Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:14] Everything can go in the bedroom. Thank you. 都可以搬到卧室去 谢谢
[00:39] – Hi. – I’m checked in. -嗨 -我订好了
[00:40] -It’s room 3405, you can come up now. – Okay. -3405号房间 你可以来了 -好
[00:47] Mom, how much does this room cost? 妈妈 这个房间要多少钱
[00:49] – Don’t worry about that. – Just tell me, how did it all go? -这你不用担心 -说嘛 多少钱
[00:53] Most places don’t want to do a book deal with me, 大部分都不想和我签出版协议
[00:56] but there was one team that seemed kind of interested, 只有一家似乎有点兴趣
[00:58] and they don’t seem like a tabloid, which is good. 它看起来不像是家小报 这点很好
[01:01] Did you get the feeling… 你感觉…
[01:02] …that they wanted you to go into a lot of detail? …他们会要你写得很详细吗
[01:04] They said it would be 他们说
[01:05] my version of the story, however I feel comfortable telling it. 我想怎么写就怎么写
[01:08] And they said if I want, I can write it with Andrew Morton. 还可以让安德鲁·莫顿来执笔
[01:11] Guy who wrote Princess Diana’s book with her. 他写过黛安娜王妃的传纪
[01:13] – Wow. – That book was the… -不错 -那本书…
[01:16] the thing that finally let people see her side of it all. …让大家了解了她的思想
[01:22] Mom, we need to pay for these lawyers. 妈妈 我们要付律师费
[01:26] I know. 我知道
[01:28] And maybe I’m naive, but… 也许我很天真 但…
[01:31] it could give me a chance to show people who I really am. Finally. 这也是个机会 能让大家了解真正的我
[01:39] …at all. Seriously. I mean… 真的是这样 我是说…
[01:43] Kavanaugh. Section two, subsection four of the grounds, 卡瓦诺 第二节的第四小节 你写道
[01:45] you put in, “wanting to go down on her, but she stops him”? “他想替她口交 但被她制止了”
[01:48] – So? – So, you’re doing grounds for impeachment. -干吗 -你要写的是弹劾理由
[01:50] – Paul and I are doing the full narrative. – Right here. -细节描述是我们写的 -你看
[01:52] “She stopped him for a physical reason, “莱温斯基制止他是因为身体原因
[01:55] Ms. Lewinsky did then perform oral sex on him.” 后来她替他口交了”
[01:56] – Take it out of your part. – Then my subsection four… -把你那段去掉 -那我只剩…
[01:58] is just “He fondled her bare breasts with his hands and mouth.” …“用手和嘴接触她的乳房”了
[02:01] Okay, what… – 那么…
[02:02] The… Why would I only describe half of what happened? 我要写他旨在激发对方情欲
[02:04] That whole day goes into his intent to arouse. 为何只能写一半
[02:06] Yes, that’s why it’s in our section, which comes before yours. 所以那段要由我们来写 我们的章节在你之前
[02:09] You’re assuming that they’re gonna be reading it in order. 你以为他们会按顺序看吗
[02:11] What does that even mean? What other way is there to read it? 那你说他们还能怎么看
[02:14] You’re just pissed I took Clinton jerking off into a sink from you. 别为了“水池射精”这段耿耿于怀
[02:16] Okay, why is that even in the report? 那段为啥要写在报告里
[02:19] I mean, how does it have anything to do with him touching her… 那段内容和“触摸并想激发她的兴奋”…
[02:22] …with the intent to arouse? …有何关联
[02:24] – Shut up, Mikey. Emmick – You are such a commie. -闭嘴 -你个赤色分子
[02:25] -can’t handle her bullshit. – Hey. -连她都搞不定 -喂
[02:27] Just leave it all where it is. We don’t have time. 别改了 没时间了
[02:28] We have to start printing now. 得打印出来了
[02:30] Boys and girls, this is it. 诸位 就此杀青
[02:41] What have we got here? 这里有多少
[02:44] Great job, everybody. 干得不错 诸位
[02:46] Big day. 值得庆贺
[02:48] All right. 很好
[02:51] Here’s the big guy. 大腕来了
[02:53] The leader. 他是领导
[02:56] Everyone, if I may. 诸位 我说两句
[03:00] The media has accused us 媒体曾指责我们
[03:03] of an unfair, partisan crusade, 说我们不公平 说我们党同伐异
[03:06] a witch hunt that would inevitably come to nothing. 说我们是在搞政治迫害 必将无功而返
[03:10] And they tried to kill your faith, 他们想扼杀你们的信仰
[03:13] but they he did not know your fortitude. 但他们不知道你们会如此顽强
[03:16] So, in prayerful, steady, quiet, you built this. 你们虔诚地 坚定地 默默地完成了这份报告
[03:23] I am proud of this report. 这份报告让我感到很自豪
[03:26] It is thorough, bulletproof, irrefutably true. 它很完整 它无懈可击 无可辩驳
[03:29] It shows that no president is above the law. 它说明 总统也不能凌驾于法律之上
[03:32] That’s good. Thank you, sir. 说得好 谢谢 先生
[03:37] Must be how the Democrats felt before they sacked Nixon, right? 当年民主党在铲除尼克松前也是这种心情吧
[03:41] Uh, you know what? All right, I’ll meet you down there. 这样吧 你先下去等我
[03:45] I’ll see you down there. I’ll be right back. 等着我 我马上来
[03:47] – Hurry up! – All right. -快点 -好
[04:04] – Myers. -Yeah, it’s me. Our report is done. -迈尔斯 -是我 报告写好了
[04:06] I got a van ready to roll, less than five minutes. 我的车五分钟内就走
[04:08] – What? -Yeah. -什么 -对
[04:10] Call New York. Tell them to put Brokaw on a desk. 给纽约打电话 让布罗考做好准备
[04:13] Get me a camera crew and a producer. 给我安排个摄影组和制作人
[04:16] I’m going to the Capitol. 跟我去国会
[04:22] Hey. What’s up? 什么事
[04:23] David, do you have a comment on Ken Starr’s report being done? 斯塔尔的报告已完工 戴维 你有何想法
[04:27] -I hear it’s on its way to the Capitol. -What, today? -听说要送往国会了 -什么 今天吗
[04:29] -Nope, now. – Now? -他们现在送去了 -现在
[04:31] Right now… 就现在
[04:34] Hello? – Betty. It’s David. Is the president in? -喂 -贝蒂 我是戴维 总统在吗
[04:37] No one on the Hill got a heads-up? How is that even possible? 国会没人事先知道此事吗 这怎么可能
[04:46] …and try to get some answers for you. 再替你去询问一下
[04:48] Again, it’s… what is unfolding. 看看究竟是怎么回事
[04:51] Mr. President? David Kendall. 总统先生 戴维来电
[04:58] – David. – I just got a call from NBC asking for comment. -戴维 -我刚接到国广公司的询问电话
[05:01] Ken Starr’s report is on its way. 斯塔尔在送报告了
[05:03] – To us? -To the Capitol, sir. -送给我们 -送给国会 先生
[05:17] Guys, can we get your help down here? 各位 能帮我们一下吗
[05:21] You can open up that up. Open up the back. 你把后门打开
[05:23] Come on. 快
[05:25] Take the red ones. I need the red ones into the minivan. 把红色的盒子拿掉 把它们搬到小车里
[05:29] The rest go up to the committee. 其余的全送到委员会去
[05:42] Hey, Dan. 你好 丹
[05:45] What? 什么
[05:49] Monica, get in here. 莫妮卡 快来看
[05:53] Newt Gingrich and the sergeant at arms were only notified… 纽特·金里奇和纠仪长…
[05:56] …about the arrival of the report a short time ago. …均是刚接到通知没多久
[06:00] Oh, my God. 上帝啊
[06:01] …in place for them to recieve these reports taken into custody. …还不太明白这些文件是什么
[06:05] What we’re watching right now is the Capitol Police… 我们看到国会警察…
[06:07] How fast can we get our hands on that report? 我们最快何时能拿到这份报告
[06:10] Ingraham might know. She’s dating Lindsey Graham now. 英格可能知道 她在和林赛恋爱
[06:15] Four years, Mike. 四年了 迈克
[06:19] Nothing worth doing is easy, right? 好事多磨 对吧
[06:22] Huh? Come on. 我们走吧
[06:32] – What’s in it? – We still don’t have a copy. -上面写了什么 -我们还没拿到副本
[06:35] -When will we? -Very soon, like everyone else. -何时能拿到 -快的 很快便会人手一份
[06:39] The hell does that mean? 这是什么意思
[06:41] Congressional leadership decided to put it on the Internet. 国会首脑决定把它传到互联网上去
[06:45] The complete report. 全部传上去
[06:57] Here we go. 上去了
[07:01] The seal will be broken by the sergeant at arms of the House, 这份报告将由众议院纠仪长启封
[07:04] and they will begin making Xerox copies of this report. 然后他们将开始进行副本复印工作
[07:08] So, the followings things you should know, 请大家注意
[07:10] that on the CBS website, if you want to get the report 今天下午 在哥伦比亚广播公司的网页上
[07:13] during this afternoon, this is our Internet address. 你们可以看到该报告 这是我们的网址
[07:17] we’ll have a special prosecutor’s report on that… 特别检察官的报告…
[07:19] …as soon as it becomes available. …会尽快传到网上
[07:21] Here’s what’s coming up on the CBS station, as we go along, 哥广电视要告诉大家的是:
[07:24] we’ll bring you the details, uh, of the Starr Report 我们一拿到“斯塔尔报告 ”
[07:27] as soon as we get them. 就会全部告诉你们
[07:29] Here it is. 给
[07:30] …of course, on tonight’s CBS Evening News. …晚间新闻会有完整的报道
[07:33] Do you think we could get a couple of copies over here? 我们能要一些副本吗
[07:35] I need it. I’m on in 30 seconds. 我要 我马上来
[07:37] – Now… – Wait, what is it? What? -看… -这写的什么
[07:38] Wait, what did it say? 写了什么
[07:40] – Oh, my God. – Holy shit. -天哪 -上帝啊
[07:41] – Oh, my God. – Page 174, “He put a cigar in her…” -我的天 -174页 “他把雪茄…”
[07:44] Why don’t we give you a second 给你一秒钟时间
[07:46] to take a deep breath so you can scan that over? 让你喘口气再看
[07:49] – Did you get it? – Not yet. -找到了吗 -还没
[07:52] Is it arriving? 上去了吗
[07:56] Hello? 喂
[07:58] Oh, it’s your dad. 是你爸爸
[08:01] No, no, it’s-it’s just a white page. 没有 现在还是个空白页面
[08:04] There’s a little, an hourglass, and it’s just turning. 页面上只有一个小沙漏在转
[08:08] – Uh, what does that mean? – It’s trying to load, Mom. -这是啥意思 -等着下载
[08:10] Okay, well… 好…
[08:12] He says that 他说
[08:13] his nurses are having trouble putting it on their computers, too. 他的护士们在电脑上也看不到
[08:16] Well, why don’t you just ask a resident? Wouldn’t that help? 你去问一下实习医生 也许他们比较懂
[08:21] – I got it. I got it. – What does it say? -有了 -上面说什么
[08:23] Hold on, hold on. I’m at the table of contents. 别急 现在是目录
[08:26] Oh, my God, November 15. “Sexual encounter”. 天哪 11月15日 “性接触”
[08:29] Go to it. Go to it! 看这个
[08:31] This goes into considerable detail,some of which I won’t go into. 内容非常详细 有些我就不读了
[08:31] 鲍勃·希弗 华盛顿首席记者
[08:34] Uh, let me just read one passage… 我只读其中的一段…
[08:37] Oh, my God, Mom. You have to tell Dad not to read this. 天哪 妈妈 你叫爸爸别看这个
[08:41] Bernie, don’t look at it. Don’t look at it. 伯尼 别看这个 别看
[08:46] He fucked her with a cigar. 他用雪茄插她
[08:49] What? 什么
[08:50] – Right here. – I’m sure it doesn’t say that. -这里 -肯定不会写这个
[08:52] “The president inserted a cigar into Miss Lewinsky’s vagina, “总统将一根雪茄插入莱温斯基小姐的阴道
[08:56] then put the cigar in his mouth and said, ‘It tastes good’.” 然后把雪茄放进自己嘴里说 ‘味道很好’”
[09:01] – Am I high? – No. -我喝醉了吗 -没有
[09:03] – Did I take LSD? – No, this is real. -我吃迷幻药了吗 -没有 真的写了
[09:05] This is a real report to U.S. Congress. 这是递交给美国国会的报告 是真的
[09:09] Ms.Lewinsky testified,”When I was working there in White House, 莱温斯季女士作证说 “我在白宫工作时
[09:12] we’d start in the back, in or near his private study, 我们会待在后面的办公室或书房一带
[09:16] and we’d talk, and that was where we were physically intimate”. 我们会聊聊天 会在那里亲热”
[09:20] Aside from his family, friends and staff, 除了他的家人 朋友和属下以外
[09:22] which I don’t know exactly which category that would be in. 我不知道该把这个归入哪一类
[09:25] So, at one time during this relationship, the president was 所以 在这段关系里
[09:27] complaining thatcomplaining that he was getting bad treatment from Monica…Monica… 有一阵子总统曾抱怨莫妮卡对他不好
[09:31] Oh, come on. 快点
[09:34] Come on. 快点
[09:35] No, no, no, no, no, no! 别这样 别这样
[09:38] Goddamn it! 见鬼
[09:40] According to Ms. Lewinsky, she noticed 据莱温斯基说
[09:41] stains on the garment the next time she took it from her closet. 她是在第二次拿裙子时注意到污渍的
[09:45] From their location, she surmised, in essence, that the stains… 从污渍的位置来看 她大致上能断定
[09:48] I’m paraphrasing now… 我改述一下
[09:49] were in essence, the president’s bodily fluid. 大致能断定这是总统的精液
[09:53] Wait, what? I don’t understand where any of this happened. 我不懂他们是在哪里做这些事的
[09:56] Right by the Oval Office. 就在椭圆形办公室
[09:58] Poor Monica. 可怜的莫妮卡
[10:00] Why would she tell them all this detail? 她为何要交代得那么详细
[10:02] During this time, the president took a phone call, 这中间总统要接个电话
[10:04] so we moved into another office where, uh, 所以他们走进了另一间办公室
[10:07] she allegedly performed oral sex on the president. 她在那里替总统实施了口交
[10:10] I think I ought to read some more of this. 这里我要多读一些
[10:11] I may go down a little… 我先读一些…
[10:12] Sir, the whole Internet is down. We’re doing everything 先生 网络全崩溃了
[10:14] we can to bring it back up. 我们正在尽力抢修
[10:16] I don’t understand why you’re using this tone… 我不懂你的语气为何…
[10:18] No, I have this tone, sir, 我就是这个语气 先生
[10:19] because I am paying you to host a political news site, 我花钱办起了这个政治新闻网站
[10:22] which you apparently can’t keep running, even in the middle 此刻又是当代特大政治事件爆发之时
[10:25] of the biggest political news story of our lives! 你们却在这时瘫痪了
[10:27] Mr. Drudge, we can do a post saying it’s not updating right now. 我们发个“此刻不能更新”的通知吧
[10:29] No, I don’t want you to post. 我不要你们发
[10:31] I need to post! I need to post! The government is falling. 是我要发 我要发信息 政府要倒台了
[10:35] Fix it! 快点修复
[10:38] “The president zipped up quickly and went out. “总统立刻拉上拉链走了
[10:40] Ms. Lewinsky remembers laughing 莱温斯基当时笑了
[10:42] because he walked out to his office visibly aroused”. Uh… 因为他走出办公室时还是勃起的”…
[10:45] Wait, fuck. Hey, fuck, it’s not loading. 该死 它不下载了
[10:47] – The servers are down. – Try the Library of Congress site. -服务器趴下了 -上国会图书馆网页
[10:50] – That’s been crashed for an hour. – Wait, Kim, do you have it? -它已瘫痪一小时了 -金 你搞定了吗
[10:52] – I loaded the file. – Yeah, come on, come on. Let’s see. -我全下载了 -好 快 让我看看
[10:55] – Come on, come on. I need to see. – Shut up. I’m reading. -快让我看看 -别吵 我在看呢
[10:59] Huh, look, he ejaculated. 看 他射精了
[11:02] Oh, my God. 我的天哪
[11:03] Ken Starr wrote this? 这是斯塔尔写的吗
[11:05] Ken Starr, who probably conceived his children through a hole 肯·斯塔尔这个人
[11:07] in the wall between his garage and his prayer room? 难道是个既虔诚又粗鲁的父亲
[11:11] These chapter titles. “Ms. Lewinsky’s Frustrations”? 你看看这标题 “莱温斯基女士的恼怒”
[11:14] Like Danielle Steel. 就像丹妮尔·斯蒂尔的小说
[11:17] Oh, hold on. Okay, finally, on page 154. 等等 总算有了 在154页
[11:20] I’m-I’m looking at a legal argument. 法律论据出来了
[11:22] Here we go: “Grounds for impeachment”. 看这里 “弹劾依据”
[11:24] It… No, it’s just more sex. 这… 又是那么多性描写
[11:27] – What were they doing? – I don’t know, but it is spectacular. -他们在干什么 -不知道 但的确很壮观
[11:55] Hey, I need those stats. Do you have them? 我要的数据有了吗
[11:57] In the whole report, the word “Impeachment” appears 15 times, 整个报告里 “弹劾”一词出现了15次
[12:00] “Breasts” 62 times, “Cigar” 23 times, “乳房”62次 “雪茄”23次
[12:03] “Semen” 19 times, “Vagina”, five times, “精液”19次 “阴道”5次
[12:06] “Genital” Or “Genitalia” 64 times. “Love” 18 times. “阴部”或“阴茎”64次 “爱”18次
[12:10] That’s right, Tom, 说得对 汤姆
[12:12] the scene here at the Capitol is one of palpable shock. 很显然 国会的场景令人震惊
[12:15] Page 18, it describes… 18页描述的是…
[12:16] …phone sex between the president and Monica Lewinsky. …总统和莱温斯基之间的电话性爱
[12:19] This, according to her testimony, page 32, a form of a sex game 根据她在32页上的证词说
[12:22] allegedly played by the president and Monica Lewinsky. 这是总统和莱温斯基之间的一种性游戏
[12:26] She had orgasms on three 在他触摸阴部时
[12:28] or four occasions when he touched her genitals. 她有三四次达到了性高潮
[12:30] Once he covered her mouth to keep her quiet as she orgasmed. 有一次他还捂住了她大声呻吟的嘴巴
[12:33] I mean, Strom Thurmond is reading this right now. 瑟蒙德现在肯定也在看
[12:35] – Yeah, with one hand. – I need to take a shower. -另一只手在忙 -我得洗个澡
[12:37] Yeah, I can’t believe the OIC did this. 不敢相信这是他们的报告
[12:40] You know, nobody’s gonna read this 看了这个
[12:41] and think about his actual crimes. 你会忘了他的真正罪行
[12:43] Okay, relax, Conway. 别急 康韦
[12:45] Yes, Bill Clinton is the most shameless 出身穷酸的克林顿
[12:47] coagulum of skin ever born in a trailer park, 虽然是最为厚颜无耻的人
[12:50] but even he can’t withstand this. 但也低档不住这个
[12:51] – You think he’ll resign? – It’s too humiliating. -你觉得他会辞职 -这太丢脸了
[12:55] He embarrassed the country. Hehumanityhumanity. He’s done. 他丢了国家的脸 丢了人类的脸 他完了
[13:10] It’s… 这…
[13:13] – It’s hundreds of pages of… – I’ve read it. -这有好几百页… -我看过了
[13:17] Mr. President, it’s vile. 总统先生 他们很卑鄙
[13:19] But ultimately, 但说到底
[13:20] what they are arguing is possible perjury in a in a minor lawsuit 他们的依据是你在一场小民事案里作伪证
[13:23] on a topic totally unrelated to Paula Jones herself. 且这事又和琼斯的案子毫无关联
[13:26] That that is a crime against the republic… 硬要把它扯上联邦罪行…
[13:29] No sane person would find that impeachable. 正常人都不会同意弹劾的
[13:32] Have you met Republican leadership? 你们与共和党领导层谈过了
[13:34] You’re right. I spoke to Schumer just now. 对 我刚刚和舒默谈过
[13:37] – The GOP is writing up the articles. – Of course they are. -共和党正在写弹劾条款 -那当然
[13:41] They were always going to. 他们早就想写了
[13:43] Honestly, sir, I… I think that Starr has made a huge mistake. 说实话 先生 我觉得斯塔尔犯了一个大错
[13:47] This whole thing is completely out of proportion. 这事已完全本末倒置
[13:50] It’s way too personal. 过于涉及隐私了
[13:51] -That’ll be our argument. -Well, -我们可以从这里去反驳 -好
[13:54] go make it. 那就这么办
[14:03] Hillary. 希拉里
[14:07] I haven’t read it. 我没看
[14:09] I won’t read it. 我也不想看
[14:11] But Chelsea has. 但切尔茜看过了
[14:18] Listen, the truth is on your side.. 听着 你说的是真话
[14:21] This is impeachment, so hang in there. 要弹劾了 别泄气
[14:24] Good luck, kid. Now… 祝你好运 孩子…
[14:26] if it’s not too much trouble, back into me. 要是不怎么麻烦的话 你再进来
[14:29] Yeah, no, slowly. Yeah. 对 慢慢来 对
[14:31] No, no, no, no. 不 不 不
[14:33] Oh. 啊哦
[14:35] Yeah, baby. Is that a thong? 宝贝 那是丁字裤吗
[14:38] Shipoopi. 是我拉屎了
[14:56] I’m just going to, uh, Semmes, Bowen & Semmes. 我要去塞姆斯律师事务所
[14:59] Sign in, please. 请登记
[15:11] Can I see photo ID? 你有证件吗
[15:19] Go ahead. 去吧
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:26] That’s Linda Tripp. 是琳达·特里普
[15:40] You doing okay? 你还好吗
[15:41] I’ve been sending emails to Ken Bacon, 我一直在给肯·培根发电子邮件
[15:45] asking to return to my duty station at the Pentagon. 要求他让我回国防部工作
[15:47] – You have to stop contacting him. – I know he won’t reply, -你不能和他联系 -我知道他不会回我
[15:50] but I had the idea to create a paper trail. 只是想留些书面记录而已
[15:53] I understand that you don’t think it wise 我知道 要想起诉国防部
[15:55] – to file suit against DoD… – Linda, stop.That’s enough. -你觉得很不明智… -琳达 你别说了
[15:59] We… 我们…
[16:00] We have a serious problem in Maryland. 在马里兰州有个大问题
[16:03] I heard from the state prosecutor’s office, 我从州检查官办公室听到
[16:06] and they are preparing an indictment against you for the taping. 他们打算起诉你的电话录音行为
[16:11] What? 什么
[16:12] T-That that’s not possible. 这不可能
[16:14] I have immunity from prosecution. 我已经被免于起诉了
[16:16] They’re arguing you have federal immunity and not state. 那是联邦豁免权 不是马里兰州的
[16:19] That’s not at all what I was told. Uh, call Judge Starr. 他们可不是这么说的 你给斯塔尔打电话
[16:23] This area of the law is a little complicated. 这个地区的法律有点复杂
[16:25] It’s not complicated. 不复杂
[16:27] The Starr Report only exists “斯塔尔报告”的问世
[16:28] because I called OIC one night and offered access 就是因为我给独检办打电话
[16:31] to my tapes in exchange for full immunity. 并用我的磁带换来了完全豁免的权利
[16:35] I made the extraordinary decision to pick up that phone precisely 我当初之所以找准时机毅然向他们报告
[16:39] so that this would never, ever happen. 就是为了避免发生这种事
[16:41] You have to make them stop. 你必须制止他们
[16:42] Linda, Maryland is a Democratic state. 琳达 马里兰是民主党在执政
[16:45] And I don’t know how to put this nicely, 这话我不知道该怎么说
[16:47] but prosecuting you for the tapings is a very popular idea. 但是 要告你电话录音似乎是民心所向
[16:51] Well, that’s horrifying, but actually, 这个的确很糟
[16:52] it shouldn’t matter because I have immunity, 但没关系 因为我有豁免权
[16:54] Which I will argue before a judge, 这我会对法官说的
[16:56] but we have to prepare for the possibility of a trial. 但我们必须得做好打官司的准备
[16:59] And unfortunately, 不幸的是
[17:00] given all the charged emotions around this case, 从这一案子的恩怨角度来看
[17:03] Monica Lewinsky will be a very persuasive witness. 莫妮卡会是一个很有说服力的证人
[17:08] -Monica? -She would come testify against you. -莫妮卡 -她的证词会对你很不利
[17:16] That can’t happen. 不能这样
[17:18] That cannot happen. 不能这样
[17:20] We’ll do our best to fight it. 我们会全力迎战的
[17:24] Do you understand what my life is like right now? 你知道我现在过着什么日子吗
[17:27] Every day there is a new investigation… 那些政府部门…
[17:28] …being launched against me by some arm of the government. …每天都会对我发起新的调查
[17:31] – It’s just… – I’m being locked out of my job. -那只是… -他们不让我工作
[17:34] I can’t go anywhere without being sneered at. 不管我去哪里 都有人嘲笑我
[17:37] Every night, I go check on all of my locks on my doors 每天晚上我都要检查所有的门是否上锁
[17:40] and then I just lie there, awake in bed, 然后我会在床上整夜不眠
[17:43] terrified, because people know where I live. 我害怕 因为他们都知道我的住址
[17:48] I tried to do the right thing. 我是想做一件正确的事
[17:52] I trusted our institutions to protect a person like me, 我原本相信这个社会会保护我这样的人
[17:55] but instead I’ve been abandoned to an unceasing nightmare 但结果却将我抛弃在无尽的噩梦里
[17:58] in which everyone on the planet somehow agrees 它让每一个地球人都觉得
[18:01] that in this whole, god-awful national tragedy, I’m the villain. 在这件可怕的国家悲剧里 我是个坏人
[18:08] It doesn’t make any sense. 这完全没道理
[18:12] A group of leading feminists held a press conference today 在众议院的弹劾呼声日益强烈之时
[18:15] to show their support for President Clinton 一群女权主义首领…
[18:18] as impeachment charges swell in the House. …今日举办了一场支持克林顿的记者会
[18:21] We are witnessing a revenge campaign 我们正在见证一场打击报复运动
[18:24] to hound President Clinton out of office. 他们想把克林顿总统赶下台
[18:27] As feminist leaders, we will not stand idly by 克林顿是第一位由我们女选民推选的总统
[18:32] while Congress, made up of nearly 90% men, 现在 男性比例为90%的国会企图推翻他
[18:36] attempt to remove the first president elected by women voters. 作为女权主义首领 我们不会袖手旁观
[18:41] Meanwhile, reports today that the House Judiciary Committee… 同时 据报道众议院司法委员会…
[18:44] …will soon release the 37 tapes. …将很快公开那37盒磁带
[18:46] It is 22 hours of information, conversations secretly… 它们共有22小时的通话内容 是由…
[19:04] Hey. 你好
[19:05] I’m making some coffee if you want some. 我煮点咖啡 你要喝吗
[19:08] Sure. 好的
[19:09] Ugh, I need to wake up. I have to talk to my lawyers later. 我需要一直醒着 我要和我的律师谈话
[19:18] Um, I’m, uh, I’m gonna go with Golden Delicious. 我 我吃个苹果吧
[19:28] Monica? 莫妮卡
[19:31] I didn’t read it. 那个我没看
[19:45] Are you searching for wisdom in your life? 你在寻找生活里的良师吗
[19:47] Hi, I’m Paula Jones. That’s right. 你们好 我是葆拉·琼斯 没错
[19:51] Connect with me and I will guide you with answers and advice. 打电话给我 我能给你解答和建议
[19:55] Get help finding love, money or the career you deserve. 帮你寻找爱情 财富和事业
[19:59] Call 1-900-884-1221, 拨打1-900-884-1221
[20:02] and I will inform you of your future. Satisfaction guaranteed. 我会指明你的前程 包你满意
[20:10] Paula? 葆拉
[20:13] Preston, what are you doing, honey? 普雷斯顿 你在干啥 宝贝
[20:16] – Mama, can you watch him? – Oh, I’m sorry. -妈妈 你看着他 -好 对不起
[20:19] Hello, this is the Celebrity Psychic Friends Network. 你好 这里是《名人灵魂之友网络》
[20:23] This is Paula Jones. What is your name? 我是葆拉·琼斯 你叫什么
[20:27] Um, it’s Ginger. 我叫金杰
[20:29] Oh, hello, Ginger. I’m so glad you called. 你好 金杰 很高兴你打来电话
[20:33] Are you having to make a big decision in, in your life, 你是想做出人生的重大抉择呢…
[20:38] or should I just tell you what I’m sensing? …还是想听听我的感受
[20:43] Uh, Ginger, 金杰
[20:45] I am sensing that you are at a crossroads in your life. 我感觉到你正处于生活的十字路口
[20:49] Do you feel that there is someone who is holding… 你是否觉得有一个人正在阻挠你
[20:52] …you back from taking the right path? 不让你做出正确的选择
[20:56] Ginger? 金杰
[20:58] Ginger, have you been drinking, girl? 金杰你喝酒了吗
[21:00] Someone wants to talk to you. 有人想跟你说话
[21:03] Oh, okay. 好的
[21:05] Hey, Paula, you seen my saxophone? 葆拉 你看到我的“萨克斯管”了吗
[21:08] I need you to blow on it. 我要你给它打一炮
[21:15] At least you’re getting calls. 至少有电话来了
[21:16] If they hang up before five minutes, I get nothing. 通话时间低于五分钟就没报酬
[21:20] What are we gonna do? 我们怎么办呢
[21:21] I don’t see why Steve can’t help more. 为什么史蒂夫啥也不管呢
[21:23] He still doesn’t have a job, Mommy. He’s got nothing to send. 他还没找着工作 一分钱也没有
[21:26] Well, last night, I got to thinking, 昨晚我在想
[21:28] can’t you go and get your job with the state again? They know you. 你还是回州政府工作吧 他们了解你
[21:32] Mama, no one’s gonna hire me there after everything. 妈妈 现在没人愿意雇我
[21:35] I can’t even get a job at the Pizza Hut on Cente r’cause they… 连市里的”必胜客”都不要我
[21:37] …said that I would distract the customers and the clientele. 他们说我会分散顾客的注意力
[21:41] Honey, you can always stay here as long as you need. 宝贝 你可以一直待在这里
[21:44] Can’t she? I want you both here. Now, come on. 没问题 你们俩我都欢迎 来
[21:48] Come out with us, baby. 我们一起出去 宝贝
[21:50] – It’ll be fun. Okay. – It’s okay. -出去开心一下 -我不去了
[21:53] All right. 那随你
[21:55] – Mom… – Don’t… Go do it. -妈妈… -别… 去吧
[21:57] Don’t let Grandma smash you. 别惹外婆生气
[22:02] Oh, my God. 天哪
[22:21] -Monica. -Plato, are you watching? They’re about to release them. -莫妮卡 -普拉托 他们要公开磁带
[22:24] We’ve been through this. We had no way to stop it. 我们谈过这事 这是没法阻止的
[22:27] Yes, I know, I thought… 我知道 我只是在想…
[22:29] I just thought that you could just call Kenneth Starr, okay? 你能否给斯塔尔打个电话
[22:32] And you could tell him that I have to release a statement 告诉他我得发表一个声明
[22:34] because I have to say how sorry I am about all this, 因为我必须要对此事表达歉意
[22:37] and that I’m sorry, Hillary, and I’m sorry to Chelsea. 我要对希拉里和切尔茜表达歉意
[22:39] – Okay? Please. – Monica, you’re under a gag order. -好吗 -莫妮卡 你现在有禁言令在身
[22:43] You do not understand how bad these tapes are. 你不了解磁带里有些什么话
[22:45] Okay? And this is the first time 我想公开讲话…
[22:47] that the public’s gonna hear my voice. I… …也还是第一次 我…
[22:49] – I understand. – I just want to say two sentences. That’s it. -我理解 -我只想说两句话
[22:52] I know, but Starr will never allow it. 我理解 但斯塔尔不会同意的
[22:55] Not until after you testify. I’m sorry. 听证前肯定不会同意 很抱歉
[23:10] Barb, I’m just gonna stay in today. 巴布 我今天不想出去
[23:13] -Hi. Actually not Barb. – Oh, my God! -你好 不是巴布 -我的天哪
[23:16] How have you been? 你好吗
[23:17] It’s crazy, I never hear anything about you. 那么久不和我联系 好难受
[23:19] How are you here? 你怎么来这里了
[23:21] I heard they might be playing the tapes today, 我听说他们今天要公开磁带了
[23:23] so I thought I’d get on a plane and come distract you. 所以就飞过来帮你散散心
[23:26] Cat, that’s… 卡特 这…
[23:31] – Jesus Christ. – It’s just Estazolam. -天哪 -那是安眠药
[23:33] Don’t worry, I was gonna sleep through it. 别担心 我本想睡觉的
[23:34] This isn’t my first day like today,and I’ve learned to plan ahead. 经历得多了 我已学会如何应付了
[23:37] Well, I had a different plan. 换一种应付方法吧
[23:40] What? 什么
[23:41] Okay, I think we have our first tape queued up… 好 我们现在要播放的是…
[23:44] …and ready to go here. …这些磁带里的第一盘
[23:46] A conversation between Monica Lewinsky and Linda Tripp… 它们全是莱温斯基和特里普之间的通话
[23:50] …concerning various topics. 谈话内容五花八门
[23:52] Let’s listen. 现在开始
[23:53] – Any news on the job front? – Ugh. No, -工作的事有消息吗 -没有
[23:55] but I just got back from the mall, 我刚从商场回来
[23:57] and I bought you a mixtape to kick-start your workout plan. 给你买了盒磁带 你可以开始健身了
[24:00] I think you’ll like it, ’cause it’s songs for your generation. 上面全是老歌 我想你会喜欢的
[24:03] – What songs? – “Heard It Through the Grapevine”. -有些什么歌 -《小道秘闻》
[24:05] – Okay. – “Stop! In the Name of Love”. – 还有呢 -《为了爱 别这样》
[24:08] Okay. 还有呢
[24:13] – Do Like any of those songs? – No, Monica. I don’t. -你喜欢这些歌吗 -不喜欢
[24:15] – Did you read it? – Of course not. -那个你看了吗 -当然没看
[24:19] Well, that makes, you and my dad out of six billion. 六十亿人里只有你和我爸两个没看
[24:23] At least you helped the whole world learn how to use the Internet. 至少你让全球人学会了上网
[24:25] Not really how I wanted to contribute to society. 我可不愿这样为社会做贡献
[24:29] Okay. 是啊
[24:30] It’s not all you’ll do in life. 你要做的事还有很多
[24:33] Oh, really? What do you see for me? I’m gonna… 是吗 你觉得我还能…
[24:35] what, open a school for troubled children, or… 为困难儿童办个学校 还是…
[24:38] – Sure. – 你可以啊
[24:39] Hi, I’m Monica Lewinsky. I’m gonna teach your kids now. 孩子们好 我是莱温斯基老师
[24:42] – Why not? – Okay. -就这样 -那这样
[24:43] Hi, I’m Monica Lewinsky, 我是莱温斯基老师
[24:45] and today we’re gonna learn about the great men 今天我们要讲的是那些伟人
[24:47] that have served as President of the United States. 他们曾做过美国总统
[24:49] And who better to speak to that? 谁比较有资格讲这个
[24:52] You’re wrong.That’s not nice. 你错了 这可不行
[24:58] Oh, God, I haven’t laughed in a long time. 天哪 我好久没那么开怀大笑了
[25:02] Look… 你看…
[25:04] next year, you’ll be in New York. 明年你会来纽约
[25:06] We’ll be at some mediocre brunch place, 我们会在那些小餐馆里吃饭
[25:09] and you’ll be telling me about some funny date you had. 我会听你讲述那些有趣的恋爱
[25:12] Yeah, it’s gonna go really well for me. 哦 这个太容易了
[25:14] I just need to find someone who’s been in a… 我只需找一个…
[25:16] – …a coma for a really long time. – Stop. -…昏迷了很久的人 -闭嘴
[25:19] No, you don’t get it. 你不明白
[25:20] It’s that or it’s a long line of guys, 不昏迷的其他男人倒是有一大堆
[25:24] that just want to brag to their friend that they did everything… 却只想做一遍…
[25:26] …that’s in the Starr Report. …“斯塔尔报告”里的事
[25:27] – You can weed those guys out. – And be left with what… -忽略这些男人 -你觉得…
[25:29] …a decent person who wants to start a family? …会有个好男人愿意娶我?
[25:32] Yes. 是的
[25:34] Cat, you’re looking at the best-selling 卡特 走在你身旁的这个人
[25:36] Halloween costume this year. That’s who you’re on hike with. 是今年最畅销的万圣节装扮
[25:39] I know. 我知道
[25:41] Came with a cigar. 还配了根雪茄
[25:43] I know. 我知道
[25:45] Saw that. 我看到的
[25:49] – I bought one for myself. – What? -我还买了一套 -什么?
[25:51] Oh, my God. 天哪
[25:53] Look at that. 你来看
[26:03] What? 在想什么
[26:05] Nothing. 没想什么
[26:08] Had to think about the tapes. 肯定在想磁带的事
[26:11] I can’t help it. They’re that bad. 太糟了 没法不去想
[26:14] They put me in a conference room, 他们让我坐在会议室里
[26:15] and I had to sit and listen to each tape and sign that it was me. 要我听完所有磁带 再签字确认是我的声音
[26:19] What? 什么
[26:20] I was so sad at that time, 我当时太伤心了
[26:22] and she captured every single second of it. 她滴水不漏地全录下来了
[26:25] When I listen to it back, I mean, it’s… 重新去听时
[26:27] it’s so clear she knew she was taping. 你会觉得她明显是在录音
[26:31] In the moment, I had no idea, and… 但那个时候我一点没察觉
[26:35] God, the things you say when you’re not even thinking. 天哪 那些脱口而出的话
[26:37] I mean, the random shit that comes out of your mouth 当你和朋友在电话里闲聊时
[26:40] when you’re just talking, killing time on the phone to a friend, 那些脱口而出的胡言乱语
[26:45] and when I talk about him… 在我谈起他时
[26:49] I clearly couldn’t see… 有些话…
[26:50] …how bad it was at the time because I did not recognize myself. …当时连我自己都不知道在说什么
[26:53] I sound… 听上去…
[26:56] so lost and-and obsessed and desperate. …那么的困惑 痴迷和绝望
[27:00] Totally out of control. 完全失控了
[27:03] And now everyone gets to listen to it. 现在大家都在听了
[27:06] And watch it on TV. 都在电视上看着呢
[27:12] Hey. 喂
[27:15] It’s either moping on this hill, 是在山上闷闷不乐呢…
[27:18] or making the 1:00 You’ve Got Mail. …还是去看一点的《电子情书》
[27:21] Meg. 看电影
[27:23] Good answer. 选得好
[27:26] Well, I mean, it… Look, it’s fascinating. 我觉得 这很有吸引力
[27:28] Linda Tripp in that nasal tone, 鼻音较重的特里普
[27:30] manipulating the higher-pitch Monica Lewinsky… 操控着声音尖尖的莱温斯基…
[27:33] Let me just say one thing. Nobody deserves Linda Tripp. 我只想说 特里普这种人谁都不该遇到
[27:37] You know, for the life of me, I don’t understand 对我来说这是不可想象的
[27:39] how you work with someone every day, 你怎么能和这样的人每天共事
[27:42] you look them in the eyes as a friend, 他们表面上像是个朋友
[27:44] and then at night you go home and hit the on button 晚上回到家却拿出录音机
[27:47] on your RadioShack tape recorder. 按下录音按钮
[27:49] To me, you do that, you lose membership in the human family. 对我来说这不是人干的事
[27:55] Hey. 嗨
[27:58] You all right? 你还好吧
[28:00] Yeah. I am, actually. 我很好
[28:32] All right, so, uh, in summation… 那么 总而言之…
[28:34] What Lewinsky might find is that the public is very fickle, 莫妮卡会发现公众的认知是前后不一致的
[28:38] that men in sex scandals often get second chances, 性丑闻里的男人日后往往会被原谅
[28:41] and that women rarely do. 而女人则很难翻身
[28:44] Well, can you imagine your son… 如果你儿子回到家对你说
[28:46] …coming home and saying, “I’m going to marry Monica Lewinsky”? “我要娶莫妮卡·莱温斯基” 你会怎么想
[29:01] Is the congressman in? 议员来了吗
[29:02] – He’s at a fundraiser. – I need to show you something. -他在开募捐会 -给你看样东西
[29:07] I’m working on the impeachment charges. 我在写弹劾罪状
[29:09] I’ve been digging into the appendices. 一直在研究附录
[29:10] My whole life is Ken Starr’s appendices. 我成天看斯塔尔的附录
[29:13] – Sounds fun. – I kept hitting this footnote -有意思 -有个“次要事件附录”
[29:15] about one of the Paula Jones witnesses. Jane Doe 5. 事关琼斯诉讼案里的一个证人 5号女士
[29:19] She had some kind of messed-up encounter with Clinton. 说她和克林顿有过很惨的遭遇
[29:22] What do you mean, “Messed-up”? 啥意思
[29:23] That’s just it. It was confusing. 当时我也不太理解
[29:25] And the source it pointed to wasn’t anywhere I can find. 怎么也找不到它的出处
[29:27] Then I realized… it’s in the vault. 后来我想到了 在地下室里
[29:33] This is where they keep all the sealed evidence. Shut that. 封存证据都放在这里 关门
[29:41] Jane Doe 5 filed this affidavit last year, 5号女士去年签了这份证词
[29:43] saying she never had any encounter with Bill Clinton. 说她和克林顿从没有过接触
[29:47] But here is what she told the FBI this year 但今年当联调局上门回访时
[29:50] when they came to follow up on it. 她却改口了
[30:00] Who knows about this? 还有谁知道这事
[30:06] Juanita, my name is Richard Perry. 胡安妮塔 我叫佩里
[30:07] I work with Congressman Lindsey Graham. 是格雷厄姆议员的同事
[30:09] The congressman would like to have an informal… 议员很想和你通个话
[30:11] …phone conversation with you. 在电话里聊一聊
[30:13] Please give us a call back at 202-555-7893. 请给我们回电 202-555-7893
[30:18] Hi, Mike Walker with the National Enquirer. 你好 我是《国家问询报》的迈克
[30:21] I’ve got a cash offer I would like to talk to you about. 我想和你谈一笔“现金交易”
[30:23] Give me a buzz back at 310-555-0122. 给我回个电话 310-555-0122
[30:28] Hi, Juanita, this is Lisa Myers. 你好 胡安妮塔 我叫莉萨·迈尔斯
[30:31] I’m a reporter with NBC News. 我是全国广播公司的记者
[30:34] I wonder if you and I could talk. 我很想和你谈一谈
[30:39] The date. Right. Okay, all right. 那个日期 对 好 行
[30:44] Where do I look when I’m talking? 我说话时看着哪里
[30:46] To me, just like a normal conversation. 看着我 和正常聊天一样
[30:48] When will we know when it’ll air? 那什么时候会播放
[30:50] NBC should decide soon. 公司很快会决定的
[30:52] But don’t worry, I won’t let it take you by surprise. 别担心 不会让你大吃一惊的
[30:55] But it’ll be before it’s all over, the impeachment? 弹劾前应该会播出吧
[30:58] I have every reason to believe it will. 我相信肯定会是这样的
[31:01] Are you ready? 可以了吗
[31:06] Okay, we are rolling. 好 开始吧
[31:19] If the impeachment vote were today, 如果今天进行弹劾投票
[31:21] it would be 204 yeas, 195 nays 会是204票支持 195票反对
[31:25] and 35 undecided. 35票未定
[31:27] – Where is Shays? – Undecided right now. -谢斯呢 -现在还未定
[31:29] Wh… I thought we had him. 我以为他是反对的
[31:31] A lot of the moderates are leaning no, 很多温和派都倾向于反对
[31:34] but they’re getting pressure from the right. 但右派在对他们施压
[31:36] The whole goddamn party is going insane. 这个政党越来越不正常了
[31:39] We just need to keep giving them reasons to stay in our tent. 我们要不断地把支持我们的理由告诉他们
[31:42] Yeah, I’m going crazy doing nothing. 我什么也干不了 真气人
[31:44] I feel I should be working the phones. 我觉得我可以打电话
[31:46] Sir, you know you can’t do that. If that got out… 先生 那不行 要是传出去…
[31:48] I do… I have, uh, one thought. 我 我有个主意
[31:52] Some of the undecideds are in districts 在有些犹豫者的选区里
[31:54] where the first lady is pretty popular, 第一夫人很受欢迎
[31:56] and we thought that if she were to make a few targeted calls, 我想 要是她能打几个电话
[32:00] it-it might help. 估计会管用
[32:01] Uh, people, they want to hear from Hillary. 还有 公众也很想听听希拉里怎么说
[32:07] – Maybe you could talk to her staff. – Sure. -你可以和她的人去说一下 -行
[32:10] – Absolutely, Mr. President. – Mr. President. -没问题 总统先生 -再见 先生
[32:19] Have you seen the polling? Hillary’s numbers are insane. 希拉里的民调数字在疯涨
[32:21] God, if you had told me in 1992 she’d ever be this popular, 你要是在92年说她会有今天
[32:24] I’d have thought you were on crack. 我肯定认为是你疯了
[32:28] The Vogue shoot is next week. They want to use The Roosevelt Room. 《时尚》杂志下周来拍 他们想去罗斯福厅
[32:32] Okay, whatever they think is best. 行 随他们挑
[32:35] Ma’am, Congressman Rangel. 夫人 兰热尔议员来电
[32:41] Hey, Charlie, what can I do for you? 你好 查理 有何吩咐
[32:43] Moynihan’s making it official next week: he’s retiring. 莫伊尼汉下周将正式宣布退休
[32:46] There’s going to be an open Senate seat 在纽约州
[32:47] in the great state of New York. 会有一个空缺的参议员席位
[32:50] The whole party here, 党内一致认为
[32:51] all of us, down to the girl who gets the coffees, 包括送咖啡的姑娘在内
[32:54] you’re our first choice, Hillary. 你是最佳人选 希拉里
[32:57] What do you say? 你怎么想
[33:03] She’s good at it. You ready? 她很会玩 准备好了吗
[33:07] Oh, bravo! 漂亮
[33:08] Great. 好棒
[33:10] Want to try another one? 要再玩一次吗
[33:12] Okay. Keep on hitting the pool. 好 往水池里打
[33:14] Hello. 喂
[33:15] Paula? 葆拉
[33:17] – It’s Susan. – Oh, my gosh. Susie! -我是苏珊 -天哪 是苏茜
[33:21] I miss you. 我想你
[33:22] Um, I’m actually… I’m coming out there soon. 我其实… 我快要走出困境了
[33:26] Yes, I know. 这我知道
[33:27] I also heard who’s bringing you out and what for. 我还听说了你是如何走出困境的
[33:32] Paula? 葆拉
[33:35] This is the worst thing that you could possibly do. 这是你最不应该去做的事
[33:37] Many of our friends are very distraught over your psychic hotline. 当初你做灵魂热线时 就有很多朋友有意见
[33:42] – Oh, you know, that was just me reading a script. – No, no, no. -那只是念念台本而已 -不 不
[33:44] It is against our religion, Paula. It deals with the occult, 它和我们的宗教道义不符 它与玄机有关
[33:49] but I defended you. I said, 但我是护着你的
[33:50] “It’s not her, it’s a mistake. Let it go”. 我说那只是个错误 别计较
[33:53] But now this? This I cannot defend. 而现在这件事 我不能护着你
[33:56] – I won’t. – Well, you-you don’t have to, -也不会护着你 -没关系的
[33:59] because it is just, um, an interview about 因为这只是一个采访而已
[34:04] my experience, um, you know, with the case. 让我谈谈那场官司的经历
[34:07] It is Penthouse magazine. 那是《阁楼》杂志!
[34:10] No, but-but they said that, um… 但是他们说…
[34:13] They said it was just a few tasteful photos. 只是拍几张雅致的照片而已
[34:16] You know, real tasteful. 很雅致的照片
[34:17] It is cowardly to lie to yourself about… 自己骗自己是一种懦弱的表现
[34:20] …what this is and what men use this magazine for. 这是什么杂志 为何男人喜欢看
[34:23] Susie. 苏茜
[34:25] I have legal problems, tax problems, 我出了点税务上的问题
[34:28] that I don’t… I don’t even understand. 这些事我都不太搞得清楚
[34:30] Something about my legal fund being set up all wrong. 好像是我的法律基金创建时出的差错
[34:33] No, no, no, no. Don’t. 别说了
[34:34] Don’t try to blame this on the many… 别去责怪那些慷慨的好人
[34:37] …generous people who have helped you. 他们都曾帮助过你
[34:39] Well, I’m not, I’m not, but nobody… nobody is around anymore, 我没责怪他们 但是现在没人来帮我
[34:44] and, um… 而且
[34:47] I can’t get a job here, so, um… 我又找不到工作 所以…
[34:51] So I don’t… I don’t have a choice. 所以我别无选择
[34:54] Of course you have a choice. 你当然有选择
[34:56] Now, you are going to hang up 等下你挂了电话后
[34:59] and call them and tell them that you are backing out. 就给他们打电话 告诉他们你不干了
[35:03] I already signed it. 我已签了合约
[35:07] I can’t do that. Susie, I need the money. 我做不到 苏茜 我需要钱
[35:40] Mrs. Clinton. 克林顿夫人
[35:45] Yeah,I pinch myself to get to work in all these beautiful houses. 我不敢相信自己能在这么漂亮的地方干活
[35:51] – Let’s get you up to Teresa. – Okay. -我带你去见特雷莎 -好
[35:54] She takes you through the work. Come on up. 她会指导你的 上来
[36:03] – I would like you to sit on the sofa, if you don’t mind. – Okay. -如果不介意 您坐沙发上好了 -好
[36:19] Your hair holds the sexy texture so well. 你的头发显得特别性感
[36:23] I know. 这我知道
[36:25] Gosh, the past few years, 这几年来
[36:26] people have been making me wear it so flat, but… 他们一直叫我把头发扎起来
[36:30] like my hair happy, 但我喜欢披下来
[36:32] and I like to dress pretty and attractive, and… 我喜欢穿得漂漂亮亮的
[36:35] I don’t know what’s so wrong with that. 我不懂这有什么错
[36:37] Some people try to make you feel bad for looking good. 他们是想让你变得不喜欢打扮
[36:40] Right? I know. 说得很对
[36:42] – What do you think? – Oh, I love it. -你觉得怎么样 -我很喜欢
[36:46] Oh, you are so talented. Thank you so much. 你的技术真好 非常感谢
[36:48] Gosh, I wish I could do that. 天哪 但愿我能搞定
[36:51] Can I ask you something? Just between us? 能问你个问题吗 我不会说出去
[36:55] When you were alone with the President in that room… 你和总统在那个房间里时
[37:00] …you did it, didn’t you? 你到底有没有做
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:12] – Is that what she’s wearing? – Yeah. -她就穿这个吗 -对
[37:15] All right, Paula. Uh, just relax, relax. 好 葆拉 放松 放松
[37:18] – Put your arms down. That’s good. – Okay. -放下双臂 很好 -好
[37:21] Good, just open this up a little bit. Uh, lean forward. 好 衣服再敞开点 身体前倾一点
[37:25] Good. 好
[37:26] Uh, lean forward. Let me see what that looks like. 身体前倾 我看看效果如何
[37:29] Okay, good. 好 不错
[37:44] – Can you look right at me? – Yeah. -眼睛看着我 -好
[37:49] Perfect. 很完美
[37:51] Can you put your leg up on that banister? 把腿放在栏杆上
[37:53] – Okay. – Yeah. -好 -对
[37:55] – Now do you knee. Great. – Okay. -膝盖贴着栏杆 -好
[37:56] Great. 很好
[37:58] Okay, give me a profile. 好 给我一个侧面
[38:00] All right, we got it. Let’s do the nudes. 好了 我们拍裸照吧
[38:02] Tony, let me talk to you for a sec. 托尼 我和你说句话
[38:06] – Go slay it. – Okay. Here we go. -上吧 -好 我来了
[38:11] – Having fun, Paula? – Oh, so much fun. -开心吗 葆拉 -非常开心
[38:14] – Uh, I’m gonna put you right up there. – Okay. -你就站在那里 -好
[38:16] Oh, Paula, Paula. Take your top off. 慢 葆拉 把上衣脱掉
[38:21] – You agreed to the nudes. Remember? – Uh, right. Yes, um… -你同意拍裸的 对吧 -对
[38:26] We said they were gonna be really tasteful, right? 我们说过要拍得很雅致 对吧
[38:29] Of course they will be, sweetheart. 那当然 亲爱的
[38:31] Now can I please see you without your top on? 现在可以脱了吗
[38:34] – Go ahead. – Okay. -脱吧 -好
[38:39] All the way off. 全脱掉
[38:43] Great. Good. 很好
[38:45] Bottoms, too. 下面也脱掉
[38:50] That’s great. 很好
[38:51] That’s good. 不错
[38:56] Good, let me see you smile. 好 笑一笑
[39:21] Podesta says we just lost Castle. 波德斯塔说卡斯尔会支持弹劾
[39:23] Nine are going with him, and now Shays is leaning yes. 他会带走九张票 现在谢斯也倾向于支持了
[39:28] What the fuck is going on? 究竟是怎么回事
[39:31] Do you know a woman named Juanita Broderick? 你认识胡安妮塔·布罗德里克吗
[39:36] – She’s a… – I know who she is. -她… -我知道她是谁
[39:38] She was a campaign supporter in the ’70s. Why are you asking? 她是70年代的竞选支持者 怎么了
[39:42] She’s the reason we’re losing the votes. 我们的票数减少是她的原因
[39:44] Well, that doesn’t make any sense. 这我很不理解
[39:48] You know, the lunatic right in Little Rock 小石城的右翼分子
[39:49] tried to start a rumor about me and her years ago. 几年前就想散布我和她的谣言了
[39:52] She said many times it isn’t true. She said it under oath. 她否认过很多次 均是宣誓否认
[39:56] She even came out this year and said nothing happened 今年她还签了书面证词
[39:58] – in an affidavit. – Well, that’s the problem. -重申了我们的清白 -问题就在这里
[40:00] Apparently, she told Starr’s agents that affidavit was a lie. 她后来告诉斯塔尔的人 那是撒谎
[40:04] Starr put the FBI 302 in with the sealed evidence… 这份302文件被放在了封存证据里
[40:07] …that got sent to the Hill. 一起交给了国会
[40:09] – What does it say? Be specific. – We don’t have access, -上面说了什么 -这个我们看不到
[40:13] but I have heard from several people that it says 但我听好几个人在说
[40:16] that you assaulted her. 是你强暴了她
[40:21] She’s fucking lying. 她是在撒谎
[40:32] You know, they take these women 他们找到这些女人
[40:34] and they hound ’em and they scare ’em. 纠缠和恐吓她们
[40:36] 20 years they’ve been working on her until she finally broke. 他们对她施压了20年 她终于崩溃了
[40:39] It’s fucking insane. 不可理喻
[40:40] And fucking Starr… 阴险毒辣的斯塔尔
[40:42] …takes his little poison pill and puts it in his little box. 这是他出的歹毒阴招
[40:46] He knows what he’s doing. 他很清楚
[40:47] I can’t fight a charge I can’t even see. 我无力反驳那些看不到的指控
[40:50] You know, they create a lie about me 他们只管炮制谎言
[40:52] and another lie and another lie, 一个接一个的谎言
[40:54] and I can’t even get the truth out, 让我没法说出真相
[40:56] because if I say anything then it just brings it more attention. 因为只要我一开口 只会越发吸引眼球
[41:01] But when they spread something like this, 他们炮制这样的谣言…
[41:03] you know, once it gets out, there’s nothing you can do. 这样的谣言一旦放出去 你是无力阻挡的
[41:07] It never goes away. 它们不会消失
[41:09] It’s a lie. It’s another fucking lie. 这是在造谣 又是一个该死的谎言
[41:14] It’s… it’s not even a new one. 这还算不上是个新谎言
[41:17] Well, I know, sir, but I got to tell you, 我知道 先生 但我得告诉你
[41:20] Sid says that she is doing a sit-down with Dateline. 锡德说她要在《日界线》里接受采访
[41:26] – When? – We don’t know. -什么时候 -不知道
[41:28] But no matter what, 但不管怎样
[41:30] it is tipping the undecideds to yes on impeachment. 它都能让那些犹豫者最终支持弹劾
[41:44] Holy crap, she’s here. 天哪 她来了
[41:46] I can’t believe she would show her face. 不敢相信 她还有脸出来
[42:02] There’s a broad who could use a goddamn drink. 总算来了个需要喝酒的女人
[42:05] Hi. 你好
[42:06] All right, come on, let’s get sauced. 来吧 让我们一醉方休
[42:10] So, tell me, what’s it like to be incredibly notorious? 现在告诉我 臭名昭著是一种什么滋味
[42:15] Well… 这个…
[42:18] The White House and Pentagon have deployed a multipronged strategy 白宫和五角大楼对我采取了多管齐下的策略
[42:22] to destroy my career and my reputation. 他们要毁了我的工作和声誉
[42:26] And now the state of Maryland is pursuing 现在 马里兰州还想用非法手段起诉我
[42:30] an extrajudicial political prosecution against me. 对我实施政治迫害
[42:32] Jesus. 天哪
[42:33] Clearly,Mrs. Clinton has made a few calls,but you know how it is. 希拉里肯定是打过电话了 但你知道…
[42:36] As long as there’s no curiously-timed Mack truck in my future, 只要我将来不会突然被卡车撞死
[42:39] I’ll consider myself lucky. 那就算万幸了
[42:40] Well, the upside to being cast as a black cat in this fiasco 但是 担当这场闹剧里的反派角色也有好处
[42:44] is that you’re too famous to be on their kill list. 你太有名了 他们不敢杀你
[42:49] Let’s hope so. 但愿如此
[42:51] Listen, I wanted you to hear this for me first. 有件事我想第一个告诉你
[42:54] Monica’s doing a book. 莫妮卡要出书了
[42:56] St. Martin’s Press, half a mil. 圣马丁出版社 50万美元
[42:58] That got Andrew Morton to write it with her, 由安德鲁·莫顿执笔
[43:01] like he did for Lady Di. 他曾和黛女士合作过
[43:03] That book was a smash. 那本书很成功
[43:06] Diana? 黛安娜
[43:07] Yeah. 对
[43:09] – It’ll be huge. – Princess Diana. -这本书会很火 -黛安娜王妃
[43:11] You dong the president, you get the rewards. 搞了总统当然会有回报
[43:14] Everyone wants to hear from Monica. 人人都想听莫妮卡的故事
[43:20] Well… 好啊
[43:23] She finally has the attention she has always craved. 她一直渴望受人关注 现在终于有了
[43:28] I bet she is absolutely loving this. 我敢说这个她肯定很喜欢
[43:32] Look, I can make a few calls, 至于你的书
[43:33] see if one of the small conservative presses might bite, 我本来也可以去问问那些保守的小出版社
[43:36] but the truth is… 但问题是
[43:38] the truth is the Starr Report’s already put all the goods out “斯塔尔报告”已经把一切内容都公之于众了
[43:42] on the avenue, the market’s gone soft, and with Monica… 你出书已没什么市场 再说莫妮卡…
[43:45] This was never about a book for me. 你根本没想要出书
[43:49] All right. 是的
[43:54] But you can’t say we didn’t have fun. 但我们还是很开心的
[44:00] God, I’ll miss the Clintons when they go. 克林顿夫妇一走 我会怀念他们的
[44:04] They were great for books. 他们是书市的奇迹
[44:07] Come on, let’s go make the rounds. 走 我们去转一圈
[44:18] No, all right, well, then I’ll take care of it. 行 这个我来处理
[44:20] I mean, we just need to got to drop our stuff… 我们只需把那些东西拿掉就行…
[44:24] – Another one? – Yes, please, please. Can we? -再来一次? -对 求你了 可以吗?
[44:27] Excuse me. Do you know, uh, is the restaurant here any good? 对不起 我问一下 这里的餐厅好不好?
[44:31] Oh, uh, yes, very classic. Their Cobb salad is famous. 很好 非常好 他们的科布沙拉很有名
[44:40] Are you Linda Tripp? 你是琳达·特里普
[44:43] You did a hideous thing. 你干了一件大坏事
[44:48] Well said. 说得好
[44:57] What’s going on? 你在干什么
[45:00] I’m just planning my day for tomorrow. 我在安排明天的事
[45:03] NSA briefing in the morning. 上午要听国安局的汇报
[45:06] Lunch with Podesta. 中午和波德斯塔吃饭
[45:09] Impeached in the afternoon. 下午被弹劾
[45:11] Then I’ll face the country. 然后要面对民众
[45:15] History will savage them, Bill. 他们会受到历史的谴责 比尔
[45:18] That’s fine. 那倒好
[45:19] I just don’t know what we do right now. 可现在我们能做些什么
[45:22] Same as always: we keep fighting. We’re not done. 和以前一样 继续抗争 我们还没输
[45:25] Not even close. 还早得很
[46:17] Here is Dan Rather. 请听丹·拉瑟的报道
[46:19] Good day, from the nation’s capital, 大家好 这里是首都
[46:21] on a solemn and pivotal day for the president, 今天对于总统 国会和国家来说
[46:24] for the Congress and the country. 是严肃和关键的一天
[46:40] They’re voting on Article I. 现在要表决“弹劾条款1”
[46:42] Charging the president with perjury before a grand jury. 指控总统在大陪审团面前做伪证
[46:47] I think what you may be seeing is Democrats leaving the chamber 你们可能已看到 民主党成员正在离开议院
[46:51] to go out to the front steps of the House. 他们来到前门的台阶上
[46:55] They intend to stay out for just a short period of time. 他们要在外面回避一会儿
[47:02] On this vote, 表决结果:
[47:04] the yeas are 228, the nays are 206. 支持弹劾:228 反对弹劾:206
[47:08] Article I is adopted. 条款1被采纳
[47:12] This is how history will change… 历史即将被改写…
[47:14] with the sound of laughter in the background. 议院里回荡着一片笑声
[47:16] William Jefferson Clinton has been impeached 众议院至少会以一项条款…
[47:18] by the House of Representatives on at least one article. …弹劾现任总统威廉·杰斐逊·克林顿
[47:22] This guarantees that this will go to the Senate. 这样一来 弹劾程序即将进入参议院
[47:31] Want to hear a joke? 想听笑话吗
[47:36] There’s this guy caught on a cliff in a storm. 有个人在悬崖上遭遇了暴风雨
[47:40] Wind and rain raging. 狂风卷着暴雨
[47:43] He’s trying to hold on to a branch. 他抓住一根树枝
[47:46] It’s about to slip out of his hands. 但树枝很滑 难以抓紧
[47:48] He’s about to fall. 他要掉下去了
[47:51] He looks up and he says, 他抬起头说
[47:54] “Why me, God?” “为何我那么倒霉 上帝 ”
[47:57] And God looks down on him and says… 上帝低头看着他说
[48:04] …”I just don’t like you”. “我就是不喜欢你”
[49:24] Matt Drudge here, Fox News, 福克斯新闻
[49:25] somewhere in midtown Manhattan. 我是曼哈顿的德鲁奇
[49:27] Tonight’s headlines: 今日要闻有:
[49:28] NBC bigwigs at war over their Juanita Broaddrick interview. 国广公司的大佬们因采访胡安妮塔而翻脸
[49:32] Monica back in D.C. To testify 莫妮卡回到华府来作证
[49:34] and Paula Jones in Penthouse. 葆拉·琼斯上了《阁楼》杂志
[49:37] Joining me here to talk about all this at the desk 和我一起说新闻的是《重罪和轻罪》的作者
[49:41] is Ann Coulter, author of High Crimes and Misdemeanors. 安·库尔特
[49:42] Ann, what’s your take on all this? 安 这些事你怎么看
[49:44] Um, let me just say, Juanita Broaddrick is very credible, 我要说的是 胡安妮塔的可信度很高
[49:48] but even worse than that is Paula Jones. 比较糟糕的消息是葆拉·琼斯
[49:51] I’m deeply, pathetically despondent over what she’s done. 对于她所做的事 我深感失望
[49:56] I mean, she was our Rosa Parks. 因为她是我们的罗莎·帕克斯
[49:58] She was the hero in “A David and Goliath” Conflict. 她是这场“大卫与歌利亚”之战里的英雄
[50:03] She used to have dignity and nobility and tremendous courage. 她以前显得很有尊严 很高尚 勇气非凡
[50:07] And now? 现在呢
[50:09] Turns out she’s just the trailer park trash they said she was. 没想到她的确是堆穷酸垃圾 他们没说错
[50:16] Did you like my set? I told them Dragnet meets Star Trek. 喜欢我的场景吗 现实与科幻的结合
[50:20] It’s very fun. It’s so unusual. 很有意思 很不寻常
[50:23] How do you think I’m doing? 你觉得我怎么样
[50:25] You’re so good at sitting still out there. 你能纹丝不动地坐着 真厉害
[50:27] Oh, takes practice. 这个平时要练
[50:29] You’ll do it. 你也能做到
[50:31] That’s what Roger Ailes just said. It takes time. 罗杰·艾尔斯也这么说 得花时间练
[50:34] – When does this air again? – Saturday night at 9:00. -它什么时候重播 -周六晚上9点
[50:37] Oh, well, that’s a great time for a news show. 好 那是播放新闻的黄金时段
[50:41] – God. – What about you? -好 -你有何打算
[50:42] Would you ever want to do your own show? 想自己做节目吗
[50:44] I was told I would get too many FCC violations. 他们说我很容易触犯联邦通讯法规的
[50:48] Oh, well, I’m not crying for you, Ms. New York Times Best Seller. 我可并不是在向你这位畅销作家提要求
[50:53] You know, I’m doing a segment on this moment. 你要知道 我是在撰写这一时刻
[50:56] – What do you mean? – Our moment. -什么意思 -我们的时刻
[51:00] It’s the dawn of a new conservative era. 现在是新保守时代的黎明时分
[51:03] Can’t argue, we’re all in demand. 的确 我们现在是需要出力
[51:06] Even Ingraham. 甚至包括英格
[51:08] But,Drudge,the sitting president of the United States is a felon. 但是 德鲁奇 现任美国总统是一个重罪犯
[51:13] We exposed him… you, me, Conway… 他是被我们揭露的 你 我 康韦等都出了力
[51:17] Starr exposed more disgusting detail than we even knew existed. 斯塔尔揭露的恶心细节连我们都想象不到
[51:21] But if he ran for a third term today, he’d win. 但如果现在他可以再连任的话 他依然会赢
[51:26] Hillary, a walking void of charisma, a sentient bag of ice chips 希拉里 这个毫无魅力 冷若冰霜的女人
[51:30] is so popular right now. She’s going to be in the Senate. 现在却那么受欢迎 居然要进参议院了
[51:35] We showed this country exactly who they are and they said, 我们揭开了他们的真面目 但国人却说
[51:38] “Yes, please, could we have some more?” “这样的人越多越好”
[51:41] They’re who America want in power. 美国人喜欢让这帮人上台
[51:44] Not us. 不是我们
[51:44] Oh, I don’t know if it’s all that bleak. 现在有你说的那么暗淡吗
[51:47] The head of our justice system lied under oath 司法系统的首脑做了伪证…
[51:49] and got off Scot-free. …却能逃脱惩罚
[51:51] We have no rule of law anymore. 我们就没有法治可言了
[51:54] But sure, Drudge, don’t worry, 当然 德鲁奇 不用担心
[51:56] our side is going to run the stupidest Bush for president. 我方已打算让最蠢的小布什去竞选总统
[52:01] Oh, and the impotent GOP is calling 秘密武器又被招来了
[52:03] on our secret weapon for the thousandth time. 无能的共和党不知把她招来了多少回
[52:07] I cannot believe they’re calling her in again. 我不敢相信又会把她叫来
[52:09] – She must hate it. – Oh, she’ll be fine. -她肯定特别烦 -不会的
[52:13] If there’s one thing we know… 我们都知道
[52:14] …she loves, it’s being in a room with old men. 她喜欢和老男人待在一起
[52:20] It’s true. 这是事实
[52:29] It’ll be three Republican members of congress. 这次是三个共和党议员
[52:31] They don’t have enough votes to convict him, 他们现在票数不够
[52:33] so they’re gonna try to rattle you. 所以只能来烦你
[52:34] – Have you say something different than… – This is my 22nd time -你是否说过… -这是第22次问话了
[52:37] being questioned about this. I got it. 不用担心我
[52:39] You signed an affidavit stating you never 你签了一份书面证词
[52:41] had sexual relations with the president. 上面说和总统没有关系
[52:43] Was that untrue? 那不是事实吧
[52:45] Yes, it was, as I stated in my prior testimony. 对 这个我在之前作证时已说过
[52:49] So do you believe it was in President Clinton’s 你觉得这一虚假证词…
[52:51] best interest for you to lie on that affidavit? …对克林顿总统会很有利 对吧
[52:55] I don’t really feel comfortable speaking what he believed 是否对他有利这个问题
[52:57] to be in his best interest. 我觉得不该由我来回答
[53:00] Well, it certainly wasn’t in your own best interest. 这么做对你肯定很不利
[53:03] No, actually it was. 不 对我有利
[53:05] Why would it be in your best interest to file a false affidavit? 为什么说做了假证反而对你自己会有利呢
[53:11] ‘Cause I was trying to avoid testifying in public about a… 因为我不想像现在这样公开作证
[53:14] …personal relationship like I’m doing right now. 暴露自己的私生活
[53:17] Can we move along here? 快点好吗
[53:18] I’m paying my lawyers umpteen thousand dollars an hour. 我每小时要付好几千律师费呢
[53:21] It’s coming out of my pocket. 我得自掏腰包
[53:23] Please, can we get this over with? 所以 请尽快 好吗
[53:28] Miss Lewinsky, Miss Lewinsky. 莱温斯基小姐
[53:31] The president wanted us to relay a message to you on his behalf. 总统要我们代他向你转达一句话
[53:36] We just wanted to express how sorry he is 他要说的是:
[53:38] for everything that you’ve been through. 对于你的遭遇 他深感遗憾
[53:45] Is that it? 是吗
[53:48] Charles and I are also very sorry 我和查尔斯…
[53:50] for everything that you’ve experienced. …对此也深感遗憾
[53:53] Yes. Indeed. 是的 没错
[53:56] Thank you. 谢谢你们
[53:59] Fellas. 再见 各位
[54:01] An acquittal is virtually assured on both of the two counts… 总统的两项指控已被宣告无罪…
[54:06] Two counts of being perjury and obstruction of justice… 它们是做伪证和妨碍司法公正…
[54:48] So there’s no confusion, acquittal for the president 所以现在已很清楚 总统的两项控罪…
[54:52] on both of the charges now seemed assured. …目前看来肯定已不成立
[54:54] The first charge, perjury, 第一项控罪-做伪证…
[54:57] seems destined not to get even a simple majority. 支持票可能连简单多数都过不了
[55:03] Can’t believe this. 不敢相信
[55:04] – It’s so fucking gross. – Language. -真他妈的恶心 -别说粗话
[55:07] It doesn’t make any sense. 这完全没道理
[55:09] It was always gonna end this way. 历来都这样
[55:13] You said that he was gonna have to resign. 可你说过他肯定会辞职
[55:15] Well, I got caught up in the dramatics of the whole scenario. 在这一场闹剧里 我也是入戏太深了
[55:19] Okay, so that’s it, then? 那就这样了
[55:20] – The lesson here is that you should’ve just lied. – No. -得到的教训就是以后要撒谎 -不
[55:22] That’s not the lesson. 不是这样的
[55:29] You know why I never told you about my father? 我从来不说我父亲的事 知道为什么吗
[55:33] Because I didn’t want to let my child know how completely 因为我不想让自己的孩子知道
[55:36] fantastic life tends to turn out for liars. 撒谎者的梦幻人生会有什么结果
[55:42] Of course, as a kid, I didn’t realize what he was. 当然 那时候我还小 他的事我也不懂
[55:46] I worshipped him. 我只是很崇拜他
[55:49] He was an incredibly strict man. 他是个极其严格的人
[55:51] He was sort of a… avatar of moral certitude. 他就像是那种…道德规范的化身
[55:59] And then one day, when I was a teenager, he announced he was… 在我少年时代的某一天 他宣布…
[56:04] Walking out of our family. 他离开了家
[56:07] To be with a woman he met at the school. 要和一个在学校结识的女人在一起
[56:10] I mean, I begged him to stay. 我恳求他留下来
[56:14] I knew it was pathetic. 我知道已无力挽回
[56:17] I offered him my room. 我叫他睡我的房间
[56:22] He didn’t care. He got in his car and drove away. 他无动于衷 钻进车里就走了
[56:26] But… 但是
[56:27] that wasn’t the worst of it. 更令人痛苦的是
[56:29] Because after he left, the truth came out. 他走之后所浮现的那些真相
[56:32] For years… my entire life… 多年来… 我从小到大…
[56:36] he’d been having affairs with women all over Morris County. 他在莫里斯县一直有外遇 有很多女人
[56:41] And everyone had known. 人人都知道这个
[56:44] The kids at school, all the neighbors, everyone. 学校的孩子们 邻居们 人人都知道
[56:48] It was so humiliating. And my mother… 这太丢脸了 我母亲…
[56:52] She barely survived that. 她差一点就没挺过来
[56:56] – Why didn’t anyone tell her? – Because -为何没人告诉她 -因为
[56:59] they liked him. 他们喜欢他
[57:02] They liked him more than her or me. 比起我和妈妈来 他们更喜欢他
[57:07] He was a cheater. He was a liar. 他是个伪君子 是个骗子
[57:10] And nobody held it against him. 但没有人反感他
[57:14] That’s the truth. 这是事实
[57:18] Men like that. 这样的男人…
[57:20] Men like Bill Clinton… they ruin lives. 像克林顿这样的男人只会捣毁生活
[57:25] And they get away with it. 且不会受到惩罚
[57:29] They just do. 不会
[57:50] God. 天哪
[57:53] “Congratulations, “恭喜你
[57:54] you’ve been accepted into the White House internship program”. 你已成为了白宫实习生”
[57:57] – Oh, honey. – I’m fine. -别伤感 亲爱的 -没事
[58:01] I honestly cannot stop… 我一直在想…
[58:03] …thinking about that apology his lawyer said was from him. …他叫律师替他说的那句致歉语
[58:06] He’s sorry for all that you’ve been through? 对于你的遭遇 他深感遗憾
[58:09] That’s something that you say to a coworker who’s 这种话
[58:10] having a tough month, one that you’re not even that close to. 是对某个遭遇不幸的一般同事说的
[58:14] I would have done anything to protect him. 我愿意竭尽全力地去保护他
[58:17] I did. 真的
[58:20] Because that’s how much he meant to me. But him? 这就是他在我心里的地位
[58:23] Every single chance 而他呢
[58:25] that he had to help me, he chose to do nothing. 明明可以帮助我 但却无动于衷
[58:29] When I got that subpoena, he could have said, 我收到传票时 他就应该说
[58:31] “Monica, don’t lie. “莫妮卡 别撒谎
[58:33] Don’t break the law. Don’t do that for me”. 不要为了我去触犯法律
[58:39] And that first week, 事情曝光后的第一周
[58:41] when this all came out and everyone was saying 当他们都在说我是跟踪狂
[58:43] that I was a stalker and that I was making it all up, 说我在胡编乱造时
[58:45] he just… 他…
[58:48] he just sat there a-and let them. 他就这么坐着 听之任之
[58:54] He could have stopped this at any time. 这个他应该制止
[58:59] She is known as Jane Doe #5, 大家都叫她“5号女士”
[59:03] but tonight, we can reveal her 但今晚我们要说出她的姓名
[59:05] as 56-year-old Juanita Broaddrick. 她就是56岁的胡安妮塔·布罗德里克
[59:09] She met Bill Clinton in 1978. 她在1978年结识比尔·克林顿
[59:12] He invited her to drop by his campaign office in Little Rock. 他邀请她去小石城 去他的竞选办公室
[59:16] – Did you like him? – Yes. I became a supporter. -你喜欢他吗 -是的 我成了他的支持者
[59:19] 胡安妮塔·布罗德里克 5号女士
[59:20] And he told me if I was ever in Little Rock 他说 如果我去小石城
[59:22] to come down to the campaign office. 就去竞选办公室找他
[59:24] So, next time I was there, I did, 后来我去那里时 就去拜访他了
[59:26] and we made a plan to meet for coffee 我们计划一起喝咖啡
[59:28] and talk about state reimbursements to nursing homes. 并谈谈养老院的政府补偿问题
[59:31] But Broaddrick says when Clinton arrived, 但布女士说 当克林顿赶到时
[59:34] Clinton asked to meet in her hotel room. 却提出要去她下榻的酒店房间交谈
[59:37] Did you have any qualms about that? 你对此是否有点不安
[59:39] I was a little uneasy. 我当时是有点不安
[59:42] But I didn’t feel any… any sense of danger. 但我没有感觉到这里… 会有什么危险
[59:49] But then… 但后来…
[59:50] we were talking in my room, 我们在酒店房间谈话时
[59:53] and all of a sudden, 突然之间
[59:55] he sort of turned me around 他把我的脸转了过去
[59:59] and started kissing me. 并开始亲吻我
[1:00:01] That was a real shock. 这可真的吓坏我了
[1:00:05] What did you do? 你如何回应的
[1:00:07] I-I pushed him away… 我立刻推开了他
[1:00:09] …at first. I just told him, 我对他说:
[1:00:12] “Please don’t do that”. “请别这样”
[1:00:14] And he said, 他说:
[1:00:16] “Well, did you not know why I was coming up here?” “你难道不知道我来这里的目的吗 ”
[1:00:19] And then what happened? 那么 后来呢
[1:00:22] Then he tries to kiss me again. 然后他又想来吻我
[1:00:24] And the second time he tries to kiss me, 在第二次企图吻我时
[1:00:26] he starts… biting. 他开始… 咬我了
[1:00:33] On my lip. I… 咬我的嘴唇 我…
[1:00:36] Just a minute. 稍等
[1:00:39] I try to pull away from him, 我想挣脱他
[1:00:41] and then he forces me down on the bed. 但他把我压在了床上
[1:00:45] And I just was… 我当时…
[1:00:48] very frightened. 真的很恐惧
[1:00:51] And I tried to pull away from him. I tried to get away, 我想挣脱他 我想逃跑
[1:00:54] and I told him no. 我对他说 这不行
[1:00:58] That this was not something that I wanted to happen, 我没想过要这样
[1:01:00] and he just didn’t listen to me. 但他根本不理会
[1:01:02] Did you resist? Did you tell him to stop? 你有没有抵抗他 有没有叫他住手
[1:01:06] Yes, I told him, “Please, don’t”. 有 我说 “求你别这样”
[1:01:09] But he… 但他…
[1:01:11] was just a different person. He was just a… …就像变了一个人似的
[1:01:14] vicious, awful person. 成了一个狂暴邪恶的人
[1:01:20] Then everything was over with, 等一切都结束时
[1:01:22] and he got up and straightened himself, 他站起身来 整理好自己的衣服
[1:01:25] and I was crying and… 我不停地在哭
[1:01:28] He walks to the door 他朝着房门走去
[1:01:30] and just calmly puts on his sunglasses. 很平静地戴上太阳眼镜
[1:01:35] Before he goes out, he says, 出门前他说了一句
[1:01:37] “Better get some ice on that”. “用冰块敷一下那里”
[1:01:41] So, you’re saying that Bill Clinton… 你是说 比尔·克林顿…
[1:01:43] sexually assaulted you? That he raped you? …对你实施了性侵犯 他强奸了你
[1:01:48] Yes. 是的
[1:01:54] Ugh, God, another Clinton woman. 天哪 又来一个克林顿的女人
[1:01:57] Aren’t the Grammys on? 我要看格莱美颁奖
[1:02:03] Oh, great. We missed it. 天哪 快要放完了
[1:02:21] What are you and Val doing this weekend? 你和瓦尔周末有啥安排
[1:02:23] Santana and Rob Thomas are coming 托马斯夫妇…
[1:02:24] to the Merriweather Post Pavilion. …要去波斯特露天剧场
[1:02:27] Nice. 不错
[1:02:32] Ms. Tripp. 特里普女士
[1:02:39] I’m awake. 我还醒着
[1:02:41] I’m awake. It didn’t work. 我还醒着 麻药不起作用
[1:02:43] Oh, no, it’s over. All done. 不 手术已经做完了
[1:02:45] You’re in recovery. 你会慢慢康复的
[1:02:47] We’ll move you to your own room soon. 我们要送你回自己的病房了
[1:02:50] I’ll be going with you. 我送你过去
[1:02:52] I’m Tina. I’m your private nurse. 我是蒂娜 你的私人护士
[1:02:55] What? We can’t afford that. 什么 这个费用我们可付不起
[1:02:58] Well, I think it’s all paid for. Remember? 费用已全付清了 你忘了吗
[1:03:01] Oh, yeah. 没忘
[1:03:04] – Lucianne. – Who’s that? -露茜安 -谁是露茜安
[1:03:06] My literary agent. 我的出版经纪人
[1:03:08] Her friends. 还有她的朋友们
[1:03:10] They wanted to help me look better. 他们想让我变得漂亮些
[1:03:13] That’s so nice. 那太好了
[1:03:15] Can I have my cigarettes? 我能吸烟吗
[1:03:22] Sorry. 对不起
[1:03:41] – Hi. – You all moved in? -你好 -你搬进去了吗
[1:03:43] No. You’re such a freak. 还没 你好吓人啊
[1:03:45] It’s been two days. I kind of like to take my time. 才来了两天 我喜欢慢慢地整理
[1:03:47] Find a place for everything. 把东西一件件地放好
[1:03:51] You know your book is everywhere, right? 你的书很火 对吧
[1:03:53] I know. It’s so weird. 我知道 感觉怪怪的
[1:03:55] I have a signing later today. 等下还要开签书会
[1:03:57] – Are you nervous? – I just want it all to be over with. -你紧张吗 -不 我就想一切就此结束
[1:04:01] – And how are you doing? – Fine. -心情好吗 -我很好
[1:04:03] I mean, really. 真的好吗
[1:04:04] Cat, I’m fine. Honestly. 真的很好 卡特
[1:04:07] It’s nice here. Sometimes people leave me alone. 这里很不错 没什么人来烦我
[1:04:10] Oh, Cat, I have to go. I have to start… 卡特 我得挂了 我要出去了
[1:04:13] …getting ready to go out and be Monica. 我得去做另一个莫妮卡了
[1:04:15] – Well, give other Monica my best. – I will. Love you. -那替我向另一个莫妮卡问好 -好的 爱你
[1:04:51] 莫妮卡·莱温斯基签书会 今日下午2:30-4:00
[1:05:03] – Hi. You joining us for lunch? – I’m meeting someone. -你好 吃午饭吗 -我是来赴约的
[1:05:06] Oh, thank you. 谢谢你
[1:05:08] Uh, the reservation should be under Collins. He works for George. 预订人应该是科林斯 他替《乔治》工作
[1:05:13] – George magazine. – Yes, he’s here. Follow me. -《乔治》杂志 -他在里面 跟我来
[1:05:23] – This way. – Thank you. – 这里 -谢谢
[1:05:28] Hello. 你好
[1:05:29] Oh, hi. 你好
[1:05:31] God, I hope it’s okay to say I didn’t recognize you. 天哪 我能否说一句 我都认不出你了
[1:05:34] Thank you. I hope you can write that. 谢谢 你要是能写下来更好
[1:05:37] That I look different. 写我已变了样
[1:05:45] – I’m a fan of your magazine. – Oh, thanks. 我一直很喜欢你们的杂志 -谢谢
[1:05:48] Did you ever get to meet JFK Jr.? 你见过小肯尼迪吗
[1:05:50] Yeah, of course. He was my boss. 当然见过 这杂志是他创办的
[1:05:52] Oh, I nearly met him once. 我差一点见到他
[1:05:54] I used to be director of… 我曾经负责过…
[1:05:56] …this extremely visible program under the secretary of defense. …国防部长麾下最公开的那个项目
[1:06:01] We organized tours. 我们组织旅行
[1:06:02] Back in ’97, he almost attended one. 97年时 他差一点要来参加
[1:06:07] What happened to him was so sad. 他的不幸实在令人心痛
[1:06:10] – It’s very tragic. – Yeah. -很悲惨 -是的
[1:06:13] It was. It was devastating. 这件事太令人震惊了
[1:06:16] It okay if I, uh…? 我能这样吗?
[1:06:19] Well, if anyone would have to agree to that, it’s me. 要说会不会有人愿意被录音 那就是我了
[1:06:23] Right. 对
[1:06:27] So, 现在
[1:06:29] – you’re finally talking to press. -Mm. -你终于愿意向媒体倾诉了 -对
[1:06:32] Why? 为什么
[1:06:35] I made a horrendous mistake. 我犯了一个极大的错误
[1:06:38] For a long time, I didn’t think it appropriate to come forward, 我一直觉得 自己不应该去向媒体倾诉
[1:06:43] but, that allowed other forces 但是 对于琳达·特里普的事
[1:06:47] to shape the conventional wisdom as it relates to Linda Tripp. 有些势力正在引导公众舆论 我得作出回应
[1:06:52] You feel like there’s been a smear campaign against you? 你觉得有人在故意抹黑你
[1:06:54] Of course, but that’s not all of it. 绝对如此 但不光是这个原因
[1:06:56] Clearly, I generate a visceral response in people. 很明显 对于我 大家都会有一种本能的反应
[1:07:02] You think that would change with a new look? 你觉得容貌更新可以改变这一切
[1:07:07] I hope so. 我希望如此
[1:07:10] I mean, when the story broke 那件事曝光后
[1:07:12] and I saw pictures of myself, I wanted to sink into the earth. 看到了自己的照片 恨不得立刻钻进地里去
[1:07:18] Until all this happened, I didn’t know how ugly I was. 在那之前 我根本不知道自己有那么丑
[1:07:22] Go for an hour. Nothing more, nothing less. 不多不少 就一小时
[1:07:25] We’ve told them you’ll only sign copies of the book,nothing else, 我们已经说明 你只签书 别的不签
[1:07:28] and they can only ask nice questions. 只能向你提一些友善的问题
[1:07:32] – Nice questions? – You’ll do awesome. -友善的问题 -你会圆满搞定的
[1:07:35] They’re here because they want to see you. 他们都是来看你的
[1:07:38] Have you read Monica’s book? 莫妮卡的书你看了吗
[1:07:41] Parts of it. 看了一点
[1:07:42] I was surprised by how upsetting it is. 书里的愤怒让我很吃惊
[1:07:45] She’s been in a lot of pain. 她一直痛苦不堪
[1:07:47] And she wrote she couldn’t believe the cruelty 她说她不敢相信有人会那么残忍
[1:07:50] of someone who would tape that pain. 去录下这些痛苦
[1:07:52] I wonder how you feel about that. 这个你怎么看
[1:07:58] Well, uh, I don’t know what to say to that. 我不知道这个该怎么说
[1:08:06] It’s bigger than I thought. 人比我想的要多
[1:08:07] I know. It’s an amazing turnout. 是的 这个人数很了不起
[1:08:10] – When was the last time you spoke to Monica? – Thank you. -你俩最后一次交谈是何时 -谢谢
[1:08:14] Uh, at the mall. That day. 就是那天 在那个商场里
[1:08:17] Do you remember what you said? 她说了些什么
[1:08:19] I told her they’d done the same thing to me. 我对她说 他们对我也一样
[1:08:23] Was that true? 那是真话吗
[1:08:26] No. 不是
[1:08:28] No, it was a lie. 那是撒谎
[1:08:31] But… 但是
[1:08:34] I didn’t… I didn’t know what to say in that moment. 在那个时候 我不知道自己该说些什么
[1:08:38] What would you say to her now? If you saw her? 如果你现在遇到她 你会说什么
[1:08:41] Would you ever try to reach out to her? 你会主动招呼她吗
[1:08:47] Oh, I don’t, uh, I don’t think that would be welcome. 我想她是不会理我的
[1:09:06] Monica! Monica! Over here! 莫妮卡 这边
[1:09:08] – Monica! – Monica! -莫妮卡 -莫妮卡
[1:09:11] Monica, you look so gorgeous. 莫妮卡 你好美
[1:09:14] Monica! Monica? 莫妮卡 莫妮卡
[1:09:19] We love you, Monica! 我们爱你 莫妮卡
[1:09:22] We love you! We love you! 我们好爱你
[1:09:25] Oh, my God, Monica. 我的上帝啊 莫妮卡
[1:09:27] – Hi, Monica. – Hi. -你好 莫妮卡 -你好
[1:09:29] – Monica! Monica! – Thank you. -莫妮卡 -谢谢
[1:09:33] Monica! 莫妮卡
[1:09:35] I’m just trying to talk to Monica. 我只是想和莫妮卡说说话
[1:09:48] Monica! Monica! 莫妮卡 莫妮卡
[1:09:50] I love your lipstick. 我喜欢你的唇膏
[1:09:52] – Hey, do you still love Bill? – No questions! -你还爱着比尔吗 -别提问
[1:09:54] She can answer a question if she wants! 她愿意才会回答
[1:09:56] Come on. 得了吧
[1:09:57] Monica, I’m your biggest fan. 莫妮卡 我最迷你
[1:10:01] I need a moment. Please. 请让我出去一下
[1:10:14] I know, in a million years, 我知道 哪怕在很多年以后
[1:10:18] she’ll probably never understand. 她也许都不会理解
[1:10:22] What do you want her to understand? 你要她理解什么
[1:10:27] I know it looks horrible. 这件事是显得很不好
[1:10:31] I know it looks like a betrayal. 看上去是像是背叛
[1:10:36] But she was his victim. 但害她的人是他
[1:10:39] He caused all this. 一切都是他引起的
[1:10:43] He did. 是他
[1:10:47] I just wish she could see that I saved her. 但愿她能明白是我救了她
[1:10:56] Monica, are you okay? 莫妮卡 怎么了
[1:11:02] Just need a minute. I’ll be okay. 我稍微休息一下就好了
[1:11:10] I’ll be okay. 没事的
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme