时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | 1998年1月16日 上午7:00 | |
[00:20] | People are gonna be disappointed that the arguments will be… | 法庭辩论如果学究气过重 |
[00:22] | …technical and constitutional, and they won’t be about… | 公众肯定不会喜欢 |
[00:24] | …dropping his drawers and exposing himself. I mean, | 但也不会喜欢老是听脱裤子的事 |
[00:27] | they really won’t be anything like that. Uh, but… | 辩论绝对不能变成那样… |
[00:45] | Hi, you’ve reached the home of Linda, Ryan and Allison Tripp. | 你好 这里是琳达 瑞安和艾莉森的家 |
[00:48] | We’re not available to take your call. Please leave a message. | 我们现在都不在 有事请留言 |
[00:51] | Linda, it’s Mike Emmick at OIC. We’re all set. | 琳达 我是独检办的迈克 一切已就绪 |
[00:55] | Let us know as soon as you make contact… | 你联系上莱温斯基后… |
[00:57] | …with Ms. Lewinsky this morning. | …立刻告诉我们 |
[01:08] | You’ve reached Monica. Please leave your name and number | 我是莫妮卡 请留下姓名和号码 |
[01:11] | and I’ll get back to you as soon as I can. Thanks. Bye. | 我会尽快回电 谢谢 再见 |
[01:13] | Hi. It’s Linda. Can you give me a call? | 我是琳达 能给我打个电话吗 |
[01:16] | It’s important. I’ll try paging you. | 很重要的事 我再给你打传呼 |
[01:25] | Welcome to SkyPager. | 这里是传呼台 |
[01:27] | Please enter your telephone number or numeric message. | 请输入电话号码或数字信息 |
[01:30] | Then press pound. | 再按#键结束 |
[01:34] | I spoke with Janet Reno. It’s official. | 我已和珍妮特·雷诺正式谈过了 |
[01:37] | Our jurisdiction has been broadened… | 莱温斯基一事 |
[01:39] | …to include this matter of Monica Lewinsky. | 已被划入我们的调查范围 |
[01:41] | Ah. Great. | 太好了 |
[01:42] | We’re set to brace Lewinsky today | 今天我们已布置好 |
[01:44] | at the Ritz-Carlton in Pentagon City. | 要在五角市和她谈谈 |
[01:46] | – Emmick’s gonna take point. -What? Why not you? | -由迈克来谈 -为什么不是你去谈 |
[01:48] | Well, apparently, the consensus in the office is… | 大家都觉得… |
[01:50] | …that I’m too frightening. | …我的模样太吓人 |
[01:52] | So I’ve been told to stay in the van. | 所以叫我待在车里 |
[01:54] | Please. | 请坐 |
[01:57] | What is our timeline? | 说说怎么安排的 |
[01:59] | Well, Isikoff at Newsweek has the whole story, | 《新闻周刊》的伊西科夫… |
[02:00] | and they go to print in 48 hours. | …48小时后会报道此事 |
[02:02] | Mm, President Clinton goes under oath first thing in the morning, | 那天克林顿一早就要去庭外作证 |
[02:05] | so we need her to make these monitored calls | 所以 我们要她打的电话… |
[02:07] | …this afternoon at the latest. | …最迟今天下午就得打 |
[02:09] | We’ll be back with her quick. Young girl, white-collar crime, | 这事容易 白领小姑娘犯法 |
[02:11] | flip a witness like that in less than an hour. | 半小时不到就会变为证人 |
[02:15] | So what now? | 那现在呢? |
[02:16] | We’re waiting for Linda Tripp to confirm, | 我们还在等琳达的回音 |
[02:18] | but Prom Night’s set to start at 12:45. | “毕业舞会”安排在12:45开始 |
[02:20] | Prom Night? | 毕业舞会 |
[02:21] | That’s what we’re calling it. Operation Prom Night. | 我们把它取名为“毕业舞会行动” |
[02:26] | Half hour with a girl in a hotel room. | 和一位姑娘在酒店里谈半小时 |
[02:44] | Hello? | 喂 |
[02:45] | Sorry. Hi, I’m here. | 抱歉 我来了 |
[02:47] | Where on God’s green earth? | 你这是在哪里啊 |
[02:49] | I was working out. Jesus, Linda. | 我刚才在健身 琳达 |
[02:51] | Oh, your discipline. You make me feel like a slob. | 你的生活规律让我觉得自己就像个懒虫 |
[02:55] | Listen, can you do lunch in an hour? | 一小时后一起吃顿饭 |
[02:57] | – I’m in the middle of packing. – Monica… | -我得收拾行李 -莫妮卡 |
[03:00] | I have good news. I might’ve found a solution for our problem. | 我有个好消息 也许可以帮我们解决难题 |
[03:04] | – Really? – Let’s meet in the food court. Pentagon City. | -真的吗 -五角市美食广场见 |
[03:16] | Hello, everybody. What do you got for me? | 诸位好 有什么要对我说的吗 |
[03:18] | On the girl’s affidavit here, it says she has a lawyer. | 姑娘的证词上说 她有个叫卡特的律师 |
[03:22] | Frank Carter. Do we have to involve him? | 这事怎么处理 |
[03:23] | No. She met Carter through Vernon Jordan. | 卡特是弗农推荐的律师 |
[03:25] | Anything she tells him is gonna get back to the White House. | 他要是知道 白宫就知道了 |
[03:27] | We need to keep her from making any contact. | 所以不能让她联系律师 |
[03:29] | Okay. Fine. | 好的 知道了 |
[03:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:34] | Linda Tripp called. She’s running behind. | 琳达的电话 她迟到了 正在赶过来 |
[03:38] | Who runs late to a sting operation? | 这样的行动也会迟到 |
[04:06] | Hello again. | 你好 |
[04:07] | The Metro. Absolute catastrophe. Sorry for the delay. | 这地铁简直太糟了 很抱歉 我迟到了 |
[04:12] | Are you ready? | 我们开始 |
[04:17] | Everything okay? | 还有问题吗 |
[04:23] | It’s the right thing to do. | 这么做没错 |
[04:33] | Coming? | 进来吧 |
[04:46] | Where will you be? | 你们去哪里 |
[04:48] | We’ll be right behind you the whole time. | 我们会一直跟着你 |
[04:50] | What do I say to her? | 我怎么跟她说 |
[04:52] | You don’t have to say anything. | 你啥也不用说 |
[05:28] | Miss. Lewinsky, | 莱温斯基小姐 |
[05:29] | we’re agents with the Federal Bureau of Investigation, | 我们是联邦调查局探员 |
[05:31] | authorized by the attorney general to investigate | 奉司法部长之令 |
[05:33] | crimes committed in relation to the Paula Jones lawsuit. | 正在调查与葆拉·琼斯诉讼案有关的罪行 |
[05:36] | Linda. | 琳达 |
[05:48] | Ms. Lewinsky, you’re under investigation for your conduct | 莱温斯基小姐 鉴于你在琼斯一案里的行为 |
[05:51] | in relation to the Paula Jones lawsuit. | 我们正在对你进行调查 |
[05:54] | We believe that you have committed multiple federal crimes– | 我们认为你已犯下多项联邦罪行 |
[05:58] | perjury, obstruction of justice, subornation of perjury, | 作伪证 妨碍司法公正 唆使他人作伪证 |
[06:02] | witness tampering and conspiracy. | 阻挠证人 企图串供 |
[06:05] | These crimes are felonies. Most have five-year minimums | 这些全是重罪 每一项罪名至少要判五年 |
[06:10] | All told, you could be looking at 28 years in prison. | 数罪并罚 可能会判你入狱28年 |
[06:16] | Ms. Lewinsky, you’ll want to focus so that we can get to… | 小姐 接下来你要思想集中 才能… |
[06:21] | Let’s just get a handle on this. Close the doors. | 才能听懂我们的话 关上门 |
[06:29] | Just have a seat. | 坐下吧 |
[06:33] | If you could sit tight. | 你最好坐着 |
[06:36] | Thank you. | 谢谢 |
[06:51] | Water? | 喝水吗 |
[07:02] | Does that look familiar? | 认得这张纸吗 |
[07:06] | – How do you have this? – Let’s talk about what it says. | -你们怎么会有这个 -我们来看一下 |
[07:09] | Right here, it says… | 这里写着: |
[07:10] | you never had a sexual relationship with Bill Clinton. | 你和比尔·克林顿从未有过性关系 |
[07:14] | Monica, we know that’s a lie. | 我们知道这是撒谎 |
[07:16] | We have everything we need to prosecute you… | 光凭这张虚假的书面证词 |
[07:18] | …right now for filing this false affidavit. | 我们就完全可以起诉你 |
[07:21] | Now, look, | 听着 |
[07:22] | I know that you’ve been manipulated into this situation… | 我知道 有一些人在左右你 你很害怕 |
[07:25] | …by some really intimidating people, | 所以才走到了今天这一步 |
[07:28] | and I want to get you out of this. | 我想让你摆脱这一困境 |
[07:30] | And the way I can do that is if you agree… | 要想让我帮你摆脱这一困境 |
[07:33] | …to cooperate with our investigation. | 你得同意与我们合作 |
[07:36] | I, uh… I sh-should have, uh, m-my lawyer here. | 我应该把我的律师叫来的 |
[07:39] | His name is Frank Carter. | 他叫弗兰克·卡特 |
[07:41] | Yep, you can get a lawyer if you want a lawyer. | 你想叫律师来也可以 |
[07:44] | But we can make this easier and I can give you more information… | 但如果只有你和我 谈起来会更容易些 |
[07:47] | if we just keep this between us right now. | 我透露的信息也会多一些 |
[07:49] | So why don’t you let me walk you through… | 所以 先听我说一下… |
[07:51] | …what cooperation would look like, okay? | …你要如何合作 好吗 |
[07:54] | Okay. | 好 |
[07:56] | The lawyer’s name is Frank… | 律师名叫弗兰克… |
[07:59] | We will go to our office, | 我们一起去办公室 |
[08:01] | where we will do what is called a debriefing. | 你要先回答一些问题 |
[08:03] | Basically, you will tell us… | 告诉我们… |
[08:05] | …every single instance that you interacted with the president. | …你和总统每一次接触时的大致情况 |
[08:10] | After that, you will make three phone calls. | 然后你要拨打三个电话 |
[08:13] | Each call will be recorded. | 它们分别会被录音 |
[08:15] | You will call Betty Currie, | 先打给贝蒂·柯里 |
[08:17] | you will call Vernon Jordan, | 再打给弗农·乔丹 |
[08:19] | and then President Clinton. | 然后是克林顿总统 |
[08:21] | – What? – Don’t worry. | -什么 -别担心 |
[08:22] | We will coach you through it. | 我们会教你怎么说的 |
[08:25] | Who would do that? No, I can’t. | 谁会做那种事 我不干 |
[08:29] | I’m not doing that. You cannot make me do that. | 你不能让我做这种事 |
[08:51] | – How do you have these? – Monica, | -你们是怎么拍的 -莫妮卡 |
[08:53] | you need to understand the situation that you are in. | 你要搞清楚自己的处境 |
[08:57] | Press play. | 放录音 |
[09:00] | I need to know what you’re thinking. About your affidavit. | 告诉我 你那份书面证词想怎么写 |
[09:04] | Are you still planning to lie? | 你依然想撒谎吗 |
[09:07] | I already signed it. | 我已签了证词 |
[09:09] | My thing with him was personal and private, | 我和他之间纯属个人私事 |
[09:11] | and it has… absolutely nothing to do with Paula Jones. | 和葆拉·琼斯根本毫无关系 |
[09:14] | And I-I really thought about it. | 我也认真考虑过 |
[09:16] | – And maybe if this were a serious lawsuit… – Turn it off. | -如果这是件很严肃的诉讼案… -关掉 |
[09:19] | Turn it off. | 关掉 |
[09:22] | I don’t understand why you have this, | 我不懂你们怎么会有这个 |
[09:24] | and I don’t understand what is happening.Why is this happen… | 我不懂这是怎么回事 为什么会这样 |
[09:35] | Linda, what did you do?! | 琳达 你干了些什么 |
[09:40] | I feel sick. | 我人不舒服 |
[09:42] | – Someone get her a trash can. – I feel sick. I feel sick. | -拿个垃圾桶来 -我人很不舒服 |
[09:46] | No. No, no, I can’t. | 不 我做不到 |
[09:48] | – Let’s clear the room. – I can’t think. I can’t think. | -清理一下 -我的思想没法集中 |
[09:52] | I’m going insane. | 我要疯了 |
[09:54] | I’m going fucking insane. Do you understand that? | 我快要疯了 你明白吗 |
[09:56] | – Monica, I know that you don’t… – Please! Please. | -我明白你的… -求你了 |
[09:59] | You have to make it stop right now. Please. | 立刻终止这一切 我求你 |
[10:01] | – Okay. That’s what I’m here for. – You can’t tell anyone. | -我就是来帮你的 -你不能说出去 |
[10:04] | Monica, you need to focus now on your decision. | 莫妮卡 你现在要考虑的是下一步怎么办 |
[10:07] | -Okay? -Everyone’s gonna find out about this. | -懂吗 -大家全会知道 |
[10:09] | My dad. My family. Oh, my God, Betty. | 我爸 我家人 天哪 还有贝蒂 |
[10:12] | Betty. What’s gonna happen to Betty and Vernon and… | 贝蒂和弗农会不会有事… |
[10:22] | Monica, you need to calm down. Okay? | 莫妮卡 你先冷静下来 好吗 |
[10:25] | You need to focus now on your decision. | 考虑一下该怎么办 |
[10:31] | My life is over. | 我的生活全完了 |
[10:34] | Not at all. | 还没完 |
[10:35] | No. You don’t understand. | 不 这你不懂 |
[10:37] | No. Monica, it’s not. | 莫妮卡 你没完 |
[10:41] | -Monica. -: Carter’s on the phone. | -莫妮卡 -卡特的电话 |
[10:42] | Monica, I have been a prosecutor for 20 years. | 莫妮卡 我做了20年的检察官 |
[10:45] | I see people in your position all the time. | 你这样的情况我见得多了 |
[10:48] | You’re in shock. That is normal. | 你极度震惊 这很正常 |
[10:51] | I will get you through this. I will make sure that you are okay. | 我会帮你摆脱这一切 我会保你平安无事 |
[10:55] | I promise. | 我保证 |
[10:59] | What if I kill myself? | 我要是自杀了呢 |
[11:02] | Monica. | 莫妮卡 |
[11:04] | No, tell me. If I kill myself, will this all go away? | 你们说 要是我自杀了 是否一切就没事了 |
[11:09] | If I jump out this window, tell me, what would happen? | 我要是从这里跳下去 结果会如何 |
[11:17] | This case is not going away. | 这个案子依然会继续 |
[11:21] | I want to talk to my lawyer. | 我要和我的律师谈 |
[11:26] | Okay. | 好吧 |
[11:27] | Okay, we can… we can do that. | 你可以和他谈 |
[11:30] | But we need to know | 但我们得知道 |
[11:31] | whether or not you’re going to cooperate with this investigation, | 你是否愿意配合我们的调查 |
[11:34] | all right? It is time-sensitive. | 懂吗 因为时间很紧 |
[11:36] | Why is it time-sensitive? | 为什么时间很紧 |
[11:44] | Who is it? | 是谁 |
[11:46] | It’s my mom. I need to call her. | 是我妈 我得打个电话 |
[11:52] | Okay. | 好吧 |
[11:53] | Okay, we will go to the office. | 我们去办公室吧 |
[11:55] | You can call your mother, you can call a lawyer | 你可以给你妈和律师打电话 |
[11:57] | and we’ll talk through everything, okay? | 我们也能好好谈谈 |
[11:59] | Why don’t you gather your belongings? | 带上你的东西 |
[12:01] | It’s just a short drive downtown. | 办公室离这里很近 |
[12:06] | can I go to the bathroom? | 我能去洗手间吗 |
[12:11] | Everything from your pockets. | 口袋里的东西全拿出来 |
[12:20] | Okay. | 去吧 |
[12:41] | Go ahead. | 可以了 |
[13:01] | We should be on our way. What do you want to do? | 我们早就该走了 现在怎么办 |
[13:04] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[13:07] | What do we do about…? | 哪个… 怎么办? |
[13:15] | We’re good. | 可以了 |
[13:17] | Thank you, Mrs. Tripp. We’ll follow up later. | 谢谢特里普夫人 以后再联系 |
[13:22] | You can leave now. | 你可以走了 |
[14:11] | Are you fellows on your way back? | 你们回来了吗 |
[14:13] | We have a problem. She’s refusing to come in. | 有点麻烦 她不愿意来 |
[14:16] | – You showed her what you have? – Yeah. | -证据都给她看了吗 -是的 |
[14:20] | – We’ll figure it out. – Keep me apprised. | -我们再想想办法 -随时向我报告 |
[14:25] | Neille, can you please get me Jackie Bennett on his cell phone? | 妮尔 请给我拨通杰基·本内特的手机 |
[14:42] | Where is she? | 她人呢 |
[14:44] | She’s in there. | 她在那里 |
[14:46] | In here? | 这里吗 |
[14:57] | Ms. Lewinsky. | 莱温斯基小姐 |
[15:02] | ollow me. | 跟我来 |
[15:11] | Sit down. | 坐下 |
[15:22] | I work with Mike. | 我是迈克的同事 |
[15:24] | I know he’s informed you of the evidence against you. | 我知道 他已向你展示了证据 |
[15:26] | Candidly, I’ve heard the tapes. All of ’em. | 说实话 所有的磁带我都听过 |
[15:29] | – All of ’em? How many tapes… – Excuse me. | -所有的磁带 有多少… -抱歉 |
[15:31] | I speak, you listen. | 我说话时 你只需听 |
[15:33] | That’s what’s happening here. | 这是这里的规矩 |
[15:40] | Mike has offered you a way to save yourself. | 迈克已向你指明了一条路 |
[15:42] | But we need to hear from you right now. | 但我们需要听你的态度 |
[15:44] | Do we have a deal? | 你是否同意 |
[15:49] | I don’t know about the law. | 我不太懂法律的事 |
[15:51] | I don’t know what to do without talking to my lawyer. | 没有律师在 我不敢决定 |
[15:53] | Frank Carter’s a civil attorney. | 卡特只是个民事律师 |
[15:55] | You’re the target of a criminal investigation. | 你现在是刑事调查的对象 |
[15:57] | Frank Carter will be useless to you. | 他对你来说没啥用 |
[15:59] | Can I at least call Frank and maybe he could recommend someone… | 那我给他打个电话 让他推荐… |
[16:02] | No. Ms. Lewinsky, listen to me very carefully. Okay? | 不 莱温斯基小姐 你仔细听我说 |
[16:06] | You have taken part in a conspiracy. | 你已经卷入了串供之罪 |
[16:10] | We know Frank Carter and Vernon Jordan are both involved. | 我们都知道卡特和弗农均涉嫌串供 |
[16:13] | Now, if you think it’s a good idea to call up a coconspirator… | 你要是现在想和串供者取得联系 |
[16:16] | …right now, go. Be my guest. | 那你去吧 我不拦你 |
[16:22] | Then I want to talk to my mom. | 那我要给我妈打电话 |
[16:25] | What? | 什么 |
[16:26] | She’s been paging me. I always call her back. | 她一直在呼我 我从不拖延给她回话 |
[16:29] | And I’m sure she’ll be fine. | 她不会着急的 |
[16:32] | She’ll call the police… | 如果我不回电 |
[16:34] | …if she doesn’t hear from me. | 她会报警的 |
[16:39] | -Fallon, get the phone. -No. | -法伦 电话拿来 -不 |
[16:41] | – No, I want to talk to her in private. – No. | -我要和她私下谈 -不行 |
[16:43] | You say hello, you’re all right, you’ll call her later. Now go. | 你就说你没事 稍后再回电 去打吧 |
[16:50] | I said go! | 去打啊 |
[17:13] | Marilu Henner is in Chicago. | 玛丽卢·亨纳在芝加哥 |
[17:16] | Say she doesn’t have the fizz of Ann Reinking. | 她说没听到安·赖因金的消息 |
[17:19] | Can we go see that Lion King? | 我们能去看《狮子王》吗 |
[17:21] | I think those are still impossible to get, Mom. | 这个还是有点困难 妈妈 |
[17:24] | Oh. Really? | 真的吗 |
[17:31] | – Hello? – Hi. | -喂 -你好 |
[17:32] | Oh, there you are, Monica. I’ve been calling. | 你总算回电了 莫妮卡 我一直在呼你 |
[17:37] | Yeah, um… | 我知道 |
[17:41] | I’m, uh… I’m at the mall. | 我在商场里 |
[17:43] | Okay. | 知道了 |
[17:45] | Well, me, Mom and Deb have been… | 我 外婆还有黛比… |
[17:46] | …trying to figure out what show we were gonna see tonight. | …正在讨论今晚要去看什么音乐剧 |
[17:50] | I’m sorry. I, um… | 对不起 我… |
[17:54] | – I’ll call you later. – All right. | -我等一下再打给你 -好吧 |
[17:58] | Bye. | 再见 |
[17:58] | -Wait. Mom? -Yes? | -等等 妈妈 -怎么了 |
[18:05] | I love you. | 我爱你 |
[18:06] | Oh. I love you, too, Dotcha. | 我也爱你 小宝贝 |
[18:18] | Okay. You’ve made your call. | 好了 电话打过了 |
[18:20] | You’ve had time to think. You need to decide. Yes or no. | 你也想过了 该做出合作与否的决定了 |
[18:25] | – I can’t go to jail. – Okay. | -我不想去坐牢 -好 |
[18:28] | Good. Then you come back to our office | 行 那就去我们的办公室 |
[18:31] | and either you start on the monitored phone calls | 你要么打监听电话 |
[18:33] | or you wear a body wire and you go see them in person. | 要么戴上窃听器亲自去见他们 |
[18:36] | I can’t. I can’t trap Betty and Vernon. | 我不能去陷害贝蒂和弗农 |
[18:38] | – I just… I will not do that to them. – Too bad! | -我不能这样对他们 -那可不行 |
[18:41] | That’s what we need from you! | 我们要你做的就是这个 |
[18:46] | If you want our help. | 想让我们帮你… |
[18:48] | Or you can try your luck in federal prison, huh? | …还是想去联邦监狱 |
[18:51] | -I don’t understand how I’m supposed to make the decision. -No. | -我不知道该怎么决定 -打住 |
[18:53] | We are not going in circles anymore. | 别再兜圈子了 |
[18:55] | I just want to talk to Frank or at least my mom… | 我就是想和卡特单独谈谈 |
[18:58] | …without you hovering over me. | 至少能和我妈单独谈谈 |
[19:00] | You’re 24. You’re a smart girl. | 你已经24岁了 你是个聪明姑娘 |
[19:03] | You don’t need your fucking mommy to decide. | 不需要你老妈来替你做主了 |
[19:10] | Well, then you should know I’m leaning towards not cooperating. | 那我就不太愿意合作了 |
[19:13] | Oh, yeah? | 是吗 |
[19:15] | Okay. Well, you should know… | 好 那你得明白 |
[19:17] | we’re leaning towards prosecuting your mother as well. | 我们还会起诉你妈妈 |
[19:20] | -No. No. -Yeah. -We believe she knew about the affair, | -不 -我们相信她知道这段私情 |
[19:23] | – and your false affidavit, hmm? – No. | -她知道你做了伪证 -不 |
[19:24] | – No, not my mom. She’s not involved. – Jury can decide that. | -我妈没卷入此事 -陪审团会来断定的 |
[19:28] | Either way, I can make the next year of her life a living hell. | 不管怎么判 我都会让她度日如年的 |
[19:33] | I want to talk to my mom right now, | 我要马上和我妈谈 |
[19:35] | and I do not want to be recorded. | 而且不能录音 |
[19:37] | This is fucking ridiculous! | 真他妈荒谬 |
[19:38] | Can we just calm down? | 你冷静一下 |
[19:41] | Monica, you can go back into this room. | 莫妮卡 你去那个房间 |
[19:44] | You’re not gonna be recorded. | 我们不会录音 |
[19:45] | You can have privacy. I will close the doors. Okay? | 你们私下谈 我关上门 好吧? |
[19:50] | I want to call her downstairs. | 我要去楼下打电话 |
[19:52] | I will come right back up here. | 我打完就回来 |
[19:54] | I just want to talk to her by myself. | 我只想私下告诉她 |
[19:56] | I promise you, I promise you, I will come right back upstairs. | 我答应你们 一打完电话我就回来 |
[20:09] | Are you gonna arrest me if I walk out of the room? | 那你是想逮捕我了 |
[20:15] | You have 30 minutes. | 给你半小时 |
[20:25] | Monica. | 莫妮卡 |
[20:29] | Listen, this is important, okay? | 听着 这是件大事 懂吗 |
[20:31] | Your mother is not to share anything you tell her with anyone. | 你母亲不能把你说的事告诉任何人 |
[20:35] | A lawyer. Anyone. | 包括律师在内 |
[20:36] | And if she does and word gets out… | 如果她走漏了风声… |
[20:41] | …you’re in this on your own. Understood? | 你得自己承担后果 懂吗 |
[20:47] | Okay, go. | 那去吧 |
[20:52] | Nice. We’re never gonna see her again. | 不错 她不会再回来的 |
[21:44] | 地铁入口 电梯 公用电话 | |
[22:04] | Pick up, pick up, pick up, pick up. | 快接 快接 快接 |
[22:12] | Hello? | 喂 |
[22:13] | – Mom. – Oh, Monica. | -妈妈 -是莫妮卡啊 |
[22:16] | It’s bad. I’m in trouble. | 我出事了 我有麻烦了 |
[22:18] | -I don’t know what to do. -Slow down.Slow down, | -我不知该怎么办 -慢慢说 |
[22:20] | sweetheart. What’s going on? | 宝贝 什么事 |
[22:21] | Marcia, is everything okay? | 马西娅 你怎么了 |
[22:24] | The FBI has me. And Ken Starr and… | 联调局扣住了我 是肯·斯塔尔… |
[22:27] | Ken Starr? What are you talking about, sweetheart? | 肯·斯塔尔 你在说什么 宝贝 |
[22:29] | Like, wh-where are you? | 你现在在哪里 |
[22:31] | It’s Linda. She told them I lied. | 是琳达 是她告诉他们我撒了谎 |
[22:34] | Honey, where are you right now? | 亲爱的 你此刻在哪里 |
[22:37] | Pentagon City. | 五角市 |
[22:39] | They came up to me… | 他们走过来… |
[22:41] | and they took me to a hotel room in the Ritz. | 把我带进了丽思酒店的房间里 |
[22:44] | They let me come call you in the mall, but I have to go back up. | 他们允许我下来给你打电话 但我还得回去 |
[22:47] | Oh, okay. Listen to me right now. | 明白 现在你听我说 |
[22:49] | You’re gonna call your lawyer right now. All right, sweetheart? | 你马上通知律师 懂吗 宝贝 |
[22:52] | – They won’t let me. – What? | -我们不让我通知 -什么 |
[22:54] | I think that they may be watching. I really have to go, okay? | 他们肯定在看 我得回去了 |
[22:57] | What are you talking about? | 你说什么 |
[22:58] | Why wouldn’t they let you call your lawyer? | 为何不让你通知律师 |
[23:01] | I have to call Betty and I have to warn him. | 我得告诉贝蒂 我得告诉他 |
[23:03] | No, you will not call him, Monica. Do you hear me? | 你不能给他打电话 莫妮卡 听见吗 |
[23:06] | Listen to me now. You go back up there… | 听着 你先上去 |
[23:08] | …and you tell them not to do anything. | 叫他们先别动 |
[23:10] | You tell them that I am coming and you tell them to wait. | 告诉他们我马上就到 叫他们等我 |
[23:13] | Okay, I have to go. | 好 那我回去了 |
[24:51] | Hey. Can I take the van… | 喂 我能用车… |
[24:58] | Are you okay? | 你怎么了 |
[25:01] | What’s going on? | 出什么事了 |
[25:05] | Nothing. | 没事 |
[25:07] | Oh, there are some, uh, men coming over, | 有人要到我们家来 |
[25:10] | some attorneys. | 是一些律师 |
[25:12] | They need to ask me questions. | 要来问我一些问题 |
[25:15] | – Again? – Different attorneys. | -又要来 -换了一批 |
[25:19] | – I can’t explain it all to you right now. – Just asking. | -我现在不能向你解释 -不用解释 |
[25:26] | You look like you’re about to cry. | 你好像要哭了 |
[25:27] | Allison, go back upstairs, please. | 艾莉森 请你回楼上去 |
[25:45] | We bombard the prostate with the beam… | 我们对前列腺进行了… |
[25:47] | Dr. Lewinsky, your ex-wife’s calling. | 莱温斯基医生 你的前妻来电 |
[25:49] | She says it’s urgent. Monica’s in some kind of trouble. | 她说很紧急 莫妮卡好像出事了 |
[25:54] | Yeah, hi. Listen, I’m about to give a talk. | 你好 我正要去作报告呢 |
[25:57] | Forget your talk, Bernie. The Feds have Monica. | 别去了 伯尼 联调局扣住了莫妮卡 |
[26:05] | We’ll give her ten more minutes. | 再等她十分钟 |
[26:08] | She’s not coming back. | 她不会回来了 |
[26:22] | My mom is coming. | 我妈妈要来 |
[26:25] | – What? – She said not to do anything until she gets here. | -什么 -她叫你们在这里等她 |
[26:28] | Her train gets in at 8:50. She just paged. | 她刚发来信息 火车8:50到站 |
[26:32] | But that’s… that’s four hours from now. | 那还要四个小时啊 |
[26:35] | There are flights out of New York constantly. | 纽约的飞机很多啊 |
[26:37] | She doesn’t like to fly. | 她不喜欢坐飞机 |
[26:40] | Unbelievable. Fucking unbelievable. | 真他妈的不敢相信 |
[26:44] | Where do you want me to wait? | 我去哪里等 |
[26:46] | Let’s put you in the other room. | 你去其他房间吧 |
[26:56] | Thank you. | 谢谢 |
[27:01] | My God. | 上帝啊 |
[27:02] | When you said FBI on the phone, I thought Pentagon job, Defense. | 我一听联调局 还以为是国防部的事呢 |
[27:05] | Maybe she got drawn into espionage, you know? | 以为她卷入了什么间谍案 |
[27:08] | But this is, uh… | 但这件事… |
[27:10] | -…far worse. -I know. | -…更难办 -我知道 |
[27:12] | That’s why | 所以 |
[27:13] | I asked you to leave your deposition and come meet me here. | 我才要你立刻赶过来 |
[27:15] | I can’t believe they actually have prostate conventions like this. | 我没想到前列腺研讨会是这样开的 |
[27:18] | Bill, no jokes. | 比尔 别开玩笑了 |
[27:20] | I apologize. I’m sorry. | 对不起 我道歉 |
[27:22] | -So how long were she and Clinton having this… -I don’t know. | -她和克林顿有多久… -我不知道 |
[27:25] | Well, did Marcia know about it? I mean, before today? | 那么 玛西娅此前知道此事吗 |
[27:28] | Don’t know. | 我也不知道 |
[27:32] | Right over here. Thanks. | 放在那里 谢谢 |
[27:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:44] | So what did Marcia say? | 马西娅怎么说的 |
[27:46] | What happened so that Monica and Clinton… | 莫妮卡和克林顿… |
[27:48] | …ever actually ended up in a room alone together? | …是怎么会搞到一块儿去的? |
[27:50] | Bill, I don’t know. | 比尔 我不知道 |
[27:52] | I wasn’t focused on that. | 我现在关心的是: |
[27:53] | I was focused on the fact that the FBI has my child. | 联邦调查局扣住了我的女儿 |
[27:57] | Marcia’s on her way over there. | 马西娅已赶过去了 |
[27:59] | God knows what she’s supposed to do. | 天知道她该怎么办 |
[28:01] | – What am I supposed to do? – All right. | -我应该怎么办 -冷静 |
[28:04] | Step one… | 第一步 |
[28:10] | …you medicate. | 先喝了它 |
[28:12] | Just throw it down. | 喝下去 |
[28:25] | Step two, | 第二步 |
[28:27] | I’ll take over. I can handle this thing easy. | 这事我来接手 我能处理好 |
[28:30] | Whole thing sounds fucking ridiculous anyway. | 感觉这事有点荒谬 |
[28:32] | -Really? -Absolutely. | -是吗 -绝对是 |
[28:33] | Federal prison for lying about an affair? In a civil case? | 在民事案里隐瞒婚外情成了联邦罪行 |
[28:38] | I’d wager my AMG that nobody’s ever been prosecuted for that | 我敢打赌 在我国历史上 |
[28:40] | in the whole history of the republic. | 肯定没有人为此被公诉过 |
[28:54] | Bernie, look at me. | 你看着我 |
[28:58] | I’ve been your lawyer for a long time. | 我做你的律师已很多年 |
[29:02] | I love you, man. | 我爱你 伙计 |
[29:04] | Love you like a brother. | 视你如兄弟 |
[29:07] | You call Marcia. | 你打电话给马西娅 |
[29:09] | You tell her, when she gets to D.C., she dials me up | 叫她一到华府就给我打电话 |
[29:12] | and puts me on with these guys. | 让我去和他们谈 |
[29:15] | I swear to you, | 我向你发誓 |
[29:17] | I am going to fix this. | 我会搞定这件事的 |
[29:20] | Bullshit. She doesn’t want her mom here. She knows we have this… | 胡扯 她根本没在等她妈 |
[29:22] | – one tiny window to do monitored calls. – I don’t know. | -她知道我们的时间很紧 -我不知道 |
[29:25] | Bill Clinton sits for his deposition tomorrow morning. | 克林顿明天上午要去庭外作证 |
[29:28] | She is running out the clock, and the mother’s in on it. | 她是在拖时间 她母亲也在拖 |
[29:30] | – She said her mom doesn’t fly. – Are you fucking kidding me? | -她说她妈不喜欢坐飞机 -开玩笑 |
[29:33] | She’s from California. How the hell’d she get to New York? | 她是加州人 她怎么去纽约市 |
[29:36] | Don’t be such an easy fucking mark. | 你别他妈的犯糊涂 |
[29:37] | What’s our alternative, Jackie? Huh? | 那你说我们还能怎么办 杰基 |
[29:40] | You want to go back in there and work some more of your magic? | 你还想试试你那套办法吗 |
[29:42] | Maybe you can make her cry again. That was amazing. | 说不定她又会哭起来 那可够呛 |
[29:46] | We don’t have a choice. Okay? | 我们别无他法 懂吗 |
[30:12] | Okay, we’ll wait for your mother. | 我们等你母亲来 |
[30:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:25] | I’m gonna need a coffee. | 我想喝杯咖啡 |
[30:27] | Do you want anything? Like a… Coke? | 你想喝什么…可乐吗 |
[30:29] | Yeah, a coffee would be great. Thanks. | 给我一杯咖啡好了 谢谢你 |
[30:41] | Yes. Can we please have coffee service brought up to the room? | 你好 你们能送点咖啡上来吗 |
[30:47] | Thank you. | 谢谢 |
[30:51] | If it’s okay, um, | 能否问一下 |
[30:52] | my mom was asking why I can’t call my lawyer. | 我妈说为何不能叫我的律师来 |
[30:57] | What? | 什么 |
[31:01] | she asked me to call him, | 她要我给律师打电话 |
[31:03] | and I told her that you guys said I couldn’t. | 我说你们不允许 |
[31:05] | Oh, no, no, no. We never said that you couldn’t. | 不 我们从没说过不允许 |
[31:07] | You’re going undercover, | 只因要你配合行动 |
[31:08] | so it’s crucial to keep it to a few people. | 这事需保密 |
[31:10] | But it is your choice, Monica. I explicitly told you that. | 但我说得很清楚 决定权在你手里 |
[31:15] | Okay. | 明白了 |
[31:23] | You want to call your lawyer? | 你想叫律师吗 |
[31:27] | Yes. | 是的 |
[31:35] | – Carter-Verrone. -Yes. Frank Carter, please. | -卡特维隆事务所 -我找卡特 |
[31:37] | I’m sorry. He’s left for the day. May I take a message? | 很抱歉 他下班了 要我捎口信吗 |
[31:40] | Oh, um… No, thanks. I’ll-I’ll try back another time. | 不用了 谢谢 我以后再打来 |
[31:43] | I’m authorized to page… | 如果是急事 |
[31:45] | …Mr. Carter after-hours with anything urgent. | 我可以马上给他打传呼 |
[31:47] | Is this an urgent matter? | 你是有急事吗 |
[31:50] | No. Thank you. | 不是 谢谢你 |
[31:59] | Friday rush. | 周末避高峰 |
[32:01] | Probably wanted to hit 495 | 他可能想早点上495公路 |
[32:04] | before it turned into a parking lot. | 晚了的话就堵死了 |
[32:07] | Here’s a public defender. | 这位是公设辩护律师 |
[32:10] | If you want to go that route. | 你也可以找他 |
[32:16] | I think I’ll stick with Frank. | 我还是找卡特吧 |
[32:25] | Well, should we, uh… | 我们还是… |
[32:27] | …watch TV? | …看电视吧 |
[32:40] | See what else is on. | 看看还有什么 |
[32:43] | President Bill Clinton… | 克林顿总统… |
[32:44] | …is scheduled to testify tomorrow morning in the… | …明天上午要去作证 |
[32:46] | -* Ch-Ch-Ch-Chia. * -ANNOUNCER: | 奇奇奇奇亚 |
[32:48] | Chia Pet, the pottery that grows. | 奇亚宠物 会长草的陶器 |
[32:50] | It’s fun and easy. | 既有趣又简单 |
[32:52] | Soak your Chia, spread the seeds, | 奇亚籽先浸泡后播种 |
[32:54] | keep it watered and watch it grow. | 常浇灌就会长出齐亚草 |
[32:56] | And now grow a whole collection of fun with Chia Teddy Bears, | 它们会变成各式各样的奇亚泰迪熊… |
[33:00] | Puppies, Kittens, Rams, Bulls. | 小狗 小猫 公羊 还有公牛 |
[33:09] | It’s so hot in here. | 这里太热了 |
[33:11] | You already turned the thermostat down two times. | 你已经把温度调低了两次 |
[33:23] | Do we have to stay in here? | 我们非得呆在这里吗 |
[33:36] | So what do you want to do? | 你想逛哪里 |
[33:39] | Um, I don’t know. Uh, Crate and Barrel? | 我也不知道 去克拉特巴雷尔店吧 |
[33:49] | Can I help you with anything? | 需要我帮忙吗 |
[33:51] | We’re good. Thank you. | 不用 谢谢 |
[34:07] | What’s that for? | 这是干啥用的 |
[34:08] | It’s a decanter. | 这是倾析瓶 |
[34:12] | You… | 你们… |
[34:13] | You never seen a decanter? | 没见过倾析瓶吗 |
[34:15] | I don’t do much shopping. | 我不太购物 |
[34:17] | Really? You seem so comfortable in here. | 是吗 看上去挺会逛店的 |
[34:20] | You take wine in the perfectly… | 先把酒瓶里的酒… |
[34:22] | …fine bottle it comes in and you pour it into this. | …倒入这种倾析瓶里 |
[34:25] | Then you pour it again into an actual wineglass. | 然后再倒入要喝的酒杯里 |
[34:30] | Seems weird. | 有点不可思议 |
[34:32] | Yeah. | 是的 |
[34:33] | My grandma has crap like this all over her place. | 我外婆家里堆满了这样的瓶子 |
[34:39] | My grandma’s gonna be so disappointed in me. | 外婆肯定会对我很失望 |
[34:42] | Let’s keep moving. What do you say? | 我们还是继续逛吧 |
[35:04] | Um, you know what, I have to use the restroom real quick. | 我现在急着要上洗手间 |
[35:07] | Should we go back up to the room? | 那要回酒店吗 |
[35:09] | There’s one in there. Just-just inside. | 那里面就有一个洗手间 |
[35:12] | I know my malls. | 这里我很熟 |
[35:14] | Um, my mom’s coming, so I’ll just… I’ll just be one minute. | 我妈妈就要到了 所以 我马上就出来 |
[35:22] | We should follow. | 得跟着她 |
[35:24] | We have to be very careful about that. | 我们不能轻举妄动 |
[35:29] | She’ll come back. | 她会回来的 |
[35:40] | Okay. Okay. | 快 快 |
[35:45] | Betty, pick up. Betty, pick up… | 贝蒂快接 快接 |
[35:48] | You’ve reached the office of the personal sec… | 这里是私人秘书办公室… |
[35:51] | Fuck! | 该死的 |
[35:56] | Come on, Betty. Please. | 快接 贝蒂 |
[35:58] | This is the home of Bob and Betty Currie. | 这是贝蒂·柯里的家 |
[36:01] | Please leave us a message. | 请你留言 |
[36:10] | Are you with them? | 你也是特工吗 |
[36:23] | What now? | 现在去哪里 |
[36:25] | Okay, we have a Pilgrim Burger. | 来了 你的清真汉堡 |
[36:28] | – Chicken nacho pasta pie. – Here. | – 你的鸡肉玉米面馅饼 -好 |
[36:32] | – Bourbon teriyaki salmon. – Thank you. | -还有你的波旁照烧桂鱼 -谢谢 |
[36:35] | Enjoy. | 慢慢吃 |
[36:47] | Why would it be 28 years? | 为什么要28年 |
[36:50] | What? | 什么 |
[36:51] | You said I could go to jail for 28 years. | 你说我可能会被拘押28年 |
[36:56] | To prison. | 是入狱 |
[36:57] | Jail’s where you go when you… get blasted | 如果你因酒驾撞破了别人的信箱 |
[37:00] | and you drive into a mailbox. | 那才是拘押 |
[37:02] | Five years, perjury. | 作伪证 判五年 |
[37:04] | Five years, subornation of perjury. | 唆使他人作伪证 判五年 |
[37:06] | Obstruction of justice, five. Conspiracy, five. | 妨碍司法公正和串供各判五年 |
[37:09] | Filing a false affidavit, five. | 提交虚假书面证词 五年 |
[37:11] | Tack on another three for witness tampering. 28 years. | 外加阻挠证人再判三年 一共28年 |
[37:21] | I’ll never have kids. | 我不会有孩子了 |
[37:29] | Don’t say that. | 可别这么说 |
[37:33] | No one’s ever gonna marry me. | 没人会愿意和我结婚 |
[37:39] | Monica… | 莫妮卡 |
[37:41] | it’s only 28 years if you face it without us. | 如果我们不帮你 才会判28年 |
[37:44] | And that’s not gonna happen. | 但我们肯定要帮你 |
[37:46] | I know it may not look like it now, | 虽然看上去不太像 |
[37:48] | but we are on your side on this. | 但其实我们都是在帮你 |
[37:50] | We are. | 真的 |
[38:18] | Hello, George. | 你好 乔治 |
[38:20] | What’s in this bag? Dubs of the Tripp tapes. | 看我拿来了什么 特里普磁带的翻录版 |
[38:24] | How many Tripp tapes? All 20 hours. | 猜猜有多少磁带 共计20小时 |
[38:27] | – What? H-How did you get those? – Don’t ask, don’t tell. | -你是怎么搞来的 -“勿问 勿言” |
[38:32] | Hey, what do you have tonight? | 今晚你吃什么 |
[38:34] | I’m going to the Monocle with Ingraham and David Brock. | 我要和英格及戴维去莫诺科餐厅 |
[38:37] | Ugh, you’re canceling. You’re welcome. | 别去了 留在这里吧 |
[38:39] | We’re listening straight through, every single one. | 我们把这些磁带从头到尾听一遍 |
[38:42] | Ice? | 冰块呢 |
[38:43] | Is that six bottles? Why would you get six bottles? | 这里有六瓶吗 你干吗拿了六瓶酒 |
[38:46] | Richard, come over here and pop this. | 理查德 你来打开它 |
[38:48] | George, we’re celebrating. | 乔治 我们要庆祝一下 |
[38:51] | These tapes are going to be in the Smithsonian one day. | 这些磁带将来会收藏在史密森尼博物馆里 |
[38:54] | We’re living a page in a U.S. History book. | 我们的故事会被载入史册 |
[38:57] | I’m just saying, maybe we should hold off on celebrating… | 我要说的是 先不忙着庆祝 |
[38:59] | …until we know for sure there’s something usable on those tapes. | 先得看这些磁带是否真的有用 |
[39:02] | This is a coup d’état and we’re the coup. | 这相当于是一次政变 我们成功了 |
[39:05] | Do you know how rare that is? | 这是千载难逢的时刻啊 |
[39:07] | If there was ever a night to crack open… | 在这样的夜晚里 |
[39:08] | …something fucking decent, it’s now. | 就得拿出上等好酒开瓶庆祝 |
[39:11] | We’re starting. | 我们开始吧 |
[39:21] | Okay. | 好吧 |
[39:25] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[39:26] | Cheers. | 干杯 |
[39:32] | -Hello? -Hi. | -喂 -喂 |
[39:34] | – How are you? – Fine. I’m tired. | -你好吗 -很好 就是好累 |
[39:36] | – I just got off the treadmill. – You’re so good. | -我刚从跑步机上下来 -你好棒 |
[39:50] | Mrs. Tripp. | 特里普夫人 |
[39:51] | I’m Jim Fisher. This is Wes Holmes. | 我是吉姆 他是韦斯 |
[39:53] | We’re attorneys for Mrs. Paula Jones. | 我们是葆拉·琼斯的律师 |
[39:58] | Come in. | 进来吧 |
[40:04] | These are, uh… | 这些都是… |
[40:06] | …my, uh… my personal items from the Pentagon. | …我在五角大楼里的私人物件 |
[40:09] | I asked a colleague to bring them by. | 是我叫同事帮我带回来的 |
[40:11] | It’s only a matter of days… | 没几天功夫 |
[40:12] | …till the president learns about all I’ve done. | 总统就会知道我干的事了 |
[40:16] | Well, that speaks to why we’re here. Um, | 我们就是为此而来的 |
[40:18] | tomorrow morning, the president will be going under oath. | 明天上午总统要去作证 |
[40:20] | I’ll be asking him specific questions about his relationships… | 就他与莱温斯基小姐之间的关系 |
[40:23] | …with women like Ms. Monica Lewinsky. | 我要向他提些问题 |
[40:25] | Any information you can give us would be a great help. | 你的信息会很有用 |
[40:27] | Gifts exchanged. Events they attended at the same time. | 比如互赠礼物 一起出席活动等 |
[40:29] | – That sort of thing. – She, uh… | -诸如此类 -她… |
[40:31] | she’d see him in the Post or, uh, on TV… | 她如果在《纽约邮报》或电视上看到… |
[40:36] | wearing one of the ties she gave him and she’d be so happy. | …他系着她送的领带时 她会特别高兴 |
[40:39] | She believed it was a… a signal to her to show he cared. | 她相信这说明他对她是有感情的 |
[40:46] | She actually believed that. | 她信以为真了 |
[40:48] | So she gave him multiple ties? | 她送了很多领带吗 |
[40:51] | She loves to shop. | 她喜欢购物 |
[40:58] | She’s a kid. She needed someone to save her. | 她还是个孩子 她需要有人来拯救她 |
[41:01] | Were it my own daughter, I’d have done the same thing. | 如果是我的女儿 我也会这么做 |
[41:04] | Can’t expect her to understand that now, but… | 现在我不指望她会这么想 |
[41:06] | that’s how she is. She’s, uh, entitled. | 她是个被宠坏了的孩子 |
[41:10] | It’s how she was raised. | 从小娇生惯养 |
[41:13] | I have to accept that. | 我也没办法 |
[41:17] | Mrs. Tripp, I’m… very sorry to press, | 特里普夫人 很抱歉我得抓紧问 |
[41:20] | but we don’t have much time. | 因为我们的时间有限 |
[41:21] | Any information you can give us that’s more specific. | 你能否说得更具体一些 |
[41:24] | Again, any gifts he gave her or… | 比如 他送的礼物或… |
[41:26] | President gave her a book. | 总统送了她一本书 |
[41:28] | – Okay, what book? – And a hat pin. | -什么书 -还有帽针 |
[41:30] | Although, of course, you’ve been made aware of the hat pin. | 帽针你们可能已知道 |
[41:32] | Let’s run the book to the ground first. | 先说书的事 |
[41:33] | I don’t know, some sort of a… autographed photo of-of him in… | 我也不太清楚 上面好像有他的签名照片 |
[41:38] | – one of her ties. -I’m sorry, real quick, | -系着她送的领带 -我打断一下 |
[41:40] | what was the title of the book he gave her? | 书名是什么 |
[41:47] | His thoughtful gesture, as they met up in our White House. | 他以书传情 那时他们刚在白宫相识 |
[41:52] | That is a special place | 白宫是个特殊之地 |
[41:55] | meant for the most honorable few. | 唯有最高尚的人才能栖息 |
[41:58] | There’s a heaviness to that. Each, uh, handles it his own way. | 每位总统对它的庄严都有各自的敬仰方式 |
[42:03] | Ronald Reagan became president | 罗纳德·里根做总统时 |
[42:05] | and refused to set foot in the Oval without a full suit and tie. | 不穿戴整齐是不会步入椭圆形办公室的 |
[42:11] | George Bush became president and handwrote letters… | 乔治·布什总统在那里亲笔书写… |
[42:13] | …to every family who lost a son in action. | …每一封寄给阵亡军人家属的慰问信 |
[42:18] | Bill Clinton became president | 而比尔·克林顿呢 |
[42:20] | and got the first vulnerable girl he saw in a hallway | 却在那里猎取了一位脆弱的姑娘 |
[42:23] | to suck his dick. | 让她来给自己吮阳 |
[42:28] | And then, boy, did he make her suffer. | 后来又让她受尽了痛苦和折磨 |
[42:39] | The book was Leaves of Grass. | 这本书是《草叶集》 |
[42:43] | See what he has to say about that. | 我倒要看看他会怎么说 |
[43:07] | – Monica. – Mom. | -莫妮卡 -妈 |
[43:15] | Ma’am, my name is Mike Emmick. | 女士 我是迈克·埃米克 |
[43:17] | I’m with the Office of the Independent Counsel. | 独立检察官办公室的 |
[43:19] | I’d like to talk to my daughter alone. And not in here. | 我要和我女儿单独谈谈 不是在这里 |
[43:24] | Yes, of course. | 没问题 |
[44:00] | What have they done? What did they do to you? | 他们对你干了什么 |
[44:02] | Wait, what are you doing? | 你在干吗 |
[44:03] | I’m calling Betty, because they’re gonna trap him. | 我找贝蒂 他们在设套 |
[44:05] | -No, Monica, you’re not calling anyone! -How bad this is! No! | -不能打电话 -不 |
[44:07] | -Please… -You’re not calling anyone. Monica! | -求你 -不能打 |
[44:08] | -Please! -You’re not calling anyone. | -让我打 -不能打 |
[44:10] | We’re gonna work something out with them. | 我们要和他们谈 |
[44:11] | No, you can’t make me cooperate. | 你别逼我合作 |
[44:13] | -What are you talking about? -Mom, I need your cell phone. | -你说什么 -妈 你的手机呢 |
[44:15] | -What? No. -Please, Mom. | -不行 -求你了 妈 |
[44:16] | -Please! -No! Come here .Come here right now. | -给我 -不 过来 快过来 |
[44:20] | All right, now listen to me, sweetheart. | 现在你听我说 宝贝 |
[44:22] | This ends right now. | 一切都已终止 |
[44:24] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[44:26] | I caused this, and I’m not gonna make him pay for that. | 我造成的错 不能让他来付出代价 |
[44:29] | It’s his fault, too. | 这也是他的错 |
[44:30] | You need to start thinking about yourself right now. | 你现在要考虑自己的处境了 |
[44:33] | Mom, | 妈妈 |
[44:34] | I’m not gonna be the one to take down the president. | 我不想成为拉总统下台的人 |
[44:39] | Don’t you see that is what this is? | 你难道没看出来吗 |
[44:41] | I am not Bill Clinton’s mother. | 我又不是克林顿的母亲 |
[44:44] | I am your mother. | 我是你的母亲 |
[44:47] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[44:49] | I am going to talk with them. | 我要去和他们谈 |
[44:57] | I would like to speak with you. | 我想和你们谈谈 |
[44:59] | And I need to use the restroom. | 我要上洗手间 |
[45:01] | And she needs to use the restroom. | 让她去洗手间 |
[45:05] | You like salads though, right? | 但你喜欢吃沙拉 对吧 |
[45:08] | And you can have a lot of salad with this thing. | 有了它 你能吃很多沙拉 |
[45:10] | Yeah, so we’ll see. I mean, it’s good I get to eat pasta again. | 等着看 好在又能吃意大利面食了 |
[45:13] | I love pasta. | 我喜欢吃意面 |
[45:14] | Do you like, um, Boston lettuce? | 你喜欢吃波士顿生菜吗 |
[45:17] | I don’t know Boston lettuce. | 这个我没吃过 |
[45:19] | It’s very limp. | 你太偏食了 |
[45:21] | Oh. Probably not. | 不算偏食吧 |
[45:23] | These two. | 这两个女人 |
[45:24] | I’m at once captivated and yet now completely understand why, | 在有些文化里 人们要把女婴给溺死 |
[45:28] | in some cultures, they drown their female infants. | 我曾对此很迷惑 现在我完全理解了 |
[45:33] | These are shit. | 这磁带没啥用 |
[45:35] | What? | 什么 |
[45:36] | But she says in horrifying detail she gave him blow jobs. | 她描述了替他吹箫的过程 而且那么详细 |
[45:40] | But she never says “Vernon Jordan… | 但她没说… |
[45:41] | …got me a job in exchange for lying.” She never says it. | …弗农替她找工作的前提是要她撒谎 |
[45:45] | No quid pro quo. No smoking gun. | 这里不存在回报 没有证据 |
[45:47] | But it is sex. | 但这里有性关系 |
[45:49] | “He shall be removed from office on impeachment for | “总统如犯有叛国 贿赂等重罪或其他轻罪 |
[45:52] | ” and conviction of treason, bribery or other high crimes | 才能启动弹劾程序 撤销其职务” |
[45:57] | – …and misdemeanors.” -Yes, George, | -懂吗 -知道 乔治 |
[45:58] | we heard you the first time. | 你真啰嗦 |
[45:59] | Having sex with an office girl is not a high crime or misdemeanor. | 和员工有性关系均不是犯下重罪或轻罪 |
[46:04] | You’ve become a bore. | 你变得烦人了 |
[46:16] | Hey. Come in. | 你好 进来 |
[46:19] | The FBI has Monica Lewinsky. They’re gonna flip her. | 联调局扣住了莱温斯基 想让她倒戈 |
[46:22] | They’re gonna do it tonight. | 他们今晚要行动 |
[46:24] | Fuck me. | 我操 |
[46:39] | I want you to understand, | 你们要理解 |
[46:41] | Monica has been through a lot in her life. | 莫妮卡吃过不少的苦 |
[46:45] | We get it. We’ve gotten to know her a little bit today. | 我们今天多少也了解了她一点 |
[46:48] | – She’s a lovely young woman. – Oh, yeah. Lovely. | -她是个好姑娘 -对 好姑娘 |
[46:50] | You must be very proud. | 你肯定特别骄傲 |
[46:54] | Ma’am, we were asked to wait for you, okay? | 女士 你要我们等你 |
[46:56] | You chose to take a train. The train was delayed. | 你坐的是火车 且又晚点了 |
[46:58] | I’m sorry I wasn’t sitting ready | 我很抱歉 这事来得太突然 |
[47:00] | for the FBI to descend upon my daughter today. | 我完全没想到联调局会找上我女儿 |
[47:03] | -Of course. -Okay, fine. Fine. | -我理解 -没事 没事 |
[47:06] | At any rate, we were assured, with you here, | 我们确信 有你在 |
[47:07] | she’d finally decide whether or not she was willing to cooperate. | 她才会做出是否给予配合的决定 |
[47:11] | Of course she will cooperate. | 她当然会配合你们 |
[47:13] | She will answer all of your questions. | 她会回答你们的所有问题 |
[47:16] | And you won’t charge her with anything. | 你们也不会起诉她 |
[47:19] | She will be given full immunity from prosecution | 我们可以对她完全免于起诉 |
[47:22] | provided she answers our questions and does monitored calls. | 前提是她要回答问题 以及拨打监听电话 |
[47:34] | And, uh… | 那么… |
[47:39] | …if she says no to the calls, | 如果她不愿意打电话 |
[47:46] | Do we still get immunity? | 是否还能免于起诉 |
[47:48] | Well, the thing is we need evidence that can be used in court. | 问题是 我们需要呈堂证据 |
[47:51] | That’s what the monitored calls are for. | 所以才要打监听电话 |
[47:54] | Does that make sense? | 这样说你懂吗 |
[47:56] | Mm-hmm. | 懂 |
[47:58] | So it’s a yes? | 那你同意了 |
[48:02] | Well… | 这个… |
[48:03] | I’ll try. I’ll go explain to her… | 我去试试 我去向她解释 |
[48:08] | …once you put it in writing. | 但先要有个书面的东西 |
[48:11] | Okay, well, why don’t you go, have a word with your daughter, | 好的 那就这样 你现在去洗手间 |
[48:15] | uh, in the ladies’ room | 和你女儿谈 |
[48:17] | and we will work on that last part. | 我们来准备书面的东西 |
[48:36] | – Starr will say yes to immunity. – So what? | -斯塔尔会同意豁免的 -那又怎样 |
[48:39] | We can’t get it on paper. Not tonight. | 反正今晚是给不了书面保证的 |
[48:49] | They can dial a phone and put it in my hand. I won’t do it. | 让我替他们打这种电话 我不干 |
[48:54] | You’re not being rational. | 你很不理智 |
[48:56] | I’ll mess it up on purpose. | 我会故意捣乱的 |
[49:01] | Yes? | 来了 |
[49:04] | -Yes? -Can we have a word, please? | -怎么了 -有事对你们说 |
[49:11] | -You can have a seat. -Thank you. | -都请坐 -谢谢 |
[49:14] | So, here’s where we’re at. We don’t have a typewriter. | 现在的问题是 我们没有打字机 |
[49:18] | -Can’t you send for one? -No. It 11:00 p.M. | -叫人送一个来啊 -都半夜11点了 |
[49:22] | There’s no one at the office. | 办公室里没人了 |
[49:23] | -All right, how about a computer? -No. | -那么不能用电脑打吗 -不能 |
[49:25] | So you’re saying there isn’t any way we can get this in writing? | 你是说我们拿不到书面保证了 |
[49:28] | Hey! Enough of this fucking bullshit! We’ve been waiting all day! | 够了 别再说废话了 我们已等了一天了 |
[49:32] | Now, listen, Monica will have full immunity | 听着 莫妮卡会被完全免于起诉 |
[49:35] | from prosecution, okay? | 我们不起诉她 明白吗 |
[49:37] | You will have it in writing first thing tomorrow morning. | 明天一早你们就能拿到保证书 |
[49:43] | We need to make these calls tonight. It is time-sensitive. | 我们今晚就要打这些电话 时间很紧 |
[49:46] | So, ladies, we’ve given you a promise. | 女士们 我已向你们作出了承诺 |
[49:49] | You need to give us an answer. | 你们也得给我们一个答案 |
[49:53] | All right. Well, then, | 这样的话 |
[49:54] | I feel more comfortable if we call Monica’s father Dr. Lewinsky… | 我觉得应该给莫妮卡的父亲打个电话 |
[49:57] | …to be a witness to this promise. | 让他也来听一下你们的承诺 |
[50:00] | No. No one outside of this room can know what’s happening. | 不行 这个房间外面的人都不能知道这件事 |
[50:04] | He already knows. I’ve called him. | 他已知道 我给他打过电话 |
[50:06] | -You told Dad? -What? You told the father?! | -你告诉爸了 -你告诉她父亲了 |
[50:08] | Yes. | 对 |
[50:18] | – Hello? – Bernard Lewinsky? | -喂 -伯纳德·莱温斯基 |
[50:19] | -Yes. – | -对 – |
[50:20] | I’m Mike Emmick with the OIC Kenneth Starr. | 我是独检办的迈克 |
[50:22] | -I’m here with your daughter and your wife. -Ex-wife. | -现在正和你女儿及妻子在一起 -前妻 |
[50:25] | Ex-wife. | 前妻 |
[50:28] | Right. Sorry. | 明白 对不起 |
[50:30] | Sir, we have evidence sufficient to… | 先生 我们有足够的证据… |
[50:33] | …prosecute Monica for multiple felonies. | …指控莫妮卡犯有多项重罪 |
[50:36] | We’re offering her a chance to cooperate with our office instead. | 但我们想给她一个机会 让她与我们合作 |
[50:40] | Do you understand? | 你听懂了吗 |
[50:41] | Isn’t she entitled to an attorney? | 她难道没律师吗 |
[50:43] | -An attorney? -Yes. | -律师 -对啊 |
[50:44] | Yeah. Does she have an attorney? | 那她有自己的律师吗 |
[50:48] | Put Monica on the phone. | 让莫妮卡听电话 |
[50:51] | He wants to talk to you. | 他要对你说 |
[51:00] | Hi, Daddy. | 你好 爸爸 |
[51:02] | Monka. I’m here with Bill Ginsburg. | 莫妮卡 比尔·金斯伯格就在我身边 |
[51:06] | He’s gonna be your attorney. | 让他来做你的律师 |
[51:08] | -Your friend Bill? The malpractice lawyer? -Yeah. | -就是你朋友比尔 那位渎职律师 -对 |
[51:11] | I’m, uh… I’m gonna hand you over. | 我让他跟你说 |
[51:15] | Do as he says, okay? | 照他说的做 懂吗 |
[51:17] | Okay. | 好 |
[51:22] | Did they put you in bracelets, sweetheart? | 他们给你带“手镯”了吗 亲爱的 |
[51:25] | Uh, what? | 什么意思 |
[51:26] | Are you in custody now, dear? | 他们是否拘押了你 |
[51:31] | No, no. Well, I don’t think so. | 我想没有吧 |
[51:33] | They just keep asking me to… to make a decision. | 他们只是不停地催我 要我做出决定 |
[51:36] | All right, put me through to them. | 你把电话给他们 |
[51:38] | Okay. | 好 |
[51:39] | He wants to talk to you. | 他要对你们说 |
[51:44] | -Hello? -Name, please. Who am I talking to? | -喂 -请报上你的姓名 |
[51:48] | Mike Emmick. Who is this? | 迈克·埃米克 你是谁 |
[51:50] | This is William Ginsburg. I’m Monica’s attorney. | 威廉·金斯伯格 莫妮卡的律师 |
[51:54] | Mr. Ginsburg, | 金斯伯格先生 |
[51:55] | we’ve been negotiating with Ms. Lewinsky here for 11 hours now… | 我们已和莱温斯基小姐谈判了11个小时 |
[51:59] | Negotiating? Really? | 真的是谈判吗 |
[52:00] | Is that the new term of art for “Unlawful detention”? | 这是不是“非法拘禁”的新名词 |
[52:03] | Sir, she could have left at any time. | 先生 她随时都可以离开 |
[52:05] | Shut the fuck up, you motherfucking cocksucker. | 闭上你的臭嘴 你这个王八蛋 |
[52:10] | Excuse me? | 你说什么 |
[52:11] | We’ve already heard what you want her to do. | 你们的目的我已知道 |
[52:13] | Now tell us what she’s gonna get for it. | 说说拿什么回报她 |
[52:15] | Full transactional immunity from prosecution! | 全部给予证人追诉豁免权 |
[52:18] | -I want that in writing. -Yeah, well, it’s nearly midnight here. | -我要书面保证 -现在已是午夜 |
[52:20] | -We’ve been down this road with the mother. -Too bad, so sad. | -我们已向她母亲解释过 -太可怜了 |
[52:24] | Write it up. Now. | 现在就写 |
[52:25] | We don’t have a typewriter here. | 我们没有打字机 |
[52:26] | Then write it out by hand and fax it. – | 那就手写 再传真过来 |
[52:28] | No, we don’t have a fax machine either. | 我们也没传真机 |
[52:30] | You know, I know that hotel. I’ve stayed at that hotel. | 我了解那个酒店 我在那里住过 |
[52:32] | They’ve got a fax machine. | 他们有传真机 |
[52:33] | It’s a goddamn Ritz-Carlton. | 那是丽思卡尔顿酒店 |
[52:35] | Sir, we are not going to use a communal fax. | 先生 我们不能用公共传真机 |
[52:38] | You are a lying sack of shit. | 你是个谎话连篇的混蛋 |
[52:41] | Ok, look, I am sorry, but I do not see the need to use profanity. | 对不起 我觉得你完全没必要骂人啊 |
[52:45] | That makes one of us. | 你在胡扯 |
[52:47] | Because the plain fact of the matter is… | 因为事实已很清楚 |
[52:49] | you don’t have the power to put a single | 你们根本没有权力… |
[52:51] | goddamn thing in writing now, do you? | …写什么保证书 对吧? |
[52:53] | Fucking hang up on this prick. | 别理这个混蛋了 |
[52:56] | Mr. Ginsburg… | 金斯伯格先生 |
[52:58] | this is a real offer. | 我说的是真话 |
[52:59] | Tomorrow, we will fax it to you. You will have it in writing. | 明天我们就把书面的东西传真给你 |
[53:03] | So, for Monica’s sake, for her future, | 因此 为了莫妮卡 为了她的未来 |
[53:06] | believe me when I say you do not want… | 请你相信 当我说… |
[53:08] | Put my client back on the phone. | 让我的当事人听电话 |
[53:20] | What’s going on? | 怎么样 |
[53:21] | Sweetheart, I want you to listen very carefully. | 亲爱的 你仔细听好 |
[53:24] | Do exactly as I say. | 照我说的去做 |
[53:25] | Stand up, | 你站起来 |
[53:26] | don’t say a word, | 什么也别说 |
[53:28] | walk out the door. | 走出这个房间 |
[53:31] | What? | 什么 |
[53:32] | They should never have held you there, and they know it. | 他们很清楚 没法扣押你 |
[53:34] | Now go get your mother and go home. | 叫上你妈妈 一起回家 |
[53:37] | Monica, nothing’s gonna happen. | 莫妮卡 不会有事的 |
[53:41] | They said they were gonna send me to jail. | 他们说会让我坐牢的 |
[53:43] | If they wanted to arrest you, they would have done that already. | 如果他们能抓你 早就动手了 |
[53:45] | I’m gonna hop on a red-eye. I’ll see you in the morning. | 我立刻去机场 我们明早见 |
[53:48] | Now please go. | 现在听我的 走 |
[53:51] | I swear to you on my life, they cannot stop you. | 我用生命向你担保 他们不会拦你 |
[53:55] | Monica, do you understand? | 莫妮卡 你明白了吗 |
[54:00] | Yes. | 明白了 |
[54:10] | Mom, get your coat. We’re leaving. | 妈妈 拿上大衣 我们走 |
[54:16] | There it is. Nice work. | 就这样了 干得漂亮 |
[54:24] | So this is your final decision? | 这是你的最终决定吗 |
[54:29] | Yes. | 是的 |
[54:34] | Uh, thank you… | 谢谢你 |
[54:37] | uh, so much for everything. | 感谢你的一切善意 |
[54:41] | Good night, Monica. | 晚安 莫妮卡 |
[54:44] | Good night. | 晚安 |
[55:24] | Honey, I’m gonna make you some tea. | 宝贝 我给你泡杯茶 |
[55:44] | We could go to Canada. | 我们去加拿大吧 |
[55:47] | Tonight. | 今晚就去 |
[55:51] | We just get in the Jeep and drive. | 我们自己开车去 |
[55:55] | Honey, they would stop us at the border. They’re the government. | 宝贝 他们不会让你过境 他们是政府 |
[56:00] | All you need to do now is just get some sleep, and… | 你现在要做的就是睡觉 |
[56:03] | -we will finish this tomorrow. -I just… | -一切明天再说 -只是… |
[56:05] | -If I don’t call Betty… -No! | -要是我不通知贝蒂… -不行 |
[56:09] | You can’t. | 不能通知 |
[56:10] | You cannot! | 绝对不行 |
[56:12] | You have to look out for your own life now, honey, | 你现在必须要为自己的生活着想 宝贝 |
[56:16] | your own future. | 你自己的未来 |
[56:25] | I’m gonna take a shower. | 我要冲个澡 |
[56:29] | Okay. All right. | 好吧 行 |
[56:30] | -I’m sorry. -I don’t want… | -对不起 -我不要… |