Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] -你想要的话我可以带一个给你 -不用了
[00:11] All right, Dad, I’m ready. Throw it to me, now! 好的 爸爸 我准备好了 扔给我吧
[00:15] Okay, now, pull it in and run it back. Let’s go! Come on! 接住球跑过来 来吧 快点
[00:18] I got you. 我防住你了
[00:24] On SWAT we broke shots down into three steps. 在特警队里 我们把射击分解为三步
[00:26] One: front sight, focus on the front sight, not on the target. 第一 正视前方 看着准星而不是目标
[00:30] Two: controlled trigger press. 第二 扣扳机时注意控制
[00:31] Three: follow through, after the shot you come right back to the target. 第三 跟进 射击后马上看向目标
[00:34] -Now, what did you do wrong? -I didn’t follow through. -你做错了什么 -我没有跟进
[00:36] Right. You came off the target to see where you hit. 说得对 你没有看目标 而是去看你命中了哪里
[00:38] Hotch, my firearms qualification is tomorrow morning. 霍奇 我明天一早要去考持枪资格证
[00:40] I barely passed my last one. 我上一次过得很勉强
[00:44] Front sight, trigger press, 目视准星 扣动扳机
[00:49] follow through. 跟进目标
[00:51] You do those three things, you’ll hit your target every time. 只要做对这三件事 你就能百发百中
[01:07] Yeah! 太好了
[01:13] I’m not falling for it. 我才不信呢
[01:24] Come on, Pop. 起来啊 爸
[01:27] Stop playing. 别开玩笑了
[01:40] Oh, my God! Dad! Dad! Oh! 我的天啊 爸
[01:54] -Did Elle teach you that? -They’re going to take away my gun. -这是艾尔教你的吗 -他们会把我的枪收走的
[01:57] -Profilers aren’t required to carry. -Yeah, and yet you carry two of them. -侧写师不需要带枪 -对 但你还是带了两把枪
[02:19] When I joined the BAU, Gideon said to me, 我加入行为分析小组的时候 吉迪恩对我说
[02:21] “You don’t have to carry a gun to kill someone.” “你不需要靠枪来杀死别人”
[02:23] -I don’t get it. -You will. -我不明白 -你会明白的
[02:25] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[02:45] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[02:55] Reid failed his qualification. 瑞德没通过持枪资格考试
[02:57] Well, he can re-test in two weeks. 两周以后就能重考了
[02:58] Yeah, but he’s going to be embarrassed about it, 对 但他肯定觉得很不好意思
[03:00] so let’s not mention it. 所以我们就别提了
[03:02] -Yeah, let’s not, huh? -Not a word. -对 别说了 -一个字都不说
[03:14] Hey. 我说
[03:17] We’re all here for you. I’m serious. 我们都会帮你的 我是认真的
[03:22] If you ever need anything, 如果你有需要
[03:27] just blow on that. 就吹哨子
[03:31] Hey. Franklin Park, Des Plaines. 听着 在德斯普兰斯的弗兰克林公园
[03:33] Yesterday afternoon. Three victims shot at distance. 昨天下午有三名受害者遭到远程枪杀
[03:35] It’s the third such shooting in two weeks. 这是两周以来第三次出现这种枪击
[03:39] -A sniper? -We don’t use that word. -是狙击手吗 -我们不这么叫
[03:41] Why not? 为什么
[03:42] The public perception is that the FBI 大众认为联邦调查局
[03:44] doesn’t have an exemplary record with snipers. 不擅长追捕狙击手
[03:46] Besides, a sniper is a professional marksman. These guys aren’t snipers. 而且狙击手都是职业枪手 这些人不是狙击手
[03:50] -What do we call them, then? -L.D.S.K. -那我们应该叫他们什么 -LDSK
[03:52] Long distance serial killers. 长距离连环杀手
[03:55] How many of these guys have we caught using a profile? 我们凭借侧写抓住过多少这种人
[03:58] None. 一个都没抓住
[04:36] Two weeks. Three shooting incidents. Six victims. All shot in the abdomen. 两周时间 三次枪击事件 六名受害者全部是腹部中弹
[04:40] First and only fatality, 第一位也是唯一的死者
[04:41] Henry Sachs, married, father of three, shot in a shopping centre parking lot. 亨利・萨克斯 已婚 有三个孩子 在商场停车场遭到枪击
[04:45] Nine days later, Doug Miller and Kevin Parks 九天后 道格・米勒和凯文・帕克斯
[04:47] were playing basketball at a community centre. 在社区中心打篮球的时候遭到枪击
[04:51] Franklin Park. Four days later, Jerry Middleton, 四天后 杰瑞・米德尔顿 凯特・穆雷和蒂姆・雷利
[04:53] Kate Murray and Tim Reilly. 在弗兰克林公园遭到枪击
[04:55] The Des Plaines Police have found no link between any of the victims. 德斯普兰斯警方没有找到 受害者之间有任何关联
[04:58] -Ballistics? -He’s using frangible rounds -子弹分析呢 -他用的是易碎弹
[05:00] which fragment on impact, making ballistics comparisons impossible. 命中时就会分裂 所以无法分析弹道
[05:03] The good news is that all the park victims are going to make it. 好消息是在公园中弹的受害者 都得以幸存
[05:05] The bad news is that none of them saw anything. 坏消息是他们什么都没看见
[05:08] However, one of the patients does have an intact bullet lodged in his spine. 但是其中一名伤者的脊柱里 卡住了一颗完整的子弹
[05:11] Well, what’s the prognosis? 预后如何
[05:12] Well, there’s disagreement among surgical staff 医生们对于他们是否能在
[05:14] as to whether they can remove the slug without paralysing the patient. 不致使病人瘫痪的情况下 取出子弹存在分歧
[05:18] Well, without a useful witness or solid piece of forensic evidence… 既没有有效目击者 也没有可靠的法医证据
[05:21] The profile is all we’ll have. 我们能利用的只有侧写了
[05:29] Nietzsche wrote, 尼采曾写道
[05:31] “The irrationality of a thing is not an argument “一件事的荒谬不能成为”
[05:34] “against its existence, rather, a condition of it.” “驳斥它存在的论据 相反 这恰恰是它存在的条件”
[05:38] L.D.S.K.s are so rare we haven’t been able to build a standard profile. 长距离连环杀手实在太少见了 我们还没有建立他们的标准侧写
[05:41] Here’s what we do know: they’re always male, 我们已知的信息是 他们总是男性
[05:43] they frequently have law enforcement or military experience, 往往拥有执法部门或者军队背景
[05:46] and they always contact the police or the media. 而且他们经常联系警方或者媒体
[05:48] To take credit or relive the experience? 为了邀功还是想重温犯罪经历?
[05:51] Both. All serial killers attempt to relive the ecstasy they get from their killings. 都有 所有连环杀手都有 重温杀戮时的那种快感的倾向
[05:56] Some use souvenirs taken from the victims, 有些人用的是 从受害者那里得到的纪念品
[05:59] and others return to the dump site to interact with the body. 有些人会回到抛尸点和尸体互动
[06:04] Both modes require contact with the victim. 两种模式都需要与受害者接触
[06:06] Contact which, by definition, long distance serial killers don’t have. “接触”这个词的定义表明 长距离连环杀手做不到这一点
[06:09] The Beltway Shooters left a tarot card at one of their crime scenes. 华盛顿特区事件中的狙击手 在一个犯罪现场留下一张塔罗牌
[06:12] Later they called a tip hotline which ultimately led to their capture. 随后他们拨打了报警热线 最终导致他们被捕
[06:15] But our UnSub hasn’t contacted anybody. 但我们的不明嫌犯没有联系任何人
[06:17] He will. 他会的
[06:19] Until he does, what do we have? 在他那么做之前 我们有什么线索
[06:21] Sometimes it’s not what the UnSub does that reveals the profile. 有时候不明嫌犯的侧写 不是通过他做了什么得出的
[06:23] Sometimes it is what they do not do. 而是通过他没做什么
[06:26] He doesn’t kill his victims. 他没有杀害那些受害者
[06:28] “Underkill” is a unique signature. “伤而不杀”是一种独特的作案标志
[06:30] Question is, does he shoot them in the stomach intentionally, 问题是他是故意射中他们的腹部
[06:32] just to wound them? 就为了让他们受伤?
[06:33] Or is he just aiming at the biggest part of the target? 还是他只是在瞄准 目标最明显的部位而已?
[06:38] Specifically, does the UnSub lack the skill to make the head shot, 具体来说 不明嫌犯是无法命中头部
[06:41] or simply the will to take it? 还是不愿意这么做?
[06:56] Agent Hotchner? 霍奇纳探员?
[06:57] Detective Calvin, this is Agent Morgan, Agent Reid. 卡尔文警探 这是莫根探员 瑞德探员
[07:01] Thanks for coming. Follow me. 感谢你们前来 跟我来
[07:04] The cones mark the places where the victims were. 锥形筒标记的就是受害者当时的位置
[07:07] So we know he fired from somewhere in this area. 我们知道他是在这片区域开的枪
[07:13] Close enough to hit all three victims, but far enough away not to be seen. 距离要近到足以击中三名受害者 又要远到不被人看见
[07:18] If he’s wounding his victims intentionally, 他故意给受害者造成枪伤
[07:19] we would classify him as a “sadistic killer.” 我们会把他归类为“虐待型凶手”
[07:23] -That would help us? -Well, we know a lot about sadists. -这能帮到我们吗 -我们很了解虐待狂
[07:26] But most want to be close to their victims to watch them suffer. 他们大多数人都想近距离观察 受害者遭受折磨的景象
[07:29] A powerful scope would allow him to observe it from a safe distance. 一个强大的望远镜 能让他以安全距离观察现场
[07:32] Well, how do we determine if he’s a sadist? 我们怎么知道他是不是虐待狂
[07:34] We spend some time in his shoes, and we let him tell us. 我们按照他的方式思考 行动 然后让他来告诉我们
[07:45] Come on, Barry, you don’t know that! 巴里 你不能这么说
[07:46] Good morning, doctors. 早上好 各位医生
[07:48] Forgive us. We were just reviewing the cases at hand. 抱歉 我们正在回顾手头的病例
[07:51] This is Dr Neil Erstadt, Chief of Surgery, 这是外科主任尼尔・厄斯塔特医生
[07:54] and our trauma specialist, Dr Barry Landman. 这是我们的创伤科专家 巴里・兰德曼医生
[07:57] These are the FBI profilers, Agents Gideon, Jareau, Greenaway. 这几位探员是联邦调查局的侧写师 吉迪恩 让热和格林纳威
[08:01] -How do you do? -How are you? -你们好 -你们好
[08:03] You’ll forgive me. I don’t shake. My hands, you understand? 抱歉 我不握手 因为我的手 明白吗
[08:07] Of course. 当然
[08:08] So as psychological profilers, what exactly are you looking for? 作为心理侧写师 你们在寻找什么
[08:11] How the victims were shot. 受害者是如何被击中的
[08:13] That could reveal the shooter’s signature behaviour. 这将揭示枪手的作案标志
[08:16] These separate wound channels “blossom” from the entrance wounds. 这些独立的伤口通道 就像是从射入口开出的一朵花
[08:19] You can see the trauma is extensive. 你们能看出创伤非常严重
[08:21] -You performed the surgeries? -On patient Miller. -是你做的手术吗 -我为病人米勒做了手术
[08:24] I consulted with Dr Landman on the others. 其他人的情况我也问过兰德曼医生了
[08:26] The intact slug lodged between the L4-L5 vertebrae. 这个完整的弹头卡在L4和L5椎骨之间
[08:30] Any attempt to remove it would likely leave the patient paralysed. 取出弹头所做的任何尝试 都有可能令病人瘫痪
[08:32] In your opinion. 那只是你的看法
[08:34] -In my opinion. -Disagree? -我的看法? -你有不同意见?
[08:37] With the right surgeon, there is no risk. 只要选对了外科医生就没有风险
[08:38] There’s always risk. 风险永远存在
[08:40] What significance does the bullet have in building the profile? 子弹对建立侧写有多重要
[08:43] Well, even if we can’t get a ballistics match, 即使无法对比弹道
[08:45] we can get a rifle type, 我们也能得知步枪的类型
[08:47] and the specific type of rifle the suspect uses. 以及嫌犯具体使用的是哪种步枪
[08:49] That could be very significant to the profile. 这对侧写可能会意义重大
[08:51] You believe you can safely perform the surgery, Dr Landman? 你认为你可以安全地进行手术吗 兰德曼医生
[08:54] I know I can. 我知道我可以
[09:01] This handicapped spot couldn’t be further away 这个残障人士停车位
[09:03] from the entrance to the building. 离这栋楼的大门实在是太远了
[09:06] Yeah? 是吗
[09:07] It also has line of sight to all three victims and the flagpole. 而且这里的视野能看到 全部三名受害者和旗杆
[09:12] What are you thinking? 你在想什么
[09:13] At this range, the UnSub would have to factor in 在这种距离 不明嫌犯需要
[09:15] wind direction and speed as he shot. 在射击时考虑风向和风速
[09:18] To do this, he needed a spot with a wide field of fire, 要做到这一点 他需要开阔的有效射程
[09:21] where he could see the flag to judge 这样他才能看见旗子
[09:23] how the wind would affect each shot. 以此判断风对射击的影响
[09:27] He came here before the shooting, decided this was his spot, 他在射击之前就来到这里 确定了射击位置
[09:32] and ensured that it would be empty when he came back. 并且确保在他返回时不会遇到其他人
[09:39] My guess is he’s shooting from his car. 我猜他是从车里射击的
[09:42] Well, that would mean he wanted to get away from here quickly, 这就意味着他想快速离开这里
[09:44] that he didn’t stick around to watch his victims suffer. 他并没有留在这里 观察受害者遭受折磨的景象
[09:46] So he would not be a sadist. 所以他并不是一个虐待狂
[09:48] What would he be? 那他是什么
[09:50] A very smart, very resourceful, very paranoid sociopath. 一个非常聪明 足智多谋 并且多疑的反社会者
[09:55] If I’m the UnSub, why do I shoot my victims between 2:55 and 3:15? 如果我是不明嫌犯 我为什么要在 2点55到3点15之间射击受害者
[10:00] That’s when I’d do it. There are fewer cops on the street. 我也会选这个时候 因为这是街上警察很少
[10:03] -Why’s that? -Well, the police overlap shifts, -为什么 -警察轮班的时间是有重合的
[10:05] so there’s always someone minding the store. 这是为了确保警局里一直有人留守
[10:08] Second shift starts at 3:00, first shift walks at 3:30. 第二班3点开始 第一班3点半走人
[10:10] Wouldn’t there be twice as many cops on the street at that time? 这样的话 那时的街上 岂不是有两倍的警力吗
[10:13] In theory. 理论上是这样
[10:14] First half-hour of your shift, you’re in roll call, 每一班的前半小时要点名
[10:16] you’re not on the street. 所以警察不在街上
[10:17] And the last half-hour, you’re at the station, 而每一班的最后半小时 警察要回到警局
[10:19] you’re finishing reports, you’re booking prisoners. 填写报告 收押犯人
[10:21] So the 25 minutes around the first/second shift, 所以第一班和第二班交接的25分钟
[10:23] that’s a bad guy’s golden window. 是坏人作案的黄金窗口
[10:25] How many people outside law enforcement would know that? 有多少执法部门之外的人 知道这一点
[10:30] But the UnSub does, and you’ve already thought of this. 但是不明嫌犯知道 而且你已经想过这一点了
[10:34] I had considered it. 我确实考虑过
[10:42] Hope you find it useful. 希望它对你们有帮助
[10:44] Dr Landman? How is Mr Middleton? 兰德曼医生 米德尔顿先生怎么样了
[10:47] The patient will make a full recovery. As I told you he would. 病人会完全康复 就像我和你说的那样
[10:55] Radiology is set up to take photos and e-mail them out for consults. 放射科已经准备好拍照 并发送邮件以进行分析
[10:59] Call Hotch. We’re getting the bullet to Garcia. 给霍奇打电话 我们要把子弹送到加西亚那里
[11:02] Fill him in on the shift-change theory. 再和他说一下关于警察换班的理论
[11:04] One second. 稍等
[11:07] Yeah, Morgan. 你好 我是莫根
[11:09] -Isn’t this spooky? -Isn’t what spooky? -这不诡异吗 -什么不诡异
[11:12] That right now, you were thinking about me, 此时此刻 你心里正在想我
[11:13] and out of the blue, your phone rings. And it’s me. Huh? 突然之间 你的手机就响了 而且就是我给你打的
[11:17] How’s that for a spiritual connection? 这种灵魂相通的感觉如何
[11:20] Do I know you? 我认识你吗
[11:21] Why do you hurt me? 你为什么要伤害我
[11:23] Garcia, please tell me you’ve nailed down a geographic profile on our guy. 加西亚 请务必告诉我 你搞定了这个人的地理侧写
[11:26] Okay, I’ll give you the good news first, 我先告诉你好消息
[11:28] which is not that good, but it’s better than the bad. 也没那么好 只是比坏消息好一点
[11:30] We think the shooter has intimate knowledge 我们认为枪手熟知
[11:32] of law enforcement procedures. 执法部门的程序
[11:34] Detective Calvin, how far out of your jurisdiction 卡尔文警探 二号犯罪现场
[11:36] -is crime scene number two? -About a sixth of a mile. Why? -离你的辖区有多远 -大约250米 怎么了
[11:39] If he knew how difficult it is for local police departments 如果他知道当地警方
[11:41] to interact with each other, 相互沟通有多困难的话
[11:43] he may have intentionally crossed jurisdiction lines. 他可能故意跨过了辖区边界
[11:49] Y’all are saying the shooter is a cop. 你们的意思是枪手是个警察
[11:50] We’re saying it’s a possibility. 我们认为有这种可能性
[11:52] He scouted and prepped each crime scene. 他提前踩点和布置了每个犯罪现场
[11:53] He chose an elevated position with excellent enfilade, 他选择了较高的地势 拥有优异的纵向射程
[11:56] and perfect field of fire. 而且还有完美的有效射程
[11:57] -That’s textbook military practice. -True. -这是教科书般的军队做法 -的确
[11:59] Yeah, but maybe he was in the Army. 也许他是一名军人
[12:01] He was probably a Marine, Ranger or other specialised unit. 他有可能当过海军陆战队员 陆军游骑兵或是其他特种兵
[12:04] Garcia says the bullet was a .223 fired from an M4 variant of the M16. 加西亚说子弹是点223口径 枪支是M16突击步枪的变种M4卡宾枪
[12:08] All the services use an M4. 所有现役军人都使用M4卡宾枪
[12:10] It’s got a shorter barrel than the M16. 它的枪管比M16的短
[12:12] It’s less accurate, and it’s a lot harder to fire, 它的准度更低 射击难度更高
[12:14] especially at these distances. 尤其是这种长距离射击
[12:15] This level of skill indicates specialised training. 这种技巧代表他受过专业训练
[12:17] If he has specialised training, he knows exactly what he’s doing. 如果他受过专业训练 那么他做的一切都在掌握之中
[12:21] -He intended to wound them. -The “underkill” is deliberate. -他的目的就是让他们受伤 -故意伤而不杀
[12:23] Everything he does is deliberate, 他做的一切都是故意的
[12:25] but it’s as if he needs to show us how smart he is. 就像是他想要告诉我们他有多聪明
[12:27] Well, since the crime scenes aren’t centred around one single location, 由于犯罪现场 并没有集中在同一个位置
[12:30] Garcia can’t get a geographic profile without additional data. 如果没有更多数据 加西亚就无法建立一份地理侧写
[12:32] -What kind of data? -More crime scenes. -什么样的数据 -更多的犯罪现场
[12:35] She’s going to get them. This guy’s got something to prove. 她会得到的 因为此人很想证明自己
[12:45] -How did it play out? -He’s been suspended. -结果如何 -他被休学了
[12:47] But my guess is that the school board is gonna go after him, 但我猜校委会要继续调查他
[12:50] and they’re gonna try to expel him. 他们会想办法开除他
[12:57] I don’t feel very good. 我感觉不太好
[13:00] -I’m gonna go to the ladies’ room, okay? -Okay. -我要去趟卫生间 -好的
[13:06] Honey, you have something on your dress. 亲爱的 你的裙子脏了
[13:13] Hey! What was that? 怎么回事
[13:27] Three more victims with non-fatal wounds 又出现三名遭受非致命枪伤的受害者
[13:30] and it’s only been 48 hours since the last shooting. 距离上次枪击只过去了48小时
[13:33] Media attention and the FBI presence 媒体的关注和联邦调查局的现身
[13:35] will only escalate his desire to shoot again. 只会加剧他再次射击的欲望
[13:38] -Meaning? -This is going to get much worse. -什么意思 -情况会变得雪上加霜
[13:42] Then we need to give the police a profile immediately. 那我们就需要马上向警方发布侧写
[13:44] -You ready? -State troopers. -准备好了吗 -这些是州警
[13:46] This is the second time he’s crossed jurisdictions. 这是嫌犯第二次跨辖区作案了
[13:49] Yeah, we’re ready. They’re not gonna like it. 我们准备好了 他们不会喜欢的
[13:53] This initial profile is not ready to be given to the media. 这份初始侧写尚未准备好向媒体发布
[13:57] Releasing this profile prematurely can get people killed. 过早发布侧写可能会导致民众遇害
[14:05] We’re looking for a 30 to 40-year-old male veteran 我们要找的是一名年龄在 30到40岁之间的男性退伍军人
[14:08] driving a car large enough to shoot from, 他的车辆空间大到足以在其中射击
[14:10] but not so large it was noticed. 但又没有大到引起注意的程度
[14:12] Like the Beltway Shooter, it’s probably a sedan, 他有可能和华盛顿特区的枪手一样 开了一辆轿车
[14:14] customised to conceal the shooter, his weapon and the sound of his shot. 并且做过改装 能够隐藏枪手 枪械和开枪的声音
[14:20] The UnSub suffers from both narcissistic 不明嫌犯同时患有自恋型
[14:22] and paranoid personality disorders. 和偏执型人格障碍
[14:25] He works out obsessively and is never without a weapon. 他痴迷锻炼 并且枪不离身
[14:27] He’s completely self-centred and cannot empathise with others. 他完全以自我为中心 而且无法和他人产生同理心
[14:30] Incapable of admitting fault, he blames his shortcomings on those around him. 他不愿意承认错误 将自身的缺陷归咎于身边的人
[14:34] He has no friends and his career history 他没有朋友 而且职业生涯中
[14:36] has been marked by frequent job changes. 经常换工作
[14:39] He’s drawn to high-stakes jobs by a need to prove his superiority 他喜欢做很重要的工作 因为他认为世界低估了他
[14:42] to a world he perceives has undervalued him. 所以他需要向他人证明自己的优越性
[14:46] And these shootings are the ultimate expression of that need. 而这些枪击 就是他这种需求的最终表现形式
[14:50] We believe he changes jurisdictions intentionally, 我们认为他刻意更换了作案辖区
[14:53] and strikes during the first/second shift change, 并且在第一二班警察交接时出手
[14:55] indicating an intimate knowledge of law enforcement. 这表明他熟知执法部门的工作流程
[14:57] You’re saying he’s one of us? 你的意思是他是我们中的一员吗
[14:59] We’re saying he once was, or is now, a police officer. 我们的意思是他曾经 或者现在是一名警察
[15:03] -Is he driving a white van, too? -Enough. -他开的也是一辆白色面包车吗 -够了
[15:08] That’ll be all for now. 就到这里
[15:10] We can talk in my office. 我们可以去我办公室聊
[15:15] Thank you. 谢谢
[15:19] Sergeant Weigart, we would like to re-enact the third shooting 维格特警官 我们想重演一下
[15:22] -during the shift change. -Why? -换班时发生的第三次枪击 -为什么
[15:24] Well, to better understand his MO. 为了更好地了解嫌犯的犯罪手法
[15:26] How does he get there, how does he leave, 他是怎么来的 怎么离开的
[15:27] what’s the traffic like. 当时的交通如何
[15:29] It could help us with witnesses. 这可以帮助我们向目击者取证
[15:30] Maybe the victims or bystanders saw something but don’t realise 受害者或者路人可能看到了什么
[15:33] the significance of what they saw. 但不知道他们看到的东西有什么意义
[15:36] All right. Let’s do it. 好 那就重演吧
[15:43] How are you holding up? 你还好吗
[15:44] Look at me, without a gun on my belt, I look like a teacher’s assistant. 看看我 我的腰带上没有佩枪 我看起来就像个助教一样
[15:48] You’re not worried about how you look. 你不应该担心你的外貌
[15:50] Hotch told me that when he came to the BAU, 霍奇告诉我 他加入行为分析小组的时候
[15:52] you told him he didn’t need a gun to kill somebody. 你告诉他不需要用枪杀死别人
[15:55] Well, the only truly effective weapon we have 我们唯一真正有效的武器
[15:56] is our ability to do the one thing they can’t. 就是我们有能力做到他们做不到的事
[15:59] -Which is what? -Empathise. -你指的是什么 -同理心
[16:01] They dehumanise their victims. We humanise the killers. 他们不把受害者当人 而我们把杀人犯当人
[16:05] You’re just saying that to convince me I don’t need to carry a gun. 你这么说只是想说服我不需要带枪
[16:07] I don’t care you carry a gun or not. 我不关心你带不带枪
[16:10] Deadliest weapon we have is a thorough and accurate profile. 我们最致命的武器 是一份完整而准确的侧写
[16:13] Of course you believe that. 你当然这么认为了
[16:14] Footpath Killer, he had a shotgun to the back of my head. 小径杀手当时拿着一把猎枪 对准了我的后脑勺
[16:16] I’m here, he’s not. 而我还活着 他却被抓了
[16:25] Elle, Jerry Middleton was facing a little further south. 艾尔 杰瑞・米德尔顿当时的朝向 还要再往南一点
[16:28] Can you give us that? 你能调整一下画面吗
[16:30] -How’s that? -Perfect. Hold your camera right there. -这样如何 -完美 把摄像头定格在那里
[16:38] It doesn’t look like Jerry Middleton had a clear view 杰瑞・米德尔顿被击中时
[16:40] of the sniper’s vehicle when he was shot. 好像并不能看清楚枪手的车
[16:42] The tree branches are in the way. 他的视线被树枝挡住
[16:50] I do have a clear view of the vehicle from here. 我这里能清楚看见车辆
[16:53] Tim Reilly would have seen it if he’d looked down from the kite. 如果蒂姆・雷利顺着风筝的方向 往下看的话就能看见
[16:56] Good, have the UnSub pop the trunk, see if Reid can see it. 好的 让不明嫌犯把后备箱打开 看看瑞德能不能看见
[17:02] No, sorry. I can’t. 抱歉 我看不见
[17:04] Nothing from position one. 从一号位置什么也看不见
[17:06] Okay, everybody, move to position two. 大家注意 移动到二号位置
[17:09] And now, we go to John Jenkins, reporting live from Franklin Park, 现在 我们把画面交给约翰・詹金斯 他正从弗兰克林公园发回现场报道
[17:13] with breaking news on the sniper investigation. 他将带来狙击手调查的重大新闻
[17:16] Through anonymous sources… 有匿名人士透露
[17:17] You gotta see this. 你必须看一下这个
[17:18] …we have learnt that the FBI profilers have told 联邦调查局的侧写师
[17:20] the police task force that the sniper is in fact 告诉警方这名狙击手
[17:22] a member of the Des Plaines Police Department. 是德斯普兰斯警局的一员
[17:25] Who could have leaked this? 谁能泄露这消息
[17:27] The only people who had the profile were your people, 只有你们的人有这份侧写
[17:29] and the profile implicates them. 而侧写表明凶手就在他们之中
[17:31] Why would a cop leak sensitive information 为什么会有警察泄露这种敏感消息
[17:33] that would not only implicate one of his own, 这不仅表示凶手就在他们之中
[17:35] but make every citizen in the county afraid to get pulled over? 还会让民众害怕被警察拦车检查
[17:37] Well, what does he get out of it? 他能得到什么好处
[17:40] Contact with the media. 与媒体的联系
[17:42] What? 什么
[17:44] The cop who leaked this story is a good suspect. 泄露这则消息的警察嫌疑很大
[17:46] Contacting the media could have been his sick way of keeping this alive. 联系媒体可能是 他让事件保持热度的一种病态方式
[17:52] Vic, why don’t you go ahead and call the station 维克 打电话给总台
[17:54] and find out what they’ve got in mind for one of the later shows… 看看他们对晚间节目有什么想法
[17:57] Mr Jenkins, I’m Special Agent Jennifer Jareau with the FBI. 詹金斯先生 我是联邦调查局的 特别探员珍妮弗・让热
[17:59] -We need you to identify your source. -No way, I know my rights. -我们需要你告知你的信源 -不可能 我了解我的权力
[18:03] Hey, hey! Shoot the… Vic, shoot this! Get this all on tape. 维克 把这一段拍下来
[18:06] You should know the FBI considers these shootings an act of terrorism. 请你知悉 联邦调查局认为 这些枪击事件属于恐怖袭击
[18:09] Under the Patriot Act we can detain you as long as we need to. 根据《爱国者法案》 我们想拘留你多久都可以
[18:13] All I know is his cell number. 我只知道他的手机号码
[18:18] We have a lead. 我们有线索了
[18:20] Rainmaker. How wet do you want it? 我是祈雨法师 你想要下多大的雨
[18:22] It’s Hotch. I have a cell phone number, and I need the name on the account. 我是霍奇 我拿到一个手机号码 我需要知道机主姓名
[18:25] If you call the cell I can throw in the real time location, no charge. 如果你现在给他打电话 我可以免费告诉你他的实时位置
[18:27] -Are you ready? -I was born ready. -准备好了吗 -时刻准备着
[18:37] Shouldn’t you pull your people out of the park? 你不应该让你的人离开公园吗
[18:39] If we do, and the shooter is here, he’ll sense something is wrong. 如果这样做了 而枪手就在这里 他就会感到不对
[18:43] He could start shooting. 他可能会开枪
[18:45] That cell is part of a batch purchased by the Des Plaines Police Department. 这个号码是德斯普兰斯警局 购买的一批号码中的一个
[18:49] I need a name, Garcia. 我需要名字 加西亚
[18:50] It’s gonna take a second. I have to pull it from their system. 等我一会儿 我要从他们的系统里找
[18:53] Then give me the location. 那就给我他的位置
[18:58] Franklin Park, Des Plaines. 德斯普兰斯 弗兰克林公园
[18:59] He’s here. 他就在这里
[19:05] The name, Garcia. 名字 加西亚
[19:07] -McCarty, Scott. -Scott McCarty. -麦卡蒂 斯科特 -斯科特・麦卡蒂
[19:13] -McCarty is the UnSub. -Yeah, where is he? -麦卡蒂是不明嫌犯 -对 他在哪
[19:16] McCarty is playing the UnSub. 麦卡蒂在扮演不明嫌犯
[19:33] 呼入 未知号码
[19:50] -We need to talk to Scott McCarty. -He’s the leak. -我们需要找到斯科特・麦卡蒂 -就是他泄露了消息
[19:54] McCarty. Why am I not surprised? 麦卡蒂 我真是一点也不惊讶
[19:56] I need SWAT in the lot ASAP. 我需要特警队立即前往停车场
[19:58] -It’s McCarty. We need to come heavy. -Copy that. -是麦卡蒂 我们要全副武装 -收到
[20:00] We didn’t say he was the shooter. 我们没说他是枪手
[20:01] You could just call him on the radio and tell him to come to us. 你可以直接用无线电联系他 让他来找我们
[20:05] Best case, he leaked the story. 最好的情况是他泄露了消息
[20:07] Worst case, I’m not about to let him take down any of my men. 如果是最坏的情况 我可不会让他伤害我的人
[20:10] We come heavy and we take him clean. 我们全副武装 干净利落地拿下他
[20:37] This is McCarty, what’s going on? 我是麦卡蒂 发生什么事了
[21:02] -Reid! Reid, get down. -What? -瑞德 趴下 -什么
[21:09] Toss your rifle and your side arm out of the vehicle and show us your hands! 把你的步枪和手枪从车里扔出来 举起手来 让我们看到
[21:14] -I don’t understand. -We know what you did, Scotty. -我不明白 -你知道你做了什么 斯科特
[21:16] -Look, I can explain. -Don’t make me give the order! -听着 我可以解释 -别让我下命令
[21:19] Okay, all right, all right! 好吧
[21:24] Now open the trunk lid slowly. 慢慢打开后备箱
[21:34] Come on. That’s it. 对 就这样
[21:39] Everything is secure. 一切安全
[21:41] Put your hands up. 把手举起来
[21:45] -Got it. -Yes, sir. -铐住他了 -是 长官
[21:47] Okay, get him up, get him up. 让他站起来
[21:56] -Shot fired! -Get down! -有枪击 -趴下
[21:58] Go! Gun! 快走 有枪击
[21:59] Shots fired! Shots fired! Get down! 有枪击 趴下
[22:15] How did McCarty end up playing the UnSub? 为什么会让麦卡蒂来扮演不明嫌犯
[22:18] Weigart punished McCarty for mouthing off during the profile briefing 麦卡蒂在发布侧写时大放厥词
[22:22] by making him the UnSub and sticking him in the trunk 所以维格特决定惩罚他 让他在后备箱里
[22:25] of the car all afternoon. 待一下午
[22:26] Wait, then how did the UnSub find out about the re-enactment? 等等 那不明嫌犯是怎么得知 我们要重演枪击的
[22:29] Look, come on, cops talk. Pissed-off cops talk loud. 听着 警察是会说话的 生气的警察更是大嘴巴
[22:33] At home, at the bars, at gyms, and to anyone who’ll listen. 在家里 酒吧 健身房 而且是跟任何愿意听的人说
[22:35] What do we know? 我们都知道些什么
[22:37] Our UnSub went from wounding civilians to executing a police officer. 不明嫌犯从伤害平民变成杀害警察
[22:42] So, he’s escalated. 所以他的行为升级了
[22:45] He’s not staying on script. 他没按照剧本来
[22:47] Sometimes it’s what they don’t do. 有时候要看他们没有做什么
[22:50] He did not pick McCarty at random. 他不是随机选择的麦卡蒂
[22:52] -He didn’t take the gut shot. -Why? -他没有打中他的腹部 -为什么
[22:58] Wants to send a message. 他想传达一条信息
[22:59] “Nobody takes credit for my work.” “没人能抢走我的功劳”
[23:02] Yes, sir, his ego won’t allow it. He feels underappreciated. 是的 傲慢让他无法容忍此事 他认为自己遭到轻视
[23:04] Okay. But we still don’t know why he wounds them. 但我们还是不知道 他为什么只是射伤他们
[23:07] Excuse me. 抱歉
[23:08] We know if a killer has no contact with his victims, 我们知道如果凶手没有联系受害者
[23:11] he will contact the media. 那他就会联系媒体
[23:12] But he hasn’t contacted the media. 但他没有联系媒体
[23:14] -He has contact with his victims. -And there’s only one way. -他联系了那些受害者 -而且只有一种方式
[23:18] All right, thanks. 好的 谢谢
[23:20] Garcia nailed down the geographic profile. 加西亚搞定了地理侧写
[23:22] The crime scenes are centred on two separate locations. 犯罪现场集中在两个不同的位置
[23:25] The hospitals. 医院
[23:33] -I believe it’s a case of “hero homicide.” -What’s that? -我认为这属于“英雄谋杀” -那是什么
[23:36] The best-known case was hospital nurse Richard Angelo. 最知名案例是护工理查德・安吉洛
[23:39] He would inject toxins into his victims, then wait for them to crash 他会把毒素注射到受害者体内 等着他们身体承受不住
[23:42] so that he could run to the rescue and save them. 这样他就能前去救助他们
[23:44] He killed 25 people, and that’s just that we know of. 他杀害了25人 而且这还只是我们已知的人数
[23:47] If he attacked them to save them, why did he kill 25 people? 如果他伤害他们只是为了救他们 那为什么要杀害25人
[23:50] Wasn’t very good at it. 他的技术不是很好
[23:51] Yeah, and hospitals don’t keep records of people who “almost” died. 对 而且医院也不会记录 有多少人“差点”死亡
[23:54] So, what’s the profile of one of these guys? 那这些人的侧写是怎样的
[23:56] Arrogant. Conceited. 傲慢 自负
[23:59] Feel superior to everyone around them. 认为自己优于身边所有人
[24:02] You’ve just described every surgeon I’ve ever met. 我见过的每个外科医生 都符合你刚才描述
[24:07] You’ll forgive me. I don’t shake. My hands, you understand? 抱歉 我不握手 因为我的手 明白吗
[24:10] Of course. 当然
[24:14] Landman. 兰德曼
[24:19] Let’s start with Landman. 我们从兰德曼开始查
[24:39] Call Weigart. Tell him we need a discrete perimeter around this block. 给维格特打电话 告诉他我们要在 这条街周围小心布置一条警戒线
[24:43] I’m gonna go check out Landman’s car. 我去看看兰德曼的车
[24:53] Okay, courtesy of Garcia. 加西亚发来了报告
[24:56] Landman was Army. Started out in MP school. 兰德曼曾经参军 毕业于军方的警察学校
[24:59] -Well, there’s your law enforcement. -He was smart. -所以他很了解执法部门的流程 -他很聪明
[25:02] Got a degree on Uncle Sam 拿到了军校的毕业证书
[25:03] and ended up a doctor with Special Forces. 成为了特种部队的一名医生
[25:06] And bounced around from hospital to hospital since his discharge in 2001. 2001年退役后辗转于多家医院供职
[25:11] Has Dr Landman been under any unusual strain? 兰德曼医生有什么不同寻常的压力吗
[25:15] Has he had a reprimand? 他最近被斥责了吗
[25:17] Has he had any kind of major blow to his ego? 他的自尊心有没有遭受重创
[25:21] Last month he was passed over for Chief of Surgery. 上个月他没能竞聘上外科主任
[25:25] Let’s get a warrant for his house. Let’s see if we find the weapon. 申请一张对他家的搜查令 看看有没有武器
[25:28] Okay. 好的
[25:30] What can I do to help? 我能帮什么忙
[25:33] You can tell me where he is right now. 你可以告诉我他现在在哪
[25:36] One-six-one, Nurse… 161 护士…
[25:40] -Where’s Marston? -She’s not coming. -马斯顿呢 -她不来了
[25:43] Look, I’m very busy right now. 听着 我现在很忙
[25:44] Perhaps you could make an appointment. 也许你应该提前预约
[25:46] -Busy with what? -Things. -忙什么 -有事
[25:50] What kind of things? 什么事
[25:54] Doctor to coronary care… Doctor to coronary care… 请医生到冠心病护理区
[25:59] -You’re considering me a suspect? -Yes. -你们把我看作嫌犯了? -是的
[26:04] Well, that’s disconcerting. I heard what happened to your last suspect. 真是令人不安 我听说你们上个嫌犯的遭遇了
[26:07] -Do you want to know why? -Collective incompetence? -你想知道为什么吗 -集体无能?
[26:10] Have you ever heard of “hero homicide”? 你听说过“英雄谋杀”吗
[26:12] Would I be less suspicious if I let my patients die? 如果我让病人死去 会降低我的嫌疑吗
[26:16] Absolutely. 当然
[26:17] Imaging centre, pick up line 5115. 影像中心 接5115线
[26:21] You get anything from his car? 你在他车上找到什么了吗
[26:23] -It’s a red two-seat Maserati. -Of course. -他开一辆红色的两座玛莎拉蒂 -当然了
[26:26] If he’s the shooter, he has another vehicle. 如果他是枪手 那他就还有一辆车
[26:28] This type of killer seeks the power over life and death. 这种凶手想要掌握生杀大权
[26:30] He covets the power of God. Do you know anyone like that? 他觊觎上帝的力量 你认识这种人吗
[26:33] I want you to understand something. 我希望你明白一件事
[26:35] When my patients are in the operating room, 当我的病人躺在手术室里时
[26:36] they need God, and that is exactly what I give them. 他们需要上帝 而这正是我给予他们的
[26:40] When someone’s holding your beating heart in their hands, 如果需要让谁把你跳动的心脏 握在手中
[26:42] who do you want holding it? Me? Or God? 你希望这个人是谁 是我? 还是上帝?
[26:46] -Where were you today at 3:00? -I was in my office. -你今天3点的时候在哪 -在我办公室里
[26:49] Alone? 一个人吗
[26:51] I was in my office with Dr Hannah Pate. 我和汉娜・佩特医生一起 在我的办公室
[26:54] I’m not the only one who thinks I’m a god. 我不是唯一一个认为我是上帝的人
[26:57] She’s in the ER right now. Go on. Ask her. 她现在正在急救室 去吧 问问她
[27:05] Reid, let’s take a walk down to the ER. 瑞德 我们去一趟急救室
[27:10] My guess is, Dr Pate is going to corroborate Landman’s alibi. 我猜佩特医生会证实 兰德曼的不在场证明
[27:12] You don’t think Landman’s the shooter? 你认为兰德曼不是枪手吗
[27:14] Richard Angelo wanted to be a hero 理查德・安吉洛想要成为英雄
[27:15] because in his everyday life he was nobody. 因为他在日常生活中是个无名小卒
[27:17] Landman is a surgeon. He has power and recognition. 兰德曼是外科医生 他有权力 也受到他人认同
[27:19] Yeah, but you know, surgeons are a different breed. 对 但你要知道 外科医生是另外一种人
[27:21] They’re the stars in their field and Landman is definitely not one of them. 他们都是自己领域中的明星 而兰德曼显然不在此列
[27:24] Gurneys needed at the west entrance… 西侧入口需要轮床
[27:27] Excuse me. I’d like to speak with Dr Pate. 打扰了 我想联系佩特医生
[27:31] Yes, sir, I’ll go find her for you. 是 长官 我去帮你找她
[27:34] The motivations for “hero homicide” are excitement, power and respect. “英雄谋杀”的动机 是刺激 权力和尊重
[27:37] And even though Landman’s not a star, he still gets respect. 虽然兰德曼不是明星 但他仍然受到尊重
[27:40] Racing against the clock to save someone’s life is exciting. 和时间赛跑 救死扶伤足够刺激
[27:42] Maybe it’s not exciting enough, that’s… 也许还不够刺激
[27:44] That’s why he shoots three people at a time. 所以他才要一次打伤三人
[27:46] But he can only operate on one at a time. 而他只能为一个人做手术
[27:47] It wouldn’t be any more exciting. 这不会产生更多的刺激感
[27:49] Trauma team to ICU west… Trauma team to ICU west. 创伤团队请到西侧重症监护室
[27:59] At least not for Landman. And not in the OR. 至少对手术室里的 兰德曼来说并非如此
[28:05] Policemen and ER personnel are on the exact same 24-hour shift schedule. 警察和急救室医务人员 每天轮班的时间相同
[28:08] The UnSub wasn’t shooting at shift change 不明嫌犯并不是因为街上的警察更少
[28:10] because there are fewer cops on the street. 而选择在换班时行事
[28:12] He works the second shift in the emergency room! 他是急救室的第二班医务人员
[28:14] Contact with the victims. 这样就能接触受害者
[28:20] Sir, you can’t use a cell phone in the hospital. 先生 医院里不能使用手机
[28:28] Excuse me for a minute, please. 打扰一下
[28:33] We’re FBI agents, and we believe 我们是联邦调查局的探员
[28:35] that one of your staff members might be the sniper. 我们认为你们的一名医务人员 就是狙击手
[28:37] Now the man that we’re looking for works second shift 我们要找的人每天轮第二班
[28:40] and he would have transferred from Arlington in the past two weeks. 他可能是前两周从阿灵顿医院调来的
[28:43] We haven’t hired any new personnel in two months. 我们已经有两个月没有招聘新人了
[28:45] -Are you sure? -Yeah. -你确定吗 -确定
[28:52] He has the worst narcissistic personality disorder I’ve ever seen. 他是我见过的自恋型人格障碍 最严重的人
[28:57] But he’s not our guy. 但他不是我们要找的人
[29:00] Subunit 12, we’re with the hospital designated security. 12号分队 我们和医院的 专职保安在一起
[29:04] That’s it, let’s go ahead and go in for the… 就是这样 我们这就去
[29:31] -Look, I’ve got patients who need me… -He’s in his thirties. -听着 还有病人需要我 -他今年30多岁
[29:34] He’s vain, rude, arrogant, he works out, he shows up to work late, 他爱慕虚荣 不讲礼貌 傲慢 喜欢锻炼 经常迟到
[29:38] he blames others for his mistakes, 他将自己的错误归咎于他人
[29:39] doesn’t take responsibility for his behaviour, 不为自己的行为承担责任
[29:41] all of his co-workers detest him… 所有同事都很讨厌他
[29:42] Oh, my God. It’s Phillip Dowd. 天啊 是菲利普・多德
[29:46] -He’s… He picks up shifts at Arlington. -Is he here today? -他会去阿灵顿医院值班 -他今天在这里吗
[29:51] -Oh, my God. -Okay… -天啊 -听着
[29:53] Okay. Your patients need you calm. 听着 你的病人需要你冷静下来
[29:55] Tell me, is Dowd working today? 告诉我 多德今天来上班了吗
[30:00] Do you see him? 你看见他了吗
[30:06] Go tell Gideon. 去告诉吉迪恩
[30:08] Reid. Easy. 瑞德 别慌
[30:26] Nobody moves, and nobody dies! 不想死就都别动
[30:35] Better be a head shot. 你最好把我一枪爆头
[30:39] I got this on full auto. Anything less, I go down squeezing the trigger. 我设置了全自动模式 如果没打中头 我倒地时就会扣动扳机
[30:59] Get up! Get over here! Double time, let’s go! 站起来 过去 跑起来 快走
[31:08] You, take your partner’s gun, put it on the counter. 你 把你搭档的枪放在台子上
[31:11] He’s not armed. 他没带枪
[31:14] See for yourself. 你可以自己看
[31:18] Hands on your heads. 双手抱头
[31:31] Get up, Keith. 站起来 基思
[31:35] Put those on them. 把这个给他们带上
[31:42] Now put them on yourself. 再给你自己带上
[31:44] Now, step back. Back up. Back up. Back up. 现在往后退 退后
[31:51] Get down on the ground. 坐在地上
[31:54] Have a seat. 请坐
[31:57] Now what kind of an FBI agent doesn’t carry a gun? 什么样的联邦调查局探员连枪都不带
[32:00] -I’m a profiler. -Profiler? -我是一名侧写师 -侧写师?
[32:04] -They sent you to figure me out? -We did. -他们让你们来研究我? -我们做到了
[32:06] -That’s how we found… -Shut up, Reid. -我们就是这样才找到… -闭嘴 瑞德
[32:09] No, don’t shut up. 不 别闭嘴
[32:11] Tell me what you think you know about me. 告诉我你觉得你都了解我些什么
[32:15] Go ahead, genius. Tell him. Tell him. 说吧 天才 告诉他
[32:19] But remember, get it wrong and he’s going to kill you. 但是记住 说错了 他就会杀了你
[32:26] Okay, you’re the boss, you tell me. 你才是老大 你告诉我
[32:30] Who am I? What’s my plan? 我是谁 我的计划是什么
[32:33] We know you shot 11 people in broad daylight and left us nothing. 我们知道你在光天化日之下 打伤11个人 并且没有留下证据
[32:36] You executed a cop in front of the FBI and got away clean. 你当着联邦调查局的面射杀了 一名警察 还能全身而退
[32:39] And I know your plan is to go down in a hail of bullets. 我知道你的计划是在弹雨中光荣牺牲
[32:42] What else do you know? 你还知道什么
[32:52] He joined the Army at 18. Went to Ranger school. 他18岁参军 进入了游骑兵学校
[32:55] Did six years before being dishonourably discharged 在那里待了六年 于1995年
[32:57] in ’95 for conduct unbecoming. 因为行为不端被开除军籍
[32:59] Obviously lied about it and joined the Arlington PD. 他靠撒谎加入了阿灵顿警局
[33:02] -You were right. He was a cop. -For nine months. -你说对了 他当过警察 -当了九个月
[33:04] When they found out he lied about the discharge, they kicked him out. 他们发现他没有据实说出 开除军籍一事之后就解雇了他
[33:07] Soon thereafter, Dowd got his nursing licence. 不久之后 多德取得了护工执照
[33:11] He’s been bouncing from hospital to hospital ever since. 从那以后就辗转于多家医院供职
[33:14] I know you’re the smartest guy in every room you’ve ever been in, 我知道你从来都是 房间里最聪明的那个人
[33:17] and no one’s ever known it. 而且大家都不知道这一点
[33:18] People feel threatened by you and try to sabotage you every chance they get. 人们因为有你而感受到威胁 所以一有机会就对你百般阻挠
[33:21] You’re not a bad person. 你不是坏人
[33:23] You helped save all of your victims afterwards. 你事后救助了所有受害者
[33:25] First guy wasn’t your fault. 第一名受害者身亡不是你的错
[33:26] If the EMTs had been there on time, he would’ve lived. 如果急救人员早点赶到的话 他就能活下来
[33:29] Took those guys 13 minutes. Thirteen! 他们花了13分钟才到 13分钟
[33:34] -You want to barricade the door. -What? -你应该把门堵上 -什么
[33:36] Have me and the kid do it. 让我和这个小孩来做
[33:37] Let them see you that you’ve got two FBI agents in here doing your bidding. 让他们看见你让两名 联邦调查局的探员帮你做事
[33:40] Yeah, right. Let you give them a signal? 好让你给他们发信号吗
[33:42] What signal? They knew you were in here. 什么信号 他们已经知道你在这里了
[33:43] They knew you were armed. What can I tell them? 他们知道你携带了枪支 我能和他们说什么
[33:47] What is this? Some sort of profiler trick? 你在干什么 这是侧写师的某种把戏吗
[33:50] New negotiation tactic? 新型谈判策略?
[33:56] Yeah, the barricade’s a good idea, though. 不过把门堵上倒是个好主意
[34:00] -Now why would you want to help me? -I don’t. -你为什么想帮我 -我不想
[34:06] You said they knew I was in here. 你说他们已经知道我在这里了
[34:12] -I said, “They know you’re in here.” -No. -我说的是“他们知道你在这里” -不对
[34:15] -That’s not what you said. -Why does it matter? -你不是这么说的 -这有什么关系
[34:17] It matters because your partner wants to help me 有关系 因为你搭档想帮我
[34:20] even though he doesn’t know it. 虽然他自己并不知道
[34:23] Go ahead, Boss Man. Tell him why. 说吧 老大 告诉他为什么
[34:26] If you lie or leave anything out, pop. 如果你撒谎或者说得不全面 就是一枪
[34:32] They knew he was in here. 他们已经知道他在这里了
[34:33] They knew he was armed and dangerous. 他们知道他身上有枪 而且很危险
[34:34] And they knew that he was gonna fight to the last round. 而且他们知道 他会战斗到最后一颗子弹
[34:37] And they sent me in here with an unarmed kid 但他们还是派我带了一个 手无缚鸡之力
[34:39] who can’t shoot his way out of a wet paper bag. 也没有武器的小孩过来
[34:43] They set you up. 他们给你下了个圈套
[34:45] Exactly, and they’re probably laughing about it right now. 没错 他们现在可能正在笑话我
[34:48] And that’s why you want to help me. 所以你才想帮我
[34:50] I wouldn’t say I want to help you. 我不会说我想帮你
[34:52] But when they come in here to get revenge for the cop you killed, 但当他们进来 为你杀死的警察复仇的时候
[34:54] you’re gonna go down fighting. 你会在战斗中倒下
[34:55] And in the crossfire, a lot of us are going to die. 交火会让这里的很多人丧命
[34:58] They sent me in here, I figure why make it easy for them? 既然他们派我过来 那我为什么要让他们这么轻松
[35:05] Can I talk to you for a moment? 我能和你说句话吗
[35:16] Please don’t send your men in yet. 请你先不要派你的人进去
[35:18] You have to consider the possibility that your men are dead, 你必须考虑你的人已经丧命的可能性
[35:21] or at least disarmed. 或者至少被解除了武装
[35:22] Agent Hotchner is a very experienced profiler. 霍奇纳是一名经验丰富的侧写师
[35:26] He’s gonna do whatever he has to do to get Dowd to like, trust, respect him. 他一定会尽他所能 让多德喜欢并且信任和尊重他
[35:30] And… And once he does, he will get Dowd to end this peacefully. 一旦他做到了 他就会让多德以和平方式解决问题
[35:35] I… I just ask you to give him time. 我只是在请求你给他一些时间
[35:38] Dowd has already shot 10 people. He killed a cop! 多德已经打伤十人 他杀了一名警察
[35:42] The cop is dead. 那名警察已经死了
[35:43] This man is a violent, deranged paranoid. It’s a game. 这个人是个暴力癫狂的偏执狂 这只是一场游戏
[35:49] He’s… He’s gonna do whatever he has to. 他会按照自己的办法行事
[35:51] You send your men in, they’re just gonna become villains 如果你派人进去 他们只会成为
[35:53] in his little hero fantasy. 他那英雄幻想里的坏人而已
[35:56] You’re letting him call all the shots. 你把决定权完全交给了他
[35:58] How are your unarmed men going to stop him? 你的人已经被解除武装 要怎么阻止他
[35:59] They’re not unarmed. They have his profile. 他们并没有被解除武装 他们有他的侧写
[36:04] They understand him. 他们了解他
[36:09] Three minutes, and my men are ready to take the ER. 三分钟 然后我的人就会冲进急救室
[36:12] Your men have three minutes. 你的人有三分钟时间
[36:20] You know why they took away boy genius’s gun? 你知道他们为什么没收了 这个小天才的枪吗
[36:23] -Why? -He failed his qualification. -为什么 -他没有通过资格考试
[36:26] Twice a year I gotta listen to him whine about re-qualifying. 我只能不断听他抱怨重考的事 每年都有两次
[36:29] So I tutor him, and he fails again. 所以我亲自教他 但他还是没通过
[36:32] You think you’ve got it rough? 你觉得你受够了吗
[36:34] These people done nothing but undermine me since I got here. 这些人在我来了之后 除了给我下套 什么都没做
[36:37] Put them next to the barricade. 让他们去堵门
[36:39] That way when they blast their way in here, both of our problems are solved. 这样等他们冲进来的时候 我们俩的问题就都能解决了
[36:42] That sort of thing could ruin a cop’s career. 这种事会摧毁一个警察的职业生涯
[36:45] -You are one sick dude. -How do you think I found you? -你可真够变态的 -你觉得我是怎么找到你的
[36:55] Time’s up! Ready teams for assault. 时间到了 准备强攻
[37:20] -Can I ask you a favour? -You can ask. -你能帮我个忙吗 -你可以说来听听
[37:22] I figure the chances of my getting out of here alive are pretty slim. 我想我从这里生还的几率会非常小
[37:25] So? 所以?
[37:27] I wanna kick the snot out of this kid. 我想狠狠踢这小子一顿
[37:29] He’s made my life miserable for three lousy years. 他让我过了三年异常悲惨的生活
[37:38] Knock yourself out. 动手吧
[37:48] How smart are you now, smart guy? 你现在还聪明不 小聪明?
[37:51] It’s front sight, trigger press, follow through! 不就是目视准星 扣动扳机 跟进目标吗
[37:55] It’s not that hard! A Dalmatian could do it! 这没那么难 连斑点狗都能做到
[38:00] Let go, let go! 放手
[38:18] -Feel better? -I think he got the message. -感觉好点了吗 -我觉得他听明白了
[38:27] What’s that? 听明白什么
[38:28] We go in five, four… 准备强攻 五 四
[38:34] -We go now! -Federal agent! -现在就进 -联邦探员
[38:37] -Federal agent! Hold your fire! -Hold your fire! -联邦探员 不要开枪 -不要开枪
[38:40] It’s all clear! 已经安全了
[38:47] Shakespeare wrote, 莎士比亚曾写道
[38:49] “Nothing is so common as the wish to be remarkable.” “没有什么比希望不平凡 而更平凡的了”
[39:02] You all right? 你还好吗
[39:04] Yeah. 还好
[39:06] Nice shot. 射得很准
[39:08] I was aiming for his leg. 我在瞄他的腿
[39:12] I wouldn’t have kept kicking, but I was afraid you didn’t get my plans. 我本来没想继续踢了 但我怕你没懂我的计划
[39:15] I got your plan the minute you moved the hostages out of my line of fire. 你把人质从我的射击线路上 移走的时候我就明白了
[39:19] Well, I hope I didn’t hurt you too badly. 希望我没有把你伤得太重
[39:23] Hotch, I was a 12-year-old child prodigy 霍奇 我12岁的时候
[39:25] in a Las Vegas public high school. 是拉斯维加斯公立高中里的神童
[39:27] You kick like a 9-year-old girl. 你踢人的力气像个九岁小姑娘一样
[39:32] No, keep it. 不用 留着吧
[39:34] As far as I’m concerned, you passed your qualification. 在我看来 你已经通过资格考试了
[39:43] Reid, you all right? 瑞德 你还好吗
[39:53] Touché,[\I] kid. 干得好 小子
[40:02] How you doing? 你还好吗
[40:05] You were right. You don’t need a gun to kill somebody. 你说得对 我们不需要靠枪来杀人
[40:16] -No, you don’t. -But it helps. -的确不需要 -但它能帮上忙
[40:20] Yes. It does. 是的 能帮上
[40:26] I… I know I should feel bad about what happened. 我知道我应该为发生的事感到难过
[40:29] I mean, I killed a man. 我杀了一个人
[40:31] You know, I should feel something. 我应该有些什么感觉
[40:36] But I don’t. 但我并没有
[40:37] Not knowing what you feel or… 不了解你自己的感受
[40:41] That’s not the same as not feeling anything. 和没有感受是不同的
[40:47] This is going to hit you. 总有一天你会有感觉的
[40:50] And when it does, there’s only three facts you need to know. 当那个时刻来临时 你只需要知道三个事实
[40:59] You did what you had to do. 第一 你做了你该做的事
[41:02] And a lot of good people are alive because of what you did. 第二 很多好人 会因为你做的事得以活命
[41:08] -What’s the third? -I’m proud of you. -第三个呢 -我为你感到骄傲
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme