Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] The forecast, 天气预报
[00:01] plenty of sunshine through today with seasonal temperatures. 今天白天阳光充足 温度符合季节特征
[00:03] We should reach our normal high of about 82 degrees by this afternoon. 今天下午将达到28度左右的高温
[00:07] Look for clear skies tonight with a low near 70. 今晚天气晴 最低温度约为20度
[00:10] Increasing cloudiness tomorrow, sticky and humid. 明天云量增多 空气湿热
[00:12] A 20% chance of showers. 阵雨降水概率为20%
[00:24] Clurman! 克勒曼
[00:32] Why haven’t you returned my calls, Gil? 你为什么不回我电话 吉尔
[00:35] Come on, Joe. Give me a break. I’m late for a meeting. 别这样 乔 别烦我了 我开会要迟到了
[00:37] I left messages on every line. I even talked with your assistant. 每个号码我都留了言 甚至还打电话找过你的助理
[00:41] Look, I’ve been really busy, okay? 我真的一直都很忙
[00:42] We have a meeting scheduled tomorrow. We’ll talk then, okay? 我们约好明天见面 到时候再谈 好吗
[00:44] That’s right, we will. 这就对了 我们约好了
[00:46] You blow me off again, it’s gonna get ugly. 你要是再放我鸽子 场面就很难看了
[00:49] And I won’t be so understanding next time. 下次我就不会这么客气了
[01:28] Clurman’s was the second bombing this morning. 克勒曼案是今早第二起爆炸事件
[01:30] Both in residential neighbourhoods in Palm Beach. 两起都发生在棕榈滩的居民区
[01:32] -Homeland Security been notified? -And ATF. -通知国土安全部了吗 -还有枪管局
[01:34] In addition to a profile, they want a threat assessment. 除了侧写 他们想要一份威胁评估
[01:36] -Is the media on to it? -Of course. -媒体知道了吗 -当然
[01:37] -JJ’s keeping tabs on that. -What do we know about the bombs? -珍珍一直在关注媒体动向 -炸弹方面查到什么了
[01:41] Morgan hooked up with ATF. 莫根在和枪管局对接
[01:42] They’re sending pictures of bomb fragments as they find them. 他们在收集炸弹碎片照片 会第一时间拍照发过来
[01:47] Pipe bombs. 管状炸弹
[01:48] -Packed in cardboard boxes. -Package bombs. -装在纸箱里 -包裹炸弹
[01:50] -Sent through the mail? -No. -是邮寄过去的吗 -不是
[01:52] The other picture in your hand is of the switch that ATF found. 你手上另一张照片 是枪管局找到的开关
[01:55] Same mechanism for both bombs. Mercury-activated. 两枚炸弹的原理相同 水银起爆
[01:57] What does that mean? 那是什么意思
[01:58] There are contacts to a detonator 引爆器的触点
[02:00] on either end of a bent tube full of mercury. 在装有水银的弯管两端
[02:02] What it means is all you have to do is tilt the package to detonate it. 意味着只要倾斜包裹就会引爆炸弹
[02:05] So they couldn’t have been sent through the mail. 所以他们不可能 通过邮寄方式发送炸弹
[02:06] The bomber had to deliver them himself. 炸弹客必须亲自送过去
[02:08] Exactly. 完全正确
[02:10] Strange way to commit an act of terrorism. 很怪异的恐怖袭击方式
[02:11] Why go to all this trouble to kill just a few people? 这么大费周折 只为了杀掉区区几个人?
[02:13] Let’s recommend not raising the terror alert level for now. 先建议暂时不要提升恐袭警戒级别
[02:16] -No reason to spread panic. -We got news. -没必要散布恐慌 -媒体已经报道了
[02:20] This is just a local channel, but the coverage is everywhere now. 这个只是本地频道 但现在到处都在报道
[02:24] CNN, Fox, MSNBC, Al Jazeera, you name it. 有线新闻网 福克斯 全国广播公司 半岛电视台 全都在播
[02:26] So much for not spreading panic. 都挺能散播恐慌的
[02:28] According to doctors, he’s badly injured 医生说他仍在重症监护室
[02:30] but in stable condition in the ICU. 身受重伤 但是情况稳定
[02:32] Now, neighbours say that they heard a blast at about 10:30 this morning, 邻居说他们在上午十点半左右 听到了爆炸声
[02:36] and police arrived shortly… 然后警方很快赶到…
[02:37] If DHS doesn’t raise the terror alert now, they’ll look weak. 如果国土安全部还不发布恐袭警报 他们会显得很无能
[02:39] Make sure Homeland Security knows that this is everywhere. 务必要让国土安全部知道 现在到处都在报道此事
[02:42] Now police are investigating… 现在警方正在调查…
[02:45] I just felt that… Are you… 我只是觉得…请问你…
[02:46] Are you all right? Is everyone all right? 你还好吗 大家都没事吧?
[02:49] -Do they need help? -Looks like we’re going to Palm Beach. -他们需要帮助吗 -看来我们得去趟棕榈滩了
[02:51] Let’s meet at the airstrip in 20. 20分钟后在机场见
[02:52] Ladies and gentlemen, this is live. 各位观众 现在是现场直播
[02:53] I repeat, this is live. There’s been another… 再说一遍 这是现场直播 又发生一起…
[03:34] -Yeah, we’re set. -Hotch, listen. -好的 我们就位了 -霍奇 听我说
[03:36] They’re gonna be sending us bomb fragments by this afternoon. 下午他们会将炸弹碎片送过来
[03:38] I’m the only one with an ATF background. 组里只有我有枪管局背景
[03:40] So, if you’d like me to stay behind 如果让我留在组里
[03:41] to supervise the bomb profile, I’m on that. 负责侧写炸弹客 我现在就办
[03:43] Morgan, you wouldn’t be afraid 莫根 你该不会是害怕
[03:44] to be out in the field with a bomber now, would you? 再出外勤面对炸弹客了吧?
[03:46] You know, maybe it’s not the bomber that I’m worried about. 或许让我担心的并非炸弹客
[03:49] I thought we were past all that. 我以为那件事已经翻篇了
[03:51] Hotch, Boston sent Gideon into a post-traumatic tailspin. 霍奇 波士顿那次 给吉迪恩留下了创伤后应激障碍
[03:53] How do we know that won’t happen again? 我们怎么知道那种事不会重演
[03:55] Morgan, I’ll tell you what. 莫根 这样吧
[03:56] Why don’t we concentrate on profiling the bomber and not Gideon? 我们最好集中精力侧写炸弹客 而不是侧写吉迪恩
[04:01] Copy that. 收到
[04:05] Samuel Johnson wrote, “Almost all absurdity of conduct 塞缪尔・约翰逊曾写道 “几乎所有荒谬行为”
[04:10] “arises from the imitation of those whom we cannot resemble.” “都源自于模仿那些 我们不可能模仿的人”
[04:15] Bombings occurred within three miles of each other. 爆炸发生地相距不足五公里
[04:17] First victim was a 74-year-old widow, Barbara Keller. 第一名死者是名74岁的寡妇 芭芭拉・凯勒
[04:20] Two hours after that, Clurman got hit in his driveway, 两小时后 克勒曼在自家车道上遇袭
[04:23] and 45 minutes later, well, we all saw that. 45分钟之后的那次我们都看到了
[04:27] Jill Swenson, 34-year-old housewife 34岁的家庭主妇吉尔・斯文森
[04:29] who lived across the street from Clurman. 住在克勒曼家那条街对面
[04:30] Of the three, only Clurman survived. 三人中只有克勒曼幸存
[04:32] Is there any connection between the victims? 受害者之间有没有什么关联
[04:34] One. Clurman was a partner in a $10-million condo development deal 有一点 克勒曼是一个投资上千万的 公寓开发项目的合伙人
[04:38] in which Keller was an investor. 凯勒是其中一名投资人
[04:39] And a few weeks ago, the whole deal went bust. 几周前整个项目流产了
[04:41] Went bust how? 具体原因是什么
[04:42] Geologists discovered that the land was on methane, 地质学家发现那片土地底下有甲烷
[04:45] the condos never got built, the land became worthless 公寓项目根本无法开展 土地变得一文不值
[04:47] and Clurman lost a lot of people a lot of money. 克勒曼让很多人赔了不少钱
[04:49] So maybe one of them was mad enough to take aim at Clurman. 或许其中有人因此迁怒于他 进行报复
[04:52] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先别急着下结论
[04:53] It’s a little too early to theorise about motive. 现在推测作案动机还为时过早
[04:56] Then, where do we start? 那我们从哪开始
[04:58] From the beginning. 从头开始
[05:00] What do we know about bombers? 炸弹客都是什么样的人
[05:01] Mostly male, loners. History of criminal activity. 多数为男性 独来独往 有犯罪前科
[05:05] About 50 percent of all bombings are actually the product of vandalism. 大约50%的爆炸案 都是蓄意破坏公共财物的产物
[05:08] And more often than not, bombers end up accidentally blowing themselves up. 经常会有炸弹客不小心将自己炸死
[05:11] So the first suspects 所以要找嫌疑人
[05:12] you always look for in a bombing case are the victims. 一般先从排查爆炸案的受害者入手
[05:14] Clurman was the only male. 克勒曼是其中唯一的男性
[05:16] Losing a large business deal like that, it could be a powerful stressor. 失去这样一笔大生意 可能是种非常强烈的应激源
[05:21] Well, then there’s the crime scene. 还有犯罪现场
[05:23] Clurman was the only victim who didn’t get hit at his door. 只有克勒曼不是在家门口遇袭
[05:26] Why? 为什么
[05:28] What was different about this one? 这起爆炸有什么特殊之处
[05:32] Before Clurman passed out, what he told cops at the time 在克勒曼昏过去之前 他对警察说
[05:35] was that he saw the package sitting on the stoop outside his kitchen door. 他看到厨房门外的露台上有个包裹
[05:39] Why didn’t he take it in? 他为什么没把包裹拿进去
[05:41] Why didn’t it go off until he got to his car? 为什么炸弹在他上车之前没有爆炸
[05:43] It’s like 50 feet away. 他走了有大概15米远
[05:45] Joe Reese, one of Clurman’s investors, was here before the bomb went off. 乔・里斯 克勒曼的投资者之一 在爆炸前曾到过这里
[05:48] Cops have ruled him out as a suspect, 警方已经排除了他的嫌疑
[05:49] but he said he saw Clurman get in the car with the package. 但他说他看到克勒曼带着包裹上了车
[05:52] So maybe Clurman wasn’t receiving a bomb at all. 或许克勒曼并不是炸弹包裹的接收者
[05:54] Maybe he was on his way to delivering one. 他可能是要去送包裹
[05:56] And he drops it or tilts it and it goes off by accident. 包裹掉在地上或者意外倾斜导致爆炸
[05:59] I’d like to talk to Clurman. 我想找克勒曼谈谈
[06:01] In the meantime, let’s get a warrant to search his house. 同时我们要申请搜查令去他家搜查
[06:07] Okay, switches, switches… 开关
[06:17] You have a package. 有你的包裹
[06:19] Don’t worry, it had a police escort all the way from Palm Beach. 别担心 从棕榈滩到这 一路都有警察护送
[06:23] Okay, right on time. Thanks, man, I got this. 真准时 谢了 兄弟 交给我吧
[06:27] These are my bomb fragments. 这些是给我的炸弹碎片
[06:29] We can start putting this bad boy together. 我们先得把这玩意复原出来
[06:32] Why bother? Don’t you just look at the pieces for prints and stuff and… 何必呢 不是要检查碎片 找找指纹之类的吗
[06:37] -Garcia, what are you doing in the FBI? -I didn’t get into medical school. -加西亚 你怎么进的联邦调查局 -我没考上医学院
[06:41] -And why does that not surprise me? -Ouch. That’s what my father said. -果然不出我所料 -行了吧 我父亲也这么说过
[06:46] All right, I’m about to teach you something. 我来教你点东西
[06:47] -So pay attention. -It’s like school. -注意听 -像在学校上课一样
[06:49] Look, how these things are put together 这些东西组装在一起的方式
[06:51] can tell you how the UnSub thinks. 能告诉我们不明嫌犯的想法
[06:52] -You sound like Gideon. -Okay, ouch. -你说话像吉迪恩 -行了吧
[06:56] You think it’s bull? Okay. 你觉得我是在胡扯吗 那好
[07:00] All right. 好了
[07:03] -You see that section of pipe? -Yeah. -你看到这段管子了吗 -看到了
[07:05] Okay. That right there used to be part of the cap. 这个原本是爆破帽的一部分
[07:07] It’s screwed onto these threads right here. 拧紧固定在这些螺纹上
[07:09] But, see, here’s the thing. It had to be done very carefully. 但要注意 关键在于 做的时候必须特别小心
[07:13] Because even if one tiny grain of powder got onto those studs 因为组装时哪怕只有一丁点火药
[07:15] while he was working, 留在这些接线柱上
[07:17] that little bit of friction would have ignited the bomb. 只需一点摩擦都会引爆炸弹
[07:21] See you later, UnSub. 拜拜了 不明嫌犯
[07:23] Now, he didn’t have to use a powder that fine. 他大可不必用这么精细的火药
[07:25] He didn’t have to use threaded caps. 大可不必用螺纹爆破帽
[07:27] And he didn’t even have to use a steel pipe, 而且他甚至可以不用钢管
[07:28] and it would have been a whole lot safer if he hadn’t, 不用的话做起来会安全不少
[07:30] but the bomb wouldn’t have been nearly as deadly. 但是炸弹也不至于那么致命
[07:33] So, what’s that tell you about our UnSub? 这能说明不明嫌犯是什么样的人
[07:35] He’s one sick puppy? 他是个变态?
[07:38] To say the least. One sick puppy that aims to kill. 不止变态那么简单 他是一个想要杀人的变态
[07:42] Not scare, not vandalise or make some kind of political statement. 不想制造恐慌或是破坏财物 也不是在表达政治立场
[07:45] Kill. 只为杀人
[07:52] Upstairs is all clear. 楼上安全
[07:53] -Where’s your team right now? -They’re out in the garage. -你的队员现在在哪 -他们在车库里
[07:55] After they finish the garage, make sure they check the attic. 他们搜完车库后 务必要检查阁楼
[07:57] -Agent Hotchner? -Yes, sir? -霍奇纳探员吗 -是我 您是?
[07:58] Detective Morrison, Palm Beach P.D. I’m lead on the case. 我是棕榈滩警局的莫里森警探 我负责这个案子
[08:01] Nice to meet you. This is Agent Greenaway. 很高兴见到你 这位是格林纳威探员
[08:02] Agents Reid and Gideon are at the hospital, 瑞德探员和吉迪恩探员去医院了
[08:04] and I think you met Agent Jareau at the station house. 你肯定在局里见过让热探员了
[08:06] -Oh, yeah. She’s taken over the place. -She does that. -见了 她已经接管了那里 -她总是那样
[08:08] ATF hasn’t found any hard evidence yet, 枪管局还没找到什么确凿证据
[08:10] just some kitchen timers, tape recorders and electrical switches. 只有一些厨房用计时器 录音机和电动开关
[08:13] Yeah, it is amazing how many household items 真是意外 这么多种家居物品
[08:15] count as potential bomb-making materials. 都被划归为潜在的炸弹制造材料
[08:18] Hello? 谁在家里
[08:21] -Excuse me? -Mrs Clurman. -不好意思 -克勒曼太太
[08:23] -Yeah. -What’s going on here? -对 -这是怎么回事
[08:25] Mrs Clurman, my name is Special Agent Aaron Hotchner with the FBI. 克勒曼太太 我是联邦调查局的 特别探员 亚伦・霍奇纳
[08:29] What are you doing in my house? 你们在我家干什么
[08:31] There’s a copy of the warrant on the table. 桌上有一份搜查令的副本
[08:33] I know that this is hard to believe, 我知道这很难相信
[08:35] but we just need to cover all of our bases. 但我们需要排除各种可能性
[08:37] We need to make sure that your husband was not involved in any way. 我们需要确定您丈夫 完全没有参与爆炸事件
[08:40] Involved? 参与?
[08:41] My husband’s in the hospital with his leg blown off. 我丈夫在医院里 一条腿被炸没了
[08:43] What are you talking about? 你们怎么能这么说他
[08:44] Mrs Clurman, there are some questions 克勒曼太太 我们有几个问题
[08:47] that your husband needs to answer. 需要您丈夫来回答
[08:48] And the sooner that we talk to him and clear him, 我们越早找他谈话 证明他的清白
[08:51] then the sooner we can find whoever’s responsible. 就能越快查出肇事的凶犯
[08:54] Agent Hotchner? We’ve got something. 霍奇纳探员 我们有发现了
[09:05] We found this buried on the back of that shelf. 我们发现这东西藏在那个架子后面
[09:11] Mrs Clurman, do you know anything about this? 克勒曼太太 您知道这个吗
[09:18] 《无政府主义者之友》
[09:26] Can you tell us about the package, Mr Clurman? 能说下这个包裹吗 克勒曼先生
[09:29] I thought I knew what it was. 我以为里边是我的东西
[09:31] A pot for an orchid. I collect them. 一个兰花花盆 我收藏兰花
[09:35] I ordered the pot through the mail. 我通过邮件订购的花盆
[09:37] -Why didn’t you take it inside? -It was for my office. -你为什么没把它拿进去 -是办公室要用的
[09:40] I was going there anyway. I thought I’d take it with me. 反正我也要去办公室 就想着一起带过去
[09:45] That’s the last thing I remember. 我只记得这些了
[09:49] You had an argument with Joe Reese. Do you remember that? 你和乔・里斯争执过 你还记得吗
[09:51] Joe was there? 乔当时在吗
[09:53] He was angry. He accused you of blowing him off. 他很生气 责怪你放他鸽子
[09:57] -Any reason he’d want to hurt you? -Joe? No. -会不会是他想伤害你 -乔吗 不会
[10:00] I mean, he’s a confrontational guy. 我想说他为人挺耿直的
[10:03] If he wanted to kill me, he’d just beat me to death. 如果他想杀我 他会直接把我打死
[10:09] A lot of people were angry about that deal falling apart, 项目失败让很多人愤怒不已
[10:11] and they were angry at you. 也迁怒于你
[10:15] I don’t know, how does that make you feel? 我不知道你对此有何感受
[10:17] I felt awful. 难受死了
[10:19] I thought those condos would make a lot of money for a lot of people, 我以为那些公寓 可以让很多人赚很多钱
[10:24] myself included. 包括我自己
[10:26] I thought that geologist was legit. He didn’t even take samples. 我以为那是个正规的地质学家 可他根本就没取样
[10:31] He scammed us. 他骗了我们
[10:33] All those investors who lost their money. 那么多投资人血本无归
[10:36] But Barbara… 可是芭芭拉
[10:38] -Barbara Keller? -The first victim. -芭芭拉・凯勒? -第一名受害者
[10:40] -Yeah. -What about her? -对 -她怎么了
[10:43] It’s just such a shame. Such a nice lady, you know? 真是太可惜了 那么好的一位女士
[10:47] It was such an easy sale. 说服她投资太容易了
[10:49] Sometimes 有时候
[10:52] I felt like I took advantage of her because she’s old and lonely. 我觉得是我占了她的便宜 因为她年龄大了 没有亲人
[10:56] Now she’s dead. 她现在死了
[10:59] I feel terrible. 我难受死了
[11:03] -What is it? -My foot. -怎么了 -我的脚
[11:08] I’ll get you some help. 我去给你叫人
[11:24] -Yeah? -This isn’t our guy. -喂 -肯定不是他
[11:26] His answers were coherent even while he was sedated. 他还处在麻醉恢复期 但回答问题依然很流畅
[11:28] He’s got a sense of humour, displays empathy. 他有幽默感 能表现出同情心
[11:30] Not to mention he has a hobby unrelated to bomb-making. 另外他还有个与制造炸弹无关的爱好
[11:32] This is nothing like a typical bomber profile. 完全不符合典型炸弹客的特征
[11:34] What about the materials we found? 那我们发现的材料呢
[11:35] Well, we’ll see if the fragments match 要看与爆炸现场碎片比对的情况
[11:37] at the bomb scene, but I doubt they will. 但我觉得肯定对不上
[11:39] Okay. 好的
[11:40] Look at this. This is their nephew in Texas. 看下这个 这是他们在得克萨斯州的侄子
[11:43] And according to Mrs Clurman, 据克勒曼太太讲
[11:45] he was staying with them for a month and left last week. 他在他们家住了一个月 上周离开了
[11:48] Mercury switches are a little sophisticated for a 12-year-old kid. 对于一个12岁的孩子来说 水银开关有些太复杂了
[11:51] I’m not saying he’s the UnSub, but boys his age like to blow stuff up. 我并不是说他就是不明嫌犯 但他这个年纪的男孩喜欢炸东西
[11:56] I’ll call Morrison. 我会给莫里森打电话
[11:57] He’ll contact local P.D. in Texas. He’ll pick up the kid and talk to him. 他会联系得州当地警方 再去找这个孩子谈谈
[12:08] You know, a watched bomb never assembles. 要知道 心急吃不了热豆腐
[12:13] I’m down to the last few pieces, and for the life of me, 只剩最后几块了 怎么也搞不定
[12:15] I can’t figure out how they fit together or if they fit together. 搞不清楚该怎么组装 也不知道能不能行
[12:21] They might not even be part of the bomb at all. 可能它们根本就不是炸弹碎片
[12:24] What’s the big deal? You got most of it. I’d give you a B plus. 这有什么问题 反正你弄得差不多了 我可以给你打B+
[12:29] Thanks. 谢了
[12:31] The big deal is it could be part of a signature. 问题在于这可能代表一种作案标志
[12:33] Signature. Like a sign of the Zodiac, that kind of thing? 作案标志 像十二宫杀手用的那种吗
[12:36] Yeah, yeah. Just like that. 没错 差不多
[12:37] I was serious. I really wanted to learn that time. 我当时特别认真 真得很想学这个
[12:43] Signature’s the thing that they get off on. 罪犯会很热衷自己的作案标志
[12:46] You know, like a flourish. 它能反映出自己有多厉害
[12:47] You know, certain kind of pipe, certain mix of powders. 比如用某种钢管 用特定的配方做炸药
[12:49] Like the Unabomber. He always used something wooden in his bombs. 比如大学航空炸弹客 他做炸弹总会用到某种木材
[12:52] I mean, I don’t know. I mean, these guys, 我想说的是 我也搞不懂这些人
[12:53] they think they’re artists or something, so they sign their work. 他们以为自己是艺术家之类的 所以会在作品上署个名
[12:57] And you think by putting these last pieces together 你是说把这些碎片组装起来
[12:58] you might find the signature? 也许就会得出嫌犯的作案标志?
[13:01] Yeah. 对
[13:03] See, sometimes the design itself is unique. 有时候炸弹的设计本身就非常特别
[13:06] So once we do put it all together, 一旦组装起来
[13:07] we can compare it to other exemplars in our evidence database 就可以与我们的证据数据库里的 其他样本进行对比
[13:10] and see if the bomb was built by somebody 查明我们是否已经跟炸弹制造者
[13:11] we may have already come across. 打过交道
[13:13] -What? -If there was another piece like this… -怎么了 -如果还有一块这种碎片的话
[13:15] No, I tried it. It doesn’t fit. 不对 我试过了 对不上
[13:16] No, it could have been part of a longer rod 这可能是一根长杆的其中一段
[13:18] that fit through the top and went all the way through. 能从顶部穿进去 通到另一边
[13:23] Tetris. 俄罗斯方块
[13:27] -Damn it. -What? Did I mess something up? -该死 -怎么了 我闯祸了吗
[13:29] No. No, no, Garcia. 不是的 加西亚
[13:31] You nailed it. 你帮大忙了
[13:34] I know who built this bomb. 我知道炸弹是谁造的了
[13:37] The guy’s doing life in federal prison. 那家伙还在联邦监狱服刑
[13:51] Morgan e-mailed these over. 莫根用电子邮件发来这些
[13:52] The three on the left are the bombs from yesterday. 左边三个是昨天的炸弹
[13:53] The one on the right’s from the evidence room at Quantico. 右边那个来自于匡提科证物室
[13:56] They’re all identical. Made with steel reinforcement rods. 它们一模一样 都是用钢筋条做的
[13:59] Adrian Bale. 艾德里安・贝尔
[14:00] 《波士顿哨兵报》
[14:01] 《炸弹弹片致六人死亡》
[14:02] Who? 谁
[14:03] He held our agents in a standoff in Boston last year. 去年他在波士顿挟持探员与我们对峙
[14:06] He took out six agents and a hostage with one of his bombs. 用一枚自制炸弹 杀害了六名探员和一名人质
[14:10] -So you’re thinking he’s behind this? -Possibly. -你认为他是幕后主使吗 -有可能
[14:14] But he’s in prison. 他本人还在监狱里
[14:15] He’s got kind of a cult following, like Charles Manson. 他有一些狂热追随者 像查尔斯・曼森的粉丝那样
[14:18] -It could just be a copycat. -There’s one way to find out. -可能只是模仿犯 -只有一种办法可以印证
[14:20] -Let’s put the screws to this guy. -No, no, no. Bale’s too smart. -我们去给他施加压力 -不行 贝尔太狡猾了
[14:23] If we want information from him, we have to handle him carefully, 如果我们想从他那里得到信息 必须得谨慎应对
[14:27] and even then you have to assume that road will lead nowhere. 即使如此 也要做好此路不通的准备
[14:30] You’re saying the connection to Bale doesn’t help us at all? 你是说贝尔与此案的关联 对我们毫无帮助吗
[14:32] No. I’m just saying let us handle Bale. 不 我的意思是我们该怎样搞定贝尔
[14:34] Look, we just heard from local Texas P.D. 我们刚从得州当地警局收到消息
[14:36] You were right about Clurman’s nephew. 关于克勒曼的侄子 你说对了
[14:38] He admitted the bomb stuff was his, 他承认制造炸弹的材料是他的
[14:40] which is great for the Clurmans but it leaves us with zero suspects. 这对克勒曼夫妇来说是个好消息 但这样我们就没有任何嫌疑人了
[14:43] So what do you suggest my men do now? 那你们觉得我的人现在该怎么办
[14:45] Proceed from the profile. 先从侧写入手
[14:47] I didn’t know we had a profile. 我们好像还没发布侧写
[14:49] When we’re dealing with a bomber, 我们要对付的是一名炸弹客
[14:51] we’re talking about someone who’s non-confrontational. 一般炸弹客都具有非对抗型人格
[14:54] If you bumped into him in a café, he’d apologise. 如果在咖啡馆撞到他 他会先道歉
[14:58] I’m so sorry! I didn’t… 对不起 我不是…
[15:01] Even if it wasn’t his fault. 即使不是他的错
[15:04] We would classify this bomber as highly organised 基于炸弹的精巧设计
[15:06] based on the meticulous design of his bombs. 我们认为这名炸弹客做事非常有条理
[15:09] It means above-average intelligence. 说明他智商超群
[15:11] He probably has a skilled job, a trade. One that allows him to work alone. 他可能从事的是技术工作 某个能让他独立工作的工种
[15:15] That’s how he was able to make a sophisticated device 这样他才能 在不引起别人怀疑的情况下
[15:17] without raising suspicion. 造出精密的炸弹
[15:19] Furniture maker, jeweller, et cetera. 比如做家具的工匠 珠宝商等等
[15:21] -Background in explosives? -No, not necessarily. -爆破行业背景呢? -不一定要有
[15:23] You’re thinking about a type who likes to blow things up. 你说的是那种热衷于爆破东西的人
[15:28] Gives them an emotional or sexual release. 能从中获得情感或者性方面的宣泄
[15:31] Death, secondary. 杀人则是次要的
[15:32] -Then what’s this guy doing? -Murdering. -那么这个人的目的是什么 -杀人
[15:35] Bombs? Just weapons. 炸弹只是他的武器
[15:38] And these attacks, they are not random. 而这些袭击不是随机的
[15:43] -Well, how do you know that? -By process of elimination. 你们凭什么这么说
[15:45] We know bombers fall 采用排除法
[15:46] 炸弹客分为几种不同的类型
[15:47] into a discrete number of categories according to motive. 根据作案动机
[15:49] There’s the terrorist, whose aim is to spread fear. 比如恐怖分子的目的是制造恐慌
[15:51] We’d expect him to strike in a populous area, like a subway. 通常会选在人员密集的地方作案 比如地铁站
[15:54] There’s the politically motivated bomber. 有政治动机的炸弹客
[15:56] He makes a statement by choosing a symbolic target, 会选择具有象征意义的目标 以表达政治立场
[15:58] like an abortion clinic. 比如堕胎诊所
[15:59] Then there’s our UnSub. 然后是本案中的不明嫌犯
[16:01] He made bombs designed to kill, and he chose his victims 他制造炸弹就是为了杀人 而且他自己选择受害者
[16:04] specifically by placing the bombs at their stoops. 将炸弹直接放到受害者家门口
[16:07] That tells us he has a direct motive. 这说明他有直接作案动机
[16:09] Statistically, he bombs for profit or to conceal a crime. 数据显示 这种炸弹客要么是为了钱 要么是为了掩盖罪行
[16:11] And it tells us how we’re going to find him. 同时也提示我们该如何找到他
[16:14] Through the people he killed. 通过被他杀害的人
[16:15] Somewhere among the three victims there is a direct motive. 从这三名受害者中 可以找出他的直接作案动机
[16:20] -Keep digging. -Thanks. -请继续深入挖掘 -谢谢
[16:23] If you have any questions, we’ll be around. 如果还有问题 可以随时问我们
[16:24] You’ll be around. I’ll be in prison. 你留在这边 我去监狱
[16:27] Somebody’s got to talk to Bale. 我们得去找贝尔谈谈
[16:32] Detective Morrison? How’s it going? 莫里森警探 情况怎么样了
[16:34] We’re combing through all the investors in the land deal. 我们在梳理土地项目的所有投资人
[16:36] Got a couple of suspects who fit the profile. 找出了几名符合侧写特征的嫌疑人
[16:38] We’re gonna talk to them. 准备去找他们谈谈
[16:39] Okay. Well, if you need anything, just let us know. 好 还需要什么尽管开口
[16:41] Right. 好
[16:45] How we doing? 怎么样了
[16:47] Frustrated. 不怎么样
[16:49] I can’t see why anyone would want to kill a little old lady 我不明白为什么 有人会想杀一个小老太太
[16:51] who collects cats and coins. 她不过是养猫和收藏硬币而已
[16:53] Unless somebody wanted the coins. 除非有人想要那些硬币
[16:55] I spent a good chunk of my childhood 小时候我曾经花大把时间
[16:56] looking for a 1944 penny worth thousands. 专门找一枚价值几千块的 1944年版一美分硬币
[17:00] Yeah, so I was a little bit of a nerd. Is that so surprising? 没错 我那时是有点书呆子 有这么意外吗
[17:04] Not to me. 没觉得
[17:08] -Morgan? -Yeah. -莫根 -是我
[17:09] I just got the lab results from the powder residues on the bombs. 我刚拿到炸弹火药残留物的检验报告
[17:12] Ammonia nitrate, potassium chloride and aluminium powder. 硝酸氨 氯化钾和铝粉
[17:16] Nobody uses that mixture, Hotch. 没人用这种配方 霍奇
[17:18] -Nobody but Bale. -That’s right. -除了贝尔 -没错
[17:19] And the closer I look at these things, 我越是仔细察研究这些东西
[17:21] the more they’re the same. 都越能发现它们之间的共同点
[17:22] Same weld patterns, same switch assembly, same thread sizing. 同样的焊接模式 同样的开关组件 连螺纹规格都一样
[17:24] It’s weird, man. 太奇怪了
[17:25] This guy’s not building bombs, he’s forging them. 这家伙不是在制造炸弹 而是在仿造炸弹
[17:27] That’s the other reason I’m calling you. 这是我打给你的另一个原因
[17:29] Bale wrote addresses on his packages in block letters with blue ink. 贝尔在包裹上写地址时 用蓝色墨水和印刷体大写字母
[17:33] I’m thinking our guy’s doing the same. 我觉得这个人也是这么做的
[17:34] Okay. I’ll set up a press conference, make sure the public knows. 好的 我来安排一场新闻发布会 确保民众知情
[17:37] Thanks, Morgan. 谢了 莫根
[17:40] Excuse me. 失陪
[17:43] Hotchner. 霍奇纳
[17:44] Look, obviously Bale burned us pretty bad. 听着 贝尔曾把我们搞得焦头烂额
[17:47] We just wanna make sure if we’re in a position 但我们想要和你确认的是
[17:49] to make a deal with him that you guys are willing to do it. 你们是否愿意和贝尔协商认罪协议
[17:52] Well, I think that’s premature. 我觉得这还为时过早
[17:53] We’re not even sure if Bale’s involved yet. 我们还不确定贝尔是否参与此事
[17:55] And what if he is? 那如果他参与了呢
[17:56] Are you sure you’d want to deal with a guy who took out six of our agents? 他杀害了我们六名探员 你确定要和这样的人达成协议吗
[18:01] Half of Florida is in a panic. There might not be another choice. 佛罗里达州半数民众已陷入恐慌 我们可能会别无选择
[18:05] Well, there has to be. 会有办法的
[18:10] 佐治亚州 亚特兰大 美国联邦监狱
[18:16] Bale. You have a visitor. 贝尔 你有访客
[18:19] You know why I’m here? 知道我为什么来吗
[18:23] This guy in Palm Beach, right? The Palm Beach Bomber. 为了棕榈滩那家伙吧 棕榈滩炸弹客
[18:27] Somebody’s got to give him a better name. 他这个名号也太差劲了
[18:31] He uses your bombs, your designs. 他用的是你设计的那种炸弹
[18:37] Well, he should be careful. 那他可要当心了
[18:40] Those things are dangerous. 那些东西很危险
[18:43] Adrian. 艾德里安
[18:46] You can’t fool me. 你别想骗过我
[18:49] If you’re involved in this in any way and you do not help me, 如果你以任何方式牵涉其中 而你却不帮我
[18:53] I will make your life even worse than it is now. 我会让你过得比现在更惨
[18:57] Oh, but no. 不 你错了
[18:58] Actually, I can fool you because I fooled you before. 实际上我骗得了你 因为我以前就成功过
[19:03] And now there’s another me out there. 现在外边又冒出来另一个我
[19:07] Watching. Waiting. 虎视眈眈 等待时机
[19:12] We have new information about the Palm Beach Bomber. 关于棕榈滩炸弹客一案 我们掌握了一些最新情况
[19:15] In addition to placing the bombs in plain brown packages, 除了将炸弹放置在 平平无奇的棕色包裹中之外
[19:18] we have reason to believe that the bomber 我们有理由相信
[19:21] may handwrite the delivery addresses on a plain white label. 这名炸弹客可能会 将送货地址书写在普通的白色标签上
[19:24] Mommy, when’s Daddy coming home? 妈妈 爸爸什么时候回家
[19:27] He’s got to get the beach house ready for the next renters. 他必须为下一位租客 整理好海滨度假屋
[19:30] He’ll be back tomorrow. 他明天回来
[19:31] …should be examined carefully. 请务必要仔细检查
[19:32] Especially if you don’t recognise the return address… 尤其是从陌生寄件地址…
[19:34] Have you unpacked your suitcase yet? 你自己行李箱的东西拿出来了吗
[19:35] No. I’ll go do it right now. 还没有 我现在就去
[19:37] With your help, we should be able to prevent any further casualties. 在大家的配合下 我们希望能够避免更多伤亡
[19:41] Thank you for your vigilance. 感谢大家提高警惕
[19:49] You were more ruthless than I expected. 真没料到你会那么残忍
[19:52] If you hadn’t pushed that button, 如果当时你没按下按钮
[19:54] you might’ve had a chance at parole someday. 说不准哪天还有假释机会
[19:57] Yeah. 是啊
[20:00] You know, I’ve thought a lot about that day, 知道吗 我一直在想那天的事
[20:03] and there’s one thing I still can’t understand. 有一点我始终想不明白
[20:07] You trusted me. Why? 你当时相信我了 为什么
[20:09] -I never trusted you. -You listened to me. -我从没相信过你 -你听了我的话
[20:12] I made an error. 我犯了个错误
[20:13] I calculated you wouldn’t do it, and you did. 我以为你不会那么做 而你却做了
[20:16] Whatever you think, I’m going to walk out of here, 不管你怎么想 我肯定会从这里出去
[20:19] and you never will. 可你永远也出不去
[20:22] Here’s what I think. 我是这么想的
[20:26] Sending those agents into that warehouse, it just doesn’t make sense. 把那些探员派进那个仓库 这根本就没道理
[20:29] I mean, I’ve read your books. 我看过你写的书
[20:31] I had all those things… What did you call it? 我当时完全具备… 你管那个叫什么来着
[20:34] A homicidal triad. 杀人三要素
[20:37] I even came from a broken family. Classic sociopath. 我还出身于一个破碎家庭 是典型的反社会者
[20:41] So when I had the chance to kill six agents, plus a hostage… 所以当我有机会 杀掉六名探员 外加一名人质时
[20:46] I mean, just because I gave myself up 我是说虽然我当时放弃抵抗
[20:48] doesn’t mean that I was finished with those people. 但并不意味着我会放过那些人
[20:51] I still had the remote. You… You should have known that. 遥控器还在我手上 这一点你本该很清楚
[20:59] The emotional release I would feel by pressing that button… 按下按钮时那种情感释放的快感
[21:03] Well, that was just a little too overwhelming to pass up. 那种感觉有点让我难以抗拒
[21:10] Why didn’t you search me before sending those agents in? 你派探员进去之前 为什么不先搜我的身
[21:14] Why didn’t you do your job, Agent Gideon? 你为什么不做好本职工作 吉迪恩探员
[21:27] -Mommy, there’s a present for you. -A present? -妈妈 有个送你的礼物 -礼物吗
[21:31] -What does it look like? -It’s brown with blue letters. -什么样的 -棕色的 写了蓝色的字
[21:34] Can I bring it to you? 我能拿给你吗
[21:41] No! No! 不
[21:52] Keep holding on, baby. 坚持住 宝贝
[21:56] The first thing we gotta do is get the mother out of there. 我们首先必须要让母亲离开现场
[21:58] -Okay. -Got it. -好的 -明白
[22:01] Just keep holding on, okay? 一定要坚持住 好吗
[22:02] -But it’s heavy. -I know. -可是好重啊 -我知道
[22:04] I know, but you’re doing such a good job. 我知道 你已经做得很棒了
[22:06] Hey, everything is going to be okay. 不会有事的
[22:08] No, no. No body armour. They don’t want to scare the little girl. 不 没穿排爆服 他们不想吓到小女孩
[22:10] -Just a few more minutes. -Hear that? We’re almost there. -再有几分钟就好了 -听见了吗 就快好了
[22:13] -It’s heavy. I can’t hold it. -I know. Yes, you can! -很重 我撑不住了 -我知道 你可以的
[22:15] You’re gonna have to step back, ma’am. 女士 请靠后
[22:16] Yes, you can. I’m not leaving my daughter. 你可以的 我不会离开我女儿
[22:19] Okay, you need to trust me. Okay. 请你相信我
[22:23] Okay now, sweetie. Don’t move, okay? Don’t move, sweetie. 现在好了 宝贝 别动 好吗
[22:28] -I’m going to come up and meet you. -Such a good girl. -我会顶上去接住箱子 -真是个好孩子
[22:30] -Just a few more seconds, okay? -Just a few more minutes. -再坚持几秒钟好吗 -再有几秒钟就好
[22:32] -I can’t. I can’t. It’s heavy. -Yes, you can. -我不行了 太重了 -不 你能行的
[22:34] -You’re doing great, sweetie. -It’s slipping. -你干得太棒了 宝贝 -滑下去了
[22:35] You’re doing great. Hang on, hang on. 你做得太棒了 慢点
[22:37] There. Almost there. Almost there. 对 马上就好了
[22:43] -Come on. -Okay, go! Go! -快走 -好了 快走
[22:45] -Come here, baby. -This way. -过来 宝贝 -走这边
[22:48] Right through here, ma’am. 直接到这边来 女士
[22:52] Bale may be part of this, but he’s not in control of it. 贝尔可能有参与 但他不是主谋
[22:55] If he were, he would have taunted me with specifics. 如果是的话 他会用细节嘲讽我
[22:57] So what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[22:58] I’ll let Bale know the UnSub’s using his designs. 我告诉贝尔 不明嫌犯用的是他设计的炸弹
[23:01] -Bait. -Yeah, exactly. -诱饵 -完全正确
[23:02] If Bale wasn’t part of it before, he’ll sure want to be part of it now. 即便贝尔之前没有参与 他现在也肯定想参与进来
[23:05] I’m going to stay behind and monitor his mail, calls, visitors, 我留下来 监控他的邮件 电话和访客
[23:08] any contact that he has with the outside world. 以及他与外界的任何接触
[23:10] Good. Even if he doesn’t know the UnSub, 很好 即使他不认识不明嫌犯
[23:11] he may want to try to contact him. 他现在可能也想联系他
[23:14] I might have something. 我发现了点线索
[23:15] Barbara Keller was having trouble insuring some coins she’d bought. 在为她买的一些硬币投保时 芭芭拉・凯勒遇到了一些麻烦
[23:18] The insurance company thought they might be fake. 保险公司认为硬币可能是赝品
[23:21] So the insurance company’s blowing up annoying clients? 于是保险公司 就去把麻烦的客户给炸死吗
[23:23] What if someone sold her the fake coins? 如果赝品硬币是别人卖给她的呢
[23:25] She’s on to him. He shuts her up. 她去找对方 后者将她灭口
[23:28] Were these coins valuable enough to kill over? 这些硬币值得弄出人命吗
[23:30] She told the insurance company she thought they might be worth $12,000. 她告诉保险公司 她认为这可能值一万两千美元
[23:34] All right. Do you have any idea who sold her the coins? 知道硬币是谁卖给她的吗
[23:36] No. But she had an appointment with a coin dealer scheduled, 不知道 但她和一名硬币贩子 约了时间见面
[23:41] I’m guessing to challenge the insurance company’s appraisal. 可能是为了 表示对保险公司估价的不满
[23:45] A guy named David Walker. 那人名叫大卫・沃克
[23:46] So, maybe he can help us figure out who sold her the coins. 也许他能帮我们弄清楚 硬币是谁卖给她的
[23:50] Office of Supreme Genius Puzzle Solver. Do you have a riddle for me? 超级天才解谜能手办公室 你有谜题求我破解吗
[23:53] I found out Bale’s been accessing the Internet 我发现贝尔一直在上网
[23:55] by getting around a firewall that’s set up on a prison library computer. 他绕过了监狱图书馆电脑上的防火墙
[23:58] -The guy even has an e-mail address. -Sneaky bastard. -这家伙还有个邮箱地址 -狡猾的混蛋
[24:02] Yeah, he’s headed to the library right now, maybe to contact the UnSub. 他现在就在去图书馆的路上 可能要去联系不明嫌犯
[24:05] Now, is there a way to possibly monitor his keystrokes while he’s online? 能不能在他上网时 实时监控他的按键动作?
[24:07] I can send him a virus, 我可以发个病毒给他
[24:09] but he’ll have to open the e-mail for it to work. 但他必须打开邮件才能运行病毒
[24:10] Let’s do it. 就这么干了
[24:11] -What do you want in the subject line? -Let’s think. -你想在标题栏中写什么 -我们想想
[24:15] -Something that’ll make him open it. -Yeah. -要能引诱他打开邮件 -对
[24:18] He’s impotent. Something that will make him feel in control. 他有阳痿 发些让他感觉特别自信的东西
[24:20] I got something. 我有发现了
[24:51] We got this guy’s number. 我们掌握他的底细了
[24:53] He’s visited six porn sites in the past half hour. 他在过去半小时里 浏览了六个色情网站
[24:55] -Anything else? -Hold on. -还有别的吗 -等一下
[24:57] He’s posting to a message board. 他正在一个留言板上发帖
[24:59] Naughtyhobbies.net. 网址是naughtyhobbies.net
[25:00] Looks like some sort of site for bomb enthusiasts. 好像是什么炸弹爱好者网站
[25:04] “To all my friends out there, beware. They are onto you.” “我所有的朋友们 请注意 有人要搞你们”
[25:08] We need the names of everyone 发给我过去一个月以来
[25:09] who’s been on that message board in the past month. 上过留言板的所有人的姓名
[25:32] 186 e-mails. 一共有186个邮件地址
[25:34] Through the ISP, we were able to track down the names 我们通过互联网服务提供商 查到了账号的姓名
[25:36] and some of the addresses, but none of them are in Palm Beach. 也查到了一些地址 但是其中没有人在棕榈滩
[25:39] How about occupations? 职业方面呢
[25:40] Wasn’t a required field, so really only about a third of them are filled in. 职业不是必填项 所以填的人只有大约三分之一
[25:44] Well, the UnSub takes pride in his work. He would fill it in. 不明嫌犯对自己的工作引以为傲 他肯定填了
[25:46] You’re right. Let’s see. 说得对 我们看看
[25:48] We have trucker, physician, antiquities dealer, 这里有卡车司机 有医生 古董商
[25:54] store owner, orderly… 店主 护理工…
[25:56] Wait. 停一下
[25:58] -Antiquities dealer? -Yeah. Why? What is it? -古董商? -对 怎么了
[26:04] Personally, I couldn’t think of anything more boring than coins and old papers. 我个人觉得 硬币和旧报纸是最无聊的东西
[26:09] -Are you single? -Yes. -你是单身吗 -是的
[26:11] I have a word of advice: don’t marry the first guy that proposes. 我给你一个忠告 不要嫁给第一个向你求婚的男人
[26:15] I wanted a pool table back there, 我本来想在后面放个台球桌
[26:17] but David insisted on making it his workshop. 但大卫非要弄成他自己的工作室
[26:20] Hey, Reid. Okay, shoot. 喂 瑞德 好的 你说吧
[26:24] “David…” 大卫…
[26:28] 大卫・沃
[26:31] Elle. 艾尔
[26:32] I gotta call you back. 我稍后打给你
[26:34] -What’s he up to now? -Well, it sounds like a car. -他在干什么 -听起来好像是车的声音
[26:37] I hope he’s not committing suicide. I won’t be able to collect life insurance. 真希望他不会自杀 不然我就领不了寿险赔偿了
[26:41] -Yeah? -Elle? It’s him! -喂 -艾尔吗 就是他
[26:43] It’s Walker! 凶手是沃克
[26:45] Get out of the way! 快点闪开!
[27:05] You okay? 你没事吧
[27:07] -Yeah, I’m all right, but Mrs Walker… -Yeah, guy’s a real peach. -我没事 但是沃克太太她… -他可真是个“好”丈夫
[27:12] Morrison’s got a countywide search out for the car. 莫里森已经在全县境内搜索那辆车
[27:14] Uniforms are going to try to find out where his haunts are, 警察会到他经常出没的地方搜查
[27:16] and ATF should be here any minute. 枪管局的人马上就会到
[27:19] You sure you’re all right? 你自己真的没事吗
[27:22] Mrs Walker said her husband spent most of his time in the garage. 沃克太太说她丈夫 大多数时间都在车库里
[27:25] Let’s check it out. 我们去查查
[27:38] -We got the organised part right. -What’s this? -果然没错 他确实很有条理 -这是什么
[27:43] I’ve seen this. It’s for electroplating. 这个我认识 是电镀用的
[27:47] -Look at the date on the coin. -It’s half gone. -看硬币上的日期 -只剩一半了
[27:51] He was using this to build up the metal 他用这个往上面涂覆金属
[27:52] so he could change the dates on the coins. 这样他就可以篡改硬币上的日期
[27:54] -To increase the value. -Exactly. -为了让硬币升值 -没错
[27:56] Like what he did with Barbara Keller’s coins. 芭芭拉・凯勒的硬币 就是这么弄出来的
[27:59] Look over here. Check this out. 到这边来 看看这个
[28:06] 《贝尔是制造炸弹的头号嫌犯》
[28:08] “The best.” “最佳设计”
[28:09] So this is why he chose to use Bale’s design. 所以他才会选用贝尔的设计
[28:13] He was working on something. 他好像在造什么东西
[28:19] 《波士顿哨兵报》 《炸弹弹片致六人死亡》
[28:22] Make sure Morrison tells your officers that this guy is smart, dangerous, 务必让莫里森告诉警员 这个人很狡猾 非常危险
[28:25] and he has absolutely nothing to lose. 完全就是一个亡命徒
[28:42] -You ready to do some work? -Why not? -来活了 准备好了吗 -当然了
[28:45] I haven’t slept this week. I might as well give up eating, too. 我这个星期都没睡好 干脆饭也别吃算了
[28:48] Poor baby. 真可怜啊
[28:49] Try not to let the tears hit the paper. It gets a little messy. 别把眼泪滴到纸上 那样就完了
[28:52] What are they? 那些是什么
[28:53] These are e-mails from Bale’s account. 这些是贝尔邮箱里的邮件
[28:55] -Reid forwarded them to me. -What are we looking for? -瑞德转发给我的 -我们要找什么
[28:58] Well, right now, this guy Walker’s in the wind. 现在沃克这个人又要搞事情
[28:59] So we gotta look at him from every angle, 所以我们要从各方面查他
[29:01] see if we can figure out his next move. 尽量弄清楚他下一步的行动
[29:02] Signature behaviour. 标志性行为
[29:03] If Walker got bomb-making tips from Bale, 既然沃克跟贝尔学会了制造炸弹
[29:05] then maybe he got tips on staying clear of the cops. 可能也学会了怎样躲开警察
[29:07] Somebody’s been taking notes. 某人的功课做得不错啊
[29:10] Medical school, shmedical school. 医学院啊 可惜了没考进去
[29:12] Well, don’t hurt yourself, Garcia. Now find me something. 别埋怨自己了 加西亚 现在帮我查查吧
[29:21] So far nothing from the search. 目前还没有任何发现
[29:24] What do we know about Walker? 我们对沃克了解多少
[29:27] He’s a quiet career criminal. 他是一名低调的职业罪犯
[29:29] Spent four years in prison for a series of forged cheques 在他20岁出头的时候
[29:31] when he was in his early 20s. He’s now 46. 曾因伪造支票入狱四年 他现年46岁
[29:34] For the past 18 years, 在过去的18年里
[29:35] he owned a store which sold coins, maps and historical documents. 他自己开了一家店 卖硬币 地图和历史文件
[29:39] We raided the place as soon as you gave us Walker’s name. 你们查出沃克之后 我们立即搜查了那个地方
[29:42] Most of his inventory was fake. Forgeries valued in the millions. 他大部分存货都是赝品 伪造品总价值达数百万
[29:45] But the walls had started to close in on him. 但他也快要走投无路了
[29:47] We talked to some of his clients, and he was in debt up to his ears 我们和他的一些客户谈过 他早就已经债台高筑
[29:49] and promising stuff he didn’t have time to forge. 还答应做一些根本没空去做的赝品
[29:51] Then Barbara Keller found out that the coins he had sold her were fake. 后来芭芭拉・凯勒发现 他卖给她的硬币是赝品
[29:55] She threatened to out him. 她威胁要告发他
[29:56] And if she had, all of the forgeries would’ve been discovered. 一旦如此 他所有赝品都会被发现
[29:58] -He would have done 20 years. -So he had to shut her up? -可能会被判入狱20年 -然后他杀她灭口吗
[30:02] He planted all those bombs just to kill one little old lady? 他安置了那么多炸弹 就为了杀一个小老太太吗
[30:05] And to throw us off, he made it look like it was much bigger than it was. 他为了迷惑我们才故意将事态扩大
[30:08] You hear me? I said stop now! 你听见没有 我说了 停下
[30:10] -Please. Help me. -Everyone, back! Now! -求你们 救救我 -所有人立即退后
[30:15] We need bomb squad in here! 叫拆弹小组马上来
[30:16] Please. It’s not me. 求求你们 不是我干的
[30:19] Don’t come any closer. 别再靠近了
[30:20] Put your hands up and walk slowly back out. 举起手来 慢慢走出去
[30:22] -I can’t. He’ll kill me. -Who will? -不行 他会杀了我 -谁要杀你
[30:26] I don’t know. 我也不知道
[30:27] He held a gun to me, put this on me. 他拿枪指着我 把这个绑在我身上
[30:31] He said you’ll know who he is. 他说你们肯定知道他是谁
[30:35] -Well, what does he want? -A helicopter, a passport. -那他想要什么 -一架直升机 还有护照
[30:40] He’s watching. 他在看着
[30:42] Once he gets what he wants he’s got instructions to defuse the bomb. 一旦他如愿拿到他想要的 他就说出怎样拆除炸弹
[30:47] -Walker’s close by. -Let’s get snipers around the perimeter. -沃克就在附近 -在四周布置狙击手
[30:50] Let’s get snipers on the roof. 在屋顶布置狙击手
[30:52] Hey, we understand, and we’re not going to leave you. 我们明白 不会不管你的
[30:54] Please. Take it off. 求求你们 帮我取下来
[30:58] Well, we need to figure out how the bomb’s put together first. 我们得先弄清楚炸弹的结构
[31:01] Tracy, you’re in. 特雷西 你上
[31:10] This is a really sophisticated device. 这个装置非常精密复杂
[31:13] It looks like it was probably made by a master bomb maker, 看上去出自某个炸弹制造高手
[31:15] which means tampering with any part of it could set it off. 意味着改动任何地方都可能引爆
[31:19] So there’s no way to just cut the whole thing off of him? 不能直接把整件东西切断取下来吗
[31:22] Well, not without cutting these wires. 不切断这几条导线取不下来
[31:24] See how they’re threaded all around the collar? 看到线是怎么缠绕在领口的吗
[31:26] They could be booby-trapped, 这可能是个陷阱
[31:27] or there could be a hidden secondary trigger. 可能还有隐藏的另一个触发装置
[31:29] How do we find out? 怎样才能确定
[31:30] Without knowing how this thing is put together, it’s going to take a while. 不知道炸弹结构的话 就得花些时间
[31:33] I’ll have to x-ray it, try to figure out which are the real triggers. 我得用X光检查 找出哪个才是真正的触发装置
[31:36] But I don’t think there’s enough time. 但可能来不及了
[31:38] -What do you mean? -There’s a timer. -怎么这么说 -这有个计时器
[31:42] We’ve only got about three hours left. 我们只剩三个小时了
[31:50] What is it? 什么意思
[31:53] -We need to go outside. -No. -我们要到外面去 -不行
[31:55] He said he would kill me if I went back out. 他说如果我再出去就杀了我
[31:58] He made sure I told you that. 他说务必要告诉你们这个
[31:59] -Then we need to isolate you. -Why? -那我们要把你隔离起来 -为什么
[32:04] There’s nothing you can do? Is there anything? 你们没办法吗 到底有没有
[32:18] -Red alert! -Let’s go! Move out! Move out! -一级戒备 -我们走 行动
[32:37] I don’t get it. 我不明白
[32:38] If this guy’s a hostage, then why hasn’t Walker tried to negotiate with us? 如果这个人是人质 沃克为什么还不找我们谈判
[32:43] Maybe he’s scared, or maybe he hasn’t figured out what his next move is yet. 也许他怕了 或者还没想好下一步怎么做
[32:48] We have a bead on Walker. 已锁定沃克所在位置
[32:49] A sniper spotted him in his scope. 狙击手已瞄准沃克
[32:51] He’s sitting in an office building across the street. 他正坐在街对面的写字楼里
[32:53] It looks like a storage room with a small window facing us. 像是一间储藏室 有扇小窗对着我们
[32:56] -We could surprise him. -That’s a good idea. -我们可以去偷袭他 -好主意
[32:58] If he feels cornered, he might give himself up. 如果他觉得走投无路 可能会投降
[33:00] Why do you say that? 为什么这么说
[33:02] Because bombers are generally cowards. 因为炸弹客一般都是懦夫
[33:04] I’ll take a team in, and we’ll go in through the back of the building. 我带一队人进去 从大楼后面走
[33:06] This feels wrong to me. 我觉得不对劲
[33:08] Why would Walker let himself be found so easily? 沃克为什么让我们这么轻易找到他
[33:10] -He wants to be found. -Why? -他想故意让人发现 -为什么
[33:11] -To negotiate. -Yeah, but then we lose -为了谈判 -但是那样的话
[33:12] the element of surprise. 偷袭就没意义了
[33:14] Well, hopefully we catch him off-guard, 但愿能杀他个措手不及
[33:15] and he gives himself up immediately. 然后他立刻投降
[33:16] If not, we take a hard line and make him feel like he’s got no way out. 否则我们就强硬一点 让他觉得自己无路可退
[33:19] Remember, we have to take him alive. 记住 我们要活捉他
[33:20] Walker’s the only who can defuse the necklace bomb. 只有沃克才能拆除那个项链炸弹
[33:23] -Everybody ready? -Yes, sir. Let’s do it. -大家准备好了吗 -是 长官 行动吧
[33:25] -We’re entering the building. -Be careful. -我们要进楼里了 -当心点
[33:27] At the very least we know he’s got a gun. 起码我们知道他有枪
[33:28] Copy that. 收到
[33:37] We’re approaching the door now. 正在接近房门
[33:40] Copy that. 收到
[33:43] So, bombers are cowards, huh? 炸弹客都是懦夫吗
[33:45] Yeah, every last one of them. 没错 每一个都是
[34:23] David Walker? Federal agents. 大卫・沃克 联邦探员
[34:27] Federal agents! 联邦探员
[34:37] -Walker, freeze! -Okay. Please. Don’t shoot. -沃克 不许动 -好的 请别开枪
[34:41] Show yourself. Show yourself! 让我们看到你
[34:45] -I’ll shoot up the whole room. -Okay. -不然我们就开枪扫射了 -好的
[34:48] All right. Now, put your hands where I can see them. 好 现在把手举起来
[34:50] -I can’t do that. -Then I’ll shoot. -我不能那么做 -那我就开枪了
[34:52] My hand’s on the remote. I told you what I want. 我的手在遥控器上 我告诉过你们我的条件
[34:55] The passport, the helicopter, the flight. 护照 直升机 离开这里的航班
[34:59] Walker, listen to me. 沃克 听我说
[35:00] You’re at the top of the FBI’s Most Wanted list. 你现在是联邦调查局头号通缉犯
[35:02] I think you’re smart enough to realise there’s no way we’re letting you go. 我觉得你足够聪明 知道我们绝不会放你走
[35:06] But here’s my counter-offer, a chance to get out of here alive. 下面是我的条件 是你活着离开这里的机会
[35:09] All you have to do is give yourself up. 你所要做的就是投降
[35:11] Just slide the gun across the floor. You have until three. One. 把枪放到地上滑过来 我数到三 一
[35:14] You wouldn’t let the hostage die. 你们不会让人质死的
[35:16] You want to find out? Don’t give yourself up. Two. 你想试试吗 那就别投降 二
[35:19] Okay. Okay. 好的
[35:26] I’m coming out. Don’t shoot. 我走出来 别开枪
[35:31] -Yeah. -Gideon, it’s me. -请讲 -吉迪恩 是我
[35:33] I just found an e-mail Bale sent Walker two days ago. 我刚发现一封邮件 是贝尔两天前发给沃克的
[35:35] Listen to this. 我读给你听
[35:37] “My only regret is giving myself up, and for what? “我唯一后悔的就是投降 我图什么”
[35:39] “To be stuck in a cage the rest of my life. “要被关在笼子里度过余生”
[35:41] “Don’t make my mistake. “不要重蹈我的覆辙”
[35:42] “If they catch you, whatever you do, don’t let them keep you.” “如果他们抓到你 无论如何都不要让他们把你关起来”
[35:46] Now walk slowly towards me. 现在慢慢走过来
[35:50] Let me see your hands, Walker. 把手举起来 沃克
[36:01] Walker’s not a bomber. He’s a forger. 沃克不是炸弹客 他是造假者
[36:05] Get out of there now! Now! 马上离开那里 马上!
[36:06] Go, go! Everybody, out! Go, go, go, go, go! 快撤 全体撤退 撤!
[36:24] We’re fine. Everybody made it out. Everybody but Walker. 我们没事 所有人都撤出来了
[36:25] 除了沃克
[36:27] -Is the hostage okay? -He’s fine. For now. -人质还好吗 -暂时还好
[36:30] -How much time do we have? -Two hours, 24 minutes. -我们还有多少时间 -2小时24分钟
[36:35] With Walker dead, I’m all out of options. 沃克死了 我完全没招了
[36:43] I’ve got one. 还有一个人
[36:44] Bale. 贝尔
[36:51] We’ll start with a transfer. 我们先从转狱开始
[36:52] You’re in a high-security facility now. We can get you medium. 你现在是在高度戒备级别监狱 可以先转到中级监狱
[36:56] No. I want out of prison. A mental facility. 不 我想出狱 去精神病院
[37:00] You’re asking for something we wouldn’t give a bank robber. 你提出的条件 即使是银行抢劫犯也不能满足
[37:02] There are minimum-security facilities… 有很多中级戒备监狱…
[37:04] I don’t care. 我不在乎
[37:06] I want to be able to talk to people who aren’t prisoners. 我想和不是囚犯的人说话
[37:10] I want to have access to people, things, the world. 我想接触人和各种事物 接触社会
[37:16] I want to connect again. 我想要和人沟通交流
[37:23] All right. 好的
[37:25] One more thing, without which there is no deal. 还有一件事 做不到就免谈
[37:29] What is it? 是什么
[37:31] I want you to confess. 我想让你认错
[37:34] I want you to admit that I beat you in Boston, 我想让你承认 波士顿那次你栽在我手里
[37:37] that I outsmarted you. 承认我比你更聪明
[37:40] I want you to apologise to the families of those six victims you got killed. 我想让你 对那六名因你而死的死者家人道歉
[37:46] And I want it all in writing. 我要你都写下来
[37:48] Jason, that’s enough. 杰森 这太过分了
[37:53] If I do this, you’ll tell me how to defuse the bomb? 如果我照做 你会告诉我怎么拆除炸弹吗
[37:56] Only if you do this. 只要你能照做的话
[37:59] -How do I know you won’t lie to me? -It’s all in writing, Agent Gideon. -我怎么知道你不会骗我 -有书面协议 吉迪恩探员
[38:03] If my client refuses to give you the information, 如果我的委托人拒绝向你提供信息
[38:05] or if he gives you information he knows to be untruthful, 或者他故意向你提供虚假信息
[38:07] the deal is void. 则协议无效
[38:18] I wanna hear it. 我想听你亲口说出来
[38:25] -There was a hostage situation, and… -No. -当时有人质遭挟持 然后… -不行
[38:28] Don’t read it. Say it. 别念 自己说
[38:36] There was a hostage situation. 当时有人质遭挟持
[38:40] I negotiated with Bale. 我与贝尔谈判
[38:43] He agreed to give himself up. 他答应投降
[38:47] He came out of the warehouse peacefully. 他平静地走出仓库
[38:51] I gave the okay to send six of my agents in and, 我下令派六名探员进入仓库
[38:56] and they never came out. 然后他们再也没有出来
[39:00] It was a mistake. 那是个错误的决定
[39:03] It was my mistake. I was… 都是我的错 我当时…
[39:07] I was outfoxed by Mr Bale. 我当时被贝尔先生耍了
[39:13] By you. 被你耍了
[39:16] I sincerely regret having made the decision 我真心为当时的决定感到懊悔
[39:18] to send those agents in that day. 我不该派那些探员进去
[39:22] And I sincerely regret and apologise 在此我满怀悔恨
[39:27] to the families of all those who died that day. 衷心向那天所有死者的家人道歉
[39:33] Four more minutes. 还剩四分钟
[39:40] Okay. 好的
[39:41] I’ve isolated the wires connected to the actual device. 我已将连接到装置的导线分离出来
[39:44] We’ve got one shot at this. It’s either the blue wire or the red wire. 我们只有一次机会 选蓝线或者红线
[39:52] Which do we cut, Bale? Red or blue? 剪哪条 贝尔 红色还是蓝色
[39:58] Red. 红色
[40:00] You know if you’re lying and this thing goes boom, you get nothing, right? 你知道如果撒谎 炸弹爆炸的话 你将一无所获 对吧
[40:03] Yes. 对
[40:04] If we cut the red, it’s over? 如果我们剪红线 就没事了?
[40:09] You get to spend your time in a cushy asylum, 你会去精神病院舒舒服服过日子
[40:12] bushes, trees, visits, nurses, and we get this man out of here alive. 有各种树木 有访客和护士 我们还能救出这个人
[40:17] I don’t see how I could be any clearer. 我已经说得够清楚了
[40:19] Seventeen seconds. 还剩17秒
[40:21] -Red wire, right? -Yes. -红线 对吧? -对
[40:25] Cut the blue. 剪蓝线
[40:27] -Are you sure? -Do it. -你确定吗 -马上剪
[40:35] All right. Shouldn’t take long to cut this thing off now. 好了 拆除这个东西应该不会花太久
[40:44] Thank you. Thank you. 谢谢
[40:47] How’d you know? 你怎么知道的
[40:49] And the emotional release I would feel by pressing that button… 按下按钮时那种情感释放的快感
[40:54] Well, that was just a little too overwhelming to pass up. 那种感觉有点让我难以抗拒
[40:59] He told me. 他告诉我的
[41:02] He said given the opportunity to press that button, he’d have no choice. 他说过即使再给他一次机会 他依然会按下按钮
[41:07] All I did was take his word for it. 我所做的只是完全相信他的话
[41:22] Despite the fact you lied to us and your deal is void, 尽管你对我们说了谎 而且协议已经无效
[41:26] I made sure to tell all your friends here 但我一定会让你在这里的朋友们知道
[41:27] how extremely willing you were to give up information on your fellow inmates. 你特别想向我们供出你狱友的信息
[41:33] You’re a rare bird, Adrian. 你这种鸟人太稀有了 艾德里安
[41:35] I can’t tell you how much pleasure I get 一想到能把你关到这个小笼子里
[41:37] just knowing I put you in this little tiny cage. 我别提有多高兴了
[41:40] You might even call it an emotional release. 这或许就是你所谓的情感释放的快感
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme