Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] No, rotate. 不对 要旋转
[00:32] You have to rotate it. 你必须得旋转
[00:38] Jesus Christ. May I? 天哪 让我来 可以吗
[01:02] Thank you. 谢谢你
[01:15] That’s Linda Tripp. 她是琳达·特里普
[01:35] Morning, Ron. 早上好 罗恩
[01:45] Hello, Ken, it’s Linda Tripp. Again. 你好 肯 还是我 琳达·特里普
[01:48] It was alarming enough to be asked to write a how-to manual 让我写自己岗位的操作手册…
[01:51] for my own job, but it has now been nearly one month …已经够吓人的了
[01:53] since I requested the materials I need to even 但我一直在催讨的 我起头要用的材料
[01:57] attempt to start on this, and-and still I’ve received nothing. 却一个月了还没收到
[02:10] At a minimum, I will need my correspondence books 至少要把我的通讯录给我
[02:12] and all volumes of the archival histories of JCOC 59 and 60. 还有59-60年的所有联民会档案
[02:21] If anyone cast the slightest glance at my cubicle, 这些东西都在我的办公桌上
[02:24] they would easily find all of these on my desk there. 一眼就能看到
[02:31] Lucianne, have you had any occasion to talk to Linda recently? 露茜安 你最近和琳达谈过话吗?
[02:35] I haven’t talked to Linda since the day she wore the wire 从琳达戴着窃听器去丽思酒店那天起
[02:38] 露茜安·哥德堡 琳达·特里普的朋友
[02:39] to the Ritz-Carlton Hotel. 我就没和她说过话
[02:40] Judge Starr asked her not to be in touch. 斯塔尔叫她别和他人接触
[02:43] – With anyone? – Right, with anyone. -任何人吗 -对
[02:45] Are you surprised that only one out of ten Americans… 全国只有十分之一的人赞同她
[02:48] …view her favorably? 你对此吃惊吗
[02:49] No, not with how the White House and sundry sympathetic people 不吃惊 因为白宫及其所有同情者们
[02:53] have framed the discussion of Linda in such a negative way. 对琳达的讨论都极为负面
[02:56] Do you think it also might be that people don’t like people… 也可能是大家都不喜欢对朋友私下录音的人
[03:00] …who tape their friends? 你认为呢
[03:15] Rotate. 要旋转
[03:31] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[03:33] This is all that there was. Nothing from your office… 就这些 没有你办公室里的东西
[03:42] And I… I checked the machine. 我看了一下电话
[03:44] This lady named Jane from The New Yorker, 《纽约客》杂志有位叫简的女士…
[03:47] she left, like, four messages. …留下了四条留言
[03:48] – She’s writing an article about… – Fabulous. -她正在写一篇… -太好了
[03:50] There’s absolutely nothing I can do about that. 我现在根本无能为力
[03:53] Well, you could at least call her back and talk to her. 你可以给她回个电话
[03:55] Allison, my attorney made it very plain. It would be unwise. 艾莉森 我的律师说过 这是不明智的
[03:58] I would lose my immunity. 我会失去豁免权的
[04:00] Meanwhile, the Clintons get to turn me into Joseph Goebbels. 此外 克林顿夫妇也想把我描绘成戈培尔
[04:05] And the whole world believes them. 全世界都相信他们
[04:09] Mom, just come home already. 妈妈 还是回家去吧
[04:14] I’m sick of staying with Dad. 我不喜欢和老爸住
[04:18] Can’t blame you on that. 这也难怪你
[04:21] The reporters are gone from our street and I go by every day. 街上已没记者了 我每天都去那里
[04:24] Well, you shouldn’t. 你别去
[04:26] It’s not safe. 不安全
[04:28] But there’s no one there anymore. 但那里已经没人了
[04:30] I mean, come on. Mom? This? This is not healthy. 你别这样了 妈妈 这样对你不好的
[04:34] You have your grand jury thing, you are under 你要去见大陪审团
[04:36] so much stress and you are just sitting here alone 压力那么大 又一个人待在这里
[04:38] all day, reading articles about yourself. 成天看这些写你的文章
[04:43] It’s not just my testimony. 我不光要作证
[04:47] I’m going to make a statement. 我还要发表声明
[04:49] What do you mean? 啥意思
[04:50] I’ve decided, once I have my freedom back, 我决定了 等我可以回去后
[04:54] I’m going to give a speech. I’m going to address the nation. 我要发表声明 我要告诉全美国
[04:58] What are you going to say? 告诉什么
[05:01] I’m simply going to tell my story. 讲一讲我的故事
[05:23] It’s not fair. 这不公平
[05:25] He didn’t get paraded down to the courthouse. 他不用去法院作证
[05:29] He got to testify at home. 可以在家作证
[05:31] I’m not the president. 我又不是总统
[05:34] Okay, no, really… 没事的
[05:35] how do I look? I’m going for “Not a deranged whore.” 怎么样 我不像一个“疯癫的破鞋”吧
[05:39] Okay, what do you want me to say? 那该怎么说
[05:42] I’m about to be questioned by 23 strangers, 我要接受23个陌生人的提问
[05:46] and whoever they are, I’m sure they already hate me. 不管他们是谁 肯定都很讨厌我
[05:49] Are you ready? 你好了吗
[05:54] We committed ourselves to a comprehensive strategy 我们承诺过要出台一个综合性的策略
[05:58] to lower the crime rate and make America a safer place to live. 降低犯罪率 让美国变得更加安全
[06:04] – I gave him that tie. – What? -这根领带是我送他的 -什么
[06:06] has shown remarkable result. …已颇有成效
[06:08] It’s Zegna. I bought it at the Neiman’s in Mazza Gallerie. 是我在马扎商城尼曼店买的杰尼亚领带
[06:11] – Does he know that she is testifying today. – I’m sure. -他知道今天她要作证吗 -那肯定
[06:15] Do you think he’s trying to send her a message? 你觉得这是他在提醒她吗
[06:17] I mean, is that even legal? 这合法吗
[06:18] – Mom. – Should I tell someone about that? -妈 -这事我要说吗
[06:21] It’s fine. 没事
[06:23] I’m not going to let it mess me up. 这影响不了我
[06:35] She’s here, she’s here! She’s in that car! 她来了 她在那辆车里
[06:39] – Monica! – Hey, Monica! -莫妮卡 -喂 莫妮卡
[06:45] I can save you, Monica! 我能拯救你 莫妮卡
[06:49] You are going to hell! 你会下地狱
[06:51] Monica, how are you feeling? 莫妮卡 你有何感受
[06:54] Monica, are you in love with the president? 莫妮卡 你爱总统吗
[06:58] Feel ready? 感觉如何?
[06:59] I’m just excited to see the inside of a courtroom. 看到法庭我很兴奋
[07:02] You know, this is the first time… 我一直干秘书活
[07:03] …Starr’s given me anything to do beyond secretarial work. 这是第一次被斯塔尔委以重任
[07:07] He is old-fashioned. 他是个老派
[07:09] And look, Monica and I are familiar, 虽然我和莫妮卡比较熟
[07:11] but Starr does have a point. 但斯塔尔想的也对
[07:14] It’s better that a woman asks some of these questions. 有些问题还是女的来问比较好
[07:17] – She’s here. – Okay. -她来了 -好
[07:19] You can bring in the jury. 让陪审团进来吧
[07:30] – Are they already in there? – Yes, they’ve just been seated. -他们都在里面了吗? -对 他们刚到
[07:34] We’ll be right out here, anytime you need. 我们会在这里等你
[07:52] Good morning. 上午好
[07:54] You can have a seat right there. 坐在那里吧
[08:08] – Can you raise your right hand? – Sure, yes. -请你举起右手好吗? -好
[08:13] Do you, Monica S. Lewinsky, swear to tell the truth, 莫妮卡·莱温斯基 你能否向上帝发誓
[08:16] the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 你所讲的一切均为事实
[08:19] I do. 我发誓
[08:26] Now, Ms. Lewinsky, what we’re going to do is we’re going to… 莱温斯基女士 我们现在要谈的…
[08:29] …start off talking about your relationship with the president. …是你和总统之间的关系
[08:34] Do I not get to learn people’s names? 我可以知道他们的名字吗
[08:40] The answer to that is no. 这个不可以
[08:42] Um, I know it seems kind of… 我理解 你会感觉…
[08:44] Kind of awkward. 有点难堪
[08:46] It’s important that the record have no identifications. 重要的是 记录里不能有他们的姓名
[08:50] Okay. 明白
[08:52] Now, as we have discussed, our office feels you’ll be more… 我们经过讨论 觉得有些问题…
[08:54] …comfortable getting certain questions from Ms. Immergut, …让伊玛格特女士来问 你会感觉舒服些
[08:57] so I’m going to turn it over to her now. 所以先让她来向你提问
[09:01] Ms. Lewinsky, can you tell the grand jury: 莱温斯基女士 你能否告诉陪审团
[09:04] when did you start your relationship 你和美国总统之间的男女关系
[09:07] with the president of the United States? 起始于何时
[09:10] November 15, 1995. 1995年11月15日
[09:12] It was during the shutdown when I was assigned to the West Wing. 那时恰逢政府停摆 我被派往西厢工作
[09:16] Can you tell the grand jury what happened? 能把经过告诉陪审团吗
[09:20] Around… around 8:00 in the evening 大约在晚上八点
[09:23] I was headed into Mr. Stephanopoulos’s office. 我去斯特凡诺普洛斯先生的办公室
[09:27] The president… was in there. 总统也在那里
[09:30] He invited me into the next room and… 他邀请我去隔壁的房间
[09:34] … then…we kissed. 后来 我们就接吻了
[09:37] Did anything else happen between you? 此外还发生了什么
[09:45] And we were more… physically intimate after that. 接吻过后 我们的举动就更亲热了
[09:51] And what do you mean by that? 那是什么意思
[10:05] On that occasion, did you perform oral sex on the president? 在那天 你替总统实施口交了吗
[10:09] God, this is embarrassing. 天哪 这太令人难堪了
[10:11] I assure you we won’t be dwelling on this. 你放心 我们不会老问这个的
[10:17] Yes, I did. 是的
[10:18] Jesus. 上帝啊
[10:21] Was there any other physical intimacy performed? 还有其他亲昵举动发生吗
[10:28] Everything up to oral sex. 只是口交而已
[10:32] Now, to avoid you… 接下来
[10:33] …having to go into each subsequent act of physical intimacy, 为了让你避免重述肌肤之亲的行为
[10:37] we’ll introduce what we have marked… 我们将呈现一份清单
[10:40] …as Exhibit ML-7. 名为“莫·莱证据7”
[10:48] 96年1月7日: 幽会-傍晚时分 -约45钟-书房卫生间 -肌肤相亲 包括口交
[10:58] Did you provide all the information listed on this chart? 清单上的内容均是你提供的吗
[11:07] Yes, I did. 是的
[11:09] This details… 这里所写的
[11:10] …each of your sexual encounters with President Clinton. 你与克林顿总统的每一次性接触
[11:13] To the best of your knowledge, is it all accurate? 在你看来 是否全部准确无误
[11:17] Yes. I want to hide under this table, but yes. 虽然我已无地自容 但是 都准确
[11:22] Ms. Lewinsky, did your relationship with the president 莱温斯基女士 在你和总统的关系里
[11:26] have a… 是否含有…
[11:29] …non-sexual component? …与性无关的内容
[11:32] – Yes, it did. – Could you describe that for the grand jury? -有 -你能向陪审团描述一下吗
[11:35] Sure, um… 当然可以
[11:39] It was more than just… 我们不光是…
[11:43] We enjoyed being with each other. 我们在一起时很愉快
[11:48] He’d… we would tell jokes, 他… 我们会讲笑话
[11:50] talk about our childhoods, current events. 会讲述各自的童年和现在
[11:53] Sometimes we’d just… 有时我们…
[11:57] Um, we’d just be affectionate. 我们会很深情
[12:00] He’d push my hair out of my face. 他会缕开我脸上的头发
[12:04] I think back on it and… 回想起这些…
[12:06] he always made me smile when I was with him. 他总能让我笑得很开心
[12:09] It was a lot of… 更多的时候…
[12:15] He was sunshine. 他就是我的阳光
[12:24] We okay for a break? 能暂停一下吗
[12:26] Yeah, ten minutes? 十分钟够吗
[12:29] Ten minutes, everyone. 休息十分钟 各位
[12:53] Moving through your affidavit here, let me ask you a question. 看了你的书面证词 我要问你一个问题
[12:57] Paragraph eight begins, 第八行写道:
[12:59] “I have never had a sexual relationship with the president.” “我和总统之间从未有过性关系”
[13:04] Is that true? 这正确吗
[13:07] – No. – Okay, -不正确 -好
[13:09] so the next logical follow-up is: 那么接下来我自然要问
[13:11] why were you willing to say something false 你当时甘冒违法的风险来说谎
[13:14] under penalty of perjury? 这是为什么
[13:18] I did not think my private relationship was anyone’s business. 我当时觉得这是我的私事 与他人无关
[13:26] No one asked me to lie… not the president, not anyone. 没人叫我撒谎 包括总统在内 没人
[13:30] I made that decision. 我这么做…
[13:32] By myself. 是自己决定的
[13:34] And I wish I hadn’t, to put it mildly. 我不得不说 我不该那样
[13:38] Thank you. 谢谢你
[13:40] Now, the grand jury has some questions for you. 现在 陪审团要问你几个问题
[13:44] Okay. 好的
[13:46] Did you and the president ever talk about… 你和总统是否谈论过
[13:48] …denying the relationship if anyone asked about it? 如果有人问起 要否认这层关系
[13:51] I offered that on my own. I always told him I would deny it. 我是主动要否认的 我一直对他这么说
[13:55] Why did you keep that stained black dress? 你为何留着那条裙子
[13:57] – It’s a blue dress. – Blue. -那条蓝裙子 -对
[13:59] Answer the question, please. 请回答
[14:01] Well, I have a lot of 我的衣服有很多
[14:03] clothes, and so I don’t usually dry-clean things 我不经常拿去干洗
[14:06] until I’m going to wear them again. 总要拖到想穿时才会去洗
[14:08] Like, I don’t know how you guys are, 我不知道你们是怎样的
[14:11] but you have clothes to dry-clean 但我的脏外衣…
[14:12] and you kind of keep them in your closet until you …都堆在衣柜里
[14:14] dry-clean them all together when you need them. 然后想穿时再一起拿去干洗
[14:16] And now I feel like I’m talking about 我可能…
[14:19] dry-cleaning too much and the process around dry-cleaning. …把洗衣服的程序说得太唠叨了一点
[14:23] Anyway, with that dress… 另外 那条裙子…
[14:26] I was going to wear it again 我本来是想再穿的
[14:28] and when I told Linda that, 但当我告诉琳达时
[14:30] she told me I looked heavy in it. 她说我穿着显胖
[14:34] Um, so I-I never ended up wearing it again. 所以我最后就没去穿它
[14:36] Ergo I never cleaned it. 因此 也没去洗它
[14:39] Does that answer your question? 这个回答可以吗
[14:42] Ms. Lewinsky, did your mother ever discourage 莱温斯基女士 对于你和总统的关系
[14:46] your relationship with the president? 你母亲劝阻过你吗
[14:49] Yes. 劝阻过
[14:51] Well, then, what kept it going? 那你为何还要继续
[14:55] I fell in love. 我爱上他了
[14:58] I have a question. 我有个问题
[14:59] You said you felt you were in a real relationship. 你说你的感觉就像是在恋爱
[15:03] A real connection. 是动了真情
[15:05] – Yes. – With this married man. -对 -而他是个有妇之夫
[15:08] Yes. 是的
[15:09] It’s been in the papers you had a relationship before. 报纸上说 你以前也谈过一次恋爱
[15:12] Similar to this, a married man. 和这次一样 对方也是有妇之夫
[15:16] The way Kate and Andy Bleiler made it seem on TV, 凯特和安迪在电视上的讲话
[15:19] it’s not entirely accurate. 是完全不准确的
[15:21] I-If that’s the part that you’re, um… 如果你想说这个…
[15:23] The only part I know is that 我只知道
[15:24] he was a married man and had a family. 他是个有妇之夫 他有家庭
[15:28] Yes. 对
[15:29] Like I know about the president. 我知道 总统也是如此
[15:33] We’re asked to trust your version of events, 你想让我们相信你所说的话
[15:36] but it seems you arrived in D.C. and sought out… 但看起来你来华盛顿寻找的是婚外恋
[15:40] …an affair based on deception and lies. 那是建立在谎言和欺骗之上的恋情
[15:44] Did you not believe that this was wrong? 你不觉得这是错误的吗
[15:51] My intention… 我的目的…
[15:54] when I came to Washington was to start over. 我来华府是想重新开始生活
[15:58] I did not want to have another affair with a married man 我不想再爱上有妇之夫
[16:01] because it was horrible. 因为这很痛苦
[16:03] And I don’t know why I did it again. 我不知道我为何又会这样
[16:05] I just know that I did it again. 我只知道我又这样了
[16:10] And I know a lot of people think that’s wrong, and so do I. 我知道大家都认为这是错误的 我也这么认为
[16:14] I know… 我也知道…
[16:17] there’s a lot of work I need to do on myself. 自己身上有许多毛病需要纠正
[16:21] I just feel I had to… 我之所以问这个
[16:23] …ask the question because a lot of us are confused. 是因为我们大家都很困惑
[16:25] – I’m not. – No need to be rude. -我不困惑 -这太无礼了
[16:27] It’s okay. 没关系
[16:29] In a way, I really, I really appreciate 其实我真的很感谢…
[16:30] you asking me where I’m coming from, …你想了解我的思想
[16:32] ’cause most people just assume when it comes to me, so… 因为别人只关心我惹的事
[16:36] Um, I really respect your question 所以 你的问题我很重视
[16:39] and I appreciate what you’re saying. 也很感谢你说的话
[16:41] Whatever your name is. 很遗憾没法称呼你
[16:42] Ms. Lewinsky… 莱温斯基女士
[16:44] Can you, can you guys call me Monica? 你们可以叫我莫妮卡吗
[16:47] Are-are they allowed to call me Monica? 允许他们叫我莫妮卡吗
[16:49] If you say so. 你允许就行
[16:52] Sure. 可以
[16:54] I’m just 25. Please. 我才25岁 所以…
[16:57] But you’ll be Ms. Lewinsky whether you’re 25 or 28 or… 不管你是几岁 你终究还是莱温斯基女士
[17:00] Not when I get married. 没结婚就不是女士
[17:04] Monica, 莫妮卡
[17:06] do you still love the president? 你还爱着总统吗
[17:14] The day they held me at the Ritz, 我在丽思酒店被扣那天
[17:17] they wanted me to turn on him. 他们要我给他打电话
[17:21] I said no. 我拒绝了
[17:23] I did not want to do anything to let him get hurt. 我那时不愿做任何伤害他的事
[17:26] And then when this all came out, the people that worked for him, 后来这事曝光后 为他效力的那些人…
[17:30] they trashed me. 他们诋毁我
[17:32] They claim that they haven’t, 他们虽然不承认
[17:34] but they call me a stalker. They called me a liar. 但他们说我是跟踪狂 说我爱撒谎
[17:37] They say I’m inappropriate. I mean, you all know. 说我行为不端 这你们都知道
[17:42] And then he makes this speech. 后来他发表了那段讲话
[17:46] And he says… 他说…
[17:48] He makes it seem like… 他把这事描绘成…
[17:51] all that he cares about is how unfair all of this has been to him. 他似乎觉得这件事对他很不公平
[17:56] So to… sorry… to answer your question, um… 所以… 对不起 我要回答你的问题
[18:03] it turns out he’s not who I thought he was. 在我心里他已面目全非
[18:05] Monica, about that day you just mentioned 莫妮卡 关于你刚才提到的…
[18:07] when you were approached by Mr. Emmick …被独检办扣住一事
[18:09] and the OIC, can you tell us a little bit about that? 你能否再说得详细一些
[18:13] If I could ask, what areas are you wanting to get into? 我能否问一下 你们想了解什么方面的事
[18:18] Because we’re already tight for time and, 因为时间已经不太多了
[18:21] well, you know, there were… many hours of activity. 再说 那天发生了那么多事…
[18:25] Just want to know about that day. 我就想知道那天的事
[18:28] Okay, well, how about we table that for now… 这个问题我们还是以后再谈…
[18:31] No, I want to hear about that. 不 我想听那天的事
[18:32] We should be able to hear about that day. 我们应该了解
[18:34] – Let her talk. Why not? – Let her talk. -为什么不让她说呢 -让她说
[18:38] All right, go ahead. 好吧 继续
[18:42] So, you were approached in the food court 你是在五角市的美食城
[18:44] at Pentagon City by two FBI agents. 被两名联调局特工拦住的
[18:46] Linda Tripp had lied to get you there. Is that right? 是琳达把你骗到那里去的 对吗
[18:49] Yes. 对
[18:50] And then they proceeded to take you up to a hotel room. 然后他们把你带进酒店的房间里
[18:53] Why didn’t you ask for your lawyer? 你为何不叫你的律师?
[18:56] I did. 我想叫的
[18:59] But they told me I was in trouble and that 但他们说我惹了麻烦
[19:01] I wouldn’t be able to help myself with my attorney present, 有律师在的话 对我反而不利
[19:05] so I just did what they said. 所以我就没叫
[19:06] It was the FBI and I was really scared. 他们是联调局的 我很害怕
[19:10] What happened when you got up there? 说一下你进去后的事
[19:20] S-Sorry. 对不起
[19:23] Would it be okay… can you step out? 我想请你离开一下 可以吗
[19:29] Karin can take over from here, right? 让卡琳接替你 可以吗
[19:32] Karin can take over. 卡琳可以接替
[19:34] Karin can stay. 卡琳可以留下
[19:51] Thank you. 谢谢
[20:01] They said if I called my lawyer, I wouldn’t be offered immunity. 他们说如果我叫律师 我就不会被豁免
[20:06] Did you feel threatened by that? 你被这个吓住了吗
[20:08] Did they offer you a chance to call another attorney? 他们允许你叫其他律师了吗
[20:11] They suggested one. 他们推荐了一个
[20:13] Did you take them up on that? 你接受了吗
[20:15] – No. – Why not? -没有 -为什么
[20:17] Because I didn’t trust them. 因为我不信任他们
[20:20] It sounds as though they were actively discouraging you… 听上去他们是在竭力劝阻你
[20:22] …from talking to an attorney. 让你别叫律师
[20:24] Well, from talking to Frank Carter. 是别叫弗兰克·卡特
[20:26] Yes, Frank Carter, my only attorney. 对 卡特是我唯一的律师
[20:31] Are we due for a ten-minute break? 能休息十分钟吗
[20:33] No, ma’am. 不行 女士
[20:46] It lasted about 12 hours in total. 一共持续了约12小时
[20:49] My God. Wow. 天哪
[20:52] And they told me over and over that I was free to leave, 他们反复地说 我随时可以离开
[20:56] but I didn’t… 但我不明白…
[21:00] I didn’t understand because they also said 我不明白是因为…
[21:02] they were prepared to indict me and I could …他们还说要起诉我
[21:04] spend up to 28 years in prison and that they would 说我会入狱28年
[21:06] prosecute my mother if I didn’t help them, you know? So… 还说如果我不合作 还会起诉我母亲
[21:12] I was, confused and… 所以 我很困惑 也很…
[21:15] Were you angry? 你当时愤怒吗
[21:20] Yes, mostly at myself. For ending up in this situation. 是的 我愤怒的是自己 把事情搞成这样
[21:27] And for putting the president at risk. 将总统置于危险的境地
[21:31] And… 而且
[21:34] And-and for, doing this to my family. 也让自己的家人身陷困境
[21:38] Monica, they set you in a trap. 莫妮卡 是他们在设套害你
[21:41] It’s what they do. 他们就是这样
[21:43] Monica, is there anything… 莫妮卡 这次作证
[21:44] …else you’d like to add to your testimony? 你还有什么其他事想说的
[21:47] We want to give you the fullest opportunity. 你想说什么都可以
[21:56] I guess I want to say that no one asked me to lie. 我想说的是 没人要求我撒谎
[22:01] And I was never promised a job for my silence. 也没有以沉默为条件获取工作
[22:05] Mostly I’m sorry. 我就是 很抱歉
[22:08] I’m really sorry for everything that happened. 我真的很抱歉一切会变成这样
[22:15] And I hate Linda Tripp. 我恨琳达·特里普
[22:18] I know that’s right. 这是正确的
[22:19] Forget her. 忘了她
[22:22] – What goes around comes around. – It does. -她迟早会有报应 -是的
[22:34] I am going to go in 我要从这里进去
[22:36] and remove some extra cartilage and bone right here. 把这里多余的软骨和骨头去掉
[22:40] Then I’m going to go ahead and pull the skin 然后把皮肤从肌肉组织上撕开
[22:42] off of the tissue so I can chisel that bump down. 才能把这个凸块凿掉
[22:45] Then we fracture it so that we can close the roof, 最后再把它劈开 才能盖上“屋顶”
[22:48] much the same way you would on a house. 它跟盖房子很相似
[22:50] Does that make sense? 听懂了吗
[22:53] Yeah. 懂了
[22:54] Dr. Loeb does wonderful work. 洛布医生技术相当精湛
[22:56] Thanks. 谢谢
[22:58] Okay, I’m going to go ahead and step out and do my final prep. 好 那我就去做最后的准备工作了
[23:01] – I’ll see you in there. – Okay. -待会儿见 -好的
[23:08] – Where’s Steve? – He didn’t want to come. -史蒂夫在哪里 -他不想来
[23:12] Is he still in a funk about losing his job? 他还在为丢了工作而忧虑吗
[23:15] Gosh, yes, he’s… 天哪 是的
[23:17] blaming my case and says the airline 他说是我的官司害的
[23:19] fired him because of pressure from Clinton, 说航空公司解雇他是迫于克林顿的压力
[23:22] but, Susie, 但 苏茜
[23:24] he wouldn’t work the hours that they wanted him to. 我猜是因为他们要他调整上班时间
[23:27] I think that’s all that it is. 而他不愿意
[23:28] Well, did you tell him that? 这你对他说了吗
[23:31] He won’t listen to me. 我的话他听不进
[23:37] Hey. You nervous? 喂 你怕吗
[23:39] I’m just glad that 我很高兴
[23:40] people’ll stop making fun of my big ol’ awful nose. 大家以后不会再笑话我的大鼻子了
[24:44] 琳达: 请看34页 给我电话 扎克
[24:56] 一个告密者的写照 琳达·特里普的家族史 作者:简·马雅
[25:30] I’m told there is a Russian children’s verse that says, 有人告诉我 有一首俄罗斯儿歌是这样唱的
[25:33] “What do we plant when we plant a new wood? “我们要种什么树 要收什么木?
[25:37] Boats in which waves can safely be withstood.” 用它造出的船 惊涛骇浪打不翻”
[25:41] In both our nations, 在我们两国里
[25:43] music education is that sturdy boat that lifts us up, 音乐教育就是那艘我们共同乘坐的坚固木船
[25:47] that carries our unique cultural treasures into the future. 它承载着我们独特的文化瑰宝 驶向未来
[25:51] And now, it is my honor to introduce to you Bill Clinton, 现在我要很荣幸地请出美国总统…
[25:55] president of the United States. …比尔·克林顿
[26:10] Mr. President, Mr. Bowles said you wanted this list… 总统先生 鲍尔斯先生说你要这份…
[26:13] I know what it is. Thanks. 我知道是什么 谢谢
[26:24] Betty, would you ask the first lady to come see me? 贝蒂 你去把第一夫人叫来好吗
[26:26] Right away, sir. 我这就去
[26:52] You wanted to see me? 你想见我
[26:53] I wanted to say something. 我有话想说
[27:06] 25 years, you’re the one opinion I give a shit about. 25年来 你的意见一直是我的金玉良言
[27:11] Most men of our age, they… they find their wives so dull 这个年龄的大多数男人都会觉得妻子很无聊
[27:15] they cringe when she talks at dinner. 都不喜欢妻子在餐桌上唠叨
[27:18] I pity those men. 我很同情这些男人
[27:21] They don’t have what I do. 他们没我这样的福气
[27:28] I gave in to a disgusting impulse. 我一时冲动 犯下肮脏大错
[27:31] Because I didn’t know how to walk down the hall 因为我不知道该如何走过来…
[27:33] and say to my best friend …告诉我最好的朋友
[27:36] that this job is lonely 这份工作的孤独感
[27:39] and I’m worn to the bone… 还有我的疲惫
[27:41] and I’m dead inside half the time. 很多时候我就像具行尸走肉
[27:45] There’s been hell raining down on us 自从来到这里后
[27:47] from the day we walked into this place. 我们就从没安宁过
[27:50] You know, every move we make, 我们每走一步
[27:52] the right, the press, they seize, 那些右派和媒体
[27:53] attack and drag us through the streets over nothing. 都会无中生有地攻击和羞辱我们
[27:57] And I know it’s stupid, but when Newt shuts down the government, 我是很蠢 但当纽特关闭了政府时
[28:01] and Starr has slithered into our lives 当斯塔尔侵入我们的生活
[28:04] to look for malfeasance in every line of every receipt 翻遍我们的所有购物单据
[28:06] of every piddly thing we’ve ever bought, 企图寻找我们的罪证时
[28:08] I thought I had to be strong for us. 我也想过自己得坚强
[28:11] And instead, I fucked it all up. 可没想到 我全搞砸了
[28:23] When it first came out, I was so ashamed I wanted to… 这事刚曝光时 我羞愧难当
[28:26] …crawl in a hole and disappear. 好想钻进地里去
[28:31] I couldn’t bear what I’d done to you and Chelsea. 我不忍让你和切尔茜受伤
[28:35] I couldn’t face telling you, I just couldn’t. 我不敢告诉你 我不敢
[28:40] So I made it worse and I lied. 所以越搞越糟 只能骗你
[28:52] Everything good in my life comes out of us together. 我的所有成果都来自我们的共同努力
[29:00] I don’t know who I am without you. 没有你 我会迷失自己
[29:03] I know you said you didn’t care why it happened. 虽然你并不在乎此事的起因
[29:07] But I wanted you to know. 但我还是想告诉你
[29:15] – Is that all? – No. -说完了吗? -没有
[29:18] I love you. 我爱你
[29:21] That’s all. 说完了
[29:39] – Mom? – Busy. -妈妈 -我在忙
[29:42] There’s all this stuff in here. 这里全是这个
[29:43] I didn’t know that you were arrested. 原来你被逮捕过
[29:45] It was a teen prank. Some boys put things in my purse as a joke. 那是恶作剧 是一些小鬼把东西塞进了我包里
[29:49] Okay, but this part about your dad… 这里写了你爸…
[29:50] I mean, you don’t talk about him my entire life and I have 你从没对我讲起过他
[29:52] no idea why until someone writes an article about it. 现在却看到这个 我不懂是怎么回事
[30:07] My God. 天哪
[30:15] Jesus Christ. 上帝啊
[30:20] Unbelievable. 难以置信
[30:21] – What? – None of this is what I asked for. -怎么了 -这些全不是我要的东西
[30:24] They know what I need to do my job and they… 他们明明知道我要什么
[30:26] they send me a completely useless pile of paper. 却给我送来了一堆没用的纸
[30:31] And look at the shape it’s in. 一堆皱巴巴的纸
[30:40] This is a message. 这是个信号
[30:42] Could just be one of the lazier secretaries. 可能是寄的人太懒了
[30:47] Bring my purse. 拿我的包来
[30:56] My God. 我的天哪
[30:59] Linda, I didn’t know you were coming in. 琳达 没想到你会来
[31:01] I need to see Ken. 我要见肯
[31:11] Excuse me. 对不起
[31:12] I work here. 我是员工
[31:16] No, I have to go. Okay, it’s just… Leave us. 我得挂了 好 你出去好了
[31:20] Linda, you know you cannot just… 琳达 你知道你不能这样…
[31:22] Did you oversee and approve this shipment? 这个邮包你核准过吗?
[31:25] – What? – It’s a simple question. -什么 -很简单的问题
[31:26] Did you oversee and approve this shipment? 这个邮包你核准过吗
[31:30] I can’t say that I have any… 我…
[31:30] Because I asked for the basic materials 我要的是…
[31:32] I need to do my job and what I got …我干活要用的基础材料
[31:34] was random printed email traffic. 却给我送来了一堆乱七八糟的邮件纸
[31:37] Some JCOC participant list thrown violently into a box. 联民会参与者名单也是在盒子里乱放一气
[31:42] – Linda. – This is chilling. -琳达 -这是令人恐怖的
[31:44] This is veiled hostility from my colleagues, simply because 这是一种同事间的非直接敌视行为
[31:47] I’m a cooperating witness in a federal investigation. 就因为我是联邦调查案里的合作证人
[31:50] I’m sure it was just an honest mistake. 这肯定他们是弄错了
[31:52] – We are past that, Ken. – Listen. -谁会相信 肯 -听我说
[31:55] Just write down exactly what you need and then we… 把你需要的东西写下来 然后…
[31:57] What I need 我需要的是
[31:59] is to come here like normal and do my work. 我能来这里正常地上班
[32:02] And I do not doubt that you’ll be able to do that soon, 我相信很快就会这样
[32:05] and that things will settle down, 那些事会处理好
[32:06] but DOD just opened this investigation 只是国防部刚刚开始调查
[32:08] – and until we… – What? -等到… -什么
[32:11] What investigation? 调查什么
[32:16] They’ll be contacting you. 他们会联系你的
[32:18] When you were hired, 我们雇佣你时
[32:19] you affirmed on your DD 398 that you had never been arrested. 你在审核表上填的是你“从未被逮捕过”
[32:24] Now, The New Yorker has come out… 现在 《纽约客》发表…
[32:25] It was a teen prank! 那是小鬼们的恶作剧
[32:27] – Linda… – On me! -琳达 -他们耍我
[32:31] The charges were dropped. 对我的指控也被撤销了
[32:33] Linda, you cannot lie to the Department of Defense 琳达 你不能在国防部的安全审核表上撒谎
[32:37] on a security clearance form. That is a serious crime. 那是非常严重的违法行为
[32:41] I see. 懂了
[32:45] I see now. 我明白了
[32:47] You see what? 你明白了什么
[32:48] They’re really coming after me. 他们真的来整我了
[32:51] Okay, well… 那好
[33:08] Good afternoon, ma’am. I’m Special Agent Irons 下午好 夫人 我是联调局特工
[33:11] with the Federal Bureau of Investigation. 我叫艾恩斯
[33:13] This is Special Agent Fallon. 这位是特工法伦
[33:14] Do you have a moment to speak with us? 能和你谈谈吗
[33:21] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[33:23] We’re detailed with the Office… 我们隶属于…
[33:25] of Independent Counsel Kenneth Starr. …肯·斯塔尔的独检办
[33:26] Perhaps you’ve seen Judge Starr on the news. 你可能在电视上见过他
[33:29] Well, he’s finishing up his investigation, 他的调查已快结束
[33:31] preparing to make a report to Congress. 并即将向国会递交报告
[33:33] We’re just here following up on some threads. 我们来是想再了解些情况
[33:35] Ma’am, as you may know, the president and others are in 你可能也已了解
[33:37] legal peril because of false affidavits 总统等人因在琼斯一案里的伪证
[33:41] filed in the Paula Jones lawsuit. 而涉嫌违法
[33:42] We’re just dotting our I’s, Ms. Broaddrick. You understand. 我们想把工作做得更仔细点 这你懂
[33:45] Now, here is your Jones affidavit. 这是你在琼斯一案里的书面证词
[33:48] You swore this a few months back. 你是在数月前签署的
[33:50] Here, you state that President Bill Clinton 上面说 克林顿总统
[33:52] never made any unwanted sexual advances toward you. 从未向你提出过任何不当性要求
[33:55] Ma’am, 女士
[33:57] were you being truthful when you signed your name 你的这份证词…
[33:58] to this statement? …是事实吗
[34:15] I don’t… I don’t get it. 我不太明白
[34:18] Okay. Thank you. Bye. 好 谢谢 再见
[34:22] – How was your audition? – It sucked. -你的试镜怎么样 -搞砸了
[34:26] Who was that? 谁的电话
[34:28] The lawyers. They said… 是律师 他们说…
[34:31] the judge did a summary judgment. 法官做出了简易判决
[34:34] What is that? 怎么判的
[34:36] It’s… it’s bad. It means that she threw out the case. 判得不好 她的判决是 此案不予受理
[34:42] The Supreme Court said you had a case. 最高法院说你可以起诉
[34:44] But now the judge says I don’t, so I… 但这位法官说不行 所以我…
[34:47] I guess it’s over. 我想这事没戏了
[34:50] What? What-what do we get? How much money we get? 什么 那我们能拿到多少钱
[34:53] Well, that’s what I’m saying. Um… 我要说的就是这个
[34:55] It’s nothing. We get nothing. 啥也没有 一分钱也得不到
[34:58] – The fuck?! – I know. I know, -混账!-我知道 我知道
[35:00] -I need to call Susie. – Yeah, great idea. -我给苏茜打电话 -真聪明
[35:02] – Smart. She always makes things better. – Steve, don’t. -她总会把事情越办越好 -你别这么说
[35:05] No, no, we need to go back and we need to take Clinton’s deal. 那我们还是接受和解条件吧
[35:07] I wanted that money. 我需要那笔钱
[35:09] What? No, no, but… 什么 不会吧
[35:12] you and Susie told me that I shouldn’t take it, so… 当初是你和苏茜都叫我别拿这笔钱…
[35:15] I don’t wanna hear your fucking voice. 我他妈不想再听到你的声音
[35:17] Wait, but that is not fair because I… gosh, 天哪 你这么说可不公平 因为…
[35:20] I only ever started doing this ’cause you wanted me to. 我的这场官司可是你叫我打的
[35:23] I-I did… I did all this for you. 我是为了你才打官司的
[35:27] You sound pretty stupid right now with your face 你简直蠢到家了 看看你
[35:29] all broken from a nose job. 弄个鼻子都把脸破成这样
[35:32] Because I got a bad nose, 因为我的鼻子很难看
[35:34] which I didn’t even know I had 我以前并不知道它难看
[35:36] until you made me do this and be on TV 就是因为你要打官司 害我上了电视
[35:39] and people laughed at me, but… 受尽别人的耻笑
[35:42] but I did it, like I always do what you say. 但我没有退缩 我总是啥都依你
[35:45] You think I liked moving to California, 你以为我喜欢去加州
[35:46] where I’ve never seen so many people who smile 那里的人当面笑眯眯 心里却讨厌你
[35:49] while they hate you and it makes my skin fucking crawl 让我浑身起鸡皮疙瘩
[35:51] and it’s sunny all day and it’s… 那里的太阳一天晒到晚…
[35:53] You think it’ll be better if we move home, 你觉得还是回家好
[35:55] where everyone knows exactly who you are and what you did? 这里人人都知道你干过些什么勾当
[35:58] What do you mean, “What I did”? 你说“勾当”什么意思
[36:04] What do you mean? 你什么意思
[36:08] Say it. 说出来
[36:09] Say it, Steve. 说啊 史蒂夫
[36:14] You think I did it. 你认为我做过
[36:16] You think I went up there and I gave him a blow job. 你认为我是替他口交了
[36:23] Yeah, okay, okay. 行 好吧 好吧
[36:27] I can take this from Jay Leno 我能接受杰伊·莱诺这样说我
[36:30] and people laughing at me at Vons, but… 能接受旺斯超市里众人的嘲笑
[36:34] from you? 但你不行
[36:37] You’re supposed to believe me! 你是应该相信我的
[36:39] We are fighting to show people that he did me wrong! 我们应该齐心协力地告诉世人 错的是他
[36:43] And… 然而
[36:45] And in reality, all this is… 现实却是…
[36:47] all the press conferences and all the magazines and the TV shows 开不完的记者会 看不完的杂志和电视秀
[36:52] and the lawyers and more lawyers and more lawyers… 还有那些越来越多的律师
[36:55] it’s just me trying to get you to believe me! 想让你相信我的人只有我一个!
[36:59] Which we both know you never did, so you know what? 但我们都知道你根本不相信我 那该怎么办
[37:04] If you want to say I’m stupid, well, fuck you! 你敢说我蠢 我去你妈的
[37:07] But most of all, if I’m stupid on one thing, 但有一件事我的确很蠢
[37:09] it was believing that you were any more 那就是我居然会相信…
[37:11] than a chickenshit asshole who cared about me at all! …你这个胆小如鼠的垃圾是关心我的
[37:27] You think I’m gonna ask you to stay?! 你以为我会叫你别走吗 !
[37:37] Okay, it’s pretty simple. 非常简单
[37:39] You listen to all of these tapes. 把这些磁带都听一遍
[37:41] After each one, you sign the tape, 每听完一盘就签字
[37:43] as well as sign and date those documents, 文件上也要签日期和名字
[37:45] confirming that the voices are you and Linda Tripp. 以确认这些都是你和特里普的声音
[37:49] I have to listen to all of these? 我必须要全听吗
[37:51] They’re all evidence. 它们全是证据
[37:52] Karin here will sit in with you. 卡琳会陪你坐在这里
[37:54] I would, but I gotta get to the courthouse. 我也想留下 但我得去法院
[37:57] What’s happening at the courthouse? 你要去干什么
[38:03] Do you, Linda R. Tripp, swear to tell the truth, 琳达·特里普 你能否向上帝发誓
[38:06] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 你所讲的一切均为事实
[38:08] I do. 我发誓
[38:14] You ready? 播放吗
[38:19] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[38:23] How are you? 你好吗
[38:26] Now, with Mr. Wisenberg’s assistance, I’d like to read to you… 陪审团要了解的这盘磁带是“磁带11”
[38:30] …what the grand jury has come to know as Tape 11. 现在我要和维森贝格一起向你读一下其内容
[38:35] You have a, transcript there. 这是录音文本
[38:39] Okay. 开始
[38:42] “Linda, I got the creep a tie. “琳达 我给大混蛋买了条领带
[38:44] It was 20 bucks at Marshalls.” 20元钱 在马歇尔买的”
[38:46] “Good, who makes it?” “不错 什么牌子的 ”
[38:48] “Calvin Klein. It’s gorgeous, Linda.” “卡尔文·克莱因 很漂亮 琳达”
[38:51] “Yeah, Marshalls generally, every now and then, you can hit.” “马歇尔商场经常会有意想不到的收获”
[38:55] “It’s really different from all the other ones I’ve given him. “和我送的其他领带比 它真的很不一样
[38:58] “I’m putting a note with it. I wrote such a funny card to him.” 我给它附了一张卡 上面写了句笑话”
[39:01] Linda Tripp laughs. 琳达·特里普笑了
[39:03] I said, “This tie will look good with either a taupe or navy suit 我说 “这条领带要配灰褐或藏青色西服
[39:06] and a white or a light blue shirt.That is, if you like it.” 还有白色或浅蓝色衬衣 但愿你会喜欢”
[39:10] “And then do you know what I wrote? “然后你猜我写了什么
[39:12] “I said, ‘And just think, now you can pay homage to me… 我写了‘你数一下 现在如果你想谢我的话
[39:16] “If you want by having… 在下个工作周里
[39:18] …a work week in which you wear one of my ties every day.'” 你就可以每天都系一根我送的领带了’”
[39:21] Linda Tripp laughs. 琳达·特里普笑了
[39:23] Ms. Lewinsky laughs. 莱温斯基女士笑了
[39:25] ‘Cause this is the fifth one, right? 这是第五条领带吗
[39:27] You have to give him one for the weekend days, too. 他周末要系的领带你也得送
[39:29] “That’s what I want. That’s my fantasy. “我是想送 我就是这么想的
[39:32] To have the creep wear one of my ties every day.” 让大混蛋每天都系着我送的领带”
[39:37] Um, Ms. Tripp, who 特里普女士
[39:39] was the creep? “大混蛋”是指谁
[39:44] The president of the United States. 美国总统
[39:47] Was this typical of the sort of subject 你和莫妮卡平时交谈的内容
[39:50] you and Monica Lewinsky would discuss? 基本上都是这个话题吗
[39:52] Yes, we almost never talked… 对 除了总统
[39:54] …about anything aside from the president. 我们很少谈别的
[39:57] She shared a lot of intimate details with you, did she not? 她是否向你讲述了许多亲密的细节
[40:02] She did. 是的
[40:04] I was upset before, but not like I am now. 我以前也曾难受过 但这次不一样
[40:07] Man. 天哪
[40:08] It’s too much for one person. 我受不了
[40:10] It is too much for one person. Yes, it is. 是的 你当然受不了这个
[40:14] Moving into November 1997. 到了1997年的11月
[40:17] Is it fair to say that Ms. Lewinsky was increasingly… 莱温斯基女士在和你的通话里…
[40:21] …distraught on her calls with you? …是否越发显得心烦意乱
[40:23] Yes, she was obsessed with the president’s lack of contact. 是的 她魂不守舍 因为总统不太和她联系了
[40:27] And what typically would happen when she tried to make contact? 她想联系总统的话 一般是走什么途径
[40:31] She would call Betty Currie… 她会打电话给贝蒂
[40:33] …and then call me to tell me she called Betty. 然后再把这事告诉我
[40:35] And then, if Betty hadn’t gotten back to her within an hour, 要是贝蒂一小时内没有回应
[40:38] she would get angry. 她就会生气
[40:39] and call Betty again, then call me again. 然后她会再找贝蒂 完了再找我
[40:41] Crescendoing to some sort of nuclear outburst. 她的情绪由此会变得异常的狂乱
[40:45] Okay, now I’d like to move… 好 现在我们进入到…
[40:47] Sorry, can I ask a question? 对不起 我能问个问题吗
[40:53] Did you want Monica to stop calling you? 你有没有叫她别再给你打电话了
[40:56] Yes. 有过
[40:58] Her behavior became volatile. Very erratic. 那样她就会变得反复无常 很古怪
[41:02] So why did you not just say, “Please stop calling me”? 那你为何不直接说 “别再打电话给我”了
[41:07] – That’s what my kid said. -So why didn’t you? -我的孩子也这么说 -那你为何不说
[41:10] Well, at a, at a certain point, 从某种程度上讲
[41:13] you can’t unring a bell. 你没法一走了之
[41:15] You talk like this was a grave situation… 听你的口气 好像情况很严重
[41:17] …and harmful for Monica, right? 对莫妮卡很有害 是吗
[41:20] Yes, very. 对 很有害
[41:21] But earlier we heard you encouraging her 但我们刚才听到
[41:23] to buy him a tie for each day of the week. 你要她把他一周要系的领带都买好
[41:27] Well, that… 这个…
[41:29] I was joking. 这是个玩笑
[41:30] And when Monica said, “I got the creep a tie. 当莫妮卡说 “我给大混蛋买了条领带
[41:34] It was 20 bucks at Marshalls,” 20元钱 在马歇尔买的”
[41:36] you replied, “Good.” 你的回答是“不错”
[41:39] Well, I was being… 这个“不错”
[41:41] That was more of a pro-Marshalls. 更多的是指商场不错
[41:43] So, was this a serious situation or was this a joking matter? 那这到底属于情况严重呢 还是属于笑料
[41:47] That’s one moment out of context. 这是断章取义了
[41:49] Or were you just trying to keep her talking? 你是想让她一直说下去吧
[41:52] Because by then you were taping. 因为那时你已经在录音了
[41:55] I prefer to call it documenting. 那是记录
[41:57] – Why did you tape her? – We’ll get to that in just a little bit. -你为何录音… -我们稍后再问这个吧
[42:00] I documented our phone calls because I knew I needed evidence. 我是因为需要证据才记录通话的
[42:03] Evidence for what? 干吗要证据
[42:06] Well, for… so when I came forward… 在我想揭发的时候…
[42:08] – But it was a private matter. – I don’t think you comprehend… -但这属于个人隐私 -你不理解…
[42:10] It was between Monica and the president. No one needed to know. 这是他俩之间的事 别人无需知道
[42:13] Actually, this was a very young staffer 一个是非常年轻的工作人员
[42:16] in a workplace with the most senior official in that workplace 另一个是位于同一工作场所的政府首脑
[42:19] making choices that were causing her severe distress. 而后者所做的事总是让她痛苦不堪
[42:23] She told me on more than one occasion she wanted to kill herself. 她不止一次地对我说过她想自杀
[42:27] And still, the president 但为了满足私欲
[42:29] of the United States used her to meet his needs. 那位美国总统却依然在继续玩弄她
[42:33] He had total control. His behavior was unconscionable. 这里的强者是他 他的行为是不对的
[42:40] It was an abuse of power. 这是在滥用职权
[42:42] – Mrs. Tripp… – I had to end it. -特里普女士… -我得制止它
[42:44] I had to end it. 我必须得制止它
[42:51] Mrs. Tripp, when you chose to… 特里普女士 当你决定…
[42:55] begin documenting Monica, …开始记录莫妮卡的谈话时
[42:58] you were under enormous stress, correct? 你曾极为焦虑不安 是吗
[43:02] I was terrified. 我很害怕
[43:05] I knew if I came forward with no evidence, 我知道 要是我的揭发没有证据
[43:08] they would destroy me. 他们会毁了我
[43:10] When you say “they,” Who are you referring to? 你说的“他们”是指谁
[43:14] Bill Clinton. 比尔·克林顿
[43:16] And, Hillary Rodham Clinton. 还有希拉里·克林顿
[43:18] Man. 天哪
[43:22] The president’s lawyer… 总统的律师…
[43:24] …had already made a defamatory statement about me in Newsweek. 曾在《新闻周刊》上发表声明诽谤我
[43:27] I was sure I was going to be subpoenaed in the Paula Jones case. 我当时很肯定自己会在琼斯一案里作证
[43:31] I felt, if I told the truth under oath, I would lose my job. 如果我说出实话 我想肯定会丢了饭碗
[43:36] Or worse. 或更惨
[43:37] You thought if you told the truth in the Paula Jones case… 你认为 假如你在琼斯一案里作证…
[43:39] I was afraid I wouldn’t even get the chance. 我怕自己根本去不了
[43:42] Are you… are you saying you thought you would be killed? 你是说 你可能会被杀掉吗
[43:45] Yes. 是的
[43:47] Why? 为什么
[43:48] I have what I consider well-founded fears… 我的这种害怕是有根据的
[43:51] of what this administration is capable of. 这届政府什么事都做得出来
[43:53] Can you give an example? 能举个例子吗
[43:55] I have, reason to believe 我有理由相信
[43:57] that the Vince Foster tragedy was not 对于文斯·福斯特的悲剧
[43:59] depicted accurately by members of the administration. 政府官员们的那些说法是不准确的
[44:03] Are you… are you saying he didn’t commit suicide? 你是说 他并非是自杀吗
[44:06] We will never know. 我们永远也不会知道
[44:09] Mrs. Tripp, do you have information 特里普夫人 对于白宫和福斯特之死
[44:12] about the White House and the death of Vince Foster? 你是否知道些什么
[44:14] I’ll just say this. 我只想说
[44:16] The day after that tragedy, 悲剧发生后的第二天
[44:19] the behavior I saw in the West Wing frightened me. 我在西厢看到的场景令我很害怕
[44:23] There was a flurry of activity, 那里显得异常忙碌
[44:25] boxes and secrecy behind closed doors. 又是搬文件又是秘密开会
[44:28] I was concerned, and I was alarmed. 我很紧张 也很担心
[44:31] Because people were meeting behind closed doors? 是因为他们在秘密开会吗
[44:35] It was far more ominous than that. 令我害怕的远远不光是这个
[44:41] I am telling you, under oath today, that I felt threatened. 我是在真实地告诉你们 我感觉到有威胁
[44:46] And I was angry. And I resented it. 我很愤怒 我对此很憎恶
[44:51] – And still do. – I have a question. -现在也这样 -我有个问题
[44:54] Did you ever think about… 你有没有想过
[44:55] …what would happen to Monica when all this came out? 这事曝光后 莫妮卡会有何后果
[45:01] All right, call me back, you nut. 好吧 回头再打给我 你这个疯子
[45:04] – I will, I will. – Bye. -我会打的 -再见
[45:16] Done. 结束
[45:17] Your attorney has a car waiting for you out back. 你的律师有辆车在门口
[45:19] – If you want, I can… – I know the way. -我去… -我自己会回去
[45:26] I thought, if this became public, 我觉得 这事如果曝光了
[45:30] Monica would not be in any sort of danger. 莫妮卡就没有什么危险了
[45:33] But you said you felt… 但你说过
[45:34] …dangers, both personal and professional, could befall you. 无论是个人还是工作 你觉得自己都有危险
[45:37] What crossed your mind that would befall Monica? 你就没想过莫妮卡会有何遭遇
[45:42] What-what would befall her? 她会有何遭遇
[45:44] Did you have any fears for her? All these details in the public. 这些细节一旦曝光 她会怎样 你害怕过吗
[45:48] She was… I-I think I said this. She was suicidal. 我想这个我已说过 她是想过要自杀
[45:53] You’re not answering her question. 你没回答她的问题
[45:55] What Monica was going through was extremely unhealthy. 莫妮卡当时的经历是极为不健康的
[45:59] But you didn’t think it would bring her harm? 你不认为你这样做会伤害她
[46:03] Well, not compared to… 和那个相比 不会…
[46:08] – No. – Why not? -不会 -为什么
[46:12] Pardon? 抱歉 你说啥
[46:13] Why would you not think about her? 你为什么不替她着想
[46:19] I was thinking that she was in a tremendously bad situation. 我当时只是在想 她的处境极为糟糕
[46:25] And do you feel now she’s better off because of what you did? 难道你觉得你让她现在的处境变好了吗
[46:29] Do you feel her life is better now? 你觉得她比以前开心了吗
[46:41] – How’d it go? – Ready, Linda? -顺利吗 -准备好了吗 琳达
[46:45] You sure? 真要这样吗
[46:47] You don’t have to do this right now. 其实不是很有必要的
[47:05] We understand there is some interest in hearing from Ms. Tripp. 大家都很想听特里普女士开口说话
[47:08] She will not be taking any questions today. 她今天不会接受任何提问
[47:11] She has, however, agreed to make some brief remarks. 但她同意发表一则简短的声明
[47:19] Good afternoon. 下午好
[47:21] I’m not a public speaker. I’m going to have to refer to my notes. 我不是对外发言人 所以只能读讲稿
[47:24] Please bear with me. 请多包涵
[47:31] I understand that there’s been a great deal of speculation 关于我是谁 怎么会走到今天这一步
[47:34] about just who I am and how I got here. 我知道各种各样的说法有很多
[47:37] Well, the answer is simple. 其实答案很简单
[47:40] I’m you. 我就是你们
[47:42] I’m just like you. 我和你们一样
[47:45] I’m an average American who found herself 我是一个普通的美国人
[47:47] in a situation not of her own making. 今天这个局面不是我造成的
[47:50] Because I am just like you, 因为我和你们一样
[47:52] I ask you to imagine how you would feel 我请大家想象一下:
[47:54] if someone you thought was a friend urged you to commit a felony. 如果有个朋友叫你去做伪证 你会怎么想
[47:59] Imagine how you would feel if your boss’s attorney 如果你上司的律师告诉全国人民你是个骗子
[48:03] called you a liar in front of the whole country. 你会怎么想
[48:06] And imagine if that boss was the president of the United States. 如果这个上司是美国总统 你会怎么想
[48:13] Imagine how you would feel if your employer demoted you… 如果你的雇主怕你说出真相
[48:17] and cast you aside, for daring to tell the truth. 而将你降职并把你扔在一边 你会怎么想
[48:25] Imagine how it would feel to see the pain in your children’s eyes 当你的孩子因持续听到…
[48:28] when they hear a seemingly endless barrage …针对母亲的谎言攻击而痛苦不堪时
[48:31] of lies about their mother. 你会怎么想
[48:33] A mother who is not going out to defend herself. 且这位母亲并不想出去为自己辩护
[48:43] I’ve been vilified for taking the path of truth. 我因为坚持说真话而饱受诽谤
[48:47] I’ve been maligned by people who have chosen 那些不愿讲真话的人
[48:49] not to tell the truth, 一直在中伤我
[48:51] and who know they are not telling the truth. 他们也知道自己没有说真话
[48:55] To cast me in the role of the villain, 为了把我描绘成是个坏人
[48:57] they have enlisted legions of paid prevaricators. 他们花钱雇佣大群的骗子
[48:59] Not surprisingly, many from… 所以毫不奇怪
[49:01] …the entertainment industry have chosen to ridicule me as well. 娱乐圈也有很多人来嘲弄我
[49:05] Going so far as to even make fun of my appearance 他们甚至嘲弄我的外貌
[49:08] in a manner so mean and so cruel 其方式极为卑劣和残忍
[49:10] that I pray none of you is ever subjected to it. 这样的侮辱是没有人愿意去承受的
[49:15] Despite all of that, 虽然如此
[49:17] I bear no malice towards anyone in this case. 但我并不怨恨任何人
[49:29] I believe in our country. 我相信我们的国家
[49:32] As I said, I am no different than any of you. 正如我说的 我和你们都一样
[49:35] I believe you have the right to tell the truth under oath 我相信你们都有用真话来作证的权利
[49:40] without fear of retribution or worse. 无需害怕报复或更惨的后果
[49:46] I hope that when all the facts are revealed, 等一切都真相大白后
[49:47] you’ll understand that it is a right 我希望你们会理解
[49:49] all of us should be fighting for. 我们都应该为这种权利去奋斗
[49:55] Thank you. 谢谢
[49:58] Why did you betray Monica Lewinsky? 你为何背叛莱温斯基
[50:01] We’re not taking any questions. 我们不回答问题
[50:03] Linda, do you regret taping Monica? 琳达 录音的事你后悔吗
[50:05] Isn’t it true you manipulated her? 你在利用她 是真的吗
[50:06] Did you do all this for a book deal? 你的目的是想出书吗
[50:18] The atmosphere feels very different among the party now. 现在党内的气氛已大不一样
[50:21] Look, I’ve read the deposition and it’s very clear… 我看过了那些证词…
[50:23] Members of President Clinton’s 在克林顿总统自己的政党内
[50:25] own party are now wavering in their support, 都有人很动摇
[50:26] including my guest, Congressman Jim Moran. 包括我的嘉宾 吉姆·莫兰议员
[50:29] The fact is he lied to the American people. 就他向美国人民撒谎这一事实
[50:32] That is undoubtedly going to necessitate impeachment proceedings. 毫无疑问就必须得启动弹劾程序
[50:51] Andrew Johnson… worst leader this country ever had. 安德鲁·约翰逊是这个国家最糟的领袖
[50:55] Racist to his core, drunk as hell 他是林肯之后的总统
[50:57] the day he took over for Lincoln. 一个顽固的种族主义者和酒鬼
[51:01] 1868 Congress finally impeached his ass. 1886年国会最终将他弹劾
[51:06] Only president that’s happened to, only one. 有史以来 只有这个总统遭此厄运
[51:11] Till now. 现在是我
[51:14] I hate it when you’re like this. 我不喜欢你这个样子
[51:16] We have not lost anything, not yet. 我们现在还没输呢 还没有
[51:25] I’ll call Jim Moran. 我会去找吉姆·莫兰
[51:27] What’ll you say? 你怎么说
[51:29] I will say that if he thinks he is fighting for me, 我会说 如果他觉得他是在为我而战
[51:33] then he needs to fight on my side. 那就应该站在我这边
[51:36] And the way I see it, 和我的看法要一致
[51:39] there are forces that have been trying to take my husband 有人想彻底毁了我丈夫的生活
[51:43] down his whole life and I don’t want them to win. 我不想让他们得逞
[51:45] And I won’t let them. 也不会让他们得逞
[51:47] And yes, the right’s got the votes, 的确 右派们现在票数占优
[51:50] and I’m sure they will do their worst. 他们也想痛下杀手
[51:52] But to state the obvious, you are not Andrew fucking Johnson. 但有一点不用说 你不是那个安德鲁·约翰逊
[51:56] And the last billion times the GOP has tried to destroy us, 我们和共和党交手过那么多次
[51:59] we have wiped the floor with them. 每次都是我们大获全胜
[52:02] Have you seen the polls? 你看过民调了吗
[52:03] Every step they take towards this moronic idea, 他们朝着那个愚蠢的方向每迈一步
[52:07] your approval jumps a point. 你的支持率就会涨一个点
[52:09] Nobody’s looking at the polls. 没人会去看民调
[52:11] My own party isn’t looking at the polls. 我自己的政党都不去看民调了
[52:14] They just need permission to forgive you. 他们只是在找原谅你的理由
[52:16] Which is something that you can’t give them. 这样的理由你是给不了的
[52:22] But I can. 但我能给
[52:26] This is all the FBI interviews? 联调局的东西就这么点
[52:28] We’re waiting on a few more. 还有一些还没到
[52:31] We have a problem. We need to put Monica back under oath. 有个问题 我们得让莫妮卡再来作证
[52:34] Why? 为什么
[52:34] Our perjury charge rests on the president 我们起诉总统伪证罪的理由
[52:37] claiming that technically he didn’t have sex with her because 是他借口从未有过让她兴奋的念头
[52:39] he never touched her with intent to arouse. He’s lying, 否认存在性关系 这是谎言
[52:41] but here’s hours and hours of Monica’s testimony, 但是 在莫妮卡冗长的证词里
[52:44] and she never once speaks about all the times 她的确始终没说过
[52:46] that he touched her with intent to arouse. 他的触摸是想挑起她的情欲
[52:48] – It was implied on our chart. – That’s weak shit. -是不是看证据不就知道了 -那不够明显
[52:51] We need her under oath, in detail, 我们需要她描述所有性行为细节
[52:54] on all the sex, proving him wrong. 推翻他的谎言
[52:56] Okay, let’s bring her back in. 行 那就把她叫来
[52:57] Gosh, who’s going to handle asking her about that? 天哪 这类问题叫谁去问啊
[53:02] We are on the record. Monica, you’re still under oath. 现在开始 莫妮卡 这依然属于宣誓作证
[53:07] First, I want to start by asking you a general question. 首先我要问一个概括性问题
[53:10] Did your relationship with President Clinton 你和克林顿总统的关系
[53:12] start with sex and then evolve into 是从性关系发展到友谊呢
[53:14] a friendship or the other way around? 还是反过来的
[53:17] It started with a physical attraction 一开始属于身体的吸引力
[53:19] which led to a sexual relationship. 这种吸引力激发了性关系
[53:22] And then the emotional and… 在性关系发生后
[53:24] friendship aspects of that relationship developed 我俩之间才日积月累地有了感情
[53:28] after the beginning of the sexual relationship. 还有友谊等
[53:31] Why don’t we start with the first incident of physical intimacy: 我们就从第一次身体接触开始
[53:34] November 15, 1995, 1995年11月15日那天
[53:36] which you’ve already testified some about. 你上次作证时也说过一点
[53:38] Okay. 好
[53:39] Can you tell me 那天晚上
[53:40] how the physical intimacy between you two began that night? 你俩的身体接触是怎么开始的
[53:48] Well, we were… 我俩…
[53:51] in an office alone. 办公室里只有我俩
[53:54] Kissing, you know? 我俩接吻
[53:58] And then what happened after the kissing started? 接吻开始后的动作呢
[54:05] Um, he started untucking my shirt. 他开始解开我的衬衣
[54:09] And then what? 然后呢
[54:14] I’m sorry. For legal reasons, 很抱歉 出于法律上的原因
[54:17] I need to get specifically what happened. 每一次身体接触的详情
[54:20] Each physical interaction. 我都必须了解
[54:23] Okay. 好
[54:28] So, he took off my sweater and, you know… 然后 他脱掉了我的毛衣 然后…
[54:34] Did he touch your breasts? 他摸你乳房了吗
[54:37] – Yes. – With your bra on or off? -是的 -当时你的乳罩有没有解开
[54:44] I… 我…
[54:46] I-I… I don’t remember if I unhooked my bra or… 我不记得当时是我自己解开乳罩的呢…
[54:52] if he, um… 还是他…
[54:57] lifted my… bra up over… …拉起了我的乳罩
[55:01] – This is embarrassing. – I know. -这很难为情 -我理解
[55:03] I’m sorry. 我很抱歉
[55:10] But he… 是他…
[55:13] He lifted the bra over your breasts? 他把你的乳罩拉到了乳房之上
[55:18] Um… sometimes… 有几次…
[55:23] he would lift my-my breasts out of my bra. 是他把我的乳房从乳罩里扒了出来
[55:29] God. 上帝啊
[55:30] Did he touch your breasts with his hands? 他用手摸你的乳房了吗
[55:32] – Yes. – Did he touch your breasts with his mouth? -是的 -他用嘴接触你的乳房了吗
[55:36] – Yes. – Did he touch your genital area? -是的 -他触摸你的阴部了吗
[55:44] I-I know this is… 我知道这…
[55:46] It’s just, thinking about other people reading this… 我就是在想 其他人会看到这些记录…
[55:50] I understand, 我理解
[55:51] but I’ve been instructed to question you on these details. 我也是奉命向你提这些问题的
[55:54] – And I have to answer? – Pursuant to the agreement -而我必须回答 -按照协议要求
[55:56] you have with this office, yes. Do you understand? 的确如此 你明白吗
[56:00] – Yes. – Okay. -明白 -好
[56:03] Did he touch your genitals on this date? 那天他摸你的阴部了吗
[56:08] Yes. 是的
[56:08] Can you describe exactly how that happened? 你能描述一下过程吗
[56:14] He, um… 他…
[56:25] The president… 总统…
[56:27] got a call, so we moved into a back office. 要接一个电话 所以我们去了后面的办公室
[56:33] While he was on the phone… 他在接电话时
[56:38] he put his hand, down my pants and he stimulated that area. 他脱下我的裤子 用手刺激着那个区域
[56:44] Directly on your skin or through underwear? 直接接触皮肤还是隔着短裤
[56:48] It was, um, touching… 那种触摸…
[56:51] through my underwear at first and then he… 先是隔着短裤 然后…
[56:55] placed his hand under my underwear. 把手伸进了我的短裤里
[56:57] And did he bring you to orgasm? 他给你带来高潮了吗
[57:03] – Yes. – Okay. -是的 -好
[57:07] On this night, did you perform oral sex on the president? 那天晚上 你替总统口交了吗
[57:11] Yes. 是的
[57:14] Who initiated that? 是谁想做这个的
[57:16] I did. 是我
[57:18] Did the president say anything to you during this? 这中间总统对你说过什么话没有
[57:23] No. 没有
[57:27] He was on the phone. 他在接电话
[57:32] Would you like a break? 想休息会儿吗
[57:43] Moving to March 31, 1996, 下一个 1996年3月31日
[57:46] did the president stimulate your genitals? 总统刺激你的阴部了吗
[57:48] Yes. 是的
[57:51] Was that through clothing? 是隔着裤子刺激吗
[57:56] Not through clothing. 不是隔着裤子
[57:58] And he stimulated your genitals with his hands? 他是用手刺激你的阴部吗
[58:01] Yes. And… 是的 而且…
[58:07] And? 而且什么
[58:10] He used, um… 他用…
[58:15] He had a cigar. 他有一根雪茄
[58:21] I’m sorry, could you speak just a little louder for the tape? 对不起 你能说得响一点吗
[58:24] Okay, sorry. 好 对不起
[58:25] He had a cigar. Did he insert the cigar into your vagina? 他把雪茄插入了你的阴道吗
[58:32] I’m sorry, I’m gonna need you to answer verbally. 很抱歉 你必须要回答出来
[58:34] Yes. 是的
[58:37] Whose idea, um…? 这是谁的主意
[58:41] How did that…? 怎么会…
[58:45] Um, we were talking, um, 在椭圆形办公室里…
[58:48] in the Oval Office… 我们常聊天
[58:51] one day and he was, 有一天
[58:54] he-he was chewing on a… 他叼着根雪茄
[58:58] cigar and he looked at it in a sort of… 然后他盯着雪茄看
[59:04] naughty way 一脸调皮
[59:06] and I said, 我就说
[59:08] “We can do that sometime.” So we did. “我们平时可以用这个做” 所以就做了
[59:14] Did you understand it to be arousing? 你知道这会让你兴奋吗
[59:18] – Yes. – Then what happened? -是的 -那后来呢
[59:34] He put it in his mouth. 他把雪茄含在嘴里
[59:36] He said it tasted good. 他说味道很好
[59:42] Okay, I have just one last question. 好 还有最后一个问题
[59:44] It goes to your motivation. 是动机方面的
[59:47] Do you for any reason want to hurt the president? 不管出于何种理由 你想过要伤害总统吗
[59:53] No, that’s the last thing I want. 那是我最不想做的事
[59:55] All right. 好
[59:58] Thank you. 谢谢你
[59:59] You did really well, Monica. 你做得很好 莫妮卡
[1:00:02] That’s all I have. I have to run this in. 都在这里了 我得交上去了
[1:00:05] Pam can help you see yourself out. 帕姆会带你出去的
[1:00:09] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[1:00:16] It’s a boy. 是男孩
[1:00:18] Mazel tov. 马佐托夫(恭喜你)
[1:00:21] For your sake, I hope this is goodbye. 但愿你是在向我道别
[1:00:40] I want the full report ready for Congress by Labor Day. 我要在劳工节前把报告递交给国会
[1:00:44] Judge, that’s two weeks from now. 那只有两周时间了
[1:00:46] Any closer to the election and it will… 离选举越近
[1:00:47] …appear like a political hit on the Democrats. 越容易显得像在打击民主党
[1:00:50] Brett, please make sure everyone has their drafts in 布雷特 大家手上的东西…
[1:00:52] – by September 4th. – Got it. -…9月4日前必须交给我 -明白
[1:00:54] Our FBI guys just sent this 302. 联调局的同事送来了“302文件”
[1:00:57] It’s a new interview with Jane Doe 5. 是5号女士的新笔录
[1:00:58] Real name Juanita Broaddrick. She’s changing her statement. 她叫珍妮特 她改变了自己的说法
[1:01:01] – What she’s saying? – That Bill Clinton raped her. -她说什么 -克林顿强奸了她
[1:01:04] This is that same woman who, back in January, 她是否在一月签了份书面证词
[1:01:07] signed an affidavit saying nothing ever happened. 上面说什么也没发生过
[1:01:09] Right. Now she says that was a lie. 对 她说那是谎言
[1:01:10] Why is she lying? Was she coerced by the Clintons? 为何撒谎 是克林顿逼迫的吗
[1:01:13] – No. – Was she offered something? -不是 -是她捞到什么好处了吗
[1:01:15] No, no quid pro quo. She’s saying… 这里没有交易
[1:01:16] …she lied at first because she didn’t want to be involved. 她说起先撒谎是不想卷入此事
[1:01:20] She’s had no contact with Clinton people since the ’80s. 她和克林顿已十多年没来往了
[1:01:22] Well, if he didn’t pressure her, 他没胁迫她
[1:01:23] then it doesn’t go to his criminality. 就构成不了犯罪
[1:01:25] Except for the raping. He raped her. 但强奸应该除外吧 他强奸了她
[1:01:30] We can’t be cluttering the report with all 我们不能把他过去的各种风流丑事…
[1:01:33] the various sexual experiences from his past. …均放进报告里去
[1:01:35] Yeah, there’s only so much ink in the world, Sol. 是啊 索尔 我们只能抓住重点
[1:01:37] I just… 我只是…
[1:01:39] Judge, read the 302, read what he did. 法官 你看一下文件 看看他做了什么
[1:01:45] Perjury and obstruction of justice. 作伪证和妨碍司法公正
[1:01:48] Those are our grounds for impeachment, 这是我们提出弹劾的依据
[1:01:50] not some lady who changes her mind 某个女士突然改变的说法
[1:01:53] – about what happened one night. – But… -成不了依据 -但…
[1:01:58] Okay. So, should we not put her in the report at all? 好吧 那就不用把它放进报告里了
[1:02:02] It can be an appendix if you want. 你可以把它编个附录
[1:02:05] Put her in a footnote. 收入次要事件里
[1:02:08] Okay. 好吧
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme