Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] 华盛顿州 西雅图
[00:34] 我会把车的照片发给你
[00:36] 新油漆 新轮胎 不错吧
[00:41] 为什么这么便宜
[00:46] 要搬家了 必须赶紧卖掉 你准备好试驾了吗
[01:01] Oh, wow. 天啊
[01:04] -Hey! I’m Heather. -Good to meet you. -你好 我是希瑟 -很高兴见到你
[01:11] It’s a 2.4-litre, six-cylinder engine. 这车用的是2.4升的六缸发动机
[01:14] -With Hitachi side-draft carbs. -That’s right. -配有日立侧吸式化油器 -没错
[01:17] You wanna take a look under the hood? 你想看看引擎盖下面吗
[01:19] Yeah. 好
[01:21] You know your Z’s. I’m impressed. 你很了解Z系车 真厉害
[01:24] You should have your mechanic check it out, anyway. 总之你应该先让机修工检查一下
[01:25] Okay. 好的
[01:27] How about I leave you my number and we can set it up? 不如我给你留个电话号码 我们安排一下?
[01:28] Thank you. 谢谢你
[01:44] So it’s just… Right up here. 就停在这里吧
[01:48] Oh! That was… 刚才…
[01:50] Hello? There was the right. 能听到吗 是在右边
[01:54] Maybe just pull over here and we can try and do a U-turn. 要不就在这里停吧 我们可以掉头
[02:04] What are you doing? 你在做什么
[02:12] Okay, stop the car now. 好了 快停车
[02:18] Pull over now! 马上停车
[02:39] 华盛顿特区
[02:41] How about Andrew? It’s Greek for “valiant”. 安德鲁怎么样 这在希腊语里是英勇的意思
[02:43] Let’s call him Sergio. 我们叫他塞尔吉奥吧
[02:47] Please tell me you’re kidding. 拜托告诉我你是在开玩笑
[02:48] -Butch? -How about Donald? -布奇呢 -唐纳德怎么样
[02:51] -Hans. -No! Wait, wait. -汉斯 -不 等等
[02:54] -Okay, Gideon. -Not a chance. -好了 吉迪恩 -不可能
[02:59] It’s Hebrew. Look what it means. It’s perfect! Gideon Hotchner. 源自希伯来语 看看有什么含义 太完美了 吉迪恩・霍奇纳
[03:02] -No. -Yes. -不行 -行
[03:03] -No. -Yes. -不行 -行
[03:05] -No. -Gideon. 就叫吉迪恩
[03:18] 1940s, he put bombs in train stations and movie theatres. 1940年代 他在火车站和电影院安放炸弹
[03:22] The Mad Bomber. George Metesky. 疯狂炸弹客 乔治・米特斯基
[03:23] Nice. The winners sit. Losers drink. 很好 胜者稳坐 败者喝酒
[03:26] -Cheers! -Hold on. -干杯 -等等
[03:28] Metesky wasn’t a serial killer. None of his bombs ever killed anyone. 米特斯基不是连环杀手 他的炸弹没害死过人
[03:31] What, you think all we do is serial killers? 怎么 你以为我们对付的都是连环杀手吗
[03:33] Trust me, we cover the whole spectrum of psychos. 相信我 我们对付各种各样的精神病
[03:36] We profiled the DC Snipers, the Unabomber. 我们侧写过特区狙击手 大学炸弹客
[03:38] We do terrorists, arsonists… 我们调查过恐怖分子 纵火犯
[03:39] Supervisory agents trying to get trainees drunk? 还有想把学员灌醉的主管探员?
[03:43] Excuse me. 失陪
[03:47] Wow. Behavioral Analysis Unit. You work with Gideon? 行为分析小组 你和吉迪恩是同事吗
[03:51] Were you with him in Boston? 你和他一起去波士顿了吗
[03:54] I was supposed to be. 我本该去的
[03:56] Yeah. This is Morgan. 喂 我是莫根
[04:01] Anyone recognise these faces? 有人认识这些人吗
[04:03] Victims of the Footpath Killer. “小径杀手”的受害者们
[04:05] Well, that’s what Virginia newspapers are calling him. 弗吉尼亚州的报纸是这么称呼他的
[04:08] We refer to him as the Unknown Subject or UnSub. 我们称他为不明身份的嫌疑犯 简称不明嫌犯
[04:12] I told Virginia PD they’re looking for a white male in his 20s, 我告诉弗吉尼亚州警局 嫌犯是20多岁的白人男性
[04:18] who owns an American-made truck, disrepair. 拥有一辆年久失修的美国产卡车
[04:20] Works a menial job. 从事低收入工作
[04:23] I told them, “When you find him, don’t be surprised to hear him speak 我告诉他们 等你们找到他 如果他严重口吃
[04:27] “with a severe stutter.” 也不必意外
[04:30] Not to sound sceptical but, come on. A stutter? 我不是怀疑你 但是拜托 口吃?
[04:33] Where’d the murders occur? 凶案发生在哪
[04:36] Hiking paths. Isolated. 徒步小径 与世隔绝
[04:40] If I’m a killer who has to use 如果我是凶手
[04:41] an immediate application of overpowering force, 需要立即使出压倒性的力量
[04:43] even out in the middle of nowhere, I lack confidence. 即使在荒无人烟之地 我也缺乏自信
[04:47] I can’t charm them into my car like Ted Bundy did. 我没法像连环杀手泰德・邦迪那样 用魅力把她们骗上车
[04:50] I can’t because I am ashamed of something. 我做不到 因为我为一些事而羞愧
[04:59] Excuse me. 失陪
[05:01] They’re calling him the Seattle Strangler. 他们称凶手为“西雅图扼杀者”
[05:02] Four victims in four months. 四个月内死了四个人
[05:04] He keeps them alive seven days. The handle serves as a crank. 他让受害者活了七天 把手作为曲轴
[05:07] Allowing him to control the rate of suffocation. 让他能够控制死者窒息的速度
[05:10] -To prolong it? -To enjoy it. -延长窒息时间? -为了享受
[05:12] Seattle’s hit a wall? 西雅图那边遇到瓶颈了吗
[05:13] Physical evidence is nonexistent. There are no tangible leads. 不存在物证 没有确凿线索
[05:15] And another girl is missing. 又有一个女孩失踪了
[05:19] I’ll look the case file over. I’ll get some thoughts to you ASAP. 我会看完卷宗 尽快给你们提供思路
[05:23] You’re gonna be with us in Seattle ASAP. 你要尽快和我们去西雅图
[05:31] Twenty-three-year-old Heather Woodland. 23岁的希瑟・伍德兰
[05:34] Before she left for lunch she downloaded an e-mail 她在去吃午饭前下载了一封邮件
[05:36] with a time-delayed virus attached. 附件有延时病毒
[05:38] The killer’s virus wiped her hard drive and left this on the screen. 凶手的病毒清除了她的硬盘 在屏幕上留下了这个
[05:42] 苍天在上 在我杀更多人之前抓住我 我无法控制自己
[05:49] “For Heaven’s sake, catch me before I kill more. “苍天在上 在我杀更多人之前抓住我”
[05:52] “I cannot control myself.” “我无法控制自己”
[05:55] 威廉・海伦斯 口红杀手 1945年
[06:00] He never keeps them for more than seven days, 他从来没有让受害者活过七天
[06:01] which means we have fewer than 36 hours to find her. 也就是说 我们必须在36小时之内找到她
[06:05] They want you back in the saddle. You ready? 他们想让你回归 你准备好了吗
[06:09] Looks like medical leave’s over, boss. 看来你的病假结束了 老大
[06:11] -They’re sure they want me? -The order came from the Director. -他们确定要我去吗 -这是局长的命令
[06:21] Then we better get started. 那我们开始吧
[06:35] Joseph Conrad said, 约瑟夫・康拉德曾说过
[06:37] “The belief in a supernatural source of evil is not necessary. “相信邪恶来源于超自然力量 并无必要”
[06:41] “Men alone are quite capable of every wickedness.” “人类本身就有能力去做各种坏事”
[06:47] This girl may only have 36 hours to live. 这个女孩可能只有36小时可活了
[06:50] We’re not asking for a judgement of Gideon. 我们不是要吉迪恩做出判断
[06:52] We want an assessment. 我们需要的是评估
[06:53] We wanna know you’re there to step in if he can’t perform. 我们想知道 如果他无法完成的话 你会介入
[06:56] -We clear? -Of course. -明白了吗 -当然
[07:05] His first victim was 26-year-old Melissa Kirsch. 他的第一个受害者 是26岁的梅丽莎・基尔希
[07:07] -Stab wounds, strangulation… -Okay, wait, wait. Back up. Back up. -刺伤 勒颈… -等等 回到上一句
[07:11] He stabbed her and then strangled her to finish her off? 他刺伤了她 然后勒死了她?
[07:13] Other way around. 反过来
[07:15] Why do you think he started using the belt with the second murder? 你觉得他为什么在第二起谋杀案中 开始用皮带
[07:17] Strangulation with your bare hands is not as easy as one would believe. 徒手掐死别人 并不像人们想象的那么简单
[07:20] He tried, probably found that it took too long. 他试过 可能发现这样耗时太长
[07:22] So he stabbed her instead. 所以选择捅死了她
[07:23] And realised it would be hours cleaning up the blood. 然后意识到要花好几个小时清理血迹
[07:26] And next time, our boy’s got a method. The belt. 所以第二次他就有办法了 用皮带
[07:29] He’s learning. Perfecting his scenario. Becoming a better killer. 他在学习 完善杀人场景 成为更好的杀手
[07:42] What did I tell you about the tape? 录像的事我是怎么跟你说的
[07:48] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[08:17] 联邦调查局西北分局 华盛顿州 西雅图
[08:29] He never stands with his back to a window. 他从不背对窗户站着
[08:31] When I was between him and a doorway he asked me to move. 当我和他在门口遇上时 他请我让开
[08:33] It’s hyper-vigilance. 这是高度警觉
[08:34] It’s not uncommon in posttraumatic stress disorder. 在创伤后应激障碍中并不罕见
[08:36] Just how much disorder are we talking about? 他的障碍有多严重?
[08:38] Morgan, it’s been six months. Everything’s okay. 莫根 已经六个月了 一切都很好
[08:42] This is Special Agent Gideon, 这位是特别探员吉迪恩
[08:43] Special Agent Morgan, our expert on obsessional crimes, 特别探员莫根 强迫型犯罪方面的专家
[08:46] -Special Agent Reid. -Doctor Reid. -特别探员瑞德 -是瑞德博士
[08:48] Doctor Reid, our expert on, well, everything. 瑞德博士 我们的全能专家
[08:51] And after two years busting my butt in this office, I hope you remember me. 我是在这辛苦工作了两年的人 希望你们还记得我
[08:55] He’s willing to travel with a body. 他愿意带着尸体出行
[08:57] Then he drives a vehicle capable of concealing one. 然后开一辆可以藏尸的车
[08:59] One in 7.4 drivers in Seattle owns an SUV. 西雅图每7.4名司机中 就有一人拥有一辆越野车
[09:02] -Explorer with tinted windows. -Explorers rate higher with women. -装着有色玻璃的探险家 -探险家这款车在女司机中的评价更高
[09:06] -But how do we know it’s his car? -Ted Bundy drove a VW bug. -但我们怎么知道这是他的车 -泰德・邦迪开的是大众甲壳虫
[09:09] What about a Jeep Cherokee? 那吉普切诺基呢
[09:11] Jeeps are more masculine. 吉普更有男子气概
[09:12] We all know how an UnSub feels about asserting his masculinity. 我们都知道不明嫌犯 怎样坚持展现自己的男子气概
[09:15] When did the Bureau become involved in the case? 联邦调查局什么时候介入此案的
[09:17] After the fourth body. 在发现第四具尸体之后
[09:19] -He dumped that one out of state. -On purpose? -他把那具尸体扔到了别的州 -故意的
[09:21] If so, knowledge of law enforcement does suggest a criminal record. 如果是这样 对执法部门的了解 表明他有犯罪记录
[09:24] Or that he watches television. May I? 或者他会看电视 我能看看吗
[09:27] So, you wanna see our suspect list? 你想看我们的嫌疑人名单吗
[09:28] No, we won’t look at a suspect list until after we come up with a profile. 不 我们得出侧写前不会看嫌犯名单
[09:31] It keeps our perspective unbiased. 这样能让我们的观点没有偏见
[09:32] When do we sit down with your task force? 我们什么时候 能和你们的特别小组开会?
[09:34] 4:00. 4点
[09:37] -An accurate profile by 4:00 today? -That’s not a problem. -要在今天4点前给出准确的侧写? -没问题
[09:42] Agent Gideon. Where would you like to start? 吉迪恩探员 你想从哪里开始
[09:46] 安妮・库欣 受害者
[09:47] At the site of the last murder. 最后一起凶案的现场
[09:56] So that’s Gideon? The Gideon, huh? 那位就是吉迪恩?传说中的吉迪恩?
[09:59] The one who caught that guy, Adrian Bale, in Boston. 在波士顿抓住那个连环杀手 艾德里安・贝尔的人
[10:03] Yep. That’s him. 没错 就是他
[10:05] But catching him cost us six agents. 但抓住他让我们损失了六名探员
[10:26] Twenty-two-year-old Anne Cushing was found right here. 22岁的安妮・库欣就是在这里被发现
[10:30] Nails clipped just like the others. 指甲被剪掉 和其他人一样
[10:32] -He wants them to fight back. -But not enough to hurt him. -嫌犯想让她们反击 -但不足以伤害到他
[10:36] And he left the belt around her neck. 他还把皮带留在了她脖子上
[10:38] He’s probably in his early 20s. 他大概20岁出头
[10:41] -What’s your reasoning? -Youthful arrogance. -你的理由是什么 -年少轻狂
[10:48] He clothed the body before dumping it. 他在抛尸前给尸体穿上了衣服
[10:51] That’s a sign of remorse. 这是懊悔的表现
[10:53] It’s not consistent. Look where we are. 这和事实不一致 看看我们在哪
[10:56] His opinion of women is pretty clear, don’t you think? 他对女性的看法很明确 你不觉得吗
[10:58] They’re disposable. 她们都是可抛弃的
[11:00] Why show remorse by taking the time to dress her, but then dump her here? 为什么要出于懊悔花时间给她穿衣服 然后又把她丢在这里
[11:09] Sandy, no, no, no, no. I’m so sorry. 桑迪 别这样 我很抱歉
[11:11] Oh, no, it’s okay. It’s what we call the “Reid Effect.” 没关系 这就是我们所谓的“瑞德效应”
[11:14] Happens with children too. 小孩子也会这样
[11:15] I’m Agent Hotchner. This is Special Agent Doctor Reid. 我是霍奇纳探员 这位是特别探员瑞德博士
[11:17] You look too young to have gone to medical school. 你看起来太年轻了 不可能上过医学院吧
[11:19] They’re PhD’s. Three of them. 其实我有三个博士学位
[11:21] Are you a genius or something? 你是天才什么的吗
[11:22] I don’t believe that intelligence can be accurately quantified, 我认为智力不可以精确量化
[11:25] but I do have an IQ of 187, an eidetic memory 但我的智商是187 过目不忘
[11:28] and I can read 20,000 words per minute. 我每分钟能阅读两万字
[11:32] Yes. I’m a genius. 对 我是个天才
[11:34] Sandy, you get a lot of attention, don’t you? 桑迪 你备受呵护 对吗
[11:36] Yeah, Heather loves this dog. 是 希瑟很喜欢这只狗
[11:38] I feed her when Heather’s away, and usually she’s fine. 希瑟不在的时候 我会喂它 通常它都很正常
[11:41] But, I don’t know… Lately she won’t eat. 但不知怎么了 最近它都不吃东西
[11:43] It’s almost like she can sense something’s wrong. 它好像能感觉到出事了
[11:45] Not sense. Smell. 不是感觉到 是闻到
[11:46] Our apocrine sweat gland releases secretions 我们的顶泌汗腺会释放分泌物
[11:48] in response to emotional stress. 来应对情绪压力
[11:50] Sandy’s worried because she knows you are. 桑迪觉得担心 因为它知道你在担心
[11:54] David, does your sister drive a Datsun Z? 大卫 你妹妹开的车是达特桑Z系吗
[11:57] No, but she’s in the market for one. How’d you know? 不 但她想买一辆 你怎么知道的
[12:00] 达特桑Z系
[12:02] Come on, Sandy. 走吧 桑迪
[12:07] There’s an immediate relationship established 买家和卖家之间
[12:09] between a buyer and a seller. 建立了一种即时的关系
[12:10] A level of trust. 存在一定程度的信任
[12:11] If I wanna coax a young woman into my car… 如果我想骗一个年轻女人上我的车
[12:14] Offer her a test drive. 那就让她试驾一下
[12:16] Okay. Then how about the fact that on one hand 好吧 一方面事实证明
[12:19] we have paranoid psychosis, but the autopsy protocol says what? 嫌犯患有偏执性精神病 但验尸报告是怎么说的
[12:22] Adhesive residue shows he put layer 粘着剂残留物显示
[12:24] after layer of duct tape over his victims’ eyes. 一层又一层的胶带 遮住了受害者的眼睛
[12:27] He knows he wants to kill them, but he still covers their eyes. 他知道他想杀了她们 但还是遮住了她们的眼睛
[12:30] -He doesn’t want them looking at him. -Paranoid. -他不想让她们看他 -偏执狂
[12:32] Okay, but then he takes the body and dumps it right out in the open, 但之后他把尸体扔在了开阔地带
[12:35] murder weapon nearby… 凶器就放在附近
[12:36] It’s not the MO of a paranoid 这不是坚信自己遭到监视的
[12:37] convinced he’s being watched or surveilled. 偏执狂的犯罪手法
[12:39] Paranoid psychosis, but behaviour that’s not paranoid. 患有偏执性精神病 但行为却不偏执
[12:43] Maybe we just don’t have enough for a complete profile. 也许我们的证据还不足以 给出完整的侧写
[12:45] We have enough to narrow our list of suspects. 我们有足够证据能缩小嫌疑人名单
[12:46] You know, we’re looking at less than 12 hours to even find her. 我们要在12小时内找到她
[12:50] Okay, Hotch, we don’t know anything. 霍奇 我们什么都不知道
[12:51] All right, enough. Hotch, tell them we’re ready. 够了 霍奇 告诉他们我们准备好了
[12:58] We’re ready? 准备好了?
[13:04] Reid, you good with this? 瑞德 你能接受这个吗
[13:07] We got a woman who’s only got a few hours left to live, 现在这位女性只剩几个小时可活了
[13:09] an incomplete profile, and a unit chief on the verge 侧写不完整 还有一位组长
[13:11] of a nervous breakdown. 即将精神崩溃
[13:12] They don’t call them nervous breakdowns anymore. 现在都不叫精神崩溃了
[13:15] It’s called a Major Depressive Episode. 叫严重抑郁症发作
[13:17] I know, Reid. 我知道 瑞德
[13:24] The Unidentified Subject is white and in his late 20s. 不明嫌犯为年近30岁的白人男性
[13:27] He’s someone you wouldn’t notice at first. 他是个第一眼不引人注意的人
[13:29] He’s someone who’d blend into any crowd. 能融入到任何人群中
[13:34] Violent nature of the crimes suggests a previous criminal record. 犯罪行为的暴力本质表明他有前科
[13:37] Petty crimes. Maybe auto theft. 轻微罪行 也许是偷车
[13:41] We’ve classified him as an Organised Killer. 我们已将他定性为有条理的杀手
[13:43] Careful. Psychopathic as opposed to psychotic. 小心 精神变态不同于精神病患者
[13:47] He follows the news, has good hygiene. He’s smart. 他关注新闻 讲卫生 他很聪明
[13:50] Because he’s smart, the only physical evidence you’ll find 因为他很聪明 所以你能找到的物证
[13:52] is what he wants you to find. 就是他想让你找到的东西
[13:55] He’s mobile, car in good condition. 他有车 车况良好
[13:57] Our guess, Jeep Cherokee, tinted windows. 我们猜测是 装了有色玻璃的吉普切诺
[14:00] The murders have all involved rapes. 这些谋杀案都涉及强奸
[14:02] But rape without penetration is a form of piquerism, 但没有插入的强奸是性欲的一种形式
[14:05] and that tells us he is sexually inadequate. 表明他性能力不足
[14:09] Psychiatric evaluations will show a history of paranoia 精神评估会显示他有偏执狂病史
[14:12] stemming from a childhood trauma. 源于童年创伤
[14:15] Death of a parent or family member. 比如父母或家人的死亡
[14:20] And now he feels persecuted and watched. 现在他觉得受到迫害 遭到监视
[14:26] Murder gives him a sense of power. 谋杀让他感受到了权力
[14:28] Organised Killers have a fascination with law enforcement. 有条理的杀手对执法部门很感兴趣
[14:34] They will inject themselves into the investigation. 他们会让自己参与到调查中
[14:38] They will even come forward as witnesses 他们甚至会作为目击者站出来
[14:41] to see just how much the police really know. 以了解警方到底知道些什么
[14:45] That makes them feel powerful, in control. 这会让他们觉得自己很强大 能掌控一切
[14:48] Which is why I also think, in fact I know, 所以我还觉得 事实上 我知道
[14:55] you have already interviewed him. 你们已经询问过他了
[15:15] Hi. I’m sorry to bother you. 你好 很抱歉打扰你
[15:18] I’m house-sitting down the street, 我在街的那一边帮人看房子
[15:19] and when I got back the door was wide open 我回来的时候 大门敞开
[15:22] and the lights weren’t working. 灯也坏了
[15:24] I feel stupid asking this, 我觉得这么问很蠢
[15:26] but is there someone who might be able to take a look inside with me? 但有人可以和我一起去里面看看吗
[15:30] Richard! Richard, get down here! 理查德 快下来
[15:39] -Are you sure you locked it? -Yeah. -你确定锁门了吗 -是的
[15:48] Hello? 有人吗
[16:07] Hello? 有人吗
[16:09] Freeze! Get down! Get down now! 不许动 趴下 立刻趴下
[16:12] Richard Slessman, FBI. 理查德・斯莱斯曼 我是联邦调查局的
[16:15] You are under arrest for the murders of… 你被捕了 罪名是谋杀…
[16:23] Emerson said, “All is riddle, and the key to a riddle is another riddle.” 爱默生曾说过“一切都是谜语”“谜语的答案是另一个谜语”
[16:30] I’m going up. 我上去了
[16:34] There’s no sign of the girl here. 这里没有那女孩的踪迹
[16:35] We can arrest him with probable cause, 我们有合理的根据可以逮捕他
[16:36] but we won’t be able to hold him. 但不能拘留他
[16:38] Slessman has been at the top of the suspect list. 斯莱斯曼排在嫌疑犯名单之首
[16:41] -Is that the mother? -Grandmother. -那是他母亲吗 -祖母
[16:43] The mother died in a fire when he was 13. 他13岁时 母亲死于火灾
[16:45] Probably not the only fire in his childhood. 那可能不是他童年里的唯一一场火
[16:48] Before his Son of Sam murders, 在山姆之子谋杀案之前
[16:49] David Berkowitz set a multitude of fires. 大卫・伯科维茨纵火无数
[16:51] Exactly how much is a multitude? 无数是多少
[16:53] According to his diary, one thousand four hundred and… 根据他的日记 有一千四百…
[16:55] Eighty-eight. 八十八次
[16:57] Luring him out was your idea, right? Greenaway? 引他出来是你的主意吧 格林纳威?
[16:59] Elle. I don’t send a SWAT team into a house with children. 叫我艾尔就行 我不会派特警队到有孩子的家里
[17:02] Hotch says your background is in sex offender cases. 霍奇说你的专长是性犯罪案件
[17:05] -What can you tell us? -The last four murders show -你有什么想法 -最近的四起谋杀案显示
[17:07] he’s an anger-excitation rapist. 他是个易怒的强奸犯
[17:09] He’ll keep a victim for a couple of days. 他会扣留受害者几天
[17:11] He probably records or videotapes them 他可能录音或者录像了
[17:14] so that he can keep reliving the fantasy. 这样就能不断重温他的幻想
[17:16] You okay with Hotch being in on the interview? 你同意让霍奇一起参加审讯吗
[17:18] -I’d like him to lead, actually. -Fine, but hold off. -其实我想让他来主导审讯 -好吧 但先等等
[17:22] Slessman’s done time and he knows the process. 斯莱斯曼坐过牢 他知道流程
[17:25] And all you will get now is a demand for a lawyer. 你现在只会问到他要求请律师
[17:28] Hotch! 霍奇
[17:29] Let’s check the garage, then show me what you’ve got. 我们去车库看看 让我看看你有什么能耐
[17:31] Next time show a little leg. 下次露点腿
[17:34] Morgan, the only time you’re gonna see a little leg from me 莫根 你唯一能看到我的腿的时候
[17:38] is when I am about to kick your ass. 就是我要揍你的时候
[17:41] I still teach hand-to-hand over at Quantico 我还在匡提科教徒手搏击术
[17:42] if you need a little brush-up training. 如果你需要复习一下培训的话
[17:44] Seriously. I want that opening at BAU. 说真的 我想得到行为分析小组那个空缺岗位
[17:48] -Got any advice? -Just trust your instincts. -有什么建议吗 -相信你的直觉就好
[17:57] -Well, we got the Jeep right. -And everything else wrong. -吉普说对了 -其他的都错了
[18:01] The bodies had defensive wounds. Richard doesn’t have a mark on him. 尸体有防御伤 理查德身上没有伤痕
[18:07] We’re missing something. 我们遗漏了什么东西
[18:22] Something’s not right about this. 这里有点不对劲
[18:27] This is a boy’s room. Not a man’s. 这是一个男孩的房间 不是男人的
[18:43] Login password? 登录密码
[18:46] No, no, no! Wait! Wait! 门闩防御 激活 请输入密码
[18:46] 不 等等
[18:52] -It’s not turning back on. -Yeah. And it won’t. -没有恢复 -是 不会恢复的
[18:56] It was a false password. 那是个假密码
[19:13] What kind of game is it? 这是什么游戏
[19:15] In China it’s called Wei-Chi. Here we call it Go. 在中国 这叫围棋 我们叫它行棋
[19:18] It’s considered to be the most difficult board game ever conceived. 它被认为是世界上最难的桌游
[19:21] Chairman Mao required his generals to learn it. 毛主席要求他的将军们学会下围棋
[19:23] It also looks like he’s playing himself. 看起来他是在和自己下
[19:26] How can you tell? 你怎么知道的
[19:30] This might provide an advantage, actually. 实际上我们也许能利用这一点
[19:33] Go is considered to be a particularly psychologically revealing game. 行棋被认为是能揭示心理的游戏
[19:36] There are profiles for every player. 每个玩家都有自己的侧写
[19:37] The Conservative Point Counter, the Aggressor, the Finesser. 保守的计分者 进攻者 策略者
[19:40] What kind of player is Slessman? 斯莱斯曼是什么样的玩家
[19:45] Extreme Aggressor. 极端进攻者
[19:51] Okay, here we go. 好了 开始吧
[19:56] What’s the number six at the bottom of the screen? 屏幕下方的数字六是什么意思
[19:59] The number of password attempts 在程序清空硬盘之前的
[20:00] before the program wipes the hard drive. 密码尝试次数
[20:02] There could be an e-mail or a journal in the computer. 电脑里可能有邮件或日记
[20:05] Something that tells us where Heather is. 能告诉我们希瑟在哪
[20:08] Do you think you can break in? 你觉得你能破解吗
[20:11] In six tries? 在六次尝试之内?
[20:13] “Try again. Fail again. Fail better.” 屡战屡败 再败不怠
[20:18] Samuel Beckett. 塞缪尔・贝克特
[20:21] “Try not. Do or do not.” 尽量别做 做还是不做
[20:27] Yoda. 尤达大师
[20:38] 《应用犯罪心理学期刊》
[20:44] 《爆炸造成六人死亡》
[20:49] I wanna talk to him. 我想跟他谈谈
[21:00] You read my paper. Learn anything? 你看过我的论文 学到什么了吗
[21:05] Heirens said a man living inside of his head 海伦斯说是一个活在自己脑中的人
[21:07] was the one who committed the murders. 犯下了谋杀案
[21:10] You said he was lying. 你说他在撒谎
[21:11] That there’d never been an actual case of multiple personalities. 从没有真正的多重人格病例
[21:16] You have an academic interest in dissociative identity disorder 你对分离性身份识别障碍有学术兴趣
[21:20] or you just planning your defence? 还是你只是在打算以此来辩护?
[21:30] You a fan of Adrian Bale’s work? 你喜欢艾德里安・贝尔的杰作吗
[21:32] 《夏普奈尔爆炸致六人死亡》
[21:34] No. I’m a fan of yours. 不 我是你的粉丝
[21:41] You know, 你知道吗
[21:45] they never give you the real facts about CPR. 人们从不透露心肺复苏的真实数据
[21:49] That outside of a hospital, it’s only effective seven percent of the time. 它在医院之外只有7%的有效率
[21:54] Your friend had a 93% certainty of dying. 你的朋友有93%的几率会死
[21:59] But you kept trying. Even after you’d broken his ribs. 但你一直在努力 即使你压断了他的肋骨
[22:03] Even after his blood was all over your hands. 即使他的血沾满了你的双手
[22:11] Why don’t you tell us where Heather Woodland is? 你不如告诉我们希瑟・伍德兰在哪
[22:23] Woodland. 伍德兰
[22:25] Isn’t she the girl that went missing a couple of days ago? 她不是那个几天前失踪的女孩吗
[22:36] 好孩子就像阳光
[22:39] 给好孩子吃的饼干
[22:42] Get him out of here. 把他带走
[22:51] 联邦调查局
[23:06] Hey. 嘿
[23:08] He said, “Isn’t she the girl?” 他说“她不就是那个女孩吗”
[23:11] If he’d already killed her he would have said… 如果他已经杀了她 他会说
[23:12] “Wasn’t she the girl?” “她生前不就是那个女孩吗”
[23:15] She’s alive. We don’t know for how long. 她还活着 我们不知道她还能活多久
[23:19] Is it true what he said about CPR? I mean, I didn’t know. 他说的心肺复苏的事是真的吗 我都不知道
[23:21] Want statistics on CPR, ask Reid. 想知道心肺复苏的统计数据 问瑞德
[23:23] -I wanna know if you’re okay. -I’m fine. -我想知道你是否还好 -我很好
[23:27] Are you? 是吗
[23:29] Think I can’t do the job? 你觉得我做不好工作吗
[23:32] I think you can’t be two different people at once. 我觉得你分身乏术
[23:43] What is it? 怎么了
[23:47] Conflicts in the profile. 侧写中有冲突
[23:54] -Two different behaviours. -Two different people. -两种不同的行为 -两个不同的人
[23:59] There’s a second killer. 还有一个凶手
[24:06] -A second UnSub? -It’s not unusual. -第二个不明嫌犯? -这并不罕见
[24:08] Remember Lawrence Bittaker and Roy Norris? 还记得劳伦斯・比特克 和罗伊・诺里斯吗
[24:10] 1979. They outfitted a van to rape and murder girls in California. 1979年 他们在加利福尼亚州 准备了一辆货车 奸杀女孩
[24:14] We’re looking for someone who fits a similar relationship? 我们在找的人也与存在类似关系吗
[24:16] They’re not equals. 他们不平等
[24:17] Slessman’s smart but he is a submissive personality. 斯莱斯曼很聪明 但他是服从型人格
[24:20] -So number two is the dominant. -Authoritative, arrogant. -所以二号嫌疑人是支配者 -权威 傲慢
[24:23] Probably not as smart as Slessman. 也许没有斯莱斯曼那么聪明
[24:24] He’s like the schoolyard bully recruiting a good underling. 他就像校园里的恶霸 招募了一名优秀的下属
[24:27] He’ll be protective of Richard. He’ll make him feel like he owes him. 他会保护理查德 会让他觉得亏欠他
[24:29] If Richard’s been up in the attic fantasising 如果理查德在阁楼里幻想
[24:31] about being an Extreme Aggressor, this guy showed him how to do it. 成为一个极端进攻者 那这个人教了他该怎么做
[24:33] -He helped him take the first step. -I think we should interview him. -帮他迈出了第一步 -我觉得我们应该审讯他
[24:36] -Use this as pressure. -No. No. -用这一点来施压 -不行
[24:38] -We need leverage. A name. -From the suspect list? -我们需要筹码 一个名字 -嫌疑人名单上的吗
[24:40] That’ll take too long. There’s gotta be a faster way. 那太费时间了 肯定有更快的办法
[24:42] There is. 确实有
[24:44] Be careful, this might be a little hot. 小心 可能有点烫
[24:47] Mrs Slessman, I don’t think we’ve got the right guy. 斯莱斯曼夫人 我觉得我们抓错人了
[24:49] I think the person we’re looking for might be a friend of Richard’s. 我觉得我们要找的人 可能是理查德的朋友
[24:53] Richard never had many friends. 理查德没什么朋友
[24:55] You sure? There’s gotta be someone. 你确定吗 肯定有的
[24:59] You’ve reached Penelope Garcia and the FBI’s Office of Supreme Genius. 这里是佩内洛普・加西亚 联邦调查局超级天才办公室
[25:02] Hey, it’s Morgan. 我是莫根
[25:04] Need you to work me some magic here. 需要你给我施点魔法
[25:06] I got a program called Deadbolt Defence 我这有个程序叫做“门闩防御”
[25:08] and a girl with only a couple hours to live, so what do you know? 有个女孩只剩几小时可活了 你对此了解多少
[25:11] Then you got a problem. Deadbolt’s the number one password 那你就有麻烦了 门闩是最强的
[25:14] crack-resistant software out there. 抗密码破解软件
[25:15] You’re gonna have to get inside this guy’s head to get the password. 你得钻进这人的大脑才能拿到密码
[25:18] I thought I was calling the Office of Supreme Genius. 我不是打给 你这个超级天才办公室了吗
[25:21] Well, gorgeous, you’ve been re-routed to the Office of Too Frigging Bad. 帅哥 你被转到了愚蠢透顶办公室
[25:24] Thanks anyway. 还是谢谢你了
[25:27] Well, there was… There was this one young man. 有一个年轻人
[25:30] I think his name was Charlie. 我记得他叫查理
[25:32] Cross-reference Charlie for the second UnSub. 交叉对比查理和第二个不明嫌犯
[25:38] Charlie is probably Charles Linder. He was Slessman’s cellmate 查理可能就是查尔斯・林德 他曾是斯莱斯曼的狱友
[25:42] and received a dishonourable discharge from the military. 他被军队开除了军籍
[25:45] He’s bigger, tougher. He could’ve protected Richard in prison. 他块头更大 更强壮 他可以在监狱里保护理查德
[25:48] -Where were they incarcerated? -Cascadia. -他们曾被关在哪里 -卡斯卡迪亚
[25:50] -Less than a mile from here. -Let’s go. -离这里不到两公里 -我们走
[25:55] My name is Richard Slessman and I have trouble sleeping. 我叫理查德・斯莱斯曼 我睡不着觉
[25:58] Okay, what do I do when I’m trying to get to sleep? 好吧 我想睡觉的时候会怎么做
[26:14] Guys! Little help! 伙计们 来帮个忙
[26:16] We’re going through every one of these CDs. Scratches. Wear and tear. 我们要检查所有CD 检查划痕和磨损
[26:18] I wanna know which CD he plays the most. Let’s go. 我想知道哪张CD他听得最多 动作快
[26:22] -You get an address on Linder? -It’s coming right now. -你有林德的地址吗 -马上就发来
[26:25] Does senior management want a field assessment on Gideon? 高层想要对吉迪恩做外勤评估吗
[26:29] Don’t worry about it. 别担心
[26:30] Are they nervous about him being in charge? 他们担心由他来负责吗
[26:32] Aren’t you on your way back to Slessman’s house to help Morgan? 你不是应该回斯莱斯曼家帮助莫根吗
[26:36] Do you know why he always introduces me as Doctor Reid? 你知道他为什么 总是介绍我是瑞德博士吗
[26:39] Because he knows that people see you as a kid 因为他知道人们把你当孩子看
[26:41] and he wants to make sure that they respect you. 他想确保他们尊重你
[26:43] What’s the address? 地址是什么
[26:46] I don’t think it matters any more. 我觉得已经不重要了
[26:53] Winston Churchill said, 温斯顿・丘吉尔曾说过
[26:54] “The farther backward you can look, the farther forward you will see.” “越往后看 看到的未来就越远”
[27:03] Anyone who can tell us more about Slessman? 谁能告诉我们更多关于斯莱斯曼的事
[27:06] Tim Vogel was the security guard covering Slessman’s block. 蒂姆・沃格尔 是负责斯莱斯曼的牢房区域的警卫
[27:09] That’s him over there. I’ll get him for you. 那位就是他 我去叫他过来
[27:14] That was Hotch. Linder’s name came up on a police report. 霍奇打来的 林德的名字出现在一份警方报告上
[27:17] -And? -He’s dead. -然后呢 -他死了
[27:19] A car accident two months ago. Linder is dead. 两个月前的一场车祸 林德死了
[27:28] Too bad you guys came here for nothing. 很遗憾 你们来了这里却一无所获
[27:31] I mean, talk about scum. 说起人渣
[27:33] I can’t remember how many times I put Linder 我不记得把林德单独监禁过多少次了
[27:35] in solitary for causing trouble with us. 因为他找我们的麻烦
[27:41] You’d think the inmates would try to stay on our good side, right? 你总会觉得犯人会尽量站在我们这边
[27:44] Especially since half our job is protecting them from each other. 尤其是我们半数工作 都是在保护他们不被彼此伤害
[27:50] You protect them? 你保护他们?
[27:53] If you’re a little white guy, especially in a prison like this… 如果你是个白人小孩 尤其是在这种监狱里
[27:58] Linder’s 6′ 4″. You talking about Slessman? 林德身高有一米九二 你说的是斯莱斯曼吗
[28:02] Oh. Yeah. 是的
[28:03] 狱警
[28:06] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[28:11] He befriended Richard, protected him, made him feel like he owed him. 他和理查德做朋友 保护他 让他觉得欠他的
[28:15] He fits the profile. And did you see them? 他符合侧写 你看到了吗
[28:17] The keys. 钥匙
[28:38] 卡斯卡迪亚县惩教中心
[28:41] Hotch, I just found your leverage. 霍奇 我找到你的筹码了
[28:42] His name is Timothy Vogel. 他叫蒂莫西・沃格尔
[28:51] What’s he doing? 他在干什么
[28:52] Lowering the room temp. The cold puts them on edge. 降低室温 寒冷让他们紧张
[28:55] Okay, so I want an SPD and I want a Seattle Agent in the room. 我要一个西雅图警局的人 和一名西雅图的探员在场
[28:57] I want him to see that we’ve got every department 我想让他看到我们已经召集所有部门
[28:59] working on this and I need some file boxes. 处理这件事 我还需要一些文件盒
[29:01] Fill them. I don’t care if the paper’s blank. 全都填满 我不在乎纸是不是空白的
[29:04] And I want you to write the name on the sides. 在侧面写上名字
[29:07] Whose name? 写谁的名字
[29:08] Four months investigative work. One file. And guess what, Richard. 四个月的调查工作 一份文件 你猜怎么着 理查德
[29:12] It’s not your file. See, we don’t care about you. 这不是你的档案 我们根本不在乎你
[29:15] 档案名称:蒂莫西・沃格尔
[29:20] It’s Vogel we want. 我们要找的是沃格尔
[29:29] Oh, come on. I need a password. I need a password. 拜托 我需要密码
[29:33] What am I looking for? 我要找什么
[29:36] What could I possibly be looking for? 我能找什么呢
[29:40] I’ve been thinking about the CDs. 我一直在想那些CD
[29:41] Oh, Reid, come on, we tried the CDs. 瑞德 拜托 我们试过CD了
[29:43] We searched, sifted and sorted through every one 我们搜索 筛选和分类了每一张
[29:44] of this guy’s head-banging heavy metal collection. 这家伙喧闹的重金属CD收藏
[29:47] We’ve gotta find something or this girl is dead. 我们得找到点什么 否则这女孩就死定了
[29:49] I think we may have missed the obvious. 我们可能遗漏了一个显而易见的点
[29:51] What are you doing? 你在做什么
[29:53] 《某种怪物》
[29:59] -Reid, what made you think of this? -It was the only empty case. -瑞德 你是怎么想到这个的 -这是唯一一个空CD盒
[30:05] All right. I’m an insomniac who listens to Metallica to go to sleep at night. 好吧 我是个失眠患者 要听金属乐队的歌入睡
[30:10] What song could possibly speak to me? 什么歌能深得我意
[30:13] Enter Sandman. 《睡魔登场》
[30:17] We found out Heather was buying a used car. 我们发现希瑟在买二手车
[30:21] You know how car salesmen get us to buy a car? 你知道汽车销售员 是怎么让我们买车的吗
[30:24] They call it reciprocity. 他们称之为互惠
[30:26] They drop the price, and it feels like they’ve done us a favour. 他们降价 感觉是帮了我们一个忙
[30:29] We feel obligated. 我们就觉得负有义务
[30:32] There’s this sudden pressure to reciprocate this one little favour. 突然有种压力 要回报这个小小的人情
[30:36] And it’s so powerful that we’ll put a deposit down on a car 这种力量如此强大 我们愿意付出一辆车的定金
[30:40] we’re not even sure we really want. 甚至还不确定自己是否真的想要这车
[30:42] -So what? -So Vogel did you a favour. -那又怎样 -沃格尔帮了你一个忙
[30:46] He protected you in prison. And now you feel like you owe him. 他在监狱里保护了你 现在你觉得你欠他的
[30:51] And you need to protect him. 你得保护他
[30:53] Guys like Vogel learn in the schoolyard 沃格尔这样的人在学校操场上学到了
[30:55] which kids to bully and which kids to protect. 该欺负哪些孩子 保护哪些孩子
[30:58] And he’s got you convinced that you owe him so much 他让你相信了你欠他太多
[31:00] that you’ll go to jail for him. 愿意为他坐牢
[31:05] Richard, I’m here to remind you of something, 理查德 我是来提醒你一件事的
[31:10] you owe him nothing. 你什么都不欠他
[31:19] There’s something wrong. We gotta pull him over, I can feel it. 有点不对劲 我们得让他停车 我能感觉到
[31:22] Wanna know the word repeated more than any other in your file? 想知道你的档案里 比其他人的重复得更多的词是什么吗
[31:26] “Impatient.” 不耐烦
[31:29] You wanna stop him, you give me a reason. 你想阻止他 给我一个理由
[31:32] His behaviour. 他的行为
[31:33] When we left him he was nervous, unsettled, 当我们离开时 他紧张不安
[31:35] but now he’s stopping at every stop sign, 但现在他看到停车标志就停下来
[31:38] he’s using his blinker at every turn, he’s slowing at yellow lights. 他每次转弯都打转向灯 在黄灯前还减速了
[31:41] This is not someone who is rushing to kill and dump a body. 这不是赶着去杀死一个人并抛尸的人
[31:47] Okay. Do it. 好 行动吧
[32:08] FBI, put your hands up where we can see them. 联邦调查局 把手放在我们可以看到的地方
[32:13] Put your hands through the window, now! 马上把你的手伸出窗户
[32:15] Now! 马上
[32:22] All right. 好吧
[32:24] Now, with your left hand I want you to open the car door from the outside. 用你的左手从外面打开车门
[32:31] -Get out. Out of the car! -Get out! -下车 -下车
[32:34] -It’s not him. -Where is he? Where’s… -不是他 -他在哪 他…
[32:36] -Who? -Vogel! -谁 -沃格尔
[32:37] -I don’t know, I… -What are you doing driving his car? -我不知道 -你开他的车干什么
[32:39] He came up to me in the garage after our shift ended. 我们下班后 他在车库里遇到我了
[32:40] He asked if he could borrow my truck! 他问我能不能借我的卡车
[32:42] -What kind of truck? -He’s dumping the body. -什么样的卡车 -他要抛尸了
[32:44] -What’s the make? What’s the make! -Dodge. Dodge Dakota! -什么牌子的车 -道奇 道奇达科塔
[32:49] Gideon, Heather’s alive. 吉迪恩 希瑟还活着
[32:52] -How do you know? -Because we’re watching her right now. -你怎么知道 -因为我们正在监视她
[32:55] 网络摄像头查看器
[33:05] Hotch, he’s gonna kill her. He’s heading there now. 霍奇 他要杀了她 他正往那里去了
[33:07] We need a location. 我们需要地址
[33:09] I don’t have enough time to get it out of him. 我没有足够的时间从他口中问出来
[33:10] Find something, Hotch, or that girl is dead. 霍奇 问出点什么 否则那女孩就死定了
[33:16] Morgan, can you show me the last 12 images lined up next to each other? 莫根 你能把最新的12张图像 排成一排给我看看吗
[33:21] Yeah. 好
[33:27] Right there. 就在那里
[33:28] Right there, you see that? The light bulb hanging from the wire? 就在那里 你看到了吗 电线上挂着的灯泡?
[33:31] -Yeah, what about it? -It’s shifting positions. -看到了 怎么了 -它的位置在变化
[33:34] Like it’s swaying. Like the earth is tilting. 像是在摇晃 好像大地在倾斜
[33:38] Not the earth, Doc. The ocean. 不是大地 博士 是大海
[33:42] -She’s on a boat? Where? -It’s a pier or a dock. -她在船上吗 在哪 -是一个码头或船坞
[33:45] He wouldn’t be able to transmit the webcam image 他无法从大海中央
[33:47] from the middle of the ocean. 传输网络摄像头的图像
[33:48] -You’re sure about this? -It’s the best we’ve got, Hotch. -你确定吗 -我们只能想到这么多了 霍奇
[33:50] But even if we’re right, getting the exact location’s on you, my friend. 但即使我们是对的 找出确切位置取决于你 我的朋友
[33:52] What is it you always ask Garcia? 你总是问加西亚的那句话是什么来着
[33:55] To work me a little magic. 给我施点魔法
[34:00] Just to let you know, Gideon’s talking to Vogel. 只是告知你一下 吉迪恩正在和沃格尔谈话
[34:04] And Vogel’s nailing you to the wall. 沃格尔让你背上了所有罪名
[34:07] Yeah. Whatever. 是吗 随便吧
[34:12] He said it was your idea to keep the girls on a boat. 他说把女孩们关在船上是你的主意
[34:19] He’s talking, Richard. 他在招供 理查德
[34:23] Reciprocity. 互惠
[34:25] Tell me where she is and we make a deal. 告诉我她在哪里 我们做个交易
[34:31] Is it a dock? A pier? 是船坞吗 还是码头?
[34:43] It’s a shipyard. Allied Shipyard. 是造船厂 盟军造船厂
[35:20] Reid, he’s inside. 瑞德 他进去了
[35:26] Get Elle on the phone. 给艾尔打电话
[35:31] 禁止非法侵入 请勿入内
[35:33] Listen to me. You need to wait for backup. 听我说 你需要等待支援
[35:34] If we wait, the girl is dead. 如果我们等待 那女孩就死定了
[35:36] -And if we had waited in Boston… -I can’t. -如果我们在波士顿等了… -我做不到
[35:39] You told me to trust my instincts. 你告诉我要相信自己的直觉
[35:59] -No! No! -Stop! Stop. -不 -住手
[36:03] Get back! I’ll shoot her. 退后 我会朝她开枪的
[36:06] I wouldn’t. 换作我是不会的
[36:07] If I were you I’d aim the gun at me. 如果我是你 我会用枪指着自己
[36:08] You shoot the girl, you’ve got nothing. 你杀了那个女孩 就一无所有了
[36:10] -Get back! -Help me, help! -退后 -救我
[36:12] Shoot me instead. Come on. What? Are you a lousy shot? 开枪打我吧 来吧 怎么 你枪法很烂吗
[36:19] Fifteen feet away. You got a perfect shot. Shoot me. 四米远 你绝对能射中 开枪吧
[36:21] -You think I’m stupid? -I think you’re an absolute moron. -你以为我傻吗 -我觉得你就是个彻头彻尾的白痴
[36:25] I know all about you, Tim. You’re at the gym five times a week. 我知道你的一切 蒂姆 你一周去五次健身房
[36:28] You drive a flashy car. You stink of cologne. 你开着一辆炫酷的车 你爱喷古龙水
[36:30] And you can’t get it up. Not even Viagra’s working for you. 你硬不起来 伟哥对你都没用
[36:33] You know what that tells me? 你知道这让我明白了什么吗
[36:35] That tells me you are hopelessly compensating. 我明白了你在绝望地补偿自己
[36:36] It’s not just in your head, it is physical. 不仅仅是想象 而是肉体上的
[36:40] What’d the girls call you in high school? 高中的时候女孩们叫你什么
[36:41] What’d they come up with when you fumbled your way 当你笨拙地摸索进某个女孩的裤子里
[36:43] into some girl’s pants and she started laughing 她却因为看清你有多小而开始大笑后
[36:44] when she got a good look at just how little you had to offer? 她们开始叫你什么
[36:46] Shut up! 闭嘴
[36:47] Short Stack? Very Little Vogel? I got it. Tiny Tim. 短烟囱?小极了的沃格尔? 我想到了 小蒂姆
[36:55] 吉迪恩
[36:58] -You okay? -I’m fine. Go look after the girl. -你没事吧 -我很好 去照顾那个女孩吧
[37:20] So what kind of report do they want on him? 他们想要关于他的什么报告
[37:23] I suppose whether he’s fit to be a field agent. 估计是评估他是否适合做外勤探员
[37:26] You know, Haley and I were looking at a baby names book. 海莉和我在看一本婴儿命名书
[37:28] Guess what Gideon means in Hebrew? 猜猜吉迪恩在希伯来语里是什么意思
[37:30] “Mighty Warrior.” Appropriate. 伟大的战士 很恰当
[37:37] -So what are you gonna tell them? -What would you say? -那你要怎么跟他们说 -你会说什么
[37:43] Gideon saved her life. That’s good enough for me. 吉迪恩救了她的命 这对我来说就够了
[38:18] Hey. 嘿
[38:23] You and Haley pick the baby’s name yet? 你和海莉给宝宝取名字了吗
[38:26] You know, it’s funny. Haley liked the name Charles, 说来好笑 海莉喜欢查尔斯这个名字
[38:31] but, you know, then all I could think of was… 但是我只会联想到…
[38:34] Manson. 邪教团体曼森
[38:35] -Then there was Henry. -Lee Lucas. -然后是亨利 -杀人犯李・卢卡斯
[38:38] -Jeffrey. -Dahmer? -杰弗里 -食人魔达默
[38:40] There are just too many of them. 太多这些人了
[38:45] Kind of hard to feel good about catching one 抓到一位也很难感觉安心
[38:47] when you know there are 50 more still out there. 因为你知道还有50个没落网
[38:56] How’s your report going? 你的报告写得怎么样了
[39:01] You didn’t think you could hide that from an old profiler now, did you? 你以为你能瞒住一位前侧写师吗
[39:08] You know you saved that girl today. You can feel good about that. 你今天救了那个女孩 你可以为此感到安心
[39:13] It is good. It’s a good thing. 是很安心 这是件好事
[39:24] Nietzsche once said, 尼采曾说过
[39:26] “When you look long into an abyss, the abyss looks into you.” “当你凝望深渊 深渊也在凝望你”
[39:34] 弗吉尼亚州 邓弗里斯
[39:54] 没有公共洗手间
[40:01] I’ll take this. 我要这个
[40:21] Have a nice day. 祝你今天愉快
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme