Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:11] No! No! No! 不!
[00:14] No, Mommy, don’t let him get me! 不 妈妈 别让他抓到我!
[00:21] Sam! He ruined my picture, Mom! 山姆 他毁了我的画 妈妈
[00:24] It’s okay, honey. We’ll make another one. 没事 亲爱的 我们再画一幅
[00:25] Chris, I’ve asked you not to get him worked up before bed. 克里斯 我跟你说过 别让他在睡前太兴奋
[00:28] Gee, we’re just playing. 我们只是玩一会儿
[00:30] We’ve got a 12-hour car ride tomorrow, 我们明天要开12小时的车
[00:32] and now he’s going to be up half the night. 他会熬到后半夜的
[00:33] Okay, okay. Kids, go get Ben. 好吧 孩子们 去找本
[00:36] But my picture! 但我的画怎么办
[00:38] You can work on it in the car tomorrow, honey. 你可以明天在车里再画 亲爱的
[00:39] -On the way to Disney World! -Yeah! -在去迪士尼世界的路上 -对
[00:42] -Okay! -Disney World! -好的 -迪士尼世界
[00:47] You do realise I am the only adult in this house? 你发现我是家里唯一一个成年人了吗
[00:50] Well, isn’t that what you love about me? 这不就是你爱我的原因吗
[00:52] Every once in a while I would like a tiny bit of help, Mr Crawford. 我偶尔也希望你能提供一点点帮助 克劳福德先生
[00:56] -You got it, Mrs Crawford. -Thank you. -没问题 克劳福德夫人 -谢谢
[01:00] Ben! -本 -本
[01:01] -Ben! Ben! -Ben, where are you? -本 -本 你在哪
[01:05] Where are you, Ben? Benny, where are you? -你在哪 本 -本尼 你在哪
[01:11] -Where are you? -Ben! -你在哪 -本
[01:16] He’s not coming, Dad! 它不出来 爸爸
[01:29] Good boy, Ben. 真乖 本
[01:45] Hey, Sam… 山姆
[01:48] Just let him sleep with us. It’s okay. 让他跟我们一起睡吧 没关系
[01:54] -Dad? -Yeah? -爸爸 -怎么了
[01:56] -I love you. -I love you, too, kiddo. -我爱你 -我也爱你 孩子
[02:10] This is WDCW 88.8 on your dial. Good morning, folks. 这里是WCW88.8频道 大家早上好
[02:14] It is time to get up, get out, and enjoy this day. 是时候起床出门 享受这一天了
[02:17] The forecast for you, it’s going to be mostly sunny, 天气预报显示 今天大部分地区都是晴天
[02:19] brisk easterly winds today. 有刺骨的东风
[02:21] You can expect a high of near 75. 最高气温约为24摄氏度
[02:23] Clear tonight, with a low near 61. 今晚天气晴朗 最低气温约为16摄氏度
[02:26] -Checking out tomorrow’s forecast… -Chris. -明日天气预报 -克里斯
[02:27] …more sunshine and slightly warmer temperatures… 阳光更充足 气温稍暖
[02:31] Sam? 山姆?
[02:42] 联邦调查局 行为分析小组总部 弗吉尼亚州 匡提科
[02:43] Dr Thomas Fuller wrote, “With foxes, we must play the fox.” 托马斯・富勒博士曾写道 “在狐狸面前 我们也必须要扮演狐狸”
[02:58] Crawford family. Butchered in their home. 克劳福德一家在家中被屠杀
[03:01] Murder-suicides? 谋杀性自杀?
[03:03] That’s what we have to find out. 这正是我们要查清楚的事
[03:42] -He’s so gorgeous. -Thank you. -他太可爱了 -谢谢你
[03:44] If you find baldness and wrinkles attractive. 如果你喜欢秃头和皱纹的话
[03:47] Look at his little widdy biddy nose. Don’t you want one of these? 看他可爱的小鼻子 你难道不想要个孩子吗
[03:52] I’ll stick to practising. 我还是继续练习吧
[03:56] Congratulations. 恭喜
[03:58] -Thanks. -Thank you. -谢谢 -谢谢你
[03:59] She’s amazing. I’m a little terrified. 她太厉害了 我就有点恐慌
[04:03] -Well, we should get going. -Okay. -我们该走了 -好的
[04:05] A pleasure seeing you, Mrs Hotchner. 很高兴见到你 霍奇纳夫人
[04:07] -Bye bye. -Bye. -再见 -再见
[04:09] -Bye, sweetie. -Bye. -再见 亲爱的 -再见
[04:13] -Bad? -The worst. -情况不妙吗 -糟透了
[04:16] Crawford family. Murdered three days ago. 克劳福德一家 三天前被杀
[04:19] I saw it on the news. 我在新闻上看到了
[04:21] They were found in the basement of their house. 他们在地下室里被发现
[04:23] Bags packed for a vacation they never took. 打包好了去度假的行李 却没机会去了
[04:25] Reporter said it was a murder-suicide? 记者说这是谋杀性自杀
[04:27] The father stabbed them all and then shot himself? 父亲捅死了所有人 然后举枪自尽
[04:29] That’s the conclusion Maryland State Police came to. 这是马里兰州警方得出的结论
[04:31] The gun was found next to the father, 枪是在父亲旁边找到的
[04:32] he had gunpowder residue on his right hand. 他的右手有火药残留
[04:34] And now you must have some compelling reason 现在你必须给出令人信服的理由
[04:36] to think that Chris Crawford didn’t off his family? 证明克里斯・克劳福德 没有杀害他的家人
[04:38] Yeah. 是的
[04:39] Another murdered family, the Millers, found a month ago. 另一桩灭门惨案 米勒一家 一个月前被发现
[04:42] The mother, Reese Miller, her two children and her new husband. 死者是母亲里斯・米勒 她的两个孩子和新任丈夫
[04:46] Again, they were found in the basement, 他们也是在地下室里被发现的
[04:48] and like the Crawfords, their suitcases were packed for a vacation. 和克劳福德一家一样 他们也收拾好了行李 准备去度假
[04:51] Both cases, the bodies were discovered 两起案件中的尸体
[04:53] five days after their vacations were supposed to have started. 都是在原定开始度假的五天后 被发现的
[04:56] Yet the coroner determined that they had been dead only 24 hours. 但验尸官认为死亡时间只有24小时
[04:59] So, for four days both families remained in the house. 所以两家人都在房子里待了四天
[05:02] Location of the bodies in both cases, the basement. 两起案件中的尸体都位于地下室
[05:06] That indicates a level of organisation. 这说明凶手有一定的条理
[05:07] With a quick but disorganised application of overpowering force. 但又迅速且无条理地 实施了压倒性的暴力行为
[05:11] If these aren’t murder-suicides, someone’s doing a damn good job 如果不是谋杀性自杀 那这人的伪装
[05:13] -of making them look like it. -Possibly this man. Eric Miller. -也做得太好了 -可能是这个人 埃里克・米勒
[05:17] Biological father of the Miller children. 米勒家孩子们的生父
[05:19] Arlington PD issued a BOLO for Miller after the bodies were discovered. 阿灵顿警局在尸体被发现后 发布了对米勒的通缉令
[05:22] Ex-wife Reese Miller had a restraining order against him 前妻里斯・米勒对他申请了限制令
[05:25] for domestic violence. 原因是家庭暴力
[05:26] -When did she get remarried? -The week before they were killed. -她什么时候再婚的 -他们被杀一周前
[05:30] Violent husbands believe their wives and children are property. 暴力的丈夫认为妻子和孩子们是资产
[05:32] Reese Miller getting remarried possibly made him snap. 里斯・米勒再婚可能让他抓狂了
[05:35] Well, the Virginia cops finally located Eric Miller last night 弗吉尼亚州警方 昨晚终于找到了埃里克・米勒
[05:37] responding to a drunken disturbance at a motel, 当时他们正在处理 汽车旅馆里的一起酒后骚乱
[05:39] where Miller had been hiding out. 米勒一直躲在那里
[05:41] When they found him, they discovered blood on his black leather jacket. 警方找到他时 他的黑色皮夹克上有血迹
[05:45] It belonged to his children. 是他孩子的血
[05:46] Was any of his DNA found at the Crawford house? 有没有在克劳福德家发现他的DNA
[05:49] -No. -Did he know the Crawfords? -没有 -他认识克劳福德一家吗
[05:51] If he does, he’s not saying. 他就算认识 也不会说的
[05:53] In fact, he hasn’t said a word since his arrest. 事实上 他被捕后一句话都没说
[05:56] The Arlington PD have asked us to interview him. 阿灵顿警局请求我们审讯他
[05:59] If anyone could apply overwhelming force, he’s your man. 就压倒性的暴力这一点来看 他完全符合
[06:02] I want you to find out. Talk to him. 你去查清楚 跟他谈谈
[06:04] You want me to talk to him? 你想让我跟他谈?
[06:07] Yeah, you’ve done interviews before with other agents running point. 对 你之前和其他探员一起做过审讯
[06:10] You can go solo. 你现在可以独自应对了
[06:14] Morgan, the Crawford house is a fresh crime scene. 莫根 克劳福德家是全新的犯罪现场
[06:18] Once the Crawfords were brought down to the basement, 克劳福德一家被带到地下室后
[06:21] they must have known their fate. 马上就知道自己的命运了
[06:31] ME said they were all killed down here. 法医说他们都是在这里被杀的
[06:35] Sam was found here, Emily over there. 山姆在这里被发现 艾米莉在那边
[06:39] So, I’m the UnSub. How did I do it? 如果我是不明嫌犯 我是怎么做的
[06:43] Well, he had to bring them down here first. 他得先把他们带下来
[06:45] -How? -Had a gun. -怎么做 -拿着枪
[06:47] Okay. Used a gun to force them down here, what next? 好 用枪强迫他们下来 然后呢
[06:50] -Stab them. -Who first? -捅他们 -先捅谁
[06:51] The strongest. The father. 最强壮的人 父亲
[06:54] He was found right there, and then the mother, that’s her right there. 他在那里被发现 然后是母亲 在这里
[06:58] Well, how’re you gonna keep the kids from running away? 那要怎么防止孩子们逃跑呢
[07:00] Restraints. Can’t aim a gun at them and stab the mother at the same time. 绑住 总不能用枪指着他们 同时还捅母亲一刀吧
[07:03] No restraints were found on the victims. 受害者身上没有发现绳索
[07:04] -Because I took them with me. -No ligature marks were found. -因为凶手带走了 -也没有发现捆绑痕迹
[07:11] Let’s go upstairs, see how they lived. 我们上楼 看看他们生活的地方
[07:15] Sam Crawford, white male, aged five, multiple stab wounds, 山姆・克劳福德 白人男孩 五岁 多处刺伤
[07:19] laceration to the left ventricle. No defensive wounds present. 左心室撕裂 没有防卫伤
[07:24] Allison Crawford, white female, 32, multiple stab wounds, 爱丽森・克劳福德 白人女性 32岁 多处刺伤
[07:29] COD, exsanguinations. 死因是失血过多
[07:32] Emily Crawford, white female, eight, multiple stab wounds, 艾米莉・克劳福德 白人女孩 八岁 多处刺伤
[07:36] COD, exsanguination. 死因是失血过多
[07:39] Christopher Crawford, white male, 36, 克里斯托弗・克劳福德 白人男性 36岁
[07:42] point-blank single nine-millimetre gunshot wound to the temporal lobe. 近距离被九毫米口径手枪射中颞叶
[07:49] Where’s his wedding ring? 他的婚戒呢
[07:50] It’s not listed in his personal effects. 他的私人物品里没有
[07:52] He obviously wore one, so where is it? 他显然戴了婚戒 可它在哪
[08:03] I’m Dr Spencer Reid from the FBI. 我是联邦调查局的斯潘塞・瑞德博士
[08:06] I’d like to ask you a few questions. You don’t mind? 我想问你几个问题 你不介意吧
[08:10] You got something you wanna ask me, boy, 你想问我问题吗 孩子
[08:13] you look me in the eye and you ask. 那你看着我的眼睛 问吧
[08:22] -Three days ago… -You’re not looking at me. -三天前… -你没在看我
[08:31] Three days ago, the Crawford family was murdered. 三天前 克劳福德一家被人谋杀
[08:34] Is that right? 是吗
[08:36] -Did you know them? -What’re you getting at? -你认识他们吗 -你想说什么
[08:43] They were killed in the exact same way that your family was killed. 他们和你的家人 是以同样的方式被杀的
[08:46] And? 然后呢
[08:48] I’ve been slapped around all night by every cop in Virginia. 弗吉尼亚州警局的每一位警察 揍了我整整一晚
[08:51] Now what makes you think a damned photo is gonna scare me? 你觉得一张破照片就会吓到我吗
[08:59] Is that what this is about? 就是为了这件事吗
[09:02] You think I’m crazy, man? 你觉得我疯了吗
[09:04] You think I suddenly snapped, and I slaughtered my own wife and kids? 你以为是我突然崩溃 杀了我自己的妻子和孩子吗
[09:08] You think I did this? Huh? Is that what you think? 你觉得是我干的 对吗 你是这么想的吗
[09:15] Mr Miller, sit down. Now. 马上坐下
[09:17] Who’s this? Your daddy? I’m done talking to you people. 他是谁 你爸爸吗 我不想再和你们这些人说话了
[09:23] You don’t have to talk. Just listen. 你不用说话 听着就好
[09:25] On the occasions you assaulted your wife, 在家暴你妻子时
[09:27] you were intoxicated. Once the effects of alcohol wore off, 你是喝醉了 等到酒精的影响消失后
[09:30] you were overcome by feelings of remorse. 你就充满了悔恨之情
[09:32] I’m gonna tell you this just one time, you shut your mouth! 我只说一次 闭上你的臭嘴
[09:35] Genetic factors contribute to alcohol-stress interactions. 遗传因素会导致酒精和焦虑相互作用
[09:38] Your mother was an alcoholic and she was often too drunk 你母亲是个酒鬼 她经常喝得烂醉
[09:41] to stop the beatings that your father gave you. 没有阻止你父亲殴打你
[09:43] -I think we should stop this. -He’s not finished. -我们应该让他别说了 -他还没说完
[09:45] Aged six, you were orphaned to a family where the abuse continued, 六岁时 你成了孤儿 被送去了一个继续虐待你的家庭
[09:48] only this time it was sexual. 只是这次变成了性虐待
[09:52] You shut your mouth, or I’m gonna rip your face off. 闭上你的嘴 否则我撕烂你的脸
[09:54] The abuse continued well into puberty. But my one concern is, Eric, 这种虐待一直持续到青春期 但我唯一担心的是 埃里克
[09:59] did you or did you not continue the cycle with your own children? 你有没有继续这种循环 虐待自己的孩子
[10:10] I never laid a hand on my children. You hear me? 我从来没有碰过我的孩子 你听到了吗
[10:18] I hear you. 我听到了
[10:20] I found them like that. 我发现他们时 他们已经那样了
[10:24] Dead. Bloodied. 已经死了 血迹斑斑
[10:27] My babies. My sweet babies. 我的宝贝们 我亲爱的宝贝们
[10:33] I was crazy out of my mind, I didn’t know what to do, 我都要疯了 我不知道该怎么办
[10:37] and I knew the cops were gonna blame me, and they have. 我知道警察会怪在我头上 确实如此
[10:41] So you ran? 所以你才跑吗
[10:46] -So what have I got now? -You have your innocence. -那我现在会怎么样 -你是清白的
[10:51] For the sake of your children, 为了你的孩子们
[10:53] I believe that they, at the very least, deserve the truth. 我认为至少应该为了他们去查明真相
[11:01] I can’t get the image of my dead children out of my mind. 我死去的孩子们的那个场景 在我脑海里挥之不去
[11:07] Ty, my little boy, he was clutching a piece of paper. 泰 我的小儿子 他抓着一张纸
[11:13] I think it was a drawing, maybe a painting. 好像是一幅画 也许是油画
[11:16] Please. I’d love to know what he painted, Dr Reid. 求你了 我很想知道他画了什么 瑞德博士
[11:29] Interesting interrogation technique. What’d you hope to accomplish? 很有趣的审讯技巧 你希望达到什么目的
[11:33] Miller was closed off, defensive, hostile. I needed a way in. 米勒不说话 充满防御和敌意 我需要一个让他开口的方法
[11:36] He suffered a breakdown but I don’t think he killed his family, 他精神崩溃了 但我认为他没有杀他的家人
[11:38] -and I know he still loved his wife. -Why do you say that? -我知道他仍然爱着他的妻子 -你为什么这么说
[11:40] Even though they were divorced, he still wore the wedding ring. 尽管他们离婚了 他还戴着婚戒
[11:45] The yard is overgrown, 院子里杂草丛生
[11:48] and like the roof, Chris Crawford’s car is in need of maintenance. 和屋顶一样 克里斯・克劳福德的车也需要保养了
[11:52] Yet Allison Crawford’s SUV is in pristine condition. 但是爱丽森・克劳福德的越野车 一尘不染
[11:57] Says here that Allison dropped the kids at school. 这里写着爱丽森开车送孩子们去学校
[12:00] They were educated privately, maybe the car was just an attempt 他们上私立学校 也许那辆车只是用来
[12:02] -to show the other parents wealth. -Like this house. -向其他孩子的父母炫耀 -就像这房子一样
[12:06] Designer magazines conspicuously placed. 设计师杂志 摆放得很显眼
[12:08] Expensive modern furniture. Plasma TV. 昂贵的现代家具 等离子电视
[12:13] Behind the curtains, water damage. 窗帘后面有水渍
[12:15] Allison spent money on the things her friends could see, 爱丽森在朋友们能看到的东西上 花了大价钱
[12:17] and neglected those they couldn’t. 却忽视了不该忽视的问题
[12:20] The Crawfords lived beyond their means. 克劳福德一家的生活入不敷出
[12:23] So where’d the extra cash come from? 那么额外的收入是从哪来的呢
[12:25] Get Garcia to check their financial status. 让加西亚去查一下他们的财务状况
[12:35] Emily. 艾米莉
[12:41] This painting is of this house. 这幅画画的是这所房子
[12:44] Strangely, for a child, it has no colour. It has lines, dimensions, but no colour. 奇怪的是 这是孩子画的 却没有颜色 有线条 维度 但没有颜色
[12:54] -No dog collar was found, right? -Maybe the dog didn’t have one. -没有发现狗的项圈 对吧 -也许他们家的狗没有项圈
[12:59] He’d have to have one. Come here. 它必须得有 过来
[13:02] See that? 看到了吗
[13:05] This dog door opens automatically via a chip in the dog’s collar. 这个狗门 通过狗项圈上的芯片自动打开
[13:09] If anything attempted to get in without one, 如果没戴项圈企图进门
[13:14] the alarm would have been activated. 就会触发警报
[13:20] When the cops got here, the house was locked tight and the alarm was hot. 警察来的时候 房门锁得很紧 警报大作
[13:22] So, the night the Crawfords were murdered, 所以克劳福德一家被谋杀的那晚
[13:24] the only way in or out was with a dog collar. 进出的唯一途径就是拿着狗项圈
[13:26] Gideon, whoever killed this family had to be a big guy. 吉迪恩 凶手一定是个大个子
[13:29] Chris Crawford was a black belt in judo. 克里斯・克劳福德是柔道黑带
[13:32] So are you. 你也是
[13:35] But I’ve got a gun to your back. Maybe you could take it from me. 但我用枪指着你的背 也许你可以把枪夺走
[13:39] But your children are in the same room. And if you fail, they die. 但你的孩子们也在同一个房间里 如果你失败了 他们就会死
[13:43] Does it matter how big I am now? 我是不是大个子还重要吗
[13:56] Bound or not, Allison Crawford would’ve put up one hell of a fight. 无论是否被绑住 爱丽森・克劳福德都会激烈反抗
[14:01] Emily and Sam would have been sobbing. 艾米莉和山姆也会哭
[14:03] Crawford didn’t kill his family. 克劳福德没有杀他的家人
[14:05] And there’s no evidence Miller was ever in the house or even knew them. 也没有证据表明米勒来过这里 更不用说认识他们
[14:07] Help me! Help! Please! Help me! 救救我 救命啊 拜托 救救我!
[14:10] -No! No! -No! No! -不! -不!
[14:12] -Please! Please! No! -My God, no! -求你了 不! -天啊 不!
[14:14] No! -不! -不!
[14:19] What are you doing? 你在干什么
[14:25] Why didn’t anyone hear them scream? 为什么没人听到他们尖叫
[14:40] I believe the UnSub had control over this family. 我认为不明嫌犯控制了全家人
[14:44] He may have separated each family member. 他可能分开了每个家庭成员
[14:48] He tells the mother, “If you scream, I’ll kill your children.” 他告诉母亲 “如果你敢叫 我就杀了你的孩子”
[14:52] He tells the children, “If you cry, I’ll kill Mommy.” 他告诉孩子们 “如果你们哭 我就杀了你们妈妈”
[14:55] The suspect found a way of restraining them without leaving marks. 嫌犯找到了一种方法 不留痕迹地绑住了他们
[15:02] Based on lividity, the ME estimates that the father was the last to die. 根据尸斑 法医估计父亲是最后一个死的
[15:09] Which means he witnessed the whole event. 也就是说他目击了全程
[15:11] If he did spend time with both families, he must have known 如果嫌犯真的和两个家庭待了几天
[15:13] he had the time to spend with them. 他一定得确定有时间和他们在一起
[15:15] Because he knew they were going on vacation. 因为他知道他们要去度假
[15:17] Look at travel agents, relatives, 关注一下旅行社 亲属
[15:19] work colleagues, contract workers, children’s tutors. 同事 合同工 孩子们的家教
[15:23] Gideon, we’ve been looking into the Crawford financials. 吉迪恩 我们一直在查克劳福德家的财务状况
[15:26] Allison Crawford spent way more money than Chris could afford. 爱丽森・克劳福德花的钱 远比克里斯赚的多
[15:28] -They were in major debt. -And Chris Crawford -他们负债累累 -克里斯・克劳福德
[15:30] wrote a number of cheques for a series of visits to a therapist. 还签过几张支票 是去做咨询疗程的
[15:33] She had two cell phone accounts. 她有两个手机账户
[15:35] One of them billed to a separate address 其中一个的账单地址
[15:36] in Southeast Washington, D.C. 在华盛顿特区东南部
[15:39] Did you get that? 你们听到了吗
[15:42] -Federal agent! -FBI! -联邦探员 -联邦调查局
[15:44] -Federal agent! -Clear! -联邦调查局 -安全
[15:51] It’s the cleanest thing in here. 这是这里最干净的东西
[15:57] Clear. 安全
[16:03] What’s that? 那是什么
[16:06] It’s a child’s painting. It’s a colonial house. 这是孩子的画 是殖民时期的房子
[16:09] Mom, Dad, two children out front holding hands. 妈妈 爸爸 两个孩子在前面手牵着手
[16:11] And a big dog. 还有一只大狗
[16:13] I think this is the Crawford house, it’s signed by Emily. 这应该是克劳福德家的房子 画上签的是艾米莉的名字
[16:15] Strange. 奇怪
[16:16] Eric Miller said he found his son clutching a painting. 埃里克・米勒说 他儿子死前手里抓着一幅画
[16:19] -He wanted to know what was on it. -What was on it? -他想知道上面有什么 -有什么
[16:22] His son’s blood. 他儿子的血
[16:34] Whoa, whoa. Hotch! Hotch! 霍奇
[16:39] Hey, whoa, whoa, easy… 放松
[16:45] Freeze! 不许动
[17:01] -Why am I here? -I think you know why. -为什么带我到这里 -你知道为什么
[17:04] That’s mine. 那是我的
[17:06] The colours indicate a self-confidence with an outgoing personality. 颜色表示自信 性格外向
[17:10] It shows an above-average intelligence. 这幅画反映出了高于平均水平的智力
[17:12] The child that painted this was left-handed. 画这个的孩子是左撇子
[17:17] Emily Crawford was left-handed. 艾米莉・克劳福德是左撇子
[17:20] Frank, you’re not. 弗兰克 你不是
[17:25] How’d you get the painting, Frank? 你是怎么弄到这幅画的 弗兰克
[17:29] Did you forget to take your meds today, Frank? 你是不是今天忘了吃药了 弗兰克
[17:32] For a severe manic-depressive, that’s not good. 对于严重躁郁症来说 这样可不好
[17:34] -They make me feel wrong. -Wrong enough to kill the Crawfords? -是他们让我觉得自己有病 -病重到杀了克劳福德一家?
[17:40] Frank? 弗兰克
[17:42] -I did a bad thing. -What did you do? -我做了件坏事 -你做了什么
[17:45] I shouldn’t have gone to the house. Allison told me not to. 我不该去他们家的 爱丽森叫我不要去
[17:49] I would never, never hurt Allie. 我永远都不会伤害爱丽
[17:54] -She’s the only family I’ve got. -Family? -她是我唯一的家人了 -家人?
[17:58] She’s my sister. 她是我姐姐
[18:05] She’s dead. 她死了
[18:08] She’s dead. 她死了
[18:11] He killed them. Chris did. I know he did it. 他杀了他们 克里斯杀了他们 我知道是他干的
[18:16] What bad thing did you do? 你做了什么坏事
[18:21] The rule was, 规矩是
[18:23] I was never supposed to go to the house. 我永远都不能去他们家
[18:26] That was the only rule. 这是唯一的规矩
[18:28] Allison said if Chris saw me he would never let me see her again. 爱丽森说如果克里斯看到我 他就再也不让我见她了
[18:34] He was gonna lock me up in the loony bin. 他会把我关在疯人院里
[18:37] -He never liked me. -You went to the house. -他一直都不喜欢我 -你去了他们家
[18:42] She said she couldn’t visit me any more. 她说她不能再来看我了
[18:46] I just wanted to see her. Seeing Allison made everything better. 我只是想见见她 看看爱丽森的一切都好不好
[18:53] But they cut my phone off that day. 但那天他们挂了我的电话
[18:56] The day I went to see them, they cut my phone off! 我去看他们的那天 他们挂了我的电话
[18:59] I never would’ve gone to the house if they hadn’t cut off the phone! 如果他们没有挂我的电话 我绝对不会去他们家的
[19:02] There’s no way this guy could’ve gotten into the house without a key. 这家伙做不到不用钥匙就进屋
[19:06] Knowing how Chris Crawford felt about his brother-in-law, 从克里斯・克劳福德 对他的小舅子这个态度来看
[19:09] -do you see him having one? -No. -你觉得他会有钥匙吗 -不会
[19:10] Frank, you went to the house. What did you do? 弗兰克 你去了他们家 你做了什么
[19:12] It was dark and cold. 那天又黑又冷
[19:17] I went around to the side, to look through the window. 我绕到旁边 从窗户往里看
[19:22] My breath steamed up the glass and I wiped it clean. 我的呼吸让玻璃起了蒸汽 我擦干净
[19:28] And I could see them sitting down for dinner. 看到他们在坐下来吃晚餐
[19:33] I saw Emily and Sam. 我看到了艾米莉和山姆
[19:37] And Sam was crying. I guess he was in trouble. 山姆哭了 他应该是闯祸了
[19:42] -Did you see Allison? -Yes. -你看到爱丽森了吗 -看到了
[19:46] She was saying grace over the table 她在桌前祷告
[19:50] and then she looked up and saw me 然后她抬头 看到了我
[19:55] and she mouthed something at me. 她对我做了个口型
[19:57] I think it was, “Get the hell out.” So I left. 我猜应该是说“快滚”所以我走了
[20:02] -Did Chris see you? -No, he wasn’t there, -克里斯看到你了吗 -没有 他不在
[20:05] but a friend was at the head of the table. 但有一位朋友坐在桌子另一端
[20:09] -You said, “a friend”? -I saw someone. -你说“朋友”? -我看见了一个人
[20:11] What did this person look like? 这个人长什么样
[20:13] I didn’t see their face, but tiny, really tiny. 我没有看清他们的脸 但是个头很小 真得很小
[20:18] -White or black, Frank? -I don’t know, but… -白人还是黑人 弗兰克? -我不知道 但是…
[20:21] -What? -The hair, it was red. -怎么 -头发是红色的
[20:26] If Frank saw them that day, it wasn’t Chris Crawford at the table. 如果弗兰克那天看到的桌旁的人 不是克里斯・克劳福德
[20:29] Maybe it was the suspect. 也许就是嫌犯
[20:31] And she wasn’t saying, “Go away.” She was saying, “Help me.” 她说的也不是“快滚” 而是“救救我”
[20:40] -It wasn’t a friend. -Frank. -那不是朋友 -弗兰克
[20:44] It wasn’t a friend at all. 根本不是朋友
[20:46] It was him. 就是他
[20:49] He’s the one who killed them. 是他杀了他们
[20:54] Frank. 弗兰克
[20:58] -Frank… -No! No! No! -弗兰克 -不
[20:59] -No! No! No! -Frank, stop. 不
[21:01] -Frank, Frank. -Let go! -弗兰克 -放手
[21:04] No, No! 不
[21:06] No! 不
[21:07] -Frank! -No! -弗兰克 -不
[21:09] -Frank, calm down! -No! 弗兰克 冷静点
[21:11] -Frank! Come on! -No, no! -弗兰克 拜托 -不
[21:14] Both families had a dog and both houses had a dog door. 两家都养了一只狗 两栋房子都有一扇狗门
[21:21] Fielding said that the person he saw was small. 菲尔丁说他看到的那个人身形很小
[21:23] Yeah, well, in order to get through that door, you’d have to be 5’4″, tops, 但要能穿过那扇门 身高最多不会超过1米62
[21:26] and real thin. 而且得很瘦
[21:27] When you have eliminated the impossible, whatever remains, “当排除了所有的不可能之后”
[21:30] however improbable, must be the truth. “剩下的无论多么不可能 都一定是事实”
[21:33] Sherlock Holmes was a fictional character. 夏洛克・福尔摩斯是一个虚构角色
[21:35] Whoever did this isn’t. 凶手可不是
[21:36] We can be pretty sure he’s probably found himself another family by now. 我们可以非常肯定 他现在可能又找到了一个家庭
[21:59] -Let’s just watch him sleep. -No. -我们就看着他睡觉吧 -不
[22:02] We’ve got a long day ahead of us tomorrow. 我们明天还有漫长的一天呢
[22:04] -Can I kiss him? -Both of you, out. -我能亲亲他吗 -你们两个都出去
[22:52] Okay. No, I understand. Yeah. I’d figured as much, thank you. 好吧 没事 我明白 我也这么想的 谢谢
[22:56] He’s been looking at those pictures all morning. 他整个上午一直在看那些画
[22:58] Well, I sure hope he sees a connection, 我希望他能看出其中的联系
[23:00] because I’ve checked doctors, lawyers, travel agents, tutors, contract workers… 因为我查过了医生 律师 旅行社 家教和合同工
[23:04] -I got nothing. -Why target those families? -一无所获 -为什么针对这些家庭
[23:06] Well, to know that, we have to know how. 要想知道这一点 我们必须先知道嫌犯的做法
[23:08] All right, we know organised killers are often skilled workers 我们知道有条理的凶手 往往是技术工作者
[23:11] with above-average intelligence. 智力高于平均水平
[23:12] A high birth status, 出生地位很高
[23:15] and in most cases, male. 大多数情况下是男性
[23:20] In the workplace, he’s socially confident. 在工作场所 他在社交上很自信
[23:22] And with women, sexually competent. 和女性在一起时 性能力很强
[23:27] Every offence is pre-planned. 每一次犯罪都是预先计划好的
[23:31] Targeting the victim is almost as pleasurable as the actual kill. 挑选受害者 简直就和实际的杀戮一样快乐
[23:35] These guys, they’re meticulous. It’s a compulsion. 这些人一丝不苟 这是一种强迫症
[23:39] Everything has to have its proper place. 一切都要按照计划来
[23:41] They do exhaustive amounts of research on their victims. 他们对受害者做了详尽的研究
[23:44] They watch their every move. Every last detail is observed. 他们监视对方的一举一动 每个细节都认真观察
[23:48] Everything has to be written ever so neatly in a book or possibly a journal. 一切都必须整洁地记在本子或日记里
[23:53] Like when the kids are coming home from school, 比如孩子们从学校回家的时间
[23:55] when Daddy will be home. 爸爸回家的时间
[23:58] Playtime, suppertime, bath time, bedtime. 游戏时间 晚餐时间 洗澡时间 睡觉时间
[24:02] Plan the work, work the plan. 先计划 再实施
[24:04] This is the way that he maintains control. 他就是这样获取了控制权
[24:07] It’s also how he personalises his target. 也是他个性化针对目标的方式
[24:09] So, nothing’s left to chance, and absolutely nothing 所以不会冒险 而且绝对不会
[24:25] is left out of place. Ever. 弄出差错 绝对不行
[24:31] So, he plans the work. 所以他会做好计划
[24:35] And when he’s good and ready, he works that plan. 当他准备好了 就实施计划
[24:40] He takes great pride in his job 他对自己的工作感到非常骄傲
[24:46] I think the workplace has to be the connection. 我觉得他们的职场一定有联系
[24:52] Both are by Emily. Painted months apart. 这两张都是艾米莉画的 相隔几个月
[24:55] This one is full of colour and life. 这张充满了色彩和生机
[24:59] The one I found at Emily’s house has lines, dimensions, no colour. 我在艾米莉家找到的这张 有线条 维度 没有颜色
[25:04] I believe Emily was coerced to paint this. 我相信艾米莉是被胁迫画的这张
[25:08] It’s a point of view. It is his point of view. 这是一种视角 是他的视角
[25:12] This is where the killer stood and just watched the family. 这就是凶手站着监视他们家的地方
[25:23] Each of the dead husbands was missing his wedding ring. 死去的丈夫的婚戒都不见了
[25:25] This is the UnSub’s trophy. 这是不明嫌犯的战利品
[25:27] He targets a family because he lost his own, 他的目标是家庭 因为他失去了自己的家庭
[25:30] and for a few days he gets to play Daddy. 在这几天里 他可以扮演爸爸
[25:31] And he can do whatever he wants because no one’s gonna come looking 他可以为所欲为 因为没人会来
[25:34] because they’re supposed to be on vacation. 因为他们本该去度假了
[25:35] Let’s get forensics to check the inside of Chris Crawford’s clothing. 让物证部门检查一下 克里斯・克劳福德衣服的里面
[25:38] The suspect may’ve worn the father’s clothes, too. 嫌犯可能也穿了父亲的衣服
[25:41] -Complete the fantasy. -So why kill them? -完成他的幻想 -那为什么要杀他们
[25:44] Because the fantasy can’t last. 因为幻想无法持久
[25:46] Do we know anything that actually helps us identify this bastard? 我们知道这个混蛋的任何特征吗
[25:50] Wait a minute. 等一下
[25:52] Chris Crawford worked for the IRS, 克里斯・克劳福德在国税局工作
[25:54] and Reese Miller was a secretary at the GAO. 里斯・米勒在审计署当秘书
[26:00] That makes them both government employees. 所以他们都是公务员
[26:01] Let’s check out Chris Crawford and Reese Miller. 我们查一下 克里斯・克劳福德和里斯・米勒
[26:06] He had his share of problems at home. Who doesn’t? 他自己家里有问题 谁家没有呢
[26:09] But he didn’t fix them by killing his family. 但他没有通过杀死家人来解决问题
[26:11] Were you aware he was in therapy? 你知道他在接受治疗吗
[26:13] -He mentioned marriage counselling. -He say who? -他提到过婚姻咨询 -他说过向谁咨询吗
[26:16] Nope, and I didn’t ask. I don’t like to pry. 没有 我也没有问 我不喜欢打听
[26:19] Well, that’s surprising, coming from an IRS agent. 真令人惊讶 你可是国税局的探员啊
[26:24] You mind if we go through Chris’ belongings, 你介意我们看一下克里斯的遗物吗
[26:26] see if he had any connection to Miller? 看看他和米勒有没有关系
[26:29] You’re welcome to look through anything you like. 你想翻看什么都行
[26:35] Family therapists. 家庭治疗师
[26:37] They often use children’s paintings to assess a family unit. 他们经常用儿童的画来评估一个家庭
[26:43] We’re all still in shock. 我们都还处于震惊中
[26:45] Reese was a quiet woman. She kept pretty much to herself, 里斯是一个安静的女人 她非常沉默寡言
[26:48] bell to bell, brought in her own lunch… 认真工作 自带午餐
[26:50] -Mrs Raleigh… -And she had two kids, -罗利夫人 -她有两个孩子
[26:51] but then you knew that. 但后来的事你们都知道了
[26:53] It’s just so terrible. 太可怕了
[26:54] -I still can’t believe it. -Excuse me. -我还是不敢相信 -不好意思
[26:55] And she was covering for one of my women who is on maternity leave. 她还帮一位在休产假的女同事顶班
[26:58] She was always tired, you know. But then, any woman married 她总是很累 但和埃里克・米勒结婚的女人
[27:01] -to Eric Miller would be. -Thanks. -都难逃此下场 -谢谢
[27:02] -He was a mean drunk. -Mrs Raleigh? -他是个刻薄的酒鬼 -罗利夫人
[27:04] He hit her, you know. She tried to cover it up. 他动手打她 她试图掩盖
[27:06] But concealer can only do so much magic. 但遮瑕膏能遮住多少呢
[27:09] -I should know. -Mrs Raleigh… -我应该知道的 -罗利夫人
[27:11] I’m sorry, I’m talking too much. 对不起 我说太多了
[27:13] Do you know if Mrs Miller was seeing a marriage counsellor? 你知不知道米勒夫人在做婚姻咨询
[27:16] -Reese kept pretty much to herself. -You’re not betraying any confidence. -里斯很少透露自己的事 -你并没有违反保密规定
[27:19] We need to know everything about her life. 我们需要知道关于她生活的一切
[27:26] Every Thursday I covered for her 每周四我都会给她顶班
[27:27] so she could take off early to see a therapist. 这样她就可以早点下班去看治疗师了
[27:30] Thought it worked. 她以为有用
[27:32] She kicked the bastard out and got remarried. 她把那个混蛋赶出去 然后再婚了
[27:36] Look what that got her. 看看她得到了什么下场
[27:40] We’ve got to stop meeting like this, Reid. People will talk. 我们不能再这样见面了 瑞德 人们会说闲话的
[27:43] -But then, talk is cheap. -Not when you’re talking to a therapist. -但光说是没用的 -和治疗师说话的时候就不是了
[27:46] The Crawfords made 12 weekly payments 克劳福德夫妇付了12周的咨询费
[27:47] to the Applewood Family Medical Centre. What about the Millers? 给阿普尔伍德家庭医疗中心 米勒夫妇呢
[27:52] No, nothing here. 没有 什么都没有
[27:54] How about pharmaceuticals? No one gets therapy these days 药物呢 现在不服用一定剂量的药物
[27:56] -without a healthy dose of medication. -What’re you implying, Reid? -没人能得到治疗 -你在暗示什么 瑞德
[27:59] That everyone is medicated. 每个人都在吃药
[28:01] -Did you just make a joke? -No. -你刚才是在开玩笑吗 -不是
[28:04] -Statistics. They show that… -Reid, next time, just say “yes”, okay? -统计数据显示… -瑞德 下次回答“是”就行了 好吗
[28:07] Now, medication normally requires a reimbursement from the HMO 药物治疗通常需找健康维护组织报销
[28:11] and since she works for the government like you and I, 既然她像你我一样为政府工作
[28:13] we share the same health care provider. 我们的医保供应商是一样的
[28:15] Are you hacking into the government’s HMO database? 你在入侵政府的 健康维护组织数据库吗
[28:19] -Is that legal? -Of course not. -这合法吗 -当然不合法
[28:21] We’ll both go to prison and you’ll be someone’s bitch. 我们都会进监狱的 你会成为别人的喽��
[28:24] -Really? -Oh, right there. -真的吗 -就在这
[28:26] Good call, Reid. Mrs Reese Miller, Diazepam. 好思路 瑞德 里斯・米勒夫人 安定
[28:30] Who prescribed the meds? 谁开的药
[28:31] Dr R. Howard at the Applewood Family Centre. 阿普尔伍德家庭医疗中心的 R・霍华德医生
[28:34] Let’s find out what he looks like. Here we go. 我们看看他长什么样 来吧
[28:40] Dr Howard isn’t a “he”. 霍华德医生不是男的
[29:18] Excellent, Lacy. Really wonderful. 好极了 蕾西 真得很棒
[29:21] There’s so much colour. It’s very lovely indeed. 颜色很多 确实很可爱
[29:25] Dr Rachel Howard, 瑞秋・霍华德医生
[29:27] I’m Special Agent Aaron Hotchner with the FBI. 我是联邦调查局的特别探员 亚伦・霍奇纳
[29:29] Come on, Lacy, come on. Go with Mommy. 来 蕾西 来 跟妈妈去吧
[29:37] Can I help you? 有什么事吗
[29:38] I’m Agent Jason Gideon, Behavioral Analysis. 我是行为分析小组的 杰森・吉迪恩探员
[29:41] We both deal with the dysfunctional. 我们都应对的是机能障碍问题
[29:43] Happily, in my line, the end results aren’t quite as unpleasant as yours. 还好 我这行的最终结果 不像你那行那样令人不快
[29:47] -Unless you’re the Crawford family. -Or the Millers. You knew them both. -除了克劳福德家 -以及米勒家 你认识他们两家
[29:50] -Yes, I knew them. -Ma’am, -是的 我认识他们 -女士
[29:54] I think you should take a seat. 我想你应该先坐下
[29:58] Why? 为什么
[30:00] We’re going to have to check your alibi. 我们必须核实你的不在场证明
[30:01] Dig all you want. I have four teenagers. 随你去问 我有四个十几岁的孩子
[30:04] If I had any time to myself, it wouldn’t be spent killing my clients. 如果我有时间独处 才不会用来杀我的客户
[30:08] -You worked with both families? -I assessed their cases. -你为这两家都做治疗吗 -我负责评估他们的问题
[30:11] This office deals with hundreds of families. 这个办公室接待了数百个家庭
[30:13] Military, cops, lawyers, congressmen, feds. 军人 警察 律师 国会议员 联邦探员
[30:15] I only met the Crawfords and Reese Miller once. 我只见过克劳福德一家 和里斯・米勒一次
[30:18] But you prescribed medication for them? 但你为他们开了药
[30:20] I’m the only medical doctor here. 我是这里唯一的医生
[30:22] Who did you hand the cases over to? 你把他们的病例交给了谁
[30:24] I’ll have to check my files. 我得查查我的文件
[30:29] You don’t use a computer? 你不用电脑吗
[30:30] Not all of us have embraced the technical revolution. 不是我们所有人都接受技术变革
[30:33] I keep everything filed, it makes me feel more in control. 我把一切都归档了 让我感觉更有控制权
[30:35] And please, do not read into that. 也请不要过度解读这一点
[30:41] The Crawfords. Karl Arnold dealt with their case. 克劳福德一家 卡尔・阿诺德负责他们的病例
[30:45] -What about the Millers? -We’d like to see him now. -米勒一家呢 -我们现在想见他一面
[30:47] We can’t. He works a four-forty. Four ten-hour days. 不行 他是四天四十小时工作制 工作四天 每天十小时
[30:49] He’s off today, but he’ll be in first thing tomorrow. 他今天休息 但他明天一大早就会来
[30:51] Do you have his home address? 你有他家的地址吗
[30:55] I’ll get a team out to his house. 我会派一队人去他家
[30:57] In the meantime, I’d like to see his office. 与此同时 我想看看他的办公室
[31:01] The suspect’s cell is going straight to voice mail. 嫌犯的手机直接转到了语音信箱
[31:03] Karl’s a good man. 卡尔是个好人
[31:05] That’s what everybody says until they find a body in the basement. 每个人都会这么说 直到在地下室发现尸体
[31:09] -It’s locked. -I’ll get security. -锁上了 -我去找保安
[31:11] No, we don’t have time for that. 不 我们没时间等
[31:20] -Someone will have to pay for that. -Karl Arnold will. -得有人赔偿我 -卡尔・阿诺德会的
[31:26] Gideon? 吉迪恩
[31:32] Where is he now? 他现在在哪
[31:35] -I can’t believe Karl… -Where is he? -我不敢相信卡尔… -他在哪
[31:38] I don’t know. 我不知道
[31:39] If he’s not at home maybe he’s gone to see his family. 他如果不在家 也许是去见家人了
[31:42] He’s married? 他结婚了?
[31:44] With two children. Karl Jr, and Sarah. 有两个孩子 小卡尔和萨拉
[31:46] How long ago did the marriage collapse? 他婚姻破裂是多久以前的事
[31:50] About five years ago. It wasn’t a good time for Karl. 大约五年前 卡尔当时很不好受
[31:55] He took some time off work. 他请了一段时间的假
[31:57] He couldn’t concentrate, he started drinking. 他无法集中注意力 开始酗酒
[32:00] -Yeah. -I can’t believe… -是我 -我不敢相信…
[32:02] -Maybe you’ve got it wrong. -What do you got? -也许是你们搞错了 -有什么发现
[32:04] I would’ve seen… 我会看出…
[32:06] Oh, my God, I feel sick. 天啊 我觉得恶心
[32:08] Where does Karl’s family live? 卡尔的家人住在哪里
[32:11] She took the kids and moved to Idaho. 她带着孩子搬到了爱达荷州
[32:12] They just raided Karl’s home. 他们刚刚突袭了卡尔的家
[32:16] He’s not there. 他不在
[32:36] Cut it out, now. Both of you. 别闹了 你们两个都是
[32:39] Sarah, Karl Jr, go do your homework! 萨拉 小卡尔 去做作业
[32:43] Don’t do that! That’s not funny! 别这样 一点都不好笑
[32:45] Hello? 喂?
[32:46] What? I’m sorry, I can’t hear you. What did you say? 什么 不好意思 我听不见 你说什么
[32:49] Fay Arnold, this is Federal Agent Aaron Hotchner. 费・阿诺德 我是联邦探员亚伦・霍奇纳
[32:51] I’d like to know where your ex-husband is. 我想知道你前夫在哪里
[32:53] As long as he’s nowhere near me, I don’t give a damn. 只要他不在我身边 我才不管呢
[32:55] We really need to find him. When was the last time you saw him? 我们真的需要找到他 你最后一次见到他是什么时候
[32:58] I haven’t seen him in over two years. 我已经两年多没见过他了
[33:01] He’s a scary guy. 他是个可怕的人
[33:03] But he did call me about an hour ago. 但他确实在一个小时前给我打过电话
[33:05] I wish he would just go to hell and stay there. 我希望他下地狱 别再回来
[33:07] What did he say? 他说了什么
[33:09] He just babbled on about how precious family is. 他胡扯了一通家庭是多么珍贵
[33:13] -Did he say where he was? -No, no. -他说他在哪里了吗 -没有
[33:15] He just wanted to talk to the kids. 他只是想和孩子们谈谈
[33:17] He said he’d just met a little girl that reminded him of my Sarah. 他说他刚遇到一个小女孩 让他想起了我家萨拉
[33:21] Did he seem upset? Anxious? Confused? 他听起来不高兴 焦虑 困惑吗
[33:24] He seemed like he always is. Angry, controlling, manic. 他还是一直以来的那样 愤怒 控制欲强 狂躁
[33:28] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能在哪里吗
[33:30] No. 不知道
[33:31] But I did hear kids in the background, and then someone started to cry. 但我确实听到背景里有孩子 然后有人开始哭
[33:36] -That’s when he hung up. -Thank you. -他马上就挂断了电话 -谢谢
[33:42] Arnold just called her. She heard kids in the background. 阿诺德刚刚打过电话给她 她听到背景里有孩子
[33:45] He’s already in another family’s house. 他已经在另一户人家里了
[33:55] Hotch, there’s gotta be hundreds of families here. 霍奇 这里有数百个家庭
[33:56] Then we’ll send an agent to every last one of them if we have to. 如果有必要 我们会派探员去每一家
[33:59] Karl Arnold, he has a boy and a girl, just like the Millers and the Crawfords. 卡尔・阿诺德有一个男孩和一个女孩 就像米勒家和克劳福德家一样
[34:03] -Target family will be the same. -How could I have not seen it? -目标家庭也是相同的 -我怎么会没看出来呢
[34:05] Well, because he’s that good. 因为他很厉害
[34:06] If he wasn’t, we would’ve caught him sooner. 如果他不厉害 我们早就抓住他了
[34:08] Does he have a journal? 他有日记吗
[34:10] He writes everything down, takes it everywhere. 他把一切都写下来 走到哪都带着
[34:11] It’s likely he also collects trophies. 他很可能也收集战利品
[34:13] If they’re not in his house, they’re right here, hidden in this room. 如果不在他家 就藏在这个房间里
[34:15] -What does he mean by “trophies”? -From the families he killed. -他说的战利品是什么意思 -从他杀害的家庭中拿的
[34:18] If he doesn’t confess, we’ll need them as evidence. 如果他不认罪 我们需要这些作为证据
[34:20] Here’s one, the Harrises. One boy, one girl. 这里有一个 哈里斯一家 一个男孩 一个女孩
[34:22] -Can I see it? -I’ve got a few. -我能看看吗 -我也找到了几个
[34:23] -The Boyds and the Dunkens. -Wait. The Dunkens. -博伊德一家和邓肯一家 -等等 邓肯一家
[34:27] That’s not one of his cases, that’s mine. 那不是他的病例 那是我的
[34:29] They have a baby boy 他们有一个男婴
[34:31] and a slightly introverted eight-year-old named Jackie. 还有一个内向的八岁女儿 名叫杰姬
[34:34] Jackie. 杰姬
[34:38] -Jackie’s work? -He took it from my office. -这是杰姬的画吗 -他从我办公室拿走的
[34:41] -Were they planning a trip? -To the Adirondacks. -他们在计划旅行吗 -去阿迪朗达克山脉
[34:44] -Let’s go. Hotch, tear up the room. -Here, take this. -我们走 霍奇 彻底搜查这个房间 -给 拿着这个
[34:46] I’ll call you some backup. 我会给你们叫些后援
[34:55] We’ve got three adults, two children, sitting at the dining room table. 有三个大人 两个孩子坐在餐桌旁
[35:13] -FBI! FBI! -He’s got my baby! -联邦调查局 -他抓走了我的孩子
[35:15] -Ma’am, is he alone? -Yes, he is! -女士 他一个人吗 -是的
[35:17] -Where’s the basement? -Under the stairs! -地下室在哪里 -在楼梯下面
[35:20] Son of a bitch. 这个混蛋
[35:21] Get them out of here! Get them out of here! 带他们离开这里
[35:26] Gideon! Gideon! 吉迪恩
[35:46] Karl? 卡尔?
[35:49] Karl, it’s the FBI. 卡尔 我是联邦调查局的
[36:01] Karl… 卡尔…
[36:07] Why don’t you give me the baby? 你不如把孩子给我吧
[36:14] Karl. 卡尔
[36:19] Karl, I want you to look at me. 卡尔 看着我
[36:21] I’m gonna put my gun away. And I want you to hand me that baby. 我会把枪收起来 你把那个孩子给我
[36:44] Hand me the baby. 把孩子给我
[36:50] Knife! 刀
[36:58] You move, I will break your neck. 你动一下 我就扭断你的脖子
[37:05] Okay. 好了
[37:13] Hello. 你好
[37:16] -Hi. -Let’s go. -你好 -我们走
[37:22] -How are you? -Keep it moving. -你好吗 -继续走
[37:30] -Did he say anything? -No. -他说什么了吗 -没有
[37:33] Can we tie him forensically to the other crimes? 物证能证明他犯下了其他几个案子吗
[37:36] Negative on foreign DNA. He must’ve washed Crawford’s clothes. 外源DNA显示阴性 他一定洗了克劳福德的衣服
[37:39] Then we’ll need a confession. 那我们就需要他招供了
[37:41] -Can you get one? -Did you do what I asked? -你能做到吗 -你照我说的做了吗
[37:43] -Yeah. -Then, maybe. -是的 -那么也许吧
[37:48] Emily Crawford was a very talented and gifted girl. 艾米莉・克劳福德 是一个非常有天赋的天才女孩
[37:52] Her brother Sam, a bright, energetic child. 她哥哥山姆 是一个聪明且精力充沛的孩子
[37:57] You watched them from the yard for days, maybe even weeks. 你在院子里监视了他们几天 甚至几周
[38:01] You learned everything about them. You studied their every move 你了解了他们的一切 你研究了他们的一举一动
[38:05] and then you wrote it all down. 然后你全记下来了
[38:07] May I have a glass of water? 我可以要一杯水吗
[38:09] -Something wrong? -No, I’m just thirsty. -怎么了 -没有 我只是渴了
[38:14] Water, please. 请给他水
[38:17] Could you remove my shackles? I’m clearly no threat to you. 能解开我的手铐吗 我显然对你没有威胁
[38:20] They stay on. 不能
[38:26] You chose families that reminded you of the one you lost. 你选择的家庭 让你想起了你失去的家庭
[38:30] You stalked them, you bound them, 你跟踪他们 捆绑他们
[38:32] you terrorised them, and then you killed them. 恐吓他们 然后杀了他们
[38:34] One by one. 一个接一个
[38:37] We have your journals, Karl. 我们有你的日记 卡尔
[38:41] It’s my job, 这是我的工作
[38:44] to write everything down, to get to know them. 把一切都记下来 为了了解他们
[38:47] I can’t help them solve their problems without knowing background. 我不知道背景 就无法帮他们解决问题
[38:50] I make home visits. 我做家访
[38:53] Sometimes without their knowledge, because people lie. 有时在他们并不知道我去家访 因为他们会撒谎
[38:56] You, of all people, should know that. 你应该更清楚这一点
[39:06] Eric Miller was an awful husband and father. 埃里克・米勒 是一个糟糕的丈夫和父亲
[39:11] Allison Crawford haemorrhaged money her husband didn’t have. 爱丽森・克劳福德挥霍的钱 超出了她丈夫的收入
[39:14] That can strain any marriage. 这会让所有婚姻关系变得紧张
[39:22] On the surface, this looks like “any family, USA”. 从表面上看 这就是普通的美国家庭
[39:25] Two-parent household, two kids, a boy and a girl. 双亲家庭 两个孩子 一个男孩和一个女孩
[39:27] But if you look a little closer, 但如果再仔细看
[39:29] you’ll see their body language tells a different story. 会看到他们的肢体语言 反映出不同的信息
[39:31] The woman and children are distant from the man. 女人和孩子离男人很远
[39:34] Their smiles are stiff, their eyes are frightened. 他们笑容僵硬 眼神害怕
[39:37] Every hair is in place, wearing their Sunday best. 每一根头发都整齐干净 穿着他们最好的衣服
[39:41] Their own private hell being memorialised on film. 他们自己的地狱被照片记录下来
[39:52] Are you okay? 你没事吧
[39:56] It isn’t right. 这是不对的
[39:59] What isn’t? 什么不对
[40:01] You’ve got the pictures mixed up! 你把照片弄混了
[40:05] The one in the middle, that is Sam Crawford’s. 中间那个写着山姆・克劳福德的照片
[40:09] It should be Ty Miller’s! 应该是泰・米勒的
[40:14] You need to swap them. You need to make it right. 你得交换过来 得放对位置
[40:19] This one here? 这个?
[40:22] What the hell have I been trying to tell you? 我不是告诉你了吗
[40:26] You’re right. They’re switched. 你说得对 是被调换了
[40:29] That is Sam Crawford’s foot with the Miller family. 那是山姆・克劳福德的脚 和米勒一家的放在了一起
[40:32] But how did you know that, Karl? 但你是怎么知道的 卡尔
[40:52] And I watched them for a number of days. 我监视了他们好几天
[40:56] Always at night. 总是在晚上
[40:59] Saw how they lived, how they loved. 看到他们如何生活 如何去爱
[41:03] I would keep them apart until the last night, until the last supper. 我会把他们分开 直到最后一晚 直到最后的晚餐
[41:10] Then I would bring them, one by one, 然后我会一个接一个地
[41:15] down to the basement. 把他们带到地下室
[41:18] The youngest first, the father last. 从最小的开始 最后是父亲
[41:23] Why, Karl? 为什么 卡尔
[41:27] So he could see what happens to families 这样他就能看到顶梁柱不够强大时
[41:32] when the head of household isn’t strong. 全家人会遭遇什么
[41:41] Wives wither, children perish. 妻子衰竭 孩子死亡
[41:50] But me, I’m an excellent father. 但我是个优秀的父亲
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme