个词吗 |
[11:40] | Or the acronym “L.O.D.”? | 或者缩写L.O.D.? |
[11:41] | -Not me. -Cherish? Cherish! | -我没听说过 -切瑞什 |
[11:45] | -Sheriff Bridges! -It’s okay, Harris. Let her in. | -布里奇斯长官 -没事的 哈里斯 让她进来 |
[11:47] | Was Adam Lloyd killed out here? | 亚当・劳埃德是在这里遇害的吗 |
[11:49] | -Who told you that, Veronica? -Was he? | -谁告诉你的 维罗妮卡? -是他吗 |
[11:51] | -We’re not releasing… -My daughter was with him! | -我们不会发布… -我女儿和他在一起 |
[11:52] | They went out running together this morning. | 他们今天早上一起出去跑步 |
[11:54] | Oh, my God, I can’t find her. Cherish is missing! | 天啊 我找不到她了 切瑞什不见了 |
[11:59] | Cherish is missing! | 切瑞什不见了 |
[12:01] | Help me, please! | 帮帮我 求你了 |
[12:06] | Okay. You need to just calm down. | 好的 你得冷静下来 |
[12:14] | -Take her home. -I will, sir. | -请带她回家 -是 长官 |
[12:16] | We’re looking for someone who can overpower a victim. | 我们在寻找一个能制服受害者的人 |
[12:20] | Abduct a girl from a travelled path without being seen. | 而且他能在不被发现的情况下 从人来人往的路上绑架一个女孩 |
[12:23] | Certainly fits with the cult theory. | 这绝对符合邪教理论 |
[12:24] | More than one UnSub to control multiple victims. | 超过一名不明嫌犯控制了多名受害者 |
[12:27] | But if the attack were ferocious enough, a single UnSub could, too. | 但如果袭击足够凶残 一名嫌犯也可以做到 |
[12:30] | Kill Adam and grab the girl while she’s in shock. | 杀了亚当 趁她还没缓过神来 抓住那个女孩 |
[12:33] | This is some rough country. | 真是个荒郊野地 |
[12:36] | We only went a quarter of a mile and we almost got lost. | 我们只走了400米就差点迷路 |
[12:38] | The UnSub has to be from this area. | 不明嫌犯一定是当地人 |
[12:40] | You don’t just stumble onto a place like this. | 凶手不会偶然发现这种地方 |
[12:42] | JJ, where did the Sheriff go? | 珍珍 治安官去哪了 |
[12:44] | He’s setting up a search party. | 他在组织搜救队 |
[12:47] | Tell him we want him to use volunteers from the area. Locals. | 告诉他我们想请当地人来当志愿者 |
[12:50] | -Do you want him to know why? -No, not yet. | -你想让他知道原因吗 -不 现在还不行 |
[12:53] | Is it wise to alienate him? | 疏远他是明智之举吗 |
[12:54] | Well, he thinks we’re looking for a monster. | 他认为我们在找一个怪物 |
[12:57] | If we tell him we’re looking for volunteers | 如果我们告诉他我们在找志愿者 |
[12:58] | so we can profile who shows up, he might call the whole thing off. | 以便对出现的人进行侧写 他可能会叫停整个计划 |
[13:03] | State won’t be here for over an hour. | 州警一小时后才会到 |
[13:05] | -We’re not going to wait. -All right. | -我们不等了 -好 |
[13:07] | I want you to gather everyone up and I’m going to assign grid locations. | 我要你把所有人召集起来 我来分配坐标 |
[13:10] | Yes, sir. | 是 长官 |
[13:14] | You have a moment, Sheriff? | 你有空吗 长官 |
[13:16] | I’ve got a missing girl, a hundred square miles of woods, | 有个女孩 在方圆约160公里的树林里失踪 |
[13:18] | not enough men and in a couple of hours it’s going to be dark. | 我们人手不够 天就要黑了 |
[13:21] | Have you considered using the people that live in the area? | 你有没有考虑过利用附近的居民? |
[13:23] | I’m not gonna have civilians messing up the crime scene. | 我不会让平民来破坏犯罪现场 |
[13:25] | We can instruct them not to touch anything | 我们可以指导他们不要碰任何东西 |
[13:27] | until a member of law enforcement arrives. | 直到执法部门的人过来 |
[13:28] | What if they get lost, too? | 万一他们也迷路了呢 |
[13:29] | We can have them sign into a volunteer sheet | 可以让他们在志愿者名单上签字 |
[13:31] | and keep track of what grid square they’re in. | 并记录下他们在哪个坐标方格 |
[13:35] | Look, I grew up in a small town. | 听我说 我在一个小镇长大 |
[13:39] | -You have the state police coming in? -Yeah. | -你通知州警来了吗 -通知了 |
[13:42] | Your locals can do a better job of finding this girl than any “statie.” | 当地人会比任何公职人员 都更容易找到这个女孩 |
[13:46] | You know that. | 你清楚这一点 |
[13:51] | You’ll keep track of them? | 你会留意他们吗 |
[13:52] | I’ve coordinated searches all over the country. | 我已经协调全国各地展开搜救 |
[13:54] | Let’s go. Harris! I’m going downtown. | 走吧 哈里斯 我要到镇上去 |
[13:58] | Don’t do anything until I get back, all right? | 在我回来之前不要轻举妄动 好吗 |
[14:00] | Hey! Can I come with you guys? | 喂 我能跟你们一起去吗 |
[14:02] | I need to call Quantico and have them research that whole L.O.D. thing. | 我得给匡提科打电话 让他们调查L.O.D.的事 |
[14:05] | Yeah, sure. Hop in. | 没问题 上车 |
[14:12] | 麦卡利斯特县治安官办公室 | |
[14:22] | -What’s happened, John? -Reverend Paul Burke, this is… | -怎么了 约翰 -保罗・伯克牧师 这位是… |
[14:25] | I’m sorry, I forgot your names. | 抱歉 我忘了你们的名字 |
[14:26] | I’m Agent Jareau. This is Dr Reid. | 我是让热探员 这位是瑞德博士 |
[14:28] | -They’re with the FBI. -FBI? | -他们是联邦调查局的 -联邦调查局? |
[14:30] | -It’s true, then? Adam’s dead? -Cherish Hanson is missing, too. | -那是真的了 亚当死了? -切瑞什・汉森也失踪了 |
[14:34] | -Is there anything I can do? -Actually, yes. | -我能帮上什么忙吗 -确实能 |
[14:36] | We’re putting together a search party. Could you call the congregation? | 我们正在组织搜救队 你能召集教堂会众吗 |
[14:39] | Of course. Of course, I’ll go make some calls. | 当然 我去打几个电话 |
[14:42] | Thanks, Reverend. This way. | 谢谢你牧师 这边请 |
[14:49] | You can use any phone, Doctor. Just dial nine to get an outside line. | 你可以用任何电话 博士 拨9就可以打外线了 |
[14:53] | I’ve got an emergency phone list back here in my office. | 我办公室里有一份紧急电话清单 |
[15:05] | Do you play ball? | 你打橄榄球吗 |
[15:07] | No. | 不打 |
[15:09] | Yeah, I probably wouldn’t have either if not for my father. | 是啊 如果不是我父亲 我可能也不会打 |
[15:12] | -I’m Cory. -Spencer Reid. | -我是科里 -斯潘塞・瑞德 |
[15:14] | Is that Nietzsche? | 那是尼采的书吗 |
[15:15] | Thus Spake Zarathustra is rather antagonistic | 《查拉图斯特拉如是说》 与这个小镇的 |
[15:17] | of the Judeo-Christian world-view for this town, isn’t it? | 犹太-基督教世界观 相当相悖 不是吗 |
[15:20] | I don’t think too many people here | 我觉得这里没多少人 |
[15:22] | would have bothered to read it. | 会费心去读的 |
[15:23] | If they had, they wouldn’t understand it. | 就算有 他们也不会理解 |
[15:25] | Might as well be a Hawking essay on quark theory. | 还不如读霍金关于夸克理论的论文 |
[15:28] | Hey, nobody ever got that reference before. | 以前没人懂这个引用的笑点 |
[15:31] | Is my father around? The Sheriff? | 我父亲在吗 他是治安官 |
[15:33] | -He’s in his office with another agent. -Agent? | -他和另一个探员在办公室 -探员? |
[15:36] | I’m with the FBI. The Behavioral Analysis Unit. | 我是联邦调查局行为分析小组的 |
[15:39] | Profilers? This is mad cool. | 侧写师?太酷了 |
[15:41] | I got like a hundred questions I got… | 我有上百个问题要问… |
[15:45] | Wait. Why would FBI profilers be here in McAllister? | 等等 为什么联邦调查局侧写师 会来麦卡利斯特 |
[15:48] | There was a murder outside of town. On the mountain. | 镇外的山上发生了一起谋杀案 |
[15:51] | -A murder? -And a girl’s missing. | -谋杀案? -一个女孩失踪了 |
[15:53] | -It’s Cherish, son. -Cherish Hanson? | -是切瑞什 儿子 -切瑞什・汉森? |
[15:54] | Yeah. | 对 |
[15:56] | Putting together a search party. | 我在组织搜救队 |
[15:57] | I need you to get the rest of the team together | 我需要你召集其他队员 |
[15:59] | and meet us out at the trail about a half mile south of the Point. | 然后在小路上和我们汇合 大约在山顶以南800米处 |
[16:02] | Yeah. Okay. | 好 |
[16:07] | -I came as soon as I heard, Sheriff. -Morning, Henry. | -我一听说就赶来了 治安官 -早上好 亨利 |
[16:10] | Sign in with this lady here and then just stand by for a few minutes. | 找这位女士登记 然后稍等几分钟 |
[16:13] | Everyone, please! | 所有人请听好 |
[16:14] | As soon as you’ve signed in, make your way back to the police cars. | 登记完就回到警车上 |
[16:17] | That’s where you’ll be assigned your groups. | 由警员来分配小组 |
[16:19] | Thank you. | 多谢大家 |
[16:20] | I grew up in Brooklyn. | 我在布鲁克林长大 |
[16:21] | You couldn’t get this many people out for anything less than free money. | 除非天上掉钱 否则不可能有这么多人出来 |
[16:25] | Well, here come the jocks and cheerleaders. | 运动员和啦啦队员来了 |
[16:26] | Ladies and gentlemen, could I have your attention, please? | 女士们先生们 请大家注意 |
[16:29] | Now, you were all assigned grid squares to search. | 现在你们都被分配了搜救的网格坐标 |
[16:32] | Each grid has a deputy or an FBI agent. | 每个网格都有一名警官 或一名联邦调查局探员 |
[16:35] | If you find anything, do not touch it. | 如果你们发现了什么 先不要碰 |
[16:38] | Just let your grid leader know. Are there any questions? | 立马报告你们的组长 有什么问题吗 |
[16:43] | All right. | 好 |
[16:44] | Everyone get in your group now. | 所有人都回到自己的小组 |
[16:50] | All right, you guys. Let’s head out. | 好了 伙计们 我们走吧 |
[17:05] | -You have the sign-in sheets? -Yeah. | -你拿到名单了吗 -拿到了 |
[17:08] | Garcia’s standing by to do background on them all? | 加西亚准备好对他们做背景调查了吗 |
[17:10] | Yeah. I got a deputy waiting to take me back to the station. | 准备好了 有个警官等着送我回警局 |
[17:12] | I’m going to fax her as soon as I get there. | 我一到警局就把表格传真给她 |
[17:13] | Good. This type of UnSub can’t resist injecting himself into a show like this. | 很好 这种类型的不明嫌犯 会忍不住参加这样的行动 |
[17:19] | He’s here with us. Let’s go. | 他就在我们身边 我们走 |
[17:30] | Man, this is one Peyton Place of a town. | 天啊 这是个《冷暖人间》里的 那种小镇 |
[17:32] | Most everyone lives well above the median income of the country. | 大多数人的生活水平 远高于美国收入中位数 |
[17:37] | You have doctors, lawyers… | 镇上有医生 律师 |
[17:41] | One guy owns a bunch of shoe stores up and down the Eastern Seaboard. | 有个人在东海岸开了好几家鞋店 |
[17:45] | -Is he married? -Yeah. | -他结婚了吗 -结婚了 |
[17:47] | Story of my life, sunshine. | 我的人生写照 阳光女士 |
[17:50] | Reverend Paul Burke. | 保罗・伯克牧师 |
[17:51] | Looks like he became born-again in prison. | 看来他在监狱里脱胎换骨了 |
[17:53] | -Prison? -Yeah. | -监狱? -对 |
[17:54] | Two years as the guest of State of Ohio for embezzlement. | 因为挪用公款在俄亥俄州关了两年 |
[18:02] | I’m seeing a lot of tax sheltering and various hanky-panky here, | 我看到了很多避税行为 还有各种淫荡的勾当 |
[18:07] | but I’m not sure what would suggest potential Satanic cult members. | 但我不确定什么行为才预示着 他是潜在的撒旦邪教成员 |
[18:13] | -Hold on. -What, you got something? | -等等 -怎么 有发现吗 |
[18:15] | Yeah, I got a guy with a ton of debt. Spotty work history. | 是的 我发现一个欠了一屁股债的人 工作经历不太好 |
[18:19] | His house is in foreclosure. He’s got a record, too. | 他的房子被取消赎回权了 他也有案底 |
[18:22] | Assault with a deadly weapon three years ago. | 三年前使用致命武器袭击他人 |
[18:23] | Wait, does it say what the weapon was? | 等等 上面有没有说凶器是什么 |
[18:25] | Baseball bat. | 棒球棍 |
[18:26] | -Our UnSub used a blunt object. -Bats are blunt, aren’t they? | -不明嫌犯用的是钝器 -球棒是钝的 不是吗 |
[18:29] | What’s this guy’s name? | 这家伙叫什么名字 |
[18:31] | -Dent. Henry Dent. -Okay, here he is. | -登特 亨利・登特 -好 找到他了 |
[18:34] | Grid B-5. | 坐标B-5 |
[18:36] | Okay, that puts him with Elle. | 好吧 他和艾尔在一起 |
[19:04] | You all right, there? | 你没事吧 |
[19:07] | -Way to scare a girl. -I saw you bent over. | -吓唬女孩真有一套 -我看见你弯腰了 |
[19:10] | I was tying my boot. | 我当时在系鞋带 |
[19:12] | These almost never come untied. | 这种鞋带几乎从没散开过 |
[19:16] | -Good for you. -My name’s Henry. | -真好啊 -我叫亨利 |
[19:19] | Well, then, good for you, Henry. I’m Elle. | 那对你来说真好啊 亨利 我是艾尔 |
[19:23] | Like the letter? That’s a different kind of name. | 发音像字母L吗 这名字真不一样 |
[19:28] | Had it all my life. | 这名字会伴随我一生 |
[19:30] | That’s funny. Your whole life. | 真好笑 你的一生 |
[19:34] | You’re with the FBI, right? | 你是联邦调查局的吧? |
[19:37] | -That must be exciting. -It has its moments. | -一定很刺激 -有风光的时候 |
[19:41] | It’s dangerous, too, though, right? I mean, you go after killers and things? | 也很危险吧?追踪杀人犯什么的 |
[19:45] | Really bad guys. You ever have to shoot… | 那些非常坏的人 你有没有开枪… |
[20:01] | “Satan commands the virgin be sacrificed at the next full moon.” | “撒旦命令在下一个月圆之夜 献祭处女” |
[20:06] | That’s tonight, isn’t it? | 就是今晚 对吗 |
[20:10] | What’s that? | 那是什么 |
[20:15] | Blood. | 血 |
[20:22] | Tired? | 累了吗 |
[20:24] | -I’m fine. -We all get them sometimes. | -我没事 -我们有时候也会这样 |
[20:27] | -Get what? -Nightmares. | -什么 -做噩梦 |
[20:31] | Okay. | 好的 |
[20:32] | It’s not that bad. | -没那么糟 -如果你想谈谈 你知道我在哪 |
[20:34] | If you want to talk about it, you know where I am. | |
[20:37] | -They’re ready. -Okay. | -他们准备好了 -好的 |
[20:42] | Contrary to popular belief, | 与普遍观点相反 |
[20:44] | there has never been a proven case of Satanic ritual killing. | 从来没有经过证实的 撒旦仪式杀人案 |
[20:48] | Never a verified human sacrifice. | 从来没有经过证实的活人献祭 |
[20:50] | Having said that, there have been isolated cases of animal sacrifice. | 话虽如此 但也出现过个别动物祭祀案例 |
[20:56] | And many, many cases of vandalism in the name of Satan. | 以及许多以撒旦之名破坏公物的行为 |
[21:02] | Now, that doesn’t mean that ritual Satanism is impossible. | 这并不意味着 撒旦崇拜仪式是不可能的 |
[21:05] | And, more importantly for our purposes, | 对于我们来说 更重要的是 |
[21:07] | there have been cults that killed. | 已经有邪教徒杀了人 |
[21:09] | Just not in ritual fashion. | 只不过形式不是宗教仪式 |
[21:10] | The Reverend Jim Jones and the Peoples Temple. | 吉姆・琼斯牧师和人民圣殿教 |
[21:13] | His followers killed a U.S. Congressman and three people | 他的追随者 杀死了一位国会议员和三位平民 |
[21:15] | before committing mass suicide, leaving over 900 people dead. | 然后进行大规模自杀 造成900多人死亡 |
[21:19] | And perhaps the most widely known of the killer cults, the Manson Family, | 也许最广为人知的杀人邪教 是曼森家族 |
[21:23] | under the direction of Charles Manson, | 在查尔斯・曼森的指导下 |
[21:25] | killed nine people in a four-day period in an attempt to initiate a race war. | 他们在四天内杀了九个人 试图挑起种族战争 |
[21:29] | Killer cults do exist. And they all have one thing in common. | 杀人邪教确实存在 他们都有一个共同点 |
[21:33] | Invariably, they’re headed by charismatic megalomaniacs. | 他们总是由魅力超凡的自大狂领导 |
[21:37] | You’re looking for that leader. He’s who will stand out. | 你们要找那个领袖 他在人群中非常显眼 |
[21:40] | He’ll be memorable to somebody. | 有人会记得他 |
[21:42] | People who aren’t in his group will see him as strange, weird, scary. | 不属于他那个圈子的人 会觉得他奇怪 诡异且可怕 |
[21:47] | Since we’re dealing with professed Satanists, | 既然我们要对付的是撒旦崇拜者 |
[21:49] | which is often practised by younger males, | 这通常是年轻男性的做法 |
[21:51] | we may be looking for teenagers. | 我们要找的可能是青少年 |
[21:53] | Heavy metal music is often associated with Satanism, | 重金属音乐通常与撒旦崇拜有关 |
[21:55] | and these kids and their leader may reflect that in their look. | 这些孩子和他们的领袖 可能会从他们的外表中反映出来 |
[21:58] | Most likely there’ll be sex, drugs and alcohol. | 很有可能会有性交 吸毒和酗酒 |
[22:01] | Now, the leader, he’ll be older. It’s part of his charm. | 领袖相对来说会年长一点 这是他魅力的一部分 |
[22:04] | And he is from this area. He’s definitely local. | 他是当地人 绝对是当地人 |
[22:07] | These woods are too thick and confusing | 这片树林非常茂密 具有迷惑性 |
[22:10] | for a visitor to get around in. | 游客难以在其中行走 |
[22:12] | You think one of our own people is doing this? | 你认为是我们当地人干的? |
[22:13] | We’re sure of it. | 我们很确定 |
[22:15] | I would know if someone was capable… | 如果有人能做到 我应该会知道… |
[22:16] | Dad? I know somebody like that. | 爸爸 我认识这样的人 |
[22:29] | His name is Mike Zizzo. He graduated about five years ago. | 他叫迈克・齐佐 五年前就毕业了 |
[22:34] | He’s in his twenties, but he still hangs out with high school kids. | 虽然已经20多岁 但他还跟高中生混在一起 |
[22:39] | He’s got a group of them. They follow him everywhere. | 他有一群小弟 他去哪他们都跟着 |
[22:42] | They all get high and listen to heavy metal. | 他们都嗑嗨了 听重金属音乐 |
[22:44] | He calls them “The Lords of Destruction.” | 他称他们为“毁灭之王” |
[22:47] | -L.O.D. -How do you know this, Cory? | -L.O.D. -你是怎么知道的 科里 |
[22:52] | It’s all right, Son. | 没事的 儿子 |
[22:55] | I’ve been there. Where they hang out. Drinking beers. | 我也去过他们常去的地方 喝啤酒 |
[22:58] | He talks about Satan all the time. | 他一直在说撒旦 |
[23:01] | Says he’s the one true God. | 说撒旦是唯一的真神 |
[23:03] | -Where is this place? -On the other side of the mountain. | -那地方在哪里 -在山的另一边 |
[23:06] | -The old Jenson house. -It’s out of my jurisdiction. | -老詹森家 -不在我的管辖范围内 |
[23:09] | Not ours. | 但我们可以去 |
[23:13] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[23:36] | -I’m not going on the raid. -What’s up? | -我不参加突袭了 -怎么了 |
[23:38] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[24:28] | -FBI! Don’t move! -Chill out, man! | -联邦调查局 别动 -冷静点 伙计 |
[24:30] | McAllister County Sheriff’s Department. Everybody against the wall. Now! Now! | 麦卡利斯特县警察局 所有人靠墙站 马上 |
[24:34] | -Where’s Zizzo? Where is he? -Turn the music down! | -齐佐在哪 他在哪 -把音乐关了 |
[24:36] | -Where’s Zizzo? -Put that bottle down! | -齐佐在哪 -把酒瓶放下 |
[24:37] | I said turn the music down now! Up against the wall! | 我叫你把音乐马上关掉 靠墙站好 |
[24:41] | Everybody up against the wall now! Up against the wall! | 所有人都靠墙站好 靠墙站好 |
[25:07] | Do you believe in God? | 你信仰上帝吗 |
[25:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:12] | Do you believe in God? | 你信仰上帝吗 |
[25:15] | Yes. | 我信 |
[25:18] | How about the devil? | 那恶魔呢 |
[25:21] | Is someone going to tell me why I’m here | 有人能告诉我为什么我会在这里吗 |
[25:23] | or are we just going to play staring games all night? | 还是我们整晚都要 玩大眼瞪小眼的游戏? |
[25:26] | This was found where Cherish Hanson went missing. | 我们在切瑞什・汉森失踪的地方 找到了这个 |
[25:29] | No wonder everyone’s all freaked out. | 难怪大家都吓坏了 |
[25:31] | McAllister’s perfect debutante is in trouble. | 麦卡利斯特完美的初次亮相有麻烦了 |
[25:34] | Read the note. | 读下纸条 |
[25:40] | You think someone threatening to kill this girl is funny? | 你觉得有人威胁要杀了这个女孩 很好笑吗 |
[25:42] | No. I think someone calling Cherish Hanson a virgin is funny. | 不 我觉得有人说 切瑞什・汉森是处女很好笑 |
[25:49] | -You a Satanist, Mike? -Sure. | -你是撒旦教徒吗 迈克 -当然 |
[25:52] | You worship the devil? | 你崇拜恶魔吗 |
[25:54] | -You even know what Satanism is? -Educate us. | -你知道什么是撒旦崇拜吗 -告诉我们 |
[25:56] | The word Satan comes from ancient Hebrew. | 撒旦这个词来自古希伯来语 |
[26:00] | It just means “opposer.” | 意思是“反对者” |
[26:02] | Satan opposes the hypocritical morals and dogma | 撒旦反对虚伪的道德和教条 |
[26:05] | of the so-called Holy Church and its followers. | 这些东西出自所谓的 神圣教会及其追随者 |
[26:09] | If you grew up in this town with God shoved down your throat every day, | 如果你在这个小镇长大 每天都被逼迫着信仰上帝 |
[26:13] | you’d oppose it, too. | 你也会反对的 |
[26:15] | It’s all hypocrisy. | 那都是伪善 |
[26:16] | Do this, don’t do that, | 做这个 不做那个 |
[26:18] | and all the time the adults are the ones screwing up. | 成年人一直都在搞砸事情 |
[26:23] | So basically, we’re just atheists. Aggressively atheist. | 基本上 我们就是无神论者 激进的无神论者 |
[26:33] | How aggressive, Mike? | 有多激进 迈克 |
[26:38] | You’re one of the FBI agents, aren’t you? | 你是联邦调查局探员 对吗 |
[26:45] | Is there something you want to tell me? | 你有什么想告诉我的吗 |
[26:49] | Do you think God is vengeful? | 你觉得上帝会复仇吗 |
[26:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:55] | You don’t think he punishes us? | 你觉得他不会惩罚我们吗 |
[26:58] | After Hurricane Katrina, I read some essays by religious scholars. | 卡特里娜飓风过后 我读到宗教学者的论文 |
[27:03] | One writer said, “God was punishing America for its immorality.” | 一位作家说 “上帝在惩罚美国的不道德” |
[27:08] | New Orleans was a wicked city like Sodom and Gomorrah. | 新奥尔良是个邪恶的城市 就像所多玛和蛾摩拉一样 |
[27:13] | Another one, a priest from New Orleans, | 还有一位来自新奥尔良的神父 |
[27:17] | he thought the hurricane was proof of God’s love. | 他认为飓风是上帝爱的证明 |
[27:20] | Because the levees didn’t break until after the storm was over. | 因为堤坝直到风暴结束后才决堤 |
[27:24] | If they’d broken sooner, thousands would have died. | 如果他们早一点决堤 成千上万的人会因此丧命 |
[27:29] | So, | 那么 |
[27:31] | I guess the answer to your question depends on | 我想你的问题的答案取决于 |
[27:33] | whether or not you think you have something to be punished for. | 你是否认为你有应该受到惩罚的事情 |
[27:40] | My friend Cherish, she’s missing, | 我的朋友切瑞什 她失踪了 |
[27:45] | and it’s my fault. | 都是我的错 |
[27:48] | I got to give the Sheriff a report. I’ll be back as soon as I can. | 我得向治安官报告 我会尽快回来 |
[27:51] | -You guys need anything? -Coffee would be nice. | -你们需要什么吗 -来杯咖啡吧 |
[27:54] | He takes about a quart of sugar in it. | 他喝咖啡要放大约一升的糖 |
[27:56] | -Two teaspoons is fine. -You got it. | -两茶匙就够了 -没问题 |
[27:59] | Morgan. You knew I didn’t want you to tell Hotch about my nightmares. | 莫根 你知道我不想让你告诉霍奇 我做噩梦的事 |
[28:03] | Reid, that’s something they need to know about. | 瑞德 他们需要知道这件事 |
[28:04] | -What do you mean, “they”? -Hotch and Gideon. | -你说“他们”是什么意思 -霍奇和吉迪恩 |
[28:07] | -You told Gideon, too? -Yeah. And it’s okay, kid. | -你也告诉吉迪恩了吗 -是啊 没事的 孩子 |
[28:10] | What if they think I can’t do my job? | 如果他们觉得我无法胜任工作 该怎么办 |
[28:12] | What if they want to pull me off the team? | 如果他们想把我踢出队伍该怎么办 |
[28:13] | -They won’t. -Oh, yeah? How do you know that? | -不会的 -是吗 你怎么知道 |
[28:17] | I just do. | 我就是知道 |
[28:19] | You had no right, man. I confided in you. | 你无权这么做 我那可是在向你倾诉 |
[28:22] | You know, this is exactly what I get when I trust someone. | 你知道吗 这就是我信任别人的结果 |
[28:24] | It gets thrown back in my face. | 我被狠狠地打脸了 |
[28:25] | Mine started six months after I got into the BAU. | 我加入行为分析小组六个月之后 也开始做噩梦 |
[28:29] | Yeah. Mine. | 对 我也做噩梦 |
[28:39] | We were working a strangler case in Montana. | 我们当时在蒙大拿州 调查一起扼杀事件 |
[28:42] | Four victims. | 四名受害者 |
[28:43] | Me? I was still pretty young at the time. | 我当时还很年轻 |
[28:45] | So, you know, I was feeling myself. I was cocky. I was arrogant. | 我非常自信 我太自大了 又很傲慢 |
[28:49] | The locals, they didn’t have anything, so I stepped up. | 当地人一无所知 所以我挺身而出 |
[28:51] | I said, “I can nail down a profile for you just as soon as I get what I need.” | 我说“我一拿到我需要的资料 就可以完成侧写” |
[28:55] | More victims. | -出现了更多的受害者 -没错 |
[28:57] | She was found the next day. | 她第二天就被人发现了 |
[28:59] | So I went down to the scene to do my thing. | 所以我去了现场 做我该做的事 |
[29:01] | And as I was looking over the body, that’s when I saw them. | 当我看着尸体的时候 我看到了它们 |
[29:05] | Her eyes, Reid. | 她的眼睛 瑞德 |
[29:07] | They were wide-open. | 睁得大大的 |
[29:11] | And there was something different about them. | 这双眼睛有些不同之处 |
[29:12] | It was like they were looking right at me. | 好像它们在直勾勾地盯着我 |
[29:15] | Like she knew. | 就好像她知道一样 |
[29:17] | I asked for a victim. Well, here she was. | 我要的是受害者 于是她就出现了 |
[29:22] | That’s when they started for me. | 从那时起我开始做噩梦 |
[29:23] | Night after night I would fall asleep and I would see those eyes. | 每晚我睡着之后都会看到那双眼睛 |
[29:26] | They were dead eyes, accusing eyes. | 那双死气沉沉的眼睛在指责我 |
[29:28] | And it got to the point where it was happening | 甚至在我没睡着的时候 |
[29:30] | even when I wasn’t asleep. | 我也会看到 |
[29:31] | Reid, everywhere I went, I saw those eyes. | 瑞德 不管我去哪 我都会看到那双眼睛 |
[29:34] | -What did you do? -Gideon. | -你做了什么 -吉迪恩 |
[29:36] | He knew. I didn’t tell him. | 他知道了 但我没告诉他 |
[29:38] | I was like you. I didn’t want anybody to know. | 我和你一样 不想让任何人知道 |
[29:39] | He just… He knew. | 他就是…知道了 |
[29:43] | And he sat me down and he… He just kind of talked me through it. | 他让我坐下 然后他…只是跟我聊了聊 |
[29:47] | I still have the nightmares to this day. | 直到今天我还会做噩梦 |
[29:50] | Just not nearly as often. | 只不过没那么频繁了 |
[29:53] | But when they come back I know how to handle them better. | 但当我做噩梦时 我已经知道如何更好地应对了 |
[29:58] | What did he say? | 他说了什么 |
[30:07] | -Did you find her? Cherish? -No. | -你们找到她了吗 切瑞什 -没有 |
[30:10] | Did Zizzo say anything? | 齐佐说什么了吗 |
[30:11] | We don’t know. We’ve been here the whole time. | 我们不知道 我们一直都在这里 |
[30:13] | -Cory, calm down. -How am I supposed to calm down? | -科里 冷静点 -我要怎么冷静 |
[30:16] | Cherish is missing. Did you check all over? | 切瑞什不见了 你们到处都找过了吗 |
[30:19] | We searched the whole house. | 我们搜查了整栋房子 |
[30:20] | -What about the outbuilding? -Outbuilding? | -那外屋呢? -外屋? |
[30:23] | Did you check the other area? Back in the woods? | 你们搜查过树林里其他地方了吗 |
[30:24] | I didn’t know there was another area. | 我不知道还有其他地方 |
[30:26] | Yeah, it’s like a sluice structure or something. | 有一个类似于水闸的地方 |
[30:28] | He took me there once. It’s this way. | 他带我去过一次 在这边 |
[30:34] | Let’s go. | 我们走 |
[30:39] | The skeleton under the tree? | 树下的骷髅? |
[30:42] | He died a year ago. | 他是一年前去世的 |
[30:44] | Fell off the trail, cracked his head open. It was just some tourist or something. | 他从小路上摔下来 头撞破了 他只是个游客 |
[30:48] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[30:50] | We went to see the body all the time. We watched it decompose. | 我们经常去看尸体 看着它腐烂 |
[30:54] | -Who did? -We did. | -谁 -我们 |
[30:57] | Everybody. The whole group. | 所有人 整个团体 |
[31:02] | -What the hell is this? -Why don’t you tell us, Mike? | -这到底是什么鬼 -不如你来告诉我们 迈克 |
[31:09] | I’ve never seen this before. | 我从没见过这个 |
[31:11] | Pentagram, body, candles, L.O.D. | 五角星 尸体 蜡烛 L.O.D. |
[31:15] | Lords of Destruction. | 毁灭之王 |
[31:17] | I’ve never seen this. | 我从没见过这个 |
[31:19] | From where I stand, Mike, it looks like you signed it. | 在我看来 迈克 这好像是你签的名 |
[31:23] | At first we were just curious, you know? | 一开始我们只是好奇 你知道吗 |
[31:25] | We’d go, a couple of us at a time. Show each other… | 我们一次会去两个人 让彼此看… |
[31:29] | None of us had ever seen a dead body before. | 我们之中没有人见过尸体 |
[31:32] | And it kind of became our thing. | 这成了我们的共同点 |
[31:35] | Something we had that our parents didn’t know about. | 我们拥有了一些父母不知道的秘密 |
[31:40] | It was ours. | 那是我们的秘密 |
[31:49] | -This was a human being. -I told you. | -他是个人 -我告诉过你 |
[31:53] | We’re being punished. | 我们遭到了惩罚 |
[31:59] | It’s up here. | 在上面 |
[32:02] | This is their secret place. | 这是他们的秘密基地 |
[32:18] | Reid. | 瑞德 |
[32:21] | 毁灭之王 | |
[32:37] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信会发生这种事 |
[32:39] | This kind of thing, it doesn’t happen in McAllister. | 麦卡利斯特不会发生这种事 |
[32:42] | You said you read the profiling books. | 你说你读过侧写书 |
[32:44] | You know bad things happen anywhere. | 那你就知道坏事到处都有 |
[32:46] | Anywhere at any time. | 随时随地可能发生 |
[33:37] | She in there? She all right? | 她在里面吗 她还好吗 |
[33:41] | -Cory… -She’s in there. | -科里 -她在里面 |
[33:44] | What, is she dead? | 怎么 她死了吗 |
[33:48] | But she can’t be dead. | 但她不可能死 |
[33:49] | Oh, come on. Come on. | 拜托 |
[33:55] | Look, we draw stars upside down, get drunk and listen to metal. | 听着 我们倒挂着画星星 喝个烂醉 听金属乐 |
[34:00] | That’s it. Okay? We don’t kill people. | 就是这样 好吗 我们不杀人 |
[34:03] | This is your chance to make this right, Zizzo. | 这是你弥补过错的机会 齐佐 |
[34:06] | You don’t want to make it right. | 你想要的不是弥补过错 |
[34:07] | You want to blame someone | 你想要责怪 |
[34:09] | who doesn’t conform to your view of how people should act and think. | 不同意你的观点且不按常理行事的人 |
[34:15] | I need to talk to you. All of you. | 我得跟你谈谈 你们所有人 |
[34:20] | Reid. | 瑞德 |
[34:23] | I want you to go to the house and see | 我要你去那栋房子 再看看 |
[34:24] | -if the deputies have come back. -What? | -警官们回来没有 -怎么了 |
[34:26] | We need the Sheriff and the crime scene team here. | 我们要叫治安官 和犯罪现场调查组过来 |
[34:28] | -But… -Reid. Do it. | -但是 -瑞德 去吧 |
[34:38] | I can’t… I can’t believe… | 我不…我不敢相信 |
[34:41] | Cherish. | 切瑞什 |
[34:46] | I’m sorry about your friend. | 你朋友的事我很遗憾 |
[34:47] | I saw her the other day. There was a pep rally. | 我前几天还在赛前动员会见过她 |
[34:58] | I’ve been with Brandy Dreifort. Do you know her? | 我和布兰迪・德雷夫特在一起 你认识她吗 |
[35:01] | Yeah, she’s a friend of my son’s. | 认识 她是我儿子的朋友 |
[35:02] | -She’s a friend of Cherish’s, too. -And? | -她也是切瑞什的朋友 -怎么了 |
[35:05] | -Well, they all knew about the skeleton. -Who did? | -他们都知道骷髅的事 -是谁干的 |
[35:07] | Football team, cheerleaders, everyone. | 橄榄球队 啦啦队 所有人 |
[35:10] | They all watched this man decompose like it was a game for their amusement. | 他们都看着这个人腐烂 就好像这是他们的游戏一样 |
[35:14] | -What? -Far as I can tell, | -什么 -据我所知 |
[35:16] | the only kids in the area who didn’t know were Mike Zizzo and the L.O.D. | 这附近唯一不知道这件事的孩子 就是迈克・齐佐和毁灭之王成员 |
[35:20] | -It’s ridiculous. -Well, it’s impossible. It’s unbelievable. | -太荒谬了 -这不可能 难以置信 |
[35:23] | But she told me all about it. The guy was a hiker or something. | 但她全都告诉我了 那人是个徒步旅行者之类的 |
[35:27] | Probably have him listed. A missing person somewhere. | 他可能已经在失踪人员名单里了 |
[35:30] | Jason, how do you know the L.O.D. wasn’t involved? | 杰森 你怎么知道毁灭之王与此无关 |
[35:32] | Well, she said the pentagram and the candles, | 她说五角星还有蜡烛 |
[35:35] | they weren’t there a few months ago. | 几个月前还没有 |
[35:37] | Which means? | 什么意思 |
[35:38] | Someone wanted us to believe there were Satanists here. | 有人想让我们相信这里有撒旦崇拜者 |
[35:47] | Reid tells me you’ve read all the profiling books. | 瑞德告诉我你读过所有的侧写书 |
[35:52] | I’m actually kind of hoping to be one of you guys someday. | 我其实有点希望能成为你们中的一员 |
[35:55] | Are you? | 是吗 |
[35:57] | So then you know what profilers do. | 那你知道侧写师是干什么的了 |
[35:59] | The UnSub likes to inject himself into the investigation. | 不明嫌犯喜欢参与调查 |
[36:02] | That’s what this type of killer does. | 这类凶手就喜欢这么干 |
[36:04] | Who gave us Zizzo? Who knew all about him? | 谁跟我们提到齐佐 谁对他了如指掌 |
[36:07] | -You’re talking about Cory. -It was convenient, wasn’t it? | -你说的是科里 -很方便 不是吗 |
[36:11] | Lucky we had a kid right in the room who could tell us where the L.O.D. was | 幸好房间里就有个 能告诉我们毁灭之王在哪的孩子 |
[36:15] | and a group of fringe kids nobody in the town would like. | 那是一群镇上没人喜欢的边缘儿童 |
[36:18] | -But… -You called us here to advise you. | -但是 -你叫我们来是为了给你提建议 |
[36:20] | My advice would be to get in front of this | 我的建议是抢占先机 |
[36:22] | before your son hurts himself or anybody else. | 以免你儿子伤害自己或其他人 |
[36:26] | You know where he is, Sheriff? | 你知道他在哪吗 长官 |
[36:29] | He went up to the Jenson house to see if your guys found anything on Cherish. | 他去了詹森家 看看你们有没有 找到关于切瑞什的线索 |
[36:33] | Morgan and Reid are out there, right now. | 莫根和瑞德现在就在那里 |
[36:35] | Hey, Sheriff. Did you open the gun locker? | 长官 你打开枪柜了吗 |
[36:37] | -No. -Someone did. | -没有 -有人打开了 |
[36:40] | There’s a revolver missing. | 一把左轮手枪不见了 |
[36:46] | You know that we look at a crime scene | 你知道我们看待犯罪现场的角度 |
[36:47] | from a different perspective than regular cops, right? | 和普通警察不一样 对吧? |
[36:49] | We look for more than just the evidence. | 我们想要的不只是证据 |
[36:51] | We try to pick up on the behaviour of the killer. | 我们试着分析凶手的行为 |
[36:53] | For example, the guy we’re looking for in this crime | 比如 我们在这起案件中要找的人 |
[36:55] | would be classified as a disorganised killer. | 会被归类为无条理凶手 |
[36:58] | -Sounds like Zizzo, doesn’t it? -Yeah. Sure it does. | -听起来很像齐佐 对吧 -是啊 当然了 |
[37:02] | But, you know, then again, | 但话说回来 |
[37:03] | sometimes a disorganised killer only looks disorganised. | 有时一个无条理凶手 只是看起来毫无条理 |
[37:06] | Sometimes it’s actually an organised guy. | 实际上却十分有条理 |
[37:08] | And a pretty smart guy. | 而且很聪明 |
[37:10] | Somebody who can manipulate a crime scene | 一个可以操纵犯罪现场 |
[37:12] | to make it look like somebody else did it. | 让它看起来像是凶手另有其人的人 |
[37:14] | Because of that, | 正因如此 |
[37:15] | we also got to look for someone who might try to put himself | 我们还得找一个 可能试图介入调查的人 |
[37:17] | right in the middle of an investigation, so that he can influence things. | 这样他就能影响事态发展 |
[37:26] | Especially if he knows exactly what it is that we’re looking for. | 尤其是如果他确切地知道 我们要找什么 |
[37:33] | I mean, he wants to control us, right? | 他想控制我们 对吗 对吧 |
[37:39] | And that would extend to discovery. | 而这也会让我们有新的发现 |
[37:41] | Wanting the body found when | 他想要尸体在何时 |
[37:43] | and especially where he wants that body found. | 尤其是何地被人发现 |
[37:51] | You mean me? | 你是说我吗 |
[37:52] | This was more than just a lucky guess, wasn’t it? | 这不仅仅是侥幸猜中 对吗 |
[37:54] | I knew about the building. | 我知道那栋建筑 |
[37:56] | You also knew about Zizzo and the Satanism. | 你也知道齐佐和撒旦崇拜 |
[37:58] | -I was only trying to help. -Well, you did that. | -我只是想帮忙 -你做到了 |
[38:01] | Couldn’t have found this place without you. | 没有你我们不可能找到这个地方 |
[38:02] | Hey, Morgan. No one’s up there. | 莫根 上面没人 |
[38:05] | -Get over here! Don’t move! -Freeze! Freeze! | -过来 别动 -不许动 |
[38:08] | -Cory! -This got all messed up. | -科里 -一切都乱套了 |
[38:09] | -Don’t be stupid. -She wasn’t supposed to be with him. | -别犯傻 -她不该和他在一起的 |
[38:13] | It was his run! He runs it every day. Not her! | 是他要跑步 他每天都跑步 不是她 |
[38:16] | Cory, listen to me. We can fix this. But you got to let Reid go. | 科里 听我说 我们能解决的 但你得放瑞德走 |
[38:19] | I never meant to hurt her, but make no mistake, I will shoot your boy right now. | 我从没想过伤害她 但别搞错 我现在就会杀了你的人 |
[38:23] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[38:25] | I’m not a desperate man. | 我不是个孤注一掷的人 |
[38:27] | -Put the gun down! -Okay! All right. You win. | -把枪放下 -好的 好吧 你赢了 |
[38:29] | Drop it. Drop the gun! | 放下 放下枪 |
[38:32] | Okay. Okay. You win. | 好 你赢了 |
[38:36] | I’m putting the gun down. | 我把枪放下 |
[38:40] | You’re in control, Cory. Let him go. | 你说了算 科里 放开他 |
[38:43] | “For the evil is man’s best force. ‘Man must become better and eviler.'” | “因为邪恶是人类最强大的力量 所以人必须变得更好且更邪恶” |
[38:46] | -What? -That’s what this is about, right? | -什么 -就是为了这个 对吧 |
[38:48] | Zarathustra? The superman? | 查拉图斯特拉?超人? |
[38:51] | There’s no moral obligation for killing someone if you’re superior to them. | 如果你更为优秀 那么杀死对方就不会背负道德责任 |
[38:54] | But Nietzsche was speaking metaphorically | 但是尼采是在隐喻 |
[38:56] | about evolving as a species. | 物种进化 |
[38:57] | You’re just a horny kid | 你只是个想摆脱 |
[38:59] | who wanted to get rid of the cheerleader’s boyfriend. | 啦啦队长的男友的淫荡小子 |
[39:00] | -No! That was never my… -Yes! | -不 那不是我… -是 |
[39:02] | Come on. | 来吧 |
[39:13] | -You all right? -What happened? | -你没事吧 -怎么回事 |
[39:15] | Him bringing us down here was way too much of a coincidence. | 他带我们来这里实在是太巧了 |
[39:18] | No, I got that. | 这我明白 |
[39:19] | Did you have to tackle us both? | 你就非得把我们俩都撂倒吗 |
[39:22] | You’re welcome, Reid. | 不客气 瑞德 |
[39:25] | Come on. Let’s go, Cory. | 来吧 我们走 科里 |
[39:36] | Playwright Eugène Ionesco said, | 剧作家欧仁・尤内斯库曾说过 |
[39:38] | “Ideologies separate us, | “意识形态使我们分离” |
[39:40] | “dreams and anguish bring us together.” | “但梦想与痛苦让我们团结在一起” |
[40:12] | Reid. | 瑞德 |
[40:16] | Deborah Louise Addison. | 黛博拉・路易丝・艾迪生 |
[40:17] | Her husband, Tim. The kids are Amber and Keith. Eight and six. | 她的丈夫蒂姆 他们的孩子 安珀和基思 一个八岁一个六岁 |
[40:22] | 1985, Deborah Louise was walking home from school, she was abducted. | 1985年 黛博拉・路易丝 在放学回家的路上遭到绑架 |
[40:26] | She was 13. | 她当时才13岁 |
[40:28] | We profiled the UnSub | 我们侧写不明嫌犯 |
[40:30] | and we were able to locate her before he harmed her. | 在嫌犯伤害她之前找到了她 |
[40:34] | She writes a letter to the BAU every year. | 她每年都给行为分析小组写信 |
[40:38] | She updates us on her life. | 向我们汇报她的生活 |
[40:41] | That’s nice, but… | 真好 但是 |
[40:44] | We all have bad dreams. | 我们都会做噩梦 |
[40:47] | Everyone on the plane. Who wouldn’t? | 这架飞机上的所有人 谁不会做噩梦呢 |
[40:50] | We hunt the worst of humanity, we see the depths of depravity. | 我们猎杀人性中最邪恶的部分 我们看到了堕落的深渊 |
[40:55] | We dream of monsters… | 我们会梦到怪物 |
[41:00] | In my dream, there’s a baby in the middle of a circle | 在我的梦里 有个婴儿在圆圈中间 |
[41:04] | and there’s someone on the other side and I can’t get to her before I… | 另一边有人 我没法接近她 除非… |
[41:13] | Every night I look at Deborah. | 每晚我都看着黛博拉 |
[41:16] | Helps me. | 这能帮我 |
[41:17] | Helps me go to sleep thinking of the victims we’ve saved. | 能帮我入睡 想想我们拯救的受害者 |
[41:22] | Don’t always beat the monsters to the babies, | 不要总想着为孩子们打败怪物 |
[41:25] | but we do enough to make the job worth it. | 为了让这份工作变得有价值 我们做得够多了 |
[41:28] | Keep the nightmares bearable. | 做噩梦也是可以忍受的 |