Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Back off. 退后
[00:06] -Just give us another five minutes. -All right, come on, guys… -再等五分钟 -让一下 伙计们
[00:09] Come on, we have to begin. 快开始吧
[00:10] I would like to introduce my client to you, Gennifer Flowers. 这是我的当事人詹妮弗·弗劳尔斯
[00:15] Yes, I was Bill Clinton’s lover for 12 years. 对 我和克林顿的私情维持了12年
[00:18] I would have liked to think that after a 12-year relationship… 我以为 在12年的关系过后
[00:23] …he would have had the guts to say… 他会有勇气说出
[00:24] 星报 我与比尔·克林顿的12年私情
[00:27] “Yes. “对
[00:29] I had an affair with this woman, but it’s over.” 我和这个女人是有婚外情 但现在已结束”
[00:33] And that’s the truth. 这就是事实
[00:35] 新罕布什尔州 1992年
[00:49] Good to see you again, Mrs. Clinton. 幸会 克林顿夫人
[00:50] They’re waiting for you in the meeting room. 他们都在等你了
[00:58] -How was your flight? -Fine, thanks. -飞行不累吧 -不累 谢谢
[01:04] Hey. 你好
[01:08] Maybe Carville can do it? 也许卡维尔可以
[01:10] If we do that, they’ll question him. 那样的话我们就得问他了
[01:13] Hello, Hillary, 你好 希拉里
[01:14] sorry to make you fly up on such short notice. 很抱歉那么着急地把你叫来
[01:16] No, I never mind being here, George. 没关系 乔治
[01:19] Hey, did you, uh…? 喂 你…
[01:22] We need to respond to the Gennifer Flowers story. 对于弗劳尔斯的故事 我们得做出回应
[01:26] -What? It was cash for trash. -It’s a major problem. -花钱收买的谎言而已 -这是个大问题
[01:28] No, it isn’t. Gennifer has been in our lives for quite a while. 不会 詹妮弗冒出来已经有一阵子了
[01:33] Why are we worried about this? 这有什么好担心的
[01:36] The mainstream press is running with it. The Post, The Time… 主流媒体都刊登了 邮报 时代周刊
[01:39] Then call Betsey Wright in Arkansas. 那就给阿肯色的贝琪·赖特打电话
[01:42] She’s got a P.I. on the ground in Little Rock 她在小石城有个私家侦探
[01:44] who can leak what he has on Gennifer. 他能揭开詹妮弗的老底
[01:46] We need to destroy her credibility. 我们要捣毁她的可信度
[01:48] It’s too late for that. 现在太晚了
[01:50] We have to address it head-on. 我们只有正面相迎了
[01:52] -So what, so Bill makes a statement? -No. -难道让比尔发表声明 -不
[01:54] Hillary, um… 希拉里…
[01:58] What? 什么
[02:01] We, uh… 我们…
[02:03] we need you. 我们需要你
[02:05] No. No, that… 不行 不行…
[02:06] We need you and Bill to go on 60 Minutes together. 我们要你俩一起上《60分钟》
[02:08] No, I do not think that’s a good idea. 这不是个好办法
[02:10] They’ve offered to do a special taping. 他们答应做一个特辑
[02:12] It’ll air right after the Super Bowl, that way every person 在超级碗结束后播放
[02:14] in the country will be able to see it with their own eyes. 这样的话 全国人民就都能看到了
[02:16] See what, exactly? 看到什么?
[02:20] Uh, uh… you know. 这你知道
[02:22] That, uh… that his wife is okay. 看到…作为妻子 你能挺住
[02:26] That she’s come to terms with… the whole situation 你能接受这一切
[02:29] and if she’s comes to terms with it, they can, too. 你都能接受 民众自然就能接受
[02:32] No, I’m not doing that. 这我不干
[02:34] You’re the only person who can put their minds at ease. 只有你才能消除民众的焦虑
[02:37] We were open with you before we even started this campaign. 竞选开始前我们就跟你们说过这些事
[02:41] It was not easy, but we told you about Bill’s past. 比尔的老底尽管难以启齿 但我们都说了
[02:44] We said that if something like this comes up, 我们说过 要是发生这种事
[02:47] we weren’t even gonna dignify it with a response. 我们连一个字都不屑回应
[02:49] -We all agreed. -He dropped four points overnight. -我们说好的 -他的支持率昨晚掉了四个点
[02:53] And tomorrow it could be double that. 明天还会加倍下跌
[02:56] If he doesn’t do better than third in New Hampshire, 在新罕布什尔进不了前两名
[02:58] he’s done, he’s out, 他就没戏了
[03:00] but you… 但是…
[03:02] you can save him, Hillary. 你能拯救他 希拉里
[03:08] Well, clearly, you all talked this through before I arrived. 很显然 我来之前你们就都谈好了
[03:16] You really think this is a good idea? 这办法真的可行吗?
[03:28] We are not using the word “Affair.” 不能用“婚外情”这词
[03:30] No, he-he’ll say “Problems in your marriage.” 行 就说“婚姻出现问题”
[03:35] All right, are we gonna prepare for this thing or what? 好吧 那我们需要准备一下吗
[03:38] Uh, have a couple talking points for you. 几个要点跟你说一下
[03:40] Uh, feel free to revise them any way you want. 你可以随意进行修改…
[03:49] Who is Gennifer Flowers? Do you know her? 谁是詹妮弗·弗劳尔斯 你认识她吗
[03:52] How would you describe your relationship? 你们之间是什么样的关系
[03:55] Very limited. 关系很一般
[03:56] I had met her in the late ’70s 我是在70年代末认识她的
[03:58] when I was attorney general. 当时我是总检察长
[04:00] She was, one of a number of young people that were 她那时和几个年轻人一起
[04:03] working at the television stations around Little Rock. 在小石城的各个电视台工作
[04:06] Was she a friend? An acquaintance? Does your wife know her? 她是你的朋友还是熟人 你妻子认识她吗
[04:10] -Yeah, sure-sure I do. -She was an acquaintance. -我认识她 -她是我们的熟人
[04:12] I-I would say a friendly acquaintance. 算是个比较要好的熟人
[04:15] She’s alleging that she had a 12-year affair with you. 她声称和你有一段12年的婚外情
[04:20] It… That allegation is false. 这一声称不是事实
[04:24] You know, it was only when money came out, 你要知道 这只是金钱惹的祸
[04:27] when the tabloid went down there offering people money 这家小报会送钱给一些人
[04:30] to say that they’ve been involved with me, 让她们说自己与我有瓜葛
[04:32] that she changed her story. 所以她才会这么说
[04:34] But in the past, you’ve said… 但以前你是说过
[04:36] …that your marriage has had problems. 自己的婚姻出现了问题
[04:39] -Does that mean you were separated? -No. -那是否意味着你们俩分居过 -没有
[04:41] Does it mean you contemplated divorce? 是否意味着你考虑过离婚
[04:44] Does it mean adultery? 是否涉及通奸行为
[04:46] With all due respect, 恕我直言
[04:48] I don’t think there’s a single person in this country 我认为 在这个国家里
[04:51] who’d feel comfortable detailing 对于个人婚姻里的细节问题
[04:55] every single thing that’s ever gone on in their marriage. 没人会愿意去细细道来
[04:58] This is personal to us. It has nothing to do with our country. 这是我们的个人隐私 与国家大事无关
[05:02] Listen, I don’t like these questions 听着 和你一样 我也不喜欢提这类问题
[05:06] any better than you do, Mrs. Clinton. 克林顿夫人
[05:07] I would agree that most Americans would find it very admirable 我认为大部分美国人会非常羡慕你们
[05:12] that you’ve stayed together, that you seem to have… 因为你们很团结
[05:14] …reached some sort of understanding and an arrangement. 你们似乎已达成了某种谅解和约定
[05:17] Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[05:21] You’re looking at two people who love each other. 我们俩彼此相爱
[05:24] This is not an arrangement. Or an understanding. 这不是什么约定或谅解
[05:28] This is a marriage. 这是婚姻
[05:29] You know, I’m not sitting here as some little woman 我来这里不是像塔米·威内特那样
[05:33] standing by my man, like Tammy Wynette. 想做个贤内助式的小女人
[05:36] I’m here because I-I love him. 我来是因为我爱他
[05:39] I respect him. 我尊重他
[05:41] I honor what he’s been through, 我以他为荣
[05:43] what we’ve been through together and… 以我们为荣 而且…
[05:46] you know, if that’s not enough for people, 如果大家觉得这样还不够
[05:49] then, heck, don’t vote for him. 那就不要投票选他
[05:55] It’s a meet and greet, 20 minutes, then we head to the rally. 先是20分钟的约见 然后去集会
[05:58] Okay. Are the numbers in yet? 好 民调数字出来了吗
[06:00] Bill stabilized overnight. 比尔昨晚稳住了
[06:01] The Washington Post is running an op-ed in support of him. 《华盛顿邮报》还写了专栏支持他
[06:05] The interview was a huge success. 那个采访大获成功
[06:08] Is that it? 就这些
[06:10] -I don’t know how to… -Just say it. -我不知道该怎么说… -说吧
[06:14] Viewers loved Bill, but the response to you was less favorable. 观众都很喜欢比尔 但对你的喜欢要少一些
[06:18] Don’t sugarcoat it. 照实说吧
[06:20] You’re being called “Calculating.” “Unfeeling, abrasive.” 他们说你“很有心计 既无情又生硬”
[06:24] And the “Stand by your man” Comment “贤内助式的小女人”这番话
[06:26] didn’t play well in the heartland. 反响较差
[06:27] Tammy Wynette wants a personal apology. 塔米·威内特要你向她道歉
[06:30] Is there anything else? 还有别的吗
[06:33] Gennifer Flowers just released a recording… 詹妮弗刚刚公开了一段录音
[06:35] …of a phone call she had with Bill. 是她和比尔的通话
[06:40] I’m so sorry. 很遗憾
[06:43] Are you okay? 你没事吧
[06:47] You know what the problem is with most politicians today? 你知道如今的政客都有什么通病吗
[06:51] No pain threshold. 没啥疼痛感
[07:31] Hi. I’ll be right down. 我马上下来
[07:32] Monica, you don’t know who I am. 莫妮卡 你不认识我
[07:35] -Wrong number. -No, wait! -你打错了 -等等
[07:37] I work in the White House. 我在白宫工作
[07:39] -Who is this? -You have to watch yourself. -你是谁 -你要小心点
[07:41] It’s not just him– it’s her, too. 要提防他 还有那一位
[07:44] They’re coming for you. They’re trying to destroy you. 他们要整你了 他们要毁了你
[07:55] Do you have your driver’s license? 驾驶证拿了吗
[07:58] -Are you okay? -I’m fine. -你怎么了 -没事
[08:00] I just really don’t want to leave you 只是你要去法院作证
[08:02] now that you have to go to the courthouse and testify. 我不忍离开你
[08:03] Mr. Martin has been preparing me for the grand jury. 大陪审团的事有马丁先生在帮我
[08:06] I can handle myself, I can. 我能对付 没问题
[08:09] Monica, it’ll do you good to go to California. 莫妮卡 去加州对你有好处
[08:14] I just keep thinking about you sitting up there all alone. 我就是不忍心让你一个人在这里
[08:17] Honey. 亲爱的
[08:19] Don’t you worry about me. 不用担心我
[08:23] -I love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[08:26] I love you, Grandma. 我爱你 外婆
[08:29] I’ll miss you. 我会想你的
[08:36] -Hey, Bill. -Hi, sweetheart. -你好 比尔 -你好 亲爱的
[08:41] I’ll be fine. 别担心我
[08:50] -Mrs. Clinton, good morning. -Good morning, Matt. -早上好 克林顿夫人 -早上好 马特
[08:52] A lot of people in this country are talking about the nature of 国内有很多人都在谈论
[08:55] the relationship between your husband and Monica Lewinsky, 你丈夫和莫妮卡·莱温斯基之间的关系
[08:58] so… tell me, 你能否告诉我
[09:00] has your husband ever described that relationship to you? 你丈夫和你说过他俩之间的关系吗
[09:03] Oh, of course he has. We’ve talked about it at great length. 当然说过 我们经常谈起此事
[09:05] And I know the press is saying all kinds of things. 我也知道媒体都在说些什么
[09:09] It’s become a feeding frenzy. 他们趋之若鹜
[09:10] But I think it’s important to remember that the president 但我们都别忘了 重要的是
[09:13] has denied these allegations unequivocally. 对于这些说法 总统均已坚决否认
[09:16] The president and Monica… 总统和莫妮卡
[09:17] -did seem to have a very close relationship. -Matt, uh… -似乎关系的确不一般 -马特
[09:20] I have known my husband for 25 years. He is kind. 我和我丈夫相处了25年 他很善良
[09:24] He makes sure no one feels like a stranger. 他待人和蔼可亲
[09:27] So I think everyone ought to stop speculating and just trust him. 所以大家不应该凭空猜测 应该相信他
[09:31] -You believe that he’s told you the whole story? -I know he has. -你相信他所说的一切 -是的
[09:34] I really have to say, there is a larger problem here 我不得不说 这里有一个更大的问题
[09:38] that no one is discussing. 大家都没去讨论
[09:39] And it concerns me. 这一点我很担心
[09:41] Ken Starr’s investigation started out 肯·斯塔尔最初要调查的
[09:44] as an inquiry into a failed land deal. 是那个中断的房地产项目
[09:47] And now… what is it about? 现在他在查什么
[09:50] He has spent four years and $30 million 为了想方设法给我丈夫安上罪名
[09:54] doing everything possible to accuse my husband of a crime. 他已花了四年的时间和三千万美元
[09:58] And it isn’t just Ken Starr, it’s a whole operation. 这不光是斯塔尔 这是一个庞大的行动
[10:01] Look at the very people involved in this. 你看看这些人
[10:03] They have popped up in other things. 突然来管别的事了
[10:05] This is the great story here for anyone willing to write it. 如果有人想写故事的话 这个很不错
[10:09] This vast right-wing conspiracy… 写写右翼势力策划的这个大阴谋
[10:13] …that’s been assaulting my husband… 从我丈夫宣布参选总统起
[10:15] …since the day he announced he was running for president. 他们就没停止过对他的攻击
[10:27] Did you watch? 你看了吗?
[10:30] Of course I watched. 我当然看了
[10:33] I think Starr thought he was just messing with me on this. 斯塔尔以为他能在这件事上给我添乱
[10:36] Now he knows better. 现在他明白了
[10:39] I don’t know how you do it. 你是怎么做到的?
[10:41] You were incredible. 你真了不起
[10:42] Well, that’ll teach him to fuck with us. 该让他尝尝我们的厉害
[10:52] What’s going on with my immunity? 我的豁免权怎么回事?
[10:54] Well, Starr’s being a stubborn cocksucker. 斯塔尔是个顽固的混蛋
[10:56] So they’re gonna arrest me? 他们要逮捕我吗?
[10:58] No, no, no, you’re fine. 不会的 你不会有事
[11:03] Now, listen, when you get out of the car, 你下车后
[11:04] make sure you give your father a nice hug. 一定要紧紧地拥抱你父亲
[11:07] You know, for the camera. 给他们拍照
[11:13] Monica Lewinsky. 莫妮卡·莱温斯基
[11:17] Monica 莫妮卡
[11:22] Today, Monica Lewinsky’s mother Marcia Lewis faced… 今天 大陪审团聆听了马西娅的证词
[11:25] …the grand jury for a day of testimony. 她是莫妮卡的母亲
[11:27] Marcia, what did they ask you in there? 马西娅 他们都问了些什么
[11:29] Marcia, is your daughter going to jail? 你女儿会坐牢吗
[11:30] Starr is trying to build a case against Lewinsky 斯塔尔是想确认…
[11:32] by figuring out what, if anything, …马西娅的确了解女儿的这一私情
[11:35] her mother knows about the alleged affair. 从而对莫妮卡立案
[11:39] Marcia, what’s gonna happen to Monica? 马西娅 莫妮卡会怎么样
[11:42] I can’t watch this, I can’t. 这个我看不下去
[11:44] It’ll be all right, it’s okay. 没事的 别担心
[11:47] People will not stop saying that to me. 大家就会对我说这句话
[11:52] How could you let this happen? 这事怎么搞成这样
[11:54] Do you want me to use mind control? I can’t force them to deal! 我也没办法 我不能逼他们签协议啊
[11:57] Yes, you can– it’s your job. 你能 这是你的工作
[11:58] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道在说什么
[12:00] Monica needs protection. She needs immunity now. 莫妮卡需要保护 需要被豁免
[12:02] They came to terms! I made them come to terms, okay? 他们同意了 我是和他们谈妥了
[12:05] -They bitched out! -This has to end. -是他们反悔了 -这事必须得解决
[12:08] -It will. -When?! -会解决的 -何时
[12:09] How the hell should I know?! Ask Starr! 我怎么知道 你要问斯塔尔
[12:20] Monica Lewinsky is the only person who has… 谈到与总统的私情
[12:22] direct evidence of the alleged encounter with the president. 莱温斯基是唯一握有直接证据的人
[12:26] She is the linchpin of Mr. Starr’s prosecution. 她是斯塔尔起诉总统的关键
[12:29] Without her, he has nothing. 没有她 他起诉不了
[12:31] Shut the fuck up. 闭嘴吧
[12:35] The president lied to the American people and I’m the villain. 总统向美国人民撒谎 我却成了坏人
[12:38] His poll numbers are up. 他的支持率反而上升了
[12:41] Where are we at getting him to testify? 叫他来作证的事办得如何了
[12:44] Well, we’ve drafted a subpoena, 我们已写好了传票
[12:46] but it’s useless unless we have a deal with Monica. 但要和莫妮卡谈好 否则没用
[12:48] I mean, she’s denied it and he can, too. 他们俩一起否认 就没戏了
[12:51] We need to get her side of the story. 我们需要她的描述
[12:53] It’s that malpractice lawyer– he’s getting in our way. 都是那个打医疗官司的律师在捣乱
[12:56] We should just do a deal. 我们应该签协议
[12:58] No, I can’t, not with that lunatic Ginsburg. 我不会和金斯伯格这个疯子签协议
[13:01] The man is outside the universe of discourse. 这个人完全不讲道义
[13:04] We’ve got to keep putting pressure on Monica. 我们得继续对莫妮卡施压
[13:06] We’ve already tried intimidation. 我们已经吓唬过她了
[13:08] We’ve subpoenaed her mother, for Christ’s sakes. 连她母亲我们都传唤过了
[13:11] Betty Currie, every single one of her friends. 还有他的所有朋友 包括贝蒂
[13:13] I mean, what more can we do? 我们还能怎么办
[13:17] We can turn up the heat. 我们可以加大力度
[13:21] So I’ve always been fascinated with big cats. 我对老虎一直很着迷
[13:24] The best thing about working with a big cat 和老虎打交道的迷人之处
[13:26] is the ability just to go inside with him. 在于能够走进它的内心
[13:28] And have a relationship… 能和它建立起…
[13:31] -Look at you. You’re getting so good. -Thanks. -你做得越来越好了 -谢谢
[13:34] It’s not what I thought I’d be doing day and night at 24. 我以前没想过会成天做这个
[13:36] I have to remind myself that it’s not permanent, 我总提醒自己这是暂时的
[13:38] and in ten years, I’ll be in a whole new life, 十年后我会有暂新的生活
[13:41] dealing with my kids and my husband and my job 我会相夫教子 会去上班
[13:44] and… I just have to hold onto that. Nothing’s forever. 我得坚信这一点 一切都会改变
[13:51] -Ginsburg. -I’ll get your dad. -金斯伯格 -我去叫你爸
[13:56] Did you hear something? Is it good news? 有什么好消息吗
[13:58] No, it’s not. 不是好消息
[14:03] All right. Back up, back up, please. 请后退 后退
[14:05] -Back up. -Mr. Lewinsky! -后退 -莱温斯基先生
[14:07] Will you visit your daughter in jail? 你会去监狱看望女儿吗
[14:09] Can they really arrest me? 他们真的能逮捕我吗
[14:12] Not today. 今天不会
[14:13] They’re just trying to scare you, that’s all. 他们就是想吓唬你而已
[14:23] Monica, we need a handwriting sample first. 莫妮卡 我们首先需要一个笔迹样本
[14:26] If you could, please, print your name here three times, 请在那里写上三个你的名字
[14:29] then write the numbers one through ten. 再从1写到10
[14:40] Okay, and now we fingerprint. 现在采集指纹
[14:51] Monica, how’d it go in there? 莫妮卡 他们叫你干啥
[14:53] Monica, what’s next for you? 莫妮卡 接下来会怎么样
[14:55] Where are you headed next? 接着你要去哪里
[14:57] Did they fingerprint you in there? 他们采集了你的指纹了吗
[14:59] How did it go in there? 里面怎么回事
[15:00] You guys go on ahead, I’ll take care of them. 你们去吧 我来应付他们
[15:02] How are you feeling right now? 你现在有何感受
[15:04] Excuse me! 请让开
[15:05] Today, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[15:07] my client was subject to an act of abject intimidation… 今天 斯塔尔及其独立检察官办公室
[15:10] …by Ken Starr and the Office of Independent Counsel. 对我的当事人采取了卑鄙的恐吓手段
[15:14] Now, believe me, I understand that many of you have questions. 我也很理解你们有很多问题要问
[15:18] I’m going to be indicted, aren’t I, Dad? 他们会起诉我吗 爸爸
[15:21] -I’m going to prison. -I don’t know. -我会坐牢的 -我不知道
[15:24] But I do know we need to make a change. 我只知道 我们得换人了
[15:29] I realized, when my strategy hit a wall, that I should step aside. 我知道 在我的计划行不通时 我应该走人
[15:33] I insisted that Monica find new counsel. 是我坚持让莫妮卡换律师的
[15:36] Now, of course, I am going to miss the fight, 现在我要退出这场斗争了
[15:40] but I assure you… 但我向你们保证
[15:41] …I intend to fight on against many injustices… 对于独检办的众多不公正行为
[15:45] …of the Office of the Independent Counsel. 我会继续抗争
[15:49] Ginsburg is out. 金斯伯格出局了
[15:50] Monica fired him, hired new lawyers this morning. 莫妮卡今天上午换了新律师
[15:52] You know Cacheris, represented Fawn Hall during Iran-Contra. 卡切里斯 伊朗门事件里哈尔的律师 你认识
[15:59] Let’s make a deal. 那就签协议吧
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:13] Monica, good to see you. 莫妮卡 幸会
[16:15] -Good to see you, too. -Any trouble getting here? -幸会 -一路上有麻烦吗
[16:18] Uh, no, no. 没有
[16:20] -No paparazzi– the disguise worked. -Okay, -没有狗仔队 化装很有效果 -好
[16:23] this will be quick and painless. 整个过程会快速无痛
[16:25] That’s not really how these people operate. 这可不是他们的行事风格
[16:33] -Morning. -Plato. -早 -普拉托
[16:49] Ken Starr’s mother-in-law lives here. 斯塔尔的岳母住在这里
[16:52] It’s Grandma’s house, if you will. 你得叫她外婆了
[16:54] Is Ken Starr coming? 斯塔尔要来吗
[16:55] No, but he was here earlier. 不 但他来过了
[16:57] -I’m Sol Wisenberg, we met at the off… -I remember you. -我叫索尔 我们见过 在… -我记得
[17:07] Our client will agree to the terms of your deal. 我的当事人同意你们的条件
[17:10] She’s gonna cooperate fully. 她会完全配合你们
[17:12] And will testify truthfully 对于她和克林顿的关系
[17:14] about every aspect of her relationship with Bill Clinton. 她会方方面面地和盘托出
[17:17] In return, we want immunity 我们的条件是
[17:18] from prosecution for everyone with the last name Lewinsky. 凡是姓莱温斯基的人均将免于起诉
[17:21] And this time, we want it signed. 这一次 我们要签下协议
[17:24] Is your client in possession of a navy blue dress? 你的当事人是否有条蓝色连衣裙
[17:27] We’re not talking about a dress today. 今天不谈这个
[17:28] If a dress exists, it will be delivered to you 要是真的有 会交给你们的
[17:31] after the agreement is delivered to Monica. 但莫妮卡得先拿到协议
[17:38] Okay, Monica… 那好 莫妮卡
[17:40] please take us through everything from the beginning. 请把这事从头到尾讲一遍
[17:45] In 1995, I started my internship at the White House. 我是1995年开始在白宫实习的
[17:51] during the fall of that year, 在那年的秋天
[17:54] during the government shutdown, 在政府停摆期间
[17:57] the president and I began a relationship. 总统和我开始有了私情
[18:10] Two massive bombs exploded this morning outside the U.S. Embassies 今天上午在美国驻肯尼亚和坦桑尼亚使馆外
[18:14] in Kenya and Tanzania in what… 相继发生了两起爆炸事件
[18:16] …U.S. Officials are calling a coordinated terrorist attack. 美国官员称这是一起相互协调的恐怖袭击
[18:20] Hundreds have been killed and thousands more injured. 共有数百人死亡 数千人受伤
[18:23] Rescue crews continue to search the buildings for survivors. 救援人员还在建筑物内继续搜寻生还者
[18:27] 分析 打击本·拉登
[18:32] It was Usama bin Laden and his al-Qaeda network. 这是本·拉登及其“基地组织”干的
[18:35] You might recall our briefing last year. 他的事我们去年向你汇报过
[18:38] Yeah. 我记得
[18:39] He was supposed to be just some rich kid talking tough in a cave. 当时认为他只是个富裕的山野狂夫而已
[18:43] Well, now he’s crossed the Rubicon. He’s killed American citizens. 现在他已越过红线 他杀了美国人
[18:46] Well, we have to hit back. 我们得还击
[18:47] Uh, we’re drawing up a list of targets. 我们列了份攻击清单
[18:49] He owns a factory in Sudan… 他在苏丹有个工厂
[18:51] …that he may use to make chemical weapons. 那里可能在制造化学武器
[18:53] I want to get rid of this guy. 我要除掉这个人
[18:55] Yes, sir. 遵命 先生
[19:00] Do you have a moment to speak, Mr. President? 你有空吗 总统先生
[19:02] Sure. 有
[19:05] What is it? 什么事
[19:10] Starr’s team signed an immunity deal with Monica Lewinsky. 斯塔尔的独检办和莱温斯基签了豁免协议
[19:14] She’s cooperating. 她同意合作了
[19:16] I don’t see how we can keep you from testifying 你可能要去向大陪审团作证了
[19:18] before the grand jury. 我们没法阻止
[19:20] What if I refuse? 要是我拒绝呢
[19:22] Starr’s drawing up a subpoena right now. 斯塔尔正在起草传票
[19:26] Fuck. 该死的
[19:27] You could plead the Fifth, lay it at my feet. 你可以引用《第五修正案》 全推在我身上
[19:30] You can say that on the advice of your attorney, 你就说根据律师的建议
[19:33] you have reluctantly decided to invoke your Fifth Amendment right. 你只能引用《第五修正案》赋予之权利
[19:36] Yeah, what is that gonna look like? 那会造成什么印象
[19:38] The president of the United States sounding like a Mafia toady. 美国总统的表现宛如一名黑帮跟班
[19:43] Fuck Starr! 该死的斯塔尔
[19:47] -So what would you like us to do? -I don’t want to be subpoenaed. -要我们怎么做 -我不想被传唤
[19:52] You know… just tell ’em… I’ll go in voluntarily. 跟他们说 我会自愿去作证
[19:57] All right. 好的
[19:59] Look, one more thing, sir. 还有一件事
[20:01] They’re requesting a blood sample from you. 他们要采集你的血样
[20:05] Do you have any idea why they’d want to run a DNA test? 你知道他们为何要检测DNA吗
[20:16] Leaves of Grass. The president gave that to me as a gift. 《草叶集》是总统送我的礼物
[20:24] That was also a gift. 那个也是礼物
[20:38] Uh, Gap dress, size 12. Dark blue. “盖璞”连衣裙 尺寸12 深蓝色
[20:46] Where the fuck are they? 该死的他们在哪里
[20:48] Is this some sort of power play? 在玩什么鬼把戏
[20:50] Well, Starr assured me they’d be here soon. 斯塔尔说马上会到的
[20:53] Yeah, I got a hundred people… 此刻 司法部长等一百人…
[20:55] …and the attorney general waiting for me in the Blue Room. …都在蓝屋里等着我呢
[20:56] This is a waste of my time. 这是在浪费我的时间
[20:59] Mr. President, sorry we’re late. 总统先生 抱歉 我们来迟了
[21:02] Thank you for agreeing to take this DNA test. 感谢您同意进行DNA检测
[21:05] I didn’t agree. You insisted. 不是我同意 是你们非要这样
[21:07] Can we get on with this? 这么说没错吧
[21:23] Mr. President, why did you say you were 总统先生 有证据表明
[21:25] “never alone”with Monica Lewinsky when there’s evidence 你和莫妮卡曾多次单独在一起
[21:27] you were alone with her on numerous occasions? 为何你说从没这样过
[21:29] I don’t believe I did say that. 我好像没这样说过
[21:31] Well, you said you never went with her to your private study. 你说过 你从没带她去你的书房
[21:34] Did I? Maybe. I don’t recall. 是吗 可能吧 我想不起来了
[21:37] Did you or did you not participate in certain intimacies…? 你是否对她实施过某种亲昵行为
[21:40] What is with this softball bullshit, “certain intimacies”? 这话问得太软弱了 “某种亲昵行为”
[21:44] We got to ask Clinton the tough questions. 提问要直戳他的痛处
[21:46] What do you suggest, Kavanaugh? 你有何建议 卡瓦诺
[21:48] If Monica Lewinsky says you ejaculated into her mouth 莫妮卡说他曾有两次向她嘴里射过精
[21:51] on two separate occasions, would she be lying? 会是谎话吗
[21:53] If Monica Lewinsky says that you masturbated into a trash can 说他手淫后将精液射入秘书的垃圾桶里
[21:56] in your secretary’s office, would she be lying? 会是谎话吗
[21:57] We need to be respectful. -Fuck respectful. 我们得有礼貌
[21:59] Hit him between the eyes. 去他的礼貌 要击中他的要害
[22:01] Brett, we don’t even know if the DNA is a match. 可我们还不知道DNA是否匹配
[22:04] It’s a match. 匹配的
[22:05] -Oh! -Yeah! -好 -太好了
[22:07] -Yeah! -Ha! Hot damn. -好 -太漂亮了
[22:12] Here’s what we expect from them. 这是他们送来的
[22:14] Starr’s team only has four hours to question you. 独检办对你的询问只能持续4小时
[22:17] We should use long responses to run out the clock. 所以我们的回答要尽量长一点 消耗时间
[22:22] Sir… 先生
[22:23] we need to know as much as we can to help prepare you for this. 我们必须了解更多的情况才能帮你做准备
[22:28] What was the extent of your relationship with Ms. Lewinsky? 你和莱温斯基的关系到底是怎么样的
[22:32] Look. 这样的
[22:35] Monica and I spent some time together. 我和莫妮卡是单独相处过
[22:41] And on a handful of occasions there was some intimate contact. 有些时候是会有一些亲昵的接触
[22:47] But we did not have sexual relations. 但我们没有发生性关系
[22:52] What does that mean, sir? 此话怎讲 先生
[22:54] By some definitions, the contact… 从某些定义上看
[22:56] …between me and Monica could be classed as “Sexual relations.” 我和莫妮卡的接触可以被归类为“性关系”
[23:02] But at the Paula Jones deposition, 但我在琼斯一案里作证时
[23:04] her lawyers… 她的律师
[23:06] gave me a detailed description of 对于性关系的定义
[23:08] what they considered to be sexual relations. 曾有过非常详尽的描述
[23:11] I read it, I thought about it, 我看过那段话 仔细一想
[23:13] and I decided that what happened… 我和莫妮卡之间的事
[23:15] …between me and Monica didn’t count. 并不在其定义范围内
[23:18] Under their definition… 按他们的定义来解释…
[23:22] I told the truth. 我并没说谎
[23:28] Under their definition. “按他们的定义”
[23:32] It’s clever. 聪明
[23:34] Clearly I’ve got my work cut out for me. 看来我有事要做了
[23:36] Gentlemen. David, I’ll see you. Sir. 戴维 我们待会见 再见 先生
[23:40] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[23:44] Mr. President… 总统先生
[23:46] …if that is what you are gonna say to the jury, 如果你想对陪审团这样说
[23:49] have you prepared the first lady? 你怎么应对第一夫人
[23:51] Because as soon as you testify, the whole world will find out. 因为只要你一作证 全世界都知道了
[23:55] I just can’t bring myself to tell her. 我只是不敢亲口告诉她
[23:59] It’s gonna be horrible. 那会很可怕的
[24:01] It’s better that she hear it now. 现在让她知道会比较好
[24:05] David… 戴维
[24:07] you’ve known her a long time. 你和她是多年的老友
[24:11] You think you could…soften her up on the idea for me? 这件事 你能否替我出面去宽慰她
[24:14] -You want me…? -Please. -你要我去… -求你了
[24:19] I’d appreciate it. 我会感激不尽
[24:24] Mr. Kendall is here. 肯德尔先生来了
[24:26] David, how’s the prep going? 戴维 准备得怎么样了
[24:28] Oh… good. 很顺利
[24:30] Starr’s team doesn’t know what they’re in for. 独检办的人到时候会措手不及的
[24:34] Bill is one of this country’s great legal minds. 比尔的确是全美国最棒的法律精英
[24:37] And completely self-taught. 而且完全是自学成才
[24:39] He spent more time proposing to me than studying. 那时候他只顾着追求我 学习都耽误了
[24:44] Yes. 是的
[24:47] I just wanted to see how you were feeling about tomorrow. 我只是来了解一下你对明天的事有何感受
[24:51] Fine. I just wish he didn’t have to go through it. 还好吧 我就是觉得他不是非去不可的
[24:55] So you’re not worried at all? 所以你一点也不担心
[24:57] Oh, should I be? 我需要担心吗
[25:00] What if there’s more to this thing than you know? 要是有些事会出乎你的意料呢
[25:06] Between Bill and this woman. 比尔和莫妮卡之间的事
[25:09] Well, it took them seven months to reach a deal with her. 他们花了七个月时间才和她达成协议
[25:13] I’m sure they got her to flip the same way 和其他女人一样
[25:14] they did every other witness. 他们也会让她改口的
[25:16] You dangle a prison sentence in front of a 24-year-old, 拿坐牢去威胁一个24岁的姑娘
[25:19] she’ll tell you any story you want. 她什么都会屈服的
[25:21] Now, I don’t blame her, but I would not believe a word she said. 我并没怪她 但她说的话我不会相信
[25:25] And… you’re sure nothing’s happened? 你很肯定这里没事发生
[25:35] I appreciate you, David. 我很感谢你 戴维
[25:37] And I am aware of my husband’s reputation. 我很清楚自己丈夫的品行
[25:42] Bill has never lied to me about the things he’s done. 比尔对于自己做过的事 从没骗过我
[25:48] He tells me everything. 他什么都告诉我
[25:51] That’s how we survive. 所以我们才会走到今天
[27:06] Have you been up all night? 你通宵没睡吗
[27:08] Hillary, I need to tell you something. 希拉里 我有事要告诉你
[27:16] This thing with Monica Lewinsky. 我和莱温斯基之间的事
[27:22] It’s more serious than I made it out to be. 这事其实比我说的要严重
[27:24] What…? 什么
[27:29] I slipped up. 我犯错了
[27:33] She came on to me. 她挑逗我
[27:36] I let it happen a couple of times. 我有几次挡不住了
[27:38] What are you, what are you saying? 你说什么?
[27:41] You… 你…
[27:44] I messed up. I should’ve told you… 我做错了 我应该告诉你的
[27:48] -We never had sex. -You said nothing happened. -我们没性交 -你说过没事发生
[27:50] -You said she stalked you. -I’m so sorry. -你说是她盯着你 -很对不起
[27:54] -So where did you even have…? -In the office. -那你们是在哪里…? -办公室里
[28:00] No-no one saw. Look, it was… 没人看见过 这事…
[28:02] -it was meaningless… it was… -You lied to me! -这事毫无意义 这事… -你骗我
[28:06] I wa– I was trying to protect you. 我只是想保护你
[28:09] -I wa– I was trying to… -You liar! -我只是想… -你这个骗子
[28:12] -How could you?! -I’m sorry. -你怎么会这样?! -对不起
[28:14] I went out there and I, I defended you 在外面 在众人面前
[28:16] in front of everybody the whole time! 我一直在替你辩护
[28:18] You-you knew that so… 你明明知道 还…
[28:21] Don’t you dare touch me! 不要碰我!
[28:24] How could you do this to me? How could you? 你怎么能这样对待我?
[28:27] -I didn’t want to hurt Chelsea. -So everyone else– -我不想让女儿伤心 -那么…
[28:29] Ken Starr, they’re all right, and I’m the fucking fool?! 斯塔尔他们其实是对的 我才是个傻瓜
[28:32] -No, that’s not true. -You looked me in the eyes. -不是这样的 -你当时信誓旦旦
[28:34] You told me nothing happened. You said it was all made up. 你说什么也没发生 全是他们编造的
[28:37] -You… you fucking promised me! -I’m sorr… -你对我发过誓! -对不起
[28:42] I can’t listen to you. You have to go. Just get out. 我不能听你说话了 你走 出去
[28:45] -Don’t… -Get out! -别… -滚出去!
[28:55] And you better tell Chelsea before she finds out on CNN. 你最好在电视报道前告诉切尔茜
[29:22] Good morning. 早上好
[29:23] Sir, an asset in Afghanistan 先生 阿富汗的一名间谍说
[29:25] says senior members of al-Qaeda plan to meet 三天后 “基地组织”的首脑们
[29:28] in three days at a camp called Zawhar Kili. 要在一个名为扎瓦基里的营地里会面
[29:31] And Usama bin Laden is likely to be there. 拉登可能也会去
[29:33] Define “Likely.” 定义一下“可能”的含义
[29:36] If I may, my top general in Afghanistan has seen this intel, 负责阿富汗事务的最高将领看过这一情报
[29:40] he says it’s iffy. It’s a long shot. 他说很难确定 没啥把握
[29:43] CIA CTC disagrees. 中情局反恐中心不这么看
[29:45] There will be a meeting, bin Laden will attend. 那里是要开会 拉登会参加
[29:48] This is our chance, Mr. President. 这是个好机会 总统先生
[29:52] Sir, we know this is a complex time to call in a strike. 先生 目前实施打击的时机不太理想
[29:56] People might accuse you of attempting to distract… 人们会指责你企图转移视线…
[30:00] Sandy, don’t give me political advice. 桑迪 你别给我提政治建议
[30:04] You all recommend I strike, 你们如果都建议打击
[30:06] I strike. 我就打击
[30:09] I say we put… 我建议
[30:10] …Zawhar Kili on the list and let American missiles do the work. 把扎瓦基里列为导弹攻击目标
[30:13] Unless you want to hold off, Mr. President. 除非你不想轰它 总统先生
[30:19] Mr. President? 总统先生
[30:22] Let’s get him. 列入目标吧
[30:30] Mr. President, Starr and his team are here. 总统先生 斯塔尔他们来了
[31:08] Judge Starr, this grand jury is in session. 斯塔尔法官 大陪审团已就位
[31:11] Thank you. Can we please proceed with the oath? 谢谢 那我们就进行宣誓吧
[31:14] President Clinton, can you please raise your right hand? 克林顿总统 请你举起右手
[31:19] Mr. President, do you swear to tell the truth, the whole truth… 总统先生 你能否向上帝发誓…
[31:21] …and nothing but the truth, so help you God? …你所讲的一切均为事实
[31:24] I do. 我发誓
[31:26] -Good afternoon, Mr. President. -Good afternoon. -下午好 总统先生 -下午好
[31:29] Today your testimony is being piped through to a courtroom 今天你的作证会被传输到某个法院
[31:32] where the ladies and gentlemen of the grand jury are listening. 大陪审团的成员们会在那里聆听
[31:36] Do you understand that, sir? 这点你清楚吗 先生
[31:37] Yes, I do. 我清楚
[31:39] On January 17th, during your deposition for the Paula Jones case, 1月17日 琼斯诉讼案进行庭外作证时
[31:43] you took an oath. Is that correct? 你也宣誓过 是这样吗
[31:45] I did, yes. 是的 没错
[31:47] Could you please tell the grand jury 你能否告诉陪审团
[31:49] what taking that oath meant to you? 那个宣誓意味着什么
[31:51] It meant I had to answer the questions truthfully. 意味着我必须诚实地回答问题
[31:55] I see. And do you believe… 那么那天作证时
[31:57] …you answered them truthfully during your deposition? 你的回答是否都很诚实
[31:59] Yes, sir, I do. 是的 没错
[32:01] Mr. President… 总统先生
[32:04] were you ever physically intimate with Monica Lewinsky? 你和莱温斯基是否有过肌肤之亲行为
[32:07] I think I can save you and… 我想 如果能让我读一段声明
[32:10] …the grand jury a lot of time if I can read a statement… 我会给你们还有陪审团节约很多时间
[32:15] …that will make it clear… 这段声明会清楚地表明
[32:17] …what the nature of my relationship with Ms. Lewinsky was. 我和莱温斯基小姐的关系属于什么性质
[32:21] And with your permission, 如果你准许的话
[32:25] I’d like to read that statement. 我很想宣读一下
[32:28] Go ahead, Mr. President. 读吧 总统先生
[32:35] What is happening? Starr can’t let him read a statement. 怎么搞的 斯塔尔可不能让他读什么声明啊
[32:45] When I was alone with Ms. Lewinsky 我和莱温斯基小姐确曾单独相处过
[32:48] on certain occasions in early 1996, 在1996年年初有过几次
[32:53] and once in early 1997, 在1997年年初也有过一次
[32:56] I engaged in conduct that was wrong. 并做出了一些错误的行为
[33:00] These encounters did not consist of sexual intercourse. 在这些行为里并不包括性交行为
[33:04] They did not constitute sexual relations… 按照1月17日庭外作证时…
[33:07] …as I understood that term to be defined …针对“性关系”的定义
[33:09] at my January 17th deposition. 我认为我的行为并不在其定义范围内
[33:12] But they did involve inappropriate intimate contact. 但的确存在着不正当的亲密接触行为
[33:18] These encounters ended at my insistence. 这类接触在我的坚持下被终止
[33:21] I regret that what began as a friendship 从起初的友谊蜕变到这种行为
[33:24] came to include this conduct. 我对此很抱歉
[33:26] And I take full responsibility for my actions. 并对自己的行为承担一切责任
[33:29] While I will provide the grand jury 虽然我也很愿意…
[33:32] whatever other information I can, …向陪审团提供其他信息
[33:36] because of privacy considerations, 但考虑到有些隐私问题
[33:39] affecting my family, 会影响到我的家人
[33:41] myself and others… 影响到我自己 影响到他人
[33:45] and in an effort to preserve the dignity of the office I hold, 另外 为了有效维护我所处职位的尊严
[33:50] this is all I will say about the specifics 关于这件事的具体内容
[33:54] of these particular matters. 我只能说这么多
[33:57] He’s saying he won’t answer any questions about specific sex acts. 他是不想回答牵涉性关系的问题了
[34:00] Every question we planned on asking is fucking useless. 我们准备好的那些问题都没用了
[34:03] You, would you like this? 这个你们要吗
[34:13] During your deposition, Mr. President, 在你庭外作证时
[34:15] do you remember that you were asked about Ms. Lewinsky? 你是否记得他们问起过莱温斯基的事
[34:19] Yes, sir, I do. 我记得
[34:20] And do you remember the term “Sexual relations” 那次作证时的“性关系”一词
[34:23] -from your deposition? -I do. -你还记得吗 -记得
[34:25] -Did you understand the definition of that term? -I did. -你了解那个词的定义吗 -了解
[34:30] If you understood the term, then… 你既然了解定义
[34:32] …why did you deny having sexual relations with Monica Lewinsky? 为何还要否认你与莱温斯基的性关系
[34:37] Well, why don’t I tell you 这个 我得先告诉你
[34:39] my understanding of the definition I was given. 那天他们给我的定义 我是怎么理解的
[34:44] As far as I’m concerned, “sexual relations”… 我的理解是 为了激发兴奋和满足感…
[34:47] …covers contact between certain areas of the body… …而对某些身体部位进行接触
[34:50] …with “an intent to arouse or gratify.” 这类接触才属于“性关系”
[34:53] It excludes any other activity. 其他行为并不包括在内
[34:58] So you’re saying it only applies to you yourself touching 你是说 只有在接触她的某些身体部位
[35:02] certain parts of Ms. Lewinsky’s body with intent to arouse her? 并想让她兴奋时 才算是性关系
[35:06] Exactly. 是的
[35:07] See, when I read it, I thought it was a strange definition, 我当时也觉得这个定义有点奇怪
[35:10] but that was the one that the Paula Jones legal team decided on. 但那是葆拉·琼斯的律师团下的定义
[35:14] During your deposition, your lawyer said 在那次作证时 你的律师说
[35:17] there was no sex of any kind in any manner 你和莱温斯基小姐之间
[35:19] between you and Ms. Lewinsky. 不存在任何形式的性行为
[35:21] -Isn’t that false? -No. -这不是说谎吗 -不是
[35:23] Did Monica lie in her affidavit by denying the two of you… 莫妮卡在书面证词里否认你俩有关系
[35:26] …had a relationship? 这是撒谎吗
[35:28] Not necessarily. 不一定算是撒谎
[35:30] See, I don’t know 当然 我不知道
[35:31] what Monica was thinking when she filled out her affidavit, 她在填写书面证词时是怎么想的
[35:34] but it’s quite possible that what she said wasn’t a lie, 但很有可能她是没说谎
[35:37] depending on 因为
[35:38] how she interpreted that definition of “Sexual relations.” 这得看她对“性关系”这个词是如何理解的
[35:43] Mr. President, 总统先生
[35:44] even if you didn’t have “sexual relations” by that definition, 就算你够不上那个定义里的“性关系”
[35:47] you still engaged in… other sexual activities. 你依然实施了一些其他的性行为
[35:51] So the statement “There was no sex of any kind in any manner”… 所以 “不存在任何形式的性行为”之声明
[35:54] is a lie. 是在撒谎
[35:56] Is it not? 是吗
[36:00] Well, that depends upon what the meaning of the word “is” is. 这得看“不存在”这个词的具体含义
[36:06] For fuck’s sake, he’s running circles around them. 该死的 反倒被他牵着鼻子在走
[36:09] If “is” means “is and never has been,” 如果“不存在”指的是“从来没有存在过”
[36:13] that is one thing, 那是撒谎
[36:15] but if it means “there is none at the present moment,” 但如果它指的是“现在并不存在”
[36:20] then that was a completely true statement. 那么这个声明则完全是诚实的
[36:29] Did you talk with Ms. Lewinsky about what 就莱温斯基书面证词一事
[36:31] she meant to write in her affidavit? 你和她谈过吗
[36:32] No, sir, I did not. 没有谈过
[36:34] Your lawyer was trying to… 在你庭外作证时
[36:36] …mislead the judge during your deposition, was he not? 你的律师曾想欺骗法官 是这样吗
[36:39] You’ll have to ask him. 这个你得问他
[36:41] I was focusing on my own testimony. 我当时只关注自己的证词
[36:44] In that testimony, when asked if you’d ever been alone 上一次当被问及你和莫妮卡是否单独相处过时
[36:48] with Ms. Lewinsky, you seemed to struggle with your memory. 你似乎不太想得起来
[36:50] -Were you trying to mislead the judge? -No, look… -你是想欺骗法官吗 -不是
[36:54] I did my best, sir, at this time. 那次作证时 我尽力了
[36:57] I did not know what I now know about this. 有很多事当时我并不知道
[37:00] A lot of other things were going on in my life. 在我的生活里发生了很多其他的事
[37:03] Did I want this come out? No. 我希望事情会变成这样吗 不
[37:05] Was I embarrassed about it? Yes. 这事让我丢脸吗 是
[37:08] Did I ask her to lie about it? No. 这事我叫她撒谎了吗 没有
[37:12] I say to the grand jury, put yourself in my position. 请陪审团的各位设身处地地想一想
[37:15] I am doing my best to cooperat. 我一直在尽力配合
[37:18] And protect myself, my family and my office. 在保护自己 家人 还有政府机构
[37:22] I am trying to tell the truth 对于我和莱温斯基小姐的事
[37:25] about what happened between Ms. Lewinsky and me. 我也是在尽力说出实情
[37:29] But this does not change the fact that… 但有个事实改变不了
[37:31] …the real reason that the Jones lawyers zeroed in on me… 琼斯的律师之所以会盯上我
[37:35] …in the first place was because this was… 其真正的原因是
[37:37] …a bogus lawsuit funded by my political enemies. 我的政敌在背后资助这场荒谬的诉讼
[37:45] just a moment, Mr. President. 请稍等 总统先生
[37:52] This is going nowhere. 这样不行
[37:53] He’s talking to the jurors. 他在给陪审团演讲了
[37:55] I say we just move on to their questions. 还是问那些问题吧
[37:57] No, I have some questions. 不 我有问题要问他
[38:10] Mr. President, in your statement earlier, 总统先生 你在刚才的声明里说
[38:13] you said that you engaged in 你和莱温斯基小姐之间
[38:15] “Intimate contact” with Ms. Lewinsky. 存在着“亲密接触”行为
[38:18] What exactly do you mean by that? 你这么说的含义是什么
[38:21] I did things that were inappropriate, 我做了不正当的事
[38:24] but they did not include any activity… 但依照他们给我的定义
[38:26] …that was within the definition of “sexual relations” I was given. 我做的这些事均不属于“性关系”
[38:30] Directly touching the listed body parts 他们的定义是 直接接触所列身体部位
[38:33] with “an intent to arouse or gratify.” 并“旨在激发兴奋或满足感”
[38:36] Is kissing within that definition? 亲吻包含在那个定义内吗
[38:38] As I understood it, no. 我的理解是 不包含
[38:41] Is touching a person’s breast within that definition? 抚摸某人的乳房包含在那个定义内吗
[38:45] If it was direct and not through clothing, 如果是没穿衣服的直接抚摸
[38:49] then, yes, I think that could constitute contact. 那我想应该是在定义范围内
[38:53] Is having oral sex performed on you within that definition? 替你实施口交行为包含在那个定义内吗
[38:58] -No. -Why not? -不包含 -为什么
[39:01] Because there was no intent on my end to arouse. 因为我没有想让对方兴奋的意图
[39:08] Did Monica Lewinsky perform oral sex on you? 莫妮卡·莱温斯基替你实施口交了吗
[39:11] And I believe the people of the grand jury deserve… 我相信 当着大陪审团的面
[39:15] …a direct answer to this– did she, yes or no? 你应该直接回答这个问题 有还是没有
[39:19] I am not going to answer that question. 这个问题我不会回答
[39:23] I’m going to refer to my initial statement. 我在刚才的声明里已经说过这个了
[39:31] We’re fucked. 我们搞砸了
[39:35] We’re at time. 时间到了
[39:37] I’d like a few more moments with the witness, please, if I may? 能否再给我几分钟的提问时间 好吗
[39:40] The president has important matters to attend to. 总统还有重要的事要处理
[39:42] -It’ll only take a minute… -We’ve agreed on four hours. -就几分钟而已 -说好四小时
[39:45] It’s been four hours. 那就四小时
[39:51] Have a good one, Ken. 再见 肯
[40:04] If he’s gonna confess to the entire nation, he has to say sorry. 如果要向全国人民坦白 他必须得道歉
[40:07] No way, no apology. 不行 不用道歉
[40:09] It’ll make him look sincere. 道歉才显诚恳
[40:10] It’ll make him look weak. 那会显得很软弱
[40:12] He needs to take responsibility, Sid. 他得承担责任 锡德
[40:14] Have you forgotten Iran-Contra? 你忘了伊朗门事件了吗
[40:16] Ronald Reagan apologized! 那事里根道歉了
[40:18] Reagan said, “Mistakes were made.” He didn’t say he made them. 里根只是说“犯了错误” 但没说是他犯的
[40:22] Okay, so what if we don’t use the word “Sorry”? 如果不道歉 那该怎么说
[40:24] What about… 这样行不…
[40:26] “I have fallen short of what you should expect from a president”? “作为总统 我辜负了大家的期望”
[40:31] How about if we just say, 如果我们这样说呢
[40:33] Ken Starr’s investigation is a bunch of horseshit? 斯塔尔的调查完全是谎话连篇
[40:36] I don’t think that’s a good idea, sir. 我觉得这么说不好
[40:41] What do you think, Hillary? 你怎么想 希拉里
[40:46] It’s your speech. Say whatever you want. 你的演讲 你想怎么说都行
[40:50] You are the president. 你是总统
[40:52] I guess. 对吧
[40:56] Good evening. 晚上好
[40:59] This afternoon I testified before 今天下午
[41:00] the Office of Independent Counsel and the grand jury. 我在独检办和大陪审团面前作证
[41:04] I answered their questions truthfully. 我诚实地回答了他们的问题
[41:08] Including questions about my private life. 包括涉及个人隐私的问题
[41:11] Questions no American citizen would ever want to answer. 这些问题没有哪个美国公民会愿意回答
[41:16] Still… 但是
[41:17] I must take complete responsibility 不管是对公还是对私
[41:20] for all my actions, both public and private. 我必须对自己的这些行为完全负责
[41:25] Indeed… 的确
[41:27] I did have a relationship with Ms. Lewinsky 我和莱温斯基小姐之间
[41:29] that was not appropriate. 是存在着不正当的关系
[41:32] In fact, it was wrong. 这是个错误
[41:35] But I told the grand jury today and I say to you now 但今天我对陪审团说了 现在也想对你们说
[41:39] that at no time did I ask anyone to take any unlawful action. 我从没要求过任何人去实施违法行为
[41:46] I know that my public comments and my silence 我知道 自己在这件事上的公开表态或沉默
[41:50] about this matter gave a false impression. 给大家造成了一个假象
[41:53] I misled people. Including even my wife. 我欺瞒了民众 包括我妻子在内
[41:58] I deeply regret that. 我对此深感抱歉
[42:01] Now this matter is between the two people I love most. 这件事伤害了我最爱的两个人
[42:05] My wife and our daughter. 我妻子和我们的女儿
[42:08] And our God. 还有我们的上帝
[42:10] I must put it right. 我要弥补这一过错
[42:12] And I am prepared to do whatever it takes to do so. 并愿意为此采取一切措施
[42:17] Nothing is more important to me personally. 对我来说 没有比这更为重要的事了
[42:21] But it is private. 但这是一件个人私事
[42:24] It’s nobody’s business but ours. 除了我们 它和大家都无关
[42:28] Even presidents… 就算是总统…
[42:30] …have private lives. …也有自己的私生活
[43:14] Come on, boy. 下去 孩子
[43:31] It’s nice to be here. 来这里真好
[43:40] I need some fresh air. I’m gonna take a walk around the island. 我要去岛上散散步 透透气
[43:43] That’s not advisable, Mrs. Clinton. 最好别去 克林顿夫人
[43:46] -Why not? -It’s not safe. -为什么 -这不安全
[43:48] We surveyed the island– press is everywhere. 我们看过了 到处是记者
[43:51] We could assemble a team to accompany you, 最好别去
[43:52] but we recommend you stay on the property. 否则要派很多人陪着你
[43:54] Can you make sure that the president’s belongings… 那就把总统的东西…
[43:56] …are put in the guesthouse? …全放到宾馆里去
[44:01] Mr. President, 总统先生
[44:03] the Tomahawks are spinning in their launch tubes, ready to fly. 战斧导弹已就位 要发射吗
[44:06] Let’s hit this chemical plant he owns in Sudan. 先轰炸他在苏丹的工厂
[44:10] Yes, sir, and Zawhar Kili, the camp? 遵命 那么扎瓦基里营地呢
[44:14] You believe bin Laden is there? 你确信拉登会在那里吗
[44:16] CIA has the highest confidence. 中情局对此很有把握
[44:20] Okay. 那好
[44:22] Then do it. 那就发射
[44:33] Hill, you almost ready? 希拉里 你好了吗
[44:45] You know, we don’t have to go tonight. 我们今晚也不是非去不可
[44:49] Vernon and Ann will understand. 弗农和安会理解的
[44:52] I honor my commitments, Bill. 我这人说话算数 比尔
[45:07] Ah, the birthday boy. 寿星佬来了
[45:09] Hey, buddy. 哥们
[45:11] Hey! Hey, how old are you now? 21? 喂 你今年是几岁 21吗
[45:13] I’m an old dog, Vernon. 52. 我老了 弗农 52岁了
[45:17] Ann. 安
[45:19] It’s been too long. Thanks for having us. 好久不见 谢谢招待
[45:21] Well, it wouldn’t be a summer on the Vineyard 不给比尔过生日…
[45:23] without our birthday celebration for Bill. …就不会来葡萄园岛度假
[45:25] -Yeah. -It’s so good to see you two together. -对 -很高兴看到你俩在一起
[45:29] Who wants a drink? 谁要喝酒
[45:30] I have a California red you’ll go crazy for, Hillary. 我有一瓶希拉里很爱喝的加州红酒
[45:34] It’s delicious. 非常好喝
[45:50] Are you okay, Hillary? 你没事吧 希拉里
[45:53] I’m fine. 我没事
[45:54] You and Bill must be just… 你和比尔肯定…
[45:56] You know, ev-everything’s fine. 一切都好
[45:59] Really, uh… 真的
[46:02] we’re okay. 我们没事
[46:05] Good. 好
[46:09] The fall is going to be busy, we are headed to Northern Ireland 今年秋天会很忙 我们要去北爱尔兰
[46:13] to help with the peace negotiations. 促进和平会谈
[46:18] Wait, that is beautiful. That wasn’t here last time. 这画很美 上次我来时还没有它
[46:24] -It’s been hell. -I can’t even imagine. -情况很糟 -我都不敢想象
[46:27] She won’t speak to me. Barely even look at me. 她都不和我说话 连看都不愿看我
[46:31] I don’t think she’s ever gonna forgive me. 我觉得她不会原谅我
[46:34] No one on the Hill will take my calls. 国会那边也不接我的电话
[46:37] You know, I tried Feinstein, Lieberman. 范斯坦 利伯曼都不接
[46:39] Couldn’t even get that progressive nut… 连那个改革派疯子库西尼奇…
[46:42] …Kucinich to pick up the phone. …也不接我的电话
[46:44] They’re mad at you for lying. 他们对你的撒谎都很生气
[46:46] I’m worried. 我很担心
[46:48] It’s a tantrum– it’ll pass. 都在气头上 会过去的
[46:50] Yeah, but it’s up to them if this goes to impeachment. 但要是进入弹劾程序 就得看他们了
[46:53] Don’t even entertain the thought. They will fall in line. 可别那么想 他们都会支持你的
[46:57] I’m a fool. 我是个傻瓜
[46:59] I know that. 这我知道
[47:04] And I’m so sorry I got you mixed up in it. 我很抱歉让你也受到了牵连
[47:07] It’s all right, these things happen. 没关系 难免的事
[47:13] You think you could help me with Hillary? 你能帮我劝劝希拉里吗?
[47:15] No, no, a good word from you will go a long way. 别拒绝 你的话会比较管用
[47:19] Bill, you and I both know I am not the best person for that job. 比尔 你我都知道我最不擅长做这种事
[47:41] This corn is delicious. 这个玉米真好吃
[47:44] They grow it right here on the property. 它们都是这里种的
[47:54] When does, Chelsea head back to school? 切尔茜什么时候回学校去?
[47:58] September. 九月
[47:59] Is she having fun at Stanford? 她觉得斯坦福好玩吗?
[48:02] You know Chelsea– she’s such a diligent student. 你们了解她 她是个用功的学生
[48:05] Fun is not a priority. 好不好玩并不重要
[48:07] Oh, she gets that from her mother. 这点是她母亲遗传给她的
[48:12] No… 不…
[48:13] what I meant was, you know, Hillary’s such a high achiever. 我的意思是 希拉里是个成功人士
[48:17] You know, she knows what she wants. 她目标明确
[48:19] Not afraid to go after it. 勇于追求
[48:21] That’s certainly true. 说得没错
[48:22] You know, after we won in ’92, 92年赢得大选后
[48:25] Hillary and I did like a kind of victory lap from state to state. 希拉里和我踏上了一段走遍各州的凯旋之旅
[48:30] You know, and we were driving through her hometown in Park Ridge, 在我们开车路过她老家帕克里奇时
[48:34] and the limo runs out of gas. 我们的车没油了
[48:37] So, you know, we pull into this little station, 于是 我们来到了一个小加油站
[48:40] and, uh, this guy notices Hill. 这时 有个男人认出了希拉里
[48:43] And he says, “Hey, Hillary, remember me? We used to date.” 他说 “希拉里 还记得我吗 我们恋爱过”
[48:49] And, uh, as we pull away, you know, I turn to her all proud, 我们上路时 我骄傲地转向她
[48:53] and I said, 对她说
[48:55] “I bet you’re glad you married the president and not that guy.” “你一定很庆幸自己嫁的是总统而不是他”
[49:00] And you know what she said? 你们知道她怎么说?
[49:04] Tell him, honey. 你来说 亲爱的
[49:07] If I had married that guy, he would be president. 如果我嫁的是他 那么他也会成为总统
[49:16] You remember that trip? 你还记得那趟旅行?
[49:19] I remember. 记得
[49:41] ♪Happy birthday to you♪ 祝你生日快乐
[49:46] ♪Happy birthday to you♪ 祝你生日快乐
[49:51] ♪Happy birthday♪ 生日快乐
[49:54] -♪Dear Bill♪ -♪Mr. President♪ -亲爱的比尔 -总统先生
[49:57] ♪Happy birthday to you.♪ 祝你生日快乐
[50:04] Ha-ha! Hear, hear! 好 好
[50:11] Hillary, please. 希拉里 求你了
[50:13] Just leave me alone. 别来烦我
[50:15] Hillary, come on. 希拉里 别这样
[50:16] No, just, just get away from me. 别跟着我
[50:19] Just-just fucking talk to me. 你就和我说说话吧
[50:22] You want me to talk to you? 要我和你说话?
[50:24] Really, you want to know how I’m feeling? 真的想知道我的感受?
[50:28] You selfish, piece of shit, how do you think I’m feeling? 你个自私的混账 你说我是什么感受?
[50:31] I am devastated! 我痛不欲生
[50:34] I am mortified! I am appalled! 我屈辱 我憎恶
[50:37] That’s how I’m feeling. 这就是我的感受
[50:42] It was a meaningless distraction. 那不是件认真的事
[50:44] You know, I tried to end it. But she wouldn’t leave me alone. 我早就想结束了 但她不愿意
[50:48] Oh, you let an obsessive, crazy person into your life, 你让一个痴迷的疯子闯入你的生活
[50:50] and then she wouldn’t leave you alone. Imagine that. 还指望她能放过你 你想得美
[50:54] Look, I’m begging you, please forgive me. 我求你原谅我
[50:57] It was a reckless, stupid mistake. 这是个愚蠢的冲动和错误
[50:59] You know, I-I’m a weak person. 你也知道 我是个软弱的人
[51:01] -It goes back a long way… -Please, please. -很久以前你就… -别说了
[51:04] If I hear that story one more time, I’m gonna be sick. 别再让我听到那个故事 我会吐的
[51:06] Poor little Bill and the stern grandmother 可怜的小比尔和严厉的外婆
[51:10] and the alcoholic stepfather and your tragic fucking life! 还有酒鬼继父和你悲哀的人生
[51:13] You know what you are, Bill, you are… chaos. 你知道你是什么吗? 你就是…混乱
[51:17] You are mayhem. 你就是狼藉
[51:19] It’s like everywhere you go, everything you do, 只要是你去过的地方 做过的事
[51:21] it just disorients people long enough for you to have your way. 人人都会被你搞得杂乱无章
[51:25] You know, for the longest time, I was stupid enough 而我却愚蠢了那么多年
[51:27] to think that I could control this chaos 我自以为能遏制住你的混乱
[51:30] ’cause we were a team. 因为我们是一个团队
[51:32] It was you and me against the world. 是我和你在与世界抗争
[51:34] We had causes we believed in. 我们有信仰的理想
[51:37] We had a mission, we had a purpose. 我们有使命 有追求
[51:40] And there was nothing we couldn’t do. 没有我们做不到的事
[51:42] We weren’t like anybody else. 我们和其他人不一样
[51:44] Because we were gonna do it together. 因为我们会共同奋斗
[51:48] And I was… 但我却…
[51:49] I was wrong! I was so wrong! 我完全错了 错得一塌糊涂
[51:53] You lit our life on fire. 你在烧毁我们的生活
[51:57] You exposed us to this narcissistic loony tune, 你招引来了那个自恋变态的八婆
[52:01] to this psychopath Linda Tripp, 那个疯婆娘琳达·特里普
[52:04] you exposed us to Ken Starr. 你招引来了斯塔尔
[52:06] Everything that we’ve worked for! 我们为之奋斗的一切
[52:09] For what? For sex? 是为了什么 为了性爱
[52:11] No, it wasn’t… We-we didn’t even… 不是的 我们都没…
[52:13] No, please, please. Just because you didn’t always finish, 你闭嘴 别拿高潮不多来做挡箭牌
[52:16] doesn’t mean that you didn’t start. 这并不意味着你不想搞
[52:21] This is an arrangement, 这是老天的安排
[52:23] Bill. That is all this is, do you understand that? 比尔 就是这么回事 你懂吗
[52:25] -No, it’s not true. -No, look, Bill, -不是的 – 听着 比尔
[52:27] I threw my body in front of yours to protect you. 为了保护你 我奋不顾身
[52:30] I humiliated myself for your benefit. 为了你的利益 我让自己蒙受羞辱
[52:33] Only to find out that you have done whatever the fuck you wanted. 到头来却发现你只顾着自己乱搞
[52:37] Look… 我…
[52:38] I’ll do anything to make this up to you. 我会竭尽全力地弥补你
[52:40] Whatever you want– just please don’t leave me. 你要怎样都行 但别离开我
[52:42] You’re the only woman I’ve ever loved– I need you. 你是我唯一爱着的女人 我需要你
[52:45] Don’t leave me. 别离开我
[52:47] But do you really think I can leave you? 你真的以为我能离开你吗
[52:49] Are you really that naive? 你真的那么天真吗
[52:51] I can’t leave you. I don’t have a choice. 我没法离开你 我别无选择
[52:54] If I leave, I’m the woman who left President Clinton. 我要是离开 就是抛弃总统的女人
[52:57] If I stay, I’m the woman who stayed. 要是留下 则是个迁就的女人
[52:59] I lose either way. 我怎么选都是输
[53:01] ‘Cause I didn’t invest in me. I invested in us. 因为我没给自己留后路 我一心只顾我们
[53:05] And now you’ve made– 但你却…
[53:07] you’ve made me look stupid, and I… I hate you for that! 让我成了众人眼里的蠢女人 我恨透你了
[53:37] Sir? 先生
[53:38] I was told to relay a message. 他们要我传个话给你
[53:42] Operation complete. 打击任务已完成
[53:43] There’ll be more intel tomorrow about the success of the endeavor. 具体成果要明天早上向你汇报
[53:47] Thank you. 谢谢
[54:09] Come here, come on. 过来
[54:11] Come here. 过来
[54:14] Come on. 来
[54:20] Come on, come here. 来 过来
[54:22] Sandy Berger’s waiting outside, Mr. President. 桑迪·伯杰在外面等你 总统先生
[54:25] Your bags have been loaded into the car. 你的行李已在车上了
[55:03] -What have you heard? -They’ve been to the camp. -怎么样 -他们去过营地了
[55:05] -They’ve checked all the bodies. -And? -查看了所有尸体 -结果呢
[55:07] No bin Laden. 没发现本·拉登
[55:39] ♪ Sometimes it’s hard to be a woman ♪ ♪ 有时候做女人很难 ♪
[55:48] ♪ Giving all your love to just one man ♪ ♪ 全部的爱只能给一个男人 ♪
[55:57] ♪ And if you love him ♪ ♪ 如果你爱他 ♪
[56:02] ♪ Oh, be proud of him ♪ ♪ 就要为他骄傲 ♪
[56:06] ♪ ‘Cause, after all, he’s just a man ♪ ♪ 因为 归根结底 他只是个男人而已 ♪
[56:15] ♪ Stand by your man ♪ ♪ 做个贤内助 ♪
[56:20] ♪ Give him two arms to cling to ♪ ♪ 向他伸出他所需要的双臂 ♪
[56:24] ♪ And something warm to come to ♪ ♪ 给他送去他所需要的温暖 ♪
[56:29] ♪ When nights are cold and lonely ♪ ♪ 在寒冷孤独的夜晚里 ♪
[56:33] ♪ Stand by your man ♪ ♪ 做个贤内助 ♪
[56:38] ♪ And show the world you love him ♪ ♪ 把你对他的爱告诉全世界 ♪
[56:42] ♪ Keep giving all the love ♪ ♪ 源源不断地奉献你全部的爱 ♪
[56:46] ♪ You can ♪ ♪ 你做得到 ♪
[56:52] ♪ Stand by your man. ♪ ♪ 你是贤内助 ♪
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme