Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] The forecast, 天气预报
[00:01] plenty of sunshine through today with seasonal temperatures. 今天白天阳光充足 温度符合季节特征
[00:03] We should reach our normal high of about 82 degrees by this afternoon. 今天下午将达到28度左右的高温
[00:07] Look for clear skies tonight with a low near 70. 今晚天气晴 最低温度约为20度
[00:10] Increasing cloudiness tomorrow, sticky and humid. 明天云量增多 空气湿热
[00:12] A 20% chance of showers. 阵雨降水概率为20%
[00:24] Clurman! 克勒曼
[00:32] Why haven’t you returned my calls, Gil? 你为什么不回我电话 吉尔
[00:35] Come on, Joe. Give me a break. I’m late for a meeting. 别这样 乔 别烦我了 我开会要迟到了
[00:37] I left messages on every line. I even talked with your assistant. 每个号码我都留了言 甚至还打电话找过你的助理
[00:41] Look, I’ve been really busy, okay? 我真的一直都很忙
[00:42] We have a meeting scheduled tomorrow. We’ll talk then, okay? 我们约好明天见面 到时候再谈 好吗
[00:44] That’s right, we will. 这就对了 我们约好了
[00:46] You blow me off again, it’s gonna get ugly. 你要是再放我鸽子 场面就很难看了
[00:49] And I won’t be so understanding next time. 下次我就不会这么客气了
[01:28] Clurman’s was the second bombing this morning. 克勒曼案是今早第二起爆炸事件
[01:30] Both in residential neighbourhoods in Palm Beach. 两起都发生在棕榈滩的居民区
[01:32] -Homeland Security been notified? -And ATF. -通知国土安全部了吗 -还有枪管局
[01:34] In addition to a profile, they want a threat assessment. 除了侧写 他们想要一份威胁评估
[01:36] -Is the media on to it? -Of course. -媒体知道了吗 -当然
[01:37] -JJ’s keeping tabs on that. -What do we know about the bombs? -珍珍一直在关注媒体动向 -炸弹方面查到什么了
[01:41] Morgan hooked up with ATF. 莫根在和枪管局对接
[01:42] They’re sending pictures of bomb fragments as they find them. 他们在收集炸弹碎片照片 会第一时间拍照发过来
[01:47] Pipe bombs. 管状炸弹
[01:48] -Packed in cardboard boxes. -Package bombs. -装在纸箱里 -包裹炸弹
[01:50] -Sent through the mail? -No. -是邮寄过去的吗 -不是
[01:52] The other picture in your hand is of the switch that ATF found. 你手上另一张照片 是枪管局找到的开关
[01:55] Same mechanism for both bombs. Mercury-activated. 两枚炸弹的原理相同 水银起爆
[01:57] What does that mean? 那是什么意思
[01:58] There are contacts to a detonator 引爆器的触点
[02:00] on either end of a bent tube full of mercury. 在装有水银的弯管两端
[02:02] What it means is all you have to do is tilt the package to detonate it. 意味着只要倾斜包裹就会引爆炸弹
[02:05] So they couldn’t have been sent through the mail. 所以他们不可能 通过邮寄方式发送炸弹
[02:06] The bomber had to deliver them himself. 炸弹客必须亲自送过去
[02:08] Exactly. 完全正确
[02:10] Strange way to commit an act of terrorism. 很怪异的恐怖袭击方式
[02:11] Why go to all this trouble to kill just a few people? 这么大费周折 只为了杀掉区区几个人?
[02:13] Let’s recommend not raising the terror alert level for now. 先建议暂时不要提升恐袭警戒级别
[02:16] -No reason to spread panic. -We got news. -没必要散布恐慌 -媒体已经报道了
[02:20] This is just a local channel, but the coverage is everywhere now. 这个只是本地频道 但现在到处都在报道
[02:24] CNN, Fox, MSNBC, Al Jazeera, you name it. 有线新闻网 福克斯 全国广播公司 半岛电视台 全都在播
[02:26] So much for not spreading panic. 都挺能散播恐慌的
[02:28] According to doctors, he’s badly injured 医生说他仍在重症监护室
[02:30] but in stable condition in the ICU. 身受重伤 但是情况稳定
[02:32] Now, neighbours say that they heard a blast at about 10:30 this morning, 邻居说他们在上午十点半左右 听到了爆炸声
[02:36] and police arrived shortly… 然后警方很快赶到…
[02:37] If DHS doesn’t raise the terror alert now, they’ll look weak. 如果国土安全部还不发布恐袭警报 他们会显得很无能
[02:39] Make sure Homeland Security knows that this is everywhere. 务必要让国土安全部知道 现在到处都在报道此事
[02:42] Now police are investigating… 现在警方正在调查…
[02:45] I just felt that… Are you… 我只是觉得…请问你…
[02:46] Are you all right? Is everyone all right? 你还好吗 大家都没事吧?
[02:49] -Do they need help? -Looks like we’re going to Palm Beach. -他们需要帮助吗 -看来我们得去趟棕榈滩了
[02:51] Let’s meet at the airstrip in 20. 20分钟后在机场见
[02:52] Ladies and gentlemen, this is live. 各位观众 现在是现场直播
[02:53] I repeat, this is live. There’s been another… 再说一遍 这是现场直播 又发生一起…
[03:34] -Yeah, we’re set. -Hotch, listen. -好的 我们就位了 -霍奇 听我说
[03:36] They’re gonna be sending us bomb fragments by this afternoon. 下午他们会将炸弹碎片送过来
[03:38] I’m the only one with an ATF background. 组里只有我有枪管局背景
[03:40] So, if you’d like me to stay behind 如果让我留在组里
[03:41] to supervise the bomb profile, I’m on that. 负责侧写炸弹客 我现在就办
[03:43] Morgan, you wouldn’t be afraid 莫根 你该不会是害怕
[03:44] to be out in the field with a bomber now, would you? 再出外勤面对炸弹客了吧?
[03:46] You know, maybe it’s not the bomber that I’m worried about. 或许让我担心的并非炸弹客
[03:49] I thought we were past all that. 我以为那件事已经翻篇了
[03:51] Hotch, Boston sent Gideon into a post-traumatic tailspin. 霍奇 波士顿那次 给吉迪恩留下了创伤后应激障碍
[03:53] How do we know that won’t happen again? 我们怎么知道那种事不会重演
[03:55] Morgan, I’ll tell you what. 莫根 这样吧
[03:56] Why don’t we concentrate on profiling the bomber and not Gideon? 我们最好集中精力侧写炸弹客 而不是侧写吉迪恩
[04:01] Copy that. 收到
[04:05] Samuel Johnson wrote, “Almost all absurdity of conduct 塞缪尔・约翰逊曾写道 “几乎所有荒谬行为”
[04:10] “arises from the imitation of those whom we cannot resemble.” “都源自于模仿那些 我们不可能模仿的人”
[04:15] Bombings occurred within three miles of each other. 爆炸发生地相距不足五公里
[04:17] First victim was a 74-year-old widow, Barbara Keller. 第一名死者是名74岁的寡妇 芭芭拉・凯勒
[04:20] Two hours after that, Clurman got hit in his driveway, 两小时后 克勒曼在自家车道上遇袭
[04:23] and 45 minutes later, well, we all saw that. 45分钟之后的那次我们都看到了
[04:27] Jill Swenson, 34-year-old housewife 34岁的家庭主妇吉尔・斯文森
[04:29] who lived across the street from Clurman. 住在克勒曼家那条街对面
[04:30] Of the three, only Clurman survived. 三人中只有克勒曼幸存
[04:32] Is there any connection between the victims? 受害者之间有没有什么关联
[04:34] One. Clurman was a partner in a $10-million condo development deal 有一点 克勒曼是一个投资上千万的 公寓开发项目的合伙人
[04:38] in which Keller was an investor. 凯勒是其中一名投资人
[04:39] And a few weeks ago, the whole deal went bust. 几周前整个项目流产了
[04:41] Went bust how? 具体原因是什么
[04:42] Geologists discovered that the land was on methane, 地质学家发现那片土地底下有甲烷
[04:45] the condos never got built, the land became worthless 公寓项目根本无法开展 土地变得一文不值
[04:47] and Clurman lost a lot of people a lot of money. 克勒曼让很多人赔了不少钱
[04:49] So maybe one of them was mad enough to take aim at Clurman. 或许其中有人因此迁怒于他 进行报复
[04:52] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先别急着下结论
[04:53] It’s a little too early to theorise about motive. 现在推测作案动机还为时过早
[04:56] Then, where do we start? 那我们从哪开始
[04:58] From the beginning. 从头开始
[05:00] What do we know about bombers? 炸弹客都是什么样的人
[05:01] Mostly male, loners. History of criminal activity. 多数为男性 独来独往 有犯罪前科
[05:05] About 50 percent of all bombings are actually the product of vandalism. 大约50%的爆炸案 都是蓄意破坏公共财物的产物
[05:08] And more often than not, bombers end up accidentally blowing themselves up. 经常会有炸弹客不小心将自己炸死
[05:11] So the first suspects 所以要找嫌疑人
[05:12] you always look for in a bombing case are the victims. 一般先从排查爆炸案的受害者入手
[05:14] Clurman was the only male. 克勒曼是其中唯一的男性
[05:16] Losing a large business deal like that, it could be a powerful stressor. 失去这样一笔大生意 可能是种非常强烈的应激源
[05:21] Well, then there’s the crime scene. 还有犯罪现场
[05:23] Clurman was the only victim who didn’t get hit at his door. 只有克勒曼不是在家门口遇袭
[05:26] Why? 为什么
[05:28] What was different about this one? 这起爆炸有什么特殊之处
[05:32] Before Clurman passed out, what he told cops at the time 在克勒曼昏过去之前 他对警察说
[05:35] was that he saw the package sitting on the stoop outside his kitchen door. 他看到厨房门外的露台上有个包裹
[05:39] Why didn’t he take it in? 他为什么没把包裹拿进去
[05:41] Why didn’t it go off until he got to his car? 为什么炸弹在他上车之前没有爆炸
[05:43] It’s like 50 feet away. 他走了有大概15米远
[05:45] Joe Reese, one of Clurman’s investors, was here before the bomb went off. 乔・里斯 克勒曼的投资者之一 在爆炸前曾到过这里
[05:48] Cops have ruled him out as a suspect, 警方已经排除了他的嫌疑
[05:49] but he said he saw Clurman get in the car with the package. 但他说他看到克勒曼带着包裹上了车
[05:52] So maybe Clurman wasn’t receiving a bomb at all. 或许克勒曼并不是炸弹包裹的接收者
[05:54] Maybe he was on his way to delivering one. 他可能是要去送包裹
[05:56] And he drops it or tilts it and it goes off by accident. 包裹掉在地上或者意外倾斜导致爆炸
[05:59] I’d like to talk to Clurman. 我想找克勒曼谈谈
[06:01] In the meantime, let’s get a warrant to search his house. 同时我们要申请搜查令去他家搜查
[06:07] Okay, switches, switches… 开关
[06:17] You have a package. 有你的包裹
[06:19] Don’t worry, it had a police escort all the way from Palm Beach. 别担心 从棕榈滩到这 一路都有警察护送
[06:23] Okay, right on time. Thanks, man, I got this. 真准时 谢了 兄弟 交给我吧
[06:27] These are my bomb fragments. 这些是给我的炸弹碎片
[06:29] We can start putting this bad boy together. 我们先得把这玩意复原出来
[06:32] Why bother? Don’t you just look at the pieces for prints and stuff and… 何必呢 不是要检查碎片 找找指纹之类的吗
[06:37] -Garcia, what are you doing in the FBI? -I didn’t get into medical school. -加西亚 你怎么进的联邦调查局 -我没考上医学院
[06:41] -And why does that not surprise me? -Ouch. That’s what my father said. -果然不出我所料 -行了吧 我父亲也这么说过
[06:46] All right, I’m about to teach you something. 我来教你点东西
[06:47] -So pay attention. -It’s like school. -注意听 -像在学校上课一样
[06:49] Look, how these things are put together 这些东西组装在一起的方式
[06:51] can tell you how the UnSub thinks. 能告诉我们不明嫌犯的想法
[06:52] -You sound like Gideon. -Okay, ouch. -你说话像吉迪恩 -行了吧
[06:56] You think it’s bull? Okay. 你觉得我是在胡扯吗 那好
[07:00] All right. 好了
[07:03] -You see that section of pipe? -Yeah. -你看到这段管子了吗 -看到了
[07:05] Okay. That right there used to be part of the cap. 这个原本是爆破帽的一部分
[07:07] It’s screwed onto these threads right here. 拧紧固定在这些螺纹上
[07:09] But, see, here’s the thing. It had to be done very carefully. 但要注意 关键在于 做的时候必须特别小心
[07:13] Because even if one tiny grain of powder got onto those studs 因为组装时哪怕只有一丁点火药
[07:15] while he was working, 留在这些接线柱上
[07:17] that little bit of friction would have ignited the bomb. 只需一点摩擦都会引爆炸弹
[07:21] See you later, UnSub. 拜拜了 不明嫌犯
[07:23] Now, he didn’t have to use a powder that fine. 他大可不必用这么精细的火药
[07:25] He didn’t have to use threaded caps. 大可不必用螺纹爆破帽
[07:27] And he didn’t even have to use a steel pipe, 而且他甚至可以不用钢管
[07:28] and it would have been a whole lot safer if he hadn’t, 不用的话做起来会安全不少
[07:30] but the bomb wouldn’t have been nearly as deadly. 但是炸弹也不至于那么致命
[07:33] So, what’s that tell you about our UnSub? 这能说明不明嫌犯是什么样的人
[07:35] He’s one sick puppy? 他是个变态?
[07:38] To say the least. One sick puppy that aims to kill. 不止变态那么简单 他是一个想要杀人的变态
[07:42] Not scare, not vandalise or make some kind of political statement. 不想制造恐慌或是破坏财物 也不是在表达政治立场
[07:45] Kill. 只为杀人
[07:52] Upstairs is all clear. 楼上安全
[07:53] -Where’s your team right now? -They’re out in the garage. -你的队员现在在哪 -他们在车库里
[07:55] After they finish the garage, make sure they check the attic. 他们搜完车库后 务必要检查阁楼
[07:57] -Agent Hotchner? -Yes, sir? -霍奇纳探员吗 -是我 您是?
[07:58] Detective Morrison, Palm Beach P.D. I’m lead on the case. 我是棕榈滩警局的莫里森警探 我负责这个案子
[08:01] Nice to meet you. This is Agent Greenaway. 很高兴见到你 这位是格林纳威探员
[08:02] Agents Reid and Gideon are at the hospital, 瑞德探员和吉迪恩探员去医院了
[08:04] and I think you met Agent Jareau at the station house. 你肯定在局里见过让热探员了
[08:06] -Oh, yeah. She’s taken over the place. -She does that. -见了 她已经接管了那里 -她总是那样
[08:08] ATF hasn’t found any hard evidence yet, 枪管局还没找到什么确凿证据
[08:10] just some kitchen timers, tape recorders and electrical switches. 只有一些厨房用计时器 录音机和电动开关
[08:13] Yeah, it is amazing how many household items 真是意外 这么多种家居物品
[08:15] count as potential bomb-making materials. 都被划归为潜在的炸弹制造材料
[08:18] Hello? 谁在家里
[08:21] -Excuse me? -Mrs Clurman. -不好意思 -克勒曼太太
[08:23] -Yeah. -What’s going on here? -对 -这是怎么回事
[08:25] Mrs Clurman, my name is Special Agent Aaron Hotchner with the FBI. 克勒曼太太 我是联邦调查局的 特别探员 亚伦・霍奇纳
[08:29] What are you doing in my house? 你们在我家干什么
[08:31] There’s a copy of the warrant on the table. 桌上有一份搜查令的副本
[08:33] I know that this is hard to believe, 我知道这很难相信
[08:35] but we just need to cover all of our bases. 但我们需要排除各种可能性
[08:37] We need to make sure that your husband was not involved in any way. 我们需要确定您丈夫 完全没有参与爆炸事件
[08:40] Involved? 参与?
[08:41] My husband’s in the hospital with his leg blown off. 我丈夫在医院里 一条腿被炸没了
[08:43] What are you talking about? 你们怎么能这么说他
[08:44] Mrs Clurman, there are some questions 克勒曼太太 我们有几个问题
[08:47] that your husband needs to answer. 需要您丈夫来回答
[08:48] And the sooner that we talk to him and clear him, 我们越早找他谈话 证明他的清白
[08:51] then the sooner we can find whoever’s responsible. 就能越快查出肇事的凶犯
[08:54] Agent Hotchner? We’ve got something. 霍奇纳探员 我们有发现了
[09:05] We found this buried on the back of that shelf. 我们发现这东西藏在那个架子后面
[09:11] Mrs Clurman, do you know anything about this? 克勒曼太太 您知道这个吗
[09:18] 《无政府主义者之友》
[09:26] Can you tell us about the package, Mr Clurman? 能说下这个包裹吗 克勒曼先生
[09:29] I thought I knew what it was. 我以为里边是我的东西
[09:31] A pot for an orchid. I collect them. 一个兰花花盆 我收藏兰花
[09:35] I ordered the pot through the mail. 我通过邮件订购的花盆
[09:37] -Why didn’t you take it inside? -It was for my office. -你为什么没把它拿进去 -是办公室要用的
[09:40] I was going there anyway. I thought I’d take it with me. 反正我也要去办公室 就想着一起带过去
[09:45] That’s the last thing I remember. 我只记得这些了
[09:49] You had an argument with Joe Reese. Do you remember that? 你和乔・里斯争执过 你还记得吗
[09:51] Joe was there? 乔当时在吗
[09:53] He was angry. He accused you of blowing him off. 他很生气 责怪你放他鸽子
[09:57] -Any reason he’d want to hurt you? -Joe? No. -会不会是他想伤害你 -乔吗 不会
[10:00] I mean, he’s a confrontational guy. 我想说他为人挺耿直的
[10:03] If he wanted to kill me, he’d just beat me to death. 如果他想杀我 他会直接把我打死
[10:09] A lot of people were angry about that deal falling apart, 项目失败让很多人愤怒不已
[10:11] and they were angry at you. 也迁怒于你
[10:15] I don’t know, how does that make you feel? 我不知道你对此有何感受
[10:17] I felt awful. 难受死了
[10:19] I thought those condos would make a lot of money for a lot of people, 我以为那些公寓 可以让很多人赚很多钱
[10:24] myself included. 包括我自己
[10:26] I thought that geologist was legit. He didn’t even take samples. 我以为那是个正规的地质学家 可他根本就没取样
[10:31] He scammed us. 他骗了我们
[10:33] All those investors who lost their money. 那么多投资人血本无归
[10:36] But Barbara… 可是芭芭拉
[10:38] -Barbara Keller? -The first victim. -芭芭拉・凯勒? -第一名受害者
[10:40] -Yeah. -What about her? -对 -她怎么了
[10:43] It’s just such a shame. Such a nice lady, you know? 真是太可惜了 那么好的一位女士
[10:47] It was such an easy sale. 说服她投资太容易了
[10:49] Sometimes 有时候
[10:52] I felt like I took advantage of her because she’s old and lonely. 我觉得是我占了她的便宜 因为她年龄大了 没有亲人
[10:56] Now she’s dead. 她现在死了
[10:59] I feel terrible. 我难受死了
[11:03] -What is it? -My foot. -怎么了 -我的脚
[11:08] I’ll get you some help. 我去给你叫人
[11:24] -Yeah? -This isn’t our guy. -喂 -肯定不是他
[11:26] His answers were coherent even while he was sedated. 他还处在麻醉恢复期 但回答问题依然很流畅
[11:28] He’s got a sense of humour, displays empathy. 他有幽默感 能表现出同情心
[11:30] Not to mention he has a hobby unrelated to bomb-making. 另外他还有个与制造炸弹无关的爱好
[11:32] This is nothing like a typical bomber profile. 完全不符合典型炸弹客的特征
[11:34] What about the materials we found? 那我们发现的材料呢
[11:35] Well, we’ll see if the fragments match 要看与爆炸现场碎片比对的情况
[11:37] at the bomb scene, but I doubt they will. 但我觉得肯定对不上
[11:39] Okay. 好的
[11:40] Look at this. This is their nephew in Texas. 看下这个 这是他们在得克萨斯州的侄子
[11:43] And according to Mrs Clurman, 据克勒曼太太讲
[11:45] he was staying with them for a month and left last week. 他在他们家住了一个月 上周离开了
[11:48] Mercury switches are a little sophisticated for a 12-year-old kid. 对于一个12岁的孩子来说 水银开关有些太复杂了
[11:51] I’m not saying he’s the UnSub, but boys his age like to blow stuff up. 我并不是说他就是不明嫌犯 但他这个年纪的男孩喜欢炸东西
[11:56] I’ll call Morrison. 我会给莫里森打电话
[11:57] He’ll contact local P.D. in Texas. He’ll pick up the kid and talk to him. 他会联系得州当地警方 再去找这个孩子谈谈
[12:08] You know, a watched bomb never assembles. 要知道 心急吃不了热豆腐
[12:13] I’m down to the last few pieces, and for the life of me, 只剩最后几块了 怎么也搞不定
[12:15] I can’t figure out how they fit together or if they fit together. 搞不清楚该怎么组装 也不知道能不能行
[12:21] They might not even be part of the bomb at all. 可能它们根本就不是炸弹碎片
[12:24] What’s the big deal? You got most of it. I’d give you a B plus. 这有什么问题 反正你弄得差不多了 我可以给你打B+
[12:29] Thanks. 谢了
[12:31] The big deal is it could be part of a signature. 问题在于这可能代表一种作案标志
[12:33] Signature. Like a sign of the Zodiac, that kind of thing? 作案标志 像十二宫杀手用的那种吗
[12:36] Yeah, yeah. Just like that. 没错 差不多
[12:37] I was serious. I really wanted to learn that time. 我当时特别认真 真得很想学这个
[12:43] Signature’s the thing that they get off on. 罪犯会很热衷自己的作案标志
[12:46] You know, like a flourish. 它能反映出自己有多厉害
[12:47] You know, certain kind of pipe, certain mix of powders. 比如用某种钢管 用特定的配方做炸药
[12:49] Like the Unabomber. He always used something wooden in his bombs. 比如大学航空炸弹客 他做炸弹总会用到某种木材
[12:52] I mean, I don’t know. I mean, these guys, 我想说的是 我也搞不懂这些人
[12:53] they think they’re artists or something, so they sign their work. 他们以为自己是艺术家之类的 所以会在作品上署个名
[12:57] And you think by putting these last pieces together 你是说把这些碎片组装起来
[12:58] you might find the signature? 也许就会得出嫌犯的作案标志?
[13:01] Yeah. 对
[13:03] See, sometimes the design itself is unique. 有时候炸弹的设计本身就非常特别
[13:06] So once we do put it all together, 一旦组装起来
[13:07] we can compare it to other exemplars in our evidence database 就可以与我们的证据数据库里的 其他样本进行对比
[13:10] and see if the bomb was built by somebody 查明我们是否已经跟炸弹制造者
[13:11] we may have already come across. 打过交道
[13:13] -What? -If there was another piece like this… -怎么了 -如果还有一块这种碎片的话
[13:15] No, I tried it. It doesn’t fit. 不对 我试过了 对不上
[13:16] No, it could have been part of a longer rod 这可能是一根长杆的其中一段
[13:18] that fit through the top and went all the way through. 能从顶部穿进去 通到另一边
[13:23] Tetris. 俄罗斯方块
[13:27] -Damn it. -What? Did I mess something up? -该死 -怎么了 我闯祸了吗
[13:29] No. No, no, Garcia. 不是的 加西亚
[13:31] You nailed it. 你帮大忙了
[13:34] I know who built this bomb. 我知道炸弹是谁造的了
[13:37] The guy’s doing life in federal prison. 那家伙还在联邦监狱服刑
[13:51] Morgan e-mailed these over. 莫根用电子邮件发来这些
[13:52] The three on the left are the bombs from yesterday. 左边三个是昨天的炸弹
[13:53] The one on the right’s from the evidence room at Quantico. 右边那个来自于匡提科证物室
[13:56] They’re all identical. Made with steel reinforcement rods. 它们一模一样 都是用钢筋条做的
[13:59] Adrian Bale. 艾德里安・贝尔
[14:00] 《波士顿哨兵报》
[14:01] 《炸弹弹片致六人死亡》
[14:02] Who? 谁
[14:03] He held our agents in a standoff in Boston last year. 去年他在波士顿挟持探员与我们对峙
[14:06] He took out six agents and a hostage with one of his bombs. 用一枚自制炸弹 杀害了六名探员和一名人质
[14:10] -So you’re thinking he’s behind this? -Possibly. -你认为他是幕后主使吗 -有可能
[14:14] But he’s in prison. 他本人还在监狱里
[14:15] He’s got kind of a cult following, like Charles Manson. 他有一些狂热追随者 像查尔斯・曼森的粉丝那样
[14:18] -It could just be a copycat. -There’s one way to find out. -可能只是模仿犯 -只有一种办法可以印证
[14:20] -Let’s put the screws to this guy. -No, no, no. Bale’s too smart. -我们去给他施加压力 -不行 贝尔太狡猾了
[14:23] If we want information from him, we have to handle him carefully, 如果我们想从他那里得到信息 必须得谨慎应对
[14:27] and even then you have to assume that road will lead nowhere. 即使如此 也要做好此路不通的准备
[14:30] You’re saying the connection to Bale doesn’t help us at all? 你是说贝尔与此案的关联 对我们毫无帮助吗
[14:32] No. I’m just saying let us handle Bale. 不 我的意思是我们该怎样搞定贝尔
[14:34] Look, we just heard from local Texas P.D. 我们刚从得州当地警局收到消息
[14:36] You were right about Clurman’s nephew. 关于克勒曼的侄子 你说对了
[14:38] He admitted the bomb stuff was his, 他承认制造炸弹的材料是他的
[14:40] which is great for the Clurmans but it leaves us with zero suspects. 这对克勒曼夫妇来说是个好消息 但这样我们就没有任何嫌疑人了
[14:43] So what do you suggest my men do now? 那你们觉得我的人现在该怎么办
[14:45] Proceed from the profile. 先从侧写入手
[14:47] I didn’t know we had a profile. 我们好像还没发布侧写
[14:49] When we’re dealing with a bomber, 我们要对付的是一名炸弹客
[14:51] we’re talking about someone who’s non-confrontational. 一般炸弹客都具有非对抗型人格
[14:54] If you bumped into him in a café, he’d apologise. 如果在咖啡馆撞到他 他会先道歉
[14:58] I’m so sorry! I didn’t… 对不起 我不是…
[15:01] Even if it wasn’t his fault. 即使不是他的错
[15:04] We would classify this bomber as highly organised 基于炸弹的精巧设计
[15:06] based on the meticulous design of his bombs. 我们认为这名炸弹客做事非常有条理
[15:09] It means above-average intelligence. 说明他智商超群
[15:11] He probably has a skilled job, a trade. One that allows him to work alone. 他可能从事的是技术工作 某个能让他独立工作的工种
[15:15] That’s how he was able to make a sophisticated device 这样他才能 在不引起别人怀疑的情况下
[15:17] without raising suspicion. 造出精密的炸弹
[15:19] Furniture maker, jeweller, et cetera. 比如做家具的工匠 珠宝商等等
[15:21] -Background in explosives? -No, not necessarily. -爆破行业背景呢? -不一定要有
[15:23] You’re thinking about a type who likes to blow things up. 你说的是那种热衷于爆破东西的人
[15:28] Gives them an emotional or sexual release. 能从中获得情感或者性方面的宣泄
[15:31] Death, secondary. 杀人则是次要的
[15:32] -Then what’s this guy doing? -Murdering. -那么这个人的目的是什么 -杀人
[15:35] Bombs? Just weapons. 炸弹只是他的武器
[15:38] And these attacks, they are not random. 而这些袭击不是随机的
[15:43] -Well, how do you know that? -By process of elimination. 你们凭什么这么说
[15:45] We know bombers fall 采用排除法
[15:46] 炸弹客分为几种不同的类型
[15:47] into a discrete number of categories according to motive. 根据作案动机
[15:49] There’s the terrorist, whose aim is to spread fear. 比如恐怖分子的目的是制造恐慌
[15:51] We’d expect him to strike in a populous area, like a subway. 通常会选在人员密集的地方作案 比如地铁站
[15:54] There’s the politically motivated bomber. 有政治动机的炸弹客
[15:56] He makes a statement by choosing a symbolic target, 会选择具有象征意义的目标 以表达政治立场
[15:58] like an abortion clinic. 比如堕胎诊所
[15:59] Then there’s our UnSub. 然后是本案中的不明嫌犯
[16:01] He made bombs designed to kill, and he chose his victims 他制造炸弹就是为了杀人 而且他自己选择受害者
[16:04] specifically by placing the bombs at their stoops. 将炸弹直接放到受害者家门口
[16:07] That tells us he has a direct motive. 这说明他有直接作案动机
[16:09] Statistically, he bombs for profit or to conceal a crime. 数据显示 这种炸弹客要么是为了钱 要么是为了掩盖罪行
[16:11] And it tells us how we’re going to find him. 同时也提示我们该如何找到他
[16:14] Through the people he killed. 通过被他杀害的人
[16:15] Somewhere among the three victims there is a direct motive. 从这三名受害者中 可以找出他的直接作案动机
[16:20] -Keep digging. -Thanks. -请继续深入挖掘 -谢谢
[16:23] If you have any questions, we’ll be around. 如果还有问题 可以随时问我们
[16:24] You’ll be around. I’ll be in prison. 你留在这边 我去监狱
[16:27] Somebody’s got to talk to Bale. 我们得去找贝尔谈谈
[16:32] Detective Morrison? How’s it going? 莫里森警探 情况怎么样了
[16:34] We’re combing through all the investors in the land deal. 我们在梳理土地项目的所有投资人
[16:36] Got a couple of suspects who fit the profile. 找出了几名符合侧写特征的嫌疑人
[16:38] We’re gonna talk to them. 准备去找他们谈谈
[16:39] Okay. Well, if you need anything, just let us know. 好 还需要什么尽管开口
[16:41] Right. 好
[16:45] How we doing? 怎么样了
[16:47] Frustrated. 不怎么样
[16:49] I can’t see why anyone would want to kill a little old lady 我不明白为什么 有人会想杀一个小老太太
[16:51] who collects cats and coins. 她不过是养猫和收藏硬币而已
[16:53] Unless somebody wanted the coins. 除非有人想要那些硬币
[16:55] I spent a good chunk of my childhood 小时候我曾经花大把时间
[16:56] looking for a 1944 penny worth thousands. 专门找一枚价值几千块的 1944年版一美分硬币
[17:00] Yeah, so I was a little bit of a nerd. Is that so surprising? 没错 我那时是有点书呆子 有这么意外吗
[17:04] Not to me. 没觉得
[17:08] -Morgan? -Yeah. -莫根 -是我
[17:09] I just got the lab results from the powder residues on the bombs. 我刚拿到炸弹火药残留物的检验报告
[17:12] Ammonia nitrate, potassium chloride and aluminium powder. 硝酸氨 氯化钾和铝粉
[17:16] Nobody uses that mixture, Hotch. 没人用这种配方 霍奇
[17:18] -Nobody but Bale. -That’s right. -除了贝尔 -没错
[17:19] And the closer I look at these things, 我越是仔细察研究这些东西
[17:21] the more they’re the same. 都越能发现它们之间的共同点
[17:22] Same weld patterns, same switch assembly, same thread sizing. 同样的焊接模式 同样的开关组件 连螺纹规格都一样
[17:24] It’s weird, man. 太奇怪了
[17:25] This guy’s not building bombs, he’s forging them. 这家伙不是在制造炸弹 而是在仿造炸弹
[17:27] That’s the other reason I’m calling you. 这是我打给你的另一个原因
[17:29] Bale wrote addresses on his packages in block letters with blue ink. 贝尔在包裹上写地址时 用蓝色墨水和印刷体大写字母
[17:33] I’m thinking our guy’s doing the same. 我觉得这个人也是这么做的
[17:34] Okay. I’ll set up a press conference, make sure the public knows. 好的 我来安排一场新闻发布会 确保民众知情
[17:37] Thanks, Morgan. 谢了 莫根
[17:40] Excuse me. 失陪
[17:43] Hotchner. 霍奇纳
[17:44] Look, obviously Bale burned us pretty bad. 听着 贝尔曾把我们搞得焦头烂额
[17:47] We just wanna make sure if we’re in a position 但我们想要和你确认的是
[17:49] to make a deal with him that you guys are willing to do it. 你们是否愿意和贝尔协商认罪协议
[17:52] Well, I think that’s premature. 我觉得这还为时过早
[17:53] We’re not even sure if Bale’s involved yet. 我们还不确定贝尔是否参与此事
[17:55] And what if he is? 那如果他参与了呢
[17:56] Are you sure you’d want to deal with a guy who took out six of our agents? 他杀害了我们六名探员 你确定要和这样的人达成协议吗
[18:01] Half of Florida is in a panic. There might not be another choice. 佛罗里达州半数民众已陷入恐慌 我们可能会别无选择
[18:05] Well, there has to be. 会有办法的
[18:10] 佐治亚州 亚特兰大 美国联邦监狱
[18:16] Bale. You have a visitor. 贝尔 你有访客
[18:19] You know why I’m here? 知道我为什么来吗
[18:23] This guy in Palm Beach, right? The Palm Beach Bomber. 为了棕榈滩那家伙吧 棕榈滩炸弹客
[18:27] Somebody’s got to give him a better name. 他这个名号也太差劲了
[18:31] He uses your bombs, your designs. 他用的是你设计的那种炸弹
[18:37] Well, he should be careful. 那他可要当心了
[18:40] Those things are dangerous. 那些东西很危险
[18:43] Adrian. 艾德里安
[18:46] You can’t fool me. 你别想骗过我
[18:49] If you’re involved in this in any way and you do not help me, 如果你以任何方式牵涉其中 而你却不帮我
[18:53] I will make your life even worse than it is now. 我会让你过得比现在更惨
[18:57] Oh, but no. 不 你错了
[18:58] Actually, I can fool you because I fooled you before. 实际上我骗得了你 因为我以前就成功过
[19:03] And now there’s another me out there. 现在外边又冒出来另一个我
[19:07] Watching. Waiting. 虎视眈眈 等待时机
[19:12] We have new information about the Palm Beach Bomber. 关于棕榈滩炸弹客一案 我们掌握了一些最新情况
[19:15] In addition to placing the bombs in plain brown packages, 除了将炸弹放置在 平平无奇的棕色包裹中之外
[19:18] we have reason to believe that the bomber 我们有理由相信
[19:21] may handwrite the delivery addresses on a plain white label. 这名炸弹客可能会 将送货地址书写在普通的白色标签上
[19:24] Mommy, when’s Daddy coming home? 妈妈 爸爸什么时候回家
[19:27] He’s got to get the beach house ready for the next renters. 他必须为下一位租客 整理好海滨度假屋
[19:30] He’ll be back tomorrow. 他明天回来
[19:31] …should be examined carefully. 请务必要仔细检查
[19:32] Especially if you don’t recognise the return address… 尤其是从陌生寄件地址…
[19:34] Have you unpacked your suitcase yet? 你自己行李箱的东西拿出来了吗
[19:35] No. I’ll go do it right now. 还没有 我现在就去
[19:37] With your help, we should be able to prevent any further casualties. 在大家的配合下 我们希望能够避免更多伤亡
[19:41] Thank you for your vigilance. 感谢大家提高警惕
[19:49] You were more ruthless than I expected. 真没料到你会那么残忍
[19:52] If you hadn’t pushed that button, 如果当时你没按下按钮
[19:54] you might’ve had a chance at parole someday. 说不准哪天还有假释机会
[19:57] Yeah. 是啊
[20:00] You know, I’ve thought a lot about that day, 知道吗 我一直在想那天的事
[20:03] and there’s one thing I still can’t understand. 有一点我始终想不明白
[20:07] You trusted me. Why? 你当时相信我了 为什么
[20:09] -I never trusted you. -You listened to me. -我从没相信过你 -你听了我的话
[20:12] I made an error. 我犯了个错误
[20:13] I calculated you wouldn’t do it, and you did. 我以为你不会那么做 而你却做了
[20:16] Whatever you think, I’m going to walk out of here, 不管你怎么想 我肯定会从这里出去
[20:19] and you never will. 可你永远也出不去
[20:22] Here’s what I think. 我是这么想的
[20:26] Sending those agents into that warehouse, it just doesn’t make sense. 把那些探员派进那个仓库 这根本就没道理
[20:29] I mean, I’ve read your books. 我看过你写的书
[20:31] I had all those things… What did you call it? 我当时完全具备… 你管那个叫什么来着
[20:34] A homicidal triad. 杀人三要素
[20:37] I even came from a broken family. Classic sociopath. 我还出身于一个破碎家庭 是典型的反社会者
[20:41] So when I had the chance to kill six agents, plus a hostage… 所以当我有机会 杀掉六名探员 外加一名人质时
[20:46] I mean, just because I gave myself up 我是说虽然我当时放弃抵抗
[20:48] doesn’t mean that I was finished with those people. 但并不意味着我会放过那些人
[20:51] I still had the remote. You… You should have known that. 遥控器还在我手上 这一点你本该很清楚
[20:59] The emotional release I would feel by pressing that button… 按下按钮时那种情感释放的快感
[21:03] Well, that was just a little too overwhelming to pass up. 那种感觉有点让我难以抗拒
[21:10] Why didn’t you search me before sending those agents in? 你派探员进去之前 为什么不先搜我的身
[21:14] Why didn’t you do your job, Agent Gideon? 你为什么不做好本职工作 吉迪恩探员
[21:27] -Mommy, there’s a present for you. -A present? -妈妈 有个送你的礼物 -礼物吗
[21:31] -What does it look like? -It’s brown with blue letters. -什么样的 -棕色的 写了蓝色的字
[21:34] Can I bring it to you? 我能拿给你吗
[21:41] No! No! 不
[21:52] Keep holding on, baby. 坚持住 宝贝
[21:56] The first thing we gotta do is get the mother out of there. 我们首先必须要让母亲离开现场
[21:58] -Okay. -Got it. -好的 -明白
[22:01] Just keep holding on, okay? 一定要坚持住 好吗
[22:02] -But it’s heavy. -I know. -可是好重啊 -我知道
[22:04] I know, but you’re doing such a good job. 我知道 你已经做得很棒了
[22:06] Hey, everything is going to be okay. 不会有事的
[22:08] No, no. No body armour. They don’t want to scare the little girl. 不 没穿排爆服 他们不想吓到小女孩
[22:10] -Just a few more minutes. -Hear that? We’re almost there. -再有几分钟就好了 -听见了吗 就快好了
[22:13] -It’s heavy. I can’t hold it. -I know. Yes, you can! -很重 我撑不住了 -我知道 你可以的
[22:15] You’re gonna have to step back, ma’am. 女士 请靠后
[22:16] Yes, you can. I’m not leaving my daughter. 你可以的 我不会离开我女儿
[22:19] Okay, you need to trust me. Okay. 请你相信我
[22:23] Okay now, sweetie. Don’t move, okay? Don’t move, sweetie. 现在好了 宝贝 别动 好吗
[22:28] -I’m going to come up and meet you. -Such a good girl. -我会顶上去接住箱子 -真是个好孩子
[22:30] -Just a few more seconds, okay? -Just a few more minutes. -再坚持几秒钟好吗 -再有几秒钟就好
[22:32] -I can’t. I can’t. It’s heavy. -Yes, you can. -我不行了 太重了 -不 你能行的
[22:34] -You’re doing great, sweetie. -It’s slipping. -你干得太棒了 宝贝 -滑下去了
[22:35] You’re doing great. Hang on, hang on. 你做得太棒了 慢点
[22:37] There. Almost there. Almost there. 对 马上就好了
[22:43] -Come on. -Okay, go! Go! -快走 -好了 快走
[22:45] -Come here, baby. -This way. -过来 宝贝 -走这边
[22:48] Right through here, ma’am. 直接到这边来 女士
[22:52] Bale may be part of this, but he’s not in control of it. 贝尔可能有参与 但他不是主谋
[22:55] If he were, he would have taunted me with specifics. 如果是的话 他会用细节嘲讽我
[22:57] So what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[22:58] I’ll let Bale know the UnSub’s using his designs. 我告诉贝尔 不明嫌犯用的是他设计的炸弹
[23:01] -Bait. -Yeah, exactly. -诱饵 -完全正确
[23:02] If Bale wasn’t part of it before, he’ll sure want to be part of it now. 即便贝尔之前没有参与 他现在也肯定想参与进来
[23:05] I’m going to stay behind and monitor his mail, calls, visitors, 我留下来 监控他的邮件 电话和访客
[23:08] any contact that he has with the outside world. 以及他与外界的任何接触
[23:10] Good. Even if he doesn’t know the UnSub, 很好 即使他不认识不明嫌犯
[23:11] he may want to try to contact him. 他现在可能也想联系他
[23:14] I might have something. 我发现了点线索
[23:15] Barbara Keller was having trouble insuring some coins she’d bought. 在为她买的一些硬币投保时 芭芭拉・凯勒遇到了一些麻烦
[23:18] The insurance company thought they might be fake. 保险公司认为硬币可能是赝品
[23:21] So the insurance company’s blowing up annoying clients? 于是保险公司 就去把麻烦的客户给炸死吗
[23:23] What if someone sold her the fake coins? 如果赝品硬币是别人卖给她的呢
[23:25] She’s on to him. He shuts her up. 她去找对方 后者将她灭口
[23:28] Were these coins valuable enough to kill over? 这些硬币值得弄出人命吗
[23:30] She told the insurance company she thought they might be worth $12,000. 她告诉保险公司 她认为这可能值一万两千美元
[23:34] All right. Do you have any idea who sold her the coins? 知道硬币是谁卖给她的吗
[23:36] No. But she had an appointment with a coin dealer scheduled, 不知道 但她和一名硬币贩子 约了时间见面
[23:41] I’m guessing to challenge the insurance company’s appraisal. 可能是为了 表示对保险公司估价的不满
[23:45] A guy named David Walker. 那人名叫大卫・沃克
[23:46] So, maybe he can help us figure out who sold her the coins. 也许他能帮我们弄清楚 硬币是谁卖给她的
[23:50] Office of Supreme Genius Puzzle Solver. Do you have a riddle for me? 超级天才解谜能手办公室 你有谜题求我破解吗
[23:53] I found out Bale’s been accessing the Internet 我发现贝尔一直在上网
[23:55] by getting around a firewall that’s set up on a prison library computer. 他绕过了监狱图书馆电脑上的防火墙
[23:58] -The guy even has an e-mail address. -Sneaky bastard. -这家伙还有个邮箱地址 -狡猾的混蛋
[24:02] Yeah, he’s headed to the library right now, maybe to contact the UnSub. 他现在就在去图书馆的路上 可能要去联系不明嫌犯
[24:05] Now, is there a way to possibly monitor his keystrokes while he’s online? 能不能在他上网时 实时监控他的按键动作?
[24:07] I can send him a virus, 我可以发个病毒给他
[24:09] but he’ll have to open the e-mail for it to work. 但他必须打开邮件才能运行病毒
[24:10] Let’s do it. 就这么干了
[24:11] -What do you want in the subject line? -Let’s think. -你想在标题栏中写什么 -我们想想
[24:15] -Something that’ll make him open it. -Yeah. -要能引诱他打开邮件 -对
[24:18] He’s impotent. Something that will make him feel in control. 他有阳痿 发些让他感觉特别自信的东西
[24:20] I got something. 我有发现了
[24:51] We got this guy’s number. 我们掌握他的底细了
[24:53] He’s visited six porn sites in the past half hour. 他在过去半小时里 浏览了六个色情网站
[24:55] -Anything else? -Hold on. -还有别的吗 -等一下
[24:57] He’s posting to a message board. 他正在一个留言板上发帖
[24:59] Naughtyhobbies.net. 网址是naughtyhobbies.net
[25:00] Looks like some sort of site for bomb enthusiasts. 好像是什么炸弹爱好者网站
[25:04] “To all my friends out there, beware. They are onto you.” “我所有的朋友们 请注意 有人要搞你们”
[25:08] We need the names of everyone 发给我过去一个月以来
[25:09] who’s been on that message board in the past month. 上过留言板的所有人的姓名
[25:32] 186 e-mails. 一共有186个邮件地址
[25:34] Through the ISP, we were able to track down the names 我们通过互联网服务提供商 查到了账号的姓名
[25:36] and some of the addresses, but none of them are in Palm Beach. 也查到了一些地址 但是其中没有人在棕榈滩
[25:39] How about occupations? 职业方面呢
[25:40] Wasn’t a required field, so really only about a third of them are filled in. 职业不是必填项 所以填的人只有大约三分之一
[25:44] Well, the UnSub takes pride in his work. He would fill it in. 不明嫌犯对自己的工作引以为傲 他肯定填了
[25:46] You’re right. Let’s see. 说得对 我们看看
[25:48] We have trucker, physician, antiquities dealer, 这里有卡车司机 有医生 古董商
[25:54] store owner, orderly… 店主 护理工…
[25:56] Wait. 停一下
[25:58] -Antiquities dealer? -Yeah. Why? What is it? -古董商? -对 怎么了
[26:04] Personally, I couldn’t think of anything more boring than coins and old papers. 我个人觉得 硬币和旧报纸是最无聊的东西
[26:09] -Are you single? -Yes. -你是单身吗 -是的
[26:11] I have a word of advice: don’t marry the first guy that proposes. 我给你一个忠告 不要嫁给第一个向你求婚的男人
[26:15] I wanted a pool table back there, 我本来想在后面放个台球桌
[26:17] but David insisted on making it his workshop. 但大卫非要弄成他自己的工作室
[26:20] Hey, Reid. Okay, shoot. 喂 瑞德 好的 你说吧
[26:24] “David…” 大卫…
[26:28] 大卫・沃
[26:31] Elle. 艾尔
[26:32] I gotta call you back. 我稍后打给你
[26:34] -What’s he up to now? -Well, it sounds like a car. -他在干什么 -听起来好像是车的声音
[26:37] I hope he’s not committing suicide. I won’t be able to collect life insurance. 真希望他不会自杀 不然我就领不了寿险赔偿了
[26:41] -Yeah? -Elle? It’s him! -喂 -艾尔吗 就是他
[26:43] It’s Walker! 凶手是沃克
[26:45] Get out of the way! 快点闪开!
[27:05] You okay? 你没事吧
[27:07] -Yeah, I’m all right, but Mrs Walker… -Yeah, guy’s a real peach. -我没事 但是沃克太太她… -他可真是个“好”丈夫
[27:12] Morrison’s got a countywide search out for the car. 莫里森已经在全县境内搜索那辆车
[27:14] Uniforms are going to try to find out where his haunts are, 警察会到他经常出没的地方搜查
[27:16] and ATF should be here any minute. 枪管局的人马上就会到
[27:19] You sure you’re all right? 你自己真的没事吗
[27:22] Mrs Walker said her husband spent most of his time in the garage. 沃克太太说她丈夫 大多数时间都在车库里
[27:25] Let’s check it out. 我们去查查
[27:38] -We got the organised part right. -What’s this? -果然没错 他确实很有条理 -这是什么
[27:43] I’ve seen this. It’s for electroplating. 这个我认识 是电镀用的
[27:47] -Look at the date on the coin. -It’s half gone. -看硬币上的日期 -只剩一半了
[27:51] He was using this to build up the metal 他用这个往上面涂覆金属
[27:52] so he could change the dates on the coins. 这样他就可以篡改硬币上的日期
[27:54] -To increase the value. -Exactly. -为了让硬币升值 -没错
[27:56] Like what he did with Barbara Keller’s coins. 芭芭拉・凯勒的硬币 就是这么弄出来的
[27:59] Look over here. Check this out. 到这边来 看看这个
[28:06] 《贝尔是制造炸弹的头号嫌犯》
[28:08] “The best.” “最佳设计”
[28:09] So this is why he chose to use Bale’s design. 所以他才会选用贝尔的设计
[28:13] He was working on something. 他好像在造什么东西
[28:19] 《波士顿哨兵报》 《炸弹弹片致六人死亡》
[28:22] Make sure Morrison tells your officers that this guy is smart, dangerous, 务必让莫里森告诉警员 这个人很狡猾 非常危险
[28:25] and he has absolutely nothing to lose. 完全就是一个亡命徒
[28:42] -You ready to do some work? -Why not? -来活了 准备好了吗 -当然了
[28:45] I haven’t slept this week. I might as well give up eating, too. 我这个星期都没睡好 干脆饭也别吃算了
[28:48] Poor baby. 真可怜啊
[28:49] Try not to let the tears hit the paper. It gets a little messy. 别把眼泪滴到纸上 那样就完了
[28:52] What are they? 那些是什么
[28:53] These are e-mails from Bale’s account. 这些是贝尔邮箱里的邮件
[28:55] -Reid forwarded them to me. -What are we looking for? -瑞德转发给我的 -我们要找什么
[28:58] Well, right now, this guy Walker’s in the wind. 现在沃克这个人又要搞事情
[28:59] So we gotta look at him from every angle, 所以我们要从各方面查他
[29:01] see if we can figure out his next move. 尽量弄清楚他下一步的行动
[29:02] Signature behaviour. 标志性行为
[29:03] If Walker got bomb-making tips from Bale, 既然沃克跟贝尔学会了制造炸弹
[29:05] then maybe he got tips on staying clear of the cops. 可能也学会了怎样躲开警察
[29:07] Somebody’s been taking notes. 某人的功课做得不错啊
[29:10] Medical school, shmedical school. 医学院啊 可惜了没考进去
[29:12] Well, don’t hurt yourself, Garcia. Now find me something. 别埋怨自己了 加西亚 现在帮我查查吧
[29:21] So far nothing from the search. 目前还没有任何发现
[29:24] What do we know about Walker? 我们对沃克了解多少
[29:27] He’s a quiet career criminal. 他是一名低调的职业罪犯
[29:29] Spent four years in prison for a series of forged cheques 在他20岁出头的时候
[29:31] when he was in his early 20s. He’s now 46. 曾因伪造支票入狱四年 他现年46岁
[29:34] For the past 18 years, 在过去的18年里
[29:35] he owned a store which sold coins, maps and historical documents. 他自己开了一家店 卖硬币 地图和历史文件
[29:39] We raided the place as soon as you gave us Walker’s name. 你们查出沃克之后 我们立即搜查了那个地方
[29:42] Most of his inventory was fake. Forgeries valued in the millions. 他大部分存货都是赝品 伪造品总价值达数百万
[29:45] But the walls had started to close in on him. 但他也快要走投无路了
[29:47] We talked to some of his clients, and he was in debt up to his ears 我们和他的一些客户谈过 他早就已经债台高筑
[29:49] and promising stuff he didn’t have time to forge. 还答应做一些根本没空去做的赝品
[29:51] Then Barbara Keller found out that the coins he had sold her were fake. 后来芭芭拉・凯勒发现 他卖给她的硬币是赝品
[29:55] She threatened to out him. 她威胁要告发他
[29:56] And if she had, all of the forgeries would’ve been discovered. 一旦如此 他所有赝品都会被发现
[29:58] -He would have done 20 years. -So he had to shut her up? -可能会被判入狱20年 -然后他杀她灭口吗
[30:02] He planted all those bombs just to kill one little old lady? 他安置了那么多炸弹 就为了杀一个小老太太吗
[30:05] And to throw us off, he made it look like it was much bigger than it was. 他为了迷惑我们才故意将事态扩大
[30:08] You hear me? I said stop now! 你听见没有 我说了 停下
[30:10] -Please. Help me. -Everyone, back! Now! -求你们 救救我 -所有人立即退后
[30:15] We need bomb squad in here! 叫拆弹小组马上来
[30:16] Please. It’s not me. 求求你们 不是我干的
[30:19] Don’t come any closer. 别再靠近了
[30:20] Put your hands up and walk slowly back out. 举起手来 慢慢走出去
[30:22] -I can’t. He’ll kill me. -Who will? -不行 他会杀了我 -谁要杀你
[30:26] I don’t know. 我也不知道
[30:27] He held a gun to me, put this on me. 他拿枪指着我 把这个绑在我身上
[30:31] He said you’ll know who he is. 他说你们肯定知道他是谁
[30:35] -Well, what does he want? -A helicopter, a passport. -那他想要什么 -一架直升机 还有护照
[30:40] He’s watching. 他在看着
[30:42] Once he gets what he wants he’s got instructions to defuse the bomb. 一旦他如愿拿到他想要的 他就说出怎样拆除炸弹
[30:47] -Walker’s close by. -Let’s get snipers around the perimeter. -沃克就在附近 -在四周布置狙击手
[30:50] Let’s get snipers on the roof. 在屋顶布置狙击手
[30:52] Hey, we understand, and we’re not going to leave you. 我们明白 不会不管你的
[30:54] Please. Take it off. 求求你们 帮我取下来
[30:58] Well, we need to figure out how the bomb’s put together first. 我们得先弄清楚炸弹的结构
[31:01] Tracy, you’re in. 特雷西 你上
[31:10] This is a really sophisticated device. 这个装置非常精密复杂
[31:13] It looks like it was probably made by a master bomb maker, 看上去出自某个炸弹制造高手
[31:15] which means tampering with any part of it could set it off. 意味着改动任何地方都可能引爆
[31:19] So there’s no way to just cut the whole thing off of him? 不能直接把整件东西切断取下来吗
[31:22] Well, not without cutting these wires. 不切断这几条导线取不下来
[31:24] See how they’re threaded all around the collar? 看到线是怎么缠绕在领口的吗
[31:26] They could be booby-trapped, 这可能是个陷阱
[31:27] or there could be a hidden secondary trigger. 可能还有隐藏的另一个触发装置
[31:29] How do we find out? 怎样才能确定
[31:30] Without knowing how this thing is put together, it’s going to take a while. 不知道炸弹结构的话 就得花些时间
[31:33] I’ll have to x-ray it, try to figure out which are the real triggers. 我得用X光检查 找出哪个才是真正的触发装置
[31:36] But I don’t think there’s enough time. 但可能来不及了
[31:38] -What do you mean? -There’s a timer. -怎么这么说 -这有个计时器
[31:42] We’ve only got about three hours left. 我们只剩三个小时了
[31:50] What is it? 什么意思
[31:53] -We need to go outside. -No. -我们要到外面去 -不行
[31:55] He said he would kill me if I went back out. 他说如果我再出去就杀了我
[31:58] He made sure I told you that. 他说务必要告诉你们这个
[31:59] -Then we need to isolate you. -Why? -那我们要把你隔离起来 -为什么
[32:04] There’s nothing you can do? Is there anything? 你们没办法吗 到底有没有
[32:18] -Red alert! -Let’s go! Move out! Move out! -一级戒备 -我们走 行动
[32:37] I don’t get it. 我不明白
[32:38] If this guy’s a hostage, then why hasn’t Walker tried to negotiate with us? 如果这个人是人质 沃克为什么还不找我们谈判
[32:43] Maybe he’s scared, or maybe he hasn’t figured out what his next move is yet. 也许他怕了 或者还没想好下一步怎么做
[32:48] We have a bead on Walker. 已锁定沃克所在位置
[32:49] A sniper spotted him in his scope. 狙击手已瞄准沃克
[32:51] He’s sitting in an office building across the street. 他正坐在街对面的写字楼里
[32:53] It looks like a storage room with a small window facing us. 像是一间储藏室 有扇小窗对着我们
[32:56] -We could surprise him. -That’s a good idea. -我们可以去偷袭他 -好主意
[32:58] If he feels cornered, he might give himself up. 如果他觉得走投无路 可能会投降
[33:00] Why do you say that? 为什么这么说
[33:02] Because bombers are generally cowards. 因为炸弹客一般都是懦夫
[33:04] I’ll take a team in, and we’ll go in through the back of the building. 我带一队人进去 从大楼后面走
[33:06] This feels wrong to me. 我觉得不对劲
[33:08] Why would Walker let himself be found so easily? 沃克为什么让我们这么轻易找到他
[33:10] -He wants to be found. -Why? -他想故意让人发现 -为什么
[33:11] -To negotiate. -Yeah, but then we lose -为了谈判 -但是那样的话
[33:12] the element of surprise. 偷袭就没意义了
[33:14] Well, hopefully we catch him off-guard, 但愿能杀他个措手不及
[33:15] and he gives himself up immediately. 然后他立刻投降
[33:16] If not, we take a hard line and make him feel like he’s got no way out. 否则我们就强硬一点 让他觉得自己无路可退
[33:19] Remember, we have to take him alive. 记住 我们要活捉他
[33:20] Walker’s the only who can defuse the necklace bomb. 只有沃克才能拆除那个项链炸弹
[33:23] -Everybody ready? -Yes, sir. Let’s do it. -大家准备好了吗 -是 长官 行动吧
[33:25] -We’re entering the building. -Be careful. -我们要进楼里了 -当心点
[33:27] At the very least we know he’s got a gun. 起码我们知道他有枪
[33:28] Copy that. 收到
[33:37] We’re approaching the door now. 正在接近房门
[33:40] Copy that. 收到
[33:43] So, bombers are cowards, huh? 炸弹客都是懦夫吗
[33:45] Yeah, every last one of them. 没错 每一个都是
[34:23] David Walker? Federal agents. 大卫・沃克 联邦探员
[34:27] Federal agents! 联邦探员
[34:37] -Walker, freeze! -Okay. Please. Don’t shoot. -沃克 不许动 -好的 请别开枪
[34:41] Show yourself. Show yourself! 让我们看到你
[34:45] -I’ll shoot up the whole room. -Okay. -不然我们就开枪扫射了 -好的
[34:48] All right. Now, put your hands where I can see them. 好 现在把手举起来
[34:50] -I can’t do that. -Then I’ll shoot. -我不能那么做 -那我就开枪了
[34:52] My hand’s on the remote. I told you what I want. 我的手在遥控器上 我告诉过你们我的条件
[34:55] The passport, the helicopter, the flight. 护照 直升机 离开这里的航班
[34:59] Walker, listen to me. 沃克 听我说
[35:00] You’re at the top of the FBI’s Most Wanted list. 你现在是联邦调查局头号通缉犯
[35:02] I think you’re smart enough to realise there’s no way we’re letting you go. 我觉得你足够聪明 知道我们绝不会放你走
[35:06] But here’s my counter-offer, a chance to get out of here alive. 下面是我的条件 是你活着离开这里的机会
[35:09] All you have to do is give yourself up. 你所要做的就是投降
[35:11] Just slide the gun across the floor. You have until three. One. 把枪放到地上滑过来 我数到三 一
[35:14] You wouldn’t let the hostage die. 你们不会让人质死的
[35:16] You want to find out? Don’t give yourself up. Two. 你想试试吗 那就别投降 二
[35:19] Okay. Okay. 好的
[35:26] I’m coming out. Don’t shoot. 我走出来 别开枪
[35:31] -Yeah. -Gideon, it’s me. -请讲 -吉迪恩 是我
[35:33] I just found an e-mail Bale sent Walker two days ago. 我刚发现一封邮件 是贝尔两天前发给沃克的
[35:35] Listen to this. 我读给你听
[35:37] “My only regret is giving myself up, and for what? “我唯一后悔的就是投降 我图什么”
[35:39] “To be stuck in a cage the rest of my life. “要被关在笼子里度过余生”
[35:41] “Don’t make my mistake. “不要重蹈我的覆辙”
[35:42] “If they catch you, whatever you do, don’t let them keep you.” “如果他们抓到你 无论如何都不要让他们把你关起来”
[35:46] Now walk slowly towards me. 现在慢慢走过来
[35:50] Let me see your hands, Walker. 把手举起来 沃克
[36:01] Walker’s not a bomber. He’s a forger. 沃克不是炸弹客 他是造假者
[36:05] Get out of there now! Now! 马上离开那里 马上!
[36:06] Go, go! Everybody, out! Go, go, go, go, go! 快撤 全体撤退 撤!
[36:24] We’re fine. Everybody made it out. Everybody but Walker. 我们没事 所有人都撤出来了
[36:25] 除了沃克
[36:27] -Is the hostage okay? -He’s fine. For now. -人质还好吗 -暂时还好
[36:30] -How much time do we have? -Two hours, 24 minutes. -我们还有多少时间 -2小时24分钟
[36:35] With Walker dead, I’m all out of options. 沃克死了 我完全没招了
[36:43] I’ve got one. 还有一个人
[36:44] Bale. 贝尔
[36:51] We’ll start with a transfer. 我们先从转狱开始
[36:52] You’re in a high-security facility now. We can get you medium. 你现在是在高度戒备级别监狱 可以先转到中级监狱
[36:56] No. I want out of prison. A mental facility. 不 我想出狱 去精神病院
[37:00] You’re asking for something we wouldn’t give a bank robber. 你提出的条件 即使是银行抢劫犯也不能满足
[37:02] There are minimum-security facilities… 有很多中级戒备监狱…
[37:04] I don’t care. 我不在乎
[37:06] I want to be able to talk to people who aren’t prisoners. 我想和不是囚犯的人说话
[37:10] I want to have access to people, things, the world. 我想接触人和各种事物 接触社会
[37:16] I want to connect again. 我想要和人沟通交流
[37:23] All right. 好的
[37:25] One more thing, without which there is no deal. 还有一件事 做不到就免谈
[37:29] What is it? 是什么
[37:31] I want you to confess. 我想让你认错
[37:34] I want you to admit that I beat you in Boston, 我想让你承认 波士顿那次你栽在我手里
[37:37] that I outsmarted you. 承认我比你更聪明
[37:40] I want you to apologise to the families of those six victims you got killed. 我想让你 对那六名因你而死的死者家人道歉
[37:46] And I want it all in writing. 我要你都写下来
[37:48] Jason, that’s enough. 杰森 这太过分了
[37:53] If I do this, you’ll tell me how to defuse the bomb? 如果我照做 你会告诉我怎么拆除炸弹吗
[37:56] Only if you do this. 只要你能照做的话
[37:59] -How do I know you won’t lie to me? -It’s all in writing, Agent Gideon. -我怎么知道你不会骗我 -有书面协议 吉迪恩探员
[38:03] If my client refuses to give you the information, 如果我的委托人拒绝向你提供信息
[38:05] or if he gives you information he knows to be untruthful, 或者他故意向你提供虚假信息
[38:07] the deal is void. 则协议无效
[38:18] I wanna hear it. 我想听你亲口说出来
[38:25] -There was a hostage situation, and… -No. -当时有人质遭挟持 然后… -不行
[38:28] Don’t read it. Say it. 别念 自己说
[38:36] There was a hostage situation. 当时有人质遭挟持
[38:40] I negotiated with Bale. 我与贝尔谈判
[38:43] He agreed to give himself up. 他答应投降
[38:47] He came out of the warehouse peacefully. 他平静地走出仓库
[38:51] I gave the okay to send six of my agents in and, 我下令派六名探员进入仓库
[38:56] and they never came out. 然后他们再也没有出来
[39:00] It was a mistake. 那是个错误的决定
[39:03] It was my mistake. I was… 都是我的错 我当时…
[39:07] I was outfoxed by Mr Bale. 我当时被贝尔先生耍了
[39:13] By you. 被你耍了
[39:16] I sincerely regret having made the decision 我真心为当时的决定感到懊悔
[39:18] to send those agents in that day. 我不该派那些探员进去
[39:22] And I sincerely regret and apologise 在此我满怀悔恨
[39:27] to the families of all those who died that day. 衷心向那天所有死者的家人道歉
[39:33] Four more minutes. 还剩四分钟
[39:40] Okay. 好的
[39:41] I’ve isolated the wires connected to the actual device. 我已将连接到装置的导线分离出来
[39:44] We’ve got one shot at this. It’s either the blue wire or the red wire. 我们只有一次机会 选蓝线或者红线
[39:52] Which do we cut, Bale? Red or blue? 剪哪条 贝尔 红色还是蓝色
[39:58] Red. 红色
[40:00] You know if you’re lying and this thing goes boom, you get nothing, right? 你知道如果撒谎 炸弹爆炸的话 你将一无所获 对吧
[40:03] Yes. 对
[40:04] If we cut the red, it’s over? 如果我们剪红线 就没事了?
[40:09] You get to spend your time in a cushy asylum, 你会去精神病院舒舒服服过日子
[40:12] bushes, trees, visits, nurses, and we get this man out of here alive. 有各种树木 有访客和护士 我们还能救出这个人
[40:17] I don’t see how I could be any clearer. 我已经说得够清楚了
[40:19] Seventeen seconds. 还剩17秒
[40:21] -Red wire, right? -Yes. -红线 对吧? -对
[40:25] Cut the blue. 剪蓝线
[40:27] -Are you sure? -Do it. -你确定吗 -马上剪
[40:35] All right. Shouldn’t take long to cut this thing off now. 好了 拆除这个东西应该不会花太久
[40:44] Thank you. Thank you. 谢谢
[40:47] How’d you know? 你怎么知道的
[40:49] And the emotional release I would feel by pressing that button… 按下按钮时那种情感释放的快感
[40:54] Well, that was just a little too overwhelming to pass up. 那种感觉有点让我难以抗拒
[40:59] He told me. 他告诉我的
[41:02] He said given the opportunity to press that button, he’d have no choice. 他说过即使再给他一次机会 他依然会按下按钮
[41:07] All I did was take his word for it. 我所做的只是完全相信他的话
[41:22] Despite the fact you lied to us and your deal is void, 尽管你对我们说了谎 而且协议已经无效
[41:26] I made sure to tell all your friends here 但我一定会让你在这里的朋友们知道
[41:27] how extremely willing you were to give up information on your fellow inmates. 你特别想向我们供出你狱友的信息
[41:33] You’re a rare bird, Adrian. 你这种鸟人太稀有了 艾德里安
[41:35] I can’t tell you how much pleasure I get 一想到能把你关到这个小笼子里
[41:37] just knowing I put you in this little tiny cage. 我别提有多高兴了
[41:40] You might even call it an emotional release. 这或许就是你所谓的情感释放的快感
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme