Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] Anyone recognise these faces? 有人认识这些人吗
[00:04] Victims of the Footpath Killer. “小径杀手”的受害者们
[00:06] That’s what Virginia newspapers are calling him. 弗吉尼亚州的报纸是这么称呼他的
[00:07] We refer to him as the unknown subject or UnSub. 我们称他为不明身份的嫌疑犯 简称不明嫌犯
[00:14] I told Virginia P.D. they’re looking for a white male in his 20s, 我告诉弗吉尼亚州警局 嫌犯是20多岁的白人男性
[00:19] who owns an American-made truck, 拥有一辆美国产卡车
[00:21] works a menial job. 从事低收入工作
[00:24] I told them, “When you find him, don’t be surprised to hear him speak 我告诉他们 等你们找到他 如果他严重口吃
[00:28] “with a severe stutter.” 也不必意外
[00:29] Have a nice day. 祝你今天愉快
[01:05] The gun. 你的枪
[01:10] Take out the gun. 把枪拿出来
[01:22] -Throw it. -Any particular direction? -扔了它 -有指定的方向吗
[01:33] Who are… 你是…
[01:38] Who are you? 你是谁
[01:41] -Who are you? -FBI. -你是谁 -联邦调查局
[01:54] Take out your wallet. 拿出你的钱包
[02:16] What do you… What do you… 你知道…
[02:20] -What do you know? -About you? -你知道什么 -关于你的吗
[02:25] Or about the people you’ve murdered? 还是关于那些你杀的人
[02:30] I know a lot about you. 我非常了解你
[02:33] I know how you do it. I know you can’t stop. 我知道你是怎么做的 我知道你停不下来
[02:40] And I know something that no one’s ever been able to tell you. 我还知道一些别人无法告诉你的事
[02:47] I know why you stutter. 我知道你为什么会口吃
[02:54] Weren’t you a little bit worried he might just shoot you? 你就一点都不担心 他可能会开枪打你吗
[02:58] -I was a lot worried. -But how did you find him? -我担心得很 -但你是怎么找到他的
[03:02] I was just stopping for gas. 我只是停下来加油
[03:04] I walked into that store and I saw pieces of a profile 我走进那家店 看到我在大约一年前
[03:07] that I’d given a Virginia P.D. almost a year ago. 给弗吉尼亚州警局做的侧写中 提到的一些事
[03:10] A truck in disrepair, dishevelled young man, severe stutter. 年久失修的卡车 衣冠不整的年轻人 严重口吃
[03:13] James Reese once said, “There are certain clues at a crime scene, 侧写师詹姆斯・里斯曾说过 “犯罪现场中的某些线索”
[03:16] “which, by their very nature, “就其本质而言”
[03:18] “do not lend themselves to being collected or examined.” “不易被收集或检查”
[03:21] How does one collect love, rage, hatred, fear? “如何收集爱 愤怒 仇恨和恐惧”
[03:29] These are things that we’re trained to look for. “这些是我们受训去寻找的东西”
[03:31] So anyone else would’ve just seen a guy who stutters. 所以别人只会看到一个有口吃的人
[03:34] But you saw the Footpath Killer. 而你看到了小径杀手
[03:37] Right. 对
[03:38] But sometimes these guys are still found by just dumb luck. 但有时这些家伙是凭运气被发现的
[03:43] Berkowitz was caught because of a parking ticket. 连环杀手伯科维茨 因为一张违停罚单被抓
[03:45] Except the cop who caught him wasn’t staring down a shotgun like you were. 但是抓到他的警察 没有像你那样要面对一把猎枪
[03:49] This is true. 没错
[03:51] This is also a good time to stop. 这也是时候停下来了
[03:54] -Thank you, sir. -Thank you. -谢谢你 长官 -谢谢
[04:06] Okay, I’m curious. 好吧 我很好奇
[04:09] Why’d he stutter? 他为什么会有口吃
[04:11] You’re on your way to becoming 你即将成为
[04:12] a part of the Behavior Analysis team now, Elle. 行为分析小组的一员了 艾尔
[04:15] You tell me. 你来告诉我
[04:25] Check. Checkmate in three moves. 将军 三步将死
[04:29] What? 什么
[04:30] You know, you’ll beat him when you start learning. 你要是能开始学习的话就能赢他
[04:32] -Learning what? -To think outside the box. -学什么 -跳出思维定势
[04:38] -Question for you. -Shoot. -问你个问题 -问吧
[04:40] The Footpath Killer. 那个小径杀手
[04:43] Why did he stutter? 他为什么会有口吃
[04:45] Come on, Elle, we’ve all asked him and he won’t say. 拜托 艾尔 我们都问过他 但他就是不说
[04:47] He wants us to figure it out. 他想让我们自己找出答案
[04:49] Well, okay. I’m up for a challenge. 好吧 我接受挑战
[04:51] Good. Because these go to you. 很好 因为这些都是给你的
[04:54] Special Agent Jennifer Jareau. JJ if you like. 我是特别探员珍妮弗・让热 你愿意的话就叫我珍珍
[04:56] -Elle. -Greenaway. -我是艾尔 -格林纳威
[04:58] Highest number of solved cases in Seattle three years running. 在西雅图连续三年破获最多案件
[05:01] Speciality in sex offender cases. 专长是性侵案件
[05:03] -Not bad. -Well, I’m the unit liaison. -不赖啊 -我是小组联络员
[05:05] My speciality is untangling bureaucratic knots. 我的专长是打通官僚的关节
[05:08] You’ll probably be talking to me a lot. My door is always open. 以后你可能会时常需要找我 随时欢迎
[05:11] Mostly because I’m never in my office. 主要是因为我基本不在办公室
[05:12] So just call me on my cell. Okay? We’ll talk. 所以直接打我手机就行 好吗 回聊
[05:16] -Did you watch it? -Yeah. I think everybody should see it. -你看了吗 -看了 我觉得每个人都应该看看
[05:19] BAU team, can you meet me in the conference room, please? 行为分析小组 请大家都到会议室来
[05:21] I need to show you something. 我要给你们看点东西
[05:24] This is from the Phoenix office. 这是菲尼克斯分局传来的消息
[05:26] Bradshaw College in Tempe. Six fires in seven months. 坦佩市布拉德肖大学 在七个月内发生了六起火灾
[05:29] -Who recorded it? -A student with a digital camcorder. -这是谁录下来的 -一个学生用数码相机录的
[05:32] He was watching a fire in the building across from their dorm. 他当时在看他们宿舍对面楼上的火灾
[05:34] The other person you’ll see is his roommate, 你们看到的另一个人是他的室友
[05:36] 20-year-old Matthew Rowland. 20岁的马修・罗兰
[05:39] What the… This is crazy. 什么…真是疯了
[05:41] Hey, Matt, get over here, you gotta see this. 马特 快过来 快来看看这个
[05:43] -The building’s on fire. -Bro! You getting this? -那栋楼着火了 -哥们 你看见了吗
[05:45] -There’s two of them! -Is that the kid? -有两处着火了 -这就是那小子吗
[05:47] -Man, get out of the way. -Yeah, that’s him. -哥们 让开 -对 就是他
[05:48] -We should call campus security. -Nah, relax, man. -我们应该打电话给校警 -不 放轻松 哥们
[05:50] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[05:51] Yeah, but that’s pretty big. 这话没错 但是这火势很猛
[05:53] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[05:55] I don’t know, but it’s coming underneath the door. 我不知道 不过这是从门下面进来的
[05:58] -Is someone in the hallway? -Hey, someone’s trying to get in. -有人在走廊里吗 -有人想要进来
[06:01] Hey, man, you should get away from there. 哥们 你该离那远点
[06:03] -Oh, my God. It smells like gas. -It’s kind of starting to… -天啊 这闻起来像是汽油 -它开始…
[06:06] -God! -Oh, my God, man! -天啊 -天啊
[06:07] -Oh, my God! -Put me out! -天啊 -快灭火救救我
[06:09] Oh, my God! Oh, my God! 天啊
[06:51] Einstein once said, 爱因斯坦曾说过
[06:52] “Imagination is more important than knowledge. “想象力比知识更为重要”
[06:56] “Knowledge is limited. “因为知识是有限的”
[06:59] “Imagination encircles the world.” “而想象力则囊括整个世界”
[07:02] There are two common stressors for a serial arsonist. 对连环纵火犯来说 通常有两种应激源
[07:04] Loss of job, loss of love. 失业 失恋
[07:07] -When was the first fire set? -March. -第一次纵火是什么时候 -3月
[07:09] The next one was in May. 第二次是5月
[07:10] And the third one wasn’t until September. 第三次是在9月
[07:12] Then two weeks later there were three in one night. 然后两周后一晚上发生了三起
[07:14] He’s speeding up. Fires are closer together. 嫌犯加快速度了 纵火间隔越来越短
[07:16] Hey, Reid, you got a statistic on arsonists? 瑞德 你有关于纵火犯的数据吗
[07:19] Eighty-two percent are white males between 17 and 27. 82%是17至27岁的白人男性
[07:22] Female arsonists are far less likely, their motive typically being revenge. 女性纵火犯很少 她们的动机通常是复仇
[07:26] Sounds like our boy’s a student. 听上去这家伙是个学生
[07:29] Don’t be so sure. 先别这么肯定
[07:31] You rely too much on precedent, you never allow for the unexpected. 你过于依赖先例 就考虑不到万一
[07:35] If he went from setting one fire to three in two weeks’ time… 如果他从一次发展到两周内三次
[07:38] Rapid escalation. 快速升级
[07:39] He’s gone from the power to damage a building 他已经从毁坏一栋楼
[07:41] to something far more satisfying. 升级到更能满足他的东西了
[07:45] The power over life and death. 掌握生杀大权
[07:47] Who we talking to first? 我们先和谁谈
[07:49] Dean of Students, Ellen Turner. 教导主任埃伦・特纳
[08:03] No badges. 别亮出证件
[08:05] I don’t want to satisfy the UnSub’s need for attention 我不想让不明嫌犯知道
[08:07] by letting him know he got the FBI here. 他已经引来联邦调查局 从而满足他对关注的渴望
[08:09] Try not to look official. 别那么正式
[08:12] Try to look less official. 尽量别那么正式
[08:15] Obviously I’d rather be meeting you under different circumstances. 显然 我更愿意在其他情况下见你们
[08:18] This is Fire Inspector Zhang. 这位是防火监督员小张
[08:20] This morning the chemistry department reported 今早化学系报告说
[08:22] several bottles of highly flammable chemicals missing. 有几瓶高度易燃化学品不见了
[08:25] I’m prepared to evacuate this campus. Thank you. 我已经准备好疏散校园了 谢谢
[08:27] That brings with it its own problems. 那也会带来相应的麻烦
[08:29] You might evacuate the arsonist as well. 你可能会把纵火犯也疏散出去
[08:31] When the case goes unsolved, the campus is re-opened, 案子未解决 校园又重新开放
[08:34] but the fires start up again. 然后火灾又再次出现
[08:35] Wait, Hotch, Gideon. Hold on a second. 霍奇 吉迪恩 等等
[08:37] You said the chemicals went missing today. 你说化学品是今天不见的
[08:39] It says here that one of the previous fires was set with diesel fuel 但这上面写着之前的一场火
[08:42] that disappeared from the grounds-keeping facility. 是由场地设施管理处 丢失的柴油引起的
[08:44] How long after it disappeared was the fire set? 丢失之后多久发生了火灾
[08:47] One day. 一天
[08:51] He’s holding to a pattern? 他在遵循某种模式吗
[08:52] Who’s to say the next fire won’t be today? 谁敢断言下次火灾不会是在今天
[09:03] Door was locked. 门当时是锁着的
[09:04] Matthew Rowland and his roommate watched 马修・罗兰和他室友眼看着
[09:06] as the doorknob turned against the lock. 带锁的门把手被人转动
[09:08] But the UnSub couldn’t get in. 但不明嫌犯进不来
[09:09] So he pours the accelerant into the room from the hallway. 所以他从走廊把燃料倒进屋里
[09:13] Which means he couldn’t see the fire. 这意味着他看不到起火
[09:15] But he could hear Matthew Rowland screaming. 但他可以听见马修・罗兰的叫喊声
[09:17] Yeah, but not for long. He would have left quickly. 对 但时间不长 他会迅速离开
[09:19] -Yeah, to avoid being spotted. -Doesn’t make sense. -对 以免被发现 -这说不通
[09:21] Pyromania as a mental disorder may just be a simple myth, 纵火癖作为一种精神障碍 可能只是一种简单的假想
[09:24] but we do know from precedent 但我们依照先例可知
[09:26] that serial arsonists derive pleasure from pathological fire-setting. 连环纵火犯能从病态纵火中获得快感
[09:29] Sex and power. 性和权力
[09:31] But a serial arsonist wouldn’t just set a fire and walk away. 但连环纵火犯不会放了火就走
[09:34] He needs to experience it. 他需要体验这过程
[09:36] So why would he set a fire he couldn’t watch? 所以他为什么要放一把他看不见的火
[09:41] They turned the water off just before the fire. 他们在纵火前就把水阀关了
[09:43] The last three were set with these. Two devices, simultaneous ignition. 之前三起是用这些引燃的 两个装置 同时点火
[09:47] There was no device used on Matthew Rowland. 马修・罗兰一案中没用上任何装置
[09:50] UnSub set that one manually? 不明嫌犯那次是手动操作的吗
[09:53] He wanted to be there. 他想待在那里
[09:54] -To enjoy the kid’s death. -Not necessarily. -享受那孩子的死亡 -未必
[09:56] If the target was Matthew Rowland, then why set the other two fires? 如果目标是马修・罗兰 为什么还要放另外两起火
[10:00] Motives for arson are relatively simple. 纵火的动机相对简单
[10:02] There’s vandalism, crime concealment, political statement, profit… 有故意破坏 隐匿罪行 政治声明 利益纠葛
[10:06] And revenge. 以及报复
[10:07] We interviewed Matthew Rowland’s roommate. 我们询问过马修・罗兰的室友
[10:09] He said Matthew was very well liked. No reason for revenge. 他说马修人缘很好 没有报复的理由
[10:12] -What about vandalism? -No, the fires are too sophisticated. -故意破坏呢 -不会 这些火灾设计得过于精密
[10:15] And if he’s trying to make a political statement, 如果嫌犯试图发表某个政治声明
[10:16] he’s not being too clear about it. 那他这个声明也没表达清楚
[10:18] There’s an underlying strategy in this case. 这个案子另有隐情
[10:21] Matthew, fire-fighters, injured victims. 马修 消防员 伤员
[10:23] To the UnSub they’re not people, they’re… 对不明嫌犯来说 他们不是人类 他们是…
[10:25] -They’re objects. -They’re just more like… -他们是目标 -他们更像是…
[10:27] Chess pieces. 棋子
[10:29] Exactly. 没错
[10:36] All right. 好吧
[10:39] I want to set a dormitory on fire. Where would I start? 我想放火烧宿舍 我会从哪下手
[10:50] In the basement. 地下室
[10:53] The upper levels would be fuel. 这样上面的楼层就会成为燃料
[10:56] Then why did I start on the third floor? 那我为什么要在三楼纵火呢
[11:01] Oh, God! 天啊
[11:08] Because it wasn’t the building I wanted to set on fire. 因为这并不是我想要放火烧的大楼
[11:12] The timer sets the road flare, 定时器引发了电路火花
[11:14] which then lights the chemical mixture inside the canister. 然后点燃了罐中的化学混合物
[11:17] Simple. 很简单
[11:19] Yet sophisticated in its simplicity. 但外表简单 内部精密
[11:21] I mean there’s a meticulous construction to it. 我的意思是制作它得小心谨慎
[11:23] Chemical accelerant could mean chemistry student. 化学催化剂可能意味着 不明嫌犯是化学系学生
[11:26] Could also mean chemistry professor. 也可能是化学系教授
[11:30] I say student. 我觉得是学生
[11:31] You need self-confidence 你得要有自信
[11:33] to lecture in front of a classroom full of 30 college kids. 才能在坐满30名大学生的教室里讲课
[11:37] Arsonists are socially incompetent. 纵火犯缺乏社交能力
[11:39] This guy, he doesn’t go on dates, he doesn’t go to parties, 这类人不会去约会 不会去参加聚会
[11:42] he doesn’t feel comfortable in front of groups. 在人群中会觉得不自在
[11:48] -And of course he’s a total psychopath. -Of course. -因为他是个彻头彻尾的精神变态 -当然了
[11:52] You think we’ll get a lead from the hotline? 你觉得我们能从热线中获得线索吗
[11:54] No. 不能
[11:55] If you don’t mind my asking, why then did you set up the number? 如果你不介意的话 我想问问你为什么还要设这个号码
[11:58] Well, serial arsonists enjoy manipulating authorities. 连环纵火犯喜欢操纵当局
[12:01] They like to communicate, explain themselves. 他们喜欢交流 为自己正言
[12:03] I’m not waiting to hear from a tipster or witness. 我可不是等着听线人或目击者的消息
[12:05] -You’re waiting to hear from him. -Yeah. -你在等他来电话 -对
[12:11] Now, the evacuation process… 现在 疏散流程…
[12:17] All right. Office hours. I have my own homework to do. 好了 现在是办公时间 我有自己的事要做
[12:20] -Thank you, Professor Wallace. -No problem. -谢谢 华莱士教授 -不客气
[12:31] We don’t want a stampede on our hands 我们不希望发生踩踏事件
[12:33] because the exits out of the campus block so quickly. 因为校园出口 很快就会被堵得水泄不通
[12:36] Now we have staging areas and we must utilise every possible… 我们设立了集结待命区 必须利用一切可能的…
[12:39] Agent Gideon? 吉迪恩探员
[12:59] Agent Gideon? 吉迪恩探员
[13:02] Agent Gideon? 吉迪恩探员
[13:08] Everybody out of the building! Go! 所有人都离开这栋楼 赶快
[13:10] -What is it? -Look out! -怎么了 -小心
[13:13] Clear the whole building! Clear it! Move! 疏散整栋大楼 赶快 马上走
[13:30] -Just leave it. Come on. -I’m on fire! -别管了 快走 -我着火了
[13:33] Help me! Help me! 救救我
[13:47] Move! Move! Get out of the way! 让开 快闪开
[13:52] Gideon! Get out of there! Let’s go! 吉迪恩 别去那 我们走
[13:57] Wait, Morgan! There’s somebody in there! 等等 莫根 里面有人
[14:02] Come on, Gideon! Move! Move! 快 吉迪恩 快走
[14:05] Keep moving, people. 所有人快走
[14:12] -Get off of me! It was a teacher. -Just let it go! -放开我 那还有个老师 -别管了
[14:17] He’s already dead. Let it go. 他已经死了 别管了
[14:30] He might be here watching. 他可能在这儿看着
[14:31] -Elle. -Yeah. -艾尔 -在
[14:33] -Take pictures. As many as you can. -You got it. -尽可能多拍点照片 -明白
[15:07] -The professor’s name was Wallace? -It’s a terrible loss. -那位教授叫华莱士 -这是个巨大的损失
[15:11] He was one of those teachers. 他是那种好老师
[15:13] He knew how to make a difference. 他知道如何有所作为
[15:17] Gideon, we’ve got police and security interviewing everyone in that building. 吉迪恩 警察和校警 正在询问大楼里的每一个人
[15:21] How long will it take to finish evacuating the campus? 疏散整个校园需要多长时间
[15:23] This is a college of 10,000 students and faculty. 这所大学拥有一万名学生和教职工
[15:26] Well, there’s another problem with evacuating. 疏散师生还有另一个问题
[15:28] You mean, we might accelerate the UnSub’s timeline. 你是说我们可能会加快 不明嫌犯的作案时间线
[15:33] Let’s round everybody up. 把所有人聚起来
[15:41] Dean Turner? Hi, I’m Jeremy. 特纳主任吗 你好 我叫杰里米
[15:44] I’m one of the research assistants at the science department. 我是科学系的一名助理研究员
[15:47] We were talking and we’d like to help. 我们讨论了一下 我们想帮忙
[15:50] The best thing you can do right now is just stay… 你现在最能帮上忙的就是待在…
[15:51] We know how he did it. 我们知道他是怎么做到的
[15:58] We’ve been at this all night and we got nothing. 我们花了整晚研究这个 却一无所获
[16:03] Look at these expressions. 看看这些表情
[16:06] We got fear, a touch of horror, even a little bit of panic. 有害怕 有恐惧 甚至有些惊慌失措
[16:12] But where’s the guy getting off? 但这家伙到哪去了
[16:13] When asked about his motives, Peter Dinsdale said, 当被问及动机时 连环杀手彼得・丁斯代尔说
[16:15] “I am devoted to fire. Fire is my master.” “我献身于火 火是我的主宰”
[16:21] Okay, so who is our boy’s master? 好吧 那不明嫌犯的主宰是谁呢
[16:24] Ten-thousand-plus students, 一万多名学生中
[16:33] and one has a serious fascination with fire. 有一人对火极度迷恋
[16:38] Fire-starting is one third of the homicidal triad, 纵火是谋杀三大初征之一
[16:41] an early predictor of adult disassociative criminal behaviour. 是成年异常犯罪行为的早期征兆
[16:46] If we looked in his childhood we’d probably find all three. 如果我们深入了解他的童年 很可能这三种初征都能找到
[16:50] Bed-wetting and cruelty to animals. 尿床 虐待动物
[16:53] Absent or abusive father, trouble with the opposite sex, 父亲缺席或虐待 与异性交往困难
[16:56] chronic low self-esteem. 长期自卑
[16:58] MO will be dynamic. 犯罪手法多种多样
[17:00] Evolving. As fire-setting escalates, they thrive on panic, fear. 还会不断进化 随着纵火行为升级 他们会以惊恐为乐
[17:03] It’s just standard profile of a serial arsonist. 这只是连环纵火犯的标准侧写
[17:06] -Based on hundreds of interviews. -Based on precedent. -基于数百次的访谈 -基于先例
[17:08] Everything the UnSub should be according to research. 不明嫌犯应有的特征都基于调查研究
[17:13] -But we’re off the mark. -Because of two missing elements. -我们跑题了 -因为缺少了两个元素
[17:15] Sex and power. The two motives that drive a serial arsonist. 性和权力 这两个驱使连环纵火犯的动机
[17:18] And without them, we do not have a profile. 没有这两样 我们就无法完成侧写
[17:34] Hey! 喂
[17:35] Sorry, I didn’t mean to scare you. I just… I’m campus patrol. 抱歉 我无意吓你 我只是… 我是校园巡逻队的
[17:38] -I’m supposed to ask for your ID. -Sure. -我要查看一下你的身份证件 -好的
[17:47] One of those FBI guys. 你是联邦调查局的人
[17:53] Like a profiler, right? 侧写师 对吗
[17:55] Like, one look at a crime scene, 是不是看一眼犯罪现场
[17:56] you can tell what kind of shampoo a killer uses? 你就能辨别出杀手所用的洗发水?
[18:01] -You sound sceptical. -Maybe a little. -听起来你很怀疑这一点 -或许有点吧
[18:05] Your girlfriend thinks you’re gonna break up with her. 你女朋友以为你要和她分手
[18:09] -You’re kidding, right? -You keep adjusting your necklace. -你在开玩笑的吧 -你一直在调整你的项链
[18:13] That tells me you’re not used to wearing one, 那告诉我你不习惯佩戴项链
[18:15] or somebody else probably bought it for you, bought it recently. 或是别人买来送给你的 最近买的
[18:19] And the Chinese symbol on it means “Forever Yours”. 上面的中文符号意思是“爱你一生”
[18:24] Take care of yourself, all right? 你自己保重 好吗
[18:34] Reid, since you’re more their age, why don’t you do the talking? 瑞德 你与他们年龄相当 不如由你来问话吧
[18:43] Hi guys. My name is Doctor Spencer Reid. 大家好 我是斯潘塞・瑞德博士
[18:47] I am an agent with the BAU, 我是一名行为分析小组的探员
[18:51] Behavioral Analysis Unit of the FBI, 联邦调查局行为分析小组
[18:53] which, it used to be called the BSU, the Behavioral Science Unit, 过去叫行为科学小组
[18:58] but not any more. 但现在不这么叫了
[18:59] They changed it to the BAU. 他们把它改成了行为分析小组
[19:01] It’s part of the NCAVC, 它隶属于
[19:02] the National Center for the Analysis of Violent Crime, 全国暴力犯罪分析中心
[19:04] which is also part of this thing called the CIRG, 同时也隶属于
[19:08] the Critical Incident Response Group and… 危急事件反应小组
[19:10] What he’s trying to say is, we’d love to know how you can help us. 他想说的是 我们想知道你们能如何协助我们
[19:18] May I, please? Thank you. 可以给我吗 谢谢
[19:21] See this? 看见了吗
[19:22] Drill a hole in the side, fill it with gasoline, 在侧面钻个洞 装上汽油
[19:24] or whatever is good and flammable, 或其他易燃物
[19:26] turn the light on, boom. 开灯 砰
[19:30] -That is what went down, didn’t it? -This stuff’s all over the Net. -就是这样引发的 不是吗 -网上到处都是这类东西
[19:35] Wanna know how to make a Molotov cocktail that sets itself on fire? 想知道如何制作自燃型瓶装燃烧弹吗
[19:39] Potassium, sulphur, and normal sugar. 钾 硫磺 还有普通的糖
[19:44] Sugar. 糖
[19:45] -Sugar, which is… -Not exactly plutonium. -糖 它… -不像钚
[19:48] -You could get the stuff anywhere. -Sugar from the supermarket. -这些材料随处可得 -超市可以买到糖
[19:53] But you don’t need to be a chem major to know that. 但无需是化学系学生就可以知道这些
[19:55] Do you think it’s a chem student? 你们认为是化学系学生所为吗
[19:57] You wanna know what I think? 你想知道我怎么想吗
[20:00] I think it would be a good time to take the semester off. 我认为本学期该结束了
[20:13] Hold on, you need a key to get it moving after 10:00 p.m. 等等 晚上10点以后 你得用钥匙才能启动它
[20:17] So what are you still doing here? 那你还待在这干什么
[20:19] I can’t leave. We’ve all got projects. 我不能走 我们都有课题要做
[20:22] You know how to solve the three-body problem? 你知道如何解决三体问题吗
[20:24] Computing the mutual gravitational interaction 如何计算地球 太阳和月球之间的
[20:26] between the earth, sun and moon? 相互引力作用?
[20:28] Do you have any idea how many people called me today 你知不知道今天有多少人打电话给我
[20:31] with absolute certainty that our arsonist is a fire-fighter? 非常肯定地说纵火犯是消防员吗
[20:35] I’m like, “Yeah, I saw Backdraft.” 我就像是 “对 我看了《烈火雄心》”
[20:37] Let me call you right back. 我一会给你回电话
[20:41] This came into the hotline about five minutes ago. 这是大约五分钟前打进来的热线
[20:44] You’ve reached the FBI Tip Hotline for the Bradshaw College fires. 您已接通布拉德肖大学火灾的 联邦调查局举报热线
[20:51] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[20:59] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[21:02] Play it again. 再放一遍
[21:03] The call came from the office right next to Wallace’s 这通电话是在着火前五分钟
[21:05] five minutes before the fire was started. 从华莱士隔壁的办公室打来的
[21:08] Play it again. 再放一遍
[21:10] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[21:13] Again. Louder. 再放一遍 大点声
[21:20] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[21:23] What is it? 怎么了
[21:25] I’m not sure. There’s something about it. 我不确定 这里面有点问题
[21:27] Is this tape clean? 这盘带子有做过处理吗
[21:28] Yeah, I can put it through some more audio filters. 有 我可以再做一些音频过滤
[21:30] Look, we need as close to the real voice as you can get, 听着 我们要得到最接近真实的声音
[21:32] and anything that might be in the background. 以及背景里可能有的声音
[21:34] Can you do it? 你能做到吗
[21:35] Okay, you know how on Star Trek, 好吧 你知道《星际迷航》中
[21:36] when Captain Kirk asks McCoy to do something totally impossible 当柯克舰长让麦考伊 去做一些完全不可能的事时
[21:39] and McCoy says, “Damn it, Jim, I’m a doctor, not a miracle worker”? 麦考伊会说“该死 吉姆 我是个医生 不是魔术师”吗
[21:41] Hey, what are you telling me? Not to expect a miracle? 你是在告诉我 别期待什么奇迹吗
[21:43] No, I’m saying I’m not a doctor. 不 我是说我不是医生
[21:48] That’s my girl. 好样的
[21:52] These are all the women on campus with the first name Karen. 这些就是校园里所有名叫凯伦的女孩
[21:58] Lot of Karens. 叫凯伦的很多啊
[22:09] What if the UnSub is one of the students leaving? 如果不明嫌犯 是正在离校的学生之一怎么办
[22:11] No, he’s not done yet. 不 他还没做完
[22:13] He’s not going anywhere. 他哪也不会去
[22:17] -Keep thinking. -You mean, outside the box? -再想想 -你是说跳出思维定势吗
[22:20] That’s what Morgan’s always telling me. 莫根一直这么跟我说
[22:22] He says that’s why I can never beat you at chess. 他说这就是我在国际象棋上 总赢不了你的原因
[22:24] Well, he’s probably right. 他可能是对的
[22:27] But I mean, in this situation, what exactly is the box? 但我是说在这种情况下 思维定势到底是什么呢
[22:29] The standard profile of a serial arsonist. 就是连环纵火犯的标准侧写
[22:32] If everything you know goes in the box, what’s left? 如果你已知的都归于常规 除此之外还剩下什么
[22:35] What you don’t know. The unknown. 你所不知道的 未知的
[22:37] Sometimes you have to get creative, even if you think it’s utterly unlikely. 有时候你得另辟蹊径 即使你觉得那完全是天方夜谭
[22:40] You have to think of things nobody else thought of. 你得想出前人未曾想到过的事情
[22:42] Like a stutter. 比如口吃
[22:44] Yeah, exactly. 没错
[22:46] Thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[22:51] Karen number seven. 第七位凯伦
[22:53] You know, there’s got to be a faster way to do this. 肯定有更快的方法找出她
[22:56] How about we just change the first question to, 不如我们把第一个问题换成
[22:58] “Have you recently dated a homicidal pyromaniac?” “你最近是否和纵火杀人狂交往过”
[23:01] Speaking of questions, 说到问题
[23:03] you figured out yet why the Footpath Killer stuttered? 你找到小径杀手有口吃的原因了吗
[23:06] Nope. You? 没有 你呢
[23:08] I know that embarrassment makes a stutter worse. 我知道羞愧会加重口吃
[23:11] And that when you’re flustered 而且当你慌张时
[23:13] it’s more difficult to control the articulatory musculature of the face. 会更难以控制面部的关节肌肉
[23:16] You sound like Reid. 你听起来像瑞德
[23:19] You did not just say that. 你可千万别这么说
[23:21] Obviously somebody’s been doing their homework. 显然某人一直在做研究
[23:23] I still have no idea what causes a stutter. 我还是想不通是什么导致口吃
[23:27] Karen! Number eight. 凯伦 第八位
[23:59] Hey! I didn’t scare you again, did I? 喂 我不会又吓到你了吧
[24:03] Sorry, this is one of the buildings on my patrol. 抱歉 这是我巡逻的大楼之一
[24:06] I was just looking at the board. “Three-body problem.” 我在看公告牌“三体问题”
[24:12] -You know what it means? -No, no idea. -你知道是什么意思吗 -不知道
[24:15] It’s physics. 这是物理学
[24:16] It’s one of the great mathematical mysteries. 是最伟大的数学谜题之一
[24:20] You broke up with her. 你和她分手了
[24:22] No more necklace. 不戴项链了
[24:24] Yeah, I kind of wanted to date someone else. 对 我看上别人了
[24:27] -What’s her name? -Brian. -她叫什么名字 -布莱恩
[24:33] Well, that’s… That’s a pretty good reason. 这样啊 那真是个不错的理由
[24:38] -She take it all right? -Yeah. -她能接受吗 -能
[24:41] Yeah, other than telling me that homosexuality is a sin 除了告诉我同性恋是一种原罪
[24:43] and that I’m going to incur the wrath of God. 还有我会招致上帝的怒火
[24:50] Wrath of God. 上帝的怒火
[24:59] Okay, gorgeous. I’ve put this thing through every audio filter I’ve got. 帅哥 我用我所有的 音频过滤器处理了这段录音
[25:02] There’s only one thing I can tell you for sure. 有一点我可以很肯定地告诉你
[25:04] This guy isn’t saying Karen. It’s more like “Ka-rown.” 这家伙说的不是凯伦 那更像是卡戎
[25:07] Garcia, what the hell is “Ka-rown?” 加西亚 卡戎是什么鬼
[25:09] If I figure it out, does it earn me a night of passionate lovemaking? 如果我查出来了 是不是能赏我个激情之夜?
[25:12] Most definitely, sweetness. 绝对可以 甜心
[25:13] With Reid. 和瑞德一起
[25:15] Bye. Hey, Reid! 再见 瑞德
[25:17] Garcia says it’s not Karen, it’s actually something more like… 加西亚说不是凯伦 更像是…
[25:19] -Charown. -Charown? -卡戎 -卡戎
[25:21] -“I do it because of charown.” -That’s Hebrew. -我做这一切都是为了卡戎 -那是希伯来语
[25:23] -It’s God’s burning anger. -Yeah. -是上帝的盛怒 -对
[25:25] The motive is now religious? 那动机现在是定性为宗教意图了吗
[25:27] Well, you know in a lot of religions, God is related to fire. 你知道吗 在很多宗教中 神明与火息息相关
[25:30] -Well, Agni is fire in Hinduism. -Yeah, purging with fire. -在印度教中 婆罗门即为火 -对 用火净化
[25:32] And the Jews see God as a pillar of fire. 犹太人视上帝为圣火之柱
[25:34] And Christians worship God as a consuming fire. 还有基督徒敬奉上帝为烈火
[25:36] Okay, so we’re looking for a theology major. 那我们要找的是神学专业的学生
[25:38] Maybe he’s punishing the other students for their sins. 他可能是在惩罚其他学生的罪孽
[25:40] I don’t want this. 我不想要这个
[25:41] What’s the most sinful place on campus? 校园里罪孽最为深重的地方在哪
[25:43] Come on, Elle, when I was in college it was everywhere. 拜托 艾尔 我读大学的时候 整个校园都是
[25:45] -Fraternity? -Campus bar? -兄弟会? -校园酒吧?
[25:48] No, because that’s not consistent with the previous targets. 不对 因为这跟之前的目标不一致
[25:50] What about the idea of baptism by fire? 会不会是烈火的洗礼?
[25:52] Aren’t we all supposed to be tested through fire in Revelations? 在《启示录》中 我们不都应该经受烈火的考验吗
[25:54] Look, it’s good, it’s good. 这想法是很好
[25:55] But, listen, please do not jump to conclusions. 但听着 别急着下结论
[25:57] Religion might be a part of it, 宗教可能只是部分动机
[25:58] but it’s not necessarily the prime compulsion. 但不一定是纵火冲动的主要动机
[26:00] Gideon, rush to conclusions, jump to conclusions, who cares? 吉迪恩 快下结论 管他呢
[26:03] -We are running out of time. -Compulsion. -我们快没时间了 -冲动
[26:06] What the… This is crazy! 什么…真是疯了
[26:08] Hey, Matt, get over here, you gotta see this. 马特 快过来 快来看看这个
[26:10] -The building’s on fire. -Bro! You getting this? -那栋楼着火了 -哥们 你看见了吗
[26:12] -Two of them. -Man, get out of the way. -有两处着火了 -哥们 让开
[26:14] -We should call campus security. -Nah, relax, man. -我们应该打电话给校警 -不 放轻松 哥们
[26:16] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[26:18] Yeah, but that’s pretty big. 这话没错 但是这火势很猛
[26:19] You know, it’s… 你知道的 这…
[26:20] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[26:22] I don’t know, but it’s coming underneath the door. 我不知道 不过这是从门下面进来的
[26:25] -Is someone in the hallway? -Hey, someone’s trying to get in. -有人在走廊里吗 -有人想要进来
[26:28] Hey man, you should get away from there. 哥们 你该离那远点
[26:29] -Oh, my God. It smells like gas. -It’s kind of starting to… -天啊 这闻起来像是汽油 -它开始…
[26:32] -God! -Oh, my God, man! -天啊 -天啊
[26:34] -Oh, my God! -Put me out! -天啊 -快灭火救救我
[26:35] Hold on! Oh, my God! 坚持住 天啊
[26:37] Oh, my God! Oh, my God! 天啊
[26:39] Hold on, man! 坚持住 哥们
[26:59] Outside the box. 跳出思维定势
[27:11] Keep thinking. 继续思考
[27:13] It’s like chess. 就像是下国际象棋
[27:15] Don’t look at just the next move. Try to look three moves ahead. 别只想着下一步怎么走 试着往下想三步
[27:24] What the… This is crazy! 什么…真是疯了
[27:26] Hey Matt, get over here, you gotta see this. 马特 快过来 快来看看这个
[27:28] -The building’s on fire. -Bro! You getting this? -那栋楼着火了 -哥们 你看见了吗
[27:30] -Two of them. -Man, get out of the way! -有两处着火了 -哥们 让开
[27:32] -We should call campus security. -Nah, relax, man. -我们应该打电话给校警 -不 放轻松 哥们
[27:34] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[27:35] Yeah, but that’s pretty big. 这话没错 但是这火势很猛
[27:37] You know it’s… 你知道的 这…
[27:38] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[27:41] What the hell is that? 那到底是什么
[27:43] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[27:45] I don’t know. 我不知道
[27:48] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[27:51] What the hell is that? 那到底是什么
[27:52] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[27:54] I don’t know. 我不知道
[28:11] Three times. 三次
[28:46] Professor Wallace. Tuesday. 3:00. 华莱士教授 周二 3点
[28:51] I know why the profiles never fit. 我知道为什么侧写总是对不上了
[28:53] You were right to tell Morgan not to rely on precedent. 你不让莫根依赖先例是对的
[28:55] The fires thus far have been completely task-oriented. 以往的纵火案都是以任务为导向的
[28:58] So once they’re set, the UnSub is done? 所以一旦放完火 不明嫌犯就完事了
[29:00] Exactly. 没错
[29:01] The UnSub is not a classical serial arsonist. 这个不明嫌犯不是典型的连环纵火犯
[29:03] He’s someone who uses fire 他纵火是因为
[29:05] because of a completely different disorder. 截然不同的心理失调
[29:07] -Which is? -An extreme manifestation of OCD, -哪种心理失调 -极为明显的强迫症
[29:10] obsessive-compulsive disorder. 强迫性神经官能症
[29:11] He does everything in threes. 他做任何事都以三为单位
[29:14] And if I’m right, he’ll have to kill again. 如果我没错的话 他还得再开杀戒
[29:22] There’s a form of OCD called scrupulosity. 强迫症的一种表现是多虑
[29:25] Religious obsession and compulsion. 宗教迷恋和强迫症
[29:26] An obsessive fear of committing sin which creates so much anxiety 对犯下罪孽强迫性地恐惧 由此产生过多焦虑
[29:30] that he’s compelled to do something to ease that anxiety. 迫使他去做些事来缓解那种焦虑
[29:32] Like setting fires. 比如纵火
[29:34] -Where’s the behavioural evidence? -Right here. -行为证据在哪 -在这儿
[29:38] All right, remember the night of the three fires? 好的 记得连续三起火灾的那晚吗
[29:40] We saw the door knob turning against the lock. 我们看到门把手在转
[29:45] But he’s not trying to get in. 但他不是想进去
[29:47] He’s compelled to turn the door knob three times. 他强迫自己转动门把手三次
[29:49] Well, what about the fires? The first ones were single fires. 那其他几起火灾呢 前面几起都是单场纵火
[29:54] If the UnSub was OCD shouldn’t they have all been in threes? 如果不明嫌犯有强迫症 不应该每次都有三起吗
[29:57] They were in threes. In a trinity of threes. 他们都有三 三位一体的三
[30:01] -The first fire occurred on March 3rd. -3:00 p.m. Third day. Third month. -第一起火灾发生在3月3日 -下午3点 第三天 第三个月
[30:06] It’s that convergence of threes that causes the overwhelming anxiety. 这种三个三的汇聚引发了过度焦虑
[30:10] Obsessive-compulsives ease the anxiety by performing the compulsion. 强迫症患者通过实施行为来缓解焦虑
[30:13] What about the other fires? 那其他几起火灾呢
[30:15] -Professor Wallace? -Office number three. -华莱士教授那起呢 -三号办公室
[30:19] I checked for more patterns of threes. His class was on Tuesdays. 我查到更多带三的模式 他周二上课
[30:22] Third day of the week. 从周日算的每周第三天
[30:23] Matthew Rowland was in that class. It was his third class of the day. 马修・罗兰也上这堂课 这是他一天里的第三堂课
[30:26] If we looked into each of the fires 如果我们查看每起火灾
[30:28] we’d find a lot of patterns having to do with threes. 我们会发现有诸多与三有关的模式
[30:30] Because our minds are incredibly adept at seeking out patterns. 因为我们的大脑非常擅长寻找规律
[30:33] But to the UnSub, once that pattern hits… 但是对不明嫌犯来说 一旦出现这种模式
[30:36] He sets a fire. 砰 他就会纵火
[30:37] If the target was always people, why did no one die in the first few fires? 如果他的目标一直是人 那为何最初的几起火灾都无人死亡
[30:41] They were failures, up until Matthew Rowland. 那些都是败笔 直到马修・罗兰那次
[30:49] -What is it? -I think I know who it might be. -怎么了 -我想我知道是谁了
[30:53] And it’s not a he, it’s a she. 而且不是男性 而是女性
[30:57] Clara Hayes. 克拉拉・海耶斯
[31:00] A chemistry student. 化学系学生
[31:01] I’ll get you her records now. 我马上就把资料调出来给你
[31:03] First get campus security out and find her. 先让校警去找她
[31:05] She could set her next fire within hours. 她会在几个小时内再次纵火
[31:07] Okay, got it. Her apartment’s off-campus. 好的 收到 她的公寓在校外
[31:10] But how is he sure it’s this girl? 但他是怎么确定是这女孩的
[31:12] When I was talking to her and her classmates, 我跟她和她的同学谈话时
[31:14] I noticed something. 我注意到一件事
[31:15] A ring on her finger and she kept turning it. 她手指上有枚戒指 然后她不停地转
[31:17] -At intervals? -Of three. -时间间隔是? -三次
[31:21] And she counted off the ingredients of a light bulb bomb. 还有她在报出灯泡炸弹成分时
[31:23] Potassium, sulphur, and normal sugar. 钾 硫磺 还有普通的糖
[31:30] -Sugar. Sugar… -And the word sugar. -糖 糖… -糖那个词
[31:33] Yeah, and then she kept repeating it. 对 她不停地重复
[31:35] -Once she started, she couldn’t stop. -Yeah, it’s palilalia. -一旦开始 她就停不下来 -对 这是言语重复症
[31:37] It’s the involuntary repetition of words. 即不自觉地重复某些话
[31:39] Howard Hughes had it when his OCD worsened. 霍华德・休斯在其强迫症恶化时 也有这个症状
[31:41] Clara and her classmates were working on a project about gravitational pull. 克拉拉和她的同学正在做一个 关于万有引力的课题
[31:44] The three-body problem. 三体问题
[31:58] No one in here. 里面没人
[32:00] Clear. 安全
[32:05] You gotta be kidding. OCD? I’m thinking more like OMG. 天啊 开什么玩笑 强迫症 我觉得更像是额滴神啊
[32:09] -OMG? -“Oh, my God.” -额滴神? -“我的天啊”的意思
[32:12] “A fire is kindled in my anger, and shall burn unto the lowest hell.” “以我满腔怒火 直烧到阴曹地府”
[32:16] Deuteronomy. 《申命记》
[32:17] “And again the fire of heaven came down and killed them all.” “天堂之火再次从天而降 将把他们全部吞噬”
[32:20] “I do this for Charon.” That’s Charon. “我做这一切都是为了卡戎” 那就是卡戎
[32:24] That’s the Greek mythological ferryman of the dead. 那是希腊神话中的亡灵摆渡人
[32:27] It’s also the name of Pluto’s only moon. 也是冥王星唯一卫星的名字
[32:29] Paradise Lost. 《失乐园》
[32:31] “Moloch, horrid King, “莫洛克神 可怕的国王”
[32:33] “besmeared with blood of human sacrifice, and parents’ tears.” “沾满了人祭的鲜血和双亲的泪水”
[32:37] Moloch was the demon sun god of the Canaanites. 莫洛克神是迦南人的魔鬼太阳神
[32:40] In order to keep from incurring his wrath, 为了免受他的怒火
[32:42] the people would sacrifice their children to them by burning them alive. 人们将自己的孩子活活烧死献祭给他
[32:48] “Sixteen-year-old survives inferno. “16岁女孩从炼狱生还”
[32:50] “The mother, Ellen Hayes, called it a miracle. “其母埃伦・海耶斯称之为奇迹”
[32:52] “My daughter was tested by God. “我女儿通过了上帝的考验”
[32:54] “He tested my child and she came through blessed.” “他考验了我的孩子 而她得到了祝福”
[32:57] Look at the house number. 看门牌号
[33:00] Three-three-three. 333号
[33:02] Hey, Morgan. 莫根
[33:03] -You know what magical thinking is? -Obsessive thoughts. -你知道什么是异想吗 -强迫性思维
[33:07] It’s like a superstition. It controls them. 就像是迷信 会控制人心
[33:09] Like, “Step on a crack, break your mother’s back.” 像是“脚把裂缝踩 妈妈背折断”
[33:14] Except she actually believes it. 而她真的相信这些
[33:16] Yeah, God tested her with fire. 对 上帝以火考验了她
[33:20] And now, when three threes… 现在当三个三…
[33:23] Three threes show up around another person… 三个三出现在别人身上时
[33:27] God tells her to test them. 就是上帝喻示她去考验他们
[33:34] Security’s checking the science building. 校警正在检查科学楼
[33:35] Well, where else would she be? 她还能去哪
[33:37] We need to find the next pattern of threes. 我们得找到下一个三个三模式
[33:40] Hey, Hotch. We’re looking, man. 霍奇 我们还在找
[33:41] I don’t think she would’ve left behind a day planner that says, 我觉得她不会留下一张日程表
[33:44] “Set Next Fire Here” written in it. 上面写着下一次纵火的地点
[33:49] Yeah, I understand… Wait until you see this place. 是 我明白… 等你看到这个地方再说吧
[33:52] Morgan? 莫根
[33:54] I’ll call you back. 我回头再打给你
[34:02] There must be 30 homemade bombs in here. 这里起码有30个自制炸弹
[34:04] Morgan, seal the building. 莫根 封锁大楼
[34:05] Get everybody out of there and walk away. 疏散那里的所有人 你们也离开
[34:07] We need to send our people into every building, 我们需要派我们的人进入每一栋楼
[34:08] have them start pulling fire alarms. 让他们拉响火警
[34:10] -Please. Go! -Okay. Okay. -拜托了 快去 -好的
[34:11] We need a map of the campus. 我们需要一份校园地图
[34:12] We need to find anything and everything 我们得找到
[34:13] having to do with the number three. 所有和数字三相关的东西
[34:14] -Where’s the blueprint? -Hell, no. I am not leaving. -规划图在哪 -没门 我才不走呢
[34:17] Look, I have too much to do. 我还有太多的事情要做
[34:19] All right, I bought one of those mini halon fire extinguishers. 好吧 我买了个迷你卤代烷灭火器
[34:22] They started selling them at the bookstore. 他们已经开始在书店里售卖了
[34:24] It’s pretty morbid, right? 很变态 对吧
[34:26] Hey, I’m about to get into an elevator so I’ll probably lose you. 我马上要进电梯了 所以可能会没信号
[34:29] All right, bye-bye. 好的 再见
[35:04] You got the science building? 你搞定科学楼没有?
[35:05] All the corridors and stairwells are clear. 所有走廊和楼梯井都已清空
[35:07] The elevator closets checked. No elevators are in service. 电梯间已检查完毕 没有电梯在使用中
[35:15] It’s not gonna start. 这样启动不了的
[35:17] -Don’t you have the key? -I put it back on the hook in the office. -你不是有钥匙吗 -我把它挂在办公室里了
[35:21] Aren’t you supposed to be able to hear the Emergency Call button? 你们没听说过紧急呼救按钮吗
[35:23] Maybe it’s broken. 可能坏了
[35:28] -Or turned off. -I say we pry open the doors. -或者被关掉了 -不如我们把门撬开吧
[35:33] You can’t pry them all the way open. It’s a safety precaution. 那扇门无法完全打开 这是安全预防措施
[35:36] Maybe we can try yelling for help. 也许我们可以试试大声呼救
[35:42] That’s the fire alarm. 那是火警警报
[35:50] Jason, wait. Wait, wait, wait, wait. 杰森 等等
[35:52] Clara Hayes is very likely a good person. 克拉拉・海耶斯很可能是个好人
[35:53] Someone who never wanted to do anyone any harm, 从来不想伤害任何人
[35:55] like any other rational person. 就像其他有理性的人一样
[35:57] But there’s nothing rational about obsessive-compulsive disorder. 但强迫症没有任何理性可言
[35:59] Research suggests OCD involves problems in communication 研究表明 强迫症涉及到
[36:02] between the frontal part of the brain and the orbital cortex. 大脑额叶和眶额皮层之间的沟通障碍
[36:05] Plus deeper structures, the basal ganglia. 还包括更深处的组织 基底核
[36:06] You can’t reason with her 你没法跟她讲道理
[36:08] because you can’t reason with a physiological problem. 因为你没法跟生理问题讲道理
[36:09] She’s not setting these fires because she wants to, but because she has to. 她纵火不是因为她想做 而是因为她不得不做
[36:13] -What are you trying to say? -Don’t try to convince her to stop. -你想要说明什么 -别试图劝她停手
[36:15] Because you won’t be able to. 因为你办不到
[36:23] That’s it? It won’t go any further? 只能打开到这程度吗 不能再打开了吗
[36:27] I told you. It’s a built-in safety precaution. 我告诉过你 这是内置的安全预防措施
[36:31] Help! Somebody help us! Hello! 救命 来人帮帮我们 有人吗
[36:36] Somebody help us! Please! 来帮帮我们 求求你们
[36:38] Somebody… We’re trapped down here. Somebody help us! 有人吗 我们被困在这儿了 来人帮帮我们
[36:45] Clara. 克拉拉
[36:46] -Clara, thank God. -It’s all right. -克拉拉 谢天谢地 -没事的
[36:49] Clara, go back to the office and get the elevator key. 克拉拉 回办公室去把电梯钥匙拿来
[36:52] It’s okay. I’m here to save you. 没事了 我是来救你们的
[36:57] Go get the key, Clara. Go… The elevator key. 去拿钥匙啊 克拉拉 快去拿电梯钥匙
[36:59] -Clara, get the key! -Clara! Clara, wait! -克拉拉 快去拿钥匙 -克拉拉 等等
[37:01] -The key! -Is this building on fire? -去拿钥匙 -这栋楼着火了吗
[37:03] Clara? 克拉拉
[37:05] Not yet. 还没有
[37:13] -It’s clear up here. Anything? -Nothing. -这儿都清空了 你发现什么了吗 -没有
[37:16] No girl, no smoke, no fire. 没有女孩 没有烟 没有火
[37:19] -Where did she go? -Maybe she’s getting the key. -她去哪里了 -也许她去拿钥匙了
[37:23] I don’t know. 我不知道
[37:31] What is she doing? 她在做什么
[37:34] Someone coming to help? 有人来帮忙了吗
[37:36] I’m here to help. I’m here to save you. 我就是来帮忙的 我是来拯救你们的
[37:42] God chose you. 上帝选中了你们
[37:45] Chose you, chose you. 选中了你们
[37:47] Clara? 克拉拉
[37:48] -Father. Son. -Oh, my God! -圣父 圣子 -天啊
[37:52] -Holy Ghost. -Clara. Clara? Listen to me. -圣灵 -克拉拉 听我说
[37:54] -Clara… -Clara, listen… -克拉拉 -克拉拉 听着
[37:55] It’s gasoline! 是汽油
[38:02] -Clara, listen! -Oh, God! Clara, no! -克拉拉 听着 -天啊 克拉拉 不要
[38:06] Security’s sure that they’ve cleared the science building? 校警确定他们疏散了整栋科学楼吗
[38:08] The guards made sure all the floors are empty 校警确定所有楼层都已清空
[38:10] and no elevators are in service. 没有电梯在使用中
[38:12] Need a key to get it moving after 10:00 p.m. 晚上10点以后 你得用钥匙才能启动它
[38:15] -Clara? -Oh, my God! Oh, my God! -克拉拉 -天啊
[38:18] Clara? Clara? Put it down, Clara! 克拉拉 把它灭了 克拉拉
[38:20] -I’m still looking. -Focus on the girl. -我还在找 -集中在那女孩身上
[38:24] She was failing out. This was gonna be her last semester. 她没能及格 这是她的最后一学期
[38:26] That’s the stressor. What else? 这是应激源 还有呢
[38:28] Let’s see, she was a researcher in the science building. 我看看 她是科学楼的研究员
[38:31] We know that. They already cleared the science building. 我们知道这一点 他们已经清空了科学楼
[38:33] The third floor of the science building is under construction. 科学楼的三楼正在装修
[38:36] I’m on my way. 我马上过去
[38:42] -Clara! Please. -Clara! -克拉拉 求求你 -克拉拉
[38:44] Clara, you don’t have to do this, all right? 克拉拉 你不必这么做 好吗
[38:46] Somebody help us! 来人救救我们
[38:49] I have to do this. 我不得不这么做
[38:51] You know it’s not rational, Clara. You were trying to tell me. 你知道这是不理智的 克拉拉 你有试着告诉我
[38:54] God chose me to be tested. 上帝选中了我去接受考验
[38:56] -And now he’s chosen them. -Do something! -现在他选中了他们 -做点什么
[38:58] If I don’t do this, something terrible will happen. 如果我不这么做 就会发生可怕的事
[39:01] What’s gonna happen, Clara? A flood? An earthquake? 会发生什么事 克拉拉? 洪水还是地震?
[39:03] You know this isn’t rational. 你知道这是不理智的
[39:05] -I know, I know, I know. -Then resist. -我知道 -那就抵抗它
[39:08] -I can’t! -Clara? -我做不到 -克拉拉
[39:10] -Clara, listen to me. -Oh, my God! Clara! Don’t! -克拉拉 听我说 -天啊 克拉拉 不要
[39:13] They must be tested. God’s wrath… 他们必须经受考验 上帝的怒火
[39:17] Clara, you told me it was a chemistry student. 克拉拉 你告诉过我 这是化学系学生干的
[39:19] You left the message about Charon. 你留下了关于卡戎的信息
[39:21] -Charon, Charon, Moloch. -You wanna stop. -卡戎 莫洛克神 -你想要停手
[39:25] -Father, Son… -Clara. -圣父 圣子 -克拉拉
[39:28] …Holy Ghost. 圣灵
[39:29] -Clara, stop! -God chose them. -克拉拉 停手 -上帝选中了他们
[39:40] I thought you said not to reason with her? 我记得你说过别和她讲道理
[39:44] Get us out of here! 快把我们弄出去
[39:48] You know, I figured it out. 你知道吗 我弄清楚了
[39:51] The stutter. 关于口吃的成因
[39:58] You know why the Footpath Killer stuttered? 你知道小径杀手有口吃的原因了?
[39:59] When you and Hotch were talking earlier, that’s when I got it. 就在你和霍奇之前谈话的时候 我搞明白了
[40:03] He said he was just trying to stall Clara. 他说他只是想要拖住克拉拉
[40:05] Right. 对
[40:07] Well, that’s it, isn’t it? 那就是了 不是吗
[40:09] The Footpath Killer. You were just trying to stall him. 小径杀手 你也只是想要拖住他
[40:12] You said, “I know why you stutter”, because you were buying time. 你说“我知道你为什么会口吃” 是因为你在拖时间
[40:16] You were stalling. 你在拖延
[40:18] But you don’t really know why he stuttered. 但你并非真的知道他有口吃的原因
[40:22] -I don’t? -I looked it up. No one does. -我不知道吗 -我查过了 没人知道
[40:29] There are some theories about a neurological basis. 有一些基于神经学的理论
[40:33] But they’re just theories. 但那些都只是理论
[40:39] What really happened in the convenience store? 在那家便利店里到底发生了什么
[40:44] I’ll tell you what I do know about a stutter. 我来告诉你 我所知道的关于口吃者的事
[40:47] I know how to provoke one. 我知道怎么惹怒他
[41:02] Now the key. 现在把钥匙拿下来
[41:42] Thirteen. 13个人
[41:46] We only found six. 我们只找到六个
[41:50] -Are you impressed? -Yeah. -是不是很惊人? -是的
[41:54] I didn’t know you could count. 我不知道你还能数数
[41:57] Our profile said you’d be too stupid. 我们的侧写说你很愚蠢
[42:01] We also said you’d be a chronic bed-wetter. 我们还说你会是个长期尿床的人
[42:08] You take… 你拿上…
[42:13] What? 什么
[42:15] The cam… The cam… 那个相…
[42:18] I don’t know what you’re trying to say. 我不知道你想要说什么
[42:19] You take the cam, the cam, the cam… 你拿上那个相……
[42:28] I’m sorry. 抱歉
[42:29] I have no idea what you’re trying to say. 我完全不知道你想说什么
[42:32] You take… You take the cam… The cam… 你拿上…你拿上那个相…
[42:36] Say it. 说出来
[42:38] The cam… The cam… 那个相…
[42:41] Just spit it out. 快说出来
[42:42] -Just… -The cam… -快说 -那个相…
[42:50] Come on! 快点
[42:58] Faulkner once said, 福克纳曾说过
[43:00] “Don’t bother just to be better than your contemporaries or predecessors, “别自寻烦恼 只想着超越同时代的人或是先辈”
[43:04] “try to be better than yourself.” “努力超越你自己吧”
[43:09] Check in three. 三步将死
[43:13] Not bad. 不错
[43:25] Checkmate. 将军
[43:30] Don’t worry. You’re getting there. 别担心 你会有赢的那一天
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme