Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] Anyone recognise these faces? 有人认识这些人吗
[00:04] Victims of the Footpath Killer. “小径杀手”的受害者们
[00:06] That’s what Virginia newspapers are calling him. 弗吉尼亚州的报纸是这么称呼他的
[00:07] We refer to him as the unknown subject or UnSub. 我们称他为不明身份的嫌疑犯 简称不明嫌犯
[00:14] I told Virginia P.D. they’re looking for a white male in his 20s, 我告诉弗吉尼亚州警局 嫌犯是20多岁的白人男性
[00:19] who owns an American-made truck, 拥有一辆美国产卡车
[00:21] works a menial job. 从事低收入工作
[00:24] I told them, “When you find him, don’t be surprised to hear him speak 我告诉他们 等你们找到他 如果他严重口吃
[00:28] “with a severe stutter.” 也不必意外
[00:29] Have a nice day. 祝你今天愉快
[01:05] The gun. 你的枪
[01:10] Take out the gun. 把枪拿出来
[01:22] -Throw it. -Any particular direction? -扔了它 -有指定的方向吗
[01:33] Who are… 你是…
[01:38] Who are you? 你是谁
[01:41] -Who are you? -FBI. -你是谁 -联邦调查局
[01:54] Take out your wallet. 拿出你的钱包
[02:16] What do you… What do you… 你知道…
[02:20] -What do you know? -About you? -你知道什么 -关于你的吗
[02:25] Or about the people you’ve murdered? 还是关于那些你杀的人
[02:30] I know a lot about you. 我非常了解你
[02:33] I know how you do it. I know you can’t stop. 我知道你是怎么做的 我知道你停不下来
[02:40] And I know something that no one’s ever been able to tell you. 我还知道一些别人无法告诉你的事
[02:47] I know why you stutter. 我知道你为什么会口吃
[02:54] Weren’t you a little bit worried he might just shoot you? 你就一点都不担心 他可能会开枪打你吗
[02:58] -I was a lot worried. -But how did you find him? -我担心得很 -但你是怎么找到他的
[03:02] I was just stopping for gas. 我只是停下来加油
[03:04] I walked into that store and I saw pieces of a profile 我走进那家店 看到我在大约一年前
[03:07] that I’d given a Virginia P.D. almost a year ago. 给弗吉尼亚州警局做的侧写中 提到的一些事
[03:10] A truck in disrepair, dishevelled young man, severe stutter. 年久失修的卡车 衣冠不整的年轻人 严重口吃
[03:13] James Reese once said, “There are certain clues at a crime scene, 侧写师詹姆斯・里斯曾说过 “犯罪现场中的某些线索”
[03:16] “which, by their very nature, “就其本质而言”
[03:18] “do not lend themselves to being collected or examined.” “不易被收集或检查”
[03:21] How does one collect love, rage, hatred, fear? “如何收集爱 愤怒 仇恨和恐惧”
[03:29] These are things that we’re trained to look for. “这些是我们受训去寻找的东西”
[03:31] So anyone else would’ve just seen a guy who stutters. 所以别人只会看到一个有口吃的人
[03:34] But you saw the Footpath Killer. 而你看到了小径杀手
[03:37] Right. 对
[03:38] But sometimes these guys are still found by just dumb luck. 但有时这些家伙是凭运气被发现的
[03:43] Berkowitz was caught because of a parking ticket. 连环杀手伯科维茨 因为一张违停罚单被抓
[03:45] Except the cop who caught him wasn’t staring down a shotgun like you were. 但是抓到他的警察 没有像你那样要面对一把猎枪
[03:49] This is true. 没错
[03:51] This is also a good time to stop. 这也是时候停下来了
[03:54] -Thank you, sir. -Thank you. -谢谢你 长官 -谢谢
[04:06] Okay, I’m curious. 好吧 我很好奇
[04:09] Why’d he stutter? 他为什么会有口吃
[04:11] You’re on your way to becoming 你即将成为
[04:12] a part of the Behavior Analysis team now, Elle. 行为分析小组的一员了 艾尔
[04:15] You tell me. 你来告诉我
[04:25] Check. Checkmate in three moves. 将军 三步将死
[04:29] What? 什么
[04:30] You know, you’ll beat him when you start learning. 你要是能开始学习的话就能赢他
[04:32] -Learning what? -To think outside the box. -学什么 -跳出思维定势
[04:38] -Question for you. -Shoot. -问你个问题 -问吧
[04:40] The Footpath Killer. 那个小径杀手
[04:43] Why did he stutter? 他为什么会有口吃
[04:45] Come on, Elle, we’ve all asked him and he won’t say. 拜托 艾尔 我们都问过他 但他就是不说
[04:47] He wants us to figure it out. 他想让我们自己找出答案
[04:49] Well, okay. I’m up for a challenge. 好吧 我接受挑战
[04:51] Good. Because these go to you. 很好 因为这些都是给你的
[04:54] Special Agent Jennifer Jareau. JJ if you like. 我是特别探员珍妮弗・让热 你愿意的话就叫我珍珍
[04:56] -Elle. -Greenaway. -我是艾尔 -格林纳威
[04:58] Highest number of solved cases in Seattle three years running. 在西雅图连续三年破获最多案件
[05:01] Speciality in sex offender cases. 专长是性侵案件
[05:03] -Not bad. -Well, I’m the unit liaison. -不赖啊 -我是小组联络员
[05:05] My speciality is untangling bureaucratic knots. 我的专长是打通官僚的关节
[05:08] You’ll probably be talking to me a lot. My door is always open. 以后你可能会时常需要找我 随时欢迎
[05:11] Mostly because I’m never in my office. 主要是因为我基本不在办公室
[05:12] So just call me on my cell. Okay? We’ll talk. 所以直接打我手机就行 好吗 回聊
[05:16] -Did you watch it? -Yeah. I think everybody should see it. -你看了吗 -看了 我觉得每个人都应该看看
[05:19] BAU team, can you meet me in the conference room, please? 行为分析小组 请大家都到会议室来
[05:21] I need to show you something. 我要给你们看点东西
[05:24] This is from the Phoenix office. 这是菲尼克斯分局传来的消息
[05:26] Bradshaw College in Tempe. Six fires in seven months. 坦佩市布拉德肖大学 在七个月内发生了六起火灾
[05:29] -Who recorded it? -A student with a digital camcorder. -这是谁录下来的 -一个学生用数码相机录的
[05:32] He was watching a fire in the building across from their dorm. 他当时在看他们宿舍对面楼上的火灾
[05:34] The other person you’ll see is his roommate, 你们看到的另一个人是他的室友
[05:36] 20-year-old Matthew Rowland. 20岁的马修・罗兰
[05:39] What the… This is crazy. 什么…真是疯了
[05:41] Hey, Matt, get over here, you gotta see this. 马特 快过来 快来看看这个
[05:43] -The building’s on fire. -Bro! You getting this? -那栋楼着火了 -哥们 你看见了吗
[05:45] -There’s two of them! -Is that the kid? -有两处着火了 -这就是那小子吗
[05:47] -Man, get out of the way. -Yeah, that’s him. -哥们 让开 -对 就是他
[05:48] -We should call campus security. -Nah, relax, man. -我们应该打电话给校警 -不 放轻松 哥们
[05:50] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[05:51] Yeah, but that’s pretty big. 这话没错 但是这火势很猛
[05:53] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[05:55] I don’t know, but it’s coming underneath the door. 我不知道 不过这是从门下面进来的
[05:58] -Is someone in the hallway? -Hey, someone’s trying to get in. -有人在走廊里吗 -有人想要进来
[06:01] Hey, man, you should get away from there. 哥们 你该离那远点
[06:03] -Oh, my God. It smells like gas. -It’s kind of starting to… -天啊 这闻起来像是汽油 -它开始…
[06:06] -God! -Oh, my God, man! -天啊 -天啊
[06:07] -Oh, my God! -Put me out! -天啊 -快灭火救救我
[06:09] Oh, my God! Oh, my God! 天啊
[06:51] Einstein once said, 爱因斯坦曾说过
[06:52] “Imagination is more important than knowledge. “想象力比知识更为重要”
[06:56] “Knowledge is limited. “因为知识是有限的”
[06:59] “Imagination encircles the world.” “而想象力则囊括整个世界”
[07:02] There are two common stressors for a serial arsonist. 对连环纵火犯来说 通常有两种应激源
[07:04] Loss of job, loss of love. 失业 失恋
[07:07] -When was the first fire set? -March. -第一次纵火是什么时候 -3月
[07:09] The next one was in May. 第二次是5月
[07:10] And the third one wasn’t until September. 第三次是在9月
[07:12] Then two weeks later there were three in one night. 然后两周后一晚上发生了三起
[07:14] He’s speeding up. Fires are closer together. 嫌犯加快速度了 纵火间隔越来越短
[07:16] Hey, Reid, you got a statistic on arsonists? 瑞德 你有关于纵火犯的数据吗
[07:19] Eighty-two percent are white males between 17 and 27. 82%是17至27岁的白人男性
[07:22] Female arsonists are far less likely, their motive typically being revenge. 女性纵火犯很少 她们的动机通常是复仇
[07:26] Sounds like our boy’s a student. 听上去这家伙是个学生
[07:29] Don’t be so sure. 先别这么肯定
[07:31] You rely too much on precedent, you never allow for the unexpected. 你过于依赖先例 就考虑不到万一
[07:35] If he went from setting one fire to three in two weeks’ time… 如果他从一次发展到两周内三次
[07:38] Rapid escalation. 快速升级
[07:39] He’s gone from the power to damage a building 他已经从毁坏一栋楼
[07:41] to something far more satisfying. 升级到更能满足他的东西了
[07:45] The power over life and death. 掌握生杀大权
[07:47] Who we talking to first? 我们先和谁谈
[07:49] Dean of Students, Ellen Turner. 教导主任埃伦・特纳
[08:03] No badges. 别亮出证件
[08:05] I don’t want to satisfy the UnSub’s need for attention 我不想让不明嫌犯知道
[08:07] by letting him know he got the FBI here. 他已经引来联邦调查局 从而满足他对关注的渴望
[08:09] Try not to look official. 别那么正式
[08:12] Try to look less official. 尽量别那么正式
[08:15] Obviously I’d rather be meeting you under different circumstances. 显然 我更愿意在其他情况下见你们
[08:18] This is Fire Inspector Zhang. 这位是防火监督员小张
[08:20] This morning the chemistry department reported 今早化学系报告说
[08:22] several bottles of highly flammable chemicals missing. 有几瓶高度易燃化学品不见了
[08:25] I’m prepared to evacuate this campus. Thank you. 我已经准备好疏散校园了 谢谢
[08:27] That brings with it its own problems. 那也会带来相应的麻烦
[08:29] You might evacuate the arsonist as well. 你可能会把纵火犯也疏散出去
[08:31] When the case goes unsolved, the campus is re-opened, 案子未解决 校园又重新开放
[08:34] but the fires start up again. 然后火灾又再次出现
[08:35] Wait, Hotch, Gideon. Hold on a second. 霍奇 吉迪恩 等等
[08:37] You said the chemicals went missing today. 你说化学品是今天不见的
[08:39] It says here that one of the previous fires was set with diesel fuel 但这上面写着之前的一场火
[08:42] that disappeared from the grounds-keeping facility. 是由场地设施管理处 丢失的柴油引起的
[08:44] How long after it disappeared was the fire set? 丢失之后多久发生了火灾
[08:47] One day. 一天
[08:51] He’s holding to a pattern? 他在遵循某种模式吗
[08:52] Who’s to say the next fire won’t be today? 谁敢断言下次火灾不会是在今天
[09:03] Door was locked. 门当时是锁着的
[09:04] Matthew Rowland and his roommate watched 马修・罗兰和他室友眼看着
[09:06] as the doorknob turned against the lock. 带锁的门把手被人转动
[09:08] But the UnSub couldn’t get in. 但不明嫌犯进不来
[09:09] So he pours the accelerant into the room from the hallway. 所以他从走廊把燃料倒进屋里
[09:13] Which means he couldn’t see the fire. 这意味着他看不到起火
[09:15] But he could hear Matthew Rowland screaming. 但他可以听见马修・罗兰的叫喊声
[09:17] Yeah, but not for long. He would have left quickly. 对 但时间不长 他会迅速离开
[09:19] -Yeah, to avoid being spotted. -Doesn’t make sense. -对 以免被发现 -这说不通
[09:21] Pyromania as a mental disorder may just be a simple myth, 纵火癖作为一种精神障碍 可能只是一种简单的假想
[09:24] but we do know from precedent 但我们依照先例可知
[09:26] that serial arsonists derive pleasure from pathological fire-setting. 连环纵火犯能从病态纵火中获得快感
[09:29] Sex and power. 性和权力
[09:31] But a serial arsonist wouldn’t just set a fire and walk away. 但连环纵火犯不会放了火就走
[09:34] He needs to experience it. 他需要体验这过程
[09:36] So why would he set a fire he couldn’t watch? 所以他为什么要放一把他看不见的火
[09:41] They turned the water off just before the fire. 他们在纵火前就把水阀关了
[09:43] The last three were set with these. Two devices, simultaneous ignition. 之前三起是用这些引燃的 两个装置 同时点火
[09:47] There was no device used on Matthew Rowland. 马修・罗兰一案中没用上任何装置
[09:50] UnSub set that one manually? 不明嫌犯那次是手动操作的吗
[09:53] He wanted to be there. 他想待在那里
[09:54] -To enjoy the kid’s death. -Not necessarily. -享受那孩子的死亡 -未必
[09:56] If the target was Matthew Rowland, then why set the other two fires? 如果目标是马修・罗兰 为什么还要放另外两起火
[10:00] Motives for arson are relatively simple. 纵火的动机相对简单
[10:02] There’s vandalism, crime concealment, political statement, profit… 有故意破坏 隐匿罪行 政治声明 利益纠葛
[10:06] And revenge. 以及报复
[10:07] We interviewed Matthew Rowland’s roommate. 我们询问过马修・罗兰的室友
[10:09] He said Matthew was very well liked. No reason for revenge. 他说马修人缘很好 没有报复的理由
[10:12] -What about vandalism? -No, the fires are too sophisticated. -故意破坏呢 -不会 这些火灾设计得过于精密
[10:15] And if he’s trying to make a political statement, 如果嫌犯试图发表某个政治声明
[10:16] he’s not being too clear about it. 那他这个声明也没表达清楚
[10:18] There’s an underlying strategy in this case. 这个案子另有隐情
[10:21] Matthew, fire-fighters, injured victims. 马修 消防员 伤员
[10:23] To the UnSub they’re not people, they’re… 对不明嫌犯来说 他们不是人类 他们是…
[10:25] -They’re objects. -They’re just more like… -他们是目标 -他们更像是…
[10:27] Chess pieces. 棋子
[10:29] Exactly. 没错
[10:36] All right. 好吧
[10:39] I want to set a dormitory on fire. Where would I start? 我想放火烧宿舍 我会从哪下手
[10:50] In the basement. 地下室
[10:53] The upper levels would be fuel. 这样上面的楼层就会成为燃料
[10:56] Then why did I start on the third floor? 那我为什么要在三楼纵火呢
[11:01] Oh, God! 天啊
[11:08] Because it wasn’t the building I wanted to set on fire. 因为这并不是我想要放火烧的大楼
[11:12] The timer sets the road flare, 定时器引发了电路火花
[11:14] which then lights the chemical mixture inside the canister. 然后点燃了罐中的化学混合物
[11:17] Simple. 很简单
[11:19] Yet sophisticated in its simplicity. 但外表简单 内部精密
[11:21] I mean there’s a meticulous construction to it. 我的意思是制作它得小心谨慎
[11:23] Chemical accelerant could mean chemistry student. 化学催化剂可能意味着 不明嫌犯是化学系学生
[11:26] Could also mean chemistry professor. 也可能是化学系教授
[11:30] I say student. 我觉得是学生
[11:31] You need self-confidence 你得要有自信
[11:33] to lecture in front of a classroom full of 30 college kids. 才能在坐满30名大学生的教室里讲课
[11:37] Arsonists are socially incompetent. 纵火犯缺乏社交能力
[11:39] This guy, he doesn’t go on dates, he doesn’t go to parties, 这类人不会去约会 不会去参加聚会
[11:42] he doesn’t feel comfortable in front of groups. 在人群中会觉得不自在
[11:48] -And of course he’s a total psychopath. -Of course. -因为他是个彻头彻尾的精神变态 -当然了
[11:52] You think we’ll get a lead from the hotline? 你觉得我们能从热线中获得线索吗
[11:54] No. 不能
[11:55] If you don’t mind my asking, why then did you set up the number? 如果你不介意的话 我想问问你为什么还要设这个号码
[11:58] Well, serial arsonists enjoy manipulating authorities. 连环纵火犯喜欢操纵当局
[12:01] They like to communicate, explain themselves. 他们喜欢交流 为自己正言
[12:03] I’m not waiting to hear from a tipster or witness. 我可不是等着听线人或目击者的消息
[12:05] -You’re waiting to hear from him. -Yeah. -你在等他来电话 -对
[12:11] Now, the evacuation process… 现在 疏散流程…
[12:17] All right. Office hours. I have my own homework to do. 好了 现在是办公时间 我有自己的事要做
[12:20] -Thank you, Professor Wallace. -No problem. -谢谢 华莱士教授 -不客气
[12:31] We don’t want a stampede on our hands 我们不希望发生踩踏事件
[12:33] because the exits out of the campus block so quickly. 因为校园出口 很快就会被堵得水泄不通
[12:36] Now we have staging areas and we must utilise every possible… 我们设立了集结待命区 必须利用一切可能的…
[12:39] Agent Gideon? 吉迪恩探员
[12:59] Agent Gideon? 吉迪恩探员
[13:02] Agent Gideon? 吉迪恩探员
[13:08] Everybody out of the building! Go! 所有人都离开这栋楼 赶快
[13:10] -What is it? -Look out! -怎么了 -小心
[13:13] Clear the whole building! Clear it! Move! 疏散整栋大楼 赶快 马上走
[13:30] -Just leave it. Come on. -I’m on fire! -别管了 快走 -我着火了
[13:33] Help me! Help me! 救救我
[13:47] Move! Move! Get out of the way! 让开 快闪开
[13:52] Gideon! Get out of there! Let’s go! 吉迪恩 别去那 我们走
[13:57] Wait, Morgan! There’s somebody in there! 等等 莫根 里面有人
[14:02] Come on, Gideon! Move! Move! 快 吉迪恩 快走
[14:05] Keep moving, people. 所有人快走
[14:12] -Get off of me! It was a teacher. -Just let it go! -放开我 那还有个老师 -别管了
[14:17] He’s already dead. Let it go. 他已经死了 别管了
[14:30] He might be here watching. 他可能在这儿看着
[14:31] -Elle. -Yeah. -艾尔 -在
[14:33] -Take pictures. As many as you can. -You got it. -尽可能多拍点照片 -明白
[15:07] -The professor’s name was Wallace? -It’s a terrible loss. -那位教授叫华莱士 -这是个巨大的损失
[15:11] He was one of those teachers. 他是那种好老师
[15:13] He knew how to make a difference. 他知道如何有所作为
[15:17] Gideon, we’ve got police and security interviewing everyone in that building. 吉迪恩 警察和校警 正在询问大楼里的每一个人
[15:21] How long will it take to finish evacuating the campus? 疏散整个校园需要多长时间
[15:23] This is a college of 10,000 students and faculty. 这所大学拥有一万名学生和教职工
[15:26] Well, there’s another problem with evacuating. 疏散师生还有另一个问题
[15:28] You mean, we might accelerate the UnSub’s timeline. 你是说我们可能会加快 不明嫌犯的作案时间线
[15:33] Let’s round everybody up. 把所有人聚起来
[15:41] Dean Turner? Hi, I’m Jeremy. 特纳主任吗 你好 我叫杰里米
[15:44] I’m one of the research assistants at the science department. 我是科学系的一名助理研究员
[15:47] We were talking and we’d like to help. 我们讨论了一下 我们想帮忙
[15:50] The best thing you can do right now is just stay… 你现在最能帮上忙的就是待在…
[15:51] We know how he did it. 我们知道他是怎么做到的
[15:58] We’ve been at this all night and we got nothing. 我们花了整晚研究这个 却一无所获
[16:03] Look at these expressions. 看看这些表情
[16:06] We got fear, a touch of horror, even a little bit of panic. 有害怕 有恐惧 甚至有些惊慌失措
[16:12] But where’s the guy getting off? 但这家伙到哪去了
[16:13] When asked about his motives, Peter Dinsdale said, 当被问及动机时 连环杀手彼得・丁斯代尔说
[16:15] “I am devoted to fire. Fire is my master.” “我献身于火 火是我的主宰”
[16:21] Okay, so who is our boy’s master? 好吧 那不明嫌犯的主宰是谁呢
[16:24] Ten-thousand-plus students, 一万多名学生中
[16:33] and one has a serious fascination with fire. 有一人对火极度迷恋
[16:38] Fire-starting is one third of the homicidal triad, 纵火是谋杀三大初征之一
[16:41] an early predictor of adult disassociative criminal behaviour. 是成年异常犯罪行为的早期征兆
[16:46] If we looked in his childhood we’d probably find all three. 如果我们深入了解他的童年 很可能这三种初征都能找到
[16:50] Bed-wetting and cruelty to animals. 尿床 虐待动物
[16:53] Absent or abusive father, trouble with the opposite sex, 父亲缺席或虐待 与异性交往困难
[16:56] chronic low self-esteem. 长期自卑
[16:58] MO will be dynamic. 犯罪手法多种多样
[17:00] Evolving. As fire-setting escalates, they thrive on panic, fear. 还会不断进化 随着纵火行为升级 他们会以惊恐为乐
[17:03] It’s just standard profile of a serial arsonist. 这只是连环纵火犯的标准侧写
[17:06] -Based on hundreds of interviews. -Based on precedent. -基于数百次的访谈 -基于先例
[17:08] Everything the UnSub should be according to research. 不明嫌犯应有的特征都基于调查研究
[17:13] -But we’re off the mark. -Because of two missing elements. -我们跑题了 -因为缺少了两个元素
[17:15] Sex and power. The two motives that drive a serial arsonist. 性和权力 这两个驱使连环纵火犯的动机
[17:18] And without them, we do not have a profile. 没有这两样 我们就无法完成侧写
[17:34] Hey! 喂
[17:35] Sorry, I didn’t mean to scare you. I just… I’m campus patrol. 抱歉 我无意吓你 我只是… 我是校园巡逻队的
[17:38] -I’m supposed to ask for your ID. -Sure. -我要查看一下你的身份证件 -好的
[17:47] One of those FBI guys. 你是联邦调查局的人
[17:53] Like a profiler, right? 侧写师 对吗
[17:55] Like, one look at a crime scene, 是不是看一眼犯罪现场
[17:56] you can tell what kind of shampoo a killer uses? 你就能辨别出杀手所用的洗发水?
[18:01] -You sound sceptical. -Maybe a little. -听起来你很怀疑这一点 -或许有点吧
[18:05] Your girlfriend thinks you’re gonna break up with her. 你女朋友以为你要和她分手
[18:09] -You’re kidding, right? -You keep adjusting your necklace. -你在开玩笑的吧 -你一直在调整你的项链
[18:13] That tells me you’re not used to wearing one, 那告诉我你不习惯佩戴项链
[18:15] or somebody else probably bought it for you, bought it recently. 或是别人买来送给你的 最近买的
[18:19] And the Chinese symbol on it means “Forever Yours”. 上面的中文符号意思是“爱你一生”
[18:24] Take care of yourself, all right? 你自己保重 好吗
[18:34] Reid, since you’re more their age, why don’t you do the talking? 瑞德 你与他们年龄相当 不如由你来问话吧
[18:43] Hi guys. My name is Doctor Spencer Reid. 大家好 我是斯潘塞・瑞德博士
[18:47] I am an agent with the BAU, 我是一名行为分析小组的探员
[18:51] Behavioral Analysis Unit of the FBI, 联邦调查局行为分析小组
[18:53] which, it used to be called the BSU, the Behavioral Science Unit, 过去叫行为科学小组
[18:58] but not any more. 但现在不这么叫了
[18:59] They changed it to the BAU. 他们把它改成了行为分析小组
[19:01] It’s part of the NCAVC, 它隶属于
[19:02] the National Center for the Analysis of Violent Crime, 全国暴力犯罪分析中心
[19:04] which is also part of this thing called the CIRG, 同时也隶属于
[19:08] the Critical Incident Response Group and… 危急事件反应小组
[19:10] What he’s trying to say is, we’d love to know how you can help us. 他想说的是 我们想知道你们能如何协助我们
[19:18] May I, please? Thank you. 可以给我吗 谢谢
[19:21] See this? 看见了吗
[19:22] Drill a hole in the side, fill it with gasoline, 在侧面钻个洞 装上汽油
[19:24] or whatever is good and flammable, 或其他易燃物
[19:26] turn the light on, boom. 开灯 砰
[19:30] -That is what went down, didn’t it? -This stuff’s all over the Net. -就是这样引发的 不是吗 -网上到处都是这类东西
[19:35] Wanna know how to make a Molotov cocktail that sets itself on fire? 想知道如何制作自燃型瓶装燃烧弹吗
[19:39] Potassium, sulphur, and normal sugar. 钾 硫磺 还有普通的糖
[19:44] Sugar. 糖
[19:45] -Sugar, which is… -Not exactly plutonium. -糖 它… -不像钚
[19:48] -You could get the stuff anywhere. -Sugar from the supermarket. -这些材料随处可得 -超市可以买到糖
[19:53] But you don’t need to be a chem major to know that. 但无需是化学系学生就可以知道这些
[19:55] Do you think it’s a chem student? 你们认为是化学系学生所为吗
[19:57] You wanna know what I think? 你想知道我怎么想吗
[20:00] I think it would be a good time to take the semester off. 我认为本学期该结束了
[20:13] Hold on, you need a key to get it moving after 10:00 p.m. 等等 晚上10点以后 你得用钥匙才能启动它
[20:17] So what are you still doing here? 那你还待在这干什么
[20:19] I can’t leave. We’ve all got projects. 我不能走 我们都有课题要做
[20:22] You know how to solve the three-body problem? 你知道如何解决三体问题吗
[20:24] Computing the mutual gravitational interaction 如何计算地球 太阳和月球之间的
[20:26] between the earth, sun and moon? 相互引力作用?
[20:28] Do you have any idea how many people called me today 你知不知道今天有多少人打电话给我
[20:31] with absolute certainty that our arsonist is a fire-fighter? 非常肯定地说纵火犯是消防员吗
[20:35] I’m like, “Yeah, I saw Backdraft.” 我就像是 “对 我看了《烈火雄心》”
[20:37] Let me call you right back. 我一会给你回电话
[20:41] This came into the hotline about five minutes ago. 这是大约五分钟前打进来的热线
[20:44] You’ve reached the FBI Tip Hotline for the Bradshaw College fires. 您已接通布拉德肖大学火灾的 联邦调查局举报热线
[20:51] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[20:59] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[21:02] Play it again. 再放一遍
[21:03] The call came from the office right next to Wallace’s 这通电话是在着火前五分钟
[21:05] five minutes before the fire was started. 从华莱士隔壁的办公室打来的
[21:08] Play it again. 再放一遍
[21:10] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[21:13] Again. Louder. 再放一遍 大点声
[21:20] Karen, I do this for Karen. 凯伦 我做这一切都是为了凯伦
[21:23] What is it? 怎么了
[21:25] I’m not sure. There’s something about it. 我不确定 这里面有点问题
[21:27] Is this tape clean? 这盘带子有做过处理吗
[21:28] Yeah, I can put it through some more audio filters. 有 我可以再做一些音频过滤
[21:30] Look, we need as close to the real voice as you can get, 听着 我们要得到最接近真实的声音
[21:32] and anything that might be in the background. 以及背景里可能有的声音
[21:34] Can you do it? 你能做到吗
[21:35] Okay, you know how on Star Trek, 好吧 你知道《星际迷航》中
[21:36] when Captain Kirk asks McCoy to do something totally impossible 当柯克舰长让麦考伊 去做一些完全不可能的事时
[21:39] and McCoy says, “Damn it, Jim, I’m a doctor, not a miracle worker”? 麦考伊会说“该死 吉姆 我是个医生 不是魔术师”吗
[21:41] Hey, what are you telling me? Not to expect a miracle? 你是在告诉我 别期待什么奇迹吗
[21:43] No, I’m saying I’m not a doctor. 不 我是说我不是医生
[21:48] That’s my girl. 好样的
[21:52] These are all the women on campus with the first name Karen. 这些就是校园里所有名叫凯伦的女孩
[21:58] Lot of Karens. 叫凯伦的很多啊
[22:09] What if the UnSub is one of the students leaving? 如果不明嫌犯 是正在离校的学生之一怎么办
[22:11] No, he’s not done yet. 不 他还没做完
[22:13] He’s not going anywhere. 他哪也不会去
[22:17] -Keep thinking. -You mean, outside the box? -再想想 -你是说跳出思维定势吗
[22:20] That’s what Morgan’s always telling me. 莫根一直这么跟我说
[22:22] He says that’s why I can never beat you at chess. 他说这就是我在国际象棋上 总赢不了你的原因
[22:24] Well, he’s probably right. 他可能是对的
[22:27] But I mean, in this situation, what exactly is the box? 但我是说在这种情况下 思维定势到底是什么呢
[22:29] The standard profile of a serial arsonist. 就是连环纵火犯的标准侧写
[22:32] If everything you know goes in the box, what’s left? 如果你已知的都归于常规 除此之外还剩下什么
[22:35] What you don’t know. The unknown. 你所不知道的 未知的
[22:37] Sometimes you have to get creative, even if you think it’s utterly unlikely. 有时候你得另辟蹊径 即使你觉得那完全是天方夜谭
[22:40] You have to think of things nobody else thought of. 你得想出前人未曾想到过的事情
[22:42] Like a stutter. 比如口吃
[22:44] Yeah, exactly. 没错
[22:46] Thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[22:51] Karen number seven. 第七位凯伦
[22:53] You know, there’s got to be a faster way to do this. 肯定有更快的方法找出她
[22:56] How about we just change the first question to, 不如我们把第一个问题换成
[22:58] “Have you recently dated a homicidal pyromaniac?” “你最近是否和纵火杀人狂交往过”
[23:01] Speaking of questions, 说到问题
[23:03] you figured out yet why the Footpath Killer stuttered? 你找到小径杀手有口吃的原因了吗
[23:06] Nope. You? 没有 你呢
[23:08] I know that embarrassment makes a stutter worse. 我知道羞愧会加重口吃
[23:11] And that when you’re flustered 而且当你慌张时
[23:13] it’s more difficult to control the articulatory musculature of the face. 会更难以控制面部的关节肌肉
[23:16] You sound like Reid. 你听起来像瑞德
[23:19] You did not just say that. 你可千万别这么说
[23:21] Obviously somebody’s been doing their homework. 显然某人一直在做研究
[23:23] I still have no idea what causes a stutter. 我还是想不通是什么导致口吃
[23:27] Karen! Number eight. 凯伦 第八位
[23:59] Hey! I didn’t scare you again, did I? 喂 我不会又吓到你了吧
[24:03] Sorry, this is one of the buildings on my patrol. 抱歉 这是我巡逻的大楼之一
[24:06] I was just looking at the board. “Three-body problem.” 我在看公告牌“三体问题”
[24:12] -You know what it means? -No, no idea. -你知道是什么意思吗 -不知道
[24:15] It’s physics. 这是物理学
[24:16] It’s one of the great mathematical mysteries. 是最伟大的数学谜题之一
[24:20] You broke up with her. 你和她分手了
[24:22] No more necklace. 不戴项链了
[24:24] Yeah, I kind of wanted to date someone else. 对 我看上别人了
[24:27] -What’s her name? -Brian. -她叫什么名字 -布莱恩
[24:33] Well, that’s… That’s a pretty good reason. 这样啊 那真是个不错的理由
[24:38] -She take it all right? -Yeah. -她能接受吗 -能
[24:41] Yeah, other than telling me that homosexuality is a sin 除了告诉我同性恋是一种原罪
[24:43] and that I’m going to incur the wrath of God. 还有我会招致上帝的怒火
[24:50] Wrath of God. 上帝的怒火
[24:59] Okay, gorgeous. I’ve put this thing through every audio filter I’ve got. 帅哥 我用我所有的 音频过滤器处理了这段录音
[25:02] There’s only one thing I can tell you for sure. 有一点我可以很肯定地告诉你
[25:04] This guy isn’t saying Karen. It’s more like “Ka-rown.” 这家伙说的不是凯伦 那更像是卡戎
[25:07] Garcia, what the hell is “Ka-rown?” 加西亚 卡戎是什么鬼
[25:09] If I figure it out, does it earn me a night of passionate lovemaking? 如果我查出来了 是不是能赏我个激情之夜?
[25:12] Most definitely, sweetness. 绝对可以 甜心
[25:13] With Reid. 和瑞德一起
[25:15] Bye. Hey, Reid! 再见 瑞德
[25:17] Garcia says it’s not Karen, it’s actually something more like… 加西亚说不是凯伦 更像是…
[25:19] -Charown. -Charown? -卡戎 -卡戎
[25:21] -“I do it because of charown.” -That’s Hebrew. -我做这一切都是为了卡戎 -那是希伯来语
[25:23] -It’s God’s burning anger. -Yeah. -是上帝的盛怒 -对
[25:25] The motive is now religious? 那动机现在是定性为宗教意图了吗
[25:27] Well, you know in a lot of religions, God is related to fire. 你知道吗 在很多宗教中 神明与火息息相关
[25:30] -Well, Agni is fire in Hinduism. -Yeah, purging with fire. -在印度教中 婆罗门即为火 -对 用火净化
[25:32] And the Jews see God as a pillar of fire. 犹太人视上帝为圣火之柱
[25:34] And Christians worship God as a consuming fire. 还有基督徒敬奉上帝为烈火
[25:36] Okay, so we’re looking for a theology major. 那我们要找的是神学专业的学生
[25:38] Maybe he’s punishing the other students for their sins. 他可能是在惩罚其他学生的罪孽
[25:40] I don’t want this. 我不想要这个
[25:41] What’s the most sinful place on campus? 校园里罪孽最为深重的地方在哪
[25:43] Come on, Elle, when I was in college it was everywhere. 拜托 艾尔 我读大学的时候 整个校园都是
[25:45] -Fraternity? -Campus bar? -兄弟会? -校园酒吧?
[25:48] No, because that’s not consistent with the previous targets. 不对 因为这跟之前的目标不一致
[25:50] What about the idea of baptism by fire? 会不会是烈火的洗礼?
[25:52] Aren’t we all supposed to be tested through fire in Revelations? 在《启示录》中 我们不都应该经受烈火的考验吗
[25:54] Look, it’s good, it’s good. 这想法是很好
[25:55] But, listen, please do not jump to conclusions. 但听着 别急着下结论
[25:57] Religion might be a part of it, 宗教可能只是部分动机
[25:58] but it’s not necessarily the prime compulsion. 但不一定是纵火冲动的主要动机
[26:00] Gideon, rush to conclusions, jump to conclusions, who cares? 吉迪恩 快下结论 管他呢
[26:03] -We are running out of time. -Compulsion. -我们快没时间了 -冲动
[26:06] What the… This is crazy! 什么…真是疯了
[26:08] Hey, Matt, get over here, you gotta see this. 马特 快过来 快来看看这个
[26:10] -The building’s on fire. -Bro! You getting this? -那栋楼着火了 -哥们 你看见了吗
[26:12] -Two of them. -Man, get out of the way. -有两处着火了 -哥们 让开
[26:14] -We should call campus security. -Nah, relax, man. -我们应该打电话给校警 -不 放轻松 哥们
[26:16] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[26:18] Yeah, but that’s pretty big. 这话没错 但是这火势很猛
[26:19] You know, it’s… 你知道的 这…
[26:20] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[26:22] I don’t know, but it’s coming underneath the door. 我不知道 不过这是从门下面进来的
[26:25] -Is someone in the hallway? -Hey, someone’s trying to get in. -有人在走廊里吗 -有人想要进来
[26:28] Hey man, you should get away from there. 哥们 你该离那远点
[26:29] -Oh, my God. It smells like gas. -It’s kind of starting to… -天啊 这闻起来像是汽油 -它开始…
[26:32] -God! -Oh, my God, man! -天啊 -天啊
[26:34] -Oh, my God! -Put me out! -天啊 -快灭火救救我
[26:35] Hold on! Oh, my God! 坚持住 天啊
[26:37] Oh, my God! Oh, my God! 天啊
[26:39] Hold on, man! 坚持住 哥们
[26:59] Outside the box. 跳出思维定势
[27:11] Keep thinking. 继续思考
[27:13] It’s like chess. 就像是下国际象棋
[27:15] Don’t look at just the next move. Try to look three moves ahead. 别只想着下一步怎么走 试着往下想三步
[27:24] What the… This is crazy! 什么…真是疯了
[27:26] Hey Matt, get over here, you gotta see this. 马特 快过来 快来看看这个
[27:28] -The building’s on fire. -Bro! You getting this? -那栋楼着火了 -哥们 你看见了吗
[27:30] -Two of them. -Man, get out of the way! -有两处着火了 -哥们 让开
[27:32] -We should call campus security. -Nah, relax, man. -我们应该打电话给校警 -不 放轻松 哥们
[27:34] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[27:35] Yeah, but that’s pretty big. 这话没错 但是这火势很猛
[27:37] You know it’s… 你知道的 这…
[27:38] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[27:41] What the hell is that? 那到底是什么
[27:43] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[27:45] I don’t know. 我不知道
[27:48] There’s always fires during rush week. 迎新周发生火灾是常事
[27:51] What the hell is that? 那到底是什么
[27:52] -Dude, over here. Check this out. -What is it? -哥们 过来 看看这个 -这是什么
[27:54] I don’t know. 我不知道
[28:11] Three times. 三次
[28:46] Professor Wallace. Tuesday. 3:00. 华莱士教授 周二 3点
[28:51] I know why the profiles never fit. 我知道为什么侧写总是对不上了
[28:53] You were right to tell Morgan not to rely on precedent. 你不让莫根依赖先例是对的
[28:55] The fires thus far have been completely task-oriented. 以往的纵火案都是以任务为导向的
[28:58] So once they’re set, the UnSub is done? 所以一旦放完火 不明嫌犯就完事了
[29:00] Exactly. 没错
[29:01] The UnSub is not a classical serial arsonist. 这个不明嫌犯不是典型的连环纵火犯
[29:03] He’s someone who uses fire 他纵火是因为
[29:05] because of a completely different disorder. 截然不同的心理失调
[29:07] -Which is? -An extreme manifestation of OCD, -哪种心理失调 -极为明显的强迫症
[29:10] obsessive-compulsive disorder. 强迫性神经官能症
[29:11] He does everything in threes. 他做任何事都以三为单位
[29:14] And if I’m right, he’ll have to kill again. 如果我没错的话 他还得再开杀戒
[29:22] There’s a form of OCD called scrupulosity. 强迫症的一种表现是多虑
[29:25] Religious obsession and compulsion. 宗教迷恋和强迫症
[29:26] An obsessive fear of committing sin which creates so much anxiety 对犯下罪孽强迫性地恐惧 由此产生过多焦虑
[29:30] that he’s compelled to do something to ease that anxiety. 迫使他去做些事来缓解那种焦虑
[29:32] Like setting fires. 比如纵火
[29:34] -Where’s the behavioural evidence? -Right here. -行为证据在哪 -在这儿
[29:38] All right, remember the night of the three fires? 好的 记得连续三起火灾的那晚吗
[29:40] We saw the door knob turning against the lock. 我们看到门把手在转
[29:45] But he’s not trying to get in. 但他不是想进去
[29:47] He’s compelled to turn the door knob three times. 他强迫自己转动门把手三次
[29:49] Well, what about the fires? The first ones were single fires. 那其他几起火灾呢 前面几起都是单场纵火
[29:54] If the UnSub was OCD shouldn’t they have all been in threes? 如果不明嫌犯有强迫症 不应该每次都有三起吗
[29:57] They were in threes. In a trinity of threes. 他们都有三 三位一体的三
[30:01] -The first fire occurred on March 3rd. -3:00 p.m. Third day. Third month. -第一起火灾发生在3月3日 -下午3点 第三天 第三个月
[30:06] It’s that convergence of threes that causes the overwhelming anxiety. 这种三个三的汇聚引发了过度焦虑
[30:10] Obsessive-compulsives ease the anxiety by performing the compulsion. 强迫症患者通过实施行为来缓解焦虑
[30:13] What about the other fires? 那其他几起火灾呢
[30:15] -Professor Wallace? -Office number three. -华莱士教授那起呢 -三号办公室
[30:19] I checked for more patterns of threes. His class was on Tuesdays. 我查到更多带三的模式 他周二上课
[30:22] Third day of the week. 从周日算的每周第三天
[30:23] Matthew Rowland was in that class. It was his third class of the day. 马修・罗兰也上这堂课 这是他一天里的第三堂课
[30:26] If we looked into each of the fires 如果我们查看每起火灾
[30:28] we’d find a lot of patterns having to do with threes. 我们会发现有诸多与三有关的模式
[30:30] Because our minds are incredibly adept at seeking out patterns. 因为我们的大脑非常擅长寻找规律
[30:33] But to the UnSub, once that pattern hits… 但是对不明嫌犯来说 一旦出现这种模式
[30:36] He sets a fire. 砰 他就会纵火
[30:37] If the target was always people, why did no one die in the first few fires? 如果他的目标一直是人 那为何最初的几起火灾都无人死亡
[30:41] They were failures, up until Matthew Rowland. 那些都是败笔 直到马修・罗兰那次
[30:49] -What is it? -I think I know who it might be. -怎么了 -我想我知道是谁了
[30:53] And it’s not a he, it’s a she. 而且不是男性 而是女性
[30:57] Clara Hayes. 克拉拉・海耶斯
[31:00] A chemistry student. 化学系学生
[31:01] I’ll get you her records now. 我马上就把资料调出来给你
[31:03] First get campus security out and find her. 先让校警去找她
[31:05] She could set her next fire within hours. 她会在几个小时内再次纵火
[31:07] Okay, got it. Her apartment’s off-campus. 好的 收到 她的公寓在校外
[31:10] But how is he sure it’s this girl? 但他是怎么确定是这女孩的
[31:12] When I was talking to her and her classmates, 我跟她和她的同学谈话时
[31:14] I noticed something. 我注意到一件事
[31:15] A ring on her finger and she kept turning it. 她手指上有枚戒指 然后她不停地转
[31:17] -At intervals? -Of three. -时间间隔是? -三次
[31:21] And she counted off the ingredients of a light bulb bomb. 还有她在报出灯泡炸弹成分时
[31:23] Potassium, sulphur, and normal sugar. 钾 硫磺 还有普通的糖
[31:30] -Sugar. Sugar… -And the word sugar. -糖 糖… -糖那个词
[31:33] Yeah, and then she kept repeating it. 对 她不停地重复
[31:35] -Once she started, she couldn’t stop. -Yeah, it’s palilalia. -一旦开始 她就停不下来 -对 这是言语重复症
[31:37] It’s the involuntary repetition of words. 即不自觉地重复某些话
[31:39] Howard Hughes had it when his OCD worsened. 霍华德・休斯在其强迫症恶化时 也有这个症状
[31:41] Clara and her classmates were working on a project about gravitational pull. 克拉拉和她的同学正在做一个 关于万有引力的课题
[31:44] The three-body problem. 三体问题
[31:58] No one in here. 里面没人
[32:00] Clear. 安全
[32:05] You gotta be kidding. OCD? I’m thinking more like OMG. 天啊 开什么玩笑 强迫症 我觉得更像是额滴神啊
[32:09] -OMG? -“Oh, my God.” -额滴神? -“我的天啊”的意思
[32:12] “A fire is kindled in my anger, and shall burn unto the lowest hell.” “以我满腔怒火 直烧到阴曹地府”
[32:16] Deuteronomy. 《申命记》
[32:17] “And again the fire of heaven came down and killed them all.” “天堂之火再次从天而降 将把他们全部吞噬”
[32:20] “I do this for Charon.” That’s Charon. “我做这一切都是为了卡戎” 那就是卡戎
[32:24] That’s the Greek mythological ferryman of the dead. 那是希腊神话中的亡灵摆渡人
[32:27] It’s also the name of Pluto’s only moon. 也是冥王星唯一卫星的名字
[32:29] Paradise Lost. 《失乐园》
[32:31] “Moloch, horrid King, “莫洛克神 可怕的国王”
[32:33] “besmeared with blood of human sacrifice, and parents’ tears.” “沾满了人祭的鲜血和双亲的泪水”
[32:37] Moloch was the demon sun god of the Canaanites. 莫洛克神是迦南人的魔鬼太阳神
[32:40] In order to keep from incurring his wrath, 为了免受他的怒火
[32:42] the people would sacrifice their children to them by burning them alive. 人们将自己的孩子活活烧死献祭给他
[32:48] “Sixteen-year-old survives inferno. “16岁女孩从炼狱生还”
[32:50] “The mother, Ellen Hayes, called it a miracle. “其母埃伦・海耶斯称之为奇迹”
[32:52] “My daughter was tested by God. “我女儿通过了上帝的考验”
[32:54] “He tested my child and she came through blessed.” “他考验了我的孩子 而她得到了祝福”
[32:57] Look at the house number. 看门牌号
[33:00] Three-three-three. 333号
[33:02] Hey, Morgan. 莫根
[33:03] -You know what magical thinking is? -Obsessive thoughts. -你知道什么是异想吗 -强迫性思维
[33:07] It’s like a superstition. It controls them. 就像是迷信 会控制人心
[33:09] Like, “Step on a crack, break your mother’s back.” 像是“脚把裂缝踩 妈妈背折断”
[33:14] Except she actually believes it. 而她真的相信这些
[33:16] Yeah, God tested her with fire. 对 上帝以火考验了她
[33:20] And now, when three threes… 现在当三个三…
[33:23] Three threes show up around another person… 三个三出现在别人身上时
[33:27] God tells her to test them. 就是上帝喻示她去考验他们
[33:34] Security’s checking the science building. 校警正在检查科学楼
[33:35] Well, where else would she be? 她还能去哪
[33:37] We need to find the next pattern of threes. 我们得找到下一个三个三模式
[33:40] Hey, Hotch. We’re looking, man. 霍奇 我们还在找
[33:41] I don’t think she would’ve left behind a day planner that says, 我觉得她不会留下一张日程表
[33:44] “Set Next Fire Here” written in it. 上面写着下一次纵火的地点
[33:49] Yeah, I understand… Wait until you see this place. 是 我明白… 等你看到这个地方再说吧
[33:52] Morgan? 莫根
[33:54] I’ll call you back. 我回头再打给你
[34:02] There must be 30 homemade bombs in here. 这里起码有30个自制炸弹
[34:04] Morgan, seal the building. 莫根 封锁大楼
[34:05] Get everybody out of there and walk away. 疏散那里的所有人 你们也离开
[34:07] We need to send our people into every building, 我们需要派我们的人进入每一栋楼
[34:08] have them start pulling fire alarms. 让他们拉响火警
[34:10] -Please. Go! -Okay. Okay. -拜托了 快去 -好的
[34:11] We need a map of the campus. 我们需要一份校园地图
[34:12] We need to find anything and everything 我们得找到
[34:13] having to do with the number three. 所有和数字三相关的东西
[34:14] -Where’s the blueprint? -Hell, no. I am not leaving. -规划图在哪 -没门 我才不走呢
[34:17] Look, I have too much to do. 我还有太多的事情要做
[34:19] All right, I bought one of those mini halon fire extinguishers. 好吧 我买了个迷你卤代烷灭火器
[34:22] They started selling them at the bookstore. 他们已经开始在书店里售卖了
[34:24] It’s pretty morbid, right? 很变态 对吧
[34:26] Hey, I’m about to get into an elevator so I’ll probably lose you. 我马上要进电梯了 所以可能会没信号
[34:29] All right, bye-bye. 好的 再见
[35:04] You got the science building? 你搞定科学楼没有?
[35:05] All the corridors and stairwells are clear. 所有走廊和楼梯井都已清空
[35:07] The elevator closets checked. No elevators are in service. 电梯间已检查完毕 没有电梯在使用中
[35:15] It’s not gonna start. 这样启动不了的
[35:17] -Don’t you have the key? -I put it back on the hook in the office. -你不是有钥匙吗 -我把它挂在办公室里了
[35:21] Aren’t you supposed to be able to hear the Emergency Call button? 你们没听说过紧急呼救按钮吗
[35:23] Maybe it’s broken. 可能坏了
[35:28] -Or turned off. -I say we pry open the doors. -或者被关掉了 -不如我们把门撬开吧
[35:33] You can’t pry them all the way open. It’s a safety precaution. 那扇门无法完全打开 这是安全预防措施
[35:36] Maybe we can try yelling for help. 也许我们可以试试大声呼救
[35:42] That’s the fire alarm. 那是火警警报
[35:50] Jason, wait. Wait, wait, wait, wait. 杰森 等等
[35:52] Clara Hayes is very likely a good person. 克拉拉・海耶斯很可能是个好人
[35:53] Someone who never wanted to do anyone any harm, 从来不想伤害任何人
[35:55] like any other rational person. 就像其他有理性的人一样
[35:57] But there’s nothing rational about obsessive-compulsive disorder. 但强迫症没有任何理性可言
[35:59] Research suggests OCD involves problems in communication 研究表明 强迫症涉及到
[36:02] between the frontal part of the brain and the orbital cortex. 大脑额叶和眶额皮层之间的沟通障碍
[36:05] Plus deeper structures, the basal ganglia. 还包括更深处的组织 基底核
[36:06] You can’t reason with her 你没法跟她讲道理
[36:08] because you can’t reason with a physiological problem. 因为你没法跟生理问题讲道理
[36:09] She’s not setting these fires because she wants to, but because she has to. 她纵火不是因为她想做 而是因为她不得不做
[36:13] -What are you trying to say? -Don’t try to convince her to stop. -你想要说明什么 -别试图劝她停手
[36:15] Because you won’t be able to. 因为你办不到
[36:23] That’s it? It won’t go any further? 只能打开到这程度吗 不能再打开了吗
[36:27] I told you. It’s a built-in safety precaution. 我告诉过你 这是内置的安全预防措施
[36:31] Help! Somebody help us! Hello! 救命 来人帮帮我们 有人吗
[36:36] Somebody help us! Please! 来帮帮我们 求求你们
[36:38] Somebody… We’re trapped down here. Somebody help us! 有人吗 我们被困在这儿了 来人帮帮我们
[36:45] Clara. 克拉拉
[36:46] -Clara, thank God. -It’s all right. -克拉拉 谢天谢地 -没事的
[36:49] Clara, go back to the office and get the elevator key. 克拉拉 回办公室去把电梯钥匙拿来
[36:52] It’s okay. I’m here to save you. 没事了 我是来救你们的
[36:57] Go get the key, Clara. Go… The elevator key. 去拿钥匙啊 克拉拉 快去拿电梯钥匙
[36:59] -Clara, get the key! -Clara! Clara, wait! -克拉拉 快去拿钥匙 -克拉拉 等等
[37:01] -The key! -Is this building on fire? -去拿钥匙 -这栋楼着火了吗
[37:03] Clara? 克拉拉
[37:05] Not yet. 还没有
[37:13] -It’s clear up here. Anything? -Nothing. -这儿都清空了 你发现什么了吗 -没有
[37:16] No girl, no smoke, no fire. 没有女孩 没有烟 没有火
[37:19] -Where did she go? -Maybe she’s getting the key. -她去哪里了 -也许她去拿钥匙了
[37:23] I don’t know. 我不知道
[37:31] What is she doing? 她在做什么
[37:34] Someone coming to help? 有人来帮忙了吗
[37:36] I’m here to help. I’m here to save you. 我就是来帮忙的 我是来拯救你们的
[37:42] God chose you. 上帝选中了你们
[37:45] Chose you, chose you. 选中了你们
[37:47] Clara? 克拉拉
[37:48] -Father. Son. -Oh, my God! -圣父 圣子 -天啊
[37:52] -Holy Ghost. -Clara. Clara? Listen to me. -圣灵 -克拉拉 听我说
[37:54] -Clara… -Clara, listen… -克拉拉 -克拉拉 听着
[37:55] It’s gasoline! 是汽油
[38:02] -Clara, listen! -Oh, God! Clara, no! -克拉拉 听着 -天啊 克拉拉 不要
[38:06] Security’s sure that they’ve cleared the science building? 校警确定他们疏散了整栋科学楼吗
[38:08] The guards made sure all the floors are empty 校警确定所有楼层都已清空
[38:10] and no elevators are in service. 没有电梯在使用中
[38:12] Need a key to get it moving after 10:00 p.m. 晚上10点以后 你得用钥匙才能启动它
[38:15] -Clara? -Oh, my God! Oh, my God! -克拉拉 -天啊
[38:18] Clara? Clara? Put it down, Clara! 克拉拉 把它灭了 克拉拉
[38:20] -I’m still looking. -Focus on the girl. -我还在找 -集中在那女孩身上
[38:24] She was failing out. This was gonna be her last semester. 她没能及格 这是她的最后一学期
[38:26] That’s the stressor. What else? 这是应激源 还有呢
[38:28] Let’s see, she was a researcher in the science building. 我看看 她是科学楼的研究员
[38:31] We know that. They already cleared the science building. 我们知道这一点 他们已经清空了科学楼
[38:33] The third floor of the science building is under construction. 科学楼的三楼正在装修
[38:36] I’m on my way. 我马上过去
[38:42] -Clara! Please. -Clara! -克拉拉 求求你 -克拉拉
[38:44] Clara, you don’t have to do this, all right? 克拉拉 你不必这么做 好吗
[38:46] Somebody help us! 来人救救我们
[38:49] I have to do this. 我不得不这么做
[38:51] You know it’s not rational, Clara. You were trying to tell me. 你知道这是不理智的 克拉拉 你有试着告诉我
[38:54] God chose me to be tested. 上帝选中了我去接受考验
[38:56] -And now he’s chosen them. -Do something! -现在他选中了他们 -做点什么
[38:58] If I don’t do this, something terrible will happen. 如果我不这么做 就会发生可怕的事
[39:01] What’s gonna happen, Clara? A flood? An earthquake? 会发生什么事 克拉拉? 洪水还是地震?
[39:03] You know this isn’t rational. 你知道这是不理智的
[39:05] -I know, I know, I know. -Then resist. -我知道 -那就抵抗它
[39:08] -I can’t! -Clara? -我做不到 -克拉拉
[39:10] -Clara, listen to me. -Oh, my God! Clara! Don’t! -克拉拉 听我说 -天啊 克拉拉 不要
[39:13] They must be tested. God’s wrath… 他们必须经受考验 上帝的怒火
[39:17] Clara, you told me it was a chemistry student. 克拉拉 你告诉过我 这是化学系学生干的
[39:19] You left the message about Charon. 你留下了关于卡戎的信息
[39:21] -Charon, Charon, Moloch. -You wanna stop. -卡戎 莫洛克神 -你想要停手
[39:25] -Father, Son… -Clara. -圣父 圣子 -克拉拉
[39:28] …Holy Ghost. 圣灵
[39:29] -Clara, stop! -God chose them. -克拉拉 停手 -上帝选中了他们
[39:40] I thought you said not to reason with her? 我记得你说过别和她讲道理
[39:44] Get us out of here! 快把我们弄出去
[39:48] You know, I figured it out. 你知道吗 我弄清楚了
[39:51] The stutter. 关于口吃的成因
[39:58] You know why the Footpath Killer stuttered? 你知道小径杀手有口吃的原因了?
[39:59] When you and Hotch were talking earlier, that’s when I got it. 就在你和霍奇之前谈话的时候 我搞明白了
[40:03] He said he was just trying to stall Clara. 他说他只是想要拖住克拉拉
[40:05] Right. 对
[40:07] Well, that’s it, isn’t it? 那就是了 不是吗
[40:09] The Footpath Killer. You were just trying to stall him. 小径杀手 你也只是想要拖住他
[40:12] You said, “I know why you stutter”, because you were buying time. 你说“我知道你为什么会口吃” 是因为你在拖时间
[40:16] You were stalling. 你在拖延
[40:18] But you don’t really know why he stuttered. 但你并非真的知道他有口吃的原因
[40:22] -I don’t? -I looked it up. No one does. -我不知道吗 -我查过了 没人知道
[40:29] There are some theories about a neurological basis. 有一些基于神经学的理论
[40:33] But they’re just theories. 但那些都只是理论
[40:39] What really happened in the convenience store? 在那家便利店里到底发生了什么
[40:44] I’ll tell you what I do know about a stutter. 我来告诉你 我所知道的关于口吃者的事
[40:47] I know how to provoke one. 我知道怎么惹怒他
[41:02] Now the key. 现在把钥匙拿下来
[41:42] Thirteen. 13个人
[41:46] We only found six. 我们只找到六个
[41:50] -Are you impressed? -Yeah. -是不是很惊人? -是的
[41:54] I didn’t know you could count. 我不知道你还能数数
[41:57] Our profile said you’d be too stupid. 我们的侧写说你很愚蠢
[42:01] We also said you’d be a chronic bed-wetter. 我们还说你会是个长期尿床的人
[42:08] You take… 你拿上…
[42:13] What? 什么
[42:15] The cam… The cam… 那个相…
[42:18] I don’t know what you’re trying to say. 我不知道你想要说什么
[42:19] You take the cam, the cam, the cam… 你拿上那个相……
[42:28] I’m sorry. 抱歉
[42:29] I have no idea what you’re trying to say. 我完全不知道你想说什么
[42:32] You take… You take the cam… The cam… 你拿上…你拿上那个相…
[42:36] Say it. 说出来
[42:38] The cam… The cam… 那个相…
[42:41] Just spit it out. 快说出来
[42:42] -Just… -The cam… -快说 -那个相…
[42:50] Come on! 快点
[42:58] Faulkner once said, 福克纳曾说过
[43:00] “Don’t bother just to be better than your contemporaries or predecessors, “别自寻烦恼 只想着超越同时代的人或是先辈”
[43:04] “try to be better than yourself.” “努力超越你自己吧”
[43:09] Check in three. 三步将死
[43:13] Not bad. 不错
[43:25] Checkmate. 将军
[43:30] Don’t worry. You’re getting there. 别担心 你会有赢的那一天
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme