Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] -Hey. -Hey. Yeah, thank you. -早 -早 好的 谢谢
[00:10] -Where’s Elle? -Texas. -艾尔呢 -在得克萨斯州
[00:12] Texas? 得克萨斯州?
[00:13] Yes, she went to do a custodial interview with William DeVries. 对 她去给威廉・德弗里斯 做监禁审讯了
[00:16] -The child murderer? -Yeah, he… -那个儿童杀手? -是的 他…
[00:18] He agreed to participate in the ViCAP questionnaire. 他同意参加 暴力犯罪逮捕计划的问卷调查
[00:20] You’re letting her do custodials by herself already? 你已经让她一个人去做监禁审讯了吗
[00:24] She’ll be fine. 她会没事的
[00:58] -Hello? -Dad, I kind of wrecked another car. -喂? -爸爸 我又搞砸了一辆车
[01:02] -You did what? -I… -你做了什么 -我…
[01:04] -Were you drinking again? -Well… -你又喝酒了吗 -这个…
[01:06] You know what? I’m done with you, Josh. 你知道吗 我受够你了 乔什
[01:09] Don’t bother coming home. 别回家了
[01:39] -Let’s get married. -Married? -我们结婚吧 -结婚?
[01:41] Yeah, why not? 是啊 为什么不呢
[01:42] I mean, we’ll get married and we’ll have the kid. 我们会结婚 生下孩子
[01:46] No. I’m going to Dallas to take care of it. 不 我要去达拉斯处理掉
[02:23] I don’t understand. 我不明白
[02:25] I won’t be here when you get back, Harold. 你回来时 我就不在这里了 哈罗德
[02:28] I’m filing for divorce. I’m leaving you. 我要申请离婚 我要离开你
[02:32] I’m going to Dallas. Don’t follow me. 我要去达拉斯 别跟着我
[02:51] Linda, are you sure taking him to Dallas is a good idea? 琳达 你确定带他去达拉斯 是个好主意吗
[02:54] I’ve written two books on this. 我为此写了两本书
[02:56] And he’s living proof of my theories. We’re going to that conference. 他就是我的理论活生生的证据 我们要去参加那个会议
[03:21] -Gideon. -It’s me. -吉迪恩 -是我
[03:23] DeVries cooperating? 德弗里斯配合吗
[03:24] I won’t even be there for an hour. 我还有一个小时才到
[03:26] I took a train from El Paso instead of renting a car. 我从埃尔帕索坐了火车 没有租车
[03:28] I wanted to look over the files more. 我想再多看看这些文件
[03:31] -Remember, he can’t lie to you if… -If I know the crime better than he does. -记住 他不可能对你撒谎… -只要我比他更了解这个案子
[03:34] -Yes, I remember, Dad. -Good. Check in when you’re done. -是 我记得 爸爸 -很好 完事后再打给我
[03:36] -Wait. -Elle, I’m swamped here. -等等 -艾尔 我忙得不可开交
[03:38] I’m in the middle of two consults. 我正在做两个咨询
[03:39] NSA wants a threat assessment on… Terror cell… Hamburg by 6:00. 国安局想要一份威胁评估… 恐怖组织… 6点前给汉堡
[03:42] -What? -I said I’m swamped. -什么 -我说我忙死了
[03:44] Wait, I’m losing you. 等等 我听不清
[03:46] Elle, I don’t have time right now. Can we talk when you get back? 艾尔 我现在没时间 你回来后我们再谈吧
[03:48] Yeah. Okay. Tomorrow. 好 明天吧
[03:51] Elle, I’m… 艾尔 我…
[03:53] Hello? Hello? 喂
[03:56] Elle? 艾尔
[04:13] Don’t you see that? 你没看到吗
[04:19] Leave me alone. 别烦我了
[04:21] Look. 看
[04:25] The file, Ted. Look at the file. 那份文件 泰德 看那个文件
[04:27] 联邦调查局
[04:40] 巴洛维希望得到年轻人的选票
[04:42] 我们看到你了
[04:43] I told you what was happening. I told you where we were really going. 我告诉过你发生了什么 我告诉过你我们真正的目的地
[05:00] What the hell was that? 怎么回事
[05:02] Everything’s all right, folks. 一切都好 伙计们
[05:05] Everybody just relax. Everything’s going to be fine. 大家都放松 一切都会好起来的
[05:08] -Everything’s fine. -What happened? -一切都很好 -发生什么事了
[05:09] -Nothing, ma’am. You on the job? -FBI. -没什么 女士 你在执行任务吗 -联邦调查局的
[05:15] Suicide. Somebody jumped in front of the train. 自杀 有人跳到了火车前面
[05:17] -Is there anything… -What the hell -有什么… -他们
[05:19] -are they whispering about? -Unfortunately we have this procedure -在窃窃私语什么 -不幸的是 我们有这方面的流程
[05:21] down fairly well. 处理得还不错
[05:22] -No, this isn’t right, Ted. -Everybody just relax. -不 这样不对 泰德 -大家都放松
[05:25] We’re going to be back underway again shortly. 我们很快就会恢复正常
[05:26] -See the gun? -Don’t worry, folks. -看到枪了吗 -别担心 伙计们
[05:27] Like I said, everything’s going to be okay. 我说了 一切都会好起来的
[05:29] -Now or never, sport. -Everything’s going to be fine… -机不可失 老兄 -一切都会好起来的…
[05:32] -Oh, my… -Get the agent! -我的天啊 -控制那个探员
[05:37] -Nobody move! -Okay. -都不许动 -好的
[05:40] Okay. You don’t have to hurt anybody else. 好 你无需伤害别人
[05:44] -What are you doing? -Shut up! Shut up! -你在干什么 -闭嘴
[05:50] Good job, sport. 干得好 伙计
[06:40] Okay, this is from one of the security cameras inside the train. 这是列车内的监控摄像头拍到的
[06:43] Five hostages in a car stopped on the tracks. 一节停在铁轨上的车厢里有五名人质
[06:46] We have one security guard dead from initial gunfire. 最初的枪击造成一名警卫死亡
[06:48] -Is this going on right now? -Yeah, in West Texas. -这是实时的吗 -对 在得克萨斯州西部
[06:51] Why they asking for us? 他们为什么找上我们
[06:52] Because of a particular psychological aspect of the hostage taker 因为挟持者的一种特殊心理特征
[06:54] which we’re especially equipped to handle. 只有我们有能力应对
[06:57] Can you back the picture up a few frames? 你能把画面倒回去几帧吗
[07:10] Tardive dyskinesia. 迟发性运动障碍
[07:12] Once more for those of us without an encyclopaedic memory? 再说一遍吧 我们可没有百科全书式的记忆力
[07:14] Severe facial tics. 面部剧烈抽搐
[07:16] The kind that develop after years of taking antipsychotic medication. 这种病 是多年服用抗精神病药物造成的
[07:19] -So this guy’s a psychotic? -A psychotic with hostages. -所以这家伙是个疯子? -挟持人质的疯子
[07:22] -And two guns. -Hostage situation on a train? -他还有两把枪 -火车上发生人质劫持事件?
[07:24] -Yeah, in Texas. -A train in Texas. -对 在得克萨斯州 -得克萨斯州的火车
[07:28] My God! 我的天啊
[07:29] What? 怎么了
[07:31] Elle. 艾尔
[07:32] -Elle? -What? -艾尔? -什么
[07:38] Robert Oxton Bolt wrote, 罗伯特・奥克斯顿・博尔特曾写道
[07:40] “A belief is not merely an idea the mind possesses, “信仰不仅仅是心灵产生的思想”
[07:44] “it is an idea that possesses the mind.” “也是能够控制心灵的思想”
[07:46] Local authorities have the train surrounded. 地方当局已经把火车包围了
[07:49] Bureau Hostage Rescue Team snipers are in position, 联邦调查局 人质救援小组的狙击手已就位
[07:51] but they’re hesitant to take action until negotiation is exhausted. 但他们在谈判结束前 都不确定是否要采取行动
[07:56] The feed from the train’s two video cameras are being routed to monitors 车厢里两个摄像头的信号都被转接到
[07:59] on a mobile command centre that the local Bureau office brought in. 当地分局的移动指挥中心显示器上
[08:03] We need to know who on that train’s going to be a help 我们需要知道火车上有谁能帮上忙
[08:04] and who’s going to be a problem. 谁会制造麻烦
[08:06] All right, let me get Garcia to work some magic on those video feeds. 我会让加西亚处理一下监控录像
[08:11] -Cómo se dice[\I] “hottie”? -Garcia? -你好 帅哥 -加西亚
[08:14] Precisely. 是我
[08:15] Okay, listen to me. No playing. 听我说 别闹了
[08:16] We’re going to be feeding you some security camera video 我们会通过安全线路
[08:18] from a hostage situation over a secure line. 发给你人质劫持事件的监控录像
[08:21] Can you work your face recognition software over it and tell me who’s who? 你能用你的面部识别软件 帮我查查乘客的身份吗
[08:24] If they have their picture on file anywhere, I will find them. 只要全国的档案里有他们的照片 我都能找到
[08:27] Penelope, Elle is one of the hostages. 佩内洛普 艾尔也是人质之一
[08:30] I’m into it. 我马上就办
[08:34] She’ll get us the names. 她会给我们名单的
[08:36] Have we had any contact inside the train yet? 我们接触过火车里的人了吗
[08:38] Well, it took two hours just to convince him to allow a two-way phone. 花了两个小时 才让他同意使用双向电话
[08:41] But he won’t speak to anyone except what he calls the “Higher Authorities.” 但他不肯跟 所谓的“上级”以外的人说话
[08:47] -God? -No mention of religion thus far. -他指的是上帝? -目前还没有提及宗教
[08:50] Has Crisis Negotiation lead claimed to be the Higher Authority? 危机谈判负责人 说自己是“上级”了吗
[08:53] The UnSub won’t speak to him any longer. 不明嫌犯不会再跟他说话了
[08:55] He gave a deadline of three hours to produce this Authority. 他给了三个小时的期限 让“上级”过去
[08:59] Three… When was that? 三…什么时候说的
[09:02] Two-and-a-half hours ago. 两个半小时之前
[09:03] Well, he wants to speak to the Higher Authority. 他想和“上级”谈
[09:05] Then we better give it to him. 那我们最好给他找来
[09:06] Put the lights on, sirens, honk the horns. 开警灯 鸣警笛 按喇叭
[09:08] Make people get out of our way. 让人们别挡道
[09:10] Get as close to the barricade as possible. 尽量靠近路障
[09:12] When we stop, we sit. We wait 30 seconds. 我们停车后 坐下来 等30秒
[09:14] Then we step out. 然后我们再走出去
[09:41] Here they come. Showtime, Teddy. 他们来了 好戏开始了 泰迪
[09:49] Teddy, you have to listen to me. 泰迪 你得听我说
[09:52] No! 不
[09:54] You have to listen to me now. 现在你得听我说
[09:58] Lady, your boyfriend is whacked out of his mind. 女士 你的男友已经疯了
[10:01] -He’s not my boyfriend. -Then who is he? -他不是我男友 -那他是谁
[10:04] He’s a psych patient, right? 他是个精神病人 对吗
[10:06] Yes. It’s going to be okay. 对 会没事的
[10:08] And you know that how? 你怎么知道的
[10:11] You’re his doctor? 你是他的医生?
[10:13] I was taking him to Dallas to speak at a conference 我带他去达拉斯的一个会议上发言
[10:16] as an example of the progress being made 他是在缓解严重精神错乱方面
[10:18] to relieve severe psychosis. 取得进展的一个病例
[10:21] -He’s an example of progress? -What do we do to calm him? -他这是取得进展的病例? -我们要怎么做才能让他冷静下来
[10:23] He’s never had this sort of break from reality. 他从未这样脱离过现实
[10:26] -Never been violent. -What can we do? -从未有过暴力行为 -我们能做什么
[10:29] Make him feel less threatened. 让他感觉不太受到威胁
[10:31] We’re a threat to him? He’s got two guns. 我们对他是威胁吗 他有两把枪
[10:37] -You all right? -No. I think I’m going to be sick. -你没事吧? -有事 我觉得我要吐了
[10:43] Oh, great. 这下好了
[10:45] -You all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[10:49] I just haven’t been feeling that well lately. 我只是最近觉得不太舒服
[10:52] My stomach. 我的胃不舒服
[10:54] You’re not pregnant? 你不会是怀孕了吧?
[11:04] Teddy? 泰迪
[11:07] -Please. This girl is sick. -It’s a trick, Ted. -求你了 这个女孩不舒服 -她在骗你 泰德
[11:11] Shut up! 闭嘴
[11:13] Sit down! 坐下
[11:21] What are you doing? 你在干什么
[11:28] Don’t be stupid. 别犯傻了
[11:33] Are you kidding me? -你在开玩笑吗 -嘘
[11:35] What are you going to do? Throw it at him? 你打算怎么办 拿这个丢他吗
[11:42] Why are they just sitting there? 他们为什么坐在那里不动
[11:45] Come on! 快点
[11:47] Whacked out of his mind. 他疯了
[12:03] Don’t look at the train. Ignore it. 别看火车 别理这回事
[12:05] Higher Authority isn’t concerned about losing a few civilians. “上级”不在乎损失几个平民
[12:08] I’ll talk to the HRT commander. 我去和人质救援小组指挥官谈谈
[12:10] -I’m Frank Moretti. Dallas Field Office. -Hi. -我是达拉斯分局的弗兰克・莫雷蒂 -你好
[12:12] As near as we can tell, your agent is still all right. 据我们所知 你们的探员现在还没事
[12:16] Has the subject asked for anything? Made any demands? 目标有什么要求吗 提出什么要求了吗
[12:18] Not beyond wanting to talk to a Higher Authority. 除了想和“上级”谈谈
[12:22] How do we negotiate with a psychotic who won’t talk to us? 我们要怎么和一个 不肯跟我们说话的疯子谈判
[12:25] That depends on the level of his particular delusion. 这取决于他的妄想的严重程度
[12:28] Some psychotics believe they’re being sent messages by the government, 一些精神病患者认为 是政府给他们发出了信息
[12:31] God, even aliens. 或是上帝 甚至是外星人
[12:32] John Nash, he believed he was being recruited by aliens to save the world. 约翰・纳什 他相信自己 是被外星人招募来拯救世界的
[12:36] I saw the movie. 我看过那部电影
[12:38] Actually, the movie is rather inaccurate in its portrayal of… 事实上这部电影的描述非常不准确…
[12:40] Okay, Doc, Doc. A movie review’s not going to help us right now. 好了 博士 影评对我们毫无帮助
[12:43] -Let’s move. -You’re right. Sorry. -我们走 -你说得对 抱歉
[12:46] After you. 你先请
[12:59] What’s the status? 情况怎么样
[13:00] We’re in position from every angle. 我们已从各个角度就位
[13:03] All right, we might be able to negotiate with this guy, 我们也许可以和这个人谈判
[13:05] but if he requests a priest, 但如果他要求见牧师
[13:08] or if his behaviour in any way reflects an endgame 或者他的行为反映出他要收尾
[13:10] of killing himself and the hostages, then it’s over, 杀死自己和人质 那就结束谈判
[13:12] and we need to take the shot and rush the train. 我们得开枪 冲上火车
[13:13] We’ll be ready when you need us. 我们会在你需要时准备就绪
[13:15] Come on. 快点
[13:17] Come on. Come on. Come on. 快点
[13:20] This is going to end today. 今天就得做个了断
[13:27] Stay focussed here, Ted. 集中注意力 泰德
[13:33] His delusions are important, because that’s what we have to play to. 他的妄想很重要 因为我们需要配合这种妄想
[13:38] -So the question of the day… -What’s he believe is happening here? -所以还是老问题 -他觉得现在发生了什么
[13:42] Good luck. 祝你好运
[13:43] I tried to convince him I was the Highest Authority, 我试图让他相信我是“上级”
[13:45] but he wouldn’t believe me. 但他不相信我
[13:47] Well, he’s paranoid. He believes in secrets. 他有点偏执 他相信秘密
[13:50] If I’m the Higher Authority, I don’t go to him. He comes to me. 如果我是“上级” 我不会去找他 而是要他来找我
[13:53] We have to help him ask the first question. 我们必须帮他问出第一个问题
[13:57] Hey, guys… 各位
[14:00] -Ted, you have to try and concentrate… -Get up! -泰德 你得努力集中注意力… -起来!
[14:03] -Take me. -No! -带我去 -不!
[14:05] Take me! Take me! 带我去
[14:13] You think I’m going to let you send them messages? 你以为我会让你给他们发出信息吗
[14:15] They’re going to want to talk to me. 他们会想跟我谈的
[14:17] I can get you whatever it is that you want. Take me! 我能给你要到你想要的一切 带我去
[14:20] Don’t buy it, Ted. 别信她 泰德
[14:23] Hey, man… 伙计
[14:26] -You, too? -No, no. I didn’t do anything! -你也想挨一下吗 -不 我什么都没做
[14:29] Ted, you’re not in any danger here. You have to believe me. 泰德 你现在没有危险 你得相信我
[14:31] Please. 求你了
[14:35] Easy does it. 放松点
[14:36] Don’t say a single word unless I say it. 除非我开口了 否则一个字也不要说
[14:39] Deviate a single word and I will kill you. 敢说错一个字 我就杀了你
[14:42] Don’t try to send them any secret messages or codes. 别想给他们发什么秘密信息或是密码
[14:46] -Do you understand? -Codes? -你明白吗 -密码?
[14:48] -Do you understand? -Yes! Yes! All right. All right. -你明白吗 -是的 好吧
[14:55] Oh, God. 天啊
[15:04] Yes. 请讲
[15:05] Ask him who they were, the ones who just arrived. 问他刚到的那些人是谁
[15:08] He wants to know who you are. He wants to know who just arrived. 他想知道你们是谁 他想知道刚到的人是谁
[15:13] Tell him it’s someone who can help resolve the situation. 告诉他是能协助解决当前问题的人
[15:16] He says it’s someone who can resolve the situation. 他说是能协助解决当前问题的人
[15:19] What part of the government do they work for? 他们在政府的什么部门工作
[15:21] What… What part of the government do you work for? 什么…你们在政府的什么部门工作
[15:25] I never said I was with the government. 我从没说过我是政府的人
[15:27] Wait. 等等
[15:29] The less he says, the more mysterious we seem, 他说得越少 我们看起来越神秘
[15:31] the higher an authority we become. 我们的等级就越高
[15:37] What part of the… What part of the government? 什么部门…政府的什么部门
[15:39] All right. Don’t hurt her. 别伤害她
[15:44] Ask who they work for. 问问他们为谁工作
[15:46] No, ask if they’re NSA. No, ask… 不 问他们是不是国安局的 不 问…
[15:58] They’re FBI, aren’t they? 他们是联邦调查局的 对吗
[16:00] Are you FBI? 你们是联邦调查局的吗
[16:04] He can ask me himself. 他可以亲自问我
[16:07] He said you can ask him yourself. 他说你可以亲自问他
[16:16] Tell me who you are or this agent dies! 告诉我你是谁 否则这个探员就死定了
[16:22] You know who I am. 你知道我是谁
[16:24] If you’re the Higher Authority, then you can have it removed. 如果你是“上级”你可以把它移除
[16:31] It’ll take some time. 那要花点时间
[16:33] I want it removed now. 我现在就想把它移除
[16:37] You know… You know, it can’t be done that quickly. 你要知道 不可能那么快完成
[16:46] -Goodbye. -No! Wait! -再见 -不 等等
[16:48] Okay! 好吧!
[16:51] One hour. 一小时
[16:53] You have one hour to remove it. 给你一个小时的时间把它移除
[16:57] Or I swear to God I’ll kill every agent on this train. 否则我发誓 我会杀了这列火车上的每一个探员
[17:07] “It”? “它”?
[17:08] He wants “it” removed? Do you know what “it” is? 他想把“它”移除 你知道“它”是什么吗
[17:11] No. 不知道
[17:14] We just bought an hour, though, to figure it out. 不过我们多了一个小时来想明白
[17:26] We have 40 minutes left. 我们还有40分钟
[17:28] Reid, is there a delusion more common than others 瑞德 一个精神病发作的偏执狂
[17:30] to a paranoid mind in a psychotic episode? 会有什么比其他的更为常见的妄想吗
[17:32] Delusions are as varied as the people that have them. 妄想因人而异
[17:34] They’re coloured by personal experience. 与亲身经历有关
[17:39] You can’t turn back now, Ted. 你现在已经不能回头了 泰德
[17:41] They won’t ever stop hounding you and following you. 他们永远不会停止追逐和跟踪你
[17:45] I’m doing it. Leave me alone! 我正在做了 别烦我
[17:52] Any of you guys have a cell phone with service? 你们谁的手机有信号
[17:54] We’re in the middle of nowhere. Welcome to Texas. 我们在荒郊野地 欢迎来到得克萨斯州
[17:58] You’re bleeding more than you should be from a cut this small. 伤口这么小 你却流血不止
[18:01] Thin blood. 血管薄
[18:02] The agents outside need to know what “it” is that he wants removed. 外面的探员需要知道 他想要移除的“它”是什么
[18:07] He thinks the government is watching him. 他认为政府正在监视他
[18:09] -Monitoring him. -They monitor all of us. -监控他 -政府监控我们所有人
[18:12] They have ways of finding out everything you do. 他们有办法查明你做过的一切
[18:15] Don’t be stupid. 别傻了
[18:17] There’s an FBI agent onboard. You think that’s a coincidence? 车上有一名联邦调查局探员 你觉得这是巧合吗
[18:19] I’m doing it! 我在做了
[18:22] -He’s going to kill us, isn’t he? -No. -他要杀了我们 是吗 -不是
[18:24] He killed that security guard. 他杀了那个警卫
[18:25] The security guard had a gun. He felt threatened by him. 警卫有枪 他觉得受到了威胁
[18:29] It’s so hot! 太热了
[18:32] You took hostages in the middle of Texas. 你要在得克萨斯州中部劫持人质
[18:34] Of course it’s hot. 这里当然会很热啊
[18:38] No! 不
[18:42] That’s exactly what they want, Ted. 这正是他们的目的 泰德
[18:43] They want to divert you from having it removed. 他们想转移你移除它的注意力
[18:52] You’re close to having it removed. 你很快就要移除它了
[18:58] -His arm. -What? -他的手臂 -什么
[19:02] Look at his arm. 看他的手臂
[19:05] What is that? 那是什么
[19:06] They look like scars. 看起来像伤疤
[19:08] The places he tried to dig it out with a razor or a pen. 他试图用剃刀或钢笔挖过的地方
[19:11] -Dig what out? -Maybe a microchip. -挖什么 -也许是微芯片
[19:13] Oh, man. It’s almost as common a delusion 这种妄想几乎和自称是
[19:14] as claiming to be the new Messiah. 新的弥赛亚一样常见了
[19:16] Ralph Tortorici held an entire classroom hostage 拉尔夫・托尔托里奇 劫持过整个教室的人质
[19:18] because he believed microchips had been implanted in his body. 因为他相信微芯片植入了他的身体
[19:21] Wait a minute. This guy thinks he has some kind of device stuck in his arm? 等一下 这家伙以为 他的手臂里有某种装置?
[19:24] Probably. And if we don’t take it out, 也许吧 如果我们不把它拿出来
[19:28] he’s going to kill somebody. 他就要杀人了
[19:36] -Yeah. It’s Morgan. -I got your names. -我是莫根 -我查到名单了
[19:39] Okay, Garcia. Talk to me. 好吧 加西亚 告诉我
[19:41] Skinny guy in a suit is Harry Anderson. 穿西装的瘦子是哈里・安德森
[19:43] The young guy is a former Gillett University undergrad. 这个年轻人曾是吉列特大学本科生
[19:47] The girl is Elaine Curtis, from, get this, 女孩是伊莱恩・柯蒂斯 听好了
[19:51] Adobe Walls in Terlingua, Texas. 她来自得克萨斯州特灵瓜 一个叫土坯墙的地方
[19:53] The lady in the nice suit is Linda Deaton. 穿漂亮西装的女士是琳达・迪顿
[19:56] -Author and renowned psychiatrist. -Penelope, you are truly amazing. -作家以及著名的精神病学家 -佩内洛普 你真了不起
[20:00] Yeah. Not so fast. I got your bonus answer, too. 是啊 还没完呢 还有一个附加答案
[20:04] Your hostage taker? 你们的人质劫持者
[20:05] He’s famous, academically speaking. His name is Bryar. Dr Theodore Bryar. 从学术上来说 他很有名 他叫布莱尔 西奥多・布莱尔博士
[20:09] Okay, you know what? Send it all to me right now. 不如这样 马上把资料全都发给我
[20:12] Keep digging. 继续查
[20:13] -Penelope, nice work. -Tell me about the hostages. -佩内洛普 干得好 -告诉我人质的信息
[20:18] Okay, see, first we’ve got Harry Anderson. 好吧 首先是哈里・安德森
[20:21] He’s a paper goods salesman. 他是个纸品推销员
[20:23] Lived in a small home just outside of Dallas for 18 years with his wife. 和他妻子在达拉斯郊外的小房子里 住了18年
[20:26] He’s got no children. 他没有孩子
[20:27] No investments, no company retirement portfolio. 没有投资 没有公司的退休投资组合项目
[20:30] He doesn’t take chances. Tell me about the kid. 他不会冒险 说说那孩子
[20:34] Kid’s name: Josh Patel. He’s 20 years old. 他叫乔什・帕特尔 20岁
[20:36] He just got expelled from Gillett University 刚刚被吉列特大学开除了
[20:38] for driving his car into the library building drunk. 因为他醉驾撞进了图书馆大楼
[20:40] He’s drinking now. 他现在还在喝酒
[20:41] -We don’t need a drunk in there. -Okay, the girl. -一个醉汉帮不上忙 -好吧 那个女孩
[20:44] We don’t have a lot to go on. 没什么资料了
[20:46] Nothing more than her driver’s licence. Her name’s Elaine Curtis. 只有她的驾照 她叫伊莱恩・柯蒂斯
[20:48] She lives in a small town in West Texas. 住在得克萨斯州西部的一个小镇上
[20:50] She’s got no credit cards, no passport. 她没有信用卡 也没有护照
[20:53] Doesn’t look like she travels much at all. 看起来不像是经常旅行的人
[20:55] This is Dr Linda Deaton. 这位是琳达・迪顿医生
[20:58] She’s a psychiatrist at Stokes Mental Health Centre in El Paso. 是埃尔帕索斯托克斯精神健康中心的 精神病医生
[21:01] That’s where Ted Bryar’s been living for the last nine years. 泰德・布莱尔过去九年一直住在这里
[21:03] -His doctor? -I say probably. -是他的医生? -可能吧
[21:05] She’s unmarried, lives in El Paso, she’s written several books and papers, 她未婚 住在埃尔帕索 写过几本书和论文
[21:09] mainly published in medical circles. She’s a popular lecturer. 主要发表于医学界 她是很受欢迎的讲师
[21:12] She’s scheduled to speak several symposiums this year, 她定于在今年的几场座谈会上发言
[21:14] and tonight in Dallas. That’s it. That’s all I got. 今晚是在达拉斯 就是这些 我只知道这些
[21:20] Garcia is in the process of looking deeper, 加西亚正在查找更多资料
[21:22] but I don’t really see how this lineup 但我真的觉得这个阵容
[21:24] is going to be much of a help to us, Gideon. 对我们帮助不大 吉迪恩
[21:26] Well, let’s just hope none of them makes the situation worse. 但愿他们中没有人 会让情况变得更糟
[21:35] They’re messing with you out there, Ted. 他们在外面耍你 泰德
[21:37] Trying to weaken you. You need resolve. 想弱化你 你需要解决问题
[21:45] Hey. 喂
[21:47] Why aren’t they helping us? 他们为什么不帮我们
[21:49] We’re going to get through this just fine. 我们会顺利撑过去的
[21:52] We? 我们?
[21:53] He isn’t pissed at us. You’re the government agent. 他并不生我们的气 你是政府的探员
[21:56] He probably thinks we’re all agents. He believes almost everyone is. 他可能认为我们都是探员 他认为几乎每个人都是
[22:00] -I’m not with any government agent. -He’s trying to confuse you. -我完全不是政府的探员 -他想迷惑你
[22:03] I’m with you. Big Brother, right? 我和你是一伙的 老大哥 对吧
[22:06] Newthink, newspeak? Hate is love, war is peace. “新思 新话 恨就是爱 战争就是和平”
[22:11] He’s laughing at you. 他在嘲笑你
[22:13] -Stop it! -No, Ted. It’s okay. -住口 -不 泰德 没事的
[22:15] -He doesn’t mean anything. -Yeah, chill. I support you. -他没有别的意思 -是的 冷静点 我支持你
[22:18] Screw the government. 去他妈的政府
[22:27] Make him sit down. 让他坐下
[22:44] All right, how do we remove a microchip that’s not there? 我们要怎么移除一个不存在的微芯片
[22:46] His speech is lucid. There’s no sign of neologisms, 他的讲话很清晰 没有说新词
[22:49] word salad or loosening of associations. 语句杂乱或者联想散漫
[22:51] As long as he can systematise, 只要他能系统化表达
[22:53] he’ll be able to keep his thinking relatively organised. 他就能保持相对有条理的思路
[22:55] Organised enough to see through any game we try to throw at him? 有条理到足以看穿 我们想对他玩什么把戏吗
[22:57] And if he’s convinced it’s in his arm, 如果他确信他的手臂里有东西
[22:59] and not in a place like his lower back or his neck… 而不是在下背部或者脖子这样的地方
[23:01] An incision means he’s going to be watching. 切开这里意味着他会亲眼看到
[23:03] Maybe we can just convince him that he’s been looking in the wrong place. 也许我们可以让他相信他找错地方了
[23:06] Or we could fake it. 或者我们可以作假
[23:10] Conceal a chip in the palm. A little sleight of hand. 在手掌上藏一个芯片 耍一点花招
[23:14] Come on, Reid, what are you talking about? A magic trick? 拜托 瑞德 你在说什么 变魔术吗
[23:16] -Yeah, I’m talking about a magic trick. -No. -是的 我说的就是变魔术 -不行
[23:18] I used to do it during college exams. 我以前在大学考试的时候变过
[23:20] I can make it appear, I can make it disappear. 我可以让它出现 还可以让它消失
[23:22] We can’t risk giving him another agent as a hostage. 我们不能冒险 给他另一名探员作为人质
[23:24] We have to do something. 我们得做点什么
[23:27] -All right, Reid, let’s go. Teach it to me. -What? No. -好吧 瑞德 我们走 教我吧 -什么 不
[23:31] Look, if you can do it, I can do it. Show it to me. 如果你能做到 我也能做到 教我吧
[23:33] I’ve been practising this my whole life. 我一辈子都在练习这个
[23:34] We have less than 30 minutes. 我们只有不到30分钟的时间
[23:35] Reid, I am not about to let you get on that train 瑞德 我不会让你上那列火车
[23:37] with an armed psychotic. 和一个持枪的疯子待在一起
[23:39] We don’t have any other choice, do we? 我们别无选择了 对吧
[23:41] No. 没错
[23:44] We don’t have any other choice. 我们别无选择
[23:54] Dr Bryar is definitely one of the top physicists in the world. 布莱尔博士绝对是 世界上最顶尖的物理学家
[23:57] He’s written hundreds of papers on M-Theory. 他写了几百篇关于M理论的论文
[24:00] I don’t understand any of it. 我完全都看不明白
[24:02] Oh, he worked for the government for several years in the ’80s. 他在1980年代为政府工作过几年
[24:05] Probably the source of his delusions. 这可能是他妄想的根源
[24:07] He’s been institutionalised for the past nine years. 他过去九年都住在精神病院
[24:10] Until Dr Deaton took him on a field trip. 直到迪顿医生带他出差
[24:12] Yeah. 对
[24:14] What we need is a strategy. 我们需要的是一个策略
[24:17] -I’ll try to talk to him. -You think that’s wise? -我会试着和他谈谈 -你觉得这样明智吗
[24:25] Ted? 泰德
[24:28] You feel a little bit better now? 你现在感觉好些了吗
[24:34] You’re in no danger here. 你在这里没有危险
[24:37] -These people don’t want to hurt you. -Sure they don’t. -这些人不想伤害你 -他们当然不想了
[24:42] The FBI agent just happened to be on the train today. 联邦调查局探员 今天只是碰巧在火车上
[24:45] She wasn’t following you. Wasn’t watching you. 她没有跟踪你 没有监视你
[24:49] She expects you to believe that? 她居然以为你会相信这种话
[24:53] Let them go, Ted. I’ll stay with you. 让他们走吧 泰德 我会陪着你的
[24:58] You and I will do this together, 你和我一起做这件事
[25:01] only you need to let these people go. 只要你放了这些人
[25:05] I will wait with you. No one wants to hurt you. 我和你一起等 没人想伤害你
[25:11] We don’t want to hurt you. We want to kill you. 我们不想伤害你 我们想杀了你
[25:16] -No! -No, it’s okay, Ted. -不! -不 没关系 泰德
[25:17] -Ted, it’s okay. -Don’t! -泰德 没事的 -别这样
[25:20] I will make sure that they never take it out of you. 我会确保他们永远不会给你移除它
[25:23] If you hurt one more person on this train, I swear to God, 如果你再伤害这列火车上的人 我对天发誓
[25:27] I’ll make them leave it in you forever. 我会让那东西永远留在你身上
[25:39] What? 怎么了
[25:40] Everything all right in there, Dr Bryar? 里面一切都好吗 布莱尔博士
[25:43] I want it out. 我想把它弄出来
[25:45] Well, I’m sending two technicians in to remove it. 我会派两个技术员进去移除它
[25:47] No! One. 不 一个
[25:50] One technician. 一个技术员
[25:51] Well, it’s a delicate procedure. It requires… 这是一个复杂的过程 需要…
[25:53] One technician. 一个技术员
[25:55] -Or every agent on this train dies. -Okay. -否则这列火车上的每个探员都会死 -好的
[25:59] You need to relax. 你需要放松
[26:01] -We still have 20 minutes. -Not any more. -我们还有20分钟 -不再有了
[26:05] I want it out now. Right now! Now! 我现在就想把它弄出来 现在 马上!
[26:19] -I don’t know about this. -It’ll look better when it’s covered. -我不知道这是什么 -裹上东西会更逼真
[26:22] -With what? -Blood. -裹什么 -血
[26:31] Reid, do not take this vest off. 瑞德 别把这件背心脱掉
[26:37] In hostage situations, 在人质事件中
[26:39] SWAT sometimes won’t even tell the negotiator 特警队有时不会告知谈判者
[26:40] when they’re deciding to go in. Do you know why that is? 就决定冲进去了 你知道为什么吗
[26:42] Because the slightest change in tone of voice or choice of words 因为语调或用词上一丝一毫的改变
[26:44] -can give the whole thing away. -That’s right. -都有可能泄露消息 -没错
[26:47] Don’t make eye contact with Elle. 不要和艾尔眼神交流
[26:49] You’re a technician. You’ve never seen her before. 你是个技术员 你以前从没见过她
[26:50] -Got it. -And remember, -明白了 -记住
[26:52] play into the guy’s fantasy. Believe it yourself. 配合那家伙的妄想 你自己也要相信
[26:54] Actually, did you know that dentists 事实上 你知道牙医
[26:55] and surgeons have been recruited 和外科医生被招募
[26:56] to secretly implant these during otherwise normal medical procedures? 在其他方面正常的医疗过程中 秘密植入这些东西吗
[26:59] This has been happening on and off since the late 1930s. 从1930年代末开始 断断续续地发生这种情况
[27:02] -Told me to believe. -Let’s go. -是你告诉我要相信的 -我们走吧
[27:05] All right. One government-issued microchip. 好了 一个政府发行的微芯片
[27:14] You got to relax, man. 你得放松点
[27:15] The chip’s a lot smaller than I’m used to doing it with, all right? 芯片比我常用的道具小太多了 好吗
[27:20] -I’m pulling the plug on this. -No, no. Hold on. -我要取消行动 -不 等一下
[27:22] One more. 再来一次
[27:33] Take his chip out, then get off the train, you understand? 把他的芯片取出来 然后下车 明白了吗
[27:36] Tell him you need to get back to the Higher Authority, 告诉他你得回去和“上级”汇报
[27:38] say you have guidelines to follow, whatever. 说你要执行命令什么的
[27:41] Do not stay in there with him. That’s an order. 不要和他待在里面 这是命令
[27:45] Yes, sir. 是 长官
[27:48] -Can you guys do me a favour? -Anything. -你们能帮我个忙吗 -什么都行
[27:51] Could at least one of you look like you’re going to see me again? 你们至少能装出 我会活着回来的样子吗
[27:55] See you when you get back. 你回来后再见
[28:26] -No! No! -Get up! -不! -起来
[28:39] Tell your men to get whatever target they can. 告诉你的人 尽可能寻找角度
[28:41] If this starts to go bad, we’re going to go in. 如果情况开始恶化 我们要进去了
[28:43] Probably not going to have a great shot. 可能射击角度不会很理想
[28:45] Take the one they can get. 有角度就开枪
[29:07] -That’s far enough, Ted. -That’s far enough. -够近了 泰德 -够近了
[29:10] Hello, everyone. 大家好
[29:13] Here to remove a chip from Dr Bryar. 我来移除布莱尔博士的芯片
[29:16] Check him out. 检查他
[29:19] Take the vest off. I want to see you. 把背心脱掉 我想检查你
[29:23] I don’t have any weapons. 我没有任何武器
[29:26] The Higher Authority doesn’t authorise it for technicians. “上级”没授权技术人员使用武器
[29:29] Take it off! 脱下来
[29:37] Damn it, Reid. I said, “Don’t take the vest off.” 该死 瑞德 我说了别脱掉背心
[29:43] Come closer. 靠近点
[29:46] I want to see both of your hands at all times. 双手一直放在我能看到的地方
[30:00] You sit across from me. 你坐到我对面
[30:23] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张
[30:25] I told you. I’m not used to being around guns. 我告诉过你 我不习惯身边有枪
[30:46] This is going to probably sting a little bit. 可能会有点刺痛
[31:21] Whoa. Did you see that? 你看到了吗
[31:24] I knew it. I knew it. 我早就知道
[31:31] Hey, look. He’s got it. He’s got it. He’s got the chip. 看 他做到了 他拿出芯片了
[31:34] I’ve gotta go to the Higher Authority. I was supposed… 我得去找“上级”我应该…
[31:36] Not yet! 还没完
[31:44] Turn it on. 激活它
[31:59] Turn the chip on. 激活芯片
[32:09] Excuse me? 你说什么
[32:11] -Get off the train, Reid. -No, no, something’s wrong. -下车 瑞德 -不 有点不对劲
[32:16] Get off the train. 下车啊
[32:18] -Get out of there. -Why isn’t he moving? -离开那里 -他为什么不动
[32:20] How many shots would it take to move in? 要开几枪才能进去
[32:22] Two. First blows the window. Second takes Bryar down. 两枪 首先击中车窗 第二枪击中布莱尔
[32:25] Yeah, and he’ll be shooting after the windows go. 他会在车窗碎了之后开枪的
[32:27] -It’s the best we can do. -All right. Stand by. -我们只能做到这样了 -好吧 待命
[32:34] Turn it on, or I pull the trigger. 激活它 否则我开枪了
[32:42] -I can’t turn it on. -Why not? Why not? -我无法激活 -为什么
[32:45] -Because it has to be implanted. -She’s right. -因为必须得被植入 -她是对的
[32:47] The chip derives its power from tiny electrical impulses 芯片的供能来自神经元之间发射的
[32:49] fired between neurons. 微小电脉冲
[32:51] It has to be in your skin to work. 必须在你的皮肤里才能工作
[32:56] -I really gotta… -Sit down! -我真的得… -坐下
[32:58] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[33:07] See? Dude actually had a chip in his arm. 看吧?那家伙手臂上真有个芯片
[33:11] All right, it seems calm for now. 好吧 现在看起来很平静
[33:13] Reid’s still on the train. 瑞德还在火车上
[33:16] Now we have two agents in there. 现在我们有两个探员在里面
[33:29] It’s probably the Higher Authority. 很可能是“上级”打来的
[33:33] I told you. I have protocols to follow. 我告诉过你 我要遵守协议
[33:35] I was supposed to go right back out there. 我应该回去的
[33:37] I have rules. 我有规则
[33:40] Answer the phone. 接电话
[33:44] You want me to stay, I’m obviously going to stay. 你想让我留下来 我显然会留下来
[33:47] But, I mean, you’re going to be the one that has to explain it to the Man. 但是你必须向那个人解释
[33:50] Whoa, “the Man”? “那个人”?
[33:53] They’re still trying to tell you what to do, Ted. 他们还是想告诉你该怎么做 泰德
[33:57] Why can’t you all just leave me alone? 你们为什么就不能别烦我
[33:59] Leave you alone? 别烦你?
[34:01] -Stay out of this. -No. The government does watch us. -别插嘴 -不 政府确实在监视我们
[34:06] You got microwaves and satellites. I’m with you, man. 你们有微波和卫星 我支持你
[34:09] -Do not agitate him. -Screw you. -不要扰乱他 -去你的
[34:11] Dr Bryar, answer the phone. 布莱尔博士 接电话
[34:12] My old man used to have tracking devices in his cars. 我爸的车里以前有跟踪设备
[34:15] He said it’s for theft, but it’s so he can find out where I go. 他说是为了防盗 但他是想知道我去哪里了
[34:19] And what about personal recordings in televisions? 还有电视里的个人录像呢?
[34:21] You don’t think someone’s monitoring everything you watch? 你不觉得是有人在监控你看的一切吗
[34:24] You know how many patents are issued for devices to monitor people? 你知道用于监控他人的设备 获得了多少项专利吗
[34:29] Look it up, man. 查查吧
[34:31] Here he comes, Ted. He’s the agent who’s playing the hero. 就是他 泰德 他是扮演英雄的探员
[34:34] Answer the phone, Ted. 接电话 泰德
[34:35] -Stop this. It isn’t going to help. -What the hell do you know? -闭嘴 你这样没帮助 -你知道些什么
[34:38] Ted, he doesn’t know what he’s talking about. 泰德 他不知道他在说什么
[34:40] -He’s just a kid. -Who you calling a kid? -他只是个孩子 -你叫谁孩子?
[34:44] Sit down! 坐下
[34:45] Oh, now you’re going to tell me what to do? 现在你也要告诉我该怎么做了?
[34:47] He’d only have one gun if you weren’t here. 如果不是你在这里 他只有一把枪
[34:49] -I’m with you, man. -He’s not with us, Ted. -我和你是一伙的 -他不是 泰德
[34:50] He’s not with us at all. 他根本不是我们一伙的
[34:52] Answer the phone, Dr Bryar. It’s the Higher Authority. 接电话 布莱尔博士 是“上级”
[34:55] They’re coming for you, Ted. 他们来找你了 泰德
[34:57] No! 不
[35:01] -Teddy… -Oh, damn. -泰迪 -该死
[35:04] Damn. 该死
[35:06] Oh. 天啊
[35:21] -What? -What happened, Ted? -怎么了 -发生什么事了 泰德
[35:23] -I did what you asked for. -I’m tired. -我按你的要求做了 -我累了
[35:28] -I’ve been fighting you for so long. -You don’t have to fight any more. -我和你战斗了这么久 -你不用再战斗了
[35:33] He’s a liar, Ted. 他是个骗子 泰德
[35:37] I said it all ends today. 我说过今天一切都做个了断
[35:41] These agents. 我 这些探员
[35:46] It all ends today. 今天一切都要结束
[35:54] -What does that mean? -It means he’s decided on an endgame. -什么意思 -意味着他已经决定要收尾了
[35:56] He’s going to kill himself 他要杀了自己
[35:59] and the hostages. 还有人质
[36:13] Ted, no one on this train is an agent but me. 泰德 这列火车上只有我是探员
[36:20] No one else. 其他人都不是
[36:24] I’m the only one. You can let everybody else go. 就我一个 你可以让其他人走
[36:28] I don’t think so, Ted. Do you? 我不这么想 泰德 你呢
[36:32] Dr Bryar, we need to get this woman help. 布莱尔博士 我们需要给这位女士寻求帮助
[36:35] Who’s going to help me? 那谁来帮我
[36:39] The Higher Authorities can help you. They’re not what you think. “上级”可以帮你 他们不是你想的那样的
[36:42] They’re not the enemy. They can help you, Dr Bryar. 他们不是敌人 他们可以帮你 布莱尔博士
[36:58] Not any more. 再也不会了
[37:11] -Let me know when HRT’s ready. -Got it. -人质救援小组准备好了就告诉我 -明白
[37:14] Gideon, you send those guys in there, hostages are going to die. 吉迪恩 派那些人进去吧 人质要死了
[37:16] Yeah. 是啊
[37:18] You don’t do something, they’re going to die anyway. 什么都不用做 反正他们都会死的
[37:28] It’s not gone. 它没有消失
[37:30] I know. 我知道
[37:31] Well, you said when the chip came out, it would go away. 你说芯片取出来后 它就会消失的
[37:38] It’s… I still hear it. 我还能听到
[37:40] Then there must be more of them. 那肯定有更多芯片
[37:43] You said it was the only one, Leo. 你说过只有一个 利奥
[37:46] I can still feel the buzzing. 我还能感觉到嗡嗡声
[37:49] The burning. 感觉到那种灼烧
[37:51] -Dr Bryar? -What? -布莱尔博士? -怎么了
[37:53] -Reid. -It’s all right, Elle. -瑞德 -没事的 艾尔
[37:57] Is there another one? 还有一个吗
[38:04] You know there isn’t. 你知道没有的
[38:06] -If there were, Leo would have told you. -Don’t listen, Ted. -如果有 利奥会告诉你的 -别听他的 泰德
[38:10] Make it stop! 让它停下来
[38:18] I know what it’s like. 我知道那是什么感觉
[38:20] -Make it stop! -I know what the voices are like. -让它停下来 -我知道那种声音是什么样的
[38:23] He’s trying to trick you. 他想骗你
[38:24] The voices. They won’t stop. 那种声音是不会停下来的
[38:26] They’ve been talking to you since you were a child. 从你小时候起 他们一直在和你说话
[38:27] He’s telling you I’m not real. He is lying to you. 他告诉你我不是真的 他在骗你
[38:30] You’re lying to me. 你在骗我
[38:31] That’s Leo speaking. That’s not even Dr Bryar. 这是利奥说的 甚至都不是布莱尔博士说的
[38:37] Why don’t you let him think for himself, Leo? 你为什么不让他自己想想 利奥
[38:42] You… Can you see him? 你…你能看见他吗
[38:45] -Yeah, he’s right there. -Shoot this kid. -对 他就在那里 -开枪打死这孩子
[38:48] Why don’t you let him make his own decisions? 你为什么不让他自己做决定
[38:50] Shoot him! 打死他
[38:51] The voices. They helped you, right? 那些声音帮了你 对吧
[38:55] It’s where you get your ideas from. 你从那些声音那里得到思路
[38:57] While the other kids were outside in the playground, 其他孩子在操场上的时候
[38:59] you were inside reading, studying, learning. 你在室内看书 学习
[39:02] The voices wouldn’t stop. 那些声音不会停
[39:03] They helped you understand things that other people could never realise 它们帮你理解了 其他人永远无法意识到的事情
[39:07] and… 而且
[39:09] Then as you grew older, it became almost a responsibility. 随着年龄的增长 这几乎成了一种责任
[39:13] Right? A responsibility to use that ability. 对吧 一种使用这种能力的责任
[39:15] To use your knowledge. 运用你的知识的责任
[39:19] String theory. The Theory of Everything. 弦理论 万物理论
[39:22] Shoot him, Ted. 打死他 泰德
[39:24] Then M-Theory, encompassing all the strings, unifying the theories. M理论 包含所有弦 整合所有理论
[39:27] -Don’t push him, Reid. -You know what’s funny? -别逼他 瑞德 -你知道最有趣的是什么吗
[39:30] Most people say that M-Theory 大多数人说M理论
[39:33] can never be proved because the mathematical tools do not yet exist. 永远无法被证明 因为相应的数学工具还不存在
[39:37] -Don’t push him. -But you see it, right? Am I right? -别逼他 -但你能看出来 对吗 我说得对吗
[39:42] You can see the different strings unifying the dimensions. 你可以看到不同的弦统一了维度
[39:46] The gravitational infinities cancelling each other out. 引力无穷相互抵消
[39:49] You see them. Right, Dr Bryar? 你看到了 对吧 布莱尔博士
[39:52] You see them because you have the tools. 你看到了 因为你有工具
[39:55] Your mind is that tool. 你的思想就是那个工具
[39:57] -He’s one of them, Ted. One of them. -Shut up! -他是他们中的一员 泰德 其中一员 -闭嘴
[40:01] It’s going on too long. I’m going in. 时间太长了 我要进去了
[40:05] And I have to believe that if you put your mind to it, 我相信 如果你用心
[40:10] you’ll realise that only you can make Leo stop. 你会意识到只有你能让利奥停下来
[40:14] You can make him stop by understanding him. 你可以通过看透他让他停下来
[40:16] By understanding that he is a liar and he only wants bad things for you. 看透他是个骗子 他只希望你不好
[40:21] -I need to believe that, Dr Bryar. -I said kill him, Ted! -我需要相信这一点 布莱尔博士 -我叫你杀了他 泰德
[40:50] I had to. He was going to kill us. 我没办法 他要杀了我们
[40:54] I had to. God forgive me. 我没办法 上帝原谅我
[40:58] We need an ambulance. 我们需要救护车
[41:04] I’m sorry. 对不起
[41:06] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[41:08] It’s a little late for all that. 现在说这些有点晚了
[41:10] You going to the hospital? 你要去医院吗
[41:12] I’m going to ride in with the psychiatrist. 我和心理医生坐一辆车
[41:13] See you over there. 到那边见
[41:17] -She going to be all right? -Yeah. I think so. -她会没事吗 -我觉得是的
[41:19] Gideon, will you tell him that I don’t need to go to the hospital? 吉迪恩 你能告诉他 我不需要去医院吗
[41:23] Regulations are regulations. 规定就得遵守
[41:27] -You all right? -Yeah. I’m fine, Dad. -你没事吧? -没事 我很好 爸爸
[41:32] -Elle. -Yeah? -艾尔 -怎么了
[41:34] Don’t ever call me Dad again. 别再叫我爸爸了
[41:38] How do you think he’d feel about “Mom”? 那我叫他“妈妈”怎么样
[41:40] Let me know when you’re going to do that, so I can run. 告诉我你打算什么时候叫 我就能直接跑路了
[41:45] Reid, you probably saved my life in there. 瑞德 你刚才可能救了我一命
[41:49] Probably? I totally saved your life. 可能?我肯定救了你的命啊
[41:52] And I’m pretty certain that it was caught on tape. 我很确定还被录下来了
[41:56] You know what you said in there? To Bryar? 你在里面对布莱尔时说的那些
[42:00] That you know what it’s like… 你说你知道那是什么感觉
[42:03] The guy was a delusional psychotic. I was playing into his fantasy. 那家伙是个妄想症精神病患者 我在配合他的幻想
[42:11] Go to the hospital. I’ll see you there. All right? 去医院 我们到那里见 好吗
[42:17] Albert Einstein said, 阿尔伯特・爱因斯坦问过一个问题
[42:20] “The question that sometimes drives me hazy, 有时候也会让我困惑
[42:24] “‘Am I or the others crazy?'” “是我疯了还是其他人疯了?”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme