Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:25] No, rotate. 不对 要旋转
[00:32] You have to rotate it. 你必须得旋转
[00:38] Jesus Christ. May I? 天哪 让我来 可以吗
[01:02] Thank you. 谢谢你
[01:15] That’s Linda Tripp. 她是琳达·特里普
[01:35] Morning, Ron. 早上好 罗恩
[01:45] Hello, Ken, it’s Linda Tripp. Again. 你好 肯 还是我 琳达·特里普
[01:48] It was alarming enough to be asked to write a how-to manual 让我写自己岗位的操作手册…
[01:51] for my own job, but it has now been nearly one month …已经够吓人的了
[01:53] since I requested the materials I need to even 但我一直在催讨的 我起头要用的材料
[01:57] attempt to start on this, and-and still I’ve received nothing. 却一个月了还没收到
[02:10] At a minimum, I will need my correspondence books 至少要把我的通讯录给我
[02:12] and all volumes of the archival histories of JCOC 59 and 60. 还有59-60年的所有联民会档案
[02:21] If anyone cast the slightest glance at my cubicle, 这些东西都在我的办公桌上
[02:24] they would easily find all of these on my desk there. 一眼就能看到
[02:31] Lucianne, have you had any occasion to talk to Linda recently? 露茜安 你最近和琳达谈过话吗?
[02:35] I haven’t talked to Linda since the day she wore the wire 从琳达戴着窃听器去丽思酒店那天起
[02:38] 露茜安·哥德堡 琳达·特里普的朋友
[02:39] to the Ritz-Carlton Hotel. 我就没和她说过话
[02:40] Judge Starr asked her not to be in touch. 斯塔尔叫她别和他人接触
[02:43] – With anyone? – Right, with anyone. -任何人吗 -对
[02:45] Are you surprised that only one out of ten Americans… 全国只有十分之一的人赞同她
[02:48] …view her favorably? 你对此吃惊吗
[02:49] No, not with how the White House and sundry sympathetic people 不吃惊 因为白宫及其所有同情者们
[02:53] have framed the discussion of Linda in such a negative way. 对琳达的讨论都极为负面
[02:56] Do you think it also might be that people don’t like people… 也可能是大家都不喜欢对朋友私下录音的人
[03:00] …who tape their friends? 你认为呢
[03:15] Rotate. 要旋转
[03:31] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[03:33] This is all that there was. Nothing from your office… 就这些 没有你办公室里的东西
[03:42] And I… I checked the machine. 我看了一下电话
[03:44] This lady named Jane from The New Yorker, 《纽约客》杂志有位叫简的女士…
[03:47] she left, like, four messages. …留下了四条留言
[03:48] – She’s writing an article about… – Fabulous. -她正在写一篇… -太好了
[03:50] There’s absolutely nothing I can do about that. 我现在根本无能为力
[03:53] Well, you could at least call her back and talk to her. 你可以给她回个电话
[03:55] Allison, my attorney made it very plain. It would be unwise. 艾莉森 我的律师说过 这是不明智的
[03:58] I would lose my immunity. 我会失去豁免权的
[04:00] Meanwhile, the Clintons get to turn me into Joseph Goebbels. 此外 克林顿夫妇也想把我描绘成戈培尔
[04:05] And the whole world believes them. 全世界都相信他们
[04:09] Mom, just come home already. 妈妈 还是回家去吧
[04:14] I’m sick of staying with Dad. 我不喜欢和老爸住
[04:18] Can’t blame you on that. 这也难怪你
[04:21] The reporters are gone from our street and I go by every day. 街上已没记者了 我每天都去那里
[04:24] Well, you shouldn’t. 你别去
[04:26] It’s not safe. 不安全
[04:28] But there’s no one there anymore. 但那里已经没人了
[04:30] I mean, come on. Mom? This? This is not healthy. 你别这样了 妈妈 这样对你不好的
[04:34] You have your grand jury thing, you are under 你要去见大陪审团
[04:36] so much stress and you are just sitting here alone 压力那么大 又一个人待在这里
[04:38] all day, reading articles about yourself. 成天看这些写你的文章
[04:43] It’s not just my testimony. 我不光要作证
[04:47] I’m going to make a statement. 我还要发表声明
[04:49] What do you mean? 啥意思
[04:50] I’ve decided, once I have my freedom back, 我决定了 等我可以回去后
[04:54] I’m going to give a speech. I’m going to address the nation. 我要发表声明 我要告诉全美国
[04:58] What are you going to say? 告诉什么
[05:01] I’m simply going to tell my story. 讲一讲我的故事
[05:23] It’s not fair. 这不公平
[05:25] He didn’t get paraded down to the courthouse. 他不用去法院作证
[05:29] He got to testify at home. 可以在家作证
[05:31] I’m not the president. 我又不是总统
[05:34] Okay, no, really… 没事的
[05:35] how do I look? I’m going for “Not a deranged whore.” 怎么样 我不像一个“疯癫的破鞋”吧
[05:39] Okay, what do you want me to say? 那该怎么说
[05:42] I’m about to be questioned by 23 strangers, 我要接受23个陌生人的提问
[05:46] and whoever they are, I’m sure they already hate me. 不管他们是谁 肯定都很讨厌我
[05:49] Are you ready? 你好了吗
[05:54] We committed ourselves to a comprehensive strategy 我们承诺过要出台一个综合性的策略
[05:58] to lower the crime rate and make America a safer place to live. 降低犯罪率 让美国变得更加安全
[06:04] – I gave him that tie. – What? -这根领带是我送他的 -什么
[06:06] has shown remarkable result. …已颇有成效
[06:08] It’s Zegna. I bought it at the Neiman’s in Mazza Gallerie. 是我在马扎商城尼曼店买的杰尼亚领带
[06:11] – Does he know that she is testifying today. – I’m sure. -他知道今天她要作证吗 -那肯定
[06:15] Do you think he’s trying to send her a message? 你觉得这是他在提醒她吗
[06:17] I mean, is that even legal? 这合法吗
[06:18] – Mom. – Should I tell someone about that? -妈 -这事我要说吗
[06:21] It’s fine. 没事
[06:23] I’m not going to let it mess me up. 这影响不了我
[06:35] She’s here, she’s here! She’s in that car! 她来了 她在那辆车里
[06:39] – Monica! – Hey, Monica! -莫妮卡 -喂 莫妮卡
[06:45] I can save you, Monica! 我能拯救你 莫妮卡
[06:49] You are going to hell! 你会下地狱
[06:51] Monica, how are you feeling? 莫妮卡 你有何感受
[06:54] Monica, are you in love with the president? 莫妮卡 你爱总统吗
[06:58] Feel ready? 感觉如何?
[06:59] I’m just excited to see the inside of a courtroom. 看到法庭我很兴奋
[07:02] You know, this is the first time… 我一直干秘书活
[07:03] …Starr’s given me anything to do beyond secretarial work. 这是第一次被斯塔尔委以重任
[07:07] He is old-fashioned. 他是个老派
[07:09] And look, Monica and I are familiar, 虽然我和莫妮卡比较熟
[07:11] but Starr does have a point. 但斯塔尔想的也对
[07:14] It’s better that a woman asks some of these questions. 有些问题还是女的来问比较好
[07:17] – She’s here. – Okay. -她来了 -好
[07:19] You can bring in the jury. 让陪审团进来吧
[07:30] – Are they already in there? – Yes, they’ve just been seated. -他们都在里面了吗? -对 他们刚到
[07:34] We’ll be right out here, anytime you need. 我们会在这里等你
[07:52] Good morning. 上午好
[07:54] You can have a seat right there. 坐在那里吧
[08:08] – Can you raise your right hand? – Sure, yes. -请你举起右手好吗? -好
[08:13] Do you, Monica S. Lewinsky, swear to tell the truth, 莫妮卡·莱温斯基 你能否向上帝发誓
[08:16] the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 你所讲的一切均为事实
[08:19] I do. 我发誓
[08:26] Now, Ms. Lewinsky, what we’re going to do is we’re going to… 莱温斯基女士 我们现在要谈的…
[08:29] …start off talking about your relationship with the president. …是你和总统之间的关系
[08:34] Do I not get to learn people’s names? 我可以知道他们的名字吗
[08:40] The answer to that is no. 这个不可以
[08:42] Um, I know it seems kind of… 我理解 你会感觉…
[08:44] Kind of awkward. 有点难堪
[08:46] It’s important that the record have no identifications. 重要的是 记录里不能有他们的姓名
[08:50] Okay. 明白
[08:52] Now, as we have discussed, our office feels you’ll be more… 我们经过讨论 觉得有些问题…
[08:54] …comfortable getting certain questions from Ms. Immergut, …让伊玛格特女士来问 你会感觉舒服些
[08:57] so I’m going to turn it over to her now. 所以先让她来向你提问
[09:01] Ms. Lewinsky, can you tell the grand jury: 莱温斯基女士 你能否告诉陪审团
[09:04] when did you start your relationship 你和美国总统之间的男女关系
[09:07] with the president of the United States? 起始于何时
[09:10] November 15, 1995. 1995年11月15日
[09:12] It was during the shutdown when I was assigned to the West Wing. 那时恰逢政府停摆 我被派往西厢工作
[09:16] Can you tell the grand jury what happened? 能把经过告诉陪审团吗
[09:20] Around… around 8:00 in the evening 大约在晚上八点
[09:23] I was headed into Mr. Stephanopoulos’s office. 我去斯特凡诺普洛斯先生的办公室
[09:27] The president… was in there. 总统也在那里
[09:30] He invited me into the next room and… 他邀请我去隔壁的房间
[09:34] … then…we kissed. 后来 我们就接吻了
[09:37] Did anything else happen between you? 此外还发生了什么
[09:45] And we were more… physically intimate after that. 接吻过后 我们的举动就更亲热了
[09:51] And what do you mean by that? 那是什么意思
[10:05] On that occasion, did you perform oral sex on the president? 在那天 你替总统实施口交了吗
[10:09] God, this is embarrassing. 天哪 这太令人难堪了
[10:11] I assure you we won’t be dwelling on this. 你放心 我们不会老问这个的
[10:17] Yes, I did. 是的
[10:18] Jesus. 上帝啊
[10:21] Was there any other physical intimacy performed? 还有其他亲昵举动发生吗
[10:28] Everything up to oral sex. 只是口交而已
[10:32] Now, to avoid you… 接下来
[10:33] …having to go into each subsequent act of physical intimacy, 为了让你避免重述肌肤之亲的行为
[10:37] we’ll introduce what we have marked… 我们将呈现一份清单
[10:40] …as Exhibit ML-7. 名为“莫·莱证据7”
[10:48] 96年1月7日: 幽会-傍晚时分 -约45钟-书房卫生间 -肌肤相亲 包括口交
[10:58] Did you provide all the information listed on this chart? 清单上的内容均是你提供的吗
[11:07] Yes, I did. 是的
[11:09] This details… 这里所写的
[11:10] …each of your sexual encounters with President Clinton. 你与克林顿总统的每一次性接触
[11:13] To the best of your knowledge, is it all accurate? 在你看来 是否全部准确无误
[11:17] Yes. I want to hide under this table, but yes. 虽然我已无地自容 但是 都准确
[11:22] Ms. Lewinsky, did your relationship with the president 莱温斯基女士 在你和总统的关系里
[11:26] have a… 是否含有…
[11:29] …non-sexual component? …与性无关的内容
[11:32] – Yes, it did. – Could you describe that for the grand jury? -有 -你能向陪审团描述一下吗
[11:35] Sure, um… 当然可以
[11:39] It was more than just… 我们不光是…
[11:43] We enjoyed being with each other. 我们在一起时很愉快
[11:48] He’d… we would tell jokes, 他… 我们会讲笑话
[11:50] talk about our childhoods, current events. 会讲述各自的童年和现在
[11:53] Sometimes we’d just… 有时我们…
[11:57] Um, we’d just be affectionate. 我们会很深情
[12:00] He’d push my hair out of my face. 他会缕开我脸上的头发
[12:04] I think back on it and… 回想起这些…
[12:06] he always made me smile when I was with him. 他总能让我笑得很开心
[12:09] It was a lot of… 更多的时候…
[12:15] He was sunshine. 他就是我的阳光
[12:24] We okay for a break? 能暂停一下吗
[12:26] Yeah, ten minutes? 十分钟够吗
[12:29] Ten minutes, everyone. 休息十分钟 各位
[12:53] Moving through your affidavit here, let me ask you a question. 看了你的书面证词 我要问你一个问题
[12:57] Paragraph eight begins, 第八行写道:
[12:59] “I have never had a sexual relationship with the president.” “我和总统之间从未有过性关系”
[13:04] Is that true? 这正确吗
[13:07] – No. – Okay, -不正确 -好
[13:09] so the next logical follow-up is: 那么接下来我自然要问
[13:11] why were you willing to say something false 你当时甘冒违法的风险来说谎
[13:14] under penalty of perjury? 这是为什么
[13:18] I did not think my private relationship was anyone’s business. 我当时觉得这是我的私事 与他人无关
[13:26] No one asked me to lie… not the president, not anyone. 没人叫我撒谎 包括总统在内 没人
[13:30] I made that decision. 我这么做…
[13:32] By myself. 是自己决定的
[13:34] And I wish I hadn’t, to put it mildly. 我不得不说 我不该那样
[13:38] Thank you. 谢谢你
[13:40] Now, the grand jury has some questions for you. 现在 陪审团要问你几个问题
[13:44] Okay. 好的
[13:46] Did you and the president ever talk about… 你和总统是否谈论过
[13:48] …denying the relationship if anyone asked about it? 如果有人问起 要否认这层关系
[13:51] I offered that on my own. I always told him I would deny it. 我是主动要否认的 我一直对他这么说
[13:55] Why did you keep that stained black dress? 你为何留着那条裙子
[13:57] – It’s a blue dress. – Blue. -那条蓝裙子 -对
[13:59] Answer the question, please. 请回答
[14:01] Well, I have a lot of 我的衣服有很多
[14:03] clothes, and so I don’t usually dry-clean things 我不经常拿去干洗
[14:06] until I’m going to wear them again. 总要拖到想穿时才会去洗
[14:08] Like, I don’t know how you guys are, 我不知道你们是怎样的
[14:11] but you have clothes to dry-clean 但我的脏外衣…
[14:12] and you kind of keep them in your closet until you …都堆在衣柜里
[14:14] dry-clean them all together when you need them. 然后想穿时再一起拿去干洗
[14:16] And now I feel like I’m talking about 我可能…
[14:19] dry-cleaning too much and the process around dry-cleaning. …把洗衣服的程序说得太唠叨了一点
[14:23] Anyway, with that dress… 另外 那条裙子…
[14:26] I was going to wear it again 我本来是想再穿的
[14:28] and when I told Linda that, 但当我告诉琳达时
[14:30] she told me I looked heavy in it. 她说我穿着显胖
[14:34] Um, so I-I never ended up wearing it again. 所以我最后就没去穿它
[14:36] Ergo I never cleaned it. 因此 也没去洗它
[14:39] Does that answer your question? 这个回答可以吗
[14:42] Ms. Lewinsky, did your mother ever discourage 莱温斯基女士 对于你和总统的关系
[14:46] your relationship with the president? 你母亲劝阻过你吗
[14:49] Yes. 劝阻过
[14:51] Well, then, what kept it going? 那你为何还要继续
[14:55] I fell in love. 我爱上他了
[14:58] I have a question. 我有个问题
[14:59] You said you felt you were in a real relationship. 你说你的感觉就像是在恋爱
[15:03] A real connection. 是动了真情
[15:05] – Yes. – With this married man. -对 -而他是个有妇之夫
[15:08] Yes. 是的
[15:09] It’s been in the papers you had a relationship before. 报纸上说 你以前也谈过一次恋爱
[15:12] Similar to this, a married man. 和这次一样 对方也是有妇之夫
[15:16] The way Kate and Andy Bleiler made it seem on TV, 凯特和安迪在电视上的讲话
[15:19] it’s not entirely accurate. 是完全不准确的
[15:21] I-If that’s the part that you’re, um… 如果你想说这个…
[15:23] The only part I know is that 我只知道
[15:24] he was a married man and had a family. 他是个有妇之夫 他有家庭
[15:28] Yes. 对
[15:29] Like I know about the president. 我知道 总统也是如此
[15:33] We’re asked to trust your version of events, 你想让我们相信你所说的话
[15:36] but it seems you arrived in D.C. and sought out… 但看起来你来华盛顿寻找的是婚外恋
[15:40] …an affair based on deception and lies. 那是建立在谎言和欺骗之上的恋情
[15:44] Did you not believe that this was wrong? 你不觉得这是错误的吗
[15:51] My intention… 我的目的…
[15:54] when I came to Washington was to start over. 我来华府是想重新开始生活
[15:58] I did not want to have another affair with a married man 我不想再爱上有妇之夫
[16:01] because it was horrible. 因为这很痛苦
[16:03] And I don’t know why I did it again. 我不知道我为何又会这样
[16:05] I just know that I did it again. 我只知道我又这样了
[16:10] And I know a lot of people think that’s wrong, and so do I. 我知道大家都认为这是错误的 我也这么认为
[16:14] I know… 我也知道…
[16:17] there’s a lot of work I need to do on myself. 自己身上有许多毛病需要纠正
[16:21] I just feel I had to… 我之所以问这个
[16:23] …ask the question because a lot of us are confused. 是因为我们大家都很困惑
[16:25] – I’m not. – No need to be rude. -我不困惑 -这太无礼了
[16:27] It’s okay. 没关系
[16:29] In a way, I really, I really appreciate 其实我真的很感谢…
[16:30] you asking me where I’m coming from, …你想了解我的思想
[16:32] ’cause most people just assume when it comes to me, so… 因为别人只关心我惹的事
[16:36] Um, I really respect your question 所以 你的问题我很重视
[16:39] and I appreciate what you’re saying. 也很感谢你说的话
[16:41] Whatever your name is. 很遗憾没法称呼你
[16:42] Ms. Lewinsky… 莱温斯基女士
[16:44] Can you, can you guys call me Monica? 你们可以叫我莫妮卡吗
[16:47] Are-are they allowed to call me Monica? 允许他们叫我莫妮卡吗
[16:49] If you say so. 你允许就行
[16:52] Sure. 可以
[16:54] I’m just 25. Please. 我才25岁 所以…
[16:57] But you’ll be Ms. Lewinsky whether you’re 25 or 28 or… 不管你是几岁 你终究还是莱温斯基女士
[17:00] Not when I get married. 没结婚就不是女士
[17:04] Monica, 莫妮卡
[17:06] do you still love the president? 你还爱着总统吗
[17:14] The day they held me at the Ritz, 我在丽思酒店被扣那天
[17:17] they wanted me to turn on him. 他们要我给他打电话
[17:21] I said no. 我拒绝了
[17:23] I did not want to do anything to let him get hurt. 我那时不愿做任何伤害他的事
[17:26] And then when this all came out, the people that worked for him, 后来这事曝光后 为他效力的那些人…
[17:30] they trashed me. 他们诋毁我
[17:32] They claim that they haven’t, 他们虽然不承认
[17:34] but they call me a stalker. They called me a liar. 但他们说我是跟踪狂 说我爱撒谎
[17:37] They say I’m inappropriate. I mean, you all know. 说我行为不端 这你们都知道
[17:42] And then he makes this speech. 后来他发表了那段讲话
[17:46] And he says… 他说…
[17:48] He makes it seem like… 他把这事描绘成…
[17:51] all that he cares about is how unfair all of this has been to him. 他似乎觉得这件事对他很不公平
[17:56] So to… sorry… to answer your question, um… 所以… 对不起 我要回答你的问题
[18:03] it turns out he’s not who I thought he was. 在我心里他已面目全非
[18:05] Monica, about that day you just mentioned 莫妮卡 关于你刚才提到的…
[18:07] when you were approached by Mr. Emmick …被独检办扣住一事
[18:09] and the OIC, can you tell us a little bit about that? 你能否再说得详细一些
[18:13] If I could ask, what areas are you wanting to get into? 我能否问一下 你们想了解什么方面的事
[18:18] Because we’re already tight for time and, 因为时间已经不太多了
[18:21] well, you know, there were… many hours of activity. 再说 那天发生了那么多事…
[18:25] Just want to know about that day. 我就想知道那天的事
[18:28] Okay, well, how about we table that for now… 这个问题我们还是以后再谈…
[18:31] No, I want to hear about that. 不 我想听那天的事
[18:32] We should be able to hear about that day. 我们应该了解
[18:34] – Let her talk. Why not? – Let her talk. -为什么不让她说呢 -让她说
[18:38] All right, go ahead. 好吧 继续
[18:42] So, you were approached in the food court 你是在五角市的美食城
[18:44] at Pentagon City by two FBI agents. 被两名联调局特工拦住的
[18:46] Linda Tripp had lied to get you there. Is that right? 是琳达把你骗到那里去的 对吗
[18:49] Yes. 对
[18:50] And then they proceeded to take you up to a hotel room. 然后他们把你带进酒店的房间里
[18:53] Why didn’t you ask for your lawyer? 你为何不叫你的律师?
[18:56] I did. 我想叫的
[18:59] But they told me I was in trouble and that 但他们说我惹了麻烦
[19:01] I wouldn’t be able to help myself with my attorney present, 有律师在的话 对我反而不利
[19:05] so I just did what they said. 所以我就没叫
[19:06] It was the FBI and I was really scared. 他们是联调局的 我很害怕
[19:10] What happened when you got up there? 说一下你进去后的事
[19:20] S-Sorry. 对不起
[19:23] Would it be okay… can you step out? 我想请你离开一下 可以吗
[19:29] Karin can take over from here, right? 让卡琳接替你 可以吗
[19:32] Karin can take over. 卡琳可以接替
[19:34] Karin can stay. 卡琳可以留下
[19:51] Thank you. 谢谢
[20:01] They said if I called my lawyer, I wouldn’t be offered immunity. 他们说如果我叫律师 我就不会被豁免
[20:06] Did you feel threatened by that? 你被这个吓住了吗
[20:08] Did they offer you a chance to call another attorney? 他们允许你叫其他律师了吗
[20:11] They suggested one. 他们推荐了一个
[20:13] Did you take them up on that? 你接受了吗
[20:15] – No. – Why not? -没有 -为什么
[20:17] Because I didn’t trust them. 因为我不信任他们
[20:20] It sounds as though they were actively discouraging you… 听上去他们是在竭力劝阻你
[20:22] …from talking to an attorney. 让你别叫律师
[20:24] Well, from talking to Frank Carter. 是别叫弗兰克·卡特
[20:26] Yes, Frank Carter, my only attorney. 对 卡特是我唯一的律师
[20:31] Are we due for a ten-minute break? 能休息十分钟吗
[20:33] No, ma’am. 不行 女士
[20:46] It lasted about 12 hours in total. 一共持续了约12小时
[20:49] My God. Wow. 天哪
[20:52] And they told me over and over that I was free to leave, 他们反复地说 我随时可以离开
[20:56] but I didn’t… 但我不明白…
[21:00] I didn’t understand because they also said 我不明白是因为…
[21:02] they were prepared to indict me and I could …他们还说要起诉我
[21:04] spend up to 28 years in prison and that they would 说我会入狱28年
[21:06] prosecute my mother if I didn’t help them, you know? So… 还说如果我不合作 还会起诉我母亲
[21:12] I was, confused and… 所以 我很困惑 也很…
[21:15] Were you angry? 你当时愤怒吗
[21:20] Yes, mostly at myself. For ending up in this situation. 是的 我愤怒的是自己 把事情搞成这样
[21:27] And for putting the president at risk. 将总统置于危险的境地
[21:31] And… 而且
[21:34] And-and for, doing this to my family. 也让自己的家人身陷困境
[21:38] Monica, they set you in a trap. 莫妮卡 是他们在设套害你
[21:41] It’s what they do. 他们就是这样
[21:43] Monica, is there anything… 莫妮卡 这次作证
[21:44] …else you’d like to add to your testimony? 你还有什么其他事想说的
[21:47] We want to give you the fullest opportunity. 你想说什么都可以
[21:56] I guess I want to say that no one asked me to lie. 我想说的是 没人要求我撒谎
[22:01] And I was never promised a job for my silence. 也没有以沉默为条件获取工作
[22:05] Mostly I’m sorry. 我就是 很抱歉
[22:08] I’m really sorry for everything that happened. 我真的很抱歉一切会变成这样
[22:15] And I hate Linda Tripp. 我恨琳达·特里普
[22:18] I know that’s right. 这是正确的
[22:19] Forget her. 忘了她
[22:22] – What goes around comes around. – It does. -她迟早会有报应 -是的
[22:34] I am going to go in 我要从这里进去
[22:36] and remove some extra cartilage and bone right here. 把这里多余的软骨和骨头去掉
[22:40] Then I’m going to go ahead and pull the skin 然后把皮肤从肌肉组织上撕开
[22:42] off of the tissue so I can chisel that bump down. 才能把这个凸块凿掉
[22:45] Then we fracture it so that we can close the roof, 最后再把它劈开 才能盖上“屋顶”
[22:48] much the same way you would on a house. 它跟盖房子很相似
[22:50] Does that make sense? 听懂了吗
[22:53] Yeah. 懂了
[22:54] Dr. Loeb does wonderful work. 洛布医生技术相当精湛
[22:56] Thanks. 谢谢
[22:58] Okay, I’m going to go ahead and step out and do my final prep. 好 那我就去做最后的准备工作了
[23:01] – I’ll see you in there. – Okay. -待会儿见 -好的
[23:08] – Where’s Steve? – He didn’t want to come. -史蒂夫在哪里 -他不想来
[23:12] Is he still in a funk about losing his job? 他还在为丢了工作而忧虑吗
[23:15] Gosh, yes, he’s… 天哪 是的
[23:17] blaming my case and says the airline 他说是我的官司害的
[23:19] fired him because of pressure from Clinton, 说航空公司解雇他是迫于克林顿的压力
[23:22] but, Susie, 但 苏茜
[23:24] he wouldn’t work the hours that they wanted him to. 我猜是因为他们要他调整上班时间
[23:27] I think that’s all that it is. 而他不愿意
[23:28] Well, did you tell him that? 这你对他说了吗
[23:31] He won’t listen to me. 我的话他听不进
[23:37] Hey. You nervous? 喂 你怕吗
[23:39] I’m just glad that 我很高兴
[23:40] people’ll stop making fun of my big ol’ awful nose. 大家以后不会再笑话我的大鼻子了
[24:44] 琳达: 请看34页 给我电话 扎克
[24:56] 一个告密者的写照 琳达·特里普的家族史 作者:简·马雅
[25:30] I’m told there is a Russian children’s verse that says, 有人告诉我 有一首俄罗斯儿歌是这样唱的
[25:33] “What do we plant when we plant a new wood? “我们要种什么树 要收什么木?
[25:37] Boats in which waves can safely be withstood.” 用它造出的船 惊涛骇浪打不翻”
[25:41] In both our nations, 在我们两国里
[25:43] music education is that sturdy boat that lifts us up, 音乐教育就是那艘我们共同乘坐的坚固木船
[25:47] that carries our unique cultural treasures into the future. 它承载着我们独特的文化瑰宝 驶向未来
[25:51] And now, it is my honor to introduce to you Bill Clinton, 现在我要很荣幸地请出美国总统…
[25:55] president of the United States. …比尔·克林顿
[26:10] Mr. President, Mr. Bowles said you wanted this list… 总统先生 鲍尔斯先生说你要这份…
[26:13] I know what it is. Thanks. 我知道是什么 谢谢
[26:24] Betty, would you ask the first lady to come see me? 贝蒂 你去把第一夫人叫来好吗
[26:26] Right away, sir. 我这就去
[26:52] You wanted to see me? 你想见我
[26:53] I wanted to say something. 我有话想说
[27:06] 25 years, you’re the one opinion I give a shit about. 25年来 你的意见一直是我的金玉良言
[27:11] Most men of our age, they… they find their wives so dull 这个年龄的大多数男人都会觉得妻子很无聊
[27:15] they cringe when she talks at dinner. 都不喜欢妻子在餐桌上唠叨
[27:18] I pity those men. 我很同情这些男人
[27:21] They don’t have what I do. 他们没我这样的福气
[27:28] I gave in to a disgusting impulse. 我一时冲动 犯下肮脏大错
[27:31] Because I didn’t know how to walk down the hall 因为我不知道该如何走过来…
[27:33] and say to my best friend …告诉我最好的朋友
[27:36] that this job is lonely 这份工作的孤独感
[27:39] and I’m worn to the bone… 还有我的疲惫
[27:41] and I’m dead inside half the time. 很多时候我就像具行尸走肉
[27:45] There’s been hell raining down on us 自从来到这里后
[27:47] from the day we walked into this place. 我们就从没安宁过
[27:50] You know, every move we make, 我们每走一步
[27:52] the right, the press, they seize, 那些右派和媒体
[27:53] attack and drag us through the streets over nothing. 都会无中生有地攻击和羞辱我们
[27:57] And I know it’s stupid, but when Newt shuts down the government, 我是很蠢 但当纽特关闭了政府时
[28:01] and Starr has slithered into our lives 当斯塔尔侵入我们的生活
[28:04] to look for malfeasance in every line of every receipt 翻遍我们的所有购物单据
[28:06] of every piddly thing we’ve ever bought, 企图寻找我们的罪证时
[28:08] I thought I had to be strong for us. 我也想过自己得坚强
[28:11] And instead, I fucked it all up. 可没想到 我全搞砸了
[28:23] When it first came out, I was so ashamed I wanted to… 这事刚曝光时 我羞愧难当
[28:26] …crawl in a hole and disappear. 好想钻进地里去
[28:31] I couldn’t bear what I’d done to you and Chelsea. 我不忍让你和切尔茜受伤
[28:35] I couldn’t face telling you, I just couldn’t. 我不敢告诉你 我不敢
[28:40] So I made it worse and I lied. 所以越搞越糟 只能骗你
[28:52] Everything good in my life comes out of us together. 我的所有成果都来自我们的共同努力
[29:00] I don’t know who I am without you. 没有你 我会迷失自己
[29:03] I know you said you didn’t care why it happened. 虽然你并不在乎此事的起因
[29:07] But I wanted you to know. 但我还是想告诉你
[29:15] – Is that all? – No. -说完了吗? -没有
[29:18] I love you. 我爱你
[29:21] That’s all. 说完了
[29:39] – Mom? – Busy. -妈妈 -我在忙
[29:42] There’s all this stuff in here. 这里全是这个
[29:43] I didn’t know that you were arrested. 原来你被逮捕过
[29:45] It was a teen prank. Some boys put things in my purse as a joke. 那是恶作剧 是一些小鬼把东西塞进了我包里
[29:49] Okay, but this part about your dad… 这里写了你爸…
[29:50] I mean, you don’t talk about him my entire life and I have 你从没对我讲起过他
[29:52] no idea why until someone writes an article about it. 现在却看到这个 我不懂是怎么回事
[30:07] My God. 天哪
[30:15] Jesus Christ. 上帝啊
[30:20] Unbelievable. 难以置信
[30:21] – What? – None of this is what I asked for. -怎么了 -这些全不是我要的东西
[30:24] They know what I need to do my job and they… 他们明明知道我要什么
[30:26] they send me a completely useless pile of paper. 却给我送来了一堆没用的纸
[30:31] And look at the shape it’s in. 一堆皱巴巴的纸
[30:40] This is a message. 这是个信号
[30:42] Could just be one of the lazier secretaries. 可能是寄的人太懒了
[30:47] Bring my purse. 拿我的包来
[30:56] My God. 我的天哪
[30:59] Linda, I didn’t know you were coming in. 琳达 没想到你会来
[31:01] I need to see Ken. 我要见肯
[31:11] Excuse me. 对不起
[31:12] I work here. 我是员工
[31:16] No, I have to go. Okay, it’s just… Leave us. 我得挂了 好 你出去好了
[31:20] Linda, you know you cannot just… 琳达 你知道你不能这样…
[31:22] Did you oversee and approve this shipment? 这个邮包你核准过吗?
[31:25] – What? – It’s a simple question. -什么 -很简单的问题
[31:26] Did you oversee and approve this shipment? 这个邮包你核准过吗
[31:30] I can’t say that I have any… 我…
[31:30] Because I asked for the basic materials 我要的是…
[31:32] I need to do my job and what I got …我干活要用的基础材料
[31:34] was random printed email traffic. 却给我送来了一堆乱七八糟的邮件纸
[31:37] Some JCOC participant list thrown violently into a box. 联民会参与者名单也是在盒子里乱放一气
[31:42] – Linda. – This is chilling. -琳达 -这是令人恐怖的
[31:44] This is veiled hostility from my colleagues, simply because 这是一种同事间的非直接敌视行为
[31:47] I’m a cooperating witness in a federal investigation. 就因为我是联邦调查案里的合作证人
[31:50] I’m sure it was just an honest mistake. 这肯定他们是弄错了
[31:52] – We are past that, Ken. – Listen. -谁会相信 肯 -听我说
[31:55] Just write down exactly what you need and then we… 把你需要的东西写下来 然后…
[31:57] What I need 我需要的是
[31:59] is to come here like normal and do my work. 我能来这里正常地上班
[32:02] And I do not doubt that you’ll be able to do that soon, 我相信很快就会这样
[32:05] and that things will settle down, 那些事会处理好
[32:06] but DOD just opened this investigation 只是国防部刚刚开始调查
[32:08] – and until we… – What? -等到… -什么
[32:11] What investigation? 调查什么
[32:16] They’ll be contacting you. 他们会联系你的
[32:18] When you were hired, 我们雇佣你时
[32:19] you affirmed on your DD 398 that you had never been arrested. 你在审核表上填的是你“从未被逮捕过”
[32:24] Now, The New Yorker has come out… 现在 《纽约客》发表…
[32:25] It was a teen prank! 那是小鬼们的恶作剧
[32:27] – Linda… – On me! -琳达 -他们耍我
[32:31] The charges were dropped. 对我的指控也被撤销了
[32:33] Linda, you cannot lie to the Department of Defense 琳达 你不能在国防部的安全审核表上撒谎
[32:37] on a security clearance form. That is a serious crime. 那是非常严重的违法行为
[32:41] I see. 懂了
[32:45] I see now. 我明白了
[32:47] You see what? 你明白了什么
[32:48] They’re really coming after me. 他们真的来整我了
[32:51] Okay, well… 那好
[33:08] Good afternoon, ma’am. I’m Special Agent Irons 下午好 夫人 我是联调局特工
[33:11] with the Federal Bureau of Investigation. 我叫艾恩斯
[33:13] This is Special Agent Fallon. 这位是特工法伦
[33:14] Do you have a moment to speak with us? 能和你谈谈吗
[33:21] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[33:23] We’re detailed with the Office… 我们隶属于…
[33:25] of Independent Counsel Kenneth Starr. …肯·斯塔尔的独检办
[33:26] Perhaps you’ve seen Judge Starr on the news. 你可能在电视上见过他
[33:29] Well, he’s finishing up his investigation, 他的调查已快结束
[33:31] preparing to make a report to Congress. 并即将向国会递交报告
[33:33] We’re just here following up on some threads. 我们来是想再了解些情况
[33:35] Ma’am, as you may know, the president and others are in 你可能也已了解
[33:37] legal peril because of false affidavits 总统等人因在琼斯一案里的伪证
[33:41] filed in the Paula Jones lawsuit. 而涉嫌违法
[33:42] We’re just dotting our I’s, Ms. Broaddrick. You understand. 我们想把工作做得更仔细点 这你懂
[33:45] Now, here is your Jones affidavit. 这是你在琼斯一案里的书面证词
[33:48] You swore this a few months back. 你是在数月前签署的
[33:50] Here, you state that President Bill Clinton 上面说 克林顿总统
[33:52] never made any unwanted sexual advances toward you. 从未向你提出过任何不当性要求
[33:55] Ma’am, 女士
[33:57] were you being truthful when you signed your name 你的这份证词…
[33:58] to this statement? …是事实吗
[34:15] I don’t… I don’t get it. 我不太明白
[34:18] Okay. Thank you. Bye. 好 谢谢 再见
[34:22] – How was your audition? – It sucked. -你的试镜怎么样 -搞砸了
[34:26] Who was that? 谁的电话
[34:28] The lawyers. They said… 是律师 他们说…
[34:31] the judge did a summary judgment. 法官做出了简易判决
[34:34] What is that? 怎么判的
[34:36] It’s… it’s bad. It means that she threw out the case. 判得不好 她的判决是 此案不予受理
[34:42] The Supreme Court said you had a case. 最高法院说你可以起诉
[34:44] But now the judge says I don’t, so I… 但这位法官说不行 所以我…
[34:47] I guess it’s over. 我想这事没戏了
[34:50] What? What-what do we get? How much money we get? 什么 那我们能拿到多少钱
[34:53] Well, that’s what I’m saying. Um… 我要说的就是这个
[34:55] It’s nothing. We get nothing. 啥也没有 一分钱也得不到
[34:58] – The fuck?! – I know. I know, -混账!-我知道 我知道
[35:00] -I need to call Susie. – Yeah, great idea. -我给苏茜打电话 -真聪明
[35:02] – Smart. She always makes things better. – Steve, don’t. -她总会把事情越办越好 -你别这么说
[35:05] No, no, we need to go back and we need to take Clinton’s deal. 那我们还是接受和解条件吧
[35:07] I wanted that money. 我需要那笔钱
[35:09] What? No, no, but… 什么 不会吧
[35:12] you and Susie told me that I shouldn’t take it, so… 当初是你和苏茜都叫我别拿这笔钱…
[35:15] I don’t wanna hear your fucking voice. 我他妈不想再听到你的声音
[35:17] Wait, but that is not fair because I… gosh, 天哪 你这么说可不公平 因为…
[35:20] I only ever started doing this ’cause you wanted me to. 我的这场官司可是你叫我打的
[35:23] I-I did… I did all this for you. 我是为了你才打官司的
[35:27] You sound pretty stupid right now with your face 你简直蠢到家了 看看你
[35:29] all broken from a nose job. 弄个鼻子都把脸破成这样
[35:32] Because I got a bad nose, 因为我的鼻子很难看
[35:34] which I didn’t even know I had 我以前并不知道它难看
[35:36] until you made me do this and be on TV 就是因为你要打官司 害我上了电视
[35:39] and people laughed at me, but… 受尽别人的耻笑
[35:42] but I did it, like I always do what you say. 但我没有退缩 我总是啥都依你
[35:45] You think I liked moving to California, 你以为我喜欢去加州
[35:46] where I’ve never seen so many people who smile 那里的人当面笑眯眯 心里却讨厌你
[35:49] while they hate you and it makes my skin fucking crawl 让我浑身起鸡皮疙瘩
[35:51] and it’s sunny all day and it’s… 那里的太阳一天晒到晚…
[35:53] You think it’ll be better if we move home, 你觉得还是回家好
[35:55] where everyone knows exactly who you are and what you did? 这里人人都知道你干过些什么勾当
[35:58] What do you mean, “What I did”? 你说“勾当”什么意思
[36:04] What do you mean? 你什么意思
[36:08] Say it. 说出来
[36:09] Say it, Steve. 说啊 史蒂夫
[36:14] You think I did it. 你认为我做过
[36:16] You think I went up there and I gave him a blow job. 你认为我是替他口交了
[36:23] Yeah, okay, okay. 行 好吧 好吧
[36:27] I can take this from Jay Leno 我能接受杰伊·莱诺这样说我
[36:30] and people laughing at me at Vons, but… 能接受旺斯超市里众人的嘲笑
[36:34] from you? 但你不行
[36:37] You’re supposed to believe me! 你是应该相信我的
[36:39] We are fighting to show people that he did me wrong! 我们应该齐心协力地告诉世人 错的是他
[36:43] And… 然而
[36:45] And in reality, all this is… 现实却是…
[36:47] all the press conferences and all the magazines and the TV shows 开不完的记者会 看不完的杂志和电视秀
[36:52] and the lawyers and more lawyers and more lawyers… 还有那些越来越多的律师
[36:55] it’s just me trying to get you to believe me! 想让你相信我的人只有我一个!
[36:59] Which we both know you never did, so you know what? 但我们都知道你根本不相信我 那该怎么办
[37:04] If you want to say I’m stupid, well, fuck you! 你敢说我蠢 我去你妈的
[37:07] But most of all, if I’m stupid on one thing, 但有一件事我的确很蠢
[37:09] it was believing that you were any more 那就是我居然会相信…
[37:11] than a chickenshit asshole who cared about me at all! …你这个胆小如鼠的垃圾是关心我的
[37:27] You think I’m gonna ask you to stay?! 你以为我会叫你别走吗 !
[37:37] Okay, it’s pretty simple. 非常简单
[37:39] You listen to all of these tapes. 把这些磁带都听一遍
[37:41] After each one, you sign the tape, 每听完一盘就签字
[37:43] as well as sign and date those documents, 文件上也要签日期和名字
[37:45] confirming that the voices are you and Linda Tripp. 以确认这些都是你和特里普的声音
[37:49] I have to listen to all of these? 我必须要全听吗
[37:51] They’re all evidence. 它们全是证据
[37:52] Karin here will sit in with you. 卡琳会陪你坐在这里
[37:54] I would, but I gotta get to the courthouse. 我也想留下 但我得去法院
[37:57] What’s happening at the courthouse? 你要去干什么
[38:03] Do you, Linda R. Tripp, swear to tell the truth, 琳达·特里普 你能否向上帝发誓
[38:06] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 你所讲的一切均为事实
[38:08] I do. 我发誓
[38:14] You ready? 播放吗
[38:19] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[38:23] How are you? 你好吗
[38:26] Now, with Mr. Wisenberg’s assistance, I’d like to read to you… 陪审团要了解的这盘磁带是“磁带11”
[38:30] …what the grand jury has come to know as Tape 11. 现在我要和维森贝格一起向你读一下其内容
[38:35] You have a, transcript there. 这是录音文本
[38:39] Okay. 开始
[38:42] “Linda, I got the creep a tie. “琳达 我给大混蛋买了条领带
[38:44] It was 20 bucks at Marshalls.” 20元钱 在马歇尔买的”
[38:46] “Good, who makes it?” “不错 什么牌子的 ”
[38:48] “Calvin Klein. It’s gorgeous, Linda.” “卡尔文·克莱因 很漂亮 琳达”
[38:51] “Yeah, Marshalls generally, every now and then, you can hit.” “马歇尔商场经常会有意想不到的收获”
[38:55] “It’s really different from all the other ones I’ve given him. “和我送的其他领带比 它真的很不一样
[38:58] “I’m putting a note with it. I wrote such a funny card to him.” 我给它附了一张卡 上面写了句笑话”
[39:01] Linda Tripp laughs. 琳达·特里普笑了
[39:03] I said, “This tie will look good with either a taupe or navy suit 我说 “这条领带要配灰褐或藏青色西服
[39:06] and a white or a light blue shirt.That is, if you like it.” 还有白色或浅蓝色衬衣 但愿你会喜欢”
[39:10] “And then do you know what I wrote? “然后你猜我写了什么
[39:12] “I said, ‘And just think, now you can pay homage to me… 我写了‘你数一下 现在如果你想谢我的话
[39:16] “If you want by having… 在下个工作周里
[39:18] …a work week in which you wear one of my ties every day.'” 你就可以每天都系一根我送的领带了’”
[39:21] Linda Tripp laughs. 琳达·特里普笑了
[39:23] Ms. Lewinsky laughs. 莱温斯基女士笑了
[39:25] ‘Cause this is the fifth one, right? 这是第五条领带吗
[39:27] You have to give him one for the weekend days, too. 他周末要系的领带你也得送
[39:29] “That’s what I want. That’s my fantasy. “我是想送 我就是这么想的
[39:32] To have the creep wear one of my ties every day.” 让大混蛋每天都系着我送的领带”
[39:37] Um, Ms. Tripp, who 特里普女士
[39:39] was the creep? “大混蛋”是指谁
[39:44] The president of the United States. 美国总统
[39:47] Was this typical of the sort of subject 你和莫妮卡平时交谈的内容
[39:50] you and Monica Lewinsky would discuss? 基本上都是这个话题吗
[39:52] Yes, we almost never talked… 对 除了总统
[39:54] …about anything aside from the president. 我们很少谈别的
[39:57] She shared a lot of intimate details with you, did she not? 她是否向你讲述了许多亲密的细节
[40:02] She did. 是的
[40:04] I was upset before, but not like I am now. 我以前也曾难受过 但这次不一样
[40:07] Man. 天哪
[40:08] It’s too much for one person. 我受不了
[40:10] It is too much for one person. Yes, it is. 是的 你当然受不了这个
[40:14] Moving into November 1997. 到了1997年的11月
[40:17] Is it fair to say that Ms. Lewinsky was increasingly… 莱温斯基女士在和你的通话里…
[40:21] …distraught on her calls with you? …是否越发显得心烦意乱
[40:23] Yes, she was obsessed with the president’s lack of contact. 是的 她魂不守舍 因为总统不太和她联系了
[40:27] And what typically would happen when she tried to make contact? 她想联系总统的话 一般是走什么途径
[40:31] She would call Betty Currie… 她会打电话给贝蒂
[40:33] …and then call me to tell me she called Betty. 然后再把这事告诉我
[40:35] And then, if Betty hadn’t gotten back to her within an hour, 要是贝蒂一小时内没有回应
[40:38] she would get angry. 她就会生气
[40:39] and call Betty again, then call me again. 然后她会再找贝蒂 完了再找我
[40:41] Crescendoing to some sort of nuclear outburst. 她的情绪由此会变得异常的狂乱
[40:45] Okay, now I’d like to move… 好 现在我们进入到…
[40:47] Sorry, can I ask a question? 对不起 我能问个问题吗
[40:53] Did you want Monica to stop calling you? 你有没有叫她别再给你打电话了
[40:56] Yes. 有过
[40:58] Her behavior became volatile. Very erratic. 那样她就会变得反复无常 很古怪
[41:02] So why did you not just say, “Please stop calling me”? 那你为何不直接说 “别再打电话给我”了
[41:07] – That’s what my kid said. -So why didn’t you? -我的孩子也这么说 -那你为何不说
[41:10] Well, at a, at a certain point, 从某种程度上讲
[41:13] you can’t unring a bell. 你没法一走了之
[41:15] You talk like this was a grave situation… 听你的口气 好像情况很严重
[41:17] …and harmful for Monica, right? 对莫妮卡很有害 是吗
[41:20] Yes, very. 对 很有害
[41:21] But earlier we heard you encouraging her 但我们刚才听到
[41:23] to buy him a tie for each day of the week. 你要她把他一周要系的领带都买好
[41:27] Well, that… 这个…
[41:29] I was joking. 这是个玩笑
[41:30] And when Monica said, “I got the creep a tie. 当莫妮卡说 “我给大混蛋买了条领带
[41:34] It was 20 bucks at Marshalls,” 20元钱 在马歇尔买的”
[41:36] you replied, “Good.” 你的回答是“不错”
[41:39] Well, I was being… 这个“不错”
[41:41] That was more of a pro-Marshalls. 更多的是指商场不错
[41:43] So, was this a serious situation or was this a joking matter? 那这到底属于情况严重呢 还是属于笑料
[41:47] That’s one moment out of context. 这是断章取义了
[41:49] Or were you just trying to keep her talking? 你是想让她一直说下去吧
[41:52] Because by then you were taping. 因为那时你已经在录音了
[41:55] I prefer to call it documenting. 那是记录
[41:57] – Why did you tape her? – We’ll get to that in just a little bit. -你为何录音… -我们稍后再问这个吧
[42:00] I documented our phone calls because I knew I needed evidence. 我是因为需要证据才记录通话的
[42:03] Evidence for what? 干吗要证据
[42:06] Well, for… so when I came forward… 在我想揭发的时候…
[42:08] – But it was a private matter. – I don’t think you comprehend… -但这属于个人隐私 -你不理解…
[42:10] It was between Monica and the president. No one needed to know. 这是他俩之间的事 别人无需知道
[42:13] Actually, this was a very young staffer 一个是非常年轻的工作人员
[42:16] in a workplace with the most senior official in that workplace 另一个是位于同一工作场所的政府首脑
[42:19] making choices that were causing her severe distress. 而后者所做的事总是让她痛苦不堪
[42:23] She told me on more than one occasion she wanted to kill herself. 她不止一次地对我说过她想自杀
[42:27] And still, the president 但为了满足私欲
[42:29] of the United States used her to meet his needs. 那位美国总统却依然在继续玩弄她
[42:33] He had total control. His behavior was unconscionable. 这里的强者是他 他的行为是不对的
[42:40] It was an abuse of power. 这是在滥用职权
[42:42] – Mrs. Tripp… – I had to end it. -特里普女士… -我得制止它
[42:44] I had to end it. 我必须得制止它
[42:51] Mrs. Tripp, when you chose to… 特里普女士 当你决定…
[42:55] begin documenting Monica, …开始记录莫妮卡的谈话时
[42:58] you were under enormous stress, correct? 你曾极为焦虑不安 是吗
[43:02] I was terrified. 我很害怕
[43:05] I knew if I came forward with no evidence, 我知道 要是我的揭发没有证据
[43:08] they would destroy me. 他们会毁了我
[43:10] When you say “they,” Who are you referring to? 你说的“他们”是指谁
[43:14] Bill Clinton. 比尔·克林顿
[43:16] And, Hillary Rodham Clinton. 还有希拉里·克林顿
[43:18] Man. 天哪
[43:22] The president’s lawyer… 总统的律师…
[43:24] …had already made a defamatory statement about me in Newsweek. 曾在《新闻周刊》上发表声明诽谤我
[43:27] I was sure I was going to be subpoenaed in the Paula Jones case. 我当时很肯定自己会在琼斯一案里作证
[43:31] I felt, if I told the truth under oath, I would lose my job. 如果我说出实话 我想肯定会丢了饭碗
[43:36] Or worse. 或更惨
[43:37] You thought if you told the truth in the Paula Jones case… 你认为 假如你在琼斯一案里作证…
[43:39] I was afraid I wouldn’t even get the chance. 我怕自己根本去不了
[43:42] Are you… are you saying you thought you would be killed? 你是说 你可能会被杀掉吗
[43:45] Yes. 是的
[43:47] Why? 为什么
[43:48] I have what I consider well-founded fears… 我的这种害怕是有根据的
[43:51] of what this administration is capable of. 这届政府什么事都做得出来
[43:53] Can you give an example? 能举个例子吗
[43:55] I have, reason to believe 我有理由相信
[43:57] that the Vince Foster tragedy was not 对于文斯·福斯特的悲剧
[43:59] depicted accurately by members of the administration. 政府官员们的那些说法是不准确的
[44:03] Are you… are you saying he didn’t commit suicide? 你是说 他并非是自杀吗
[44:06] We will never know. 我们永远也不会知道
[44:09] Mrs. Tripp, do you have information 特里普夫人 对于白宫和福斯特之死
[44:12] about the White House and the death of Vince Foster? 你是否知道些什么
[44:14] I’ll just say this. 我只想说
[44:16] The day after that tragedy, 悲剧发生后的第二天
[44:19] the behavior I saw in the West Wing frightened me. 我在西厢看到的场景令我很害怕
[44:23] There was a flurry of activity, 那里显得异常忙碌
[44:25] boxes and secrecy behind closed doors. 又是搬文件又是秘密开会
[44:28] I was concerned, and I was alarmed. 我很紧张 也很担心
[44:31] Because people were meeting behind closed doors? 是因为他们在秘密开会吗
[44:35] It was far more ominous than that. 令我害怕的远远不光是这个
[44:41] I am telling you, under oath today, that I felt threatened. 我是在真实地告诉你们 我感觉到有威胁
[44:46] And I was angry. And I resented it. 我很愤怒 我对此很憎恶
[44:51] – And still do. – I have a question. -现在也这样 -我有个问题
[44:54] Did you ever think about… 你有没有想过
[44:55] …what would happen to Monica when all this came out? 这事曝光后 莫妮卡会有何后果
[45:01] All right, call me back, you nut. 好吧 回头再打给我 你这个疯子
[45:04] – I will, I will. – Bye. -我会打的 -再见
[45:16] Done. 结束
[45:17] Your attorney has a car waiting for you out back. 你的律师有辆车在门口
[45:19] – If you want, I can… – I know the way. -我去… -我自己会回去
[45:26] I thought, if this became public, 我觉得 这事如果曝光了
[45:30] Monica would not be in any sort of danger. 莫妮卡就没有什么危险了
[45:33] But you said you felt… 但你说过
[45:34] …dangers, both personal and professional, could befall you. 无论是个人还是工作 你觉得自己都有危险
[45:37] What crossed your mind that would befall Monica? 你就没想过莫妮卡会有何遭遇
[45:42] What-what would befall her? 她会有何遭遇
[45:44] Did you have any fears for her? All these details in the public. 这些细节一旦曝光 她会怎样 你害怕过吗
[45:48] She was… I-I think I said this. She was suicidal. 我想这个我已说过 她是想过要自杀
[45:53] You’re not answering her question. 你没回答她的问题
[45:55] What Monica was going through was extremely unhealthy. 莫妮卡当时的经历是极为不健康的
[45:59] But you didn’t think it would bring her harm? 你不认为你这样做会伤害她
[46:03] Well, not compared to… 和那个相比 不会…
[46:08] – No. – Why not? -不会 -为什么
[46:12] Pardon? 抱歉 你说啥
[46:13] Why would you not think about her? 你为什么不替她着想
[46:19] I was thinking that she was in a tremendously bad situation. 我当时只是在想 她的处境极为糟糕
[46:25] And do you feel now she’s better off because of what you did? 难道你觉得你让她现在的处境变好了吗
[46:29] Do you feel her life is better now? 你觉得她比以前开心了吗
[46:41] – How’d it go? – Ready, Linda? -顺利吗 -准备好了吗 琳达
[46:45] You sure? 真要这样吗
[46:47] You don’t have to do this right now. 其实不是很有必要的
[47:05] We understand there is some interest in hearing from Ms. Tripp. 大家都很想听特里普女士开口说话
[47:08] She will not be taking any questions today. 她今天不会接受任何提问
[47:11] She has, however, agreed to make some brief remarks. 但她同意发表一则简短的声明
[47:19] Good afternoon. 下午好
[47:21] I’m not a public speaker. I’m going to have to refer to my notes. 我不是对外发言人 所以只能读讲稿
[47:24] Please bear with me. 请多包涵
[47:31] I understand that there’s been a great deal of speculation 关于我是谁 怎么会走到今天这一步
[47:34] about just who I am and how I got here. 我知道各种各样的说法有很多
[47:37] Well, the answer is simple. 其实答案很简单
[47:40] I’m you. 我就是你们
[47:42] I’m just like you. 我和你们一样
[47:45] I’m an average American who found herself 我是一个普通的美国人
[47:47] in a situation not of her own making. 今天这个局面不是我造成的
[47:50] Because I am just like you, 因为我和你们一样
[47:52] I ask you to imagine how you would feel 我请大家想象一下:
[47:54] if someone you thought was a friend urged you to commit a felony. 如果有个朋友叫你去做伪证 你会怎么想
[47:59] Imagine how you would feel if your boss’s attorney 如果你上司的律师告诉全国人民你是个骗子
[48:03] called you a liar in front of the whole country. 你会怎么想
[48:06] And imagine if that boss was the president of the United States. 如果这个上司是美国总统 你会怎么想
[48:13] Imagine how you would feel if your employer demoted you… 如果你的雇主怕你说出真相
[48:17] and cast you aside, for daring to tell the truth. 而将你降职并把你扔在一边 你会怎么想
[48:25] Imagine how it would feel to see the pain in your children’s eyes 当你的孩子因持续听到…
[48:28] when they hear a seemingly endless barrage …针对母亲的谎言攻击而痛苦不堪时
[48:31] of lies about their mother. 你会怎么想
[48:33] A mother who is not going out to defend herself. 且这位母亲并不想出去为自己辩护
[48:43] I’ve been vilified for taking the path of truth. 我因为坚持说真话而饱受诽谤
[48:47] I’ve been maligned by people who have chosen 那些不愿讲真话的人
[48:49] not to tell the truth, 一直在中伤我
[48:51] and who know they are not telling the truth. 他们也知道自己没有说真话
[48:55] To cast me in the role of the villain, 为了把我描绘成是个坏人
[48:57] they have enlisted legions of paid prevaricators. 他们花钱雇佣大群的骗子
[48:59] Not surprisingly, many from… 所以毫不奇怪
[49:01] …the entertainment industry have chosen to ridicule me as well. 娱乐圈也有很多人来嘲弄我
[49:05] Going so far as to even make fun of my appearance 他们甚至嘲弄我的外貌
[49:08] in a manner so mean and so cruel 其方式极为卑劣和残忍
[49:10] that I pray none of you is ever subjected to it. 这样的侮辱是没有人愿意去承受的
[49:15] Despite all of that, 虽然如此
[49:17] I bear no malice towards anyone in this case. 但我并不怨恨任何人
[49:29] I believe in our country. 我相信我们的国家
[49:32] As I said, I am no different than any of you. 正如我说的 我和你们都一样
[49:35] I believe you have the right to tell the truth under oath 我相信你们都有用真话来作证的权利
[49:40] without fear of retribution or worse. 无需害怕报复或更惨的后果
[49:46] I hope that when all the facts are revealed, 等一切都真相大白后
[49:47] you’ll understand that it is a right 我希望你们会理解
[49:49] all of us should be fighting for. 我们都应该为这种权利去奋斗
[49:55] Thank you. 谢谢
[49:58] Why did you betray Monica Lewinsky? 你为何背叛莱温斯基
[50:01] We’re not taking any questions. 我们不回答问题
[50:03] Linda, do you regret taping Monica? 琳达 录音的事你后悔吗
[50:05] Isn’t it true you manipulated her? 你在利用她 是真的吗
[50:06] Did you do all this for a book deal? 你的目的是想出书吗
[50:18] The atmosphere feels very different among the party now. 现在党内的气氛已大不一样
[50:21] Look, I’ve read the deposition and it’s very clear… 我看过了那些证词…
[50:23] Members of President Clinton’s 在克林顿总统自己的政党内
[50:25] own party are now wavering in their support, 都有人很动摇
[50:26] including my guest, Congressman Jim Moran. 包括我的嘉宾 吉姆·莫兰议员
[50:29] The fact is he lied to the American people. 就他向美国人民撒谎这一事实
[50:32] That is undoubtedly going to necessitate impeachment proceedings. 毫无疑问就必须得启动弹劾程序
[50:51] Andrew Johnson… worst leader this country ever had. 安德鲁·约翰逊是这个国家最糟的领袖
[50:55] Racist to his core, drunk as hell 他是林肯之后的总统
[50:57] the day he took over for Lincoln. 一个顽固的种族主义者和酒鬼
[51:01] 1868 Congress finally impeached his ass. 1886年国会最终将他弹劾
[51:06] Only president that’s happened to, only one. 有史以来 只有这个总统遭此厄运
[51:11] Till now. 现在是我
[51:14] I hate it when you’re like this. 我不喜欢你这个样子
[51:16] We have not lost anything, not yet. 我们现在还没输呢 还没有
[51:25] I’ll call Jim Moran. 我会去找吉姆·莫兰
[51:27] What’ll you say? 你怎么说
[51:29] I will say that if he thinks he is fighting for me, 我会说 如果他觉得他是在为我而战
[51:33] then he needs to fight on my side. 那就应该站在我这边
[51:36] And the way I see it, 和我的看法要一致
[51:39] there are forces that have been trying to take my husband 有人想彻底毁了我丈夫的生活
[51:43] down his whole life and I don’t want them to win. 我不想让他们得逞
[51:45] And I won’t let them. 也不会让他们得逞
[51:47] And yes, the right’s got the votes, 的确 右派们现在票数占优
[51:50] and I’m sure they will do their worst. 他们也想痛下杀手
[51:52] But to state the obvious, you are not Andrew fucking Johnson. 但有一点不用说 你不是那个安德鲁·约翰逊
[51:56] And the last billion times the GOP has tried to destroy us, 我们和共和党交手过那么多次
[51:59] we have wiped the floor with them. 每次都是我们大获全胜
[52:02] Have you seen the polls? 你看过民调了吗
[52:03] Every step they take towards this moronic idea, 他们朝着那个愚蠢的方向每迈一步
[52:07] your approval jumps a point. 你的支持率就会涨一个点
[52:09] Nobody’s looking at the polls. 没人会去看民调
[52:11] My own party isn’t looking at the polls. 我自己的政党都不去看民调了
[52:14] They just need permission to forgive you. 他们只是在找原谅你的理由
[52:16] Which is something that you can’t give them. 这样的理由你是给不了的
[52:22] But I can. 但我能给
[52:26] This is all the FBI interviews? 联调局的东西就这么点
[52:28] We’re waiting on a few more. 还有一些还没到
[52:31] We have a problem. We need to put Monica back under oath. 有个问题 我们得让莫妮卡再来作证
[52:34] Why? 为什么
[52:34] Our perjury charge rests on the president 我们起诉总统伪证罪的理由
[52:37] claiming that technically he didn’t have sex with her because 是他借口从未有过让她兴奋的念头
[52:39] he never touched her with intent to arouse. He’s lying, 否认存在性关系 这是谎言
[52:41] but here’s hours and hours of Monica’s testimony, 但是 在莫妮卡冗长的证词里
[52:44] and she never once speaks about all the times 她的确始终没说过
[52:46] that he touched her with intent to arouse. 他的触摸是想挑起她的情欲
[52:48] – It was implied on our chart. – That’s weak shit. -是不是看证据不就知道了 -那不够明显
[52:51] We need her under oath, in detail, 我们需要她描述所有性行为细节
[52:54] on all the sex, proving him wrong. 推翻他的谎言
[52:56] Okay, let’s bring her back in. 行 那就把她叫来
[52:57] Gosh, who’s going to handle asking her about that? 天哪 这类问题叫谁去问啊
[53:02] We are on the record. Monica, you’re still under oath. 现在开始 莫妮卡 这依然属于宣誓作证
[53:07] First, I want to start by asking you a general question. 首先我要问一个概括性问题
[53:10] Did your relationship with President Clinton 你和克林顿总统的关系
[53:12] start with sex and then evolve into 是从性关系发展到友谊呢
[53:14] a friendship or the other way around? 还是反过来的
[53:17] It started with a physical attraction 一开始属于身体的吸引力
[53:19] which led to a sexual relationship. 这种吸引力激发了性关系
[53:22] And then the emotional and… 在性关系发生后
[53:24] friendship aspects of that relationship developed 我俩之间才日积月累地有了感情
[53:28] after the beginning of the sexual relationship. 还有友谊等
[53:31] Why don’t we start with the first incident of physical intimacy: 我们就从第一次身体接触开始
[53:34] November 15, 1995, 1995年11月15日那天
[53:36] which you’ve already testified some about. 你上次作证时也说过一点
[53:38] Okay. 好
[53:39] Can you tell me 那天晚上
[53:40] how the physical intimacy between you two began that night? 你俩的身体接触是怎么开始的
[53:48] Well, we were… 我俩…
[53:51] in an office alone. 办公室里只有我俩
[53:54] Kissing, you know? 我俩接吻
[53:58] And then what happened after the kissing started? 接吻开始后的动作呢
[54:05] Um, he started untucking my shirt. 他开始解开我的衬衣
[54:09] And then what? 然后呢
[54:14] I’m sorry. For legal reasons, 很抱歉 出于法律上的原因
[54:17] I need to get specifically what happened. 每一次身体接触的详情
[54:20] Each physical interaction. 我都必须了解
[54:23] Okay. 好
[54:28] So, he took off my sweater and, you know… 然后 他脱掉了我的毛衣 然后…
[54:34] Did he touch your breasts? 他摸你乳房了吗
[54:37] – Yes. – With your bra on or off? -是的 -当时你的乳罩有没有解开
[54:44] I… 我…
[54:46] I-I… I don’t remember if I unhooked my bra or… 我不记得当时是我自己解开乳罩的呢…
[54:52] if he, um… 还是他…
[54:57] lifted my… bra up over… …拉起了我的乳罩
[55:01] – This is embarrassing. – I know. -这很难为情 -我理解
[55:03] I’m sorry. 我很抱歉
[55:10] But he… 是他…
[55:13] He lifted the bra over your breasts? 他把你的乳罩拉到了乳房之上
[55:18] Um… sometimes… 有几次…
[55:23] he would lift my-my breasts out of my bra. 是他把我的乳房从乳罩里扒了出来
[55:29] God. 上帝啊
[55:30] Did he touch your breasts with his hands? 他用手摸你的乳房了吗
[55:32] – Yes. – Did he touch your breasts with his mouth? -是的 -他用嘴接触你的乳房了吗
[55:36] – Yes. – Did he touch your genital area? -是的 -他触摸你的阴部了吗
[55:44] I-I know this is… 我知道这…
[55:46] It’s just, thinking about other people reading this… 我就是在想 其他人会看到这些记录…
[55:50] I understand, 我理解
[55:51] but I’ve been instructed to question you on these details. 我也是奉命向你提这些问题的
[55:54] – And I have to answer? – Pursuant to the agreement -而我必须回答 -按照协议要求
[55:56] you have with this office, yes. Do you understand? 的确如此 你明白吗
[56:00] – Yes. – Okay. -明白 -好
[56:03] Did he touch your genitals on this date? 那天他摸你的阴部了吗
[56:08] Yes. 是的
[56:08] Can you describe exactly how that happened? 你能描述一下过程吗
[56:14] He, um… 他…
[56:25] The president… 总统…
[56:27] got a call, so we moved into a back office. 要接一个电话 所以我们去了后面的办公室
[56:33] While he was on the phone… 他在接电话时
[56:38] he put his hand, down my pants and he stimulated that area. 他脱下我的裤子 用手刺激着那个区域
[56:44] Directly on your skin or through underwear? 直接接触皮肤还是隔着短裤
[56:48] It was, um, touching… 那种触摸…
[56:51] through my underwear at first and then he… 先是隔着短裤 然后…
[56:55] placed his hand under my underwear. 把手伸进了我的短裤里
[56:57] And did he bring you to orgasm? 他给你带来高潮了吗
[57:03] – Yes. – Okay. -是的 -好
[57:07] On this night, did you perform oral sex on the president? 那天晚上 你替总统口交了吗
[57:11] Yes. 是的
[57:14] Who initiated that? 是谁想做这个的
[57:16] I did. 是我
[57:18] Did the president say anything to you during this? 这中间总统对你说过什么话没有
[57:23] No. 没有
[57:27] He was on the phone. 他在接电话
[57:32] Would you like a break? 想休息会儿吗
[57:43] Moving to March 31, 1996, 下一个 1996年3月31日
[57:46] did the president stimulate your genitals? 总统刺激你的阴部了吗
[57:48] Yes. 是的
[57:51] Was that through clothing? 是隔着裤子刺激吗
[57:56] Not through clothing. 不是隔着裤子
[57:58] And he stimulated your genitals with his hands? 他是用手刺激你的阴部吗
[58:01] Yes. And… 是的 而且…
[58:07] And? 而且什么
[58:10] He used, um… 他用…
[58:15] He had a cigar. 他有一根雪茄
[58:21] I’m sorry, could you speak just a little louder for the tape? 对不起 你能说得响一点吗
[58:24] Okay, sorry. 好 对不起
[58:25] He had a cigar. Did he insert the cigar into your vagina? 他把雪茄插入了你的阴道吗
[58:32] I’m sorry, I’m gonna need you to answer verbally. 很抱歉 你必须要回答出来
[58:34] Yes. 是的
[58:37] Whose idea, um…? 这是谁的主意
[58:41] How did that…? 怎么会…
[58:45] Um, we were talking, um, 在椭圆形办公室里…
[58:48] in the Oval Office… 我们常聊天
[58:51] one day and he was, 有一天
[58:54] he-he was chewing on a… 他叼着根雪茄
[58:58] cigar and he looked at it in a sort of… 然后他盯着雪茄看
[59:04] naughty way 一脸调皮
[59:06] and I said, 我就说
[59:08] “We can do that sometime.” So we did. “我们平时可以用这个做” 所以就做了
[59:14] Did you understand it to be arousing? 你知道这会让你兴奋吗
[59:18] – Yes. – Then what happened? -是的 -那后来呢
[59:34] He put it in his mouth. 他把雪茄含在嘴里
[59:36] He said it tasted good. 他说味道很好
[59:42] Okay, I have just one last question. 好 还有最后一个问题
[59:44] It goes to your motivation. 是动机方面的
[59:47] Do you for any reason want to hurt the president? 不管出于何种理由 你想过要伤害总统吗
[59:53] No, that’s the last thing I want. 那是我最不想做的事
[59:55] All right. 好
[59:58] Thank you. 谢谢你
[59:59] You did really well, Monica. 你做得很好 莫妮卡
[1:00:02] That’s all I have. I have to run this in. 都在这里了 我得交上去了
[1:00:05] Pam can help you see yourself out. 帕姆会带你出去的
[1:00:09] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[1:00:16] It’s a boy. 是男孩
[1:00:18] Mazel tov. 马佐托夫(恭喜你)
[1:00:21] For your sake, I hope this is goodbye. 但愿你是在向我道别
[1:00:40] I want the full report ready for Congress by Labor Day. 我要在劳工节前把报告递交给国会
[1:00:44] Judge, that’s two weeks from now. 那只有两周时间了
[1:00:46] Any closer to the election and it will… 离选举越近
[1:00:47] …appear like a political hit on the Democrats. 越容易显得像在打击民主党
[1:00:50] Brett, please make sure everyone has their drafts in 布雷特 大家手上的东西…
[1:00:52] – by September 4th. – Got it. -…9月4日前必须交给我 -明白
[1:00:54] Our FBI guys just sent this 302. 联调局的同事送来了“302文件”
[1:00:57] It’s a new interview with Jane Doe 5. 是5号女士的新笔录
[1:00:58] Real name Juanita Broaddrick. She’s changing her statement. 她叫珍妮特 她改变了自己的说法
[1:01:01] – What she’s saying? – That Bill Clinton raped her. -她说什么 -克林顿强奸了她
[1:01:04] This is that same woman who, back in January, 她是否在一月签了份书面证词
[1:01:07] signed an affidavit saying nothing ever happened. 上面说什么也没发生过
[1:01:09] Right. Now she says that was a lie. 对 她说那是谎言
[1:01:10] Why is she lying? Was she coerced by the Clintons? 为何撒谎 是克林顿逼迫的吗
[1:01:13] – No. – Was she offered something? -不是 -是她捞到什么好处了吗
[1:01:15] No, no quid pro quo. She’s saying… 这里没有交易
[1:01:16] …she lied at first because she didn’t want to be involved. 她说起先撒谎是不想卷入此事
[1:01:20] She’s had no contact with Clinton people since the ’80s. 她和克林顿已十多年没来往了
[1:01:22] Well, if he didn’t pressure her, 他没胁迫她
[1:01:23] then it doesn’t go to his criminality. 就构成不了犯罪
[1:01:25] Except for the raping. He raped her. 但强奸应该除外吧 他强奸了她
[1:01:30] We can’t be cluttering the report with all 我们不能把他过去的各种风流丑事…
[1:01:33] the various sexual experiences from his past. …均放进报告里去
[1:01:35] Yeah, there’s only so much ink in the world, Sol. 是啊 索尔 我们只能抓住重点
[1:01:37] I just… 我只是…
[1:01:39] Judge, read the 302, read what he did. 法官 你看一下文件 看看他做了什么
[1:01:45] Perjury and obstruction of justice. 作伪证和妨碍司法公正
[1:01:48] Those are our grounds for impeachment, 这是我们提出弹劾的依据
[1:01:50] not some lady who changes her mind 某个女士突然改变的说法
[1:01:53] – about what happened one night. – But… -成不了依据 -但…
[1:01:58] Okay. So, should we not put her in the report at all? 好吧 那就不用把它放进报告里了
[1:02:02] It can be an appendix if you want. 你可以把它编个附录
[1:02:05] Put her in a footnote. 收入次要事件里
[1:02:08] Okay. 好吧
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme