Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] -Bye, guys. -Thank you. -大家再见 -谢谢款待
[00:01] -That was fun. -Right. Walk. Walk. -太好玩了 -对 走
[00:05] Bye. Bye. 再见
[00:09] -You know, I really… -No, no, no, no. -你知道吗 我真的… -打住
[00:11] -Do not start with the “I love yous.” -I do. -别跟我说“我爱你” -我就是爱你
[00:14] -You only say it when you’re drunk. -That’s not true. -你只有喝醉了才这么说 -根本不是
[00:17] -Oh, okay. Look, I’m driving. -I’m not drunk. -那好吧 我来开车 -我没喝醉
[00:19] I’m just buzzed a little bit. 我只是有点晕
[00:22] “Buzzed a little bit” is something that drunk people say 喝醉的人都会说“我有点晕”
[00:24] to convince themselves that they’re not drunk. 来骗自己没有喝醉
[00:27] Yeah. No, no, no. Nope. Nope. Touch your fingers to your nose. 没错 停 用手指摸你的鼻子
[00:32] -What? -Do it. -什么 -摸啊
[00:34] All right. Come here. Come here. Come here. 好吧 过来
[00:37] Your fingers. 用你的手指
[00:39] -Walk a straight line. -All right. -试试走直线 -好吧
[00:55] -Okay, you can drive. -All right. Thank you very… -行 你可以开车 -好啊 非常感谢
[00:57] Slowly, though. No speeding. 慢点开 别超速
[01:04] Hey. 嘿
[01:05] Get your eyes on the road, Casanova. 注意看路 情圣
[01:07] -Just tell me you love me, come on. -I do love you. -告诉我你爱我 快点 -我爱你
[01:12] -Good. -Now get your eyes on the road. -很好 -现在快看路
[01:14] Jordan! 乔丹
[01:22] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[01:28] What the hell is he doing just sitting in the middle of the road? 那辆车停在路中间干什么
[01:44] Maybe he had a breakdown and he couldn’t move it. 也许是车坏了 动不了
[02:04] Jordan. 乔丹
[02:06] Jordan, we should go. 乔丹 我们还是走吧
[02:08] We can just turn around and go back the way we came. 我们可以掉头 原路返回
[02:11] Why didn’t they just pull it off the side of the road? 为什么他们不把车停在路边
[02:16] Jordan? Jordan. 乔丹
[02:20] Jordan, can we please just go? Come on. 乔丹 我们可以赶紧走吗 快点
[02:39] -Do you have the keys? -No. Didn’t you leave them in the car? -车钥匙在你那里吗 -没有 你不是把钥匙留在车上了吗
[02:43] Yeah, I think. I don’t know but… 对啊 好像是 我也不记得
[02:46] They have to be here somewhere. 钥匙肯定在这附近
[02:54] Trish… 翠西
[03:04] So what happened with you and JJ at the Redskins game, huh? 你和珍珍在红皮队比赛上发生什么了
[03:06] -Top secret. -Derek. -这是最高机密 -德瑞克
[03:08] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[03:09] I put the transcript from the last prison interview on your desk. 我把上一个犯人的笔录给你放桌上了
[03:12] Okay. It wasn’t classified rush. You could’ve sent it interoffice. 好吧 这也不是急事 你可以到办公室再给我
[03:15] I could have. 但我没有
[03:21] -Must be tough, man. -Not really. -你一定很难吧 -并没有
[03:24] What do you mean? You don’t do anything, 什么意思 就算你什么都不做
[03:26] and these women are throwing themselves at you. 女士们都想对你投怀送抱
[03:27] Strictly off-limits, Reid. 我可不能碰她们 瑞德
[03:29] There’s no code of conduct that says agents can’t socialise. 行为准则又没有禁止探员交往
[03:32] Yeah, well, see, my code of survival says 是 不过我的生存准则规定
[03:33] never mess with a woman who carries a gun. 不要惹带枪的女人
[03:39] So, it sounds like bed rest isn’t turning out to be very restful. 听起来卧床休息也没有让你休息好
[03:42] Bed rest is more like bed agony. 卧床休息更像是让我卧床受苦
[03:46] But in ten minutes, I get to switch to my right side. That’ll be a thrill. 但是十分钟后我就能翻身了 真是刺激呢
[03:52] Honey, just try to relax and get a little rest, okay? 亲爱的 放轻松 多休息一会儿 好吗
[03:54] Of course. 当然可以
[03:56] I love you. 我爱你
[03:58] Bye. 再见
[04:00] Everything all right? 一切还好吗
[04:01] Yeah, the doctors are worried about Haley’s blood sugar levels. 还好 医生担心海莉的血糖值
[04:04] They’re worried about pre-eclampsia 担心她会出现先兆子痫
[04:05] and I’m worried she’s not gonna last six weeks in bed. 而我则担心她受不了卧床六周
[04:07] -She wants out of the hospital. -Yeah. -她想出院 -对
[04:10] -Is it here? -Yeah. -弄好了吗 -好了
[04:12] -Right. -Right. -好的 -好
[04:13] Reid. Morgan. Documents up on the screen 瑞德 莫根 打开显示屏
[04:15] regarding the kidnapping of Trish Davenport. 把翠西・达文波特绑架案的 档案都调出来
[04:17] Have you read them yet? 你看过勒索信了吗
[04:18] Yeah, I got a copy from the document examiner. 看了 文件分析员给了我复印件
[04:22] -What’s it say? -That we’ve got until 8:00 tonight. -信上说什么 -到今晚8点才能见分晓
[04:26] “You will follow instructions carefully. “你要严格遵循指示”
[04:28] “You will do this to ensure the safety of your daughter. “你照我说的做 你女儿才会安全”
[04:31] “You will wait for the call. You will answer the call at 8:00 p.m. “你要等我给你打电话 你会在晚上8点接到我的电话”
[04:35] “You will write down the instructions and follow them to the letter.” “你要记下并严格执行我的指示”
[04:39] That gives us less than nine hours to get to Connecticut, 我们得在九小时内抵达康涅狄格州
[04:42] work up victimology on Trish Davenport, 分析翠西・达文波特的受害者特征
[04:43] and prepare her father for the ransom drop. 并让她父亲准备好交赎金
[04:46] How do we know the letter’s real? 我们怎么判断这封信的真伪
[04:49] Handwriting is a match for Trish’s. 信中的笔迹跟翠西的一致
[04:51] He dictated it to her. And they found saline on the paper. 是绑匪指挥她写的 分析员还发现信纸上有盐分
[04:57] Her tears. 是她的眼泪
[04:59] He never says “I.” He doesn’t say “I will call.” 他根本没用“我” 他不说“我会给你打电话”
[05:03] He says “You will answer the call.” 而是说“你会接到我的电话”
[05:05] He’s distancing himself from the kidnapping. 他想让自己跟绑架脱离开
[05:07] If he said “I” he’d be taking responsibility for it. 如果他用了“我” 他就承认自己实施了绑架
[05:09] -There’s also another missing element. -No mention of the police. -信中还缺少了一个要素 -没有提到警方
[05:12] Ransom notes almost always forbid police involvement. 勒索信几乎都会表示禁止警方介入
[05:16] So is he expecting law enforcement to get involved? 所以他希望执法人员介入吗
[05:18] Well, if he’s expecting us, let’s not disappoint him. 如果他想见我们 那就别让他失望
[05:56] Euripides said, “When a good man is hurt, 欧里庇得斯曾说过 “当一个好人受伤时”
[06:00] “all who would be called good must suffer with him.” “所有好人定会与他一起承受痛苦”
[06:05] Everyone familiar with the father? 有人了解她的父亲吗
[06:06] Evan Davenport, U.S. Attorney, Executive Assistant, 埃文・达文波特 联邦检察官行政助理
[06:09] Southern District, New York. Widower. 住在纽约南区 丧妻
[06:11] Assigned U.S. Marshals three times 他在过去十年里曾因收到死亡威胁
[06:13] in the past 10 years due to death threats. 而三次接受法警保护
[06:15] -Is the protective detail still current? -Around the clock. -他目前还在接受保护吗 -24小时不间断
[06:17] But Trish declined protection when she turned 18. 但是翠西在她18岁时退出了保护计划
[06:20] -Too bad for the boyfriend. -But why kill him? -她男友可真惨 -为什么杀掉她男友
[06:23] Well, if I want to kidnap someone, 如果我想绑架一个人
[06:24] I know I have to take out whoever’s with them. 我就必须解决掉那人的同伴
[06:29] -Says here she’s got a sister. -Cheryl. -资料显示她还有个妹妹 -谢丽尔
[06:31] -Any problems? Were they close? -Yeah. They’re identical twins. -有什么问题吗 她们亲近吗 -亲近 她们是双胞胎
[06:40] Please, come in. 请进
[06:41] I have six people on my staff. 我有六名下属
[06:43] I have three bodyguards. They’ve all had polygraphs. 还有三名保镖 他们都通过了测谎
[06:46] Everybody has been vetted. 所有人都接受过审查
[06:48] And they all have alibis for the night of the kidnapping? 他们都有绑架当晚的不在场证明吗
[06:50] All accounted for by the local FBI field office unit. 联邦调查局当地分局已经全都核实过
[06:53] Cheryl flew in yesterday. 谢丽尔是昨天飞回来的
[06:55] I’m just making sure that she’s not alone even for… 我要保证她不是孤身一人 即使…
[07:00] Sorry. Just feeling like I’m suffocating here. 抱歉 我感觉自己快要窒息了
[07:05] I just want somebody to tell me that she’s okay. 我只想知道翠西是否安全
[07:07] Dr Reid? 瑞德博士
[07:10] What do the statistics tell us? 统计数据是怎么说的
[07:12] That if you follow their instructions and give them the money, 如果你遵循指示 交出赎金
[07:15] your daughter will be returned. 你女儿就会被放回来
[07:17] Done. This house is bug-free. 搜查完成 这里没有窃听装置
[07:19] All right, bring it in. 好的 把东西拿进来吧
[07:23] So, what are your theories so far about this kidnapper? 你们现在对这个绑匪都了解些什么
[07:26] That he targeted you for a reason. 他针对你是有原因的
[07:28] Every line of the letter starts with the word “you.” 勒索信的每一行都以“你”开头
[07:32] He’s angry at you. He probably feels like you owe him. 他对你很不满 也许觉得你亏欠了他
[07:38] That everything you own, you don’t deserve. 认为你不配拥有这一切
[07:44] And from the language in the ransom, 从勒索信的措辞来看
[07:45] we most likely believe that he’s working alone. 我们敢肯定他是单独实施的绑架
[08:17] -What’s she doing? -Lying on the road. -她在干什么 -躺在路上
[08:20] Yeah, I see that. But why? 我看得出来 但为什么
[08:23] She’s trying to get a feel for what happened to her sister. 她正试着感受她姐姐的遭遇
[08:26] By lying on the ground? 躺在地上感受吗
[08:28] That girl spent her teenage years perfecting ways to ditch her bodyguards. 她十几岁时就能轻松甩掉她的保镖
[08:31] We’re just happy she’s in our line of sight. 我们能看得见她就已经很满意了
[08:44] Cheryl Davenport? 谢丽尔・达文波特?
[08:48] Just a minute. 稍等
[08:50] No, I’m not crazy. I’m lying here for a reason. 我没有疯 我躺在这里是有原因的
[09:08] He dragged her from the car. 绑匪把她从车里拖出来
[09:13] This is where she fell. Trish is a fighter. 然后她倒在这里 翠西会顽强抵抗
[09:15] She wouldn’t have gone quietly. Not even with a gun pointed at her. 她不会乖乖就范 就算被枪指着也不会
[09:17] She’s right. There are nail marks on the car seat. 她说得没错 车座上有抓痕
[09:22] -So you believe your sister’s still alive? -I know she’s still alive. -你认为你姐姐还活着吗 -我知道她还活着
[09:26] You know the way twins know? 你们有那种双胞胎心灵感应吗
[09:30] Not the “I can feel my twin’s pain” crap. 我肯定不会感受到和她一样的痛苦
[09:33] If you stick her with a needle, I don’t cry out. 如果你用针扎她 我不会疼得叫
[09:35] But if something is bothering her, if something is wrong, I can feel it. 但如果她遇到麻烦 出了什么问题 我就能感觉到
[09:40] Even from a thousand miles away at college. 即使我们上大学时相隔千里 也能感觉到
[09:44] You study physics, right? 你是学物理的对吗
[09:46] If you’re asking why a science major 如果你想说既然我研究科学
[09:47] would believe in something non-scientific, I don’t. 怎么还会相信没有科学依据的事 其实我不信
[09:51] I just know what I feel. 我只是了解我自己的感觉
[09:56] My feeling is that my sister is still alive. 我的感觉就是我姐姐还活着
[10:03] They’re not entirely identical. They’re mirror twins. 她们不完全相同 她们是镜像双胞胎
[10:07] Some of Trish’s organs are on the right side that should be on the left. 翠西有部分器官左右颠倒
[10:11] Doctors assured us that it wasn’t life-threatening. 医生向我们保证这不会危及生命
[10:13] -Situs inversus. -Yeah. -内脏逆位 -是的
[10:17] -They had self-defence training? -Yeah, I insisted on it. -她们练过防身术吗 -练过 我坚持让她们练的
[10:21] The protective detail rankled when they hit puberty 她们青春期的时候让保镖吃了不少苦
[10:25] and I was sure that they would refuse their bodyguards 我以前就知道她们肯定不会带着保镖
[10:29] when they left for college… 去上大学…
[10:30] Excuse me, can you actually read that fast? 打扰一下 你真的能看那么快吗
[10:33] Our conscious minds can process 16-bits of information per second. 人的意识思维每秒能处理16比特信息
[10:36] Our unconscious, however, can process 11 million. 而无意识思维能处理一千一百万比特
[10:41] Yes, I can actually read this fast. 对 我真的能看这么快
[10:44] If whoever took her wants me to blow cases 如果绑匪是想让我放弃什么案子
[10:46] or suppress evidence or stand down, I… 隐藏证据或是退位 我…
[10:48] What makes you think it’s someone you’re prosecuting? 为什么你会认为绑匪是被你起诉的人
[10:51] Well, I have money, but I don’t have millions. 我虽然有钱 但也不是百万富翁
[10:52] I mean, what else could it be? 否则他还能是什么人
[10:53] In our experience, Mr Davenport, every case is different. 达文波特先生 以我们的经验来看 每起案件都不一样
[11:06] -What is he doing? -He’s role-playing. -他在干什么 -他在角色扮演
[11:10] How does that work? 这有什么用吗
[11:13] He’s trying to think like the kidnapper. 他正试着像绑匪一样思考
[11:17] He’s trying to get a sense of him through his behaviour. 他想通过绑匪的行为去了解他
[11:21] That doesn’t sound very scientific, does it? 这听起来不怎么科学吧
[11:30] Okay, she was rarely without the boyfriend. 她和男友总是形影不离
[11:36] Well, I know in order to get to her, I gotta take him out. 我绑架她之前必须先解决掉她的男友
[11:42] He was collateral damage. 他的死是附带损害
[11:50] Or was he? 也可能不是
[11:53] The shot was to the face, that’s personal. 朝脸上开枪明显带有个人恩怨
[12:09] Kill the boyfriend. 杀掉男友
[12:14] Get him out of the way, so I can get her… 除掉这个障碍 我就能让她
[12:21] Alone. 落单
[12:25] This button answers the call. 按这个键接电话
[12:27] This button makes everyone in the room silent. It will flash red. 按这个键能让其他所有人静音 它会闪红光
[12:30] You’ll be able to hear his side of the conversation, 你能听见他说什么
[12:31] he won’t be able to hear us. 但他听不见我们
[12:33] We’ll be running the trace through the field office, Evan. 我们回分局找线索 埃文
[12:35] You’re in good hands with Agent Gideon and his team. 吉迪恩探员和他的团队 会处理好这里的事
[12:40] You think Cheryl’s a wack job 你把谢丽尔当作疯子
[12:41] because she claims she can feel her sister’s anxiety? 因为她说她能感觉到姐姐的焦虑?
[12:44] I never said wack job. 我没说过她是疯子
[12:45] Actually there may be a physiological basis for it. 其实这一现象有生理学依据
[12:48] Don’t ask. 别问是什么
[12:49] Reversed asymmetry monozygotic eggs split late. 逆向不对称同卵双胞胎分裂较晚
[12:51] Between nine to 12 days. 发生在受精后第9至12天
[12:53] The DNA matches right down to the very last stranded code. 两份DNA上的编码全部一一对应
[12:55] And there’s sporadic documentation of shared physiological pain. 有少量文件记录过这种共有生理疼痛
[12:59] -And you believe it? -Oh, I’m just saying it’s possible. -你相信这是真的吗 -我只是说有这个可能
[13:01] I don’t know everything. 我又不是什么都知道
[13:03] I mean, despite the fact that you think that I do. 虽然你认为我什么都知道
[13:04] I never said that. When have I ever said that? 我从来没说过 我说过这话吗
[13:05] -Every day since I’ve met you. -This morning at breakfast. -我认识你的每一天都在说 -今天早餐时就说过
[13:08] Yesterday when he beat you at cards. We’ve got one minute. 还有昨天他打牌赢了你的时候 我们还有一分钟
[13:11] Anybody ever heard of sarcasm? -你们没听出来那是讽刺吗 -没有
[13:32] Remember, keep your voice even and calm. 记住 接电话时要保持沉着冷静
[13:37] And agree with everything he says. 绑匪说什么都不要反驳
[13:49] -He’s late. -He’ll call. -他打晚了 -他会打电话的
[13:51] Just try to relax. This is a strategy. He wants you on edge. 放轻松 这是计谋 他想让你变得焦虑
[14:01] Remember to repeat any important information he gives you 记得要复述绑匪给你的重要信息
[14:04] to make sure you understand. 保证自己能正确理解
[14:06] You try to keep him talking. 努力让他一直讲话
[14:08] To reveal something about Trish or about himself. 尽可能多了解翠西或他自己的情况
[14:14] This is Evan Davenport. 我是埃文・达文波特
[14:18] Hello, Mr Davenport. 你好 达文波特先生
[14:21] Are you the man who has my daughter, Patricia? 是你绑架了我女儿帕特里夏吗
[14:25] I have your daughter. 你女儿是在我手上
[14:29] -Can I ask you… -You may ask me nothing. -我能问一下… -你不能提问题
[14:32] This is not an interrogatory. 我不是来接受质询的
[14:34] You will listen only to my instructions. 你只能听从我的指示
[14:36] -Okay. -But I will not give them to you. -好的 -但我不想直接给你指示
[14:41] I don’t understand… 我不明白…
[14:42] I do not want to talk to you, Mr Davenport. 我不想跟你讲话 达文波特先生
[14:46] Excuse me? 什么
[14:49] I want to talk to her. I want to talk to Cheryl. 我想跟她讲话 我想跟谢丽尔讲话
[15:01] What’s he doing? 他在干什么
[15:03] What most of the offenders we catch try to do. 干大多数落网罪犯都干过的事
[15:05] Establish dominance. 占据主导地位
[15:06] -How long can we keep him on hold? -We can’t put her on. -我们能让他等多久 -不能让谢丽尔接电话
[15:10] Why not? I want to help. I’ll talk to him. 为什么 我想帮忙 我要接电话
[15:13] Cheryl doesn’t have the authority that Davenport holds. 谢丽尔没有达文波特先生手里的权力
[15:15] He shouldn’t want to talk to her. 绑匪不应该想跟她说话
[15:16] I think that she should speak to him. 我觉得应该让她接电话
[15:18] Do I need to repeat myself? I want to talk to Cheryl. 还需要我再说一遍吗 我想跟谢丽尔讲话
[15:22] Put her on the phone. Now. 让她接电话 现在就接
[15:24] No. 不行
[15:26] I think she should speak to him. He wants to talk to her. 我认为应该让她接电话 绑匪想跟她讲话
[15:28] The more he speaks, the more he reveals. 他说得越多我们知道得越多
[15:30] -She is right, Gideon. -He has my sister. -她说得没错 吉迪恩 -我姐姐在他手上
[15:36] No. 不行
[15:37] I’m waiting. 我等着呢
[15:39] Elle. 艾尔
[15:45] Okay. 好吧
[15:48] This is Cheryl. 我是谢丽尔
[15:50] Hello, this is Cheryl. 你好 我是谢丽尔
[15:52] I have Patricia by my side. I know her voice. 帕特里夏在我身边 我知道她的声音
[15:55] Therefore, I know her sister’s. Get off the phone. I want Cheryl. 所以我也知道她妹妹的声音 你走开 我要谢丽尔来
[16:00] I’ll give you 60 seconds. 我给你们60秒的时间
[16:02] If you don’t put her on the phone, I will hang up 如果不让她来接电话 我就会挂断
[16:04] and you will never hear from me or Patricia again. 我或帕特里夏就不会再跟你通话了
[16:07] Prep work. Come on over here, please. 开始准备 请到这边来
[16:09] Fifty seconds. 还剩50秒
[16:11] Okay, this guy’s arrogant. 这个人真嚣张
[16:14] Let him know that he’s in control. Let him guide the conversation. 让他主导 让他掌控对话
[16:17] Forty. 40秒
[16:18] Use your sister’s name. 多说你姐姐的名字
[16:20] Say “My sister, Trish” or “Her name’s Patricia.” 说“我姐姐翠西”或 “她叫帕特里夏”
[16:23] Thirty-five seconds. 35秒
[16:25] -Okay. -Talk about her. -好的 -多谈她
[16:26] Let him get to know her through you. 让绑匪从你口中了解她
[16:29] -Don’t veer off topic. -Got it. -不要跑题 -明白了
[16:33] Agree with him. 附和他
[16:34] Twenty-five seconds. 25秒
[16:36] Tell him that you understand him. 告诉他你理解他
[16:37] And as hard as this sounds, empathise. 虽然听起来很难 但你要强调这一点
[16:40] Twenty seconds. 20秒
[16:41] Let him know that he didn’t mean to hurt Trish or go this far. 让他知道他不是有意伤害翠西 不想造成这种局面
[16:45] -And that he can fix it. -Okay. -让他知道自己可以回头 -好的
[16:48] He has a chance to show that he’s a kind 让他有机会表现出他的善良和宽容
[16:50] and forgiving person by letting your sister go. 从而放你姐姐走
[16:54] Ten seconds. 10秒
[16:55] And if you don’t know what to say, I’ll tell you. 如果你不知道该说什么 我会告诉你
[17:00] Three, two, one. 三 二 一
[17:10] This is Cheryl. 我是谢丽尔
[17:12] Hello, Cheryl. How are you? 谢丽尔 你还好吗
[17:19] 认识受害者
[17:21] I’d be a lot better if I knew that my sister… 不太好 除非让我知道我姐姐
[17:25] That Patricia’s okay. 帕特里夏没事
[17:31] I can tell you have a lot of empathy, Cheryl. 我知道你有很强的同情心 谢丽尔
[17:34] You care about others. 你关心他人
[17:37] Yes, I do. 对 没错
[17:40] And it sounds like you understand. 听起来你明白我的感受
[17:41] You mean that I empathise? 你是说我也有同情心吗
[17:45] -Yes. -I do. -是的 -不错
[17:47] Very much. I empathise. 我确实有同情心
[17:50] I empathise with you, Cheryl. I know you want to be with your sister. 我能体会到你的情感 谢丽尔 我知道你想跟姐姐在一起
[17:56] Yes. I want Trish back. 对 我想让翠西回来
[17:58] Good. Tell me what you want, Cheryl. 很好 告诉我你都想要什么 谢丽尔
[18:02] I’m very interested. Tell me all about yourself. 我很想知道 告诉我你的一切
[18:05] What’s your favourite colour? 你最喜欢什么颜色
[18:08] Don’t answer that. Stay with Trish. 别回答这个问题 继续谈翠西
[18:15] If I tell you will you let me talk to my sister? 如果我告诉你 能让我跟姐姐说话吗
[18:19] Maybe. Maybe not. 也许能 也许不能
[18:25] I like blue. 我喜欢蓝色
[18:27] How ordinary. 真普通
[18:30] Do you like chocolate, Cheryl? 你喜欢巧克力吗 谢丽尔
[18:36] Do you like chocolate? 你喜欢巧克力吗
[18:41] -Yes. -I do as well. -喜欢 -我也是
[18:45] Please let me talk to my sister. 请你让我跟姐姐讲话
[18:59] All I want to do is hear her voice. 我只想听见她的声音
[19:03] Please. 求你了
[19:10] Hello? 喂
[19:11] -Cher… -Trish! -谢丽… -翠西
[19:14] -Cheryl, is that you? -Trish, it’s me. -谢丽尔是你吗 -翠西 是我
[19:18] I’m here. Are you okay? 我在这里 你还好吗
[19:21] Cheryl, I can’t… 谢丽尔 我不能…
[19:25] Where are you? What do you see? 你在哪里 能看到什么
[19:27] I see the moon. 我能看到月亮
[19:33] Trish! Trish! 翠西
[19:35] Have $500,000 ready. 准备好五十万
[19:37] Let me talk to her! 让我跟她讲话
[19:39] $500,000 is what I’m owed. 你们欠我五十万美元
[19:41] The Davenports will wait by the phone. 你家要有人守在电话旁
[19:42] You will receive a call with precise instructions in exactly 15 minutes. 15分钟后我将电话告知你们具体指示
[19:55] -Were you able to trace it? -No. -你能追踪到吗 -不能
[19:56] He’s probably using a disposable cell phone. 他大概用的是一次性手机
[19:58] They’re impossible to trace. 这种手机无法追踪
[20:00] She said she could see the moon. 她说自己能看见月亮
[20:02] -She sounded delirious. -She was sedated. -她听起来神志不清 -绑匪给她用了镇静剂
[20:06] Could’ve been a light. 她看见的可能是一盏灯
[20:07] If he’s keeping her drugged it might mean he’s not very strong. 她被下了药就说明绑匪可能并不强壮
[20:10] He might have to keep her weak just so he can dominate her. 也许让她无力抵抗才好控制她
[20:12] Or he’s keeping her quiet. 或者绑匪想让她闭嘴
[20:15] Has Davenport told us everything about his staff? 达文波特提供过下属的所有信息吗
[20:17] Yeah. We have detailed reports 是的 我们有详细记录
[20:19] but we should probably revisit background 但我们最好还是重新查一下
[20:21] on household staff, aides and current docket. 家政人员 助手和当前的案件目录
[20:25] Guys, she wasn’t blindfolded. 她的眼睛没有被蒙上
[20:28] No. 是的
[20:29] If she’s seen his face, as soon as he gets that money… 如果她看见了绑匪的脸 那一旦交了赎金
[20:33] He’ll kill her. 他就会杀人灭口
[20:38] Roger, we’re still secure here. 收到 这里一切正常
[20:42] -He said “owed.” -$500,000. -他说“你们欠我” -五十万美元
[20:46] His demand sounded scripted. Like he was reading it to us. 他的要求听起来像是事先写好的 好像他在念给我们听
[20:50] But the rest of the conversation wasn’t. 但其他的话不像
[20:52] He was his most relaxed just talking to Cheryl. 他在跟谢丽尔讲话时最放松
[20:54] -What does that mean? -Maybe he already knew her. -这说明什么 -也许绑匪认识她
[20:57] -How much time we got? -Six minutes. -我们还有多长时间 -六分钟
[20:59] How quickly can you get the money? 你多快能拿到赎金
[21:16] Look, I know I shouldn’t drink but under the circumstances, 我知道不该在这种情况下喝酒
[21:18] you think you could let this one slide? 但我总要想办法缓解一下焦虑吧
[21:20] He’s going to call back. We need you at your best. 绑匪还会再打电话 我们需要你保持清醒
[21:25] Have you had many cases like this? 你处理过很多这种案件吗
[21:27] I’ve seen my share of abductions. 我见过足够多的绑架案
[21:31] I don’t know how you do it, this job. 我不知道你怎么干得来这种工作
[21:34] -How do you stomach it? -The men I hunt down are cowards. -你怎么受得了 -我追捕的男人都是懦夫
[21:38] For the most part, they target the weakest members of society. 多数情况下他们都以弱势群体为目标
[21:41] Women and children. 比如女人和小孩
[21:43] There is nothing I’d rather do more than put the bastards away. 我想做的只有把这些混蛋抓起来
[21:50] Just wish you could get them before they snatch someone. 真希望你能在他们害人前抓到他们
[21:52] Trish is alive. You’ve trusted your feelings this far. 翠西还活着 你既然相信你的感觉
[21:55] Hold onto that. 那就坚持住
[22:09] Everything will be done by Cheryl. 一切事都要谢丽尔来做
[22:12] Cheryl will gather the money packets. Only she will touch the money. 让谢丽尔装钱 只能让她碰钱
[22:17] Cheryl will make the drop. 让谢丽尔来交赎金
[22:20] If she is wired, if you use a look-alike, Patricia dies. 如果给她戴窃听器 或找人冒充 帕特里夏就会死
[22:24] Cheryl will get in her car. 谢丽尔要自己开车
[22:25] No one is to be in the car with her. No one is to follow her. 谁也不许上她的车 也不许跟着她
[22:29] No air surveillance, no car surveillance 不能有空中监视或者车辆监视
[22:31] of any kind will be tolerated. 不许实施任何监视
[22:34] I will give directions over a cell phone as Cheryl drives. 谢丽尔开车时我会用手机给她指路
[22:37] She must make the drop at exactly 3:00 a.m. 她必须在凌晨3点整交给我赎金
[22:40] She will follow each instruction to the letter. 她必须严格遵循指示
[22:48] We can’t let her go alone. 我们不能让她自己去
[22:50] He said if he sees anyone… 可他说一旦看见有别人…
[22:52] I know. One car. Unmarked. Tinted windows. 我知道 但只派一辆无标志的车 而且带有色车窗
[23:01] If he sees one of you and Trish dies… 如果他看见你们然后杀了翠西
[23:05] If my daughter dies… 如果我女儿死了…
[23:14] Cheryl’s car has GPS. We’ll be able to track her. 谢丽尔的车有导航 我们可以追踪她
[23:17] Doc, the first thing he’s going to do is have her switch cars. 博士 绑匪一定会先让她换车
[23:19] -Where we headed? -Let’s see… -我们正前往哪里 -让我看看
[23:23] An address which appears to be… 你们应该正在去…
[23:27] A rental car lot. 租车场
[23:53] You know my guess? 你知道我是怎么想的吗
[23:54] One of these cars has a set of keys already in the ignition 其中一辆车已经发动了
[23:58] with a disposable cell phone sitting right in it. 里面还会有一部一次性手机
[24:00] So she switches cars and phones. -所以她又换车又换手机 -对
[24:08] Five minutes. 还有五分钟
[24:21] He’s probably gonna have her drive around for over an hour 绑匪让她开车兜了一个多小时的圈子
[24:23] just to make sure no one’s following her. 应该是想确认没人跟着她
[24:25] And then the ransom drop. 然后再让她去交赎金
[24:32] What is it? What’s the matter? 怎么了 有什么问题吗
[24:33] Something’s not right about this. 这件事有点不对劲
[24:36] What if he was watching us? Or listening to us? 万一他能看见或听见我们怎么办
[24:39] Local office did a bug sweep. 当地分局搜查过窃听装置
[24:40] -Come on. You heard that ransom call. -Yeah. -可是你也听到了勒索电话 -是的
[24:42] It was way too simple. 这流程也太简单了
[24:45] All right, you’re the UnSub. What would you have done differently? 好吧 如果你是不明嫌犯 你的做法会有什么不同
[24:50] I would have said, “Don’t involve the police or the media. 我会要求不要让警方和媒体参与
[24:53] “$500,000, no consecutive serial numbers on the bills. 要求五十万现金不准连号
[24:57] “No marked bills. No new bills. No tracking devices in the money bag. 不准有标记 不准是新钱 装钱的包里不准有追踪装置
[25:01] “No explosive dyes in the money bag. No tracking devices in the car.” 不准有爆炸性染料 车上不准有追踪装置
[25:04] Okay. Why didn’t he say any of this? 他为什么不说这些
[25:18] Hotch, this was never about the money. 霍奇 他想要的根本不是钱
[25:22] -It’s not a ransom drop. -It’s a second kidnapping. -这不是赎金交接 -是第二次绑架
[25:27] -Cheryl! -Get down! Get down! -谢丽尔! -快蹲下!
[25:30] Don’t move! 别动!
[25:44] Cheryl’s all right. 谢丽尔没事
[25:47] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[25:49] Hi, Hotch. 嗨 霍奇
[26:05] That was fun, wasn’t it? 刚才真有趣啊
[26:07] A little running around, getting our pulses racing? 一群人跑来跑去 血脉偾张
[26:12] Are you there, Cheryl? 你在听吗 谢丽尔
[26:14] Are you there? 你在听吗
[26:17] Tell me you didn’t feel a slight tingle, a thrill run up your spine? Huh? 告诉我你是不是也感觉到 后背有一丝激动的震颤?
[26:23] But those clever and cunning FBI agents 可那些狡猾的联邦调查局探员
[26:25] deduced my little plan just in time. They figured it out. 正好在最后一刻识破了我的计划 他们猜中了
[26:28] If they hadn’t I would have had you both. 否则你们两个就都在我手里了
[26:32] The whole set. 我就有了一整套
[26:34] The matching pair. 有了完整的一对
[26:36] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[26:38] Because you asked me to, Cheryl. You asked me with your glances. 是你让我做的 谢丽尔 你用眼神告诉过我
[26:43] The way you talk, those little gestures. 你的话语 你的举手投足
[26:46] 静音
[26:47] -What are you doing? -Do not answer this man. -你在干什么 -别回答他
[26:50] You asked for this. You asked for it, Cheryl. 这都是你想要的 是你想要的 谢丽尔
[26:52] -Cher… No! -What do you want? -谢丽尔 不 -你想要什么
[26:53] What do I want? You! 我想要什么 你
[26:56] It may not be today, it may not be tomorrow, 或许不是今天 或许不是明天
[26:58] but I promise you, we will be together. 但我保证 我们终究会在一起
[27:23] We can’t let Cheryl speak with him any further. 我们不能再让谢丽尔跟他讲话了
[27:25] Why not? 为什么
[27:26] It’s only feeding his psychosis to allow your interaction. 你与他交流只会使他更疯狂
[27:30] Was Trish involved in any serious relationships prior to the kidnapping? 翠西在被绑架前 有过认真交往的对象吗
[27:34] With the boy that was killed. They were together for two years. 跟那个被杀的男孩 他们在一起两年了
[27:39] Trish didn’t want me to tell you. They were getting engaged. 翠西不想让我告诉你 他们订婚了
[27:48] Well, that certainly could have been the UnSub’s stressor. 这肯定刺激到了这个不明嫌犯
[27:54] What does that mean? 什么意思
[27:57] Will someone please tell me what we’re dealing with here? 有人能告诉我现在是什么情况吗
[28:00] De Clerambault’s syndrome. 德・克莱拉鲍特综合征
[28:02] Otherwise known as erotomania. 又叫被爱妄想症
[28:04] The belief that someone, usually of a higher social status 通常患者会相信 另一个有较高社会地位的人
[28:07] but not necessarily a celebrity, is in love with you. 或是明星 爱着自己
[28:09] Erotomanics believe that the objects of their affection 被爱妄想症患者认为自己喜欢的对象
[28:11] are subtly professing their love for them through looks, gestures… 会用眼神 举止等暗暗对其示爱
[28:15] Glances. 眼神
[28:17] He said, “You asked me with your glances.” 他说“你用眼神告诉过我”
[28:22] The UnSub truly and full-heartedly believes 不明嫌犯真心相信
[28:25] that Cheryl and Trish are in love with him. 谢丽尔和翠西都爱他
[28:28] They don’t tell him this with their voices. 认为她们没有告诉他
[28:30] No, with gestures and looks. 而是用动作和眼神向他示意
[28:33] He’s obsessed with them. 他痴迷于她们
[28:35] What does this mean? 这意味着什么
[28:37] He’s the most determined kind of criminal. 他是目的性最强的那种罪犯
[28:41] Crime of obsession, your speciality. Your lead, Morgan. 痴迷型犯罪是你的专长 由你来主导 莫根
[28:44] I think we should re-check everyone 我认为应该依据跟踪狂的侧写
[28:46] on Davenport’s staff against the profile of a stalker. 重新审查达文波特的下属
[28:48] Aren’t stalking behaviours pretty diverse? 跟踪行为不是有很多种吗
[28:50] There’s overlap. 但有重合之处
[28:51] Narcissistic, inflated sense of self-worth, 跟踪狂都自恋 极度自负
[28:53] history of bad relationships. 有过失败的恋情
[28:54] What do we know so far? 我们现在对他有何了解
[28:56] He’s probably white. Obviously male. 他大概是白人 明显是男性
[28:58] -Sophisticated speech patterns. -Sophisticated yet bizarre. -语言组织严密 -严密且奇怪
[29:02] He rarely uses contractions. It’s not “you’re,” it’s “you are.” 他几乎不省略音节 每一个字都说得特别清晰
[29:06] This guy’s pretentious. 他在装腔作势
[29:07] He wants to sound smarter than he actually is. 想表现得更聪明一点
[29:09] Whatever position of authority or level of success this guy has, 无论他有什么权力或取得了什么成功
[29:12] he had to struggle for it. 肯定都费了他不少功夫
[29:14] We also have to face the possibility at this point… 我们现在也必须考虑到有可能…
[29:16] That Trish may already be dead. 有可能翠西已经遇害
[29:21] You know, so far he’s called every play. 但到目前为止都是他在掌控局面
[29:24] I say we apply some pressure. Make him sweat. 我想我们要给他施加一些压力 让他紧张
[29:28] Well, there’s only one way to do that. 那就只有一种办法了
[29:43] Hold on. Hold on. Hold on. 等等 先别接
[29:51] 呼入
[30:05] What are you doing? 你这是干什么
[30:13] Agent Gideon… 吉迪恩探员
[30:20] Hello? 喂
[30:21] Tell me there was a technical issue with the line, 你那边的电话线最好是出了故障
[30:23] because if you actually just hung up on… 因为如果是你故意挂断…
[30:26] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[30:30] Are you gonna answer it? 你要接吗
[30:32] Why is he doing this? What is… What… 他在干什么 为什么…
[30:33] You’re going to drive this guy crazy. Just answer the phone. 你快把他逼疯了 接电话啊
[30:35] Be quiet. Please, quiet. 请保持安静 别说话
[30:43] -Cheryl, he knows what he’s doing. -Somebody has to answer it! -谢丽尔 他心里有数 -总得有人接电话啊!
[30:45] Just answer the phone, for God’s sake. 快接电话 我的天啊
[30:46] -Pick up the phone! -Don’t touch it. Let go. -接电话 -别动 放手
[30:48] He knows what he’s doing. 他心里有数
[30:53] Davenport residence. 达文波特家
[30:54] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:55] You do realise… You do understand that I’ll kill her? Do you… 你明白我会杀了她吗 你…
[31:04] Thank you. 谢了
[31:05] You’re killing my daughter! Pick up the phone! Pick up the… 你要害死我女儿了 接电话 快点
[31:08] -Son of a bitch, pick up the phone! -Keep him quiet. -混蛋 快接电话 -让他安静
[31:10] Be quiet. 安静
[31:12] The phone! Answer the phone. Answer the phone. 接电话 快接啊
[31:13] Answer the phone, you son… You’ll kill her! 接电话 你个混…你会害死她的
[31:16] Mr Davenport, get a hold of yourself. 达文波特先生 控制一下你自己
[31:18] -Answer the phone! -Quiet him. -快接电话 -让他安静
[31:20] Let him go. 放开他吧
[31:31] She is dead! 她已经死了
[31:33] You hang up on me again and I rip her open! 你再挂电话我就把她开肠破肚
[31:36] I’m sorry, you must have the wrong number. 抱歉 你肯定打错电话了
[31:39] Come on, Gideon. 真要这样吗 吉迪恩
[31:45] -You killed her. -No. -你害死了她 -不
[31:46] -No, sir. -Oh, God. -并没有 -我的天啊
[31:48] Then what the hell do you think you’re doing? 那你到底在干什么
[31:53] I’m saving your daughter, Mr Davenport. 我在救你女儿 达文波特先生
[31:58] Very good. 很好
[32:04] Have a little faith. 请对我有点信心
[32:14] Put Cheryl on the phone. 让谢丽尔接电话
[32:17] No, you’re finished talking to Cheryl. 不行 你不能跟她讲话了
[32:21] Listen to that tone of authority. 听你这趾高气昂的语调
[32:23] Just like your published work, Agent Gideon. 就像你发表的论文一样 吉迪恩探员
[32:25] Fascinating to hear the same arrogant quality in your own voice. 真荣幸能听到你的那种傲慢
[32:29] You are a bit of a pedant, Jason. A bit didactic? 你就是个书呆子 杰森 就爱说教是吗
[32:33] Well, that’s a very interesting conclusion. 你这话就很有意思
[32:36] You sound intelligent and you certainly sound educated and… 你听起来很聪明 而且有学问
[32:43] -We both know that’s not true. -Oh, I know about all of you. -但我们都知道事实并非如此 -我可了解你们所有人
[32:46] The ambitious Agent Hotchner. 野心勃勃的霍奇纳探员
[32:49] Do you want to be Director of the FBI someday, Agent Hotchner? 你想成为联邦调查局局长吗 霍奇纳探员
[32:51] Would you step on Jason Gideon to get there? 你会踩着杰森・吉迪恩来实现目标吗
[32:54] I think you would. 我想你会的
[32:55] Post-traumatic stress is a very good excuse. 创伤后应激障碍是个好借口
[32:57] Even your sick, pregnant wife can’t get you to leave your post. 还有你那病怏怏的怀孕老婆 都无法阻挡你坚守岗位
[33:01] Jason Gideon, an expert in the criminal psyche, 杰森・吉迪恩 一个犯罪心理专家
[33:03] yet unable to diagnose the autistic leanings 竟然不能诊断出胆小如鼠的瑞德博士
[33:05] of the very insecure Dr Reid. 有自闭倾向
[33:07] Well, maybe he can make money counting cards in Las Vegas. 或许他能帮你在赌城记牌赢钱吧
[33:10] The lovely Elle was promoted too soon. 还有可爱的艾尔 一路扶摇直上
[33:12] She doesn’t have what it takes to make it in the BAU boys’ club. 但她根本没资格进入行为分析小组
[33:15] You’re no threat to me. You’re no threat to anyone. 你们吓不到我 你们吓不到任何人
[33:18] And token Derek Morgan wants to be taken seriously 还有想受重视的吉祥物德瑞克・莫根
[33:20] but he is just a pumped-up side of beef. 不过是四肢发达 头脑简单罢了
[33:22] I know who you are. I know how you think. 我知道你们是谁 我知道你们的思维方式
[33:25] And I know what to do next. Do you? 我还知道下一步要怎么做 你们呢
[33:33] What the hell was that? 刚才这算什么
[33:35] Why did he say that he knows what to do next? 他为什么说他知道下一步要怎么做
[33:41] Is he going to hurt my daughter? 他会伤害我女儿吗
[33:46] He was grandstanding. 他在哗众取宠
[33:47] You don’t know that. You can’t possibly know that. 你胡说 你根本不可能知道
[33:51] Mr Davenport, I have learnt more in the last five minutes 达文波特先生 我在刚才五分钟内了解的信息
[33:56] -than in the last 24 hours. -Oh, really? -比过去24小时了解的都要多 -真的吗
[33:59] Well, I don’t understand. Why is he focused on you right now? 那我不明白他为什么开始针对你了
[34:01] Because we are interfering in his relationship with the girls. 因为我们插手了他和女孩们的关系
[34:04] -He said he knows all about you. -Yes, apparently. -他说他了解你们所有人 -对 很显然
[34:07] He profiled us, Mr Davenport. 他对我们作了侧写 达文波特先生
[34:08] -Why would he do that? -To show us how smart he is. -他为什么这样做 -来展示他有多聪明
[34:11] Oftentimes, the best profilers are the UnSubs themselves. 通常不明嫌犯就是最好的侧写师
[34:14] They’re the ones that are able to walk into an arcade full of children 他们能从满游乐场的孩子中
[34:17] and pinpoint the boy or girl that can be led out quietly. 找出会乖乖跟他走的小孩
[34:20] But he made a mistake, because he gave us something he didn’t expect. 但他犯了一个错误 不经意间泄露了一些信息
[34:24] Which is? 什么信息
[34:29] He told us how to find him. 他告诉了我们要怎么找他
[34:36] You said you knew how to find him, that you were gonna save my daughter. 你说你知道怎么找他 说要救我女儿
[34:39] Why don’t you get out there and do something? 那你怎么不出去做点什么
[34:40] What are you standing… Everybody standing around here looking… 为什么都站着 你们为什么都傻站着
[34:42] -Mr Davenport… -Look, don’t condescend to me. -达文波特先生 -别居高临下地跟我讲话
[34:44] -Don’t patronise me. -Evan. Evan. -别跟我摆架子 -埃文
[34:45] Don’t condescend to me. 所有人都在尽力破案 行了
[34:46] Everybody is doing the best that they can, come on. 来休息一下
[34:48] Take a break. Take a break.
[34:58] For the suspect to know that much about us, he has to be one of us. 嫌疑人这么了解我们 他肯定是我们中的一员
[35:01] I’m gonna have Garcia do a search of the New Haven FBI field office. 我得让加西亚查一下 纽黑文的联邦调查局分局
[35:05] The guy we’re looking for knows this house, he knows the family. 我们要找的人知道这座房子 认识这家人
[35:08] There are 700 agents in New Haven. 纽黑文目前共有700名探员
[35:10] And another 70 in satellite offices. Davenport knows quite a few of them. 约有70名在各附属办公室 达文波特认识其中很多人
[35:13] While we’re narrowing the list, Cheryl can’t stay here. 在我们缩小范围时 谢丽尔不能待在这里
[35:16] If he’s one of us, he has access, weapons, 如果他是我们的人 他就会有进出权限和武器
[35:18] and you bet he’s got a strategy. 也肯定会有策略
[35:20] -So who can we trust? -No one. -那我们能相信谁 -谁也不能信
[35:23] We need to get Cheryl to a safe house. 我们需要把谢丽尔送到安全屋去
[35:26] And limit the amount of agents she comes in contact with. 还要限制与她接触的探员人数
[35:58] -We’re in. -Copy that. -我们进来了 -收到
[36:00] -We’ll walk the perimeter. -Yeah. -我们去周边巡视一下 -好
[36:27] I’m sorry about before. 我为之前的行为道歉
[36:30] It’s your daughters. You… 那是你的女儿 你…
[36:34] You don’t have to apologise for anything. 你不必为任何事向我道歉
[36:36] So, this safe house, 那间安全屋
[36:42] -sure it’s okay? -Of course. -确定没问题吗 -当然
[36:47] -We have agents inside, out. -So now we just wait. -安全屋内外都有探员 -所以我们现在只能等着
[36:59] They did a bug sweep right when we arrived. 我们刚到时他们搜查了窃听装置
[37:02] Yeah, I remember. 对 我记得
[37:03] And yet the UnSub seems to know all about us. 但不明嫌犯似乎还是知道我们的一切
[37:06] Hey, Reid, do you know what non-local interaction is? 瑞德 你知道非局部相互作用吗
[37:22] What are you getting at? 你想说什么
[37:23] How can he be holding Trish prisoner 他怎么能既扣押着翠西
[37:26] and still know exactly what we’re talking about? 又知道我们的具体谈话内容呢
[37:28] I know what you’re saying. 我明白你的意思
[37:29] It seems like he knows what’s going on here the moment that it happens. 他似乎能实时得知这里的情况
[37:34] There’s gotta be a listening device. 房子里肯定有窃听装置
[37:35] They swept the room when we got here. 我们到达时他们就搜过了
[37:37] Yeah. And then they brought in their own equipment. 是 但他们又带进来了自己的设备
[37:44] Come in. 请进
[37:48] Cheryl. 谢丽尔
[37:54] It’s good to finally get you alone. 终于只剩你一个人了
[38:06] Agent Shyer called you by your first name. You know him that well? 夏尔探员直呼你的名字 你们很熟吗
[38:08] He works out of the New York field office. 他是从纽约分局调来的
[38:10] I know his father. We’ve met socially on occasion. 我认识他父亲 我们只是点头之交
[38:13] -Has he been here before? -A few times. -他来过这里吗 -来过几次
[38:29] Does it ever annoy you when people 你有没有很讨厌别人
[38:30] want to line you and Patricia up together 让你和帕特里夏站在一起
[38:32] to examine the differences? 找你们的不同之处?
[38:34] Seems like it would get old real fast. 而且很快他们就会感到没趣
[38:40] But I don’t need to do that. 但是我不用比较你们两个
[38:44] I’ve known you both for so long, loved you for so long. 因为我认识你们太久了 我爱你们太久了
[38:52] Please don’t do this. 求你别这样
[39:01] But this is how it should have been all along. 可是早就该这样了
[39:03] The three of us, together. 我们三个在一起
[39:05] Put the knife down. 把刀放下
[39:18] You don’t understand. 你不明白
[39:19] You don’t understand my relationship with these girls. 你不明白我跟她们之间的关系
[39:21] -Put the knife down. -You don’t understand… -把刀放下 -你不明白
[39:23] I said put it down! 我叫你把刀放下
[39:31] 好
[39:45] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[39:53] Where is Patricia? 帕特里夏在哪
[40:20] -It’s okay. -Hey. -没事了 -嘿
[40:43] It’s gonna be okay. 你会没事的
[40:54] Thank you. 谢谢你
[41:06] Hey, how did Elle get Shyer to give us Trish’s location? 艾尔是怎么问出翠西的位置的
[41:09] I imagine she found some creative way to persuade him. 我想她用某种新颖的办法说服了他
[41:13] What do you think… 那你认为…
[41:14] You know, you know, maybe you just don’t need to ask so many questions. 其实你不需要问这么多问题
[41:18] Just enjoy the moment. 享受破案的这一刻就好
[41:25] Euripides said, “When love is in excess, 欧里庇得斯曾说过“过度的爱”
[41:28] “it brings a man no honour, nor worthiness.” “不会给予人荣耀和价值”
[41:50] You all right? 你还好吗
[41:54] You took a Taser hit. 你被电击枪打中了
[41:55] Yeah, I know I did. So what? 我知道 确实挨了一下 所以呢
[41:58] So no one expects you to finish the Davenport file tonight. 所以你不用今晚完成 达文波特案的档案
[42:03] Yeah, well, I guess it’s still a little fresh in my mind. 不过我想趁记忆还清晰时整理好
[42:06] Nothing like 50,000 volts in your back to keep your motor running, right? 没有什么能比背后挨了五万伏电压 更让人清醒了吧
[42:14] You know, Elle, I’m just… 你知道吗 艾尔 我只是
[42:17] I’m lucky as hell that bastard didn’t gut me while I was unconscious. 我感到非常幸运 那个混蛋没有趁我昏倒时干掉我
[42:20] -He wasn’t interested in you. -Yeah. -他对你没兴趣 -好吧
[42:25] You know, Shyer didn’t see you as a peer or a threat. 你在夏尔眼里不是同事也不是威胁
[42:29] -That was his mistake. -Yes, it was. -这就是他的失误 -是的
[42:36] You’re gonna be here all night. 你得弄个通宵才能整理完
[42:39] -Give me half. -Okay. -分我一半吧 -好的
[42:42] Be careful what you wish for. 这可是你要求的
[42:45] Knock yourself out. 开始埋头苦干吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme