Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Everything can go in the bedroom. Thank you. 都可以搬到卧室去 谢谢
[00:39] – Hi. – I’m checked in. -嗨 -我订好了
[00:40] -It’s room 3405, you can come up now. – Okay. -3405号房间 你可以来了 -好
[00:47] Mom, how much does this room cost? 妈妈 这个房间要多少钱
[00:49] – Don’t worry about that. – Just tell me, how did it all go? -这你不用担心 -说嘛 多少钱
[00:53] Most places don’t want to do a book deal with me, 大部分都不想和我签出版协议
[00:56] but there was one team that seemed kind of interested, 只有一家似乎有点兴趣
[00:58] and they don’t seem like a tabloid, which is good. 它看起来不像是家小报 这点很好
[01:01] Did you get the feeling… 你感觉…
[01:02] …that they wanted you to go into a lot of detail? …他们会要你写得很详细吗
[01:04] They said it would be 他们说
[01:05] my version of the story, however I feel comfortable telling it. 我想怎么写就怎么写
[01:08] And they said if I want, I can write it with Andrew Morton. 还可以让安德鲁·莫顿来执笔
[01:11] Guy who wrote Princess Diana’s book with her. 他写过黛安娜王妃的传纪
[01:13] – Wow. – That book was the… -不错 -那本书…
[01:16] the thing that finally let people see her side of it all. …让大家了解了她的思想
[01:22] Mom, we need to pay for these lawyers. 妈妈 我们要付律师费
[01:26] I know. 我知道
[01:28] And maybe I’m naive, but… 也许我很天真 但…
[01:31] it could give me a chance to show people who I really am. Finally. 这也是个机会 能让大家了解真正的我
[01:39] …at all. Seriously. I mean… 真的是这样 我是说…
[01:43] Kavanaugh. Section two, subsection four of the grounds, 卡瓦诺 第二节的第四小节 你写道
[01:45] you put in, “wanting to go down on her, but she stops him”? “他想替她口交 但被她制止了”
[01:48] – So? – So, you’re doing grounds for impeachment. -干吗 -你要写的是弹劾理由
[01:50] – Paul and I are doing the full narrative. – Right here. -细节描述是我们写的 -你看
[01:52] “She stopped him for a physical reason, “莱温斯基制止他是因为身体原因
[01:55] Ms. Lewinsky did then perform oral sex on him.” 后来她替他口交了”
[01:56] – Take it out of your part. – Then my subsection four… -把你那段去掉 -那我只剩…
[01:58] is just “He fondled her bare breasts with his hands and mouth.” …“用手和嘴接触她的乳房”了
[02:01] Okay, what… – 那么…
[02:02] The… Why would I only describe half of what happened? 我要写他旨在激发对方情欲
[02:04] That whole day goes into his intent to arouse. 为何只能写一半
[02:06] Yes, that’s why it’s in our section, which comes before yours. 所以那段要由我们来写 我们的章节在你之前
[02:09] You’re assuming that they’re gonna be reading it in order. 你以为他们会按顺序看吗
[02:11] What does that even mean? What other way is there to read it? 那你说他们还能怎么看
[02:14] You’re just pissed I took Clinton jerking off into a sink from you. 别为了“水池射精”这段耿耿于怀
[02:16] Okay, why is that even in the report? 那段为啥要写在报告里
[02:19] I mean, how does it have anything to do with him touching her… 那段内容和“触摸并想激发她的兴奋”…
[02:22] …with the intent to arouse? …有何关联
[02:24] – Shut up, Mikey. Emmick – You are such a commie. -闭嘴 -你个赤色分子
[02:25] -can’t handle her bullshit. – Hey. -连她都搞不定 -喂
[02:27] Just leave it all where it is. We don’t have time. 别改了 没时间了
[02:28] We have to start printing now. 得打印出来了
[02:30] Boys and girls, this is it. 诸位 就此杀青
[02:41] What have we got here? 这里有多少
[02:44] Great job, everybody. 干得不错 诸位
[02:46] Big day. 值得庆贺
[02:48] All right. 很好
[02:51] Here’s the big guy. 大腕来了
[02:53] The leader. 他是领导
[02:56] Everyone, if I may. 诸位 我说两句
[03:00] The media has accused us 媒体曾指责我们
[03:03] of an unfair, partisan crusade, 说我们不公平 说我们党同伐异
[03:06] a witch hunt that would inevitably come to nothing. 说我们是在搞政治迫害 必将无功而返
[03:10] And they tried to kill your faith, 他们想扼杀你们的信仰
[03:13] but they he did not know your fortitude. 但他们不知道你们会如此顽强
[03:16] So, in prayerful, steady, quiet, you built this. 你们虔诚地 坚定地 默默地完成了这份报告
[03:23] I am proud of this report. 这份报告让我感到很自豪
[03:26] It is thorough, bulletproof, irrefutably true. 它很完整 它无懈可击 无可辩驳
[03:29] It shows that no president is above the law. 它说明 总统也不能凌驾于法律之上
[03:32] That’s good. Thank you, sir. 说得好 谢谢 先生
[03:37] Must be how the Democrats felt before they sacked Nixon, right? 当年民主党在铲除尼克松前也是这种心情吧
[03:41] Uh, you know what? All right, I’ll meet you down there. 这样吧 你先下去等我
[03:45] I’ll see you down there. I’ll be right back. 等着我 我马上来
[03:47] – Hurry up! – All right. -快点 -好
[04:04] – Myers. -Yeah, it’s me. Our report is done. -迈尔斯 -是我 报告写好了
[04:06] I got a van ready to roll, less than five minutes. 我的车五分钟内就走
[04:08] – What? -Yeah. -什么 -对
[04:10] Call New York. Tell them to put Brokaw on a desk. 给纽约打电话 让布罗考做好准备
[04:13] Get me a camera crew and a producer. 给我安排个摄影组和制作人
[04:16] I’m going to the Capitol. 跟我去国会
[04:22] Hey. What’s up? 什么事
[04:23] David, do you have a comment on Ken Starr’s report being done? 斯塔尔的报告已完工 戴维 你有何想法
[04:27] -I hear it’s on its way to the Capitol. -What, today? -听说要送往国会了 -什么 今天吗
[04:29] -Nope, now. – Now? -他们现在送去了 -现在
[04:31] Right now… 就现在
[04:34] Hello? – Betty. It’s David. Is the president in? -喂 -贝蒂 我是戴维 总统在吗
[04:37] No one on the Hill got a heads-up? How is that even possible? 国会没人事先知道此事吗 这怎么可能
[04:46] …and try to get some answers for you. 再替你去询问一下
[04:48] Again, it’s… what is unfolding. 看看究竟是怎么回事
[04:51] Mr. President? David Kendall. 总统先生 戴维来电
[04:58] – David. – I just got a call from NBC asking for comment. -戴维 -我刚接到国广公司的询问电话
[05:01] Ken Starr’s report is on its way. 斯塔尔在送报告了
[05:03] – To us? -To the Capitol, sir. -送给我们 -送给国会 先生
[05:17] Guys, can we get your help down here? 各位 能帮我们一下吗
[05:21] You can open up that up. Open up the back. 你把后门打开
[05:23] Come on. 快
[05:25] Take the red ones. I need the red ones into the minivan. 把红色的盒子拿掉 把它们搬到小车里
[05:29] The rest go up to the committee. 其余的全送到委员会去
[05:42] Hey, Dan. 你好 丹
[05:45] What? 什么
[05:49] Monica, get in here. 莫妮卡 快来看
[05:53] Newt Gingrich and the sergeant at arms were only notified… 纽特·金里奇和纠仪长…
[05:56] …about the arrival of the report a short time ago. …均是刚接到通知没多久
[06:00] Oh, my God. 上帝啊
[06:01] …in place for them to recieve these reports taken into custody. …还不太明白这些文件是什么
[06:05] What we’re watching right now is the Capitol Police… 我们看到国会警察…
[06:07] How fast can we get our hands on that report? 我们最快何时能拿到这份报告
[06:10] Ingraham might know. She’s dating Lindsey Graham now. 英格可能知道 她在和林赛恋爱
[06:15] Four years, Mike. 四年了 迈克
[06:19] Nothing worth doing is easy, right? 好事多磨 对吧
[06:22] Huh? Come on. 我们走吧
[06:32] – What’s in it? – We still don’t have a copy. -上面写了什么 -我们还没拿到副本
[06:35] -When will we? -Very soon, like everyone else. -何时能拿到 -快的 很快便会人手一份
[06:39] The hell does that mean? 这是什么意思
[06:41] Congressional leadership decided to put it on the Internet. 国会首脑决定把它传到互联网上去
[06:45] The complete report. 全部传上去
[06:57] Here we go. 上去了
[07:01] The seal will be broken by the sergeant at arms of the House, 这份报告将由众议院纠仪长启封
[07:04] and they will begin making Xerox copies of this report. 然后他们将开始进行副本复印工作
[07:08] So, the followings things you should know, 请大家注意
[07:10] that on the CBS website, if you want to get the report 今天下午 在哥伦比亚广播公司的网页上
[07:13] during this afternoon, this is our Internet address. 你们可以看到该报告 这是我们的网址
[07:17] we’ll have a special prosecutor’s report on that… 特别检察官的报告…
[07:19] …as soon as it becomes available. …会尽快传到网上
[07:21] Here’s what’s coming up on the CBS station, as we go along, 哥广电视要告诉大家的是:
[07:24] we’ll bring you the details, uh, of the Starr Report 我们一拿到“斯塔尔报告 ”
[07:27] as soon as we get them. 就会全部告诉你们
[07:29] Here it is. 给
[07:30] …of course, on tonight’s CBS Evening News. …晚间新闻会有完整的报道
[07:33] Do you think we could get a couple of copies over here? 我们能要一些副本吗
[07:35] I need it. I’m on in 30 seconds. 我要 我马上来
[07:37] – Now… – Wait, what is it? What? -看… -这写的什么
[07:38] Wait, what did it say? 写了什么
[07:40] – Oh, my God. – Holy shit. -天哪 -上帝啊
[07:41] – Oh, my God. – Page 174, “He put a cigar in her…” -我的天 -174页 “他把雪茄…”
[07:44] Why don’t we give you a second 给你一秒钟时间
[07:46] to take a deep breath so you can scan that over? 让你喘口气再看
[07:49] – Did you get it? – Not yet. -找到了吗 -还没
[07:52] Is it arriving? 上去了吗
[07:56] Hello? 喂
[07:58] Oh, it’s your dad. 是你爸爸
[08:01] No, no, it’s-it’s just a white page. 没有 现在还是个空白页面
[08:04] There’s a little, an hourglass, and it’s just turning. 页面上只有一个小沙漏在转
[08:08] – Uh, what does that mean? – It’s trying to load, Mom. -这是啥意思 -等着下载
[08:10] Okay, well… 好…
[08:12] He says that 他说
[08:13] his nurses are having trouble putting it on their computers, too. 他的护士们在电脑上也看不到
[08:16] Well, why don’t you just ask a resident? Wouldn’t that help? 你去问一下实习医生 也许他们比较懂
[08:21] – I got it. I got it. – What does it say? -有了 -上面说什么
[08:23] Hold on, hold on. I’m at the table of contents. 别急 现在是目录
[08:26] Oh, my God, November 15. “Sexual encounter”. 天哪 11月15日 “性接触”
[08:29] Go to it. Go to it! 看这个
[08:31] This goes into considerable detail,some of which I won’t go into. 内容非常详细 有些我就不读了
[08:31] 鲍勃·希弗 华盛顿首席记者
[08:34] Uh, let me just read one passage… 我只读其中的一段…
[08:37] Oh, my God, Mom. You have to tell Dad not to read this. 天哪 妈妈 你叫爸爸别看这个
[08:41] Bernie, don’t look at it. Don’t look at it. 伯尼 别看这个 别看
[08:46] He fucked her with a cigar. 他用雪茄插她
[08:49] What? 什么
[08:50] – Right here. – I’m sure it doesn’t say that. -这里 -肯定不会写这个
[08:52] “The president inserted a cigar into Miss Lewinsky’s vagina, “总统将一根雪茄插入莱温斯基小姐的阴道
[08:56] then put the cigar in his mouth and said, ‘It tastes good’.” 然后把雪茄放进自己嘴里说 ‘味道很好’”
[09:01] – Am I high? – No. -我喝醉了吗 -没有
[09:03] – Did I take LSD? – No, this is real. -我吃迷幻药了吗 -没有 真的写了
[09:05] This is a real report to U.S. Congress. 这是递交给美国国会的报告 是真的
[09:09] Ms.Lewinsky testified,”When I was working there in White House, 莱温斯季女士作证说 “我在白宫工作时
[09:12] we’d start in the back, in or near his private study, 我们会待在后面的办公室或书房一带
[09:16] and we’d talk, and that was where we were physically intimate”. 我们会聊聊天 会在那里亲热”
[09:20] Aside from his family, friends and staff, 除了他的家人 朋友和属下以外
[09:22] which I don’t know exactly which category that would be in. 我不知道该把这个归入哪一类
[09:25] So, at one time during this relationship, the president was 所以 在这段关系里
[09:27] complaining thatcomplaining that he was getting bad treatment from Monica…Monica… 有一阵子总统曾抱怨莫妮卡对他不好
[09:31] Oh, come on. 快点
[09:34] Come on. 快点
[09:35] No, no, no, no, no, no! 别这样 别这样
[09:38] Goddamn it! 见鬼
[09:40] According to Ms. Lewinsky, she noticed 据莱温斯基说
[09:41] stains on the garment the next time she took it from her closet. 她是在第二次拿裙子时注意到污渍的
[09:45] From their location, she surmised, in essence, that the stains… 从污渍的位置来看 她大致上能断定
[09:48] I’m paraphrasing now… 我改述一下
[09:49] were in essence, the president’s bodily fluid. 大致能断定这是总统的精液
[09:53] Wait, what? I don’t understand where any of this happened. 我不懂他们是在哪里做这些事的
[09:56] Right by the Oval Office. 就在椭圆形办公室
[09:58] Poor Monica. 可怜的莫妮卡
[10:00] Why would she tell them all this detail? 她为何要交代得那么详细
[10:02] During this time, the president took a phone call, 这中间总统要接个电话
[10:04] so we moved into another office where, uh, 所以他们走进了另一间办公室
[10:07] she allegedly performed oral sex on the president. 她在那里替总统实施了口交
[10:10] I think I ought to read some more of this. 这里我要多读一些
[10:11] I may go down a little… 我先读一些…
[10:12] Sir, the whole Internet is down. We’re doing everything 先生 网络全崩溃了
[10:14] we can to bring it back up. 我们正在尽力抢修
[10:16] I don’t understand why you’re using this tone… 我不懂你的语气为何…
[10:18] No, I have this tone, sir, 我就是这个语气 先生
[10:19] because I am paying you to host a political news site, 我花钱办起了这个政治新闻网站
[10:22] which you apparently can’t keep running, even in the middle 此刻又是当代特大政治事件爆发之时
[10:25] of the biggest political news story of our lives! 你们却在这时瘫痪了
[10:27] Mr. Drudge, we can do a post saying it’s not updating right now. 我们发个“此刻不能更新”的通知吧
[10:29] No, I don’t want you to post. 我不要你们发
[10:31] I need to post! I need to post! The government is falling. 是我要发 我要发信息 政府要倒台了
[10:35] Fix it! 快点修复
[10:38] “The president zipped up quickly and went out. “总统立刻拉上拉链走了
[10:40] Ms. Lewinsky remembers laughing 莱温斯基当时笑了
[10:42] because he walked out to his office visibly aroused”. Uh… 因为他走出办公室时还是勃起的”…
[10:45] Wait, fuck. Hey, fuck, it’s not loading. 该死 它不下载了
[10:47] – The servers are down. – Try the Library of Congress site. -服务器趴下了 -上国会图书馆网页
[10:50] – That’s been crashed for an hour. – Wait, Kim, do you have it? -它已瘫痪一小时了 -金 你搞定了吗
[10:52] – I loaded the file. – Yeah, come on, come on. Let’s see. -我全下载了 -好 快 让我看看
[10:55] – Come on, come on. I need to see. – Shut up. I’m reading. -快让我看看 -别吵 我在看呢
[10:59] Huh, look, he ejaculated. 看 他射精了
[11:02] Oh, my God. 我的天哪
[11:03] Ken Starr wrote this? 这是斯塔尔写的吗
[11:05] Ken Starr, who probably conceived his children through a hole 肯·斯塔尔这个人
[11:07] in the wall between his garage and his prayer room? 难道是个既虔诚又粗鲁的父亲
[11:11] These chapter titles. “Ms. Lewinsky’s Frustrations”? 你看看这标题 “莱温斯基女士的恼怒”
[11:14] Like Danielle Steel. 就像丹妮尔·斯蒂尔的小说
[11:17] Oh, hold on. Okay, finally, on page 154. 等等 总算有了 在154页
[11:20] I’m-I’m looking at a legal argument. 法律论据出来了
[11:22] Here we go: “Grounds for impeachment”. 看这里 “弹劾依据”
[11:24] It… No, it’s just more sex. 这… 又是那么多性描写
[11:27] – What were they doing? – I don’t know, but it is spectacular. -他们在干什么 -不知道 但的确很壮观
[11:55] Hey, I need those stats. Do you have them? 我要的数据有了吗
[11:57] In the whole report, the word “Impeachment” appears 15 times, 整个报告里 “弹劾”一词出现了15次
[12:00] “Breasts” 62 times, “Cigar” 23 times, “乳房”62次 “雪茄”23次
[12:03] “Semen” 19 times, “Vagina”, five times, “精液”19次 “阴道”5次
[12:06] “Genital” Or “Genitalia” 64 times. “Love” 18 times. “阴部”或“阴茎”64次 “爱”18次
[12:10] That’s right, Tom, 说得对 汤姆
[12:12] the scene here at the Capitol is one of palpable shock. 很显然 国会的场景令人震惊
[12:15] Page 18, it describes… 18页描述的是…
[12:16] …phone sex between the president and Monica Lewinsky. …总统和莱温斯基之间的电话性爱
[12:19] This, according to her testimony, page 32, a form of a sex game 根据她在32页上的证词说
[12:22] allegedly played by the president and Monica Lewinsky. 这是总统和莱温斯基之间的一种性游戏
[12:26] She had orgasms on three 在他触摸阴部时
[12:28] or four occasions when he touched her genitals. 她有三四次达到了性高潮
[12:30] Once he covered her mouth to keep her quiet as she orgasmed. 有一次他还捂住了她大声呻吟的嘴巴
[12:33] I mean, Strom Thurmond is reading this right now. 瑟蒙德现在肯定也在看
[12:35] – Yeah, with one hand. – I need to take a shower. -另一只手在忙 -我得洗个澡
[12:37] Yeah, I can’t believe the OIC did this. 不敢相信这是他们的报告
[12:40] You know, nobody’s gonna read this 看了这个
[12:41] and think about his actual crimes. 你会忘了他的真正罪行
[12:43] Okay, relax, Conway. 别急 康韦
[12:45] Yes, Bill Clinton is the most shameless 出身穷酸的克林顿
[12:47] coagulum of skin ever born in a trailer park, 虽然是最为厚颜无耻的人
[12:50] but even he can’t withstand this. 但也低档不住这个
[12:51] – You think he’ll resign? – It’s too humiliating. -你觉得他会辞职 -这太丢脸了
[12:55] He embarrassed the country. Hehumanityhumanity. He’s done. 他丢了国家的脸 丢了人类的脸 他完了
[13:10] It’s… 这…
[13:13] – It’s hundreds of pages of… – I’ve read it. -这有好几百页… -我看过了
[13:17] Mr. President, it’s vile. 总统先生 他们很卑鄙
[13:19] But ultimately, 但说到底
[13:20] what they are arguing is possible perjury in a in a minor lawsuit 他们的依据是你在一场小民事案里作伪证
[13:23] on a topic totally unrelated to Paula Jones herself. 且这事又和琼斯的案子毫无关联
[13:26] That that is a crime against the republic… 硬要把它扯上联邦罪行…
[13:29] No sane person would find that impeachable. 正常人都不会同意弹劾的
[13:32] Have you met Republican leadership? 你们与共和党领导层谈过了
[13:34] You’re right. I spoke to Schumer just now. 对 我刚刚和舒默谈过
[13:37] – The GOP is writing up the articles. – Of course they are. -共和党正在写弹劾条款 -那当然
[13:41] They were always going to. 他们早就想写了
[13:43] Honestly, sir, I… I think that Starr has made a huge mistake. 说实话 先生 我觉得斯塔尔犯了一个大错
[13:47] This whole thing is completely out of proportion. 这事已完全本末倒置
[13:50] It’s way too personal. 过于涉及隐私了
[13:51] -That’ll be our argument. -Well, -我们可以从这里去反驳 -好
[13:54] go make it. 那就这么办
[14:03] Hillary. 希拉里
[14:07] I haven’t read it. 我没看
[14:09] I won’t read it. 我也不想看
[14:11] But Chelsea has. 但切尔茜看过了
[14:18] Listen, the truth is on your side.. 听着 你说的是真话
[14:21] This is impeachment, so hang in there. 要弹劾了 别泄气
[14:24] Good luck, kid. Now… 祝你好运 孩子…
[14:26] if it’s not too much trouble, back into me. 要是不怎么麻烦的话 你再进来
[14:29] Yeah, no, slowly. Yeah. 对 慢慢来 对
[14:31] No, no, no, no. 不 不 不
[14:33] Oh. 啊哦
[14:35] Yeah, baby. Is that a thong? 宝贝 那是丁字裤吗
[14:38] Shipoopi. 是我拉屎了
[14:56] I’m just going to, uh, Semmes, Bowen & Semmes. 我要去塞姆斯律师事务所
[14:59] Sign in, please. 请登记
[15:11] Can I see photo ID? 你有证件吗
[15:19] Go ahead. 去吧
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:26] That’s Linda Tripp. 是琳达·特里普
[15:40] You doing okay? 你还好吗
[15:41] I’ve been sending emails to Ken Bacon, 我一直在给肯·培根发电子邮件
[15:45] asking to return to my duty station at the Pentagon. 要求他让我回国防部工作
[15:47] – You have to stop contacting him. – I know he won’t reply, -你不能和他联系 -我知道他不会回我
[15:50] but I had the idea to create a paper trail. 只是想留些书面记录而已
[15:53] I understand that you don’t think it wise 我知道 要想起诉国防部
[15:55] – to file suit against DoD… – Linda, stop.That’s enough. -你觉得很不明智… -琳达 你别说了
[15:59] We… 我们…
[16:00] We have a serious problem in Maryland. 在马里兰州有个大问题
[16:03] I heard from the state prosecutor’s office, 我从州检查官办公室听到
[16:06] and they are preparing an indictment against you for the taping. 他们打算起诉你的电话录音行为
[16:11] What? 什么
[16:12] T-That that’s not possible. 这不可能
[16:14] I have immunity from prosecution. 我已经被免于起诉了
[16:16] They’re arguing you have federal immunity and not state. 那是联邦豁免权 不是马里兰州的
[16:19] That’s not at all what I was told. Uh, call Judge Starr. 他们可不是这么说的 你给斯塔尔打电话
[16:23] This area of the law is a little complicated. 这个地区的法律有点复杂
[16:25] It’s not complicated. 不复杂
[16:27] The Starr Report only exists “斯塔尔报告”的问世
[16:28] because I called OIC one night and offered access 就是因为我给独检办打电话
[16:31] to my tapes in exchange for full immunity. 并用我的磁带换来了完全豁免的权利
[16:35] I made the extraordinary decision to pick up that phone precisely 我当初之所以找准时机毅然向他们报告
[16:39] so that this would never, ever happen. 就是为了避免发生这种事
[16:41] You have to make them stop. 你必须制止他们
[16:42] Linda, Maryland is a Democratic state. 琳达 马里兰是民主党在执政
[16:45] And I don’t know how to put this nicely, 这话我不知道该怎么说
[16:47] but prosecuting you for the tapings is a very popular idea. 但是 要告你电话录音似乎是民心所向
[16:51] Well, that’s horrifying, but actually, 这个的确很糟
[16:52] it shouldn’t matter because I have immunity, 但没关系 因为我有豁免权
[16:54] Which I will argue before a judge, 这我会对法官说的
[16:56] but we have to prepare for the possibility of a trial. 但我们必须得做好打官司的准备
[16:59] And unfortunately, 不幸的是
[17:00] given all the charged emotions around this case, 从这一案子的恩怨角度来看
[17:03] Monica Lewinsky will be a very persuasive witness. 莫妮卡会是一个很有说服力的证人
[17:08] -Monica? -She would come testify against you. -莫妮卡 -她的证词会对你很不利
[17:16] That can’t happen. 不能这样
[17:18] That cannot happen. 不能这样
[17:20] We’ll do our best to fight it. 我们会全力迎战的
[17:24] Do you understand what my life is like right now? 你知道我现在过着什么日子吗
[17:27] Every day there is a new investigation… 那些政府部门…
[17:28] …being launched against me by some arm of the government. …每天都会对我发起新的调查
[17:31] – It’s just… – I’m being locked out of my job. -那只是… -他们不让我工作
[17:34] I can’t go anywhere without being sneered at. 不管我去哪里 都有人嘲笑我
[17:37] Every night, I go check on all of my locks on my doors 每天晚上我都要检查所有的门是否上锁
[17:40] and then I just lie there, awake in bed, 然后我会在床上整夜不眠
[17:43] terrified, because people know where I live. 我害怕 因为他们都知道我的住址
[17:48] I tried to do the right thing. 我是想做一件正确的事
[17:52] I trusted our institutions to protect a person like me, 我原本相信这个社会会保护我这样的人
[17:55] but instead I’ve been abandoned to an unceasing nightmare 但结果却将我抛弃在无尽的噩梦里
[17:58] in which everyone on the planet somehow agrees 它让每一个地球人都觉得
[18:01] that in this whole, god-awful national tragedy, I’m the villain. 在这件可怕的国家悲剧里 我是个坏人
[18:08] It doesn’t make any sense. 这完全没道理
[18:12] A group of leading feminists held a press conference today 在众议院的弹劾呼声日益强烈之时
[18:15] to show their support for President Clinton 一群女权主义首领…
[18:18] as impeachment charges swell in the House. …今日举办了一场支持克林顿的记者会
[18:21] We are witnessing a revenge campaign 我们正在见证一场打击报复运动
[18:24] to hound President Clinton out of office. 他们想把克林顿总统赶下台
[18:27] As feminist leaders, we will not stand idly by 克林顿是第一位由我们女选民推选的总统
[18:32] while Congress, made up of nearly 90% men, 现在 男性比例为90%的国会企图推翻他
[18:36] attempt to remove the first president elected by women voters. 作为女权主义首领 我们不会袖手旁观
[18:41] Meanwhile, reports today that the House Judiciary Committee… 同时 据报道众议院司法委员会…
[18:44] …will soon release the 37 tapes. …将很快公开那37盒磁带
[18:46] It is 22 hours of information, conversations secretly… 它们共有22小时的通话内容 是由…
[19:04] Hey. 你好
[19:05] I’m making some coffee if you want some. 我煮点咖啡 你要喝吗
[19:08] Sure. 好的
[19:09] Ugh, I need to wake up. I have to talk to my lawyers later. 我需要一直醒着 我要和我的律师谈话
[19:18] Um, I’m, uh, I’m gonna go with Golden Delicious. 我 我吃个苹果吧
[19:28] Monica? 莫妮卡
[19:31] I didn’t read it. 那个我没看
[19:45] Are you searching for wisdom in your life? 你在寻找生活里的良师吗
[19:47] Hi, I’m Paula Jones. That’s right. 你们好 我是葆拉·琼斯 没错
[19:51] Connect with me and I will guide you with answers and advice. 打电话给我 我能给你解答和建议
[19:55] Get help finding love, money or the career you deserve. 帮你寻找爱情 财富和事业
[19:59] Call 1-900-884-1221, 拨打1-900-884-1221
[20:02] and I will inform you of your future. Satisfaction guaranteed. 我会指明你的前程 包你满意
[20:10] Paula? 葆拉
[20:13] Preston, what are you doing, honey? 普雷斯顿 你在干啥 宝贝
[20:16] – Mama, can you watch him? – Oh, I’m sorry. -妈妈 你看着他 -好 对不起
[20:19] Hello, this is the Celebrity Psychic Friends Network. 你好 这里是《名人灵魂之友网络》
[20:23] This is Paula Jones. What is your name? 我是葆拉·琼斯 你叫什么
[20:27] Um, it’s Ginger. 我叫金杰
[20:29] Oh, hello, Ginger. I’m so glad you called. 你好 金杰 很高兴你打来电话
[20:33] Are you having to make a big decision in, in your life, 你是想做出人生的重大抉择呢…
[20:38] or should I just tell you what I’m sensing? …还是想听听我的感受
[20:43] Uh, Ginger, 金杰
[20:45] I am sensing that you are at a crossroads in your life. 我感觉到你正处于生活的十字路口
[20:49] Do you feel that there is someone who is holding… 你是否觉得有一个人正在阻挠你
[20:52] …you back from taking the right path? 不让你做出正确的选择
[20:56] Ginger? 金杰
[20:58] Ginger, have you been drinking, girl? 金杰你喝酒了吗
[21:00] Someone wants to talk to you. 有人想跟你说话
[21:03] Oh, okay. 好的
[21:05] Hey, Paula, you seen my saxophone? 葆拉 你看到我的“萨克斯管”了吗
[21:08] I need you to blow on it. 我要你给它打一炮
[21:15] At least you’re getting calls. 至少有电话来了
[21:16] If they hang up before five minutes, I get nothing. 通话时间低于五分钟就没报酬
[21:20] What are we gonna do? 我们怎么办呢
[21:21] I don’t see why Steve can’t help more. 为什么史蒂夫啥也不管呢
[21:23] He still doesn’t have a job, Mommy. He’s got nothing to send. 他还没找着工作 一分钱也没有
[21:26] Well, last night, I got to thinking, 昨晚我在想
[21:28] can’t you go and get your job with the state again? They know you. 你还是回州政府工作吧 他们了解你
[21:32] Mama, no one’s gonna hire me there after everything. 妈妈 现在没人愿意雇我
[21:35] I can’t even get a job at the Pizza Hut on Cente r’cause they… 连市里的”必胜客”都不要我
[21:37] …said that I would distract the customers and the clientele. 他们说我会分散顾客的注意力
[21:41] Honey, you can always stay here as long as you need. 宝贝 你可以一直待在这里
[21:44] Can’t she? I want you both here. Now, come on. 没问题 你们俩我都欢迎 来
[21:48] Come out with us, baby. 我们一起出去 宝贝
[21:50] – It’ll be fun. Okay. – It’s okay. -出去开心一下 -我不去了
[21:53] All right. 那随你
[21:55] – Mom… – Don’t… Go do it. -妈妈… -别… 去吧
[21:57] Don’t let Grandma smash you. 别惹外婆生气
[22:02] Oh, my God. 天哪
[22:21] -Monica. -Plato, are you watching? They’re about to release them. -莫妮卡 -普拉托 他们要公开磁带
[22:24] We’ve been through this. We had no way to stop it. 我们谈过这事 这是没法阻止的
[22:27] Yes, I know, I thought… 我知道 我只是在想…
[22:29] I just thought that you could just call Kenneth Starr, okay? 你能否给斯塔尔打个电话
[22:32] And you could tell him that I have to release a statement 告诉他我得发表一个声明
[22:34] because I have to say how sorry I am about all this, 因为我必须要对此事表达歉意
[22:37] and that I’m sorry, Hillary, and I’m sorry to Chelsea. 我要对希拉里和切尔茜表达歉意
[22:39] – Okay? Please. – Monica, you’re under a gag order. -好吗 -莫妮卡 你现在有禁言令在身
[22:43] You do not understand how bad these tapes are. 你不了解磁带里有些什么话
[22:45] Okay? And this is the first time 我想公开讲话…
[22:47] that the public’s gonna hear my voice. I… …也还是第一次 我…
[22:49] – I understand. – I just want to say two sentences. That’s it. -我理解 -我只想说两句话
[22:52] I know, but Starr will never allow it. 我理解 但斯塔尔不会同意的
[22:55] Not until after you testify. I’m sorry. 听证前肯定不会同意 很抱歉
[23:10] Barb, I’m just gonna stay in today. 巴布 我今天不想出去
[23:13] -Hi. Actually not Barb. – Oh, my God! -你好 不是巴布 -我的天哪
[23:16] How have you been? 你好吗
[23:17] It’s crazy, I never hear anything about you. 那么久不和我联系 好难受
[23:19] How are you here? 你怎么来这里了
[23:21] I heard they might be playing the tapes today, 我听说他们今天要公开磁带了
[23:23] so I thought I’d get on a plane and come distract you. 所以就飞过来帮你散散心
[23:26] Cat, that’s… 卡特 这…
[23:31] – Jesus Christ. – It’s just Estazolam. -天哪 -那是安眠药
[23:33] Don’t worry, I was gonna sleep through it. 别担心 我本想睡觉的
[23:34] This isn’t my first day like today,and I’ve learned to plan ahead. 经历得多了 我已学会如何应付了
[23:37] Well, I had a different plan. 换一种应付方法吧
[23:40] What? 什么
[23:41] Okay, I think we have our first tape queued up… 好 我们现在要播放的是…
[23:44] …and ready to go here. …这些磁带里的第一盘
[23:46] A conversation between Monica Lewinsky and Linda Tripp… 它们全是莱温斯基和特里普之间的通话
[23:50] …concerning various topics. 谈话内容五花八门
[23:52] Let’s listen. 现在开始
[23:53] – Any news on the job front? – Ugh. No, -工作的事有消息吗 -没有
[23:55] but I just got back from the mall, 我刚从商场回来
[23:57] and I bought you a mixtape to kick-start your workout plan. 给你买了盒磁带 你可以开始健身了
[24:00] I think you’ll like it, ’cause it’s songs for your generation. 上面全是老歌 我想你会喜欢的
[24:03] – What songs? – “Heard It Through the Grapevine”. -有些什么歌 -《小道秘闻》
[24:05] – Okay. – “Stop! In the Name of Love”. – 还有呢 -《为了爱 别这样》
[24:08] Okay. 还有呢
[24:13] – Do Like any of those songs? – No, Monica. I don’t. -你喜欢这些歌吗 -不喜欢
[24:15] – Did you read it? – Of course not. -那个你看了吗 -当然没看
[24:19] Well, that makes, you and my dad out of six billion. 六十亿人里只有你和我爸两个没看
[24:23] At least you helped the whole world learn how to use the Internet. 至少你让全球人学会了上网
[24:25] Not really how I wanted to contribute to society. 我可不愿这样为社会做贡献
[24:29] Okay. 是啊
[24:30] It’s not all you’ll do in life. 你要做的事还有很多
[24:33] Oh, really? What do you see for me? I’m gonna… 是吗 你觉得我还能…
[24:35] what, open a school for troubled children, or… 为困难儿童办个学校 还是…
[24:38] – Sure. – 你可以啊
[24:39] Hi, I’m Monica Lewinsky. I’m gonna teach your kids now. 孩子们好 我是莱温斯基老师
[24:42] – Why not? – Okay. -就这样 -那这样
[24:43] Hi, I’m Monica Lewinsky, 我是莱温斯基老师
[24:45] and today we’re gonna learn about the great men 今天我们要讲的是那些伟人
[24:47] that have served as President of the United States. 他们曾做过美国总统
[24:49] And who better to speak to that? 谁比较有资格讲这个
[24:52] You’re wrong.That’s not nice. 你错了 这可不行
[24:58] Oh, God, I haven’t laughed in a long time. 天哪 我好久没那么开怀大笑了
[25:02] Look… 你看…
[25:04] next year, you’ll be in New York. 明年你会来纽约
[25:06] We’ll be at some mediocre brunch place, 我们会在那些小餐馆里吃饭
[25:09] and you’ll be telling me about some funny date you had. 我会听你讲述那些有趣的恋爱
[25:12] Yeah, it’s gonna go really well for me. 哦 这个太容易了
[25:14] I just need to find someone who’s been in a… 我只需找一个…
[25:16] – …a coma for a really long time. – Stop. -…昏迷了很久的人 -闭嘴
[25:19] No, you don’t get it. 你不明白
[25:20] It’s that or it’s a long line of guys, 不昏迷的其他男人倒是有一大堆
[25:24] that just want to brag to their friend that they did everything… 却只想做一遍…
[25:26] …that’s in the Starr Report. …“斯塔尔报告”里的事
[25:27] – You can weed those guys out. – And be left with what… -忽略这些男人 -你觉得…
[25:29] …a decent person who wants to start a family? …会有个好男人愿意娶我?
[25:32] Yes. 是的
[25:34] Cat, you’re looking at the best-selling 卡特 走在你身旁的这个人
[25:36] Halloween costume this year. That’s who you’re on hike with. 是今年最畅销的万圣节装扮
[25:39] I know. 我知道
[25:41] Came with a cigar. 还配了根雪茄
[25:43] I know. 我知道
[25:45] Saw that. 我看到的
[25:49] – I bought one for myself. – What? -我还买了一套 -什么?
[25:51] Oh, my God. 天哪
[25:53] Look at that. 你来看
[26:03] What? 在想什么
[26:05] Nothing. 没想什么
[26:08] Had to think about the tapes. 肯定在想磁带的事
[26:11] I can’t help it. They’re that bad. 太糟了 没法不去想
[26:14] They put me in a conference room, 他们让我坐在会议室里
[26:15] and I had to sit and listen to each tape and sign that it was me. 要我听完所有磁带 再签字确认是我的声音
[26:19] What? 什么
[26:20] I was so sad at that time, 我当时太伤心了
[26:22] and she captured every single second of it. 她滴水不漏地全录下来了
[26:25] When I listen to it back, I mean, it’s… 重新去听时
[26:27] it’s so clear she knew she was taping. 你会觉得她明显是在录音
[26:31] In the moment, I had no idea, and… 但那个时候我一点没察觉
[26:35] God, the things you say when you’re not even thinking. 天哪 那些脱口而出的话
[26:37] I mean, the random shit that comes out of your mouth 当你和朋友在电话里闲聊时
[26:40] when you’re just talking, killing time on the phone to a friend, 那些脱口而出的胡言乱语
[26:45] and when I talk about him… 在我谈起他时
[26:49] I clearly couldn’t see… 有些话…
[26:50] …how bad it was at the time because I did not recognize myself. …当时连我自己都不知道在说什么
[26:53] I sound… 听上去…
[26:56] so lost and-and obsessed and desperate. …那么的困惑 痴迷和绝望
[27:00] Totally out of control. 完全失控了
[27:03] And now everyone gets to listen to it. 现在大家都在听了
[27:06] And watch it on TV. 都在电视上看着呢
[27:12] Hey. 喂
[27:15] It’s either moping on this hill, 是在山上闷闷不乐呢…
[27:18] or making the 1:00 You’ve Got Mail. …还是去看一点的《电子情书》
[27:21] Meg. 看电影
[27:23] Good answer. 选得好
[27:26] Well, I mean, it… Look, it’s fascinating. 我觉得 这很有吸引力
[27:28] Linda Tripp in that nasal tone, 鼻音较重的特里普
[27:30] manipulating the higher-pitch Monica Lewinsky… 操控着声音尖尖的莱温斯基…
[27:33] Let me just say one thing. Nobody deserves Linda Tripp. 我只想说 特里普这种人谁都不该遇到
[27:37] You know, for the life of me, I don’t understand 对我来说这是不可想象的
[27:39] how you work with someone every day, 你怎么能和这样的人每天共事
[27:42] you look them in the eyes as a friend, 他们表面上像是个朋友
[27:44] and then at night you go home and hit the on button 晚上回到家却拿出录音机
[27:47] on your RadioShack tape recorder. 按下录音按钮
[27:49] To me, you do that, you lose membership in the human family. 对我来说这不是人干的事
[27:55] Hey. 嗨
[27:58] You all right? 你还好吧
[28:00] Yeah. I am, actually. 我很好
[28:32] All right, so, uh, in summation… 那么 总而言之…
[28:34] What Lewinsky might find is that the public is very fickle, 莫妮卡会发现公众的认知是前后不一致的
[28:38] that men in sex scandals often get second chances, 性丑闻里的男人日后往往会被原谅
[28:41] and that women rarely do. 而女人则很难翻身
[28:44] Well, can you imagine your son… 如果你儿子回到家对你说
[28:46] …coming home and saying, “I’m going to marry Monica Lewinsky”? “我要娶莫妮卡·莱温斯基” 你会怎么想
[29:01] Is the congressman in? 议员来了吗
[29:02] – He’s at a fundraiser. – I need to show you something. -他在开募捐会 -给你看样东西
[29:07] I’m working on the impeachment charges. 我在写弹劾罪状
[29:09] I’ve been digging into the appendices. 一直在研究附录
[29:10] My whole life is Ken Starr’s appendices. 我成天看斯塔尔的附录
[29:13] – Sounds fun. – I kept hitting this footnote -有意思 -有个“次要事件附录”
[29:15] about one of the Paula Jones witnesses. Jane Doe 5. 事关琼斯诉讼案里的一个证人 5号女士
[29:19] She had some kind of messed-up encounter with Clinton. 说她和克林顿有过很惨的遭遇
[29:22] What do you mean, “Messed-up”? 啥意思
[29:23] That’s just it. It was confusing. 当时我也不太理解
[29:25] And the source it pointed to wasn’t anywhere I can find. 怎么也找不到它的出处
[29:27] Then I realized… it’s in the vault. 后来我想到了 在地下室里
[29:33] This is where they keep all the sealed evidence. Shut that. 封存证据都放在这里 关门
[29:41] Jane Doe 5 filed this affidavit last year, 5号女士去年签了这份证词
[29:43] saying she never had any encounter with Bill Clinton. 说她和克林顿从没有过接触
[29:47] But here is what she told the FBI this year 但今年当联调局上门回访时
[29:50] when they came to follow up on it. 她却改口了
[30:00] Who knows about this? 还有谁知道这事
[30:06] Juanita, my name is Richard Perry. 胡安妮塔 我叫佩里
[30:07] I work with Congressman Lindsey Graham. 是格雷厄姆议员的同事
[30:09] The congressman would like to have an informal… 议员很想和你通个话
[30:11] …phone conversation with you. 在电话里聊一聊
[30:13] Please give us a call back at 202-555-7893. 请给我们回电 202-555-7893
[30:18] Hi, Mike Walker with the National Enquirer. 你好 我是《国家问询报》的迈克
[30:21] I’ve got a cash offer I would like to talk to you about. 我想和你谈一笔“现金交易”
[30:23] Give me a buzz back at 310-555-0122. 给我回个电话 310-555-0122
[30:28] Hi, Juanita, this is Lisa Myers. 你好 胡安妮塔 我叫莉萨·迈尔斯
[30:31] I’m a reporter with NBC News. 我是全国广播公司的记者
[30:34] I wonder if you and I could talk. 我很想和你谈一谈
[30:39] The date. Right. Okay, all right. 那个日期 对 好 行
[30:44] Where do I look when I’m talking? 我说话时看着哪里
[30:46] To me, just like a normal conversation. 看着我 和正常聊天一样
[30:48] When will we know when it’ll air? 那什么时候会播放
[30:50] NBC should decide soon. 公司很快会决定的
[30:52] But don’t worry, I won’t let it take you by surprise. 别担心 不会让你大吃一惊的
[30:55] But it’ll be before it’s all over, the impeachment? 弹劾前应该会播出吧
[30:58] I have every reason to believe it will. 我相信肯定会是这样的
[31:01] Are you ready? 可以了吗
[31:06] Okay, we are rolling. 好 开始吧
[31:19] If the impeachment vote were today, 如果今天进行弹劾投票
[31:21] it would be 204 yeas, 195 nays 会是204票支持 195票反对
[31:25] and 35 undecided. 35票未定
[31:27] – Where is Shays? – Undecided right now. -谢斯呢 -现在还未定
[31:29] Wh… I thought we had him. 我以为他是反对的
[31:31] A lot of the moderates are leaning no, 很多温和派都倾向于反对
[31:34] but they’re getting pressure from the right. 但右派在对他们施压
[31:36] The whole goddamn party is going insane. 这个政党越来越不正常了
[31:39] We just need to keep giving them reasons to stay in our tent. 我们要不断地把支持我们的理由告诉他们
[31:42] Yeah, I’m going crazy doing nothing. 我什么也干不了 真气人
[31:44] I feel I should be working the phones. 我觉得我可以打电话
[31:46] Sir, you know you can’t do that. If that got out… 先生 那不行 要是传出去…
[31:48] I do… I have, uh, one thought. 我 我有个主意
[31:52] Some of the undecideds are in districts 在有些犹豫者的选区里
[31:54] where the first lady is pretty popular, 第一夫人很受欢迎
[31:56] and we thought that if she were to make a few targeted calls, 我想 要是她能打几个电话
[32:00] it-it might help. 估计会管用
[32:01] Uh, people, they want to hear from Hillary. 还有 公众也很想听听希拉里怎么说
[32:07] – Maybe you could talk to her staff. – Sure. -你可以和她的人去说一下 -行
[32:10] – Absolutely, Mr. President. – Mr. President. -没问题 总统先生 -再见 先生
[32:19] Have you seen the polling? Hillary’s numbers are insane. 希拉里的民调数字在疯涨
[32:21] God, if you had told me in 1992 she’d ever be this popular, 你要是在92年说她会有今天
[32:24] I’d have thought you were on crack. 我肯定认为是你疯了
[32:28] The Vogue shoot is next week. They want to use The Roosevelt Room. 《时尚》杂志下周来拍 他们想去罗斯福厅
[32:32] Okay, whatever they think is best. 行 随他们挑
[32:35] Ma’am, Congressman Rangel. 夫人 兰热尔议员来电
[32:41] Hey, Charlie, what can I do for you? 你好 查理 有何吩咐
[32:43] Moynihan’s making it official next week: he’s retiring. 莫伊尼汉下周将正式宣布退休
[32:46] There’s going to be an open Senate seat 在纽约州
[32:47] in the great state of New York. 会有一个空缺的参议员席位
[32:50] The whole party here, 党内一致认为
[32:51] all of us, down to the girl who gets the coffees, 包括送咖啡的姑娘在内
[32:54] you’re our first choice, Hillary. 你是最佳人选 希拉里
[32:57] What do you say? 你怎么想
[33:03] She’s good at it. You ready? 她很会玩 准备好了吗
[33:07] Oh, bravo! 漂亮
[33:08] Great. 好棒
[33:10] Want to try another one? 要再玩一次吗
[33:12] Okay. Keep on hitting the pool. 好 往水池里打
[33:14] Hello. 喂
[33:15] Paula? 葆拉
[33:17] – It’s Susan. – Oh, my gosh. Susie! -我是苏珊 -天哪 是苏茜
[33:21] I miss you. 我想你
[33:22] Um, I’m actually… I’m coming out there soon. 我其实… 我快要走出困境了
[33:26] Yes, I know. 这我知道
[33:27] I also heard who’s bringing you out and what for. 我还听说了你是如何走出困境的
[33:32] Paula? 葆拉
[33:35] This is the worst thing that you could possibly do. 这是你最不应该去做的事
[33:37] Many of our friends are very distraught over your psychic hotline. 当初你做灵魂热线时 就有很多朋友有意见
[33:42] – Oh, you know, that was just me reading a script. – No, no, no. -那只是念念台本而已 -不 不
[33:44] It is against our religion, Paula. It deals with the occult, 它和我们的宗教道义不符 它与玄机有关
[33:49] but I defended you. I said, 但我是护着你的
[33:50] “It’s not her, it’s a mistake. Let it go”. 我说那只是个错误 别计较
[33:53] But now this? This I cannot defend. 而现在这件事 我不能护着你
[33:56] – I won’t. – Well, you-you don’t have to, -也不会护着你 -没关系的
[33:59] because it is just, um, an interview about 因为这只是一个采访而已
[34:04] my experience, um, you know, with the case. 让我谈谈那场官司的经历
[34:07] It is Penthouse magazine. 那是《阁楼》杂志!
[34:10] No, but-but they said that, um… 但是他们说…
[34:13] They said it was just a few tasteful photos. 只是拍几张雅致的照片而已
[34:16] You know, real tasteful. 很雅致的照片
[34:17] It is cowardly to lie to yourself about… 自己骗自己是一种懦弱的表现
[34:20] …what this is and what men use this magazine for. 这是什么杂志 为何男人喜欢看
[34:23] Susie. 苏茜
[34:25] I have legal problems, tax problems, 我出了点税务上的问题
[34:28] that I don’t… I don’t even understand. 这些事我都不太搞得清楚
[34:30] Something about my legal fund being set up all wrong. 好像是我的法律基金创建时出的差错
[34:33] No, no, no, no. Don’t. 别说了
[34:34] Don’t try to blame this on the many… 别去责怪那些慷慨的好人
[34:37] …generous people who have helped you. 他们都曾帮助过你
[34:39] Well, I’m not, I’m not, but nobody… nobody is around anymore, 我没责怪他们 但是现在没人来帮我
[34:44] and, um… 而且
[34:47] I can’t get a job here, so, um… 我又找不到工作 所以…
[34:51] So I don’t… I don’t have a choice. 所以我别无选择
[34:54] Of course you have a choice. 你当然有选择
[34:56] Now, you are going to hang up 等下你挂了电话后
[34:59] and call them and tell them that you are backing out. 就给他们打电话 告诉他们你不干了
[35:03] I already signed it. 我已签了合约
[35:07] I can’t do that. Susie, I need the money. 我做不到 苏茜 我需要钱
[35:40] Mrs. Clinton. 克林顿夫人
[35:45] Yeah,I pinch myself to get to work in all these beautiful houses. 我不敢相信自己能在这么漂亮的地方干活
[35:51] – Let’s get you up to Teresa. – Okay. -我带你去见特雷莎 -好
[35:54] She takes you through the work. Come on up. 她会指导你的 上来
[36:03] – I would like you to sit on the sofa, if you don’t mind. – Okay. -如果不介意 您坐沙发上好了 -好
[36:19] Your hair holds the sexy texture so well. 你的头发显得特别性感
[36:23] I know. 这我知道
[36:25] Gosh, the past few years, 这几年来
[36:26] people have been making me wear it so flat, but… 他们一直叫我把头发扎起来
[36:30] like my hair happy, 但我喜欢披下来
[36:32] and I like to dress pretty and attractive, and… 我喜欢穿得漂漂亮亮的
[36:35] I don’t know what’s so wrong with that. 我不懂这有什么错
[36:37] Some people try to make you feel bad for looking good. 他们是想让你变得不喜欢打扮
[36:40] Right? I know. 说得很对
[36:42] – What do you think? – Oh, I love it. -你觉得怎么样 -我很喜欢
[36:46] Oh, you are so talented. Thank you so much. 你的技术真好 非常感谢
[36:48] Gosh, I wish I could do that. 天哪 但愿我能搞定
[36:51] Can I ask you something? Just between us? 能问你个问题吗 我不会说出去
[36:55] When you were alone with the President in that room… 你和总统在那个房间里时
[37:00] …you did it, didn’t you? 你到底有没有做
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:12] – Is that what she’s wearing? – Yeah. -她就穿这个吗 -对
[37:15] All right, Paula. Uh, just relax, relax. 好 葆拉 放松 放松
[37:18] – Put your arms down. That’s good. – Okay. -放下双臂 很好 -好
[37:21] Good, just open this up a little bit. Uh, lean forward. 好 衣服再敞开点 身体前倾一点
[37:25] Good. 好
[37:26] Uh, lean forward. Let me see what that looks like. 身体前倾 我看看效果如何
[37:29] Okay, good. 好 不错
[37:44] – Can you look right at me? – Yeah. -眼睛看着我 -好
[37:49] Perfect. 很完美
[37:51] Can you put your leg up on that banister? 把腿放在栏杆上
[37:53] – Okay. – Yeah. -好 -对
[37:55] – Now do you knee. Great. – Okay. -膝盖贴着栏杆 -好
[37:56] Great. 很好
[37:58] Okay, give me a profile. 好 给我一个侧面
[38:00] All right, we got it. Let’s do the nudes. 好了 我们拍裸照吧
[38:02] Tony, let me talk to you for a sec. 托尼 我和你说句话
[38:06] – Go slay it. – Okay. Here we go. -上吧 -好 我来了
[38:11] – Having fun, Paula? – Oh, so much fun. -开心吗 葆拉 -非常开心
[38:14] – Uh, I’m gonna put you right up there. – Okay. -你就站在那里 -好
[38:16] Oh, Paula, Paula. Take your top off. 慢 葆拉 把上衣脱掉
[38:21] – You agreed to the nudes. Remember? – Uh, right. Yes, um… -你同意拍裸的 对吧 -对
[38:26] We said they were gonna be really tasteful, right? 我们说过要拍得很雅致 对吧
[38:29] Of course they will be, sweetheart. 那当然 亲爱的
[38:31] Now can I please see you without your top on? 现在可以脱了吗
[38:34] – Go ahead. – Okay. -脱吧 -好
[38:39] All the way off. 全脱掉
[38:43] Great. Good. 很好
[38:45] Bottoms, too. 下面也脱掉
[38:50] That’s great. 很好
[38:51] That’s good. 不错
[38:56] Good, let me see you smile. 好 笑一笑
[39:21] Podesta says we just lost Castle. 波德斯塔说卡斯尔会支持弹劾
[39:23] Nine are going with him, and now Shays is leaning yes. 他会带走九张票 现在谢斯也倾向于支持了
[39:28] What the fuck is going on? 究竟是怎么回事
[39:31] Do you know a woman named Juanita Broderick? 你认识胡安妮塔·布罗德里克吗
[39:36] – She’s a… – I know who she is. -她… -我知道她是谁
[39:38] She was a campaign supporter in the ’70s. Why are you asking? 她是70年代的竞选支持者 怎么了
[39:42] She’s the reason we’re losing the votes. 我们的票数减少是她的原因
[39:44] Well, that doesn’t make any sense. 这我很不理解
[39:48] You know, the lunatic right in Little Rock 小石城的右翼分子
[39:49] tried to start a rumor about me and her years ago. 几年前就想散布我和她的谣言了
[39:52] She said many times it isn’t true. She said it under oath. 她否认过很多次 均是宣誓否认
[39:56] She even came out this year and said nothing happened 今年她还签了书面证词
[39:58] – in an affidavit. – Well, that’s the problem. -重申了我们的清白 -问题就在这里
[40:00] Apparently, she told Starr’s agents that affidavit was a lie. 她后来告诉斯塔尔的人 那是撒谎
[40:04] Starr put the FBI 302 in with the sealed evidence… 这份302文件被放在了封存证据里
[40:07] …that got sent to the Hill. 一起交给了国会
[40:09] – What does it say? Be specific. – We don’t have access, -上面说了什么 -这个我们看不到
[40:13] but I have heard from several people that it says 但我听好几个人在说
[40:16] that you assaulted her. 是你强暴了她
[40:21] She’s fucking lying. 她是在撒谎
[40:32] You know, they take these women 他们找到这些女人
[40:34] and they hound ’em and they scare ’em. 纠缠和恐吓她们
[40:36] 20 years they’ve been working on her until she finally broke. 他们对她施压了20年 她终于崩溃了
[40:39] It’s fucking insane. 不可理喻
[40:40] And fucking Starr… 阴险毒辣的斯塔尔
[40:42] …takes his little poison pill and puts it in his little box. 这是他出的歹毒阴招
[40:46] He knows what he’s doing. 他很清楚
[40:47] I can’t fight a charge I can’t even see. 我无力反驳那些看不到的指控
[40:50] You know, they create a lie about me 他们只管炮制谎言
[40:52] and another lie and another lie, 一个接一个的谎言
[40:54] and I can’t even get the truth out, 让我没法说出真相
[40:56] because if I say anything then it just brings it more attention. 因为只要我一开口 只会越发吸引眼球
[41:01] But when they spread something like this, 他们炮制这样的谣言…
[41:03] you know, once it gets out, there’s nothing you can do. 这样的谣言一旦放出去 你是无力阻挡的
[41:07] It never goes away. 它们不会消失
[41:09] It’s a lie. It’s another fucking lie. 这是在造谣 又是一个该死的谎言
[41:14] It’s… it’s not even a new one. 这还算不上是个新谎言
[41:17] Well, I know, sir, but I got to tell you, 我知道 先生 但我得告诉你
[41:20] Sid says that she is doing a sit-down with Dateline. 锡德说她要在《日界线》里接受采访
[41:26] – When? – We don’t know. -什么时候 -不知道
[41:28] But no matter what, 但不管怎样
[41:30] it is tipping the undecideds to yes on impeachment. 它都能让那些犹豫者最终支持弹劾
[41:44] Holy crap, she’s here. 天哪 她来了
[41:46] I can’t believe she would show her face. 不敢相信 她还有脸出来
[42:02] There’s a broad who could use a goddamn drink. 总算来了个需要喝酒的女人
[42:05] Hi. 你好
[42:06] All right, come on, let’s get sauced. 来吧 让我们一醉方休
[42:10] So, tell me, what’s it like to be incredibly notorious? 现在告诉我 臭名昭著是一种什么滋味
[42:15] Well… 这个…
[42:18] The White House and Pentagon have deployed a multipronged strategy 白宫和五角大楼对我采取了多管齐下的策略
[42:22] to destroy my career and my reputation. 他们要毁了我的工作和声誉
[42:26] And now the state of Maryland is pursuing 现在 马里兰州还想用非法手段起诉我
[42:30] an extrajudicial political prosecution against me. 对我实施政治迫害
[42:32] Jesus. 天哪
[42:33] Clearly,Mrs. Clinton has made a few calls,but you know how it is. 希拉里肯定是打过电话了 但你知道…
[42:36] As long as there’s no curiously-timed Mack truck in my future, 只要我将来不会突然被卡车撞死
[42:39] I’ll consider myself lucky. 那就算万幸了
[42:40] Well, the upside to being cast as a black cat in this fiasco 但是 担当这场闹剧里的反派角色也有好处
[42:44] is that you’re too famous to be on their kill list. 你太有名了 他们不敢杀你
[42:49] Let’s hope so. 但愿如此
[42:51] Listen, I wanted you to hear this for me first. 有件事我想第一个告诉你
[42:54] Monica’s doing a book. 莫妮卡要出书了
[42:56] St. Martin’s Press, half a mil. 圣马丁出版社 50万美元
[42:58] That got Andrew Morton to write it with her, 由安德鲁·莫顿执笔
[43:01] like he did for Lady Di. 他曾和黛女士合作过
[43:03] That book was a smash. 那本书很成功
[43:06] Diana? 黛安娜
[43:07] Yeah. 对
[43:09] – It’ll be huge. – Princess Diana. -这本书会很火 -黛安娜王妃
[43:11] You dong the president, you get the rewards. 搞了总统当然会有回报
[43:14] Everyone wants to hear from Monica. 人人都想听莫妮卡的故事
[43:20] Well… 好啊
[43:23] She finally has the attention she has always craved. 她一直渴望受人关注 现在终于有了
[43:28] I bet she is absolutely loving this. 我敢说这个她肯定很喜欢
[43:32] Look, I can make a few calls, 至于你的书
[43:33] see if one of the small conservative presses might bite, 我本来也可以去问问那些保守的小出版社
[43:36] but the truth is… 但问题是
[43:38] the truth is the Starr Report’s already put all the goods out “斯塔尔报告”已经把一切内容都公之于众了
[43:42] on the avenue, the market’s gone soft, and with Monica… 你出书已没什么市场 再说莫妮卡…
[43:45] This was never about a book for me. 你根本没想要出书
[43:49] All right. 是的
[43:54] But you can’t say we didn’t have fun. 但我们还是很开心的
[44:00] God, I’ll miss the Clintons when they go. 克林顿夫妇一走 我会怀念他们的
[44:04] They were great for books. 他们是书市的奇迹
[44:07] Come on, let’s go make the rounds. 走 我们去转一圈
[44:18] No, all right, well, then I’ll take care of it. 行 这个我来处理
[44:20] I mean, we just need to got to drop our stuff… 我们只需把那些东西拿掉就行…
[44:24] – Another one? – Yes, please, please. Can we? -再来一次? -对 求你了 可以吗?
[44:27] Excuse me. Do you know, uh, is the restaurant here any good? 对不起 我问一下 这里的餐厅好不好?
[44:31] Oh, uh, yes, very classic. Their Cobb salad is famous. 很好 非常好 他们的科布沙拉很有名
[44:40] Are you Linda Tripp? 你是琳达·特里普
[44:43] You did a hideous thing. 你干了一件大坏事
[44:48] Well said. 说得好
[44:57] What’s going on? 你在干什么
[45:00] I’m just planning my day for tomorrow. 我在安排明天的事
[45:03] NSA briefing in the morning. 上午要听国安局的汇报
[45:06] Lunch with Podesta. 中午和波德斯塔吃饭
[45:09] Impeached in the afternoon. 下午被弹劾
[45:11] Then I’ll face the country. 然后要面对民众
[45:15] History will savage them, Bill. 他们会受到历史的谴责 比尔
[45:18] That’s fine. 那倒好
[45:19] I just don’t know what we do right now. 可现在我们能做些什么
[45:22] Same as always: we keep fighting. We’re not done. 和以前一样 继续抗争 我们还没输
[45:25] Not even close. 还早得很
[46:17] Here is Dan Rather. 请听丹·拉瑟的报道
[46:19] Good day, from the nation’s capital, 大家好 这里是首都
[46:21] on a solemn and pivotal day for the president, 今天对于总统 国会和国家来说
[46:24] for the Congress and the country. 是严肃和关键的一天
[46:40] They’re voting on Article I. 现在要表决“弹劾条款1”
[46:42] Charging the president with perjury before a grand jury. 指控总统在大陪审团面前做伪证
[46:47] I think what you may be seeing is Democrats leaving the chamber 你们可能已看到 民主党成员正在离开议院
[46:51] to go out to the front steps of the House. 他们来到前门的台阶上
[46:55] They intend to stay out for just a short period of time. 他们要在外面回避一会儿
[47:02] On this vote, 表决结果:
[47:04] the yeas are 228, the nays are 206. 支持弹劾:228 反对弹劾:206
[47:08] Article I is adopted. 条款1被采纳
[47:12] This is how history will change… 历史即将被改写…
[47:14] with the sound of laughter in the background. 议院里回荡着一片笑声
[47:16] William Jefferson Clinton has been impeached 众议院至少会以一项条款…
[47:18] by the House of Representatives on at least one article. …弹劾现任总统威廉·杰斐逊·克林顿
[47:22] This guarantees that this will go to the Senate. 这样一来 弹劾程序即将进入参议院
[47:31] Want to hear a joke? 想听笑话吗
[47:36] There’s this guy caught on a cliff in a storm. 有个人在悬崖上遭遇了暴风雨
[47:40] Wind and rain raging. 狂风卷着暴雨
[47:43] He’s trying to hold on to a branch. 他抓住一根树枝
[47:46] It’s about to slip out of his hands. 但树枝很滑 难以抓紧
[47:48] He’s about to fall. 他要掉下去了
[47:51] He looks up and he says, 他抬起头说
[47:54] “Why me, God?” “为何我那么倒霉 上帝 ”
[47:57] And God looks down on him and says… 上帝低头看着他说
[48:04] …”I just don’t like you”. “我就是不喜欢你”
[49:24] Matt Drudge here, Fox News, 福克斯新闻
[49:25] somewhere in midtown Manhattan. 我是曼哈顿的德鲁奇
[49:27] Tonight’s headlines: 今日要闻有:
[49:28] NBC bigwigs at war over their Juanita Broaddrick interview. 国广公司的大佬们因采访胡安妮塔而翻脸
[49:32] Monica back in D.C. To testify 莫妮卡回到华府来作证
[49:34] and Paula Jones in Penthouse. 葆拉·琼斯上了《阁楼》杂志
[49:37] Joining me here to talk about all this at the desk 和我一起说新闻的是《重罪和轻罪》的作者
[49:41] is Ann Coulter, author of High Crimes and Misdemeanors. 安·库尔特
[49:42] Ann, what’s your take on all this? 安 这些事你怎么看
[49:44] Um, let me just say, Juanita Broaddrick is very credible, 我要说的是 胡安妮塔的可信度很高
[49:48] but even worse than that is Paula Jones. 比较糟糕的消息是葆拉·琼斯
[49:51] I’m deeply, pathetically despondent over what she’s done. 对于她所做的事 我深感失望
[49:56] I mean, she was our Rosa Parks. 因为她是我们的罗莎·帕克斯
[49:58] She was the hero in “A David and Goliath” Conflict. 她是这场“大卫与歌利亚”之战里的英雄
[50:03] She used to have dignity and nobility and tremendous courage. 她以前显得很有尊严 很高尚 勇气非凡
[50:07] And now? 现在呢
[50:09] Turns out she’s just the trailer park trash they said she was. 没想到她的确是堆穷酸垃圾 他们没说错
[50:16] Did you like my set? I told them Dragnet meets Star Trek. 喜欢我的场景吗 现实与科幻的结合
[50:20] It’s very fun. It’s so unusual. 很有意思 很不寻常
[50:23] How do you think I’m doing? 你觉得我怎么样
[50:25] You’re so good at sitting still out there. 你能纹丝不动地坐着 真厉害
[50:27] Oh, takes practice. 这个平时要练
[50:29] You’ll do it. 你也能做到
[50:31] That’s what Roger Ailes just said. It takes time. 罗杰·艾尔斯也这么说 得花时间练
[50:34] – When does this air again? – Saturday night at 9:00. -它什么时候重播 -周六晚上9点
[50:37] Oh, well, that’s a great time for a news show. 好 那是播放新闻的黄金时段
[50:41] – God. – What about you? -好 -你有何打算
[50:42] Would you ever want to do your own show? 想自己做节目吗
[50:44] I was told I would get too many FCC violations. 他们说我很容易触犯联邦通讯法规的
[50:48] Oh, well, I’m not crying for you, Ms. New York Times Best Seller. 我可并不是在向你这位畅销作家提要求
[50:53] You know, I’m doing a segment on this moment. 你要知道 我是在撰写这一时刻
[50:56] – What do you mean? – Our moment. -什么意思 -我们的时刻
[51:00] It’s the dawn of a new conservative era. 现在是新保守时代的黎明时分
[51:03] Can’t argue, we’re all in demand. 的确 我们现在是需要出力
[51:06] Even Ingraham. 甚至包括英格
[51:08] But,Drudge,the sitting president of the United States is a felon. 但是 德鲁奇 现任美国总统是一个重罪犯
[51:13] We exposed him… you, me, Conway… 他是被我们揭露的 你 我 康韦等都出了力
[51:17] Starr exposed more disgusting detail than we even knew existed. 斯塔尔揭露的恶心细节连我们都想象不到
[51:21] But if he ran for a third term today, he’d win. 但如果现在他可以再连任的话 他依然会赢
[51:26] Hillary, a walking void of charisma, a sentient bag of ice chips 希拉里 这个毫无魅力 冷若冰霜的女人
[51:30] is so popular right now. She’s going to be in the Senate. 现在却那么受欢迎 居然要进参议院了
[51:35] We showed this country exactly who they are and they said, 我们揭开了他们的真面目 但国人却说
[51:38] “Yes, please, could we have some more?” “这样的人越多越好”
[51:41] They’re who America want in power. 美国人喜欢让这帮人上台
[51:44] Not us. 不是我们
[51:44] Oh, I don’t know if it’s all that bleak. 现在有你说的那么暗淡吗
[51:47] The head of our justice system lied under oath 司法系统的首脑做了伪证…
[51:49] and got off Scot-free. …却能逃脱惩罚
[51:51] We have no rule of law anymore. 我们就没有法治可言了
[51:54] But sure, Drudge, don’t worry, 当然 德鲁奇 不用担心
[51:56] our side is going to run the stupidest Bush for president. 我方已打算让最蠢的小布什去竞选总统
[52:01] Oh, and the impotent GOP is calling 秘密武器又被招来了
[52:03] on our secret weapon for the thousandth time. 无能的共和党不知把她招来了多少回
[52:07] I cannot believe they’re calling her in again. 我不敢相信又会把她叫来
[52:09] – She must hate it. – Oh, she’ll be fine. -她肯定特别烦 -不会的
[52:13] If there’s one thing we know… 我们都知道
[52:14] …she loves, it’s being in a room with old men. 她喜欢和老男人待在一起
[52:20] It’s true. 这是事实
[52:29] It’ll be three Republican members of congress. 这次是三个共和党议员
[52:31] They don’t have enough votes to convict him, 他们现在票数不够
[52:33] so they’re gonna try to rattle you. 所以只能来烦你
[52:34] – Have you say something different than… – This is my 22nd time -你是否说过… -这是第22次问话了
[52:37] being questioned about this. I got it. 不用担心我
[52:39] You signed an affidavit stating you never 你签了一份书面证词
[52:41] had sexual relations with the president. 上面说和总统没有关系
[52:43] Was that untrue? 那不是事实吧
[52:45] Yes, it was, as I stated in my prior testimony. 对 这个我在之前作证时已说过
[52:49] So do you believe it was in President Clinton’s 你觉得这一虚假证词…
[52:51] best interest for you to lie on that affidavit? …对克林顿总统会很有利 对吧
[52:55] I don’t really feel comfortable speaking what he believed 是否对他有利这个问题
[52:57] to be in his best interest. 我觉得不该由我来回答
[53:00] Well, it certainly wasn’t in your own best interest. 这么做对你肯定很不利
[53:03] No, actually it was. 不 对我有利
[53:05] Why would it be in your best interest to file a false affidavit? 为什么说做了假证反而对你自己会有利呢
[53:11] ‘Cause I was trying to avoid testifying in public about a… 因为我不想像现在这样公开作证
[53:14] …personal relationship like I’m doing right now. 暴露自己的私生活
[53:17] Can we move along here? 快点好吗
[53:18] I’m paying my lawyers umpteen thousand dollars an hour. 我每小时要付好几千律师费呢
[53:21] It’s coming out of my pocket. 我得自掏腰包
[53:23] Please, can we get this over with? 所以 请尽快 好吗
[53:28] Miss Lewinsky, Miss Lewinsky. 莱温斯基小姐
[53:31] The president wanted us to relay a message to you on his behalf. 总统要我们代他向你转达一句话
[53:36] We just wanted to express how sorry he is 他要说的是:
[53:38] for everything that you’ve been through. 对于你的遭遇 他深感遗憾
[53:45] Is that it? 是吗
[53:48] Charles and I are also very sorry 我和查尔斯…
[53:50] for everything that you’ve experienced. …对此也深感遗憾
[53:53] Yes. Indeed. 是的 没错
[53:56] Thank you. 谢谢你们
[53:59] Fellas. 再见 各位
[54:01] An acquittal is virtually assured on both of the two counts… 总统的两项指控已被宣告无罪…
[54:06] Two counts of being perjury and obstruction of justice… 它们是做伪证和妨碍司法公正…
[54:48] So there’s no confusion, acquittal for the president 所以现在已很清楚 总统的两项控罪…
[54:52] on both of the charges now seemed assured. …目前看来肯定已不成立
[54:54] The first charge, perjury, 第一项控罪-做伪证…
[54:57] seems destined not to get even a simple majority. 支持票可能连简单多数都过不了
[55:03] Can’t believe this. 不敢相信
[55:04] – It’s so fucking gross. – Language. -真他妈的恶心 -别说粗话
[55:07] It doesn’t make any sense. 这完全没道理
[55:09] It was always gonna end this way. 历来都这样
[55:13] You said that he was gonna have to resign. 可你说过他肯定会辞职
[55:15] Well, I got caught up in the dramatics of the whole scenario. 在这一场闹剧里 我也是入戏太深了
[55:19] Okay, so that’s it, then? 那就这样了
[55:20] – The lesson here is that you should’ve just lied. – No. -得到的教训就是以后要撒谎 -不
[55:22] That’s not the lesson. 不是这样的
[55:29] You know why I never told you about my father? 我从来不说我父亲的事 知道为什么吗
[55:33] Because I didn’t want to let my child know how completely 因为我不想让自己的孩子知道
[55:36] fantastic life tends to turn out for liars. 撒谎者的梦幻人生会有什么结果
[55:42] Of course, as a kid, I didn’t realize what he was. 当然 那时候我还小 他的事我也不懂
[55:46] I worshipped him. 我只是很崇拜他
[55:49] He was an incredibly strict man. 他是个极其严格的人
[55:51] He was sort of a… avatar of moral certitude. 他就像是那种…道德规范的化身
[55:59] And then one day, when I was a teenager, he announced he was… 在我少年时代的某一天 他宣布…
[56:04] Walking out of our family. 他离开了家
[56:07] To be with a woman he met at the school. 要和一个在学校结识的女人在一起
[56:10] I mean, I begged him to stay. 我恳求他留下来
[56:14] I knew it was pathetic. 我知道已无力挽回
[56:17] I offered him my room. 我叫他睡我的房间
[56:22] He didn’t care. He got in his car and drove away. 他无动于衷 钻进车里就走了
[56:26] But… 但是
[56:27] that wasn’t the worst of it. 更令人痛苦的是
[56:29] Because after he left, the truth came out. 他走之后所浮现的那些真相
[56:32] For years… my entire life… 多年来… 我从小到大…
[56:36] he’d been having affairs with women all over Morris County. 他在莫里斯县一直有外遇 有很多女人
[56:41] And everyone had known. 人人都知道这个
[56:44] The kids at school, all the neighbors, everyone. 学校的孩子们 邻居们 人人都知道
[56:48] It was so humiliating. And my mother… 这太丢脸了 我母亲…
[56:52] She barely survived that. 她差一点就没挺过来
[56:56] – Why didn’t anyone tell her? – Because -为何没人告诉她 -因为
[56:59] they liked him. 他们喜欢他
[57:02] They liked him more than her or me. 比起我和妈妈来 他们更喜欢他
[57:07] He was a cheater. He was a liar. 他是个伪君子 是个骗子
[57:10] And nobody held it against him. 但没有人反感他
[57:14] That’s the truth. 这是事实
[57:18] Men like that. 这样的男人…
[57:20] Men like Bill Clinton… they ruin lives. 像克林顿这样的男人只会捣毁生活
[57:25] And they get away with it. 且不会受到惩罚
[57:29] They just do. 不会
[57:50] God. 天哪
[57:53] “Congratulations, “恭喜你
[57:54] you’ve been accepted into the White House internship program”. 你已成为了白宫实习生”
[57:57] – Oh, honey. – I’m fine. -别伤感 亲爱的 -没事
[58:01] I honestly cannot stop… 我一直在想…
[58:03] …thinking about that apology his lawyer said was from him. …他叫律师替他说的那句致歉语
[58:06] He’s sorry for all that you’ve been through? 对于你的遭遇 他深感遗憾
[58:09] That’s something that you say to a coworker who’s 这种话
[58:10] having a tough month, one that you’re not even that close to. 是对某个遭遇不幸的一般同事说的
[58:14] I would have done anything to protect him. 我愿意竭尽全力地去保护他
[58:17] I did. 真的
[58:20] Because that’s how much he meant to me. But him? 这就是他在我心里的地位
[58:23] Every single chance 而他呢
[58:25] that he had to help me, he chose to do nothing. 明明可以帮助我 但却无动于衷
[58:29] When I got that subpoena, he could have said, 我收到传票时 他就应该说
[58:31] “Monica, don’t lie. “莫妮卡 别撒谎
[58:33] Don’t break the law. Don’t do that for me”. 不要为了我去触犯法律
[58:39] And that first week, 事情曝光后的第一周
[58:41] when this all came out and everyone was saying 当他们都在说我是跟踪狂
[58:43] that I was a stalker and that I was making it all up, 说我在胡编乱造时
[58:45] he just… 他…
[58:48] he just sat there a-and let them. 他就这么坐着 听之任之
[58:54] He could have stopped this at any time. 这个他应该制止
[58:59] She is known as Jane Doe #5, 大家都叫她“5号女士”
[59:03] but tonight, we can reveal her 但今晚我们要说出她的姓名
[59:05] as 56-year-old Juanita Broaddrick. 她就是56岁的胡安妮塔·布罗德里克
[59:09] She met Bill Clinton in 1978. 她在1978年结识比尔·克林顿
[59:12] He invited her to drop by his campaign office in Little Rock. 他邀请她去小石城 去他的竞选办公室
[59:16] – Did you like him? – Yes. I became a supporter. -你喜欢他吗 -是的 我成了他的支持者
[59:19] 胡安妮塔·布罗德里克 5号女士
[59:20] And he told me if I was ever in Little Rock 他说 如果我去小石城
[59:22] to come down to the campaign office. 就去竞选办公室找他
[59:24] So, next time I was there, I did, 后来我去那里时 就去拜访他了
[59:26] and we made a plan to meet for coffee 我们计划一起喝咖啡
[59:28] and talk about state reimbursements to nursing homes. 并谈谈养老院的政府补偿问题
[59:31] But Broaddrick says when Clinton arrived, 但布女士说 当克林顿赶到时
[59:34] Clinton asked to meet in her hotel room. 却提出要去她下榻的酒店房间交谈
[59:37] Did you have any qualms about that? 你对此是否有点不安
[59:39] I was a little uneasy. 我当时是有点不安
[59:42] But I didn’t feel any… any sense of danger. 但我没有感觉到这里… 会有什么危险
[59:49] But then… 但后来…
[59:50] we were talking in my room, 我们在酒店房间谈话时
[59:53] and all of a sudden, 突然之间
[59:55] he sort of turned me around 他把我的脸转了过去
[59:59] and started kissing me. 并开始亲吻我
[1:00:01] That was a real shock. 这可真的吓坏我了
[1:00:05] What did you do? 你如何回应的
[1:00:07] I-I pushed him away… 我立刻推开了他
[1:00:09] …at first. I just told him, 我对他说:
[1:00:12] “Please don’t do that”. “请别这样”
[1:00:14] And he said, 他说:
[1:00:16] “Well, did you not know why I was coming up here?” “你难道不知道我来这里的目的吗 ”
[1:00:19] And then what happened? 那么 后来呢
[1:00:22] Then he tries to kiss me again. 然后他又想来吻我
[1:00:24] And the second time he tries to kiss me, 在第二次企图吻我时
[1:00:26] he starts… biting. 他开始… 咬我了
[1:00:33] On my lip. I… 咬我的嘴唇 我…
[1:00:36] Just a minute. 稍等
[1:00:39] I try to pull away from him, 我想挣脱他
[1:00:41] and then he forces me down on the bed. 但他把我压在了床上
[1:00:45] And I just was… 我当时…
[1:00:48] very frightened. 真的很恐惧
[1:00:51] And I tried to pull away from him. I tried to get away, 我想挣脱他 我想逃跑
[1:00:54] and I told him no. 我对他说 这不行
[1:00:58] That this was not something that I wanted to happen, 我没想过要这样
[1:01:00] and he just didn’t listen to me. 但他根本不理会
[1:01:02] Did you resist? Did you tell him to stop? 你有没有抵抗他 有没有叫他住手
[1:01:06] Yes, I told him, “Please, don’t”. 有 我说 “求你别这样”
[1:01:09] But he… 但他…
[1:01:11] was just a different person. He was just a… …就像变了一个人似的
[1:01:14] vicious, awful person. 成了一个狂暴邪恶的人
[1:01:20] Then everything was over with, 等一切都结束时
[1:01:22] and he got up and straightened himself, 他站起身来 整理好自己的衣服
[1:01:25] and I was crying and… 我不停地在哭
[1:01:28] He walks to the door 他朝着房门走去
[1:01:30] and just calmly puts on his sunglasses. 很平静地戴上太阳眼镜
[1:01:35] Before he goes out, he says, 出门前他说了一句
[1:01:37] “Better get some ice on that”. “用冰块敷一下那里”
[1:01:41] So, you’re saying that Bill Clinton… 你是说 比尔·克林顿…
[1:01:43] sexually assaulted you? That he raped you? …对你实施了性侵犯 他强奸了你
[1:01:48] Yes. 是的
[1:01:54] Ugh, God, another Clinton woman. 天哪 又来一个克林顿的女人
[1:01:57] Aren’t the Grammys on? 我要看格莱美颁奖
[1:02:03] Oh, great. We missed it. 天哪 快要放完了
[1:02:21] What are you and Val doing this weekend? 你和瓦尔周末有啥安排
[1:02:23] Santana and Rob Thomas are coming 托马斯夫妇…
[1:02:24] to the Merriweather Post Pavilion. …要去波斯特露天剧场
[1:02:27] Nice. 不错
[1:02:32] Ms. Tripp. 特里普女士
[1:02:39] I’m awake. 我还醒着
[1:02:41] I’m awake. It didn’t work. 我还醒着 麻药不起作用
[1:02:43] Oh, no, it’s over. All done. 不 手术已经做完了
[1:02:45] You’re in recovery. 你会慢慢康复的
[1:02:47] We’ll move you to your own room soon. 我们要送你回自己的病房了
[1:02:50] I’ll be going with you. 我送你过去
[1:02:52] I’m Tina. I’m your private nurse. 我是蒂娜 你的私人护士
[1:02:55] What? We can’t afford that. 什么 这个费用我们可付不起
[1:02:58] Well, I think it’s all paid for. Remember? 费用已全付清了 你忘了吗
[1:03:01] Oh, yeah. 没忘
[1:03:04] – Lucianne. – Who’s that? -露茜安 -谁是露茜安
[1:03:06] My literary agent. 我的出版经纪人
[1:03:08] Her friends. 还有她的朋友们
[1:03:10] They wanted to help me look better. 他们想让我变得漂亮些
[1:03:13] That’s so nice. 那太好了
[1:03:15] Can I have my cigarettes? 我能吸烟吗
[1:03:22] Sorry. 对不起
[1:03:41] – Hi. – You all moved in? -你好 -你搬进去了吗
[1:03:43] No. You’re such a freak. 还没 你好吓人啊
[1:03:45] It’s been two days. I kind of like to take my time. 才来了两天 我喜欢慢慢地整理
[1:03:47] Find a place for everything. 把东西一件件地放好
[1:03:51] You know your book is everywhere, right? 你的书很火 对吧
[1:03:53] I know. It’s so weird. 我知道 感觉怪怪的
[1:03:55] I have a signing later today. 等下还要开签书会
[1:03:57] – Are you nervous? – I just want it all to be over with. -你紧张吗 -不 我就想一切就此结束
[1:04:01] – And how are you doing? – Fine. -心情好吗 -我很好
[1:04:03] I mean, really. 真的好吗
[1:04:04] Cat, I’m fine. Honestly. 真的很好 卡特
[1:04:07] It’s nice here. Sometimes people leave me alone. 这里很不错 没什么人来烦我
[1:04:10] Oh, Cat, I have to go. I have to start… 卡特 我得挂了 我要出去了
[1:04:13] …getting ready to go out and be Monica. 我得去做另一个莫妮卡了
[1:04:15] – Well, give other Monica my best. – I will. Love you. -那替我向另一个莫妮卡问好 -好的 爱你
[1:04:51] 莫妮卡·莱温斯基签书会 今日下午2:30-4:00
[1:05:03] – Hi. You joining us for lunch? – I’m meeting someone. -你好 吃午饭吗 -我是来赴约的
[1:05:06] Oh, thank you. 谢谢你
[1:05:08] Uh, the reservation should be under Collins. He works for George. 预订人应该是科林斯 他替《乔治》工作
[1:05:13] – George magazine. – Yes, he’s here. Follow me. -《乔治》杂志 -他在里面 跟我来
[1:05:23] – This way. – Thank you. – 这里 -谢谢
[1:05:28] Hello. 你好
[1:05:29] Oh, hi. 你好
[1:05:31] God, I hope it’s okay to say I didn’t recognize you. 天哪 我能否说一句 我都认不出你了
[1:05:34] Thank you. I hope you can write that. 谢谢 你要是能写下来更好
[1:05:37] That I look different. 写我已变了样
[1:05:45] – I’m a fan of your magazine. – Oh, thanks. 我一直很喜欢你们的杂志 -谢谢
[1:05:48] Did you ever get to meet JFK Jr.? 你见过小肯尼迪吗
[1:05:50] Yeah, of course. He was my boss. 当然见过 这杂志是他创办的
[1:05:52] Oh, I nearly met him once. 我差一点见到他
[1:05:54] I used to be director of… 我曾经负责过…
[1:05:56] …this extremely visible program under the secretary of defense. …国防部长麾下最公开的那个项目
[1:06:01] We organized tours. 我们组织旅行
[1:06:02] Back in ’97, he almost attended one. 97年时 他差一点要来参加
[1:06:07] What happened to him was so sad. 他的不幸实在令人心痛
[1:06:10] – It’s very tragic. – Yeah. -很悲惨 -是的
[1:06:13] It was. It was devastating. 这件事太令人震惊了
[1:06:16] It okay if I, uh…? 我能这样吗?
[1:06:19] Well, if anyone would have to agree to that, it’s me. 要说会不会有人愿意被录音 那就是我了
[1:06:23] Right. 对
[1:06:27] So, 现在
[1:06:29] – you’re finally talking to press. -Mm. -你终于愿意向媒体倾诉了 -对
[1:06:32] Why? 为什么
[1:06:35] I made a horrendous mistake. 我犯了一个极大的错误
[1:06:38] For a long time, I didn’t think it appropriate to come forward, 我一直觉得 自己不应该去向媒体倾诉
[1:06:43] but, that allowed other forces 但是 对于琳达·特里普的事
[1:06:47] to shape the conventional wisdom as it relates to Linda Tripp. 有些势力正在引导公众舆论 我得作出回应
[1:06:52] You feel like there’s been a smear campaign against you? 你觉得有人在故意抹黑你
[1:06:54] Of course, but that’s not all of it. 绝对如此 但不光是这个原因
[1:06:56] Clearly, I generate a visceral response in people. 很明显 对于我 大家都会有一种本能的反应
[1:07:02] You think that would change with a new look? 你觉得容貌更新可以改变这一切
[1:07:07] I hope so. 我希望如此
[1:07:10] I mean, when the story broke 那件事曝光后
[1:07:12] and I saw pictures of myself, I wanted to sink into the earth. 看到了自己的照片 恨不得立刻钻进地里去
[1:07:18] Until all this happened, I didn’t know how ugly I was. 在那之前 我根本不知道自己有那么丑
[1:07:22] Go for an hour. Nothing more, nothing less. 不多不少 就一小时
[1:07:25] We’ve told them you’ll only sign copies of the book,nothing else, 我们已经说明 你只签书 别的不签
[1:07:28] and they can only ask nice questions. 只能向你提一些友善的问题
[1:07:32] – Nice questions? – You’ll do awesome. -友善的问题 -你会圆满搞定的
[1:07:35] They’re here because they want to see you. 他们都是来看你的
[1:07:38] Have you read Monica’s book? 莫妮卡的书你看了吗
[1:07:41] Parts of it. 看了一点
[1:07:42] I was surprised by how upsetting it is. 书里的愤怒让我很吃惊
[1:07:45] She’s been in a lot of pain. 她一直痛苦不堪
[1:07:47] And she wrote she couldn’t believe the cruelty 她说她不敢相信有人会那么残忍
[1:07:50] of someone who would tape that pain. 去录下这些痛苦
[1:07:52] I wonder how you feel about that. 这个你怎么看
[1:07:58] Well, uh, I don’t know what to say to that. 我不知道这个该怎么说
[1:08:06] It’s bigger than I thought. 人比我想的要多
[1:08:07] I know. It’s an amazing turnout. 是的 这个人数很了不起
[1:08:10] – When was the last time you spoke to Monica? – Thank you. -你俩最后一次交谈是何时 -谢谢
[1:08:14] Uh, at the mall. That day. 就是那天 在那个商场里
[1:08:17] Do you remember what you said? 她说了些什么
[1:08:19] I told her they’d done the same thing to me. 我对她说 他们对我也一样
[1:08:23] Was that true? 那是真话吗
[1:08:26] No. 不是
[1:08:28] No, it was a lie. 那是撒谎
[1:08:31] But… 但是
[1:08:34] I didn’t… I didn’t know what to say in that moment. 在那个时候 我不知道自己该说些什么
[1:08:38] What would you say to her now? If you saw her? 如果你现在遇到她 你会说什么
[1:08:41] Would you ever try to reach out to her? 你会主动招呼她吗
[1:08:47] Oh, I don’t, uh, I don’t think that would be welcome. 我想她是不会理我的
[1:09:06] Monica! Monica! Over here! 莫妮卡 这边
[1:09:08] – Monica! – Monica! -莫妮卡 -莫妮卡
[1:09:11] Monica, you look so gorgeous. 莫妮卡 你好美
[1:09:14] Monica! Monica? 莫妮卡 莫妮卡
[1:09:19] We love you, Monica! 我们爱你 莫妮卡
[1:09:22] We love you! We love you! 我们好爱你
[1:09:25] Oh, my God, Monica. 我的上帝啊 莫妮卡
[1:09:27] – Hi, Monica. – Hi. -你好 莫妮卡 -你好
[1:09:29] – Monica! Monica! – Thank you. -莫妮卡 -谢谢
[1:09:33] Monica! 莫妮卡
[1:09:35] I’m just trying to talk to Monica. 我只是想和莫妮卡说说话
[1:09:48] Monica! Monica! 莫妮卡 莫妮卡
[1:09:50] I love your lipstick. 我喜欢你的唇膏
[1:09:52] – Hey, do you still love Bill? – No questions! -你还爱着比尔吗 -别提问
[1:09:54] She can answer a question if she wants! 她愿意才会回答
[1:09:56] Come on. 得了吧
[1:09:57] Monica, I’m your biggest fan. 莫妮卡 我最迷你
[1:10:01] I need a moment. Please. 请让我出去一下
[1:10:14] I know, in a million years, 我知道 哪怕在很多年以后
[1:10:18] she’ll probably never understand. 她也许都不会理解
[1:10:22] What do you want her to understand? 你要她理解什么
[1:10:27] I know it looks horrible. 这件事是显得很不好
[1:10:31] I know it looks like a betrayal. 看上去是像是背叛
[1:10:36] But she was his victim. 但害她的人是他
[1:10:39] He caused all this. 一切都是他引起的
[1:10:43] He did. 是他
[1:10:47] I just wish she could see that I saved her. 但愿她能明白是我救了她
[1:10:56] Monica, are you okay? 莫妮卡 怎么了
[1:11:02] Just need a minute. I’ll be okay. 我稍微休息一下就好了
[1:11:10] I’ll be okay. 没事的
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme