Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 华盛顿州 西雅图
[00:34] 我会把车的照片发给你
[00:36] 新油漆 新轮胎 不错吧
[00:41] 为什么这么便宜
[00:46] 要搬家了 必须赶紧卖掉 你准备好试驾了吗
[01:01] Oh, wow. 天啊
[01:04] -Hey! I’m Heather. -Good to meet you. -你好 我是希瑟 -很高兴见到你
[01:11] It’s a 2.4-litre, six-cylinder engine. 这车用的是2.4升的六缸发动机
[01:14] -With Hitachi side-draft carbs. -That’s right. -配有日立侧吸式化油器 -没错
[01:17] You wanna take a look under the hood? 你想看看引擎盖下面吗
[01:19] Yeah. 好
[01:21] You know your Z’s. I’m impressed. 你很了解Z系车 真厉害
[01:24] You should have your mechanic check it out, anyway. 总之你应该先让机修工检查一下
[01:25] Okay. 好的
[01:27] How about I leave you my number and we can set it up? 不如我给你留个电话号码 我们安排一下?
[01:28] Thank you. 谢谢你
[01:44] So it’s just… Right up here. 就停在这里吧
[01:48] Oh! That was… 刚才…
[01:50] Hello? There was the right. 能听到吗 是在右边
[01:54] Maybe just pull over here and we can try and do a U-turn. 要不就在这里停吧 我们可以掉头
[02:04] What are you doing? 你在做什么
[02:12] Okay, stop the car now. 好了 快停车
[02:18] Pull over now! 马上停车
[02:39] 华盛顿特区
[02:41] How about Andrew? It’s Greek for “valiant”. 安德鲁怎么样 这在希腊语里是英勇的意思
[02:43] Let’s call him Sergio. 我们叫他塞尔吉奥吧
[02:47] Please tell me you’re kidding. 拜托告诉我你是在开玩笑
[02:48] -Butch? -How about Donald? -布奇呢 -唐纳德怎么样
[02:51] -Hans. -No! Wait, wait. -汉斯 -不 等等
[02:54] -Okay, Gideon. -Not a chance. -好了 吉迪恩 -不可能
[02:59] It’s Hebrew. Look what it means. It’s perfect! Gideon Hotchner. 源自希伯来语 看看有什么含义 太完美了 吉迪恩・霍奇纳
[03:02] -No. -Yes. -不行 -行
[03:03] -No. -Yes. -不行 -行
[03:05] -No. -Gideon. 就叫吉迪恩
[03:18] 1940s, he put bombs in train stations and movie theatres. 1940年代 他在火车站和电影院安放炸弹
[03:22] The Mad Bomber. George Metesky. 疯狂炸弹客 乔治・米特斯基
[03:23] Nice. The winners sit. Losers drink. 很好 胜者稳坐 败者喝酒
[03:26] -Cheers! -Hold on. -干杯 -等等
[03:28] Metesky wasn’t a serial killer. None of his bombs ever killed anyone. 米特斯基不是连环杀手 他的炸弹没害死过人
[03:31] What, you think all we do is serial killers? 怎么 你以为我们对付的都是连环杀手吗
[03:33] Trust me, we cover the whole spectrum of psychos. 相信我 我们对付各种各样的精神病
[03:36] We profiled the DC Snipers, the Unabomber. 我们侧写过特区狙击手 大学炸弹客
[03:38] We do terrorists, arsonists… 我们调查过恐怖分子 纵火犯
[03:39] Supervisory agents trying to get trainees drunk? 还有想把学员灌醉的主管探员?
[03:43] Excuse me. 失陪
[03:47] Wow. Behavioral Analysis Unit. You work with Gideon? 行为分析小组 你和吉迪恩是同事吗
[03:51] Were you with him in Boston? 你和他一起去波士顿了吗
[03:54] I was supposed to be. 我本该去的
[03:56] Yeah. This is Morgan. 喂 我是莫根
[04:01] Anyone recognise these faces? 有人认识这些人吗
[04:03] Victims of the Footpath Killer. “小径杀手”的受害者们
[04:05] Well, that’s what Virginia newspapers are calling him. 弗吉尼亚州的报纸是这么称呼他的
[04:08] We refer to him as the Unknown Subject or UnSub. 我们称他为不明身份的嫌疑犯 简称不明嫌犯
[04:12] I told Virginia PD they’re looking for a white male in his 20s, 我告诉弗吉尼亚州警局 嫌犯是20多岁的白人男性
[04:18] who owns an American-made truck, disrepair. 拥有一辆年久失修的美国产卡车
[04:20] Works a menial job. 从事低收入工作
[04:23] I told them, “When you find him, don’t be surprised to hear him speak 我告诉他们 等你们找到他 如果他严重口吃
[04:27] “with a severe stutter.” 也不必意外
[04:30] Not to sound sceptical but, come on. A stutter? 我不是怀疑你 但是拜托 口吃?
[04:33] Where’d the murders occur? 凶案发生在哪
[04:36] Hiking paths. Isolated. 徒步小径 与世隔绝
[04:40] If I’m a killer who has to use 如果我是凶手
[04:41] an immediate application of overpowering force, 需要立即使出压倒性的力量
[04:43] even out in the middle of nowhere, I lack confidence. 即使在荒无人烟之地 我也缺乏自信
[04:47] I can’t charm them into my car like Ted Bundy did. 我没法像连环杀手泰德・邦迪那样 用魅力把她们骗上车
[04:50] I can’t because I am ashamed of something. 我做不到 因为我为一些事而羞愧
[04:59] Excuse me. 失陪
[05:01] They’re calling him the Seattle Strangler. 他们称凶手为“西雅图扼杀者”
[05:02] Four victims in four months. 四个月内死了四个人
[05:04] He keeps them alive seven days. The handle serves as a crank. 他让受害者活了七天 把手作为曲轴
[05:07] Allowing him to control the rate of suffocation. 让他能够控制死者窒息的速度
[05:10] -To prolong it? -To enjoy it. -延长窒息时间? -为了享受
[05:12] Seattle’s hit a wall? 西雅图那边遇到瓶颈了吗
[05:13] Physical evidence is nonexistent. There are no tangible leads. 不存在物证 没有确凿线索
[05:15] And another girl is missing. 又有一个女孩失踪了
[05:19] I’ll look the case file over. I’ll get some thoughts to you ASAP. 我会看完卷宗 尽快给你们提供思路
[05:23] You’re gonna be with us in Seattle ASAP. 你要尽快和我们去西雅图
[05:31] Twenty-three-year-old Heather Woodland. 23岁的希瑟・伍德兰
[05:34] Before she left for lunch she downloaded an e-mail 她在去吃午饭前下载了一封邮件
[05:36] with a time-delayed virus attached. 附件有延时病毒
[05:38] The killer’s virus wiped her hard drive and left this on the screen. 凶手的病毒清除了她的硬盘 在屏幕上留下了这个
[05:42] 苍天在上 在我杀更多人之前抓住我 我无法控制自己
[05:49] “For Heaven’s sake, catch me before I kill more. “苍天在上 在我杀更多人之前抓住我”
[05:52] “I cannot control myself.” “我无法控制自己”
[05:55] 威廉・海伦斯 口红杀手 1945年
[06:00] He never keeps them for more than seven days, 他从来没有让受害者活过七天
[06:01] which means we have fewer than 36 hours to find her. 也就是说 我们必须在36小时之内找到她
[06:05] They want you back in the saddle. You ready? 他们想让你回归 你准备好了吗
[06:09] Looks like medical leave’s over, boss. 看来你的病假结束了 老大
[06:11] -They’re sure they want me? -The order came from the Director. -他们确定要我去吗 -这是局长的命令
[06:21] Then we better get started. 那我们开始吧
[06:35] Joseph Conrad said, 约瑟夫・康拉德曾说过
[06:37] “The belief in a supernatural source of evil is not necessary. “相信邪恶来源于超自然力量 并无必要”
[06:41] “Men alone are quite capable of every wickedness.” “人类本身就有能力去做各种坏事”
[06:47] This girl may only have 36 hours to live. 这个女孩可能只有36小时可活了
[06:50] We’re not asking for a judgement of Gideon. 我们不是要吉迪恩做出判断
[06:52] We want an assessment. 我们需要的是评估
[06:53] We wanna know you’re there to step in if he can’t perform. 我们想知道 如果他无法完成的话 你会介入
[06:56] -We clear? -Of course. -明白了吗 -当然
[07:05] His first victim was 26-year-old Melissa Kirsch. 他的第一个受害者 是26岁的梅丽莎・基尔希
[07:07] -Stab wounds, strangulation… -Okay, wait, wait. Back up. Back up. -刺伤 勒颈… -等等 回到上一句
[07:11] He stabbed her and then strangled her to finish her off? 他刺伤了她 然后勒死了她?
[07:13] Other way around. 反过来
[07:15] Why do you think he started using the belt with the second murder? 你觉得他为什么在第二起谋杀案中 开始用皮带
[07:17] Strangulation with your bare hands is not as easy as one would believe. 徒手掐死别人 并不像人们想象的那么简单
[07:20] He tried, probably found that it took too long. 他试过 可能发现这样耗时太长
[07:22] So he stabbed her instead. 所以选择捅死了她
[07:23] And realised it would be hours cleaning up the blood. 然后意识到要花好几个小时清理血迹
[07:26] And next time, our boy’s got a method. The belt. 所以第二次他就有办法了 用皮带
[07:29] He’s learning. Perfecting his scenario. Becoming a better killer. 他在学习 完善杀人场景 成为更好的杀手
[07:42] What did I tell you about the tape? 录像的事我是怎么跟你说的
[07:48] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[08:17] 联邦调查局西北分局 华盛顿州 西雅图
[08:29] He never stands with his back to a window. 他从不背对窗户站着
[08:31] When I was between him and a doorway he asked me to move. 当我和他在门口遇上时 他请我让开
[08:33] It’s hyper-vigilance. 这是高度警觉
[08:34] It’s not uncommon in posttraumatic stress disorder. 在创伤后应激障碍中并不罕见
[08:36] Just how much disorder are we talking about? 他的障碍有多严重?
[08:38] Morgan, it’s been six months. Everything’s okay. 莫根 已经六个月了 一切都很好
[08:42] This is Special Agent Gideon, 这位是特别探员吉迪恩
[08:43] Special Agent Morgan, our expert on obsessional crimes, 特别探员莫根 强迫型犯罪方面的专家
[08:46] -Special Agent Reid. -Doctor Reid. -特别探员瑞德 -是瑞德博士
[08:48] Doctor Reid, our expert on, well, everything. 瑞德博士 我们的全能专家
[08:51] And after two years busting my butt in this office, I hope you remember me. 我是在这辛苦工作了两年的人 希望你们还记得我
[08:55] He’s willing to travel with a body. 他愿意带着尸体出行
[08:57] Then he drives a vehicle capable of concealing one. 然后开一辆可以藏尸的车
[08:59] One in 7.4 drivers in Seattle owns an SUV. 西雅图每7.4名司机中 就有一人拥有一辆越野车
[09:02] -Explorer with tinted windows. -Explorers rate higher with women. -装着有色玻璃的探险家 -探险家这款车在女司机中的评价更高
[09:06] -But how do we know it’s his car? -Ted Bundy drove a VW bug. -但我们怎么知道这是他的车 -泰德・邦迪开的是大众甲壳虫
[09:09] What about a Jeep Cherokee? 那吉普切诺基呢
[09:11] Jeeps are more masculine. 吉普更有男子气概
[09:12] We all know how an UnSub feels about asserting his masculinity. 我们都知道不明嫌犯 怎样坚持展现自己的男子气概
[09:15] When did the Bureau become involved in the case? 联邦调查局什么时候介入此案的
[09:17] After the fourth body. 在发现第四具尸体之后
[09:19] -He dumped that one out of state. -On purpose? -他把那具尸体扔到了别的州 -故意的
[09:21] If so, knowledge of law enforcement does suggest a criminal record. 如果是这样 对执法部门的了解 表明他有犯罪记录
[09:24] Or that he watches television. May I? 或者他会看电视 我能看看吗
[09:27] So, you wanna see our suspect list? 你想看我们的嫌疑人名单吗
[09:28] No, we won’t look at a suspect list until after we come up with a profile. 不 我们得出侧写前不会看嫌犯名单
[09:31] It keeps our perspective unbiased. 这样能让我们的观点没有偏见
[09:32] When do we sit down with your task force? 我们什么时候 能和你们的特别小组开会?
[09:34] 4:00. 4点
[09:37] -An accurate profile by 4:00 today? -That’s not a problem. -要在今天4点前给出准确的侧写? -没问题
[09:42] Agent Gideon. Where would you like to start? 吉迪恩探员 你想从哪里开始
[09:46] 安妮・库欣 受害者
[09:47] At the site of the last murder. 最后一起凶案的现场
[09:56] So that’s Gideon? The Gideon, huh? 那位就是吉迪恩?传说中的吉迪恩?
[09:59] The one who caught that guy, Adrian Bale, in Boston. 在波士顿抓住那个连环杀手 艾德里安・贝尔的人
[10:03] Yep. That’s him. 没错 就是他
[10:05] But catching him cost us six agents. 但抓住他让我们损失了六名探员
[10:26] Twenty-two-year-old Anne Cushing was found right here. 22岁的安妮・库欣就是在这里被发现
[10:30] Nails clipped just like the others. 指甲被剪掉 和其他人一样
[10:32] -He wants them to fight back. -But not enough to hurt him. -嫌犯想让她们反击 -但不足以伤害到他
[10:36] And he left the belt around her neck. 他还把皮带留在了她脖子上
[10:38] He’s probably in his early 20s. 他大概20岁出头
[10:41] -What’s your reasoning? -Youthful arrogance. -你的理由是什么 -年少轻狂
[10:48] He clothed the body before dumping it. 他在抛尸前给尸体穿上了衣服
[10:51] That’s a sign of remorse. 这是懊悔的表现
[10:53] It’s not consistent. Look where we are. 这和事实不一致 看看我们在哪
[10:56] His opinion of women is pretty clear, don’t you think? 他对女性的看法很明确 你不觉得吗
[10:58] They’re disposable. 她们都是可抛弃的
[11:00] Why show remorse by taking the time to dress her, but then dump her here? 为什么要出于懊悔花时间给她穿衣服 然后又把她丢在这里
[11:09] Sandy, no, no, no, no. I’m so sorry. 桑迪 别这样 我很抱歉
[11:11] Oh, no, it’s okay. It’s what we call the “Reid Effect.” 没关系 这就是我们所谓的“瑞德效应”
[11:14] Happens with children too. 小孩子也会这样
[11:15] I’m Agent Hotchner. This is Special Agent Doctor Reid. 我是霍奇纳探员 这位是特别探员瑞德博士
[11:17] You look too young to have gone to medical school. 你看起来太年轻了 不可能上过医学院吧
[11:19] They’re PhD’s. Three of them. 其实我有三个博士学位
[11:21] Are you a genius or something? 你是天才什么的吗
[11:22] I don’t believe that intelligence can be accurately quantified, 我认为智力不可以精确量化
[11:25] but I do have an IQ of 187, an eidetic memory 但我的智商是187 过目不忘
[11:28] and I can read 20,000 words per minute. 我每分钟能阅读两万字
[11:32] Yes. I’m a genius. 对 我是个天才
[11:34] Sandy, you get a lot of attention, don’t you? 桑迪 你备受呵护 对吗
[11:36] Yeah, Heather loves this dog. 是 希瑟很喜欢这只狗
[11:38] I feed her when Heather’s away, and usually she’s fine. 希瑟不在的时候 我会喂它 通常它都很正常
[11:41] But, I don’t know… Lately she won’t eat. 但不知怎么了 最近它都不吃东西
[11:43] It’s almost like she can sense something’s wrong. 它好像能感觉到出事了
[11:45] Not sense. Smell. 不是感觉到 是闻到
[11:46] Our apocrine sweat gland releases secretions 我们的顶泌汗腺会释放分泌物
[11:48] in response to emotional stress. 来应对情绪压力
[11:50] Sandy’s worried because she knows you are. 桑迪觉得担心 因为它知道你在担心
[11:54] David, does your sister drive a Datsun Z? 大卫 你妹妹开的车是达特桑Z系吗
[11:57] No, but she’s in the market for one. How’d you know? 不 但她想买一辆 你怎么知道的
[12:00] 达特桑Z系
[12:02] Come on, Sandy. 走吧 桑迪
[12:07] There’s an immediate relationship established 买家和卖家之间
[12:09] between a buyer and a seller. 建立了一种即时的关系
[12:10] A level of trust. 存在一定程度的信任
[12:11] If I wanna coax a young woman into my car… 如果我想骗一个年轻女人上我的车
[12:14] Offer her a test drive. 那就让她试驾一下
[12:16] Okay. Then how about the fact that on one hand 好吧 一方面事实证明
[12:19] we have paranoid psychosis, but the autopsy protocol says what? 嫌犯患有偏执性精神病 但验尸报告是怎么说的
[12:22] Adhesive residue shows he put layer 粘着剂残留物显示
[12:24] after layer of duct tape over his victims’ eyes. 一层又一层的胶带 遮住了受害者的眼睛
[12:27] He knows he wants to kill them, but he still covers their eyes. 他知道他想杀了她们 但还是遮住了她们的眼睛
[12:30] -He doesn’t want them looking at him. -Paranoid. -他不想让她们看他 -偏执狂
[12:32] Okay, but then he takes the body and dumps it right out in the open, 但之后他把尸体扔在了开阔地带
[12:35] murder weapon nearby… 凶器就放在附近
[12:36] It’s not the MO of a paranoid 这不是坚信自己遭到监视的
[12:37] convinced he’s being watched or surveilled. 偏执狂的犯罪手法
[12:39] Paranoid psychosis, but behaviour that’s not paranoid. 患有偏执性精神病 但行为却不偏执
[12:43] Maybe we just don’t have enough for a complete profile. 也许我们的证据还不足以 给出完整的侧写
[12:45] We have enough to narrow our list of suspects. 我们有足够证据能缩小嫌疑人名单
[12:46] You know, we’re looking at less than 12 hours to even find her. 我们要在12小时内找到她
[12:50] Okay, Hotch, we don’t know anything. 霍奇 我们什么都不知道
[12:51] All right, enough. Hotch, tell them we’re ready. 够了 霍奇 告诉他们我们准备好了
[12:58] We’re ready? 准备好了?
[13:04] Reid, you good with this? 瑞德 你能接受这个吗
[13:07] We got a woman who’s only got a few hours left to live, 现在这位女性只剩几个小时可活了
[13:09] an incomplete profile, and a unit chief on the verge 侧写不完整 还有一位组长
[13:11] of a nervous breakdown. 即将精神崩溃
[13:12] They don’t call them nervous breakdowns anymore. 现在都不叫精神崩溃了
[13:15] It’s called a Major Depressive Episode. 叫严重抑郁症发作
[13:17] I know, Reid. 我知道 瑞德
[13:24] The Unidentified Subject is white and in his late 20s. 不明嫌犯为年近30岁的白人男性
[13:27] He’s someone you wouldn’t notice at first. 他是个第一眼不引人注意的人
[13:29] He’s someone who’d blend into any crowd. 能融入到任何人群中
[13:34] Violent nature of the crimes suggests a previous criminal record. 犯罪行为的暴力本质表明他有前科
[13:37] Petty crimes. Maybe auto theft. 轻微罪行 也许是偷车
[13:41] We’ve classified him as an Organised Killer. 我们已将他定性为有条理的杀手
[13:43] Careful. Psychopathic as opposed to psychotic. 小心 精神变态不同于精神病患者
[13:47] He follows the news, has good hygiene. He’s smart. 他关注新闻 讲卫生 他很聪明
[13:50] Because he’s smart, the only physical evidence you’ll find 因为他很聪明 所以你能找到的物证
[13:52] is what he wants you to find. 就是他想让你找到的东西
[13:55] He’s mobile, car in good condition. 他有车 车况良好
[13:57] Our guess, Jeep Cherokee, tinted windows. 我们猜测是 装了有色玻璃的吉普切诺
[14:00] The murders have all involved rapes. 这些谋杀案都涉及强奸
[14:02] But rape without penetration is a form of piquerism, 但没有插入的强奸是性欲的一种形式
[14:05] and that tells us he is sexually inadequate. 表明他性能力不足
[14:09] Psychiatric evaluations will show a history of paranoia 精神评估会显示他有偏执狂病史
[14:12] stemming from a childhood trauma. 源于童年创伤
[14:15] Death of a parent or family member. 比如父母或家人的死亡
[14:20] And now he feels persecuted and watched. 现在他觉得受到迫害 遭到监视
[14:26] Murder gives him a sense of power. 谋杀让他感受到了权力
[14:28] Organised Killers have a fascination with law enforcement. 有条理的杀手对执法部门很感兴趣
[14:34] They will inject themselves into the investigation. 他们会让自己参与到调查中
[14:38] They will even come forward as witnesses 他们甚至会作为目击者站出来
[14:41] to see just how much the police really know. 以了解警方到底知道些什么
[14:45] That makes them feel powerful, in control. 这会让他们觉得自己很强大 能掌控一切
[14:48] Which is why I also think, in fact I know, 所以我还觉得 事实上 我知道
[14:55] you have already interviewed him. 你们已经询问过他了
[15:15] Hi. I’m sorry to bother you. 你好 很抱歉打扰你
[15:18] I’m house-sitting down the street, 我在街的那一边帮人看房子
[15:19] and when I got back the door was wide open 我回来的时候 大门敞开
[15:22] and the lights weren’t working. 灯也坏了
[15:24] I feel stupid asking this, 我觉得这么问很蠢
[15:26] but is there someone who might be able to take a look inside with me? 但有人可以和我一起去里面看看吗
[15:30] Richard! Richard, get down here! 理查德 快下来
[15:39] -Are you sure you locked it? -Yeah. -你确定锁门了吗 -是的
[15:48] Hello? 有人吗
[16:07] Hello? 有人吗
[16:09] Freeze! Get down! Get down now! 不许动 趴下 立刻趴下
[16:12] Richard Slessman, FBI. 理查德・斯莱斯曼 我是联邦调查局的
[16:15] You are under arrest for the murders of… 你被捕了 罪名是谋杀…
[16:23] Emerson said, “All is riddle, and the key to a riddle is another riddle.” 爱默生曾说过“一切都是谜语”“谜语的答案是另一个谜语”
[16:30] I’m going up. 我上去了
[16:34] There’s no sign of the girl here. 这里没有那女孩的踪迹
[16:35] We can arrest him with probable cause, 我们有合理的根据可以逮捕他
[16:36] but we won’t be able to hold him. 但不能拘留他
[16:38] Slessman has been at the top of the suspect list. 斯莱斯曼排在嫌疑犯名单之首
[16:41] -Is that the mother? -Grandmother. -那是他母亲吗 -祖母
[16:43] The mother died in a fire when he was 13. 他13岁时 母亲死于火灾
[16:45] Probably not the only fire in his childhood. 那可能不是他童年里的唯一一场火
[16:48] Before his Son of Sam murders, 在山姆之子谋杀案之前
[16:49] David Berkowitz set a multitude of fires. 大卫・伯科维茨纵火无数
[16:51] Exactly how much is a multitude? 无数是多少
[16:53] According to his diary, one thousand four hundred and… 根据他的日记 有一千四百…
[16:55] Eighty-eight. 八十八次
[16:57] Luring him out was your idea, right? Greenaway? 引他出来是你的主意吧 格林纳威?
[16:59] Elle. I don’t send a SWAT team into a house with children. 叫我艾尔就行 我不会派特警队到有孩子的家里
[17:02] Hotch says your background is in sex offender cases. 霍奇说你的专长是性犯罪案件
[17:05] -What can you tell us? -The last four murders show -你有什么想法 -最近的四起谋杀案显示
[17:07] he’s an anger-excitation rapist. 他是个易怒的强奸犯
[17:09] He’ll keep a victim for a couple of days. 他会扣留受害者几天
[17:11] He probably records or videotapes them 他可能录音或者录像了
[17:14] so that he can keep reliving the fantasy. 这样就能不断重温他的幻想
[17:16] You okay with Hotch being in on the interview? 你同意让霍奇一起参加审讯吗
[17:18] -I’d like him to lead, actually. -Fine, but hold off. -其实我想让他来主导审讯 -好吧 但先等等
[17:22] Slessman’s done time and he knows the process. 斯莱斯曼坐过牢 他知道流程
[17:25] And all you will get now is a demand for a lawyer. 你现在只会问到他要求请律师
[17:28] Hotch! 霍奇
[17:29] Let’s check the garage, then show me what you’ve got. 我们去车库看看 让我看看你有什么能耐
[17:31] Next time show a little leg. 下次露点腿
[17:34] Morgan, the only time you’re gonna see a little leg from me 莫根 你唯一能看到我的腿的时候
[17:38] is when I am about to kick your ass. 就是我要揍你的时候
[17:41] I still teach hand-to-hand over at Quantico 我还在匡提科教徒手搏击术
[17:42] if you need a little brush-up training. 如果你需要复习一下培训的话
[17:44] Seriously. I want that opening at BAU. 说真的 我想得到行为分析小组那个空缺岗位
[17:48] -Got any advice? -Just trust your instincts. -有什么建议吗 -相信你的直觉就好
[17:57] -Well, we got the Jeep right. -And everything else wrong. -吉普说对了 -其他的都错了
[18:01] The bodies had defensive wounds. Richard doesn’t have a mark on him. 尸体有防御伤 理查德身上没有伤痕
[18:07] We’re missing something. 我们遗漏了什么东西
[18:22] Something’s not right about this. 这里有点不对劲
[18:27] This is a boy’s room. Not a man’s. 这是一个男孩的房间 不是男人的
[18:43] Login password? 登录密码
[18:46] No, no, no! Wait! Wait! 门闩防御 激活 请输入密码
[18:46] 不 等等
[18:52] -It’s not turning back on. -Yeah. And it won’t. -没有恢复 -是 不会恢复的
[18:56] It was a false password. 那是个假密码
[19:13] What kind of game is it? 这是什么游戏
[19:15] In China it’s called Wei-Chi. Here we call it Go. 在中国 这叫围棋 我们叫它行棋
[19:18] It’s considered to be the most difficult board game ever conceived. 它被认为是世界上最难的桌游
[19:21] Chairman Mao required his generals to learn it. 毛主席要求他的将军们学会下围棋
[19:23] It also looks like he’s playing himself. 看起来他是在和自己下
[19:26] How can you tell? 你怎么知道的
[19:30] This might provide an advantage, actually. 实际上我们也许能利用这一点
[19:33] Go is considered to be a particularly psychologically revealing game. 行棋被认为是能揭示心理的游戏
[19:36] There are profiles for every player. 每个玩家都有自己的侧写
[19:37] The Conservative Point Counter, the Aggressor, the Finesser. 保守的计分者 进攻者 策略者
[19:40] What kind of player is Slessman? 斯莱斯曼是什么样的玩家
[19:45] Extreme Aggressor. 极端进攻者
[19:51] Okay, here we go. 好了 开始吧
[19:56] What’s the number six at the bottom of the screen? 屏幕下方的数字六是什么意思
[19:59] The number of password attempts 在程序清空硬盘之前的
[20:00] before the program wipes the hard drive. 密码尝试次数
[20:02] There could be an e-mail or a journal in the computer. 电脑里可能有邮件或日记
[20:05] Something that tells us where Heather is. 能告诉我们希瑟在哪
[20:08] Do you think you can break in? 你觉得你能破解吗
[20:11] In six tries? 在六次尝试之内?
[20:13] “Try again. Fail again. Fail better.” 屡战屡败 再败不怠
[20:18] Samuel Beckett. 塞缪尔・贝克特
[20:21] “Try not. Do or do not.” 尽量别做 做还是不做
[20:27] Yoda. 尤达大师
[20:38] 《应用犯罪心理学期刊》
[20:44] 《爆炸造成六人死亡》
[20:49] I wanna talk to him. 我想跟他谈谈
[21:00] You read my paper. Learn anything? 你看过我的论文 学到什么了吗
[21:05] Heirens said a man living inside of his head 海伦斯说是一个活在自己脑中的人
[21:07] was the one who committed the murders. 犯下了谋杀案
[21:10] You said he was lying. 你说他在撒谎
[21:11] That there’d never been an actual case of multiple personalities. 从没有真正的多重人格病例
[21:16] You have an academic interest in dissociative identity disorder 你对分离性身份识别障碍有学术兴趣
[21:20] or you just planning your defence? 还是你只是在打算以此来辩护?
[21:30] You a fan of Adrian Bale’s work? 你喜欢艾德里安・贝尔的杰作吗
[21:32] 《夏普奈尔爆炸致六人死亡》
[21:34] No. I’m a fan of yours. 不 我是你的粉丝
[21:41] You know, 你知道吗
[21:45] they never give you the real facts about CPR. 人们从不透露心肺复苏的真实数据
[21:49] That outside of a hospital, it’s only effective seven percent of the time. 它在医院之外只有7%的有效率
[21:54] Your friend had a 93% certainty of dying. 你的朋友有93%的几率会死
[21:59] But you kept trying. Even after you’d broken his ribs. 但你一直在努力 即使你压断了他的肋骨
[22:03] Even after his blood was all over your hands. 即使他的血沾满了你的双手
[22:11] Why don’t you tell us where Heather Woodland is? 你不如告诉我们希瑟・伍德兰在哪
[22:23] Woodland. 伍德兰
[22:25] Isn’t she the girl that went missing a couple of days ago? 她不是那个几天前失踪的女孩吗
[22:36] 好孩子就像阳光
[22:39] 给好孩子吃的饼干
[22:42] Get him out of here. 把他带走
[22:51] 联邦调查局
[23:06] Hey. 嘿
[23:08] He said, “Isn’t she the girl?” 他说“她不就是那个女孩吗”
[23:11] If he’d already killed her he would have said… 如果他已经杀了她 他会说
[23:12] “Wasn’t she the girl?” “她生前不就是那个女孩吗”
[23:15] She’s alive. We don’t know for how long. 她还活着 我们不知道她还能活多久
[23:19] Is it true what he said about CPR? I mean, I didn’t know. 他说的心肺复苏的事是真的吗 我都不知道
[23:21] Want statistics on CPR, ask Reid. 想知道心肺复苏的统计数据 问瑞德
[23:23] -I wanna know if you’re okay. -I’m fine. -我想知道你是否还好 -我很好
[23:27] Are you? 是吗
[23:29] Think I can’t do the job? 你觉得我做不好工作吗
[23:32] I think you can’t be two different people at once. 我觉得你分身乏术
[23:43] What is it? 怎么了
[23:47] Conflicts in the profile. 侧写中有冲突
[23:54] -Two different behaviours. -Two different people. -两种不同的行为 -两个不同的人
[23:59] There’s a second killer. 还有一个凶手
[24:06] -A second UnSub? -It’s not unusual. -第二个不明嫌犯? -这并不罕见
[24:08] Remember Lawrence Bittaker and Roy Norris? 还记得劳伦斯・比特克 和罗伊・诺里斯吗
[24:10] 1979. They outfitted a van to rape and murder girls in California. 1979年 他们在加利福尼亚州 准备了一辆货车 奸杀女孩
[24:14] We’re looking for someone who fits a similar relationship? 我们在找的人也与存在类似关系吗
[24:16] They’re not equals. 他们不平等
[24:17] Slessman’s smart but he is a submissive personality. 斯莱斯曼很聪明 但他是服从型人格
[24:20] -So number two is the dominant. -Authoritative, arrogant. -所以二号嫌疑人是支配者 -权威 傲慢
[24:23] Probably not as smart as Slessman. 也许没有斯莱斯曼那么聪明
[24:24] He’s like the schoolyard bully recruiting a good underling. 他就像校园里的恶霸 招募了一名优秀的下属
[24:27] He’ll be protective of Richard. He’ll make him feel like he owes him. 他会保护理查德 会让他觉得亏欠他
[24:29] If Richard’s been up in the attic fantasising 如果理查德在阁楼里幻想
[24:31] about being an Extreme Aggressor, this guy showed him how to do it. 成为一个极端进攻者 那这个人教了他该怎么做
[24:33] -He helped him take the first step. -I think we should interview him. -帮他迈出了第一步 -我觉得我们应该审讯他
[24:36] -Use this as pressure. -No. No. -用这一点来施压 -不行
[24:38] -We need leverage. A name. -From the suspect list? -我们需要筹码 一个名字 -嫌疑人名单上的吗
[24:40] That’ll take too long. There’s gotta be a faster way. 那太费时间了 肯定有更快的办法
[24:42] There is. 确实有
[24:44] Be careful, this might be a little hot. 小心 可能有点烫
[24:47] Mrs Slessman, I don’t think we’ve got the right guy. 斯莱斯曼夫人 我觉得我们抓错人了
[24:49] I think the person we’re looking for might be a friend of Richard’s. 我觉得我们要找的人 可能是理查德的朋友
[24:53] Richard never had many friends. 理查德没什么朋友
[24:55] You sure? There’s gotta be someone. 你确定吗 肯定有的
[24:59] You’ve reached Penelope Garcia and the FBI’s Office of Supreme Genius. 这里是佩内洛普・加西亚 联邦调查局超级天才办公室
[25:02] Hey, it’s Morgan. 我是莫根
[25:04] Need you to work me some magic here. 需要你给我施点魔法
[25:06] I got a program called Deadbolt Defence 我这有个程序叫做“门闩防御”
[25:08] and a girl with only a couple hours to live, so what do you know? 有个女孩只剩几小时可活了 你对此了解多少
[25:11] Then you got a problem. Deadbolt’s the number one password 那你就有麻烦了 门闩是最强的
[25:14] crack-resistant software out there. 抗密码破解软件
[25:15] You’re gonna have to get inside this guy’s head to get the password. 你得钻进这人的大脑才能拿到密码
[25:18] I thought I was calling the Office of Supreme Genius. 我不是打给 你这个超级天才办公室了吗
[25:21] Well, gorgeous, you’ve been re-routed to the Office of Too Frigging Bad. 帅哥 你被转到了愚蠢透顶办公室
[25:24] Thanks anyway. 还是谢谢你了
[25:27] Well, there was… There was this one young man. 有一个年轻人
[25:30] I think his name was Charlie. 我记得他叫查理
[25:32] Cross-reference Charlie for the second UnSub. 交叉对比查理和第二个不明嫌犯
[25:38] Charlie is probably Charles Linder. He was Slessman’s cellmate 查理可能就是查尔斯・林德 他曾是斯莱斯曼的狱友
[25:42] and received a dishonourable discharge from the military. 他被军队开除了军籍
[25:45] He’s bigger, tougher. He could’ve protected Richard in prison. 他块头更大 更强壮 他可以在监狱里保护理查德
[25:48] -Where were they incarcerated? -Cascadia. -他们曾被关在哪里 -卡斯卡迪亚
[25:50] -Less than a mile from here. -Let’s go. -离这里不到两公里 -我们走
[25:55] My name is Richard Slessman and I have trouble sleeping. 我叫理查德・斯莱斯曼 我睡不着觉
[25:58] Okay, what do I do when I’m trying to get to sleep? 好吧 我想睡觉的时候会怎么做
[26:14] Guys! Little help! 伙计们 来帮个忙
[26:16] We’re going through every one of these CDs. Scratches. Wear and tear. 我们要检查所有CD 检查划痕和磨损
[26:18] I wanna know which CD he plays the most. Let’s go. 我想知道哪张CD他听得最多 动作快
[26:22] -You get an address on Linder? -It’s coming right now. -你有林德的地址吗 -马上就发来
[26:25] Does senior management want a field assessment on Gideon? 高层想要对吉迪恩做外勤评估吗
[26:29] Don’t worry about it. 别担心
[26:30] Are they nervous about him being in charge? 他们担心由他来负责吗
[26:32] Aren’t you on your way back to Slessman’s house to help Morgan? 你不是应该回斯莱斯曼家帮助莫根吗
[26:36] Do you know why he always introduces me as Doctor Reid? 你知道他为什么 总是介绍我是瑞德博士吗
[26:39] Because he knows that people see you as a kid 因为他知道人们把你当孩子看
[26:41] and he wants to make sure that they respect you. 他想确保他们尊重你
[26:43] What’s the address? 地址是什么
[26:46] I don’t think it matters any more. 我觉得已经不重要了
[26:53] Winston Churchill said, 温斯顿・丘吉尔曾说过
[26:54] “The farther backward you can look, the farther forward you will see.” “越往后看 看到的未来就越远”
[27:03] Anyone who can tell us more about Slessman? 谁能告诉我们更多关于斯莱斯曼的事
[27:06] Tim Vogel was the security guard covering Slessman’s block. 蒂姆・沃格尔 是负责斯莱斯曼的牢房区域的警卫
[27:09] That’s him over there. I’ll get him for you. 那位就是他 我去叫他过来
[27:14] That was Hotch. Linder’s name came up on a police report. 霍奇打来的 林德的名字出现在一份警方报告上
[27:17] -And? -He’s dead. -然后呢 -他死了
[27:19] A car accident two months ago. Linder is dead. 两个月前的一场车祸 林德死了
[27:28] Too bad you guys came here for nothing. 很遗憾 你们来了这里却一无所获
[27:31] I mean, talk about scum. 说起人渣
[27:33] I can’t remember how many times I put Linder 我不记得把林德单独监禁过多少次了
[27:35] in solitary for causing trouble with us. 因为他找我们的麻烦
[27:41] You’d think the inmates would try to stay on our good side, right? 你总会觉得犯人会尽量站在我们这边
[27:44] Especially since half our job is protecting them from each other. 尤其是我们半数工作 都是在保护他们不被彼此伤害
[27:50] You protect them? 你保护他们?
[27:53] If you’re a little white guy, especially in a prison like this… 如果你是个白人小孩 尤其是在这种监狱里
[27:58] Linder’s 6′ 4″. You talking about Slessman? 林德身高有一米九二 你说的是斯莱斯曼吗
[28:02] Oh. Yeah. 是的
[28:03] 狱警
[28:06] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[28:11] He befriended Richard, protected him, made him feel like he owed him. 他和理查德做朋友 保护他 让他觉得欠他的
[28:15] He fits the profile. And did you see them? 他符合侧写 你看到了吗
[28:17] The keys. 钥匙
[28:38] 卡斯卡迪亚县惩教中心
[28:41] Hotch, I just found your leverage. 霍奇 我找到你的筹码了
[28:42] His name is Timothy Vogel. 他叫蒂莫西・沃格尔
[28:51] What’s he doing? 他在干什么
[28:52] Lowering the room temp. The cold puts them on edge. 降低室温 寒冷让他们紧张
[28:55] Okay, so I want an SPD and I want a Seattle Agent in the room. 我要一个西雅图警局的人 和一名西雅图的探员在场
[28:57] I want him to see that we’ve got every department 我想让他看到我们已经召集所有部门
[28:59] working on this and I need some file boxes. 处理这件事 我还需要一些文件盒
[29:01] Fill them. I don’t care if the paper’s blank. 全都填满 我不在乎纸是不是空白的
[29:04] And I want you to write the name on the sides. 在侧面写上名字
[29:07] Whose name? 写谁的名字
[29:08] Four months investigative work. One file. And guess what, Richard. 四个月的调查工作 一份文件 你猜怎么着 理查德
[29:12] It’s not your file. See, we don’t care about you. 这不是你的档案 我们根本不在乎你
[29:15] 档案名称:蒂莫西・沃格尔
[29:20] It’s Vogel we want. 我们要找的是沃格尔
[29:29] Oh, come on. I need a password. I need a password. 拜托 我需要密码
[29:33] What am I looking for? 我要找什么
[29:36] What could I possibly be looking for? 我能找什么呢
[29:40] I’ve been thinking about the CDs. 我一直在想那些CD
[29:41] Oh, Reid, come on, we tried the CDs. 瑞德 拜托 我们试过CD了
[29:43] We searched, sifted and sorted through every one 我们搜索 筛选和分类了每一张
[29:44] of this guy’s head-banging heavy metal collection. 这家伙喧闹的重金属CD收藏
[29:47] We’ve gotta find something or this girl is dead. 我们得找到点什么 否则这女孩就死定了
[29:49] I think we may have missed the obvious. 我们可能遗漏了一个显而易见的点
[29:51] What are you doing? 你在做什么
[29:53] 《某种怪物》
[29:59] -Reid, what made you think of this? -It was the only empty case. -瑞德 你是怎么想到这个的 -这是唯一一个空CD盒
[30:05] All right. I’m an insomniac who listens to Metallica to go to sleep at night. 好吧 我是个失眠患者 要听金属乐队的歌入睡
[30:10] What song could possibly speak to me? 什么歌能深得我意
[30:13] Enter Sandman. 《睡魔登场》
[30:17] We found out Heather was buying a used car. 我们发现希瑟在买二手车
[30:21] You know how car salesmen get us to buy a car? 你知道汽车销售员 是怎么让我们买车的吗
[30:24] They call it reciprocity. 他们称之为互惠
[30:26] They drop the price, and it feels like they’ve done us a favour. 他们降价 感觉是帮了我们一个忙
[30:29] We feel obligated. 我们就觉得负有义务
[30:32] There’s this sudden pressure to reciprocate this one little favour. 突然有种压力 要回报这个小小的人情
[30:36] And it’s so powerful that we’ll put a deposit down on a car 这种力量如此强大 我们愿意付出一辆车的定金
[30:40] we’re not even sure we really want. 甚至还不确定自己是否真的想要这车
[30:42] -So what? -So Vogel did you a favour. -那又怎样 -沃格尔帮了你一个忙
[30:46] He protected you in prison. And now you feel like you owe him. 他在监狱里保护了你 现在你觉得你欠他的
[30:51] And you need to protect him. 你得保护他
[30:53] Guys like Vogel learn in the schoolyard 沃格尔这样的人在学校操场上学到了
[30:55] which kids to bully and which kids to protect. 该欺负哪些孩子 保护哪些孩子
[30:58] And he’s got you convinced that you owe him so much 他让你相信了你欠他太多
[31:00] that you’ll go to jail for him. 愿意为他坐牢
[31:05] Richard, I’m here to remind you of something, 理查德 我是来提醒你一件事的
[31:10] you owe him nothing. 你什么都不欠他
[31:19] There’s something wrong. We gotta pull him over, I can feel it. 有点不对劲 我们得让他停车 我能感觉到
[31:22] Wanna know the word repeated more than any other in your file? 想知道你的档案里 比其他人的重复得更多的词是什么吗
[31:26] “Impatient.” 不耐烦
[31:29] You wanna stop him, you give me a reason. 你想阻止他 给我一个理由
[31:32] His behaviour. 他的行为
[31:33] When we left him he was nervous, unsettled, 当我们离开时 他紧张不安
[31:35] but now he’s stopping at every stop sign, 但现在他看到停车标志就停下来
[31:38] he’s using his blinker at every turn, he’s slowing at yellow lights. 他每次转弯都打转向灯 在黄灯前还减速了
[31:41] This is not someone who is rushing to kill and dump a body. 这不是赶着去杀死一个人并抛尸的人
[31:47] Okay. Do it. 好 行动吧
[32:08] FBI, put your hands up where we can see them. 联邦调查局 把手放在我们可以看到的地方
[32:13] Put your hands through the window, now! 马上把你的手伸出窗户
[32:15] Now! 马上
[32:22] All right. 好吧
[32:24] Now, with your left hand I want you to open the car door from the outside. 用你的左手从外面打开车门
[32:31] -Get out. Out of the car! -Get out! -下车 -下车
[32:34] -It’s not him. -Where is he? Where’s… -不是他 -他在哪 他…
[32:36] -Who? -Vogel! -谁 -沃格尔
[32:37] -I don’t know, I… -What are you doing driving his car? -我不知道 -你开他的车干什么
[32:39] He came up to me in the garage after our shift ended. 我们下班后 他在车库里遇到我了
[32:40] He asked if he could borrow my truck! 他问我能不能借我的卡车
[32:42] -What kind of truck? -He’s dumping the body. -什么样的卡车 -他要抛尸了
[32:44] -What’s the make? What’s the make! -Dodge. Dodge Dakota! -什么牌子的车 -道奇 道奇达科塔
[32:49] Gideon, Heather’s alive. 吉迪恩 希瑟还活着
[32:52] -How do you know? -Because we’re watching her right now. -你怎么知道 -因为我们正在监视她
[32:55] 网络摄像头查看器
[33:05] Hotch, he’s gonna kill her. He’s heading there now. 霍奇 他要杀了她 他正往那里去了
[33:07] We need a location. 我们需要地址
[33:09] I don’t have enough time to get it out of him. 我没有足够的时间从他口中问出来
[33:10] Find something, Hotch, or that girl is dead. 霍奇 问出点什么 否则那女孩就死定了
[33:16] Morgan, can you show me the last 12 images lined up next to each other? 莫根 你能把最新的12张图像 排成一排给我看看吗
[33:21] Yeah. 好
[33:27] Right there. 就在那里
[33:28] Right there, you see that? The light bulb hanging from the wire? 就在那里 你看到了吗 电线上挂着的灯泡?
[33:31] -Yeah, what about it? -It’s shifting positions. -看到了 怎么了 -它的位置在变化
[33:34] Like it’s swaying. Like the earth is tilting. 像是在摇晃 好像大地在倾斜
[33:38] Not the earth, Doc. The ocean. 不是大地 博士 是大海
[33:42] -She’s on a boat? Where? -It’s a pier or a dock. -她在船上吗 在哪 -是一个码头或船坞
[33:45] He wouldn’t be able to transmit the webcam image 他无法从大海中央
[33:47] from the middle of the ocean. 传输网络摄像头的图像
[33:48] -You’re sure about this? -It’s the best we’ve got, Hotch. -你确定吗 -我们只能想到这么多了 霍奇
[33:50] But even if we’re right, getting the exact location’s on you, my friend. 但即使我们是对的 找出确切位置取决于你 我的朋友
[33:52] What is it you always ask Garcia? 你总是问加西亚的那句话是什么来着
[33:55] To work me a little magic. 给我施点魔法
[34:00] Just to let you know, Gideon’s talking to Vogel. 只是告知你一下 吉迪恩正在和沃格尔谈话
[34:04] And Vogel’s nailing you to the wall. 沃格尔让你背上了所有罪名
[34:07] Yeah. Whatever. 是吗 随便吧
[34:12] He said it was your idea to keep the girls on a boat. 他说把女孩们关在船上是你的主意
[34:19] He’s talking, Richard. 他在招供 理查德
[34:23] Reciprocity. 互惠
[34:25] Tell me where she is and we make a deal. 告诉我她在哪里 我们做个交易
[34:31] Is it a dock? A pier? 是船坞吗 还是码头?
[34:43] It’s a shipyard. Allied Shipyard. 是造船厂 盟军造船厂
[35:20] Reid, he’s inside. 瑞德 他进去了
[35:26] Get Elle on the phone. 给艾尔打电话
[35:31] 禁止非法侵入 请勿入内
[35:33] Listen to me. You need to wait for backup. 听我说 你需要等待支援
[35:34] If we wait, the girl is dead. 如果我们等待 那女孩就死定了
[35:36] -And if we had waited in Boston… -I can’t. -如果我们在波士顿等了… -我做不到
[35:39] You told me to trust my instincts. 你告诉我要相信自己的直觉
[35:59] -No! No! -Stop! Stop. -不 -住手
[36:03] Get back! I’ll shoot her. 退后 我会朝她开枪的
[36:06] I wouldn’t. 换作我是不会的
[36:07] If I were you I’d aim the gun at me. 如果我是你 我会用枪指着自己
[36:08] You shoot the girl, you’ve got nothing. 你杀了那个女孩 就一无所有了
[36:10] -Get back! -Help me, help! -退后 -救我
[36:12] Shoot me instead. Come on. What? Are you a lousy shot? 开枪打我吧 来吧 怎么 你枪法很烂吗
[36:19] Fifteen feet away. You got a perfect shot. Shoot me. 四米远 你绝对能射中 开枪吧
[36:21] -You think I’m stupid? -I think you’re an absolute moron. -你以为我傻吗 -我觉得你就是个彻头彻尾的白痴
[36:25] I know all about you, Tim. You’re at the gym five times a week. 我知道你的一切 蒂姆 你一周去五次健身房
[36:28] You drive a flashy car. You stink of cologne. 你开着一辆炫酷的车 你爱喷古龙水
[36:30] And you can’t get it up. Not even Viagra’s working for you. 你硬不起来 伟哥对你都没用
[36:33] You know what that tells me? 你知道这让我明白了什么吗
[36:35] That tells me you are hopelessly compensating. 我明白了你在绝望地补偿自己
[36:36] It’s not just in your head, it is physical. 不仅仅是想象 而是肉体上的
[36:40] What’d the girls call you in high school? 高中的时候女孩们叫你什么
[36:41] What’d they come up with when you fumbled your way 当你笨拙地摸索进某个女孩的裤子里
[36:43] into some girl’s pants and she started laughing 她却因为看清你有多小而开始大笑后
[36:44] when she got a good look at just how little you had to offer? 她们开始叫你什么
[36:46] Shut up! 闭嘴
[36:47] Short Stack? Very Little Vogel? I got it. Tiny Tim. 短烟囱?小极了的沃格尔? 我想到了 小蒂姆
[36:55] 吉迪恩
[36:58] -You okay? -I’m fine. Go look after the girl. -你没事吧 -我很好 去照顾那个女孩吧
[37:20] So what kind of report do they want on him? 他们想要关于他的什么报告
[37:23] I suppose whether he’s fit to be a field agent. 估计是评估他是否适合做外勤探员
[37:26] You know, Haley and I were looking at a baby names book. 海莉和我在看一本婴儿命名书
[37:28] Guess what Gideon means in Hebrew? 猜猜吉迪恩在希伯来语里是什么意思
[37:30] “Mighty Warrior.” Appropriate. 伟大的战士 很恰当
[37:37] -So what are you gonna tell them? -What would you say? -那你要怎么跟他们说 -你会说什么
[37:43] Gideon saved her life. That’s good enough for me. 吉迪恩救了她的命 这对我来说就够了
[38:18] Hey. 嘿
[38:23] You and Haley pick the baby’s name yet? 你和海莉给宝宝取名字了吗
[38:26] You know, it’s funny. Haley liked the name Charles, 说来好笑 海莉喜欢查尔斯这个名字
[38:31] but, you know, then all I could think of was… 但是我只会联想到…
[38:34] Manson. 邪教团体曼森
[38:35] -Then there was Henry. -Lee Lucas. -然后是亨利 -杀人犯李・卢卡斯
[38:38] -Jeffrey. -Dahmer? -杰弗里 -食人魔达默
[38:40] There are just too many of them. 太多这些人了
[38:45] Kind of hard to feel good about catching one 抓到一位也很难感觉安心
[38:47] when you know there are 50 more still out there. 因为你知道还有50个没落网
[38:56] How’s your report going? 你的报告写得怎么样了
[39:01] You didn’t think you could hide that from an old profiler now, did you? 你以为你能瞒住一位前侧写师吗
[39:08] You know you saved that girl today. You can feel good about that. 你今天救了那个女孩 你可以为此感到安心
[39:13] It is good. It’s a good thing. 是很安心 这是件好事
[39:24] Nietzsche once said, 尼采曾说过
[39:26] “When you look long into an abyss, the abyss looks into you.” “当你凝望深渊 深渊也在凝望你”
[39:34] 弗吉尼亚州 邓弗里斯
[39:54] 没有公共洗手间
[40:01] I’ll take this. 我要这个
[40:21] Have a nice day. 祝你今天愉快
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme