Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] 马里兰州 巴尔的摩
[00:08] Let’s go, Jimmy. I’m late already. 走吧 吉米 我已经迟到了
[00:10] Okay, grandma, let’s do this. 好的 奶奶 走吧
[00:14] Yo, boys. Past your bedtime? 孩子们 要回去睡觉了?
[00:16] I’ve got places to be, Ray. 我还有地方要去 雷
[00:17] You remember what it’s like being young, don’t you? 你也记得年轻时是什么样 对吧
[00:20] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[00:21] Ray don’t remember what he ate for lunch. 雷连午饭吃了什么都不记得
[00:23] You hear that? Regular comedians, hey, fellas? 你们听听 真会说笑话
[00:28] Jimmy? Hey. 吉米 喂
[00:31] -Where you been? -With your old lady. How about you? -你去哪儿了 -跟你妈在一起 你呢
[00:34] -Who’s your friend? -What friend? -你这位朋友是谁 -什么朋友
[00:36] This guy pinched me a few years back. 这家伙几年前抓过我
[00:38] Right. 没错
[00:39] You keeping it clean these days? 你这段时间有没有遵纪守法
[00:41] Oh, yeah. I’m a nine-to-fiver, minimum wage. 有啊 我朝九晚五 拿最低工资
[00:44] I am rehabilitated. 我重新做人了
[00:47] Yeah, but you’ll step out of line again, 是啊 不过你还会再犯事的
[00:50] and when you do, your ass is mine. 到那时候 你又会落到我手里了
[00:58] Since when are you friends with cops? 你什么时候跟警察交上朋友了
[00:59] What, we seemed like friends to you? 什么 我们看着像是朋友吗
[01:01] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[01:02] The people that I work for are very hard-core, and they’re all in here. 我老板非常强势 他们都在这儿
[01:08] You don’t trust me, Freddy? 你不信任我吗 弗雷迪
[01:13] -Hey, make up your mind. -All right, all right. Let’s go. -你想清楚了 -好了 我们走吧
[01:29] You ever gonna get the heat fixed in this car or no? 你能把这辆车的暖气修好吗
[01:31] You ever gonna stop bitching? 你能不要再犯贱了吗
[01:33] Why don’t you come in? You know my aunt will set a place for you. 你要不要一起上去 我姑妈会给你准备好地方的
[01:36] Rain check, Freddy. I’ll see you later. 下次吧 弗雷迪 回头见
[02:10] Helen! Do you know what time it is? 海伦 你知道现在几点了吗
[02:15] Helen? 海伦?
[02:26] Oh, my God. 我的天啊
[02:30] Somebody help. 救命啊
[02:31] Somebody help! Somebody help! 救命啊!
[02:50] I was teaching an in-service at the Baltimore Field Office 我在巴尔的摩驻地办公室 给在职人员上课时
[02:52] when this came in. 收到了这个
[02:53] Baltimore PD’s seen some grisly stuff, but never anything like this. 巴尔的摩警局见惯了恐怖场面 却没见过这样的
[02:57] We’ve got two bodies ID’d as William and Helen DiMarco. 我们确认了两具尸体的身份 威廉・迪马尔科和海伦・迪马尔科
[02:59] Retired, lived here for 37 years. No kids. 已退休 在此地居住37年 没有儿女
[03:01] Neighbour reports a white male, 20 to 40 years old fleeing the scene. 邻居说看到一名20至40岁的白人男性 逃离现场
[03:04] And I quote, “Hopped up on those damn drugs.” 她的原话是“嗑药磕多了”
[03:06] Eyewitness accounts are notoriously unreliable. 目击者的描述是出了名的不可靠
[03:09] So far, sounds like a standard double homicide. Why are we here? 目前听着像是典型的双谋杀案 为什么要找我们
[03:21] Massive overkill. 严重的过度杀戮
[03:26] Helen DiMarco was found here tied to the chair in front of the vanity. 海伦・迪马尔科被绑在椅子上 正对着梳妆台
[03:29] No defensive wounds. Ligature marks around the wrists. 没有防御伤 手腕处有捆绑痕迹
[03:32] One clean laceration from ear to ear. 有一道从左耳割到右耳的利落伤口
[03:35] Looks arterial. Probably the carotid. She went quickly. 看上去是动脉血 可能是割到颈动脉 她很快就走了
[03:38] The husband William was found in the shower, but he wasn’t quite as lucky. 丈夫威廉是在浴室被发现的 但他就没这么幸运了
[03:42] Ligature marks on the wrists and ankles 手腕和脚踝都有捆绑痕迹
[03:44] and one long laceration up the abdomen 腹部有一道很长的割伤
[03:46] through both layers of muscle. 两层肌肉都划穿了
[03:47] Evisceration? That’s typical of disorganised behaviour. 内脏切除吗 那是典型的行为紊乱
[03:50] Despite all the blood, this crime scene shows method, order, control. 除了满屋血迹 犯罪现场体现出了 手法 秩序和控制
[03:55] I’d say it’s pretty organised. 我得说是相当的井井有条
[03:57] There was also evidence of torture with the husband. 还有证据显示丈夫遭受了折磨
[03:59] Burns, contusions, lacerations. You name it, this guy tried it. 烧伤 挫伤 割伤 你能想到的 这家伙都干了
[04:03] If torture is the UnSub’s signature, the methodology’s usually unique. 如果折磨是这位不明嫌犯的作案标志 那手法通常会很独特
[04:06] A person who burns someone doesn’t normally use a knife. 烧伤别人的人一般不会用刀
[04:09] So maybe we have more than one killer, 所以这里可能不止一位凶手
[04:11] or we have one killer with more than one personality. 或者凶手拥有不止一个人格
[04:13] We also have three victims. 我们还有第三名受害者
[04:15] Blood on the vanity, wife’s body was found there. 梳妆台的血迹 妻子的尸体是在这里找到的
[04:17] The husband was in the shower. 丈夫在浴室
[04:19] From the looks of the level of the ring in this tub, 看看浴缸上遗留的血迹高度
[04:22] whoever was in it lost their entire blood volume. 在这里的人流干了所有的血
[04:25] Approximately 10.6 pints. 大概六升
[04:27] Which means the victim was dismembered. 说明受害者被肢解了
[04:29] It looks like our guy took all the parts with him. 而且我们的嫌犯似乎带走了所有尸块
[05:08] Hemingway wrote, “There is no hunting like the hunting of man, 海明威曾写道 “狩猎人类是其他狩猎无可比拟的”
[05:13] “and those who have hunted armed men long enough and liked it “那些全副武装的狩猎者 长期乐此不疲”
[05:17] “never really care for anything else.” “对别的事情就再也提不起兴趣了”
[05:19] Possible suspect is a white male, 20 to 40 years old. 嫌犯可能是一位20至40岁的白人男性
[05:23] He is considered armed and very dangerous. 他可能携带武器 非常危险
[05:25] Okay, what do we know about the UnSub 从目前的两具尸体来看
[05:27] based on the two bodies we do have? 我们对不明嫌犯有什么了解
[05:28] Typically, torture falls into two categories: sadistic and functional. 折磨通常有两种类型 一种是虐待 一种是具有目的性
[05:32] Functional torture is used to extract information or to punish. 有目的性的折磨是为了逼供或是惩罚
[05:35] It’s measured, impersonal, completely disinterested. 这种折磨克制 冷漠 绝对客观
[05:37] -Like a military tactic. -Exactly. -像是军事策略 -正是
[05:39] Then there’s sadistic torture 然后是虐待性的折磨
[05:40] which is used to extract some sort of emotional need. 它是为了满足某种情感需要
[05:43] But sadists are sexually deviant, yet there’s no evidence of sexual contact. 但虐待狂都是性变态 然而没有证据 证明此案存在性接触
[05:47] -That we know of. -What do you mean? -据我们所知还没有 -什么意思
[05:49] Well, we don’t have the third body yet. 我们还没找到第三具尸体
[05:54] Okay, so I’ve got Helen DiMarco tied to the chair. 好的 海伦・迪马尔科被绑在椅子上
[06:01] He probably killed her first. 嫌犯可能第一个杀掉她
[06:02] Prove to the others that he had no mercy. 向其他人证明他不会心慈手软
[06:05] Psychological torture before the physical pain. 在肉体疼痛之前 先进行心理折磨
[06:11] Only there was no satisfaction from her death. 只是她的死不能满足他
[06:14] It was too brief. It was over too quickly. 太简单了 结束得太快了
[06:23] And the husband? 那丈夫呢
[06:25] With him he took his time. 嫌犯在他身上花了不少时间
[06:29] There doesn’t seem to be any wasted effort. 他似乎没有白费一点力气
[06:31] No hesitation on the UnSub’s part. 不明嫌犯出手毫不迟疑
[06:33] I mean, Gideon, look around. What he did was a lot of work. 吉迪恩 看看四周 他的作案手法工序繁多
[06:38] We’re either dealing with a professional or… 我们面对的要么是个专业人士
[06:39] A pure psychopath. 要么就是纯粹的精神变态
[06:45] Hey, it’s me. I got trouble, man. Serious trouble. 喂 是我 我摊上事了 哥们 大事
[06:49] Don’t tell me to relax, damn it! 别叫我放轻松 他妈的
[06:51] I ran into a detective I know last night. 我昨晚见到了一位认识的警探
[06:54] Freddy saw it. I’ll meet you at 8:00. 弗雷迪看到了 我8点跟你见面
[07:10] Nothing more we can do here until the third victim turns up. 在第三名受害者出现之前 我们恐怕无能为力了
[07:13] I’m guessing there’s a connection to him. 我猜受害者可能跟他有关联
[07:16] He doesn’t want that victim identified. 他不希望这位受害者的身份被发现
[07:22] Have Garcia go through open files in Maryland. 让加西亚查查马里兰州的公开档案
[07:24] See if any of them involve this level of torture. 看看有没有人跟这种程度的折磨有关
[07:26] Got it. 好的
[07:27] Have her check the surrounding states, as well. 让她把周围几个州也查一下
[07:30] If guy’s a pro, why do jobs only close to home? 如果他是专业人士 怎么会只在家乡附近动手呢
[07:34] -How far back you want her to go? -At least 10 years. -你要让她往前追溯多久 -至少十年
[07:41] Guy’s no rookie. 这人不是新手
[08:10] 弗吉尼亚州 匡提科 联邦调查局 行为分析小组
[08:15] Third victim was positively ID’d as a low-level Mob guy, 第三名受害者的身份得到确认 是一个低层级的帮派成员
[08:18] Frederick “Freddy” Condore. 弗雷德里克・孔多尔 昵称“弗雷迪”
[08:20] He was the nephew of the older couple. 他是那对老夫妇的外甥
[08:22] Body parts were found in seven different trash cans 尸块是在七个不同的垃圾桶找到的
[08:24] two blocks from the crime scene. 距离犯罪现场两个街区
[08:26] Were they able to completely reassemble the body? 尸体能够完整地拼出来吗
[08:28] The killer didn’t keep any trophies. 凶手没有留下任何战利品
[08:30] -Is there any evidence that he got off? -No. -有性行为的痕迹吗 -没有
[08:32] Garcia has a number of unsolved murders 加西亚找到了过去15年华盛顿特区
[08:35] in D.C., Virginia, and Maryland over the past 15 years. 弗吉尼亚州和马里兰州发生的 多起未破获的凶杀案
[08:38] Many of them have ties to organised crime. 很多都跟有组织犯罪有关
[08:40] All different MOs. 犯罪手法都不一样
[08:42] -What’s the connection? -Torture. -这有什么联系 -折磨
[08:45] Marks on the bones are consistent with the same cutting tool. 骨头上的痕迹都跟同一把刀具吻合
[08:48] Tortured victims, most tied to organised crime, 折磨受害者大多跟有组织犯罪有关
[08:52] no signs of sexual sadism. 没有性虐待的痕迹
[08:55] We’re looking for a hit man. 我们要找的是个职业杀手
[08:56] No, a hit man doesn’t need to torture to get the job done. 不 职业杀手并不靠折磨来完成任务
[08:59] Two things. 有两件事
[09:00] Baltimore just forwarded a sketch of the man running from the scene. 巴尔的摩传过来一份 逃离现场的男性的画像
[09:03] And you’ve got some agents out there 然后外面有一群探员
[09:04] who think that you’re poaching on their turf. 觉得你们抢了他们的工作
[09:06] I’ll handle it. 我来处理
[09:15] SSA Hotchner. 我是特别督查探员霍奇纳
[09:16] Josh Cramer. Special Agent in charge of Organised Crime Baltimore. 乔什・克莱默 巴尔的摩驻地办公室 特别探员 负责调查有组织犯罪
[09:20] -SSA Gideon. -Jason Gideon. -特别督查探员吉迪恩 -杰森・吉迪恩
[09:22] The BAU’s pretty famous. 行为分析小组很有名气
[09:24] -You brought the whole team, huh? -Yeah, we were in town. -你把整支队伍都带来了吗 -对 我们都在
[09:26] We were just going over the case. Do you want to join us? 我们正在梳理案情 你要参加吗
[09:28] I’d love to but I can’t stay. 我很乐意 但我不能久留
[09:30] I just wanted to come down and say 我只是想过来说一声
[09:31] thank you for going to Baltimore yesterday, looking into this for us, 谢谢你们昨天到巴尔的摩 帮助我们调查
[09:34] but now that it’s pretty obviously an Organised Crime case, 但既然现在已经很明显是 有组织犯罪案件
[09:36] we’re going to go ahead and take over for you. 我们会接手继续进行调查
[09:39] I’m sure you guys have enough to do with your psychos. 我相信你们还有很多变态杀手要对付
[09:41] You don’t think that the guy who killed the DiMarcos is a psycho? 你不觉得杀死迪马尔科夫妇的是 一个变态杀手吗
[09:44] Well, what he is now is my problem. But again, thanks for coming out. 他是什么现在是我的问题了 不过再次感谢你们的支援
[09:48] Anything we can do to help. 我们很乐意帮忙
[09:50] Appreciate that. We’re pretty good at this. 非常感谢 我们很擅长办这类案子
[09:51] -You got it. -All right. -交给你了 -好的
[09:52] -You know where we live. -Okay. -你知道我们住哪里 -好的
[10:01] So, we’re just going to drop it? 那我们就此放手吗
[10:04] These guys don’t know what they’re dealing with. 这些家伙不知道自己面对的是什么
[10:05] Our UnSub is male, intelligent, organised, and methodical. 我们的不明嫌犯是一名男性 高智商 有条理 有办法
[10:10] He has the confidence of a man who’s been killing for a long time. 他拥有进行长期杀戮的自信心
[10:15] The only victim removed from the scene is Freddy Condore, 弗雷迪・孔多尔是唯一 被从现场带走的受害者
[10:18] indicating some tie to him. 说明他们存在关联
[10:21] Elle, you and Reid stay on Condore’s background with Garcia, 艾尔 你跟瑞德和加西亚 继续调查孔多尔的背景
[10:24] dig deep, see what turns up. 挖得深一点 看看有什么发现
[10:25] Condore worked as a supervisor at a scrap metal yard in Baltimore. 孔多尔在巴尔的摩一家废金属场 做主管
[10:28] It’s owned by a guy named Michael Russo, 那里的老板叫迈克尔・鲁索
[10:30] boss of a small Mob crew. 他是一个小帮派的老大
[10:32] I’m going to grab Hotch and go check him out. 我跟霍奇一起去查一查
[10:41] Michael Russo? 迈克尔・鲁索吗
[10:44] Agents Hotchner and Morgan, FBI. 联邦调查局 霍奇纳探员和莫根探员
[10:48] -What do you want? -Freddy Condore. -你们想怎样 -弗雷迪・孔多尔
[10:51] He didn’t show up for work today. Didn’t call. Nothing. 他今天没来上班 也没打电话 什么消息都没有
[10:53] Probably because he and his aunt and uncle were murdered last night. 也许是因为他昨晚跟他的姑父 姑妈 一起被人杀了
[10:59] Really? 真的吗
[11:01] -Too bad. -Yeah? -太可怕了 -是吗
[11:02] I can tell you’re all busted up about it. 我能看出来 你很受打击
[11:04] Look, I don’t speak smartass, so if you got something to say to me… 我不会自作聪明 你们有话就直说
[11:07] It was a professional hit. 这是专业杀手所为
[11:08] Either you’re in charge of your business or you’re not. 要么是你在管事 要么不是
[11:11] What kind of business do you think I’m in, huh? 你觉得我能管什么事
[11:13] Look around, I’m in scrap metal. 看看 我这里是废金属场
[11:15] It’s all about recycling. That’s where the money is, my friend. 都是为了回收利用 钱就是从这儿来的 朋友
[11:17] Saving the Earth. 要拯救地球
[11:19] You’ve got a big problem. 你摊上大事了
[11:20] You know the Mob isn’t what it used to be. 你知道帮派如今风光不再了
[11:27] Ain’t easy always fighting for respect, is it? 一直为了尊重而战 很不容易吧?
[11:30] You always gotta fight for what’s yours. 你一直需要为自己拥有的东西战斗
[11:32] One of your boys steps out of line, you hit him hard. 手下的人行为出界 你就重拳出击
[11:35] You make it count, right? Is that what happened to Freddy? 你要杀鸡儆猴 对吧? 弗雷迪就是这么死的吧?
[11:40] Look, you’ve got a case to make, run along, get your papers. 你们要办案 就去调查 去拿逮捕令
[11:44] Come back with the bracelets. Otherwise, I got a business to run. 带着手铐回来找我 否则 我还有生意要做
[11:59] You’re breathing on my neck. 你的气呼到我脖子上了
[12:02] I’m sorry. Sorry for that. 抱歉 不好意思
[12:05] You two having fun? 你俩玩得开心吗
[12:06] Oh, yeah, sifting through the life and times of Freddy Condore 是啊 跟瑞德博士一起细查
[12:09] with Doctor Reid here is a party I wouldn’t want to miss. 弗雷迪・孔多尔的人生经历 是我不愿错过的狂欢
[12:12] Credit card receipts show Freddy loved crab cakes, preferred lite beer 信用卡记录显示 弗雷迪喜欢蟹饼和淡啤酒
[12:16] and used to spend his Thursday nights with a woman in Fells Point. 曾经每周四晚上都在费尔斯波因特 跟一位女性在一起
[12:20] An expensive woman. 一位出手阔绰的女性
[12:25] What about his associates? 他身边的人呢
[12:26] -Most of them have criminal records. -That much I guessed. -他们大部分都有犯罪记录 -这个我猜到了
[12:29] But one of them is particularly interesting. 但其中一个人特别有意思
[12:31] Pull up James Baker’s rap sheet. 把詹姆斯・贝克的前科档案调出来
[12:34] He spent time in juvenile detention for attempted murder, 他曾因谋杀未遂进过少管所
[12:37] was released at age 21. 21岁时被释放
[12:39] And then subsequently arrested for, and this is in order: 后因众多案件不断被捕 按顺序有
[12:42] armed robbery, petty theft, burglary, narcotics sales and rape. 武装抢劫 扒窃 入室偷盗 贩毒和强奸
[12:48] But there’s no other sexual assault complaints in his file. 但他的档案中没有其它性侵指控
[12:50] Absolutely nothing. I told you it was interesting. 完全没有 我说过很有意思的
[12:54] What’s so interesting about that? 哪里有意思了
[12:56] When it comes to psychological behaviour, anything is possible. 说到心理行为 一切皆有可能
[12:58] But this criminal history just isn’t probable. 但不太可能出现这种犯罪史
[13:01] I mean, as a minor, he began with attempted murder 作为青少年 他一开始就是谋杀未遂
[13:04] and then devolved into pettier crimes? 然后却跑去犯轻罪了吗
[13:06] It’s the criminal history of a fractured schizophrenic 这种犯罪史属于精神分裂症患者
[13:08] with multiple personality disorder. 并且有多重人格障碍
[13:10] It just does not make sense. 这没有一点逻辑
[13:11] Unless someone made that rap sheet up. 除非这个前科档案是伪造的
[13:14] And they weren’t thinking about the behaviour, 他们没有考虑行为模式
[13:15] they just plugged in whatever sounded good. 只是把看上去不错的都放进去
[13:18] Hold on. His mug shot’s coming up. 等等 他的大头照出来了
[13:29] I’ve got an address for you to hit. 我有个地址 你们可以去看看
[13:33] Clear. 安全
[13:37] -Clear. -Copy that. -安全 -收到
[13:38] It’s clear here. 这里安全
[13:40] Morgan, this is weird. 莫根 这很奇怪
[13:43] There’s nothing here. It’s like nobody lives here. 这里什么都没有 好像没有人住
[13:50] Guess he wasn’t expecting company. 我猜他没想过会有人来
[13:53] -Something’s wrong. -Yeah, I know. -有点不对劲 -我知道
[13:56] Look at this place. 看看这个地方
[13:59] It’s an artificial dwelling 这是为了符合伪造的过去
[14:02] to match an artificial past. 才安排的假公寓
[14:18] Come on, Josh. 快来啊 乔什
[14:39] -Hotch. -Yeah? -霍奇 -什么事
[14:40] We got a hot weapon. 我找到一把枪
[14:47] Oh, no. 不是吧
[14:51] It’s a GLOCK 19. 这是一把格洛克19
[14:55] And this round is standard law enforcement issue. 而这个圆形标志是执法部门颁发的
[15:00] So you’re saying Baker’s an undercover cop? 所以你是说贝克是个卧底警察吗
[15:03] I’m saying I did 18 months deep cover, 我是说 我做过18个月的卧底
[15:05] and this place, it’s got all the makings of a crash pad. 而这个地方有临时住所需的一切
[15:16] All right, where is he? 好吧 他在哪里
[15:18] No. No, he is not here. 不 他不在这里
[15:21] Baker’s missing. 贝克失踪了
[15:22] Damn it, I told him I’d pick him up at 8:00. Damn it, damn it. 他妈的 我跟他说了8点来接他
[15:26] Jimmy, where the hell are you? Hey, hey, come on, let’s go. 吉米 你他妈上哪去了 喂 我们走
[15:35] What the hell is wrong with you people? 你们到底有什么毛病
[15:37] -Sorry? -I told you, this is my case. -怎么了 -我跟你们说了 这是我的案子
[15:39] All right. First of all, don’t shout at me. 好的 首先 不要对我吼叫
[15:41] And secondly, you don’t decide what cases the BAU works on. 第二 你无权决定行为分析小组 办什么案子
[15:43] You ran my agent’s gun through IBIS. 你用集成弹道辨识系统 查我手下探员的枪
[15:45] Because I wanted to know who he worked for, 因为我想知道他为谁工作
[15:47] and now that I do, I’d like to talk to him. 既然现在我知道了 我想跟他聊聊
[15:50] -You don’t have him? -No. -你没有抓到他吗 -没有
[15:52] You don’t know where he is? 你不知道他在哪里吗
[15:57] -He’s missing. -How long? -他失踪了 -多久
[15:58] -About 12 hours. -Before or after the murders? -大概12小时 -在谋杀案之前还是之后
[16:04] You think Jimmy’s a suspect? 你觉得吉米是嫌犯吗
[16:06] Well, there’s a sketch of someone 这幅逃离现场人员的画像
[16:07] who looks an awful lot like him leaving the scene. 跟他长得非常相似
[16:09] That’s because he was there. After. 那是因为他去了那里 案发后去的
[16:13] Look, he ran into a couple of Baltimore detectives 他遇到了几个巴尔的摩的警探
[16:15] and they made him while he was with Condore. 以前他跟孔多尔一起时 他们抓过他
[16:17] Now, Jimmy tried to play it off, 吉米试图化解尴尬
[16:18] but he didn’t think that Condore had bought it, 但他觉得孔多尔没有买账
[16:20] so he wanted to go back and talk to him. 所以他想回去跟他谈谈
[16:22] When he saw what was left of the DiMarcos, 他看到迪马尔科夫妇的惨状后
[16:24] he called us for a pickup. We showed up, he didn’t. 打电话叫我们去接他 我们去了 他却没出现
[16:28] You think he ran? 你觉得他跑了吗
[16:29] No, Jimmy’s too experienced to run without contact. 不 吉米很有经验 不会不打招呼就跑掉
[16:31] If he’s not calling in, 如果他没有打电话
[16:32] then someone’s keeping him from doing it. 一定是有人不让他打
[16:35] -Who’s Jimmy Baker’s target? -Michael Russo. -吉米・贝克的目标是谁 -迈克尔・鲁索
[16:39] We’ve been after the guy for three years. 我们追踪这家伙三年了
[16:41] -Jimmy’s been under for almost two. -We talked to Russo yesterday. -吉米卧底快两年了 -我们昨天去见了鲁索
[16:43] He seemed genuinely surprised by the murders. 他似乎真的对凶杀案感到吃惊
[16:46] And you bought that? 这你们也信?
[16:47] Let me tell you a little something about Michael Russo. 让我来介绍一下迈克尔・鲁索
[16:49] The guy is a liar, and a good one. 这家伙是个骗子 而且精于此道
[16:52] If he didn’t do it, he knows who did. 就算不是他干的 他也知道是谁干的
[16:57] Oh, hell. You know what? I’m wasting my time with you. 天啊 我跟你们讲话是在浪费时间
[16:59] You obviously don’t get it. 你们明显没听懂
[17:01] Agent Cramer, we’re not the enemy. 克莱默探员 我们不是敌人
[17:04] Please sit down. 请坐下
[17:18] We’re dealing with a very dangerous killer here. 我们面对的是一个非常危险的凶手
[17:22] We need your help. 我们需要你的帮助
[17:26] You know these people better than we do. 你比我们更了解这些人
[17:28] This guy? 这个人
[17:31] If he is what you say he is and he has Jimmy, 如果他就像你们说的那样 他抓走了吉米
[17:35] did he kill him already? 会不会已经杀了他
[17:36] We don’t know. 我们不知道
[17:42] I’ll help you in any way that I can. 我会尽我所能帮你们
[17:48] You help me get this man back to his family. 请你们帮我把这个人带回家人身边
[17:53] Who knows about me, Jimmy? 有谁知道我 吉米?
[17:55] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[17:58] Nothing. 没说
[18:02] Nothing. I promise. Nothing. 没说 我发誓
[18:06] I think you’re a liar and a rat. 我觉得你是个骗子 是个叛徒
[18:08] Oh, please. 求你了
[18:17] We’re going to need a bigger board. 我们需要一块更大的板子
[18:21] Please tell me you brought some breakfast. 请告诉我你买了早餐
[18:23] Trust me, sugar, 相信我 亲爱的
[18:24] you are not going to want to eat when you see what’s in here. 等你看了里面的东西就不会有胃口了
[18:32] How many more are there? 还有多少
[18:34] Well, I’ve gone back 15 years, and there’s over 100. 我追溯了15年的案子 有超过100件
[18:37] A hundred unsolved murders? 100件未破获的谋杀案吗
[18:39] Yeah, that we know of. And then there’s more coming in. 对 目前有这么多 后面还有更多
[18:45] Well, the torture’s consistent. 这种折磨是一致的
[18:49] You know, we thought this guy might have been at it a while, 虽然我们认为这个人 可能作案有一段时间了
[18:51] but this many victims, Garcia? 但有这么多受害者吗 加西亚
[18:53] John Wayne Gacy killed at least 30 people. 约翰・韦恩・盖西杀了至少30人
[18:56] This guy’s more than tripled that. 这个人是他的三倍不止
[18:57] Yeah, but this guy gets paid for it. He’s a hit man. 对 但这个人靠这个挣钱 他是职业杀手
[19:00] No. 不
[19:05] He’s more than that. 不止如此
[19:08] Not all these victims were Mob hits. 这些受害者并不都是帮派成员
[19:09] You know, my guess is he probably started hunting 我猜他可能很年轻的时候
[19:11] when he was really young. 就开始这样捕猎了
[19:13] Perfected his craft. Moved on to bigger prey. 完善他的技能 再转向更大的猎物
[19:19] Garcia, look at this. 加西亚 你看这个
[19:20] There’s no hesitation wounds on the body. 尸体上的伤口毫不迟疑
[19:22] -One clean cut through flesh and bone. -Yes. Okay, so what does that tell us? -利落的割伤 从肉到骨 -好吧 这告诉我们什么呢
[19:26] Most people wouldn’t imagine 大部分人根本无法想象
[19:27] doing something like this to another human being. 对另一个人类做这种事情
[19:29] But this guy, he doesn’t even flinch. 但这个人连眼睛都不眨一下
[19:31] He’s got no conscience. 他没有良知
[19:34] We’ve got ourselves a serial killer with a perfect career. 我们要找的是一个 拥有完美职业生涯的连环杀手
[19:38] Russo has no idea what he’s dealing with. 鲁索不知道自己要面对的是什么
[19:40] I think we can shake him. Keep looking. 我觉得我们可以动摇他 你继续找
[20:04] -How can I help you agents? -We’re worried about you. -有什么能帮各位探员的吗 -我们很担心你
[20:10] What’s causing you to lose sleep? 你们为什么没睡好
[20:12] We hear you didn’t order that hit on Freddy. 我们听说你没有下令杀死弗雷迪
[20:15] I told you I had nothing to do with that. 我说过这件事与我无关
[20:18] Why don’t you take a look in that folder? 你要不要看看这个文件夹?
[20:26] It looks like you must have a problem within your organisation. 看上去你的组织内部有问题
[20:29] Is that right? 是吗
[20:30] See, your hitter doesn’t just kill for a paycheque. 看 你的杀手不止为了钱杀人
[20:32] He kills for pleasure. 他还为了乐趣杀人
[20:33] It’s what makes him good at what he does. 这是他擅长这份工作的原因
[20:35] He’s paranoid. He’s a psychopath. And he’s freelancing. 他敏感多疑 精神变态 而且他是自由职业者
[20:39] He’s killing civilians now and he’s drawing a lot of attention. 他现在滥杀平民 引起很大关注
[20:42] And you can’t control him. 而你控制不了他
[20:45] That’s what he did to Freddy’s uncle. 他是这样对弗雷迪的姑父下手的
[20:47] Russo, if he’s not a problem for you now, he will be. 鲁索 就算他现在对你来说不是问题 以后也会成为问题
[20:59] Why don’t you let me worry about that? 不如让我自己来操心这些吧
[21:05] Russo, just got a question for you. 鲁索 我只有一个问题想问你
[21:12] How do you think your paranoid little killer’s going to feel 如果你那多疑的小杀手知道
[21:14] about you being friendly with the FBI? 你向联邦调查局示好会有什么感想
[21:20] Just a thought. 这只是一个想法
[21:24] Is he being serious? 他是认真的吗
[21:28] Success. 成功
[21:29] Hotch and Morgan just shook Russo’s confidence in his hit man. 霍奇和莫根动摇了鲁索 对他的杀手的信心
[21:32] Well, he’ll want to bring him in 鲁索会希望把他抓起来
[21:33] -and get a read on him. -Yes, ma’am. -好好了解一下 -是的 长官
[21:35] What if by playing them against each other, 如果我们在离间他们时
[21:36] we’ve made Russo as paranoid as his hit man? 让鲁索变得跟杀手一样多疑会怎样
[21:38] What would stop them from trying to kill each other? 有没有什么能阻止他们自相残杀
[21:40] Well, if that happens, then we’ll never find Jimmy Baker alive. 如果发生这种事 我们就再也救不回吉米・贝克了
[21:42] We’ve got a surveillance team outside of Russo’s office. Stay on it. 我们派了人在鲁索的办公室外监视 你们继续跟进
[22:05] Is this going to work? 这样有用吗
[22:06] The beam is reflected from the windowpane 根据光学原理
[22:08] according to the law of optics. 光线会从窗玻璃上反射过来
[22:09] Yeah, the angle of incidence is equal to the angle of reflection. 是 入射角和反射角是相等的
[22:12] Is it going to work? 这样有用吗
[22:14] Hey, it’s me. I need to see you tonight. I’ll call you from a secure line. 喂 是我 我今晚得见你
[22:17] 我会用安全线路给你打电话
[22:19] Apparently. 显然有用
[22:31] Hey. 喂
[22:32] Listen, you brought a lot of heat taking down Freddy like that. 听着 你那样干掉弗雷迪 引起了很大关注
[22:36] I’m dealing with the Feds. Listen, meet me here at the office. 我还得应付联邦探员 听好了 到办公室见我
[22:40] They don’t know nothing. I’m dealing with them. 他们什么都不知道 我会应付他们
[22:44] -Stop being paranoid, Vinnie. -Bingo. -不要再多疑了 文尼 -有了
[22:47] No. Vinnie. 不是吧 文尼
[22:55] It’s pretty remarkable, really. 真令人赞叹 真的
[22:56] Nature’s got her own cleanup crew. Flies, larvae, maggots, beetles. 大自然有自己的清道夫 苍蝇 昆虫 蛆 甲虫
[23:02] Then there’s the big guys, of course. Rats, squirrels, crows, buzzards. 当然了 还有一些大家伙 老鼠 松鼠 乌鸦 秃鹫
[23:06] I learned a long time ago never to kill anybody above 5000 feet. 我很早之前就知道 永远别在一千五百米高空杀人
[23:11] It’s cold up there. The evidence tends to linger. 那里很冷 会留下证据
[23:19] They’ll be along soon. They like the scent of blood. 它们就要来了 它们喜欢血的气味
[23:24] Please. 求你了
[23:30] Russo’s got 11 associates named Vincent. 鲁索认识11个叫文森特的人
[23:33] Oh, make that ten. 应该是十个
[23:34] Vincent Cellito died last summer. 文森特・切利托去年夏天死了
[23:37] Here’s something. 这里有点东西
[23:40] What can you tell me about Vincent Sartori? 有没有关于文森特・萨托利的信息?
[23:45] I was still drinking that. 我还要喝的
[23:47] Not only is this equipment expensive, it’s also extremely sensitive. 这个设备不仅很贵 而且非常敏感
[23:50] Vincent Sartori. 文森特・萨托利
[23:52] Currently doing six at Dannemora for racketeering. 因诈骗罪 正在丹尼莫拉服六年徒刑
[23:54] How about this Perotta? There’s not much on him. 那这个佩罗塔呢 关于他的信息也很少
[23:56] Can you get into those records? 你能看到那些记录吗
[23:58] Despite the fact that they were probably expunged, 虽然它们可能已经被删掉了
[24:01] she can find the faintest echo of deletion, 但她却能找到最细微的删除痕迹
[24:02] successfully recreate the file, 成功重建文件
[24:04] thereby sending us all to prison for computer felony fraud counts. 让我们都因为计算机诈骗的重罪 进入大牢
[24:08] -We can make bail. Garcia? -Already in. -我们可以获得保释的 加西亚? -已经进去了
[24:11] Alcohol addiction at 14. Violent outbursts. Assaults. 14岁酒精成瘾 暴力行为 袭击他人
[24:16] Once threw a Molotov cocktail at someone sitting in their car. 有一次朝坐在车里的人 扔了瓶装燃烧弹
[24:19] Several notations for aggression. 有几条关于攻击性的记录
[24:21] He once scheduled a visit to an infirmary 他曾经预约前往一个医务室
[24:23] to gain access to a boy who looked at him for too long. 就为了接近一个看了他太久的男孩
[24:27] No fear, no remorse, quick temper. 没有恐惧 没有自责 脾气很急
[24:31] And he was smart enough to stay off the radar as an adult. 成年后他能够聪明地躲过别人的注意
[24:34] Paranoid personality. Could be our guy. 敏感多疑 可能就是我们要找的人
[24:36] There’s absolutely no information on him as an adult. 完全没有他成年之后的信息
[24:38] Like no driver’s licence, no utility bills, nothing. 没有驾照 没有水电费账单 什么都没有
[24:41] -It’s like he became a ghost. -Let’s just hope they can catch him. -他仿佛变成了幽灵 -希望他们能抓到他
[24:54] Remember, we need this man alive. 记住 我们得活捉他
[24:57] Copy that. 收到
[25:06] It’s all clear. 这里安全了
[25:15] Nothing. 没人
[25:31] Hotch? 霍奇
[25:43] Hotch, let me take him. 霍奇 让我干掉他
[25:45] Gideon, I’ve got a head shot, that’s it. 吉迪恩 我能击中头部 完毕
[25:46] Don’t take it. We need him alive. 别开枪 我们要活捉他
[26:10] You okay? 你还好吗
[26:13] Take your tie off for once in your life, huh? 你是这辈子第一次把领带解下来吧
[26:16] It’s all right. 没关系
[26:30] There’s a van around the corner. Looks like blood all over it. 角落有一辆货车 上面到处是血
[26:33] It’s being processed right now. 有人过去处理了
[26:35] Whatever they find they’re going to send over to Quantico. 不管他们找到什么 都会送到匡提科
[26:38] They got Jimmy’s jacket. 他们找到了吉米的外套
[26:49] Take off. 出发
[27:36] We don’t have time for this little show. 我们没有时间演这出戏了
[27:38] Interrogation techniques say make the guy comfortable, make him your friend, 审讯技巧是要让这个人感到舒服 要跟他交朋友
[27:41] give him a way out. That’s how you get a confession. 给他一条出路 这样才能让他坦白
[27:43] That may work with a common criminal. It’s not going to work here. 这对于一般案件可能有用 但这起案件不行
[27:46] Why is that? 为什么
[27:47] Because anti-social personality disorder means 因为反社会人格障碍意味着
[27:49] never trust anyone with anything at any time. 他任何时候都不会相信任何人 说的任何话
[27:54] -Then what are you supposed to do? -Make him uncomfortable. -那你们要怎么办 -要让他不舒服
[28:09] -This was all in his van? -Yeah, the guy wasn’t exactly neat. -他车里就这些东西吗 -对 这个人并不太整洁
[28:12] Classic anti-social personality. 典型的反社会人格
[28:15] -What are these tapes? -I don’t know. -这些是什么录像带 -不知道
[28:17] Why don’t you and Garcia go take a look? Let us know, all right? 要不你和加西亚去看看 再告诉我们 行吗
[28:19] Yeah, movie night. I’ll make popcorn. 好的 电影之夜 我去弄点爆米花
[28:25] -Go home. -I’m fine. He’s got a little slack. -回家去吧 -我没事 他看上去吊儿郎当的
[28:29] Morgan says he’s secure, he’s secure. 莫根说已经安全了 那就很安全
[28:31] -Jason. -Yeah. -杰森 -怎么
[28:32] Let’s not give him a weapon. 我们不要给他武器
[28:35] He’s kind of strong. 他挺强壮的
[28:36] -Hey, Hotch? -Yeah? -霍奇 -怎么
[28:37] -I’ll be okay. -All right. -我会没事的 -好吧
[28:50] I’m Supervisory Special Agent Jason Gideon. 我是特别督查探员杰森・吉迪恩
[28:52] -Federal Bureau of Investigation. -You afraid of me, Jason? -联邦调查局的 -你怕我吗 杰森
[28:57] You were advised of your rights? 有人告知过你的权利了吗
[29:01] Take these off and we’ll really talk. 把这些解开 我们才能真正开始谈
[29:04] Were you advised of your rights? 有人告知过你的权利了吗
[29:07] -I know my rights. -You want to talk? -我知道我的权利 -你想谈谈吗
[29:10] -I got nothing to hide. -Good. -我没有什么可隐藏的 -很好
[29:22] -How’s it going? -Don’t turn your back on him, Gideon. -情况怎么样 -不要背对着他 吉迪恩
[29:25] Hotch, you know how he is. 霍奇 你知道他是什么样的
[29:26] He’s just trying to show him that he’s not intimidated. 他只是为了表示自己不怕他
[29:28] Yeah, it’s not about fear, it’s about being dismissive. 对 不是因为害怕 是为了表示轻蔑
[29:32] Perotta could assume that he’s disrespecting him. 佩罗塔会认为吉迪恩不尊重他
[29:34] Why don’t we turn these cameras off? I’ll get him to tell us where Jimmy is. 我们不如把摄像头关掉 我能让他告诉我们吉米在哪里
[29:38] -That wouldn’t work. -You sure about that? -没有用的 -你确定吗
[29:41] Yeah, he was probably abused by one or both of his parents. 是的 他可能遭受过父母 或其中一位的虐待
[29:43] He’s learned to take the pain. 他已经学会了忍受疼痛
[29:44] And that’s why he has no compassion for anyone else’s. 因此他对其他人也没有同情心
[29:46] You’ve got to trust us. 你得信任我们
[29:51] -You’re not Organised Crime. -No. -你们不是调查有组织犯罪的 -不是
[29:54] -We’re Behavioral Analysis. -What’s that mean? -我们是行为分析小组的 -那是什么意思
[29:59] Well, we study how you think, why you do what you do. 我们研究你的想法 你做某件事的原因
[30:03] -No kidding? -We have a word for you. -没开玩笑吧 -我们有个词可以描述你
[30:06] -You’ve got a word for me? -Oh, yeah, actually we have a few. -你们还有词来描述我? -对 其实有好几个
[30:10] Psychopath. Paranoid personality disorder. 精神变态 偏执型人格障碍
[30:15] That’s quite a mouthful, Jason. 真是拗口啊 杰森
[30:18] Yes, it is. 确实
[30:21] Michael Russo set me up, didn’t he? 迈克尔・鲁索出卖了我 对吧
[30:29] Do you recognise this man? 你认识这个人吗
[30:32] Nope. 不认识
[30:34] How about them? Anyone look familiar? 这些人呢?有眼熟的吗
[30:39] Wait a minute. The third guy over. 等等 那边的第三个人
[30:42] I think he does those late-night commercials for the dead worms. 他应该是给那些死虫子 拍深夜电视广告的
[30:47] You know, softies. 就是那些软蛋
[30:50] That’s funny to you? 你觉得搞笑吗
[30:51] It’s just interesting that you’d choose that expression. 只是觉得你的用词挺有意思
[30:54] You have problems performing? 你在床上不行吗
[30:57] Not me. 不是我
[30:59] Where’s he going with this? There’s no evidence this guy can’t perform. 他说这些干什么 没有证据显示这人性能力不足
[31:02] I know Gideon knows that. He’s just pushing his buttons. 我知道吉迪恩也知道这一点 他只是在刺激他
[31:08] Does murder excite you? 杀人能让你兴奋吗
[31:11] Is that the only thing that can give you a sexual release? 这是唯一能让你获得性满足的事吗
[31:24] Vincent, 文森特
[31:31] I believe you are an extremely impotent man. 我认为你是一个绝对的性无能
[31:35] Take these off and we’ll see. 把这些解开 我让你看看
[31:37] -Where’s Jimmy, you son of a bitch? -Cramer! -吉米在哪里 你这个混蛋 -克莱默
[31:39] He’s a federal agent! 他是个联邦探员
[31:40] -I will personally execute you! -Get out of here! -我要亲手杀了你 -出去
[31:42] Personally! 亲手杀了你
[31:53] Baker is a federal agent. I knew it. 贝克是联邦探员 我就知道
[31:58] Where is he, Vincent? 他在哪里 文森特
[31:59] Hey, Jason! Is it still called “paranoid” if I’m right? 喂 杰森 如果我猜对了 还能叫“多疑”吗
[32:17] Ten bucks says this involves naked coeds and a plumber. 十美元赌这里面有裸女和水管工
[32:21] -What? -Never mind. -什么 -当我没说
[32:28] -Okay, who is that? -I have no idea. -好的 那是谁 -我不知道
[32:33] Put another tape in. 换另一盘
[32:40] Oh, my God. 我的天啊
[32:44] I’ll be back. 我马上回来
[32:50] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[32:53] We don’t have time for this, all right? 我们没有时间耗着了 好吗
[32:54] My friend might still be alive out there somewhere. 我的朋友可能还活着 不知道在哪里
[32:56] You just told him Baker was a federal agent. 你刚刚告诉他贝克是联邦探员
[32:58] He may never tell us now. 他可能永远不会告诉我们了
[33:01] -I told him to hang tough. -What? -我让他坚持下去的 -什么
[33:04] Jimmy. When he called me, I told him to stick with the assignment, 吉米 他打电话给我时 我让他继续执行我们的安排
[33:07] that we didn’t need to bring him in right away. 我们不需要立刻收网抓人
[33:10] Hey, I had too much invested, all right? Too much time. 我投入了太多 好吗 太多时间
[33:14] And I wanted Russo. 我想拿下鲁索
[33:15] So we waited 24 hours to go in for him. 所以我们等了24小时才去接他
[33:17] By the time we got there, that maniac… 等我们到的时候 那个疯子…
[33:19] There’s a chance Agent Baker’s being tortured. 贝克探员有可能正在遭受折磨
[33:22] And I think I know how. 而我觉得我知道是什么折磨
[33:27] After you. 你先请
[33:48] Oh, my God! 我的天啊
[33:53] Oh, please no! 不要
[33:56] Oh, God! Oh, God! 天啊
[34:01] No! 不要
[34:09] -You needed me? -Yeah. -你们找我 -是的
[34:11] These are the faces of new victims off the videotapes we found. 这些是我们从录像带中截取的 最新受害者的照片
[34:14] Check with local, see if they have any open homicides 跟当地警方核对一下 看他们有没有未破获的杀人案
[34:16] or missings that might correspond. 或者失踪案与之吻合
[34:18] -Are those rats? -Yeah. -那些是老鼠吗 -对
[34:22] What are we going to do? 我们要怎么办
[34:23] Well, we looked at all the stuff from the van. 我们把车里的东西都研究过了
[34:25] And besides the videotapes, there’s nothing that interesting. 除了那些录像带 没什么有用的东西
[34:28] I’ve got Garcia going over the sound on the tapes, 我让加西亚处理了录像带里的声音
[34:29] trying to isolate the background noise. 试图把背景噪音分离出来
[34:31] Maybe something there will help. 也许会有帮助
[34:32] The good news is it seems like they were all filmed in the same space. 好消息是 它们似乎都是在同一个地方拍的
[34:35] It could be some sort of home base for him. 可能是佩罗塔的某个基地
[34:36] Yeah, but where is it? 对 但是它在哪儿呢
[34:39] What do we know about Vincent Perotta? 我们对文森特・佩罗塔有什么了解
[34:43] He’s off the grid. 他与世隔绝
[34:44] Garcia can’t find a registered phone, 加西亚找不到这家伙的注册电话
[34:46] utility bill or home address on this hump. 水电费账单或家庭住址
[34:47] Come on, everybody lives somewhere. 拜托 任何人都要在某个地方生活
[34:49] There’s got to be a paper trail. 一定会有文书痕迹
[34:50] If there is, we can’t find it. 就算有 我们也没找到
[34:51] In this day and age you can’t live without leaving some sort of trace. 在这个时代 这个年龄的人 无法不留痕迹地生活
[34:54] Unless someone pays your bills for you. 除非有人帮你付账单
[34:56] What about Russo? 是不是鲁索
[34:57] -Could he be taking care of him? -No. No, no, no. -是不是他在照顾佩罗塔 -不是
[34:59] Russo’s not paying anybody’s bills but his own. 鲁索不给任何人付账单 除了他自己
[35:03] Well, he has to have a weakness. 他肯定有什么弱点
[35:06] It’s in his crime. It’s in his behaviour. 就在他的罪行中 就在他的行为中
[35:10] You know, something’s just been bugging me. 有件事一直令我困惑
[35:12] Freddy. Wasn’t he easy to find? 弗雷迪 他是不是也太好找了?
[35:15] He cut up the body, he removed it from the crime scene. 佩罗塔肢解他 把他从犯罪现场带走
[35:19] But then he leaves it a couple of blocks away, 但却扔在了几个街区之外
[35:20] where he’s got to know we’re going to find it. 他一定知道我们会在那里找到尸块
[35:22] It’s the whole reason we were able to connect Perotta to the crime. 这是我们能把案件跟佩罗塔 联系起来的唯一理由
[35:25] -He made a mistake. -Yeah, he did. -他犯了个错误 -没错
[35:26] -He went off script. -What does that mean? -他临场发挥了 -什么意思
[35:30] That something knocked him off his game. 有什么打断了他的游戏
[35:32] -That’s right. -His behaviour. -没错 -他的行为
[35:36] -Well, what does he do? -He tortures. -他是怎么做的 -折磨受害者
[35:38] -Always? -The difference is Mrs DiMarco. -总是这样吗 -迪马尔科夫人是个例外
[35:41] Right. 对
[35:43] -You want to finish this? -Yeah. -你要接手去跟他谈吗 -好
[35:47] Keep working. 继续工作吧
[35:51] Hey, look who’s here. My old friend. Feeling better? 看看谁来了 我的老朋友 好点了吗
[35:56] Where’s Jason? 杰森去哪儿了
[36:04] You grew up in a house that looked normal and happy, didn’t you, Vincent? 你是在一个看上去普通而幸福的 家庭长大的 对吧 文森特?
[36:08] Did I? 是吗
[36:09] But your father beat you every chance he got. 但你父亲一有机会就打你
[36:12] He smacked me around some. Didn’t everybody’s old man? 他是打过我几次 大家的父亲不都是这样吗
[36:15] No. 不是
[36:17] Well maybe if yours had, you would have learned to fight. 如果你父亲能打你几次 你可能就学会搏斗了
[36:23] There. Do you hear that? 这里 你听到了吗
[36:26] -What is that? -I don’t know. -那是什么 -我不知道
[36:29] It’s like it’s moving. 它好像在移动
[36:32] Getting closer. 越来越近
[36:36] Aeroplane. 飞机
[36:39] Paranoid personalities develop in childhood. 偏执型人格是在儿童时期形成的
[36:43] You know you’re saving me thousands of dollars in therapy bills? 你给我节省了几千美元心理治疗费呢
[36:46] And you learned to take the beatings, the abuse. 你学会了忍受暴力和虐待
[36:48] You learned to smile. 你学会了微笑
[36:50] But in the back of your mind you probably thought, “One day… 但内心深处你可能会想 “总有一天”
[36:57] “One day, when I’m big enough…” “总有一天 等我足够强壮了…”
[36:59] So you were bullied and abused, and you became an abuser and a bully. 所以你忍受欺负和虐待 后来你也开始这样对待别人
[37:02] It’s a logical progression. 这种发展符合逻辑
[37:04] -Really? -Yeah. -是吗 -是的
[37:06] Your father beat your mother, too, didn’t he? 你父亲也打你母亲 对吧
[37:11] My mother’s got nothing to do with this. 我母亲跟这些毫无关系
[37:19] Elle, who eats this much food in their car? 艾尔 谁会在车里吃这么多东西
[37:21] Anyone who spends hours and hours in it waiting. Hunting. 任何一个会在车里 花几个小时等待的猎手
[37:27] -Look. -Weird. -看 -好奇怪
[37:30] This is crazy. There’s not one address, no paperwork, no registration. 真是疯了 这里没有一个地址 没有文件 没有登记
[37:33] It’s all garbage. 全是垃圾
[37:34] Pizza boxes, nasty looking Chinese food, 披萨盒 看上去很恶心的中餐
[37:37] and hamburger joints. 还有汉堡包
[37:39] -Wait. Pizza. -What about it? -等等 披萨 -怎么了
[37:42] Who. Where do you order your pizza from? 谁家的 你从哪里订披萨
[37:46] I get my pizza from my own neighbourhood. 我在我住的社区订披萨
[37:48] Franetti’s. 弗拉内蒂餐厅
[37:54] Your mother knew. 你母亲知道
[37:56] She knew that he beat you every day and she did nothing to help you. 她知道你父亲每天都打你 却没有帮过你
[38:02] And you still loved her. 而你依然爱她
[38:05] Even though she let you get hurt, you loved her. 尽管她任由你受到伤害 你还是爱她
[38:07] And I wondered why, why you didn’t hate her. 我想知道为什么 为什么你不恨她
[38:12] Then, of course, I realised that he beat her as much as he beat you. 当然 然后我就意识到你父亲打她 跟打你一样多
[38:17] Don’t talk about my mother. 不要谈论我母亲
[38:20] You killed all these people. 你杀了所有这些人
[38:22] Hundreds of them, and only one woman. 几百个人 只有一位女性
[38:28] That’s what made you get sloppy, isn’t it? 这是你变得慌乱的原因 对吧?
[38:30] Killing Mrs DiMarco was hard. 杀死迪马尔科夫人很难下手
[38:32] That’s why you did it first and you made it quick. 所以你先动手 而且动作很快
[38:36] I thought it was to establish dominance but it wasn’t. 我以为是为了建立威信 其实不是
[38:39] -He was a bastard, all right? -Your father? -他是个混蛋 好吗 -你父亲吗
[38:41] I call him Frank. He was a mean son of a bitch. 我叫他弗兰克 他是个刻薄的混蛋
[38:43] Is that what you want to know? 这就是你想知道的吗
[38:52] Gideon, I think we got something here. 吉迪恩 我觉得我们发现了什么
[38:55] He’s got a bunch of pizza boxes from Franetti’s Pizza. 他有一堆弗拉内蒂餐厅的披萨盒
[38:58] It’s in Glen Burnie, a suburb that backs up right to the airport. -餐厅在格伦伯尼 毗邻机场的郊区 -这能说得通
[39:01] Which makes sense 因为我们能从录像带的背景音中 听到飞机的声音
[39:02] since we can hear aeroplanes in the background of the video.
[39:05] Check property records for Frank Perotta. 查一下弗兰克・佩罗塔的财产记录
[39:06] -Who? -His father. -谁 -他的父亲
[39:08] -Why? -He still lives in his father’s house. -为什么 -他还住在他父亲的房子里
[39:11] -I’ll get Garcia on it. -That’s why nothing is in his name. -我让加西亚去查 -所以他名下什么东西也没有
[39:17] You got that address? 你有地址吗
[39:18] -It’s in Glen Burnie, like you thought. -Yes. -在格伦伯尼 跟你想的一样 -好的
[39:20] And it looks like Frank Perotta died 弗兰克・佩罗塔好像死了
[39:22] in a suspicious hunting accident with his son. 是跟他儿子去打猎时出了可疑的意外
[39:25] -How long ago? -Thirty years. He was 17. -多久以前 -30年前 当时他17岁
[39:28] And my guess is it was no accident. 我觉得那不是意外
[39:31] Well, you said Vincent was looking for bigger prey. 你说过文森特在寻找更大的猎物
[39:33] -Sounds like he found it. -Garcia, you’re my girl. Thank you. -他似乎找到了 -加西亚 你真是我的宝贝 谢谢
[39:49] Clear. 安全
[39:52] Clear. 安全
[39:55] -Kitchen clear. -Upstairs? -厨房安全 -楼上呢?
[39:56] Clear. 安全
[40:08] We got a friendly. It’s Baker. 这里有个好人 是贝克
[40:13] -Get out. -Let’s get an ambulance. -走开! -叫救护车
[40:15] -Get out. Get out. -Get dispatch. -走开! -调度车辆
[40:19] Get off. Get off. Get off. 走开!
[40:21] -Jimmy. You all right, man? Is he okay? -He’s going to live. -吉米 你还好吗 他还好吗 -他会活下去的
[40:27] Get off! 走开!
[40:30] You’re going to be all right, Jimmy. 你会没事的 吉米
[40:32] You were just responding to what you learned, Vincent. 你只是在回应你学到的东西 文森特
[40:36] When you grow up in an environment like that, 如果成长在这样的环境中
[40:37] an extremely abusive, violent household, 成长在一个极端暴虐的家庭
[40:41] it’s not surprising that some people grow up to become killers. 有些人长大后会成为杀手 也并不令人意外
[40:49] Some people? 有些人?
[40:51] What’s that? 怎么了
[40:52] You said some people grow up to become killers. 你说有些人长大后会成为杀手
[41:01] And some people grow up to catch them. 另一些人长大后抓住了他们
[41:23] Carl Jung said, “The healthy man does not torture others. 卡尔・荣格曾说过 “健康的人不会折磨他人”
[41:26] “Generally it is the tortured who turn into torturers.” “往往是遭受过折磨的人 才会折磨他人”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme