Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] -Bye, guys. -Thank you. -大家再见 -谢谢款待
[00:01] -That was fun. -Right. Walk. Walk. -太好玩了 -对 走
[00:05] Bye. Bye. 再见
[00:09] -You know, I really… -No, no, no, no. -你知道吗 我真的… -打住
[00:11] -Do not start with the “I love yous.” -I do. -别跟我说“我爱你” -我就是爱你
[00:14] -You only say it when you’re drunk. -That’s not true. -你只有喝醉了才这么说 -根本不是
[00:17] -Oh, okay. Look, I’m driving. -I’m not drunk. -那好吧 我来开车 -我没喝醉
[00:19] I’m just buzzed a little bit. 我只是有点晕
[00:22] “Buzzed a little bit” is something that drunk people say 喝醉的人都会说“我有点晕”
[00:24] to convince themselves that they’re not drunk. 来骗自己没有喝醉
[00:27] Yeah. No, no, no. Nope. Nope. Touch your fingers to your nose. 没错 停 用手指摸你的鼻子
[00:32] -What? -Do it. -什么 -摸啊
[00:34] All right. Come here. Come here. Come here. 好吧 过来
[00:37] Your fingers. 用你的手指
[00:39] -Walk a straight line. -All right. -试试走直线 -好吧
[00:55] -Okay, you can drive. -All right. Thank you very… -行 你可以开车 -好啊 非常感谢
[00:57] Slowly, though. No speeding. 慢点开 别超速
[01:04] Hey. 嘿
[01:05] Get your eyes on the road, Casanova. 注意看路 情圣
[01:07] -Just tell me you love me, come on. -I do love you. -告诉我你爱我 快点 -我爱你
[01:12] -Good. -Now get your eyes on the road. -很好 -现在快看路
[01:14] Jordan! 乔丹
[01:22] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[01:28] What the hell is he doing just sitting in the middle of the road? 那辆车停在路中间干什么
[01:44] Maybe he had a breakdown and he couldn’t move it. 也许是车坏了 动不了
[02:04] Jordan. 乔丹
[02:06] Jordan, we should go. 乔丹 我们还是走吧
[02:08] We can just turn around and go back the way we came. 我们可以掉头 原路返回
[02:11] Why didn’t they just pull it off the side of the road? 为什么他们不把车停在路边
[02:16] Jordan? Jordan. 乔丹
[02:20] Jordan, can we please just go? Come on. 乔丹 我们可以赶紧走吗 快点
[02:39] -Do you have the keys? -No. Didn’t you leave them in the car? -车钥匙在你那里吗 -没有 你不是把钥匙留在车上了吗
[02:43] Yeah, I think. I don’t know but… 对啊 好像是 我也不记得
[02:46] They have to be here somewhere. 钥匙肯定在这附近
[02:54] Trish… 翠西
[03:04] So what happened with you and JJ at the Redskins game, huh? 你和珍珍在红皮队比赛上发生什么了
[03:06] -Top secret. -Derek. -这是最高机密 -德瑞克
[03:08] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[03:09] I put the transcript from the last prison interview on your desk. 我把上一个犯人的笔录给你放桌上了
[03:12] Okay. It wasn’t classified rush. You could’ve sent it interoffice. 好吧 这也不是急事 你可以到办公室再给我
[03:15] I could have. 但我没有
[03:21] -Must be tough, man. -Not really. -你一定很难吧 -并没有
[03:24] What do you mean? You don’t do anything, 什么意思 就算你什么都不做
[03:26] and these women are throwing themselves at you. 女士们都想对你投怀送抱
[03:27] Strictly off-limits, Reid. 我可不能碰她们 瑞德
[03:29] There’s no code of conduct that says agents can’t socialise. 行为准则又没有禁止探员交往
[03:32] Yeah, well, see, my code of survival says 是 不过我的生存准则规定
[03:33] never mess with a woman who carries a gun. 不要惹带枪的女人
[03:39] So, it sounds like bed rest isn’t turning out to be very restful. 听起来卧床休息也没有让你休息好
[03:42] Bed rest is more like bed agony. 卧床休息更像是让我卧床受苦
[03:46] But in ten minutes, I get to switch to my right side. That’ll be a thrill. 但是十分钟后我就能翻身了 真是刺激呢
[03:52] Honey, just try to relax and get a little rest, okay? 亲爱的 放轻松 多休息一会儿 好吗
[03:54] Of course. 当然可以
[03:56] I love you. 我爱你
[03:58] Bye. 再见
[04:00] Everything all right? 一切还好吗
[04:01] Yeah, the doctors are worried about Haley’s blood sugar levels. 还好 医生担心海莉的血糖值
[04:04] They’re worried about pre-eclampsia 担心她会出现先兆子痫
[04:05] and I’m worried she’s not gonna last six weeks in bed. 而我则担心她受不了卧床六周
[04:07] -She wants out of the hospital. -Yeah. -她想出院 -对
[04:10] -Is it here? -Yeah. -弄好了吗 -好了
[04:12] -Right. -Right. -好的 -好
[04:13] Reid. Morgan. Documents up on the screen 瑞德 莫根 打开显示屏
[04:15] regarding the kidnapping of Trish Davenport. 把翠西・达文波特绑架案的 档案都调出来
[04:17] Have you read them yet? 你看过勒索信了吗
[04:18] Yeah, I got a copy from the document examiner. 看了 文件分析员给了我复印件
[04:22] -What’s it say? -That we’ve got until 8:00 tonight. -信上说什么 -到今晚8点才能见分晓
[04:26] “You will follow instructions carefully. “你要严格遵循指示”
[04:28] “You will do this to ensure the safety of your daughter. “你照我说的做 你女儿才会安全”
[04:31] “You will wait for the call. You will answer the call at 8:00 p.m. “你要等我给你打电话 你会在晚上8点接到我的电话”
[04:35] “You will write down the instructions and follow them to the letter.” “你要记下并严格执行我的指示”
[04:39] That gives us less than nine hours to get to Connecticut, 我们得在九小时内抵达康涅狄格州
[04:42] work up victimology on Trish Davenport, 分析翠西・达文波特的受害者特征
[04:43] and prepare her father for the ransom drop. 并让她父亲准备好交赎金
[04:46] How do we know the letter’s real? 我们怎么判断这封信的真伪
[04:49] Handwriting is a match for Trish’s. 信中的笔迹跟翠西的一致
[04:51] He dictated it to her. And they found saline on the paper. 是绑匪指挥她写的 分析员还发现信纸上有盐分
[04:57] Her tears. 是她的眼泪
[04:59] He never says “I.” He doesn’t say “I will call.” 他根本没用“我” 他不说“我会给你打电话”
[05:03] He says “You will answer the call.” 而是说“你会接到我的电话”
[05:05] He’s distancing himself from the kidnapping. 他想让自己跟绑架脱离开
[05:07] If he said “I” he’d be taking responsibility for it. 如果他用了“我” 他就承认自己实施了绑架
[05:09] -There’s also another missing element. -No mention of the police. -信中还缺少了一个要素 -没有提到警方
[05:12] Ransom notes almost always forbid police involvement. 勒索信几乎都会表示禁止警方介入
[05:16] So is he expecting law enforcement to get involved? 所以他希望执法人员介入吗
[05:18] Well, if he’s expecting us, let’s not disappoint him. 如果他想见我们 那就别让他失望
[05:56] Euripides said, “When a good man is hurt, 欧里庇得斯曾说过 “当一个好人受伤时”
[06:00] “all who would be called good must suffer with him.” “所有好人定会与他一起承受痛苦”
[06:05] Everyone familiar with the father? 有人了解她的父亲吗
[06:06] Evan Davenport, U.S. Attorney, Executive Assistant, 埃文・达文波特 联邦检察官行政助理
[06:09] Southern District, New York. Widower. 住在纽约南区 丧妻
[06:11] Assigned U.S. Marshals three times 他在过去十年里曾因收到死亡威胁
[06:13] in the past 10 years due to death threats. 而三次接受法警保护
[06:15] -Is the protective detail still current? -Around the clock. -他目前还在接受保护吗 -24小时不间断
[06:17] But Trish declined protection when she turned 18. 但是翠西在她18岁时退出了保护计划
[06:20] -Too bad for the boyfriend. -But why kill him? -她男友可真惨 -为什么杀掉她男友
[06:23] Well, if I want to kidnap someone, 如果我想绑架一个人
[06:24] I know I have to take out whoever’s with them. 我就必须解决掉那人的同伴
[06:29] -Says here she’s got a sister. -Cheryl. -资料显示她还有个妹妹 -谢丽尔
[06:31] -Any problems? Were they close? -Yeah. They’re identical twins. -有什么问题吗 她们亲近吗 -亲近 她们是双胞胎
[06:40] Please, come in. 请进
[06:41] I have six people on my staff. 我有六名下属
[06:43] I have three bodyguards. They’ve all had polygraphs. 还有三名保镖 他们都通过了测谎
[06:46] Everybody has been vetted. 所有人都接受过审查
[06:48] And they all have alibis for the night of the kidnapping? 他们都有绑架当晚的不在场证明吗
[06:50] All accounted for by the local FBI field office unit. 联邦调查局当地分局已经全都核实过
[06:53] Cheryl flew in yesterday. 谢丽尔是昨天飞回来的
[06:55] I’m just making sure that she’s not alone even for… 我要保证她不是孤身一人 即使…
[07:00] Sorry. Just feeling like I’m suffocating here. 抱歉 我感觉自己快要窒息了
[07:05] I just want somebody to tell me that she’s okay. 我只想知道翠西是否安全
[07:07] Dr Reid? 瑞德博士
[07:10] What do the statistics tell us? 统计数据是怎么说的
[07:12] That if you follow their instructions and give them the money, 如果你遵循指示 交出赎金
[07:15] your daughter will be returned. 你女儿就会被放回来
[07:17] Done. This house is bug-free. 搜查完成 这里没有窃听装置
[07:19] All right, bring it in. 好的 把东西拿进来吧
[07:23] So, what are your theories so far about this kidnapper? 你们现在对这个绑匪都了解些什么
[07:26] That he targeted you for a reason. 他针对你是有原因的
[07:28] Every line of the letter starts with the word “you.” 勒索信的每一行都以“你”开头
[07:32] He’s angry at you. He probably feels like you owe him. 他对你很不满 也许觉得你亏欠了他
[07:38] That everything you own, you don’t deserve. 认为你不配拥有这一切
[07:44] And from the language in the ransom, 从勒索信的措辞来看
[07:45] we most likely believe that he’s working alone. 我们敢肯定他是单独实施的绑架
[08:17] -What’s she doing? -Lying on the road. -她在干什么 -躺在路上
[08:20] Yeah, I see that. But why? 我看得出来 但为什么
[08:23] She’s trying to get a feel for what happened to her sister. 她正试着感受她姐姐的遭遇
[08:26] By lying on the ground? 躺在地上感受吗
[08:28] That girl spent her teenage years perfecting ways to ditch her bodyguards. 她十几岁时就能轻松甩掉她的保镖
[08:31] We’re just happy she’s in our line of sight. 我们能看得见她就已经很满意了
[08:44] Cheryl Davenport? 谢丽尔・达文波特?
[08:48] Just a minute. 稍等
[08:50] No, I’m not crazy. I’m lying here for a reason. 我没有疯 我躺在这里是有原因的
[09:08] He dragged her from the car. 绑匪把她从车里拖出来
[09:13] This is where she fell. Trish is a fighter. 然后她倒在这里 翠西会顽强抵抗
[09:15] She wouldn’t have gone quietly. Not even with a gun pointed at her. 她不会乖乖就范 就算被枪指着也不会
[09:17] She’s right. There are nail marks on the car seat. 她说得没错 车座上有抓痕
[09:22] -So you believe your sister’s still alive? -I know she’s still alive. -你认为你姐姐还活着吗 -我知道她还活着
[09:26] You know the way twins know? 你们有那种双胞胎心灵感应吗
[09:30] Not the “I can feel my twin’s pain” crap. 我肯定不会感受到和她一样的痛苦
[09:33] If you stick her with a needle, I don’t cry out. 如果你用针扎她 我不会疼得叫
[09:35] But if something is bothering her, if something is wrong, I can feel it. 但如果她遇到麻烦 出了什么问题 我就能感觉到
[09:40] Even from a thousand miles away at college. 即使我们上大学时相隔千里 也能感觉到
[09:44] You study physics, right? 你是学物理的对吗
[09:46] If you’re asking why a science major 如果你想说既然我研究科学
[09:47] would believe in something non-scientific, I don’t. 怎么还会相信没有科学依据的事 其实我不信
[09:51] I just know what I feel. 我只是了解我自己的感觉
[09:56] My feeling is that my sister is still alive. 我的感觉就是我姐姐还活着
[10:03] They’re not entirely identical. They’re mirror twins. 她们不完全相同 她们是镜像双胞胎
[10:07] Some of Trish’s organs are on the right side that should be on the left. 翠西有部分器官左右颠倒
[10:11] Doctors assured us that it wasn’t life-threatening. 医生向我们保证这不会危及生命
[10:13] -Situs inversus. -Yeah. -内脏逆位 -是的
[10:17] -They had self-defence training? -Yeah, I insisted on it. -她们练过防身术吗 -练过 我坚持让她们练的
[10:21] The protective detail rankled when they hit puberty 她们青春期的时候让保镖吃了不少苦
[10:25] and I was sure that they would refuse their bodyguards 我以前就知道她们肯定不会带着保镖
[10:29] when they left for college… 去上大学…
[10:30] Excuse me, can you actually read that fast? 打扰一下 你真的能看那么快吗
[10:33] Our conscious minds can process 16-bits of information per second. 人的意识思维每秒能处理16比特信息
[10:36] Our unconscious, however, can process 11 million. 而无意识思维能处理一千一百万比特
[10:41] Yes, I can actually read this fast. 对 我真的能看这么快
[10:44] If whoever took her wants me to blow cases 如果绑匪是想让我放弃什么案子
[10:46] or suppress evidence or stand down, I… 隐藏证据或是退位 我…
[10:48] What makes you think it’s someone you’re prosecuting? 为什么你会认为绑匪是被你起诉的人
[10:51] Well, I have money, but I don’t have millions. 我虽然有钱 但也不是百万富翁
[10:52] I mean, what else could it be? 否则他还能是什么人
[10:53] In our experience, Mr Davenport, every case is different. 达文波特先生 以我们的经验来看 每起案件都不一样
[11:06] -What is he doing? -He’s role-playing. -他在干什么 -他在角色扮演
[11:10] How does that work? 这有什么用吗
[11:13] He’s trying to think like the kidnapper. 他正试着像绑匪一样思考
[11:17] He’s trying to get a sense of him through his behaviour. 他想通过绑匪的行为去了解他
[11:21] That doesn’t sound very scientific, does it? 这听起来不怎么科学吧
[11:30] Okay, she was rarely without the boyfriend. 她和男友总是形影不离
[11:36] Well, I know in order to get to her, I gotta take him out. 我绑架她之前必须先解决掉她的男友
[11:42] He was collateral damage. 他的死是附带损害
[11:50] Or was he? 也可能不是
[11:53] The shot was to the face, that’s personal. 朝脸上开枪明显带有个人恩怨
[12:09] Kill the boyfriend. 杀掉男友
[12:14] Get him out of the way, so I can get her… 除掉这个障碍 我就能让她
[12:21] Alone. 落单
[12:25] This button answers the call. 按这个键接电话
[12:27] This button makes everyone in the room silent. It will flash red. 按这个键能让其他所有人静音 它会闪红光
[12:30] You’ll be able to hear his side of the conversation, 你能听见他说什么
[12:31] he won’t be able to hear us. 但他听不见我们
[12:33] We’ll be running the trace through the field office, Evan. 我们回分局找线索 埃文
[12:35] You’re in good hands with Agent Gideon and his team. 吉迪恩探员和他的团队 会处理好这里的事
[12:40] You think Cheryl’s a wack job 你把谢丽尔当作疯子
[12:41] because she claims she can feel her sister’s anxiety? 因为她说她能感觉到姐姐的焦虑?
[12:44] I never said wack job. 我没说过她是疯子
[12:45] Actually there may be a physiological basis for it. 其实这一现象有生理学依据
[12:48] Don’t ask. 别问是什么
[12:49] Reversed asymmetry monozygotic eggs split late. 逆向不对称同卵双胞胎分裂较晚
[12:51] Between nine to 12 days. 发生在受精后第9至12天
[12:53] The DNA matches right down to the very last stranded code. 两份DNA上的编码全部一一对应
[12:55] And there’s sporadic documentation of shared physiological pain. 有少量文件记录过这种共有生理疼痛
[12:59] -And you believe it? -Oh, I’m just saying it’s possible. -你相信这是真的吗 -我只是说有这个可能
[13:01] I don’t know everything. 我又不是什么都知道
[13:03] I mean, despite the fact that you think that I do. 虽然你认为我什么都知道
[13:04] I never said that. When have I ever said that? 我从来没说过 我说过这话吗
[13:05] -Every day since I’ve met you. -This morning at breakfast. -我认识你的每一天都在说 -今天早餐时就说过
[13:08] Yesterday when he beat you at cards. We’ve got one minute. 还有昨天他打牌赢了你的时候 我们还有一分钟
[13:11] Anybody ever heard of sarcasm? -你们没听出来那是讽刺吗 -没有
[13:32] Remember, keep your voice even and calm. 记住 接电话时要保持沉着冷静
[13:37] And agree with everything he says. 绑匪说什么都不要反驳
[13:49] -He’s late. -He’ll call. -他打晚了 -他会打电话的
[13:51] Just try to relax. This is a strategy. He wants you on edge. 放轻松 这是计谋 他想让你变得焦虑
[14:01] Remember to repeat any important information he gives you 记得要复述绑匪给你的重要信息
[14:04] to make sure you understand. 保证自己能正确理解
[14:06] You try to keep him talking. 努力让他一直讲话
[14:08] To reveal something about Trish or about himself. 尽可能多了解翠西或他自己的情况
[14:14] This is Evan Davenport. 我是埃文・达文波特
[14:18] Hello, Mr Davenport. 你好 达文波特先生
[14:21] Are you the man who has my daughter, Patricia? 是你绑架了我女儿帕特里夏吗
[14:25] I have your daughter. 你女儿是在我手上
[14:29] -Can I ask you… -You may ask me nothing. -我能问一下… -你不能提问题
[14:32] This is not an interrogatory. 我不是来接受质询的
[14:34] You will listen only to my instructions. 你只能听从我的指示
[14:36] -Okay. -But I will not give them to you. -好的 -但我不想直接给你指示
[14:41] I don’t understand… 我不明白…
[14:42] I do not want to talk to you, Mr Davenport. 我不想跟你讲话 达文波特先生
[14:46] Excuse me? 什么
[14:49] I want to talk to her. I want to talk to Cheryl. 我想跟她讲话 我想跟谢丽尔讲话
[15:01] What’s he doing? 他在干什么
[15:03] What most of the offenders we catch try to do. 干大多数落网罪犯都干过的事
[15:05] Establish dominance. 占据主导地位
[15:06] -How long can we keep him on hold? -We can’t put her on. -我们能让他等多久 -不能让谢丽尔接电话
[15:10] Why not? I want to help. I’ll talk to him. 为什么 我想帮忙 我要接电话
[15:13] Cheryl doesn’t have the authority that Davenport holds. 谢丽尔没有达文波特先生手里的权力
[15:15] He shouldn’t want to talk to her. 绑匪不应该想跟她说话
[15:16] I think that she should speak to him. 我觉得应该让她接电话
[15:18] Do I need to repeat myself? I want to talk to Cheryl. 还需要我再说一遍吗 我想跟谢丽尔讲话
[15:22] Put her on the phone. Now. 让她接电话 现在就接
[15:24] No. 不行
[15:26] I think she should speak to him. He wants to talk to her. 我认为应该让她接电话 绑匪想跟她讲话
[15:28] The more he speaks, the more he reveals. 他说得越多我们知道得越多
[15:30] -She is right, Gideon. -He has my sister. -她说得没错 吉迪恩 -我姐姐在他手上
[15:36] No. 不行
[15:37] I’m waiting. 我等着呢
[15:39] Elle. 艾尔
[15:45] Okay. 好吧
[15:48] This is Cheryl. 我是谢丽尔
[15:50] Hello, this is Cheryl. 你好 我是谢丽尔
[15:52] I have Patricia by my side. I know her voice. 帕特里夏在我身边 我知道她的声音
[15:55] Therefore, I know her sister’s. Get off the phone. I want Cheryl. 所以我也知道她妹妹的声音 你走开 我要谢丽尔来
[16:00] I’ll give you 60 seconds. 我给你们60秒的时间
[16:02] If you don’t put her on the phone, I will hang up 如果不让她来接电话 我就会挂断
[16:04] and you will never hear from me or Patricia again. 我或帕特里夏就不会再跟你通话了
[16:07] Prep work. Come on over here, please. 开始准备 请到这边来
[16:09] Fifty seconds. 还剩50秒
[16:11] Okay, this guy’s arrogant. 这个人真嚣张
[16:14] Let him know that he’s in control. Let him guide the conversation. 让他主导 让他掌控对话
[16:17] Forty. 40秒
[16:18] Use your sister’s name. 多说你姐姐的名字
[16:20] Say “My sister, Trish” or “Her name’s Patricia.” 说“我姐姐翠西”或 “她叫帕特里夏”
[16:23] Thirty-five seconds. 35秒
[16:25] -Okay. -Talk about her. -好的 -多谈她
[16:26] Let him get to know her through you. 让绑匪从你口中了解她
[16:29] -Don’t veer off topic. -Got it. -不要跑题 -明白了
[16:33] Agree with him. 附和他
[16:34] Twenty-five seconds. 25秒
[16:36] Tell him that you understand him. 告诉他你理解他
[16:37] And as hard as this sounds, empathise. 虽然听起来很难 但你要强调这一点
[16:40] Twenty seconds. 20秒
[16:41] Let him know that he didn’t mean to hurt Trish or go this far. 让他知道他不是有意伤害翠西 不想造成这种局面
[16:45] -And that he can fix it. -Okay. -让他知道自己可以回头 -好的
[16:48] He has a chance to show that he’s a kind 让他有机会表现出他的善良和宽容
[16:50] and forgiving person by letting your sister go. 从而放你姐姐走
[16:54] Ten seconds. 10秒
[16:55] And if you don’t know what to say, I’ll tell you. 如果你不知道该说什么 我会告诉你
[17:00] Three, two, one. 三 二 一
[17:10] This is Cheryl. 我是谢丽尔
[17:12] Hello, Cheryl. How are you? 谢丽尔 你还好吗
[17:19] 认识受害者
[17:21] I’d be a lot better if I knew that my sister… 不太好 除非让我知道我姐姐
[17:25] That Patricia’s okay. 帕特里夏没事
[17:31] I can tell you have a lot of empathy, Cheryl. 我知道你有很强的同情心 谢丽尔
[17:34] You care about others. 你关心他人
[17:37] Yes, I do. 对 没错
[17:40] And it sounds like you understand. 听起来你明白我的感受
[17:41] You mean that I empathise? 你是说我也有同情心吗
[17:45] -Yes. -I do. -是的 -不错
[17:47] Very much. I empathise. 我确实有同情心
[17:50] I empathise with you, Cheryl. I know you want to be with your sister. 我能体会到你的情感 谢丽尔 我知道你想跟姐姐在一起
[17:56] Yes. I want Trish back. 对 我想让翠西回来
[17:58] Good. Tell me what you want, Cheryl. 很好 告诉我你都想要什么 谢丽尔
[18:02] I’m very interested. Tell me all about yourself. 我很想知道 告诉我你的一切
[18:05] What’s your favourite colour? 你最喜欢什么颜色
[18:08] Don’t answer that. Stay with Trish. 别回答这个问题 继续谈翠西
[18:15] If I tell you will you let me talk to my sister? 如果我告诉你 能让我跟姐姐说话吗
[18:19] Maybe. Maybe not. 也许能 也许不能
[18:25] I like blue. 我喜欢蓝色
[18:27] How ordinary. 真普通
[18:30] Do you like chocolate, Cheryl? 你喜欢巧克力吗 谢丽尔
[18:36] Do you like chocolate? 你喜欢巧克力吗
[18:41] -Yes. -I do as well. -喜欢 -我也是
[18:45] Please let me talk to my sister. 请你让我跟姐姐讲话
[18:59] All I want to do is hear her voice. 我只想听见她的声音
[19:03] Please. 求你了
[19:10] Hello? 喂
[19:11] -Cher… -Trish! -谢丽… -翠西
[19:14] -Cheryl, is that you? -Trish, it’s me. -谢丽尔是你吗 -翠西 是我
[19:18] I’m here. Are you okay? 我在这里 你还好吗
[19:21] Cheryl, I can’t… 谢丽尔 我不能…
[19:25] Where are you? What do you see? 你在哪里 能看到什么
[19:27] I see the moon. 我能看到月亮
[19:33] Trish! Trish! 翠西
[19:35] Have $500,000 ready. 准备好五十万
[19:37] Let me talk to her! 让我跟她讲话
[19:39] $500,000 is what I’m owed. 你们欠我五十万美元
[19:41] The Davenports will wait by the phone. 你家要有人守在电话旁
[19:42] You will receive a call with precise instructions in exactly 15 minutes. 15分钟后我将电话告知你们具体指示
[19:55] -Were you able to trace it? -No. -你能追踪到吗 -不能
[19:56] He’s probably using a disposable cell phone. 他大概用的是一次性手机
[19:58] They’re impossible to trace. 这种手机无法追踪
[20:00] She said she could see the moon. 她说自己能看见月亮
[20:02] -She sounded delirious. -She was sedated. -她听起来神志不清 -绑匪给她用了镇静剂
[20:06] Could’ve been a light. 她看见的可能是一盏灯
[20:07] If he’s keeping her drugged it might mean he’s not very strong. 她被下了药就说明绑匪可能并不强壮
[20:10] He might have to keep her weak just so he can dominate her. 也许让她无力抵抗才好控制她
[20:12] Or he’s keeping her quiet. 或者绑匪想让她闭嘴
[20:15] Has Davenport told us everything about his staff? 达文波特提供过下属的所有信息吗
[20:17] Yeah. We have detailed reports 是的 我们有详细记录
[20:19] but we should probably revisit background 但我们最好还是重新查一下
[20:21] on household staff, aides and current docket. 家政人员 助手和当前的案件目录
[20:25] Guys, she wasn’t blindfolded. 她的眼睛没有被蒙上
[20:28] No. 是的
[20:29] If she’s seen his face, as soon as he gets that money… 如果她看见了绑匪的脸 那一旦交了赎金
[20:33] He’ll kill her. 他就会杀人灭口
[20:38] Roger, we’re still secure here. 收到 这里一切正常
[20:42] -He said “owed.” -$500,000. -他说“你们欠我” -五十万美元
[20:46] His demand sounded scripted. Like he was reading it to us. 他的要求听起来像是事先写好的 好像他在念给我们听
[20:50] But the rest of the conversation wasn’t. 但其他的话不像
[20:52] He was his most relaxed just talking to Cheryl. 他在跟谢丽尔讲话时最放松
[20:54] -What does that mean? -Maybe he already knew her. -这说明什么 -也许绑匪认识她
[20:57] -How much time we got? -Six minutes. -我们还有多长时间 -六分钟
[20:59] How quickly can you get the money? 你多快能拿到赎金
[21:16] Look, I know I shouldn’t drink but under the circumstances, 我知道不该在这种情况下喝酒
[21:18] you think you could let this one slide? 但我总要想办法缓解一下焦虑吧
[21:20] He’s going to call back. We need you at your best. 绑匪还会再打电话 我们需要你保持清醒
[21:25] Have you had many cases like this? 你处理过很多这种案件吗
[21:27] I’ve seen my share of abductions. 我见过足够多的绑架案
[21:31] I don’t know how you do it, this job. 我不知道你怎么干得来这种工作
[21:34] -How do you stomach it? -The men I hunt down are cowards. -你怎么受得了 -我追捕的男人都是懦夫
[21:38] For the most part, they target the weakest members of society. 多数情况下他们都以弱势群体为目标
[21:41] Women and children. 比如女人和小孩
[21:43] There is nothing I’d rather do more than put the bastards away. 我想做的只有把这些混蛋抓起来
[21:50] Just wish you could get them before they snatch someone. 真希望你能在他们害人前抓到他们
[21:52] Trish is alive. You’ve trusted your feelings this far. 翠西还活着 你既然相信你的感觉
[21:55] Hold onto that. 那就坚持住
[22:09] Everything will be done by Cheryl. 一切事都要谢丽尔来做
[22:12] Cheryl will gather the money packets. Only she will touch the money. 让谢丽尔装钱 只能让她碰钱
[22:17] Cheryl will make the drop. 让谢丽尔来交赎金
[22:20] If she is wired, if you use a look-alike, Patricia dies. 如果给她戴窃听器 或找人冒充 帕特里夏就会死
[22:24] Cheryl will get in her car. 谢丽尔要自己开车
[22:25] No one is to be in the car with her. No one is to follow her. 谁也不许上她的车 也不许跟着她
[22:29] No air surveillance, no car surveillance 不能有空中监视或者车辆监视
[22:31] of any kind will be tolerated. 不许实施任何监视
[22:34] I will give directions over a cell phone as Cheryl drives. 谢丽尔开车时我会用手机给她指路
[22:37] She must make the drop at exactly 3:00 a.m. 她必须在凌晨3点整交给我赎金
[22:40] She will follow each instruction to the letter. 她必须严格遵循指示
[22:48] We can’t let her go alone. 我们不能让她自己去
[22:50] He said if he sees anyone… 可他说一旦看见有别人…
[22:52] I know. One car. Unmarked. Tinted windows. 我知道 但只派一辆无标志的车 而且带有色车窗
[23:01] If he sees one of you and Trish dies… 如果他看见你们然后杀了翠西
[23:05] If my daughter dies… 如果我女儿死了…
[23:14] Cheryl’s car has GPS. We’ll be able to track her. 谢丽尔的车有导航 我们可以追踪她
[23:17] Doc, the first thing he’s going to do is have her switch cars. 博士 绑匪一定会先让她换车
[23:19] -Where we headed? -Let’s see… -我们正前往哪里 -让我看看
[23:23] An address which appears to be… 你们应该正在去…
[23:27] A rental car lot. 租车场
[23:53] You know my guess? 你知道我是怎么想的吗
[23:54] One of these cars has a set of keys already in the ignition 其中一辆车已经发动了
[23:58] with a disposable cell phone sitting right in it. 里面还会有一部一次性手机
[24:00] So she switches cars and phones. -所以她又换车又换手机 -对
[24:08] Five minutes. 还有五分钟
[24:21] He’s probably gonna have her drive around for over an hour 绑匪让她开车兜了一个多小时的圈子
[24:23] just to make sure no one’s following her. 应该是想确认没人跟着她
[24:25] And then the ransom drop. 然后再让她去交赎金
[24:32] What is it? What’s the matter? 怎么了 有什么问题吗
[24:33] Something’s not right about this. 这件事有点不对劲
[24:36] What if he was watching us? Or listening to us? 万一他能看见或听见我们怎么办
[24:39] Local office did a bug sweep. 当地分局搜查过窃听装置
[24:40] -Come on. You heard that ransom call. -Yeah. -可是你也听到了勒索电话 -是的
[24:42] It was way too simple. 这流程也太简单了
[24:45] All right, you’re the UnSub. What would you have done differently? 好吧 如果你是不明嫌犯 你的做法会有什么不同
[24:50] I would have said, “Don’t involve the police or the media. 我会要求不要让警方和媒体参与
[24:53] “$500,000, no consecutive serial numbers on the bills. 要求五十万现金不准连号
[24:57] “No marked bills. No new bills. No tracking devices in the money bag. 不准有标记 不准是新钱 装钱的包里不准有追踪装置
[25:01] “No explosive dyes in the money bag. No tracking devices in the car.” 不准有爆炸性染料 车上不准有追踪装置
[25:04] Okay. Why didn’t he say any of this? 他为什么不说这些
[25:18] Hotch, this was never about the money. 霍奇 他想要的根本不是钱
[25:22] -It’s not a ransom drop. -It’s a second kidnapping. -这不是赎金交接 -是第二次绑架
[25:27] -Cheryl! -Get down! Get down! -谢丽尔! -快蹲下!
[25:30] Don’t move! 别动!
[25:44] Cheryl’s all right. 谢丽尔没事
[25:47] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[25:49] Hi, Hotch. 嗨 霍奇
[26:05] That was fun, wasn’t it? 刚才真有趣啊
[26:07] A little running around, getting our pulses racing? 一群人跑来跑去 血脉偾张
[26:12] Are you there, Cheryl? 你在听吗 谢丽尔
[26:14] Are you there? 你在听吗
[26:17] Tell me you didn’t feel a slight tingle, a thrill run up your spine? Huh? 告诉我你是不是也感觉到 后背有一丝激动的震颤?
[26:23] But those clever and cunning FBI agents 可那些狡猾的联邦调查局探员
[26:25] deduced my little plan just in time. They figured it out. 正好在最后一刻识破了我的计划 他们猜中了
[26:28] If they hadn’t I would have had you both. 否则你们两个就都在我手里了
[26:32] The whole set. 我就有了一整套
[26:34] The matching pair. 有了完整的一对
[26:36] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[26:38] Because you asked me to, Cheryl. You asked me with your glances. 是你让我做的 谢丽尔 你用眼神告诉过我
[26:43] The way you talk, those little gestures. 你的话语 你的举手投足
[26:46] 静音
[26:47] -What are you doing? -Do not answer this man. -你在干什么 -别回答他
[26:50] You asked for this. You asked for it, Cheryl. 这都是你想要的 是你想要的 谢丽尔
[26:52] -Cher… No! -What do you want? -谢丽尔 不 -你想要什么
[26:53] What do I want? You! 我想要什么 你
[26:56] It may not be today, it may not be tomorrow, 或许不是今天 或许不是明天
[26:58] but I promise you, we will be together. 但我保证 我们终究会在一起
[27:23] We can’t let Cheryl speak with him any further. 我们不能再让谢丽尔跟他讲话了
[27:25] Why not? 为什么
[27:26] It’s only feeding his psychosis to allow your interaction. 你与他交流只会使他更疯狂
[27:30] Was Trish involved in any serious relationships prior to the kidnapping? 翠西在被绑架前 有过认真交往的对象吗
[27:34] With the boy that was killed. They were together for two years. 跟那个被杀的男孩 他们在一起两年了
[27:39] Trish didn’t want me to tell you. They were getting engaged. 翠西不想让我告诉你 他们订婚了
[27:48] Well, that certainly could have been the UnSub’s stressor. 这肯定刺激到了这个不明嫌犯
[27:54] What does that mean? 什么意思
[27:57] Will someone please tell me what we’re dealing with here? 有人能告诉我现在是什么情况吗
[28:00] De Clerambault’s syndrome. 德・克莱拉鲍特综合征
[28:02] Otherwise known as erotomania. 又叫被爱妄想症
[28:04] The belief that someone, usually of a higher social status 通常患者会相信 另一个有较高社会地位的人
[28:07] but not necessarily a celebrity, is in love with you. 或是明星 爱着自己
[28:09] Erotomanics believe that the objects of their affection 被爱妄想症患者认为自己喜欢的对象
[28:11] are subtly professing their love for them through looks, gestures… 会用眼神 举止等暗暗对其示爱
[28:15] Glances. 眼神
[28:17] He said, “You asked me with your glances.” 他说“你用眼神告诉过我”
[28:22] The UnSub truly and full-heartedly believes 不明嫌犯真心相信
[28:25] that Cheryl and Trish are in love with him. 谢丽尔和翠西都爱他
[28:28] They don’t tell him this with their voices. 认为她们没有告诉他
[28:30] No, with gestures and looks. 而是用动作和眼神向他示意
[28:33] He’s obsessed with them. 他痴迷于她们
[28:35] What does this mean? 这意味着什么
[28:37] He’s the most determined kind of criminal. 他是目的性最强的那种罪犯
[28:41] Crime of obsession, your speciality. Your lead, Morgan. 痴迷型犯罪是你的专长 由你来主导 莫根
[28:44] I think we should re-check everyone 我认为应该依据跟踪狂的侧写
[28:46] on Davenport’s staff against the profile of a stalker. 重新审查达文波特的下属
[28:48] Aren’t stalking behaviours pretty diverse? 跟踪行为不是有很多种吗
[28:50] There’s overlap. 但有重合之处
[28:51] Narcissistic, inflated sense of self-worth, 跟踪狂都自恋 极度自负
[28:53] history of bad relationships. 有过失败的恋情
[28:54] What do we know so far? 我们现在对他有何了解
[28:56] He’s probably white. Obviously male. 他大概是白人 明显是男性
[28:58] -Sophisticated speech patterns. -Sophisticated yet bizarre. -语言组织严密 -严密且奇怪
[29:02] He rarely uses contractions. It’s not “you’re,” it’s “you are.” 他几乎不省略音节 每一个字都说得特别清晰
[29:06] This guy’s pretentious. 他在装腔作势
[29:07] He wants to sound smarter than he actually is. 想表现得更聪明一点
[29:09] Whatever position of authority or level of success this guy has, 无论他有什么权力或取得了什么成功
[29:12] he had to struggle for it. 肯定都费了他不少功夫
[29:14] We also have to face the possibility at this point… 我们现在也必须考虑到有可能…
[29:16] That Trish may already be dead. 有可能翠西已经遇害
[29:21] You know, so far he’s called every play. 但到目前为止都是他在掌控局面
[29:24] I say we apply some pressure. Make him sweat. 我想我们要给他施加一些压力 让他紧张
[29:28] Well, there’s only one way to do that. 那就只有一种办法了
[29:43] Hold on. Hold on. Hold on. 等等 先别接
[29:51] 呼入
[30:05] What are you doing? 你这是干什么
[30:13] Agent Gideon… 吉迪恩探员
[30:20] Hello? 喂
[30:21] Tell me there was a technical issue with the line, 你那边的电话线最好是出了故障
[30:23] because if you actually just hung up on… 因为如果是你故意挂断…
[30:26] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[30:30] Are you gonna answer it? 你要接吗
[30:32] Why is he doing this? What is… What… 他在干什么 为什么…
[30:33] You’re going to drive this guy crazy. Just answer the phone. 你快把他逼疯了 接电话啊
[30:35] Be quiet. Please, quiet. 请保持安静 别说话
[30:43] -Cheryl, he knows what he’s doing. -Somebody has to answer it! -谢丽尔 他心里有数 -总得有人接电话啊!
[30:45] Just answer the phone, for God’s sake. 快接电话 我的天啊
[30:46] -Pick up the phone! -Don’t touch it. Let go. -接电话 -别动 放手
[30:48] He knows what he’s doing. 他心里有数
[30:53] Davenport residence. 达文波特家
[30:54] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:55] You do realise… You do understand that I’ll kill her? Do you… 你明白我会杀了她吗 你…
[31:04] Thank you. 谢了
[31:05] You’re killing my daughter! Pick up the phone! Pick up the… 你要害死我女儿了 接电话 快点
[31:08] -Son of a bitch, pick up the phone! -Keep him quiet. -混蛋 快接电话 -让他安静
[31:10] Be quiet. 安静
[31:12] The phone! Answer the phone. Answer the phone. 接电话 快接啊
[31:13] Answer the phone, you son… You’ll kill her! 接电话 你个混…你会害死她的
[31:16] Mr Davenport, get a hold of yourself. 达文波特先生 控制一下你自己
[31:18] -Answer the phone! -Quiet him. -快接电话 -让他安静
[31:20] Let him go. 放开他吧
[31:31] She is dead! 她已经死了
[31:33] You hang up on me again and I rip her open! 你再挂电话我就把她开肠破肚
[31:36] I’m sorry, you must have the wrong number. 抱歉 你肯定打错电话了
[31:39] Come on, Gideon. 真要这样吗 吉迪恩
[31:45] -You killed her. -No. -你害死了她 -不
[31:46] -No, sir. -Oh, God. -并没有 -我的天啊
[31:48] Then what the hell do you think you’re doing? 那你到底在干什么
[31:53] I’m saving your daughter, Mr Davenport. 我在救你女儿 达文波特先生
[31:58] Very good. 很好
[32:04] Have a little faith. 请对我有点信心
[32:14] Put Cheryl on the phone. 让谢丽尔接电话
[32:17] No, you’re finished talking to Cheryl. 不行 你不能跟她讲话了
[32:21] Listen to that tone of authority. 听你这趾高气昂的语调
[32:23] Just like your published work, Agent Gideon. 就像你发表的论文一样 吉迪恩探员
[32:25] Fascinating to hear the same arrogant quality in your own voice. 真荣幸能听到你的那种傲慢
[32:29] You are a bit of a pedant, Jason. A bit didactic? 你就是个书呆子 杰森 就爱说教是吗
[32:33] Well, that’s a very interesting conclusion. 你这话就很有意思
[32:36] You sound intelligent and you certainly sound educated and… 你听起来很聪明 而且有学问
[32:43] -We both know that’s not true. -Oh, I know about all of you. -但我们都知道事实并非如此 -我可了解你们所有人
[32:46] The ambitious Agent Hotchner. 野心勃勃的霍奇纳探员
[32:49] Do you want to be Director of the FBI someday, Agent Hotchner? 你想成为联邦调查局局长吗 霍奇纳探员
[32:51] Would you step on Jason Gideon to get there? 你会踩着杰森・吉迪恩来实现目标吗
[32:54] I think you would. 我想你会的
[32:55] Post-traumatic stress is a very good excuse. 创伤后应激障碍是个好借口
[32:57] Even your sick, pregnant wife can’t get you to leave your post. 还有你那病怏怏的怀孕老婆 都无法阻挡你坚守岗位
[33:01] Jason Gideon, an expert in the criminal psyche, 杰森・吉迪恩 一个犯罪心理专家
[33:03] yet unable to diagnose the autistic leanings 竟然不能诊断出胆小如鼠的瑞德博士
[33:05] of the very insecure Dr Reid. 有自闭倾向
[33:07] Well, maybe he can make money counting cards in Las Vegas. 或许他能帮你在赌城记牌赢钱吧
[33:10] The lovely Elle was promoted too soon. 还有可爱的艾尔 一路扶摇直上
[33:12] She doesn’t have what it takes to make it in the BAU boys’ club. 但她根本没资格进入行为分析小组
[33:15] You’re no threat to me. You’re no threat to anyone. 你们吓不到我 你们吓不到任何人
[33:18] And token Derek Morgan wants to be taken seriously 还有想受重视的吉祥物德瑞克・莫根
[33:20] but he is just a pumped-up side of beef. 不过是四肢发达 头脑简单罢了
[33:22] I know who you are. I know how you think. 我知道你们是谁 我知道你们的思维方式
[33:25] And I know what to do next. Do you? 我还知道下一步要怎么做 你们呢
[33:33] What the hell was that? 刚才这算什么
[33:35] Why did he say that he knows what to do next? 他为什么说他知道下一步要怎么做
[33:41] Is he going to hurt my daughter? 他会伤害我女儿吗
[33:46] He was grandstanding. 他在哗众取宠
[33:47] You don’t know that. You can’t possibly know that. 你胡说 你根本不可能知道
[33:51] Mr Davenport, I have learnt more in the last five minutes 达文波特先生 我在刚才五分钟内了解的信息
[33:56] -than in the last 24 hours. -Oh, really? -比过去24小时了解的都要多 -真的吗
[33:59] Well, I don’t understand. Why is he focused on you right now? 那我不明白他为什么开始针对你了
[34:01] Because we are interfering in his relationship with the girls. 因为我们插手了他和女孩们的关系
[34:04] -He said he knows all about you. -Yes, apparently. -他说他了解你们所有人 -对 很显然
[34:07] He profiled us, Mr Davenport. 他对我们作了侧写 达文波特先生
[34:08] -Why would he do that? -To show us how smart he is. -他为什么这样做 -来展示他有多聪明
[34:11] Oftentimes, the best profilers are the UnSubs themselves. 通常不明嫌犯就是最好的侧写师
[34:14] They’re the ones that are able to walk into an arcade full of children 他们能从满游乐场的孩子中
[34:17] and pinpoint the boy or girl that can be led out quietly. 找出会乖乖跟他走的小孩
[34:20] But he made a mistake, because he gave us something he didn’t expect. 但他犯了一个错误 不经意间泄露了一些信息
[34:24] Which is? 什么信息
[34:29] He told us how to find him. 他告诉了我们要怎么找他
[34:36] You said you knew how to find him, that you were gonna save my daughter. 你说你知道怎么找他 说要救我女儿
[34:39] Why don’t you get out there and do something? 那你怎么不出去做点什么
[34:40] What are you standing… Everybody standing around here looking… 为什么都站着 你们为什么都傻站着
[34:42] -Mr Davenport… -Look, don’t condescend to me. -达文波特先生 -别居高临下地跟我讲话
[34:44] -Don’t patronise me. -Evan. Evan. -别跟我摆架子 -埃文
[34:45] Don’t condescend to me. 所有人都在尽力破案 行了
[34:46] Everybody is doing the best that they can, come on. 来休息一下
[34:48] Take a break. Take a break.
[34:58] For the suspect to know that much about us, he has to be one of us. 嫌疑人这么了解我们 他肯定是我们中的一员
[35:01] I’m gonna have Garcia do a search of the New Haven FBI field office. 我得让加西亚查一下 纽黑文的联邦调查局分局
[35:05] The guy we’re looking for knows this house, he knows the family. 我们要找的人知道这座房子 认识这家人
[35:08] There are 700 agents in New Haven. 纽黑文目前共有700名探员
[35:10] And another 70 in satellite offices. Davenport knows quite a few of them. 约有70名在各附属办公室 达文波特认识其中很多人
[35:13] While we’re narrowing the list, Cheryl can’t stay here. 在我们缩小范围时 谢丽尔不能待在这里
[35:16] If he’s one of us, he has access, weapons, 如果他是我们的人 他就会有进出权限和武器
[35:18] and you bet he’s got a strategy. 也肯定会有策略
[35:20] -So who can we trust? -No one. -那我们能相信谁 -谁也不能信
[35:23] We need to get Cheryl to a safe house. 我们需要把谢丽尔送到安全屋去
[35:26] And limit the amount of agents she comes in contact with. 还要限制与她接触的探员人数
[35:58] -We’re in. -Copy that. -我们进来了 -收到
[36:00] -We’ll walk the perimeter. -Yeah. -我们去周边巡视一下 -好
[36:27] I’m sorry about before. 我为之前的行为道歉
[36:30] It’s your daughters. You… 那是你的女儿 你…
[36:34] You don’t have to apologise for anything. 你不必为任何事向我道歉
[36:36] So, this safe house, 那间安全屋
[36:42] -sure it’s okay? -Of course. -确定没问题吗 -当然
[36:47] -We have agents inside, out. -So now we just wait. -安全屋内外都有探员 -所以我们现在只能等着
[36:59] They did a bug sweep right when we arrived. 我们刚到时他们搜查了窃听装置
[37:02] Yeah, I remember. 对 我记得
[37:03] And yet the UnSub seems to know all about us. 但不明嫌犯似乎还是知道我们的一切
[37:06] Hey, Reid, do you know what non-local interaction is? 瑞德 你知道非局部相互作用吗
[37:22] What are you getting at? 你想说什么
[37:23] How can he be holding Trish prisoner 他怎么能既扣押着翠西
[37:26] and still know exactly what we’re talking about? 又知道我们的具体谈话内容呢
[37:28] I know what you’re saying. 我明白你的意思
[37:29] It seems like he knows what’s going on here the moment that it happens. 他似乎能实时得知这里的情况
[37:34] There’s gotta be a listening device. 房子里肯定有窃听装置
[37:35] They swept the room when we got here. 我们到达时他们就搜过了
[37:37] Yeah. And then they brought in their own equipment. 是 但他们又带进来了自己的设备
[37:44] Come in. 请进
[37:48] Cheryl. 谢丽尔
[37:54] It’s good to finally get you alone. 终于只剩你一个人了
[38:06] Agent Shyer called you by your first name. You know him that well? 夏尔探员直呼你的名字 你们很熟吗
[38:08] He works out of the New York field office. 他是从纽约分局调来的
[38:10] I know his father. We’ve met socially on occasion. 我认识他父亲 我们只是点头之交
[38:13] -Has he been here before? -A few times. -他来过这里吗 -来过几次
[38:29] Does it ever annoy you when people 你有没有很讨厌别人
[38:30] want to line you and Patricia up together 让你和帕特里夏站在一起
[38:32] to examine the differences? 找你们的不同之处?
[38:34] Seems like it would get old real fast. 而且很快他们就会感到没趣
[38:40] But I don’t need to do that. 但是我不用比较你们两个
[38:44] I’ve known you both for so long, loved you for so long. 因为我认识你们太久了 我爱你们太久了
[38:52] Please don’t do this. 求你别这样
[39:01] But this is how it should have been all along. 可是早就该这样了
[39:03] The three of us, together. 我们三个在一起
[39:05] Put the knife down. 把刀放下
[39:18] You don’t understand. 你不明白
[39:19] You don’t understand my relationship with these girls. 你不明白我跟她们之间的关系
[39:21] -Put the knife down. -You don’t understand… -把刀放下 -你不明白
[39:23] I said put it down! 我叫你把刀放下
[39:31] 好
[39:45] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[39:53] Where is Patricia? 帕特里夏在哪
[40:20] -It’s okay. -Hey. -没事了 -嘿
[40:43] It’s gonna be okay. 你会没事的
[40:54] Thank you. 谢谢你
[41:06] Hey, how did Elle get Shyer to give us Trish’s location? 艾尔是怎么问出翠西的位置的
[41:09] I imagine she found some creative way to persuade him. 我想她用某种新颖的办法说服了他
[41:13] What do you think… 那你认为…
[41:14] You know, you know, maybe you just don’t need to ask so many questions. 其实你不需要问这么多问题
[41:18] Just enjoy the moment. 享受破案的这一刻就好
[41:25] Euripides said, “When love is in excess, 欧里庇得斯曾说过“过度的爱”
[41:28] “it brings a man no honour, nor worthiness.” “不会给予人荣耀和价值”
[41:50] You all right? 你还好吗
[41:54] You took a Taser hit. 你被电击枪打中了
[41:55] Yeah, I know I did. So what? 我知道 确实挨了一下 所以呢
[41:58] So no one expects you to finish the Davenport file tonight. 所以你不用今晚完成 达文波特案的档案
[42:03] Yeah, well, I guess it’s still a little fresh in my mind. 不过我想趁记忆还清晰时整理好
[42:06] Nothing like 50,000 volts in your back to keep your motor running, right? 没有什么能比背后挨了五万伏电压 更让人清醒了吧
[42:14] You know, Elle, I’m just… 你知道吗 艾尔 我只是
[42:17] I’m lucky as hell that bastard didn’t gut me while I was unconscious. 我感到非常幸运 那个混蛋没有趁我昏倒时干掉我
[42:20] -He wasn’t interested in you. -Yeah. -他对你没兴趣 -好吧
[42:25] You know, Shyer didn’t see you as a peer or a threat. 你在夏尔眼里不是同事也不是威胁
[42:29] -That was his mistake. -Yes, it was. -这就是他的失误 -是的
[42:36] You’re gonna be here all night. 你得弄个通宵才能整理完
[42:39] -Give me half. -Okay. -分我一半吧 -好的
[42:42] Be careful what you wish for. 这可是你要求的
[42:45] Knock yourself out. 开始埋头苦干吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme