Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] 加利福尼亚州 圣迭戈
[00:15] Step up, knee up. Step down. Up. One more. 抬起 提膝 放下 抬起 再来一次
[00:20] Two kicks. Here we go. Woo! 踢两下 动起来
[00:22] One more time. Kick and back. Two more times like that. One more. 再来一次 踢腿 下来 再来两次 再来一次
[00:29] Two more times. Hang with me. 再来两次 坚持住
[00:32] Let’s tap, right here. 踏步 就这样
[00:33] Two knees up, let’s go. Here we go. Knees, one more. Kick it up. 提膝两次 开始 提膝 再来一次 踢腿
[00:38] Two times. 做两次
[01:43] Knee up, tap down. Up. 提膝 放下 抬起
[01:45] One more. Knees to the corners. 再来一次 膝盖抬高
[01:48] Tap down. 放下
[01:50] Kick it up two times. Kick. One more. 踢腿两次 踢 再来一次
[01:54] Over the top. Two more times. Up. Last time. 举过头顶 做两次 举高 最后一次
[01:58] Single knees up to the corners. Reach and pull. Take it up. 一边膝盖抬高 伸臂 收回 继续
[02:02] Stay strong. Come on, I know you’re tired. 用力 加油 我知道你很累
[02:05] Last one. 最后一次
[02:06] Single knees up, pull to here. Knee and tap. Don’t give up now! 提膝 抬高 提膝 踏步 别放弃
[02:10] Here we go! 动起来
[02:32] Get a good shot of her face. 仔细拍一下她的脸
[02:39] Make a wish. 许个愿吧
[02:40] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[02:43] -Come on, man. Blow, baby, blow. -I thought you were full of hot air, Reid. -加油 吹啊 宝贝 快吹 -我还以为你挺能吹的 瑞德
[02:47] -Come on, Reid! -They’re trick candles, Spence, okay? -加油 瑞德 -那是恶作剧蜡烛 斯宾塞
[02:50] They… They’re going to come back on every time. 每次吹都会再燃起来
[02:53] Mommy to the rescue. 让妈妈我来帮你
[02:54] -Mommy? -Ignore him. -妈妈? -别理他
[02:56] Isn’t it amazing he knows what he knows, and he’s only twenty-four? 他才24岁就知道那么多 这实在太惊人了
[02:59] Reid, does it make you legal yet? 瑞德 你到法定喝酒年龄了吗
[03:01] -Imagine what he’ll know by fifty. -Hope you like chocolate. 想象一下他到50岁能知道多少
[03:04] 希望你喜欢巧克力
[03:08] -Agent Hotchner? -You blew wax on the cake, man. 霍奇纳探员
[03:10] 抱歉
[03:11] Sorry. 你把蜡都吹到蛋糕上了 老兄
[03:13] -Let’s cut this bad boy. -Okay. -我们切了它吧 -好的
[03:15] …there was another car bomb today, this time… 今天又发生一起 汽车炸弹爆炸 这次…
[03:17] -You having fun? -Yes. Definitely. -玩得开心吗 -当然了
[03:19] I am definitely having fun. 我玩得非常开心
[03:21] -Make a wish? -Can I take this hat off? -要许个愿吗 -我能把帽子拿掉吗
[03:23] …but reports suggest that the death toll 但报告预计死亡人数
[03:25] -may well rise above fifty. -I wouldn’t. -或将增加至50人 -最好不要
[03:28] -Most of them are civilians… -Hey, Spence. -他们大多是普通百姓… -斯宾塞
[03:29] First piece for the birthday boy. 第一块蛋糕给小寿星
[03:32] The car was parked in the middle of the… 装有炸弹的汽车停在路中央…
[03:34] Did you know she’s the only person in the whole world who calls me Spence? 你知道全世界只有她叫我 “斯宾塞”吗
[03:38] -Spence, get over here. -There’s cherry in it. -斯宾塞 快过来 -里面有樱桃
[03:39] …but is thought to be the work of a splinter group. 但有猜测称事故出自一个小派别之手
[03:41] -Happy birthday. -Thank you. -生日快乐 -谢谢
[03:42] Birthday boy. 小寿星
[03:43] -Did everyone get some? -JJ, why don’t you feed it to him? -大家都有蛋糕了吗 -珍珍 你怎么不喂喂他呢
[03:46] -Yes, thank you. -Sorry, guys. -有了 谢谢 -抱歉了各位
[03:47] Party’s over. 派对结束了
[03:53] -We’re going to San Diego. -But not for the surfing, huh? -我们要去圣迭戈 -但不是去冲浪 对吗
[03:57] They’re calling him the “Tommy Killer.” 人们称他为“汤米杀手”
[03:58] Six women raped and murdered in their homes in the last three weeks. 过去三周内有六名女性在家中被奸杀
[04:01] -Six in three weeks? -That’s a short fuse. -三周内六人? -这也太猖狂了
[04:03] And getting shorter. First two were eight days apart, 而且越发猖狂 前两次犯案相隔八天
[04:06] -then the next four in two weeks. -Rapid escalation. -后四次则发生在两周之内 -作案频率迅速增加
[04:08] You think he’s regressing to a psychopathic frenzy? 你认为他正在沦落为精神变态狂吗
[04:11] No, he’s too controlled for that. 不 他的自制力太强 不会这样
[04:16] See you on the plane. 我们飞机上见
[04:18] -Why the “Tommy Killer”? -You know the rock opera? -为什么叫“汤米杀 -你知道摇滚歌剧《汤米》吗
[04:21] Well, this UnSub glues his victims’ eyes wide open. 这个不明嫌犯会用胶水 让受害者睁着眼
[04:33] -He wants them to see him. -And feel him. -他想让他们看着他 -感受到他
[05:11] French poet Jacques Rigaut said, 法国诗人雅克・里戈曾说
[05:14] “Don’t forget that I cannot see myself, “不要忘记我无法看见自己”
[05:16] “that my role is limited to being the one who looks in the mirror.” “我的本质会被镜子所局限”
[05:22] Brenda Samms was found yesterday by her children 布伦达・萨姆斯的尸体在昨天
[05:25] when they got home from school. 由放学回家的孩子们发现
[05:26] She had been strangled with a thin ligature, possibly a wire. 她被凶手用疑似电线的细绳勒死
[05:30] -No weapon left at the scene. -Residue on the wrists and mouth -犯罪现场没有留下凶器 -受害者手腕及嘴上的痕迹
[05:33] indicate that duct tape was used, then removed 是撕下强力胶带时留下的
[05:36] -Also not found at the scene. -Brought it with him, took it with him. -但现场也没有胶带 -凶手把带来的胶带又带走了
[05:38] He also started leaving messages at the fourth scene, 他第四次作案后还留下了信息
[05:42] this was on the mirrors. 这是写在镜子上的
[05:45] “Fair lady, throw those costly robes aside, “美丽的女士 请丢下那些昂贵长袍”
[05:47] “No longer may you glory in your pride, “你将再也不能高傲地展示美貌”
[05:50] “Take leave of all your carnal vain delight…” “跟那一切虚妄的肉体欢愉告别吧”
[05:52] “I’ve come to summon you away this night.” “我今夜将来召唤你随我而去”
[05:56] It’s a ballad from the late 1600s. 这是一首17世纪末的歌谣
[05:58] A Dialogue Betwixt Death and a Lady. 叫《死神与女士间的对话》
[06:01] A seventeenth-century ballad? 17世纪的歌谣?
[06:03] Yeah, essentially a woman begging Death to live. 对 主要讲了一个女人祈求死神离开
[06:06] What kind of person knows this ballad? 什么人会知道这首歌谣
[06:07] Are we looking for a literature professor? 我们要找的是文学教授吗
[06:10] Well, anyone with an Internet connection, actually. 其实可以上网的人都能知道
[06:12] You should see what comes in when you type the word “death” 你们应该试试在搜索引擎里 输入“死”
[06:14] -into a search engine. -Reid, no wonder you can’t get a date. -都会出现什么结果 -瑞德 难怪没人想跟你约会
[06:18] Reid, you stay on the messages. See if there’s a deeper meaning. 瑞德 你继续研究那条信息 看看其中是否有更深层含义
[06:21] Well, it definitely looks like he ransacked the crime scene pretty well. 看起来他把犯罪现场搞得一团糟
[06:23] -A lot of damage, nothing taken. -Well, the eyes are the thing. -他大肆破坏 但什么也没拿走 -受害者的眼睛值得注意
[06:26] The signature. The behaviour that isn’t necessary 那是作案标志 这种行为
[06:28] for the murder, but necessary for the emotional release. 与谋杀无关 但与情绪发泄有关
[06:32] That’s what he’s there for. 他就是去发泄的
[06:33] There used to be a widely held belief that the eyes record a snapshot 从前有一种广为流传的说法是
[06:37] of the last thing a person sees before they die. 人死前看到的最后景象会留在眼里
[06:39] Yeah, that’s right. People used to write poems 没错 人们从前还会写诗
[06:40] -about talking to Death. -Ballads. -描绘与死神的对话 -是写歌谣
[06:43] Whatever. 随你怎么说
[06:45] You think they’ll ever run out of new things to do to their victims? 凶手还真是喜欢 想出新花招来折磨受害者啊
[06:49] Well, finding new ways to hurt each other is what we’re good at. 反正人类总是能别出心裁地互相伤害
[07:18] 圣迭戈警局 专案组总部
[07:33] Captain Griffith, Task Force Commander. 我是格里菲斯警监 专案组主管
[07:35] Sorry. We all get tunnel vision. 抱歉 我们有眼不识泰山
[07:37] I’m Special Agent Hotchner. This is Agent Jareau, our liaison. 我是特别探员霍奇纳 这是让热探员 她是我们的联络员
[07:39] -Hi. -I appreciate you coming out. -你好 -我很感激你们能来
[07:41] Thanks. Hope we can help. 谢谢 希望我们可以帮上忙
[08:00] Hi. You’ve reached the Chandlers. 你好 这里是钱德勒家
[08:01] Leave a message, and have a beautiful day. 有事请留言 祝你愉快
[08:04] What a good soccer game! I’m so proud of you. 球踢得真棒 我太为你骄傲了
[08:08] When’s Mommy coming in? 妈妈什么时候来呀
[08:15] Happy anniversary, honey. Love you. 纪念日快乐 亲爱的 爱你
[08:18] Ready for bed, Mom! Will you tuck me in? 我要睡觉了 妈妈 你能帮我盖被子吗
[08:20] This UnSub glues his victims’ eyes wide open. 这个不明嫌犯会用胶水 让受害者睁着眼
[08:22] They’re calling him the “Tommy Killer.” 人们称他为“汤米杀手”
[08:23] It definitely looks like he ransacked the crime scene pretty well. 看起来他把犯罪现场搞得一团糟
[08:26] Do you have a lot of homework, sweetie? 你的作业多吗 宝贝
[08:28] Mom? Mom? Mom, where are you? 妈妈 你在哪里
[08:33] “我是死神 难道你不知晓我的大名”
[08:36] “You may as well be mute, there is no time…” “你最好不要作声 没有时间…”
[08:39] Creepy, huh? 真吓人 是吧
[08:41] Actually, conversations between Death and his victims 其实死神与其受害者之间的对话
[08:45] was a fairly popular literary and artistic theme throughout 在文艺复兴时期是一种非常流行的
[08:48] the Renaissance. 文学艺术主题
[08:53] Yeah. Creepy. 对啊 真吓人
[08:59] He strikes during the day in upper-middle-class neighbourhoods. 嫌犯在白天袭击中上阶层社区的住户
[09:02] Extremely high-risk victims at a high-risk time. 在高风险时段袭击风险极高的受害者
[09:07] He’s confident in his ability. 他对自己的能力十分有信心
[09:10] Looks to be about a five-square-mile radius. 作案范围约为13平方公里
[09:13] So he probably has a vehicle. 所以嫌犯大概有一辆车
[09:15] Do you want to see that crime scene? 你们想去看看犯罪现场吗
[09:19] It’s still taped off. The husband won’t go back inside. 警戒条还在 受害者的丈夫不想回去
[09:22] Let’s go. 我们走
[09:24] All right. So we need answers to these questions. 我们需要找到这些问题的答案
[09:26] What does the evidence tell you about the sexual aspect? 你从证据中能看出哪些性犯罪信息
[09:29] What kind of rapist is he independent of the homicides? 不考虑谋杀的话 他是怎样的一个强奸犯
[09:31] I’m on it. 我马上分析
[09:32] It looks like what he’s written at the scenes 看来嫌犯在现场写下的东西
[09:34] are most of the first three verses of the same ballad. 大部分是同一首歌谣的前三段内容
[09:36] Most of? 大部分?
[09:38] Yeah, it’s only one part of the conversation. 对 只写了一方说的话
[09:40] There’s no “betwixt.” 没有“对话”
[09:43] Death speaks, but the lady never answers. 只有死神说的话 但没有女士的回答
[09:46] Maybe he feels like their bodies are answer enough. 也许他感觉她们的尸体就足以回答了
[10:03] Very nice. 非常不错
[10:24] -This profiling really works? -It’s a tool. -侧写真的有用吗 -这是一种工具
[10:27] You can tell all about a guy from looking at the scene? 你们观察犯罪现场就能了解凶手吗
[10:30] Well, the scene’s only part of it. We also use victimology for precedent. 犯罪现场只是一部分 我们还会基于先前的受害者特征
[10:33] We can usually get a fairly clear picture of the guy. 这样一般都能对凶手有清晰的了解
[10:36] -Our guys went over it pretty well. -I’m sure they did. -我们的警员也很会破案 -那是肯定的
[10:41] Local officers aren’t trained to look for the things we look for. 当地警员所受的训练 找不到我们要找的东西
[10:44] -What’s that? -Hate, insecurity, fear, anger. -要找什么 -憎恨 缺乏安全感 恐惧 愤怒
[10:49] -That’s all at the scene? -It’s all in his behaviour. -这些都在犯罪现场吗 -都在凶手的行为里
[10:53] You know anything about our guy yet? 你们现在对这个凶手有什么了解吗
[10:55] Yeah, he isn’t going to stop until he’s caught. 有 他在被抓之前是不会停手的
[11:26] You increased patrols in these neighbourhoods 你在找出凶手的作案规律后
[11:28] -when a pattern was identified? -After the fourth victim. -才在社区加强了巡逻吗 -是在第四名受害者出现之后
[11:31] Boss has cancelled days off, vacations. 老大取消了我们的假期
[11:33] Neighbourhood full of cruisers and he still struck two more times. 这里已经遍地是巡逻车 可凶手又两次犯案
[11:35] He blends. Gideon. 他融入了这里 我是吉迪恩
[11:36] There may have been another attempt six blocks from the station house. 在警局六个街区外 似乎又发生了一起未遂案件
[11:39] -Attempt? -The husband interrupted -怎么是未遂 -丈夫被惊动
[11:40] and the attacker got away, 袭击者逃跑了
[11:41] but Elle and I are headed over there right now. 我和艾尔正赶往那里
[11:43] Well, we’re already at the last crime scene. 我们已经到上一起案件的现场了
[11:45] -Let us know if you identify a suspect. -Suspect? -你们发现嫌疑人就告诉我们 -什么嫌疑人
[11:48] Might have been another attack not far from your station. 好像你们警局附近发生了另一起袭击
[11:51] -Hey, hey, hey, hey! Where you going? -Over there. -喂 你去哪 -犯罪现场啊
[11:56] Well, units are already heading that way. 警队已经赶往那里了
[11:57] We can get more accomplished here. 我们还是留在这里更有用
[11:59] -You’re kidding me, right? -No. -你在开玩笑吧 -没有
[12:01] If there’s an arrest, what we find here will help you prosecute. 如果他们抓到了人 就可以用在这里发现的物证起诉他
[12:05] This scene won’t be pristine forever. 这个现场不会一直保持原样
[12:09] -Guys, knock yourselves out. -Thank you. -那这样 你们请自便吧 -谢谢你
[12:12] Hey, wait a minute. 稍等
[12:14] The UnSub went through the back, right? 不明嫌犯是从后门进的吗
[12:17] The family room. It’s the window full of print dust. 是从起居室的窗户 沾满指纹提取粉的那一扇
[12:19] Gideon! I’m going around the house. 吉迪恩 我在房子周围转转
[12:51] Okay, not that easy to manoeuvre. 好吧 想进来可并不容易
[12:54] That means I’m a little bit athletic. 这证明我身强力壮
[13:35] All right. 好了
[13:38] He messed with something in here. 嫌犯弄坏了这里的一些东西
[13:43] Broken cappuccino machine. 摔碎的咖啡机
[13:46] Took the appliances which are upstairs. 拿了楼上的家用电器
[13:49] Why? 为什么
[13:51] Why would I take the time? 为什么要费这个时间
[14:00] Lucky woman. 这位女士很幸运
[14:02] Yeah, well, she’s probably not feeling so lucky right about now. 不过她现在大概不会觉得很幸运了
[14:05] You’re absolutely sure about that, Mr Gordon? 你确定吗 戈登先生
[14:08] He was black and six feet tall. I watched him run out that back door. 他是个身高1.8米左右的黑人 我看见他从后门逃走了
[14:15] Get a description out in the field ASAP. 尽快在这里描绘出嫌犯的外貌特征
[14:21] Interracial serial sex crimes are rare. 不同人种间的连环性犯罪很罕见
[14:24] -Are they impossible? -No. -是不可能发生的吗 -不是
[14:27] -Then what’s your point? -Only to provide you with information. -那你是什么意思 -我们只是去一个安静的地方
[14:34] -I’m going to go talk to her. -May I ask why? -我要去跟她谈谈 -我能问问为什么吗
[14:37] She’s surrounded by men. 因为她周围全是男人
[14:43] Mrs Gordon? I’m Elle. Would you like to go outside? 戈登夫人?我是艾尔 我们只是去一个安静的地方
[14:49] It’s all right. 没事
[14:50] We’re just going to go some place quiet. 我们只是去一个安静的地方
[15:08] Here’s where I got the china. 我从这里拿了瓷器
[15:13] The silver. 银器
[15:16] I didn’t take it. I broke it. 我没有带走 而是把它们毁了
[15:20] Why wouldn’t she hear me? 可她为什么没有听见动静呢
[15:25] Because I did it after. 因为那时她已经死了
[15:34] “You may as well be mute. “你最好不要作声”
[15:36] “There is no time at all for vain dispute, “没有时间用来做无谓的纷争”
[15:39] “Your riches, gold and garments, jewels bright, “你们腰缠万贯 珠光宝气”
[15:44] “Your house and land, must on new owners light.” “你们的住所必将由新主人打理”
[15:51] I really don’t know that much about him. 我真的不怎么了解这个人
[15:54] Well, you don’t have to. 你不需要去了解
[15:55] Just take a little time to collect your thoughts. 只需花点时间整理一下思绪
[15:59] To just sit here. Breathe. 只需坐在这里 呼吸放松
[16:01] -You don’t want to ask me questions? -Not until you’re ready. -你不想问我什么问题吗 -我要等到你准备好再问
[16:06] I’ll be right behind that doorway. 我会待在那扇门后面等你
[16:14] I didn’t even know he was in the house. 我根本没有意识到他进来了
[16:19] Is that common? 这正常吗
[16:24] Very. 很正常
[16:29] She had a workout video on. 她当时开着健身视频
[16:32] -Step aerobics. -Step aerobics? With the platforms? -台阶有氧操 -台阶有氧操?用踏板的那种?
[16:37] Step up, step down, step up, step down? 踏上去又踏下来?
[16:39] Where’s the platform? 踏板在哪里
[16:49] -He spent a lot of time here. -What, so he vacuumed? -嫌犯在这待了很久 -所以他还用吸尘器打扫了?
[16:53] -There’s no marks from the platforms. -Lot of time. -踏板上没有作案痕迹 -待了很久
[16:58] The broken things. 为了毁东西
[17:00] She must have already been dead or incapacitated when he did that. 他在搞破坏的时候 受害者一定已经死亡或动弹不得了
[17:03] Cappuccino maker from the kitchen, dishes, vases, broken jewellery. 他毁了咖啡机 餐具 花瓶 首饰
[17:06] Symbols. 都是标志
[17:08] “Your riches, gold, garments, jewels bright, “你们腰缠万贯 珠光宝气”
[17:12] “Your house and land, must on new owners light.” “你们的住所必将由新主人打理”
[17:17] -Her riches. -Right. -她腰缠万贯 -对
[17:21] Ever feel like there’s something obvious right in front of you, 你有没有体会过什么事就在你眼前
[17:23] you just can’t see it? 而你却不知道的感觉?
[17:25] Yeah, usually right before a woman dumps me. 有 通常我在被甩前能体会到
[17:29] He slapped me from behind, and pulled me down on the floor. 他从背后袭击了我 把我拽到地上
[17:32] I tried to scratch him and bite him, but he was so strong. 我拼命想挠他 咬他 但他太强壮了
[17:37] And then my husband came home from work. 然后我丈夫下班回家
[17:40] He screamed, and the man ran out the door. 他大叫起来 那人就夺门而逃了
[17:46] -He was a black man? -Bill was sure of it, but I… -他是黑人吗 -他毁了咖啡机 餐具 花瓶 首饰
[17:51] I only remember his eyes. 我只记得他的眼睛
[17:54] When we were fighting, I kept staring him right in the eyes. 我们扭打在一起时 我直勾勾地盯着他的眼睛
[17:58] I remember thinking, if he’s going to kill me, 我记得我当时想 如果他要杀我
[18:01] then he’s going to have to look at me while he does. 那他就要在动手时看着我的眼睛
[18:06] And he just kept staring back at me through the ski mask. 但他也一直透过滑雪面罩盯着我
[18:13] -A ski mask? -Yeah. -滑雪面罩吗 -对
[18:20] It’s all right. You did good. 没关系 你做得很好
[18:29] -The verses. -Found something? -那些歌谣段落 -发现什么了吗
[18:31] Not an answer, a question. 没发现答案 但发现了一个问题
[18:33] I found the full text. He’s pretty much following it to a tee, 我找到了完整版 嫌犯写的几乎一字不差
[18:36] at least the, the Death side of the conversation. 但只写了死神的话
[18:38] But? 然后呢
[18:40] Why didn’t he leave them at the first three murders? 他前三次杀人为什么不写
[18:42] I mean, this ballad is ten verses long, just on the Death side. 因为这首歌谣仅死神的话就有十段
[18:44] He’s got plenty to work with. 他有很多可写的东西
[18:46] But if it’s not a part of his signature, 但如果这不是他的作案标志
[18:47] if it isn’t something that he has to do for an emotional reason, 不是他为了发泄情绪而必做的事
[18:50] then, I mean, why start? 那么为什么要开始写呢
[18:56] JJ, find out when the press ran the first story on this UnSub. 珍珍 查一下媒体什么时候 首次报道了这个不明嫌犯
[19:00] -When? -After which victim. -具体指什么时候 -在哪一起案件后
[19:02] Yeah, you got it. 好的 马上查
[19:04] -What are you thinking? -He wasn’t getting enough attention. -你在想什么 -他没有得到足够的关注
[19:07] Police departments sometimes don’t even realise 警局有时未能意识到
[19:08] -they’re looking at a pattern. -Yeah, until somebody tells them. -出现了作案规律 -对 除非有人告诉他们
[19:12] The first story ran the morning after the fourth victim was found. 首次报道是在 发现第四名受害者后的早上
[19:14] The increased patrols didn’t begin until after the fourth victim, either. 加强巡逻也是在 发现第四名受害者后开始的
[19:17] Yeah, the police didn’t realise what was happening. 警察之前没意识到发生了什么
[19:18] -He writes his verse… -Everyone knows that he was there. -他就开始写歌谣 -然后所有人都知道他了
[19:21] The offender in this new attempt is a black male. 刚才那起未遂案件的行凶者 是黑人男性
[19:23] Black male? Cross racial? That doesn’t happen. 黑人男性?跨人种?这不可能啊
[19:25] How about Herbert Mullin? He killed fourteen different people 那连环杀手赫伯特・马林呢 他杀的14个人
[19:28] of completely varying ages, races and creeds. 年龄 种族 信仰各不相同
[19:29] But there was no sexual component to his crimes. 但那些案件不涉及性犯罪
[19:32] And he wore a ski mask. This attacker wore a ski mask. 而且这回的袭击者戴着滑雪面罩
[19:40] -Tell them we’re ready. -For a profile? -告诉他们我们准备好了 -准备好发布侧写吗
[19:44] And to make Tommy contact us. 还要让这位汤米联系我们
[19:56] The UnSub brought his weapons with him. 不明嫌犯身上携带有武器
[19:59] Tape, glue, wire. 胶带 胶水 电线
[20:05] He did not leave them at the scene. 他没有把这些留在犯罪现场
[20:08] He took them when he left. 而是全部带走
[20:11] He has a kind of killing kit that he carries. 他会带着一个杀人工具包
[20:15] Organised killers usually have a skilled job, likely technology related, 有条理的杀手经常会从事技术工作 可能会涉及科技
[20:19] which may involve the use of the hands. 这就需要他们能灵活运用双手
[20:21] The crime scenes are far enough apart that he needs a vehicle. 犯罪现场间相距太远 他需要车辆
[20:24] This will be well-kept, obsessively clean, as will be his home. 他会把车保养得很好 让车一尘不染 像家一样
[20:27] He’s diurnal, the attacks occur during the day, 他在白天活动 白天作案
[20:30] so the vehicle may be related to his work, 所以作案车辆也许和他的工作有关
[20:31] possibly a company car or truck. 可能是公司的轿车或卡车
[20:33] We believe he watches the victims for a time, 我们认为他会观察受害者一段时间
[20:35] learns the rhythms of the home, knows his time frame. 了解其生活规律 从而确定作案时间
[20:38] You’re not going to catch him accidentally. 他不可能被偶然抓个现行
[20:41] He destroys symbols of wealth in the victims’ homes. 他会破坏受害者家中代表财富的东西
[20:48] He harbours envy of and hatred toward people of a higher social class. 他嫉妒且憎恨社会阶级较高的人
[20:54] He feels invisible around them. 他在他们周围没有存在感
[20:56] Class is the theme of the poem which he left at the various crime scenes. 他留在犯罪现场的诗就以阶级为主题
[21:00] At one point in the poem, the woman attempts to bribe Death, 诗中有一处写到了女人想贿赂死神
[21:02] but he doesn’t accept it. 但死神没有接受
[21:03] He says this is the one moment when riches mean nothing. 他说财富在这一刻毫无价值
[21:07] When Death comes, poor and the rich are exactly alike. 当死神来临时 贫穷和富有毫无差别
[21:10] -So he’s poor? -Probably middle-class. -那么他很穷吗 -大概是中产阶级
[21:12] A decidedly lower-class person would 一个典型的底层人士
[21:14] stick out in a highly patrolled neighbourhood. 在巡逻密集的社区会很显眼
[21:16] This guy appears to belong there. He blends in. 而这个人似乎属于这里 融入了这里
[21:19] -Why does he glue the eyes open? -The UnSub is an exploitative rapist. -他为什么用胶让受害者睁着眼 -他是剥削型强奸犯
[21:24] Most rape victims close their eyes during the attack, turn their heads. 多数性侵受害者会在被侵害时 闭上眼 扭过头
[21:28] For some rapists, this ruins the fantasy. 对一些强奸犯来说 这很毁兴致
[21:30] For this type of rapist, the goal is more related 这种强奸犯会更加看重
[21:33] to the victim watching him than the act itself. 让受害者看着他 而不是其行为本身
[21:37] The verses, the staging, the aggressive language, 那些歌谣段落 现场布置 挑衅的语言
[21:39] “I am Death.” “我是死神”
[21:40] This is a guy who, while being in control at the crime scene, 这个人虽然掌控着犯罪现场
[21:43] almost certainly feels inadequate in the rest of his life. 但肯定对他自己的生活没什么信心
[21:46] That’s why he couldn’t wait for you to figure out what he’d done. 所以他才等不及让你们发现他的罪行
[21:49] Why he needed to make sure all his crimes were counted. 他要保证他所犯的罪都得到了重视
[21:52] His victims. 那些受害者
[21:53] They represent whatever it is that’s controlling him, 代表了他受到的控制
[21:55] and he wants that control back. 他想夺回这种控制权
[21:58] He is under the thumb of a powerful woman 他被一名强势女性压迫
[22:01] who frightens him. 遭到恐吓
[22:03] And a final point, he is white. 还有最后一点 他其实是白人
[22:07] We have witnesses that identify him as a black male. 有目击者称他是黑人男性
[22:11] The attacker was black. He is not the Tommy Killer. 那个袭击者是黑人 但他不是“汤米杀手”
[22:15] Mrs Gordon’s husband came home at the same time that he always does. 戈登夫人的丈夫每天都按时回家
[22:18] The Tommy Killer would have known that. “汤米杀手”肯定会知道这一点
[22:19] And Mrs Gordon’s attacker wore a ski mask. 袭击戈登夫人的人戴着滑雪面罩
[22:22] The UnSub knows when he walks into a house 不明嫌犯在他走进房子时就知道
[22:24] he’s going to kill the woman who lives there. 他会杀掉住在那里的女人
[22:28] If you’re not leaving any witnesses, why wear a ski mask? 如果不会留下任何目击者 那为什么要戴滑雪面罩
[22:30] And he wants the victim to see him anyway. 而且他还想让受害者看着他
[22:32] Your attempted rapist is a garden-variety, 强奸未遂者是一名普通的
[22:35] disorganised young man. 没有条理的年轻人
[22:36] As the victim’s age goes up, generally the attacker’s age goes down. 通常受害者的年龄越大 袭击者的年龄就越小
[22:40] Mrs Gordon is about sixty, which puts her rapist at about twenty. 戈登夫人大约60岁 所以试图强奸她的人大约是20岁
[22:43] And it takes years to develop the level of calm and sophistication “汤米杀手”耗费数年磨练技巧
[22:47] that Tommy displays at a crime scene. 才能冷静熟练地布置现场
[22:50] And the rapist is far too young for that. 而强奸未遂者太年轻 经验不足
[22:52] Mrs Gordon told me that there’s a young man 戈登夫人告诉我有一名年轻人
[22:54] who delivers groceries to their home. 为他们送食品杂货
[22:57] He fits a lot of what we’re describing here. 他很符合我们这些描述
[22:59] Great. 真好啊
[23:00] -So we’re back to zero on Tommy. -Not at all. -我们又对“汤米杀手”一无所知了 -并不是
[23:03] May I see you in your office for a moment? 我们能去你的办公室谈谈吗
[23:08] -You have a tip line for the public? -Yes. -你有公众报警热线吗 -对
[23:11] We have a technician at Quantico who can tap into your phone system. 我们在匡提科的技术人员 可以监听你的通话系统
[23:14] He’s going to call us? 凶手会联系我们吗
[23:16] Well, he’s gone out of his way to show you how scary he is. 他已经想尽办法向你们展示他的可怕
[23:18] And when the 11:00 news leads with the capture of a six-foot-tall black man 如果11点的新闻报道了 一名身高1.8米的黑人男性
[23:21] in connection with his crimes, he’s going to be furious. 由于他的罪行而被捕的消息 他一定会异常愤怒
[23:25] Furious enough to call. 愤怒到想报警
[23:28] Later, man. See you. 回头见 哥们
[23:35] FBI, you’re under arrest. 联邦调查局 你被捕了
[23:40] You’re under arrest for the attempted rape of Marcia Gordon. 你因涉嫌强奸未遂玛西亚・戈登被捕
[23:42] What? 什么
[23:44] The FBI’s Behavioral Analysis Unit was called in yesterday afternoon 联邦调查局行为分析小组 于昨天下午抵达本地
[23:48] by the San Diego Police Department to assist in the ongoing 受邀前来协助圣迭戈警局
[23:51] Tommy Killer investigation. 调查“汤米杀手”一案
[23:52] The unit is headed… 小组负责人是…
[23:58] I can now announce that our office has assisted in making an arrest 我现在可以透露 我们已协助本地警方实施…
[24:00] 你是“汤米杀手”吗
[24:01] in connection with the investigation. That’s all I can say at this time. 与调查相关的抓捕活动 详细进展目前依然保密
[24:07] He confessed to Mrs Gordon’s attack before we even got to the car. 他在我们上车前就坦白了 他曾袭击戈登夫人
[24:10] Thanks, Elle. 谢谢你 艾尔
[24:11] Should just make the 11:00 news. 应该能上11点新闻
[24:12] Did they get good footage? 他们拍到我们抓的人了吗
[24:14] Yeah, couldn’t miss him. 拍到了 拍得很清楚
[24:15] -Good. Now we wait. -Call Garcia. -好的 现在我们就坐等 -给加西亚打电话
[24:18] Go for Miss Penelope Garcia. 请讲 我是佩内洛普・加西亚
[24:21] Ready with the trap and trace? 准备好设置陷阱追踪了吗
[24:22] Peaches, this is the Office of Unmitigated Superiority. 当然 这里是不折不扣的超级办公室
[24:25] I am always ready. With the awesome power 我时刻准备着运用这里的炫酷技能
[24:27] I have in this room, all I need is fifteen seconds on the phone 我只需15秒的通话时间
[24:30] -to nail this skeevy perv. -Fifteen seconds? -就能逮住这个该死的变态 -15秒就可以吗
[24:33] If that. 甚至更短
[24:35] -抓到了吗 -你还能告诉我们什么吗
[24:39] I can now announce that our office has assisted 我现在可以透露我们已协助本地警方
[24:41] in making an arrest in connection with the investigation. 实施与调查相关的抓捕活动
[24:44] That’s really all I can say at this time. Thank you. 详细进展目前依然保密 谢谢
[24:46] Turn that damn television down. 把那个破电视的声音调小一点
[24:52] Sorry. 对不起
[25:03] We’re still waiting, Garcia. 我们还在等 加西亚
[25:10] God, I hate waiting like this. 天啊 我真讨厌就这么干等
[25:14] Do you think it’s weird that I knew that ballad? 你觉得我知道那首歌谣会很奇怪吗
[25:17] I don’t know how it is that you know half the things you know, 你知道的东西 有一半我都不知道你是怎么知道的
[25:20] but I’m glad you do. 但我很高兴你能知道那些
[25:22] Do you think that’s why I can’t get a date? 你觉得是因为这个才没人跟我约会吗
[25:24] Do you ever ask anyone out? 你约过别人吗
[25:27] -No. -That’s why you can’t get a date. -没有 -所以才没人跟你约会啊
[25:32] Detective Martin. Hey, hey! Pick it up, pick it up. 我是马丁警探 喂 接电话
[25:37] Line six, Penelope. Line six. 六号线 佩内洛普 接六号线
[25:40] You stupid incompetent sons of bitches! 你们这些白痴无能的混蛋
[25:44] I don’t make mistakes! 我才不会失误
[25:46] I am Death! You hear me? I am Death! 我是死神 听到了吗 我才是死神
[25:50] You’ll see now. Tomorrow. Mark my words, you will see! 你们会明白的 就在明天 记住我的话 你们会明白的
[25:55] And while I’m taking her, I’m going to be thinking of you! 我杀她的时候 会想着你们的
[26:01] Anything? -有结果吗
[26:02] Are you kidding me? -开玩笑吗
[26:03] I… Look, I don’t know how this is possible, 这怎么可能
[26:05] because there was definitely enough time for me to get a location, 因为我有足够的时间来定位
[26:07] but I got nothing. I got absolutely nothing. 可我却什么都没找到 什么都没有
[26:10] Let me work on this. 让我再试试
[26:11] -She said she got nothing. -Nothing? -她说什么都没找到 -没找到?
[26:13] We missed him? 我们没能定位他吗
[26:34] We have an undercover car for each of your teams 我们给你们每一队都派了卧底车
[26:37] and the entire damned department out there, too. 整个警局的人也都出动了
[26:40] Remember, a truck, maybe a work truck in excellent condition. 记住要找一辆卡车 也许是保养得特别好的工作卡车
[26:43] Everyone knows. 大家都知道了
[26:45] All right. He might make a mistake today. 他今天可能会失误
[26:47] He’s angry and he probably hasn’t done the kind of surveillance he’d like. 他很愤怒 而且他大概还没有做好监视工作
[26:50] Yeah, well, neither have we. Let’s go, Reid. 反正我们也没有 我们走 瑞德
[26:52] I’ll bring the car around. 我去把车开过来
[26:58] We’ll find him. 我们会找到他的
[27:38] This is the last place he watched. That house. 他上一次监视的就是那栋房子
[27:43] Morgan said the family hasn’t moved back in. 莫根说那家人还没有回去住
[27:47] Probably never will. It’s the eyes. 估计再也不会回去了 是眼睛
[27:53] Excuse me? 什么
[27:54] It’s the eyes, Elle. 是眼睛 艾尔
[27:58] There’s something not right about the eyes. 受害者的眼睛不对劲
[28:00] If you mean what he does to them, yeah, I agree. 如果你说的是他的所作所为 我同意
[28:02] No…it’s almost a classic move for an exploitative rapist 不是 剥削型强奸犯的典型手法
[28:06] -to force the victim to watch. -But? -就是让受害者睁眼看着 -但是呢
[28:11] We’re missing something about it. 我们遗漏了一些线索
[28:28] It’s 10:30 already. 已经10点半了
[28:30] All he said was tomorrow, he didn’t specify morning. 他只说在今天 但没有特指在早上
[28:34] Reid, this guy’s got to spend a lot of time in that house. 瑞德 这个人要在一栋房子前盯很久
[28:36] A lot. He needs it to be morning. 很久 他需要早上就到
[28:42] Are we sure this is a good spot? 你确定这是个盯梢的好地方吗
[28:43] Three of the victims lived within a block of this street. 有三名受害者都住在这条街
[28:45] It’s the main artery through the neighbourhood. 这也是街区里的主路
[28:47] True, but three victims in the same block 确实 但同一个街区 已经有过三名受害者
[28:48] -could mean he’s done with the area. -Or that he’s just really familiar with it. -他可能已经不会再来了 -或者他对这里最熟悉
[28:53] And comfortable in it. 也最得心应手
[28:55] But then on the other hand, the other victims lived more than a mile 但另一方面 其他受害者住在一公里之外
[28:57] -in either direction. -Right. -而且是相反方向 -对
[28:59] God, I hate not having a plan. 天啊 我讨厌没有计划
[29:01] We’re looking for a needle in a haystack here. 我们这是在大海捞针
[29:04] Actually it’s more like we’re looking for a needle in a pile of needles. 其实我们更像是在针海捞针
[29:10] What? 什么
[29:11] A needle would stand out in a haystack. 针在大海里更显眼
[29:14] Okay. And we’re not looking for someone who stands out. 好吧 我们找的人不显眼
[29:18] No, we’re looking for a particular needle in a pile of needles. 不 我们要在针海里找一根独特的针
[29:44] -Can I help you folks with something? -FBI. -有什么需要帮忙的吗 -联邦调查局
[29:48] Oh. Sorry. 不好意思
[29:54] After the fourth killing, PD doubled the patrols in these neighbourhoods. 第四起谋杀后 警局加强了对这里的巡逻
[29:56] Then doubled them again after the fifth and sixth. 在第五起和第六起后再次加强巡逻
[29:58] Yet our UnSub still watched the houses. 但不明嫌犯还是能监视别人家
[30:01] How can he not have been seen? 他怎么就不会被发现呢
[30:07] Is that an oriole? 那是黄鹂吗
[30:09] No, black-headed grosbeak. 不 是黑头白翅斑雀
[30:12] Grosbeak? 白翅斑雀?
[30:16] Grosbeak, too. Female. 这只也是白翅斑雀 雌性
[30:20] Orson Welles said, “All the birds who belong to our sex have prettier feathers 奥森・威尔斯曾说过 “雄鸟都有更加漂亮的羽毛”
[30:24] “because males have got to try to justify their existence.” “因为它们急于证明自己的存在”
[30:28] We spend all our time screaming, 我们一直在喊着
[30:30] “Look at me, look at me. Mommy, Mommy. Look at me.” “看我 看看我 妈妈 快看我”
[30:35] Yeah? 喂
[30:39] -Twenty-five? -Look at me… -25个吗 -看看我
[30:42] Okay. 好的
[30:44] Garcia couldn’t get a fix on the call because it was routed through 加西亚无法定位来电是因为那通电话
[30:47] -twenty-five different substations. -Twenty-five substations. -经过了25个不同的通信站 -25个通信站
[30:53] -He wanted them to see him. -We established that. -他想让我们看见他 -我们说过这一点
[31:05] He’s meticulous. Nothing is an accident. 他谨小慎微 不会出任何意外
[31:09] He vacuumed. 他用吸尘器打扫
[31:12] The scene is about domination. His creation. 他想掌控现场 这是他的作品
[31:16] He positioned everything exactly the way he wanted it. 他把一切都布置成他想要的样子
[31:21] And? 所以呢
[31:25] If the eyes were so they could watch the attack, 如果要让受害者睁着眼看他犯罪
[31:28] why are they all facing away from it? 那为什么她们会面向别处
[31:32] In that position they couldn’t see him during. 受害者在这样的姿势下看不到他
[31:37] He wanted them to see him afterward. 凶手想让她们在事后看见他
[31:45] Office of Unfettered Omniscience. 全知全能办公室
[31:47] Penelope Garcia is in. Speak, O fortunate one. 佩内洛普・加西亚在听 说吧 幸运之人
[31:50] Garcia, it’s Elle. 加西亚 我是艾尔
[31:51] Can you get into the phone repair records in San Diego? 你能得到圣迭戈的电话维修记录吗
[31:54] Sunshine, I can run CentCom from here, 小可爱 我能一边控制中央司令部
[31:57] and still participate in simultaneous Tetris tournaments. 一边打俄罗斯方块
[31:59] I’m looking for repairmen 我想找与圣迭戈的谋杀案
[32:01] cross-referenced with the murders in San Diego. 存在关联的维修记录
[32:03] It could be as much as four or five days prior. 可能是案发前四到五天维修的
[32:05] See if there are any common names. 看能不能找到受害者的名字
[32:08] Total cake. Stay on the line. 小菜一碟 别挂电话
[32:13] -What you got? -He’s a phone technician, Hotch. -你发现了什么 -他是电话技术员 霍奇
[32:16] The police are looking for someone walking around a neighbourhood 警察要找的是光天化日下
[32:18] in broad daylight. Who notices a phone guy up on a pole? 走在这片社区的人 谁会去看电话信号杆上有没有人
[32:20] He can watch for husbands leaving for work, 他能看到家里的丈夫去上班
[32:22] watch for police patrols, know when the neighbourhood’s quiet. 看到警察巡逻 知道什么时候社区最安静
[32:24] He knows when he will have plenty of time. 他知道什么时候会有充足的时间
[32:26] He can even tap into a phone line to make sure someone’s home. 他甚至可以通过窃听电话 来确认某一家是否有人
[32:28] How about routing a call through twenty-five substations? 还能将一通电话绕过25个通信站
[32:30] Backyard, hey, he’s just looking for a pole. 后院的情况他能在信号杆上 看得一清二楚
[32:32] Got tape? Of course he does. Wire? He’s a repairman. 他有胶带吗 当然 电线呢 他可是个维修人员
[32:35] -Sounds right, Jason. -It is right. -听起来没错 杰森 -就是这样
[32:37] And we have his name. 而且我们也知道他的名字
[32:47] There you go! Oh, that’s a good boy. 来一口 真是个好宝宝
[32:51] You want some juice, big boy? You want some juice? Okay. 你想喝果汁吗 小伙子 想喝果汁吗 好的
[32:59] -Mommy! -Oh, yes I know. -妈咪 -知道了
[33:02] We’re going to have some apple juice, pookie. 我们喝点苹果汁 宝贝
[33:04] That’s your favourite. 你最喜欢苹果汁了
[33:09] I know. I know you love it. 知道了 我知道你喜欢
[33:28] 圣迭戈通信
[33:31] FBI, I need to know where one of your technicians is. 联邦调查局 我们要找你们这里的一名技术员
[33:34] -FBI? -Where are your technicians? -联邦调查局 -你们的技术员都在哪
[33:36] They’re all out in the field. 他们都外出维修了
[33:37] Listen, I need Franklin Graney, right now! 听好 我现在 就要找富兰克林・格拉尼
[33:43] Now you’ll lay down. 现在你要躺下
[33:44] Please! Please don’t hurt me! I have a baby. 求求你 求你别伤害我 我还有个孩子
[33:49] Cooperate, and you’ll be all right. 只要你配合就会没事
[33:51] Please! 求你了
[33:53] -Okay, okay, okay. -Cooperate and you’ll be all right. -天啊 好的 -只要你配合就会没事
[33:59] He’s on service calls in the area of Orange and Chandler. 他在奥兰治和钱德勒附近处理报修
[34:07] Get a hold of Hotch. Tell him to bring the team 通知霍奇 让他带队过来
[34:09] and any SD cops he can round up. 再叫来所有他能召集到的警察
[34:23] This is his truck. 这就是他的卡车
[34:31] Fan out. 分头行动
[34:32] Go through yards, look at telephone poles. 去各个庭院查看电话信号杆
[34:34] He’s around here. 他就在这附近
[35:23] Mommy! Mommy! 妈咪
[35:28] Mommy! Mommy! 妈咪
[35:32] Let me out! Let me out! Let me out! 让我出去
[36:02] 875 Orange, Hotch. Back door. 奥兰治街875号 霍奇 从后门进
[36:47] …never acknowledge me, never think of me. 从来不了解我 从来不会想起我
[37:05] -I’ll shoot her. -No, you won’t, Franklin. -我会开枪打她的 -不 你不会 富兰克林
[37:07] Yes, I will. 我会的
[37:09] If you hurt her, I’ll kill you. I’ll just say we caught a low-life burglar. 如果你伤害她 我会杀掉你 然后我会说我们抓到了一个小贼
[37:13] You didn’t turn out to be Tommy after all. 你根本不是“汤米杀手”
[37:17] He will remain uncaught. 他仍然逍遥法外
[37:19] After awhile, people will forget you. You’ll be nothing. 最终人们会忘记你 你只会是个无名小卒
[37:23] Once every five or ten years they’ll do a TV show and they’ll ask, 过个五年十年的会有人拍一部电视剧
[37:25] “Whatever happened to that ‘Tommy’ guy? 他们会问“那个汤米最后怎么了”
[37:27] “Why did he disappear?” “他怎么消失了”
[37:28] And then they’ll stop talking about it altogether. 然后就再也不会有人谈论你了
[37:32] Put the gun down. Come on, walk out of here with me. 把枪放下 跟我出去
[37:36] I’ll make sure your face is splashed across 我能保证让你的脸出现在
[37:38] every newspaper and TV in the country. 全国所有的报纸和电视上
[37:41] “Tommy Killer,” Franklin Graney. Everyone will see you then. “汤米杀手”就是富兰克林・格拉尼 到时候所有人都能看见你
[37:45] Bundy, Dahmer, Graney, 邦迪 达默 格拉尼
[37:48] the whole world’ll know who you are. 全世界都会知道你们是谁
[37:50] It’s up to you, Franklin. 选择权在你 富兰克林
[37:53] You can be famous, or you can be invisible. 你可以选择出名 或者继续不为人知
[38:00] You’ll tell everyone? 你会告诉所有人吗
[38:02] I have a media specialist outside right now. 现在外面就有一位媒体专家
[38:06] It is your choice. 选择权在你
[38:09] -Promise? -Yes, sir, I promise. -你保证吗 -对 我保证
[38:17] Back away from the gun. 离枪远点
[38:31] My baby! My baby! 我的孩子
[38:35] -He’s fine. He’s just fine. -You’re okay. -他没事 他很好 -你没事了
[38:38] -Thank you! Thank you! -You’re welcome. It’s okay. -谢谢你 -不客气
[38:44] It’s okay. It’s okay. 没事
[38:44] 没事了
[38:47] Rose Kennedy once said, 罗斯・肯尼迪曾说过
[38:49] “Birds sing after a storm, why shouldn’t people feel “鸟儿会在暴风雨后歌唱 为什么人们不能像它们那样”
[38:53] “as free to delight in whatever sunlight remains to them?” “尽情享受自己所拥有的阳光?”
[39:14] Oh, I almost forgot. I have something for you. 我差点忘了 我有东西要给你
[39:16] -Oh, yeah? -I forgot to give it to you at the party. -是吗 -我忘了在派对上给你
[39:20] But you don’t give birthday presents. 但你一般不给别人买生日礼物啊
[39:34] -Wow. The Redskins. -It’s a VIP box. -红皮队 是红皮队 -贵宾包厢
[39:38] Wow. Thank you so much. 太感谢了
[39:42] Ever been to a pro football game? 你看过专业的橄榄球比赛吗
[39:43] No, I honestly didn’t know this was football. 没 其实我都不知道他们是橄榄球队
[39:47] -You’re going to love it. -We are. You’re coming with me, right? -你会喜欢的 -我们都会喜欢 你跟我一起去对吧
[39:51] No. 不是
[39:52] There’s someone else on the plane who is a huge Skins fan. 这架飞机里有一个人超级喜欢红皮队
[39:55] Who? 谁
[39:56] The only person in the world who calls you Spence. 世界上唯一一个叫你斯宾塞的人
[40:00] -JJ? -She’s a huge Redskins fan. -珍珍吗 -她是红皮队的超级粉丝
[40:12] What should I say? 我该说什么
[40:23] Checkmate. 将军
[40:39] Heard you’re a fan of football. 听说你喜欢橄榄球
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme