Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] 1997年12月 华盛顿特区
[00:11] I don’t know, Jake. There’s got to be some girl you like. 杰克 肯定会有你喜欢的姑娘
[00:17] The girl in the purple, she’s kind of cute. 那位穿紫衣的挺漂亮
[00:21] I think she used to work at the White House a couple years ago. 她好像几年前在白宫工作
[00:28] Yeah? 是吗
[00:29] Yeah. 是的
[00:31] Good luck. 祝你好运
[00:36] I’ve been trying to give off an air of unapproachability. 我一直故意显得很孤傲
[00:39] – Was I successful? – Oh, yes. Good job. -不知道装得像不像 -很像
[00:42] Good. Good. 那就好
[00:43] I’m Jake. Jake Tapper. 我叫杰克·塔珀
[00:45] -I’m Monica. -Can I, uh, buy you a drink? -我叫莫妮卡 -能请你喝一杯吗
[00:49] You know, it’s a weeknight. I was gonna head home and have dinner. 今天不是周末 我要回家去吃饭的
[00:51] You know they have food here. 这里也有吃的
[00:53] It’s, it’s Tex-Mex. It’s world-famous Washington, D.C. Tex-Mex. 这里有全球闻名的华府得州美食
[00:59] Sure. 那好吧
[01:00] On long-haul flights, the secretary of defense does press avails, 长途飞行时 国防部长会在途中开记者会
[01:03] and then, they all get to go to sleep, 开完会后他们睡觉
[01:05] and I stay up through the night transcribing every word. 我得熬夜把每一个字都记录下来
[01:07] That sounds fun. 听上去很有趣
[01:09] It’s a spelling minefield. 有些拼写特头疼
[01:10] The Chernomyrdins and the Khmelnytskys. 什么“切尔诺梅尔金”之类
[01:13] I mean, you go east of Austria, 等你到了奥地利东部
[01:14] and the vowels are just never where you expect them to be. 更本就没法拼写出那些词来
[01:17] Plus, I’m a shit typist, so… 再加上我打字很烂…
[01:20] But, um, talking about it now, I… 但是 现在说起来 我…
[01:23] I’ve been sort of myopic this past year, and… 在过去的这一年里 我似乎有点目光短浅
[01:28] I really look at it. This job’s actually been kind of neat. 仔细想想 这个工作其实也挺不错的
[01:31] Yeah, I’m actually… I’m… 但是 我要…
[01:33] I’m moving soon. I have a job interview in New York on Friday. 我要搬家了 周五我在纽约有个工作面试
[01:37] Ah. 啊哦
[01:39] What did you mean– you’ve been myopic? 你说“目光短浅”是什么意思
[01:42] I don’t know. I just… 我也说不清 只是…
[01:45] I guess I’ve been a bit of a D.C. Zombie. 我觉得自己仿佛是一具华府的僵尸
[01:49] And I’m… I’m ready to wake up. 现在正准备起死回生
[01:52] -Oh. Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[01:54] -We’re gonna split that. -No, no, no. -我们分摊 -不行
[01:55] -Yes. -This is a date. -分摊吧 -不行 这是约会
[02:11] 琳达·特里普: 你必须在下述时间出庭… 你必须在下述时间进行…
[02:14] Hey, Linda. 你好 琳达
[02:16] What to watch me fix the Xerox for the 20th time this week? 想看我修复印机吗 这周修了20次
[02:19] No. 不想
[02:21] – Oh, wait. Are these the invitations? -Yes. -这就是邀请函吗 -对
[02:25] You can help me hand them out. 你帮我发一下吧
[02:28] – God. How did you afford these? – Oh. -你这不是太破费了吗 -不
[02:32] Well, I go nuts for Christmas. I know it’s maybe not your thing. 我就是喜欢圣诞节 我知道你兴趣不大
[02:35] Oh, please. We’re L.A. Jews. 不 我们是洛杉矶犹太人
[02:37] I’ve been going to Christmas parties since I was born. 每年都有圣诞派对
[02:39] You can come, right? 那你能来吗
[02:41] – When do you go up for your interview? – Thursday. I’m a wreck. -你几时去面试 -周四 我好紧张
[02:45] You’ll do great. 你没问题的
[02:46] After Revlon, we’re going to 21 with basically 面试后我要去21餐厅参加家族聚会
[02:49] my entire extended family, and I have to look nice. 那天必须得漂漂亮亮的
[02:51] My family’s a whole thing. 我家的头等大事
[02:52] So I think I’m gonna wear that navy dress I showed you. 所以我想穿那条蓝裙子
[02:55] You got it cleaned? 你洗过了
[02:56] Oh, no, not yet, but I will before I go. 还没洗 我走之前再洗
[02:59] Oh. Merry Christmas. 圣诞快乐
[03:01] How’d the girl take the news? 那姑娘有何反应
[03:03] Oh. I still haven’t told her about the subpoena. 法院传票的事我还没告诉她呢
[03:05] -You haven’t? Why? -I know. -为何不告诉她 -我会的
[03:07] If she doesn’t hear it from you, she’s going to get suspicious. 你得第一个告诉她 否则她会起疑心
[03:10] Yes, I realize that. I’m going to tell her. 我知道 我会告诉她的
[03:12] That’s not even why I called. 我不是为这事打电话的
[03:14] – She’s gonna get the dress cleaned. – What? -她要洗那条裙子了 -什么
[03:16] She wants to wear it. 她要穿了
[03:17] That stain is white gold. 那个污渍可是白金啊
[03:20] It proves what she says on your tapes really happened. 它能证明磁带上所讲的一切全是真的
[03:26] Are you sure? 真的吗
[03:27] Yes. It can absolutely be used to match DNA, even years later. 它能用来对比DNA 哪怕很多年以后都能用
[03:32] Really? 真的吗
[03:33] You get her on the horn right now, and you stop her! 你现在就打电话给她 叫她别洗
[03:47] – I need a minute. – Yeah, this is your favorite thing, -等一会 -这是你最喜欢的事
[03:49] – and you had us stay home for a night.- I have to do a call. -我们整晚… -我打个电话
[03:51] Just need a minute. 稍等片刻
[04:07] – Hello? – Hi. -喂 -喂
[04:09] – How are you? – Fine. I’m tired. -你好吗 -很好 就是好累
[04:11] – I just got off the treadmill. – You’re so good. -我刚从跑步机上下来 -你好棒
[04:14] Listen. I wanted to say to you 有句话我想对你说
[04:16] and you can do what you want with this 听不听由你决定
[04:18] but the blue dress… 那条蓝色连衣裙…
[04:20] I don’t think you should wear that to your interview. -我觉得面试那天不能穿 -为什么
[04:23] Call me crazy, but 也许我疯了
[04:24] I believe it would be smart for you to keep that, 但我觉得留着这条裙子比较明智
[04:27] uncleaned, 别洗它
[04:29] in your possession in case you ever need it years from now. 留着它 万一日后你用得着它
[04:32] What? 笑什么
[04:33] You think I need to keep a dress with that on it for years? 你觉得我应该一直保留着这条脏裙子吗
[04:38] Okay, instead of always just dissing what I say, listen. 我说的话你别老是不以为然 听着
[04:43] My cousin is a genetic… whatchamacallit. 我有个亲戚是基因方面的什么专家
[04:47] And during O.J. Simpson, I was hooked on the trial. 我当年特别喜欢看辛普森的官司
[04:50] It was fabulous, but all the DNA was Greek to me, 非常精彩 但对DNA之类的事却不太明白
[04:54] so I asked him about it. And he told me… 所以就向他请教 他说:
[04:57] that an old crusty bit of semen can be matched 精液残迹哪怕存放多年
[04:59] to a man’s identity, even ages later. 依然可以鉴定出当事人的身份
[05:02] But why would I care if it could be matched to his identity? 我干吗要去鉴定他的身份啊
[05:05] If you were ever to need proof. 在你需要证据时
[05:07] But I’m never going to come forward about this. 我是不会对外公开此事的
[05:09] I’m not saying you would ever. 我没说你要公开
[05:11] And if anyone else did, I would deny, deny, deny. 如果有人说出去 我就坚决否认
[05:14] I know. I know that, but just do this… 这我知道 但还是不洗它为好
[05:18] for your own ultimate protection, 这是为了保护你自己
[05:20] which– mea culpa– I hope you never need it. 当然 我也希望你永远不会用到它
[05:25] I would say this to my own daughter. 我对自己的女儿也会这么说
[05:28] Hello? 喂
[05:29] Look, I want to feel confident at the interview, 面试那天我得充满自信
[05:31] and I know I look good in that dress. 那条裙子穿着漂亮
[05:35] Well, 这个…
[05:38] If you think it’s flattering, I mean, that’s what matters. 你要是觉得它漂亮 我不敢苟同
[05:41] What? 什么
[05:42] I want you to look thin and beautiful. 我希望你能显得既苗条又美丽
[05:46] What does that mean? 什么意思
[05:48] I’m sorry, but I would want to be told. 对不起 我这人爱听实话
[05:51] The truth is, you look heavy in that dress. 你穿那条裙子有点显胖
[05:53] Are you serious? 真的吗
[05:57] Okay, well… well, what’s more slimming… 那么哪一件显得苗条点
[05:59] the peach suit, or the… or the dark teal? 粉色套装还是藏青色那套
[06:02] Your peach suit is exquisite. 你的粉色套装很精致
[06:06] I think that works beautifully. 我觉得穿着它特别美
[06:38] *希拉里·克林顿 -麦迪逊储贷担保 票据记录 -伪证罪
[06:49] Good morning, Judge Starr. 早上好 斯塔尔法官
[06:52] Good morning, Neille. 早上好 妮尔
[06:53] They’re in there waiting for you. 他们在那里等你了
[06:57] This is not going to be pleasant. 今天不会很愉快的
[07:04] Morning. Sorry I’m late. 早上好 对不起我来迟了
[07:10] I wanted to read a verse, if I may. 请允许我先朗读一段经文
[07:17] “We are persecuted, but not forsaken by God; “我们虽然饱受迫害 但没有被上帝抛弃
[07:21] cast down, but not destroyed.” 虽然伤心痛苦 但没有被摧毁”
[07:24] Corinthians, chapter four, verse nine. 《哥林多后书》第四章第九段
[07:27] That’s a prayer for the defeated. 这是失败者的经文
[07:28] No one in this room should feel defeated. Now, 我们都不应该有挫败感
[07:31] I’ve asked Paul to take every piece of evidence we haveand on… 对于事关克林顿和白水事件的所有证据
[07:35] …President Clinton and Whitewater, put it all into… 我已让保罗罗列出了一份文件
[07:38] …one document so we can take a look and decide, 我们将以此做出决定:
[07:40] do we have enough to recommend impeachment. 手上的证据是否足以推动弹劾
[07:43] No. Not-not today, not yet. 不 现在还不行
[07:45] But we’re close. 虽然已很接近
[07:47] This doesn’t say to me it’s time to shut down. 但我觉得还不够
[07:49] This says keep going. 得继续
[07:50] Jackie, it’s been four years. We’ve exhausted all of our leads. 杰基 已经四年了 我们都已掘地三尺
[07:53] Bill Clinton committed loan fraud when he was governor, 克林顿在做州长时就欺诈贷款
[07:56] and then he lied about it under oath. 然后还在法庭作了伪证
[07:58] We’re just one witness short of proving that. 我们就是差一个证人
[08:00] Every potential crime is one witness short. 每一项罪名都是差一个证人
[08:02] What’d you just say? 你说什么
[08:04] I said we don’t have it. 我们没有证人
[08:05] Do you think I don’t feel like a failure, too? 你是否觉得我没什么挫败感
[08:07] We’re failures if we quit. 放弃才是失败
[08:09] What am I… the only one who sees this? Huh? 只有我意识到这一点吗
[08:11] Come on. Kavanaugh, huh? You don’t think we should just quit? 你说 卡瓦诺 你觉得我们应该放弃吗
[08:15] I never like to take “No” For an answer, 我从来不说“放弃”这词
[08:17] but, Jackie, there isn’t a path forward here. 但确实也是无路可走了 杰基
[08:19] Oh, great. Okay, so you all want to fucking fold. 好 那么你们都他妈的想放弃了
[08:22] -Jackie, please. -I’m sorry, Judge. -杰基 别激动 -抱歉 法官
[08:28] I look around this room, and I see success. 我在这个房间里看到的是成功
[08:31] They said we were on a partisan witch hunt, 他们说这是政治迫害
[08:33] but we found real wrongdoing. Because of us, 但我们是真的找出了他们的罪行
[08:37] the governor of Arkansas had to resign, 因此 阿肯色州长被迫辞职
[08:39] and we achieved 12 convictions… 我们还对克林顿的亲信们…
[08:42] …of other people around the Clintons. …成功起诉了12项控罪
[08:44] Yeah, but none of whom would flip on Bill or Hillary. 但没一个供出克林顿夫妇的
[08:46] No, that didn’t happen, 的确如此
[08:48] and there’s no indication that’s going to change, 目前也没什么改观的迹象
[08:50] and that’s our problem. 这就是问题所在
[08:52] Oh, Judge, you can’t sit there… 法官 在辛苦了那么多年后
[08:54] …after all this time and tell me that they’re not guilty. 你可不能对我说 他们是清白的
[08:57] In fact, I’ll sit here and tell you candidly 恰恰相反 我要很坦白地告诉你
[08:59] that I believe President Clinton is guilty as sin. 我相信 克林顿总统绝对有罪
[09:03] Even worse, I believe, he actively 更严重的是 我还相信
[09:05] blocked people from cooperating in this investigation. 他对那些配合调查的人进行了阻挠
[09:09] Now, I can believe that and you can believe that, 我相信是这样的 你们也相信是这样的
[09:12] but it doesn’t matter what we believe. 但光靠我们相信是没用的
[09:15] It matters what we can prove. 要找到证据才有用
[09:21] Let’s put it to a vote. 我们来表决吧
[09:23] Does anyone here feel we have the goods to take this to the Hill, 是否有人觉得我们已经掌握了足够的证据
[09:28] and recommend the impeachment of President Clinton? 可以让国会启动弹劾总统的动议
[09:43] All right, Mr. President. 总统先生
[09:45] Let’s move on to a different line of questioning. 我们继续问其他问题吧
[09:47] In 1987, you repeatedly visited the home of Beth Coulson, 1987年 在贝丝·库尔森的丈夫不在家时
[09:50] always while her husband was away. 你曾多次去她家拜访
[09:52] Was the purpose of these visits to have sex with Beth Coulson? 你去那里是为了和贝丝幽会吗
[09:55] No, it was not. 不是
[09:57] So you just happened to only visit her when she was alone? 你只是碰巧去拜访她而已
[10:00] Are you asking me a question? 这是在问我吗
[10:02] Yes. Do you honestly expect us to believe… 对 你能让我们相信…
[10:04] …that that was not a sexual relationship? …你们没有性关系吗
[10:05] I told you before, we were just friends. 我说过 我们只是朋友
[10:07] Let’s move on to Marilyn Jo Jenkins. 还有玛丽莲·詹金斯
[10:09] Is it true that you met with her four times in your private 在阿肯色州政府地下室里
[10:11] basement office at the Arkansas Governor’s Mansion? 你们曾见过四次面
[10:13] Fuck this. 胡扯
[10:15] Mr. President, this is what they’re going to do to you. 总统先生 这些问题他们都会问你
[10:18] Yeah, this is horseshit. 全是胡扯
[10:19] You should be making a list like this for Paula Jones. 你也要这样去问琼斯才对
[10:21] We are. When she sits for her deposition 会的 下周她作证时
[10:23] next week, she won’t know what hit her. 我们会让她惊慌失措的
[10:26] But right after that, you’re up, under oath. 但之后就轮到你宣誓作证了
[10:29] We can’t delay it anymore. 得抓紧练啊
[10:30] No. I bet you Kennedy didn’t have to answer this shit. 肯尼迪肯定不用回答这类问题
[10:33] – Yeah, well, that was the ’60s. – Excuse me. -那是60年代 -对不起
[10:37] What did you say? 你说什么
[10:39] Just that… that that was the ’60s. 我说那是60年代
[10:43] Ti-Times are changing. 对女人来说
[10:46] For women. 时代变了
[10:47] You know how many women I have in my cabinet? 你知道我有多少女部长吗
[10:51] Not… off the top of… I mean, there’s, um… 这我可一下子想不起来…
[10:54] Janet Reno, first female attorney general. 珍妮特·雷诺 第一位女司法部长
[10:58] Madeleine Albright, first female secretary of state. 马德琳·奥尔布赖特 第一位女国务卿
[11:02] Donna Shalala, secretary of Health and Human Services. 唐娜·沙拉拉 卫生与公共服务部长
[11:06] Alexis Herman, secretary of Labor. 亚历克西丝·赫尔曼 劳工部长
[11:08] Carol Browner, EPA. 卡萝尔·布劳纳 环保署长
[11:10] Aida Alvarez, SBA. 阿尔瓦雷斯 企管局长
[11:12] Charlene Barshefsky, U.S. Trade rep. 查伦·巴尔舍夫斯基 美国贸易代表
[11:15] Janet Yellen, chair of the Council of Economic Advisors. 珍妮特·耶伦 经济顾问委员会主席
[11:18] No one supports women more than me. 没有人比我更支持妇女
[11:49] Hello? 喂
[11:50] Hey. 你好
[11:52] – Did I wake you? – No. -吵醒你了吗 -没有
[11:55] No. It’s fine. I was awake. 我没睡着
[11:59] How you doing? 你好吗
[12:01] Um, I’m good. 我很好
[12:02] I went to New York for my Revlon interview, 我去纽约露华浓面试过了
[12:04] and they basically offered me the job. 他们录取我了
[12:06] Oh, that’s great. 那太好了
[12:07] Good job. 干得漂亮
[12:09] What’s wrong? 你怎么了
[12:13] I just wanted to tell you, um… 我只是想告诉你
[12:18] I saw the witness list for the Paula Jones suit, 我看了琼斯诉讼案的证人名单
[12:21] and your name is on it. 上面有你的名字
[12:23] – What? – It’s-it’s not a big deal. -什么 -也没什么大不了的事
[12:26] It just broke my heart a little to see you there. 只是看了心里有点伤心
[12:28] Wait. Paula Jones. 葆拉·琼斯
[12:29] Why would I be on the witness list? What does that mean? 我在证人名单上 这意味着什么
[12:32] Oh, it doesn’t mean anything. 这没什么意义
[12:33] You know, this thing is pretty much 和我说过话的女性
[12:35] every woman I’ve ever talked to. 都有可能会上名单
[12:37] But we’ve more than talked. 我们可不光是说说话
[12:40] You know, you-you probably won’t even get a subpoena. 你可能连传票也不会收到的
[12:43] Okay, okay, well, but what if I do? 但要是收到了怎么办
[12:45] Well, for something like this, you know, 如果收到了传票
[12:48] you probably wouldn’t even have to show up in person. 你也不一定非去不可
[12:51] You just get a lawyer to draft an affidavit. 找律师起草一份证词就可以了
[12:53] -Saying what? -Well, Monica… -那我要怎么说 -莫妮卡
[12:58] …what would you want to say? 你想怎么说
[13:06] I would say that nothing ever happened between us. 我会说 我们之间啥也没发生
[13:13] If anything happens… 有什么情况的话
[13:18] you can call Betty. 打电话给贝蒂
[13:21] Okay. 好的
[13:23] Thank you. 谢谢你
[13:25] Can I just ask? 我能问一下吗
[13:27] This lawsuit has caused so much trouble for you. 这个诉讼案那么麻烦
[13:30] Why don’t you just try to settle it again? 你为何不再次提出和解
[13:32] Well… 这个…
[13:36] It’s complicated. 说来复杂
[13:41] I mean, I think this is charming. 我觉得这个好看
[13:42] Okay, I don’t understand what’s supposed to fit on this plate. 我不懂盘子里该放什么
[13:44] – Cookies, Monica. – Like what? One single cookie? -放饼干 – 就放一块饼干吗
[13:48] It’s about creating a festive ambience, 目的是营造节日气氛
[13:50] not the utility of the plate. 不是为了装满盘子
[13:52] Sorry. 对不起
[13:54] I really don’t mean to be a drag. I just… 我不是想给你添乱
[13:56] I can’t stop thinking about my name on that list. 我就是老在想证人名单的事
[13:59] Well, it sounded like he wasn’t especially concerned, so… 听他的口气 这事好像无所谓 所以…
[14:02] He says that I probably won’t get a subpoena, but what if I do? 他说我可能不会收到传票 但要是收到了呢
[14:06] I mean, I would have to answer questions about him under oath. 那我就得宣誓作证了
[14:09] It’s unthinkable. 简直不可想象
[14:14] I got a subpoena. 我收到传票了
[14:17] I’ve been meaning to mention it. It’s just… 我一直想告诉你这事 只是…
[14:26] What? When? 什么时候的事
[14:28] A week or so go. 大概一周前吧
[14:30] Well, why haven’t you told me? 为何不告诉我
[14:31] Well, because I knew you would lose it. 因为怕你受不了
[14:32] Yeah, I’m gonna lose it 我是会受不了
[14:34] because I’m on a witness list, and you got a subpoena. 因为我上了名单 你收了传票
[14:36] – It’s probably about Kathleen. – What does that mean, probably? -可能是凯瑟琳的事 -“可能”是啥意思?
[14:38] Well, I don’t know. I’m not a lawyer. I hope it’s about her, 不知道 我又不是律师 但愿是她的事
[14:41] but what if they ask about the other women? 但如果他们问起你的事
[14:43] What if they ask about you? 我怎么办?
[14:46] – Well, what would you say? – I can’t commit perjury. -你想怎么说? -我可不愿作伪证
[14:49] – Linda. – Look, it’s a hypothetical. I mean… -琳达 -这只是假设 我的意思…
[14:51] No. Listen. 你听我说
[14:54] Promise me, 答应我
[14:56] please, if-if… if they ask you anything, 求你了 要是他们问你
[14:59] you just say, “I don’t know. 你就说“我不知道”
[15:01] I don’t recall.” “我记不起来了”
[15:04] -That‘s a crime, Monica. -I promised him I wouldn’t tell anybody. -这是犯罪 -我答应过他不说出去的
[15:07] Monica, you are asking me to commit a crime. 莫妮卡 你是在让我犯罪
[15:09] – It’s not lying. – And also, this isn’t only happening to you. -这不是撒谎 -你不能只考虑自己
[15:12] It is also happening to me. I’m a single mother. 也要为我考虑考虑 我是个单身母亲
[15:15] I’m a political appointee. I have to be careful. 我是个政务官 我必须得小心
[15:20] Anyway, I’m behind on my gifts. 我还得抓紧时间买礼物呢
[15:24] We-we should just get to Macy’s. 我们去梅西百货店吧
[15:26] I get so overwhelmed this time of year. 今年我可真有点忙不过来
[15:40] Mama! 妈妈
[15:42] Oh, my God! 我的天哪
[15:45] Oh. Oh, my goodness. 我的上帝
[15:46] Oh, Mama. 妈妈
[15:47] My little Minnie Mouse. Come, honey. Oh. Oh. 我的小宝贝 快过来 亲爱的
[15:52] Oh, look at you. 你瞧瞧
[15:53] Oh, my Lord. Look at those nails. 上帝啊 瞧你的指甲
[15:55] Oh. Susie took me to get ’em done. 是苏茜带我去涂的
[15:58] Mama, this is Susie. 妈妈 这是苏茜
[15:59] Susan Carpenter-McMillan. I have heard so much about you. 我是苏珊·卡麦 葆拉老是和我谈起你
[16:04] Susie is helping me with my case and my publicity and all that. 苏茜一直在帮我打官司 帮我做宣传
[16:08] And we stay at her house in San Marino. 我们就住在圣马力诺她的家里
[16:11] I wish you could come see it. 希望你去看一看
[16:12] She has a person who just looks after her roses. 她家专门有一个人在养玫瑰花
[16:15] California? 去加州
[16:16] Oh, honey, it took everything out of me to drive down here today. 亲爱的 今天我开车过来实在累死了
[16:20] Just so you know, Lonoke is a half hour from here. 你要知道 这里到洛诺克只需半小时
[16:23] On Interstate 40. You know, I hate driving that thing, 走40号州际公路 我最讨厌那条路
[16:26] – but I will to see my Paula. – Oh, Mama. -但我会去看我的葆拉的 -妈妈
[16:29] Mama. 妈妈
[16:30] You know, I-I’m confused what’s happening now. 现在发生的事 我有点不太明白
[16:34] – Is the trial starting? – No. -审判开始了吗 -还没
[16:36] No. I told you. 我告诉过你
[16:37] I’m doing my deposition, and that’s before the trial, 审判前我要先进行庭外作证
[16:41] uh, where you go and say everything that happened. 说明自己的要求和发生的一切
[16:45] Well, you know, your sister told me… 你姐姐告诉我
[16:48] …you got offered money to settle. 他们曾出钱和解过
[16:49] Yes, they did try to throw a check at us to make this all go away, 对 他们企图用钱来摆脱这一切
[16:54] but any settlement needs to start with an apology to our Paula. 但任何和解都必须先向葆拉赔礼道歉
[17:04] You know what? 这样吧
[17:06] I’m gonna go check us into the restaurant. 我去餐厅订餐
[17:09] Can’t wait to hear what this one was like… 好想听妈妈谈谈…
[17:10] …when she was a little girl. …过去的葆拉
[17:12] Paula Poo. 可爱的小葆拉
[17:17] I heard that… that they offered you $700,000. 我听说他们曾给你七十万美元
[17:22] – Is that true? – Mm-hmm. -是真的吗 -是的
[17:24] – Gosh, that’s a lot of money. – I know, but… -这可是一大笔钱啊 -我知道
[17:27] Susie and Steve thought that it wouldn’t be right if I took it. 但苏茜和史蒂夫都觉得我不能拿这笔钱
[17:30] Look, Paula, how are you staying here? 那么 葆拉 你怎么会住在这里
[17:34] Who’s paying for all this? 这些钱谁来付
[17:36] Well, Susie has some really powerful friends. 苏茜的朋友都很厉害
[17:38] – Oh, I bet. – And they got me a new lawyer and everything. -是吗 -他们还给我换了律师
[17:41] I’m worried about you. 我很担心你
[17:42] I mean, you’re gonna be going into that courthouse, 你马上就要走进法庭
[17:44] and they’re gonna be asking you questions. 接受他们的问话
[17:47] I’m gonna be okay, Mama. 我没事的 妈妈
[17:49] I got people looking out for me. 有人会帮我的
[17:51] Paula, Mama? They’re ready. 葆拉 妈妈 可以吃饭了
[17:56] Do just watch out for her. 你要当心这个人
[17:59] Okay. 好的
[18:03] – Oh, I love it. Let’s go to lunch. – Rready, girls. All right. -太好了 吃饭去 – 走吧 女士们
[18:06] I’m gonna have the Cobb salad. 我要吃科布沙拉
[18:41] Hello, ma’am. Sorry to disturb you. 你好 女士 抱歉打扰了
[18:44] Does your name happen to be Juanita Broaddrick? 你是胡安妮塔·布罗德里克吗
[18:46] Yeah. What is this about? 对 什么事
[18:47] I’m Beverly Lambert. This is my husband Rick. 我是贝弗莉 他是我丈夫里克
[18:50] We’re private investigators… 我们是私家侦探
[18:51] …working with the attorneys representing Paula Jones. 目前在和琼斯的律师合作
[18:53] I-I’m sorry. I don’t want to be involved. 对不起 我不想卷入此事
[18:56] Oh, well, ma’am, to explain, 听我解释 女士
[18:57] we’re interviewing women who’ve had encounters similar to Paula’s. 我们要采访那些类似于葆拉的女性
[19:00] I don’t want to participate. 我不想卷入
[19:01] I can certainly understand your hesitation. 我很理解你的犹豫
[19:04] There’s a rumor of what occurred with you and the president. 传闻说你们曾有瓜葛
[19:06] – I know what’s out there. – Is it true? -我知道传闻是啥 -是真的吗
[19:08] It’s the past. 那是过去的事了
[19:10] I don’t want to relive it. I’m sorry. 我不想谈它 很抱歉
[19:12] Okay. It’s just, Rick and I have been praying… 里克和我一直在祈祷
[19:14] …the Lord would send us to the right people. 愿上帝会让我们找对人
[19:17] We’ve been on this awhile now, so… 我们已经找了很久 所以…
[19:20] Are you a Christian, ma’am? 你是基督徒吗 女士
[19:23] -Yeah. -So is Paula Jones. -是的 -葆拉·琼斯也是
[19:25] And all of her attorneys. Good Christian men. 还有她的律师们 全是出色的基督徒
[19:29] Well, 但愿…
[19:31] I hope y’all find what you need, but it won’t be me. …你们能找到需要的人 但我不参与
[19:34] Okay, all right. 那好吧
[19:35] I do need to tell you, if you don’t talk with me and Bev here, 但我要告诉你 如果你不和我们谈
[19:38] then those attorneys will subpoena you. 律师会给你发传票的
[19:40] Do you understand that? 这点你了解吗
[19:45] They can speak to my lawyer. 他们可以去找我的律师
[19:49] He’ll say “No” Just like I’m saying “No.” 他也一样会说“不”的
[19:51] I have been a businesswoman here for years. 我做生意很多年了
[19:52] I do not want my name tied up in this. 不想被这种事牵连进去
[19:55] So wouldn’t it be easier just to talk with us, 那样的话 在这里静静地谈一下
[19:58] here in the quiet? 不是更好吗
[20:00] We drove all the way from Dallas today. 我们可是从达拉斯专程开车过来的
[20:05] I wish I could be of more help. I’m sorry. 我也很想帮忙 但很抱歉
[20:09] All right, then. 那好吧
[20:11] If you change your mind at all. 想说就联系我们
[20:14] Just would ask that you pray on it. 希望你也能为此事祈祷
[20:25] One thing I will say. 我要说一件事
[20:27] Paula Jones? 葆拉说的话
[20:30] She’s telling the truth. 是真话
[20:31] Anything she’d say bad about him, 她对他的那些描述
[20:34] she’s telling the truth. 完全属实
[20:44] Please raise your right hand. 请你举起右手
[20:46] Do you swear to tell the truth, the whole truth 你能发誓…
[20:48] and nothing but the truth? …只说实话吗
[20:49] Okay. 我发誓
[20:51] Mrs. Jones, I don’t think we’ve met. I’m Robert Bennett. 琼斯夫人 初次见面 我是罗伯特·贝内特
[20:54] I represent William Jefferson Clinton. 我是威廉·克林顿的律师
[20:56] – He’s the president of the United… -I know who he is. -他是美国… -我知道他是谁
[20:59] Okay. 好
[21:00] you’ve testified that, Mr. Clinton exposed his penis… 你的证词说 克林顿先生曾向你暴露其阴茎
[21:04] …to you in a room at the Excelsior Hotel in May… 事发地点是在怡东酒店的房间里
[21:07] May 8, 1991. 时间是1991年5月8日
[21:10] How long were you in the room before this happened? 这事发生前 你在房间里待了多久
[21:13] Probably five minutes, maybe six. 五分钟或者六分钟
[21:16] And after he exposed his penis, 在克林顿先生暴露出阴茎后
[21:18] did Mr. Clinton require you to do anything against your will? 他有没有硬要你做违背意愿的事
[21:25] Well, 这样的
[21:26] he asked me to kiss his… 他要我吻他的…
[21:27] Well, that wasn’t my question, Mrs. Jones. 我的问题是:
[21:29] Did he require you to do anything against your will? 他有没有硬要你做违背意愿的事
[21:33] Well, he tried to kiss me. 他想吻我
[21:34] Did he force you to kiss him? 他强迫你吻他了吗
[21:36] – No. -Did he force you to kiss his penis? -没有 -强迫你吻他的阴茎了吗
[21:39] No. He asked. 他是要求我吻
[21:40] Well, did you kiss his penis? 那你吻了没有
[21:42] No. I wouldn’t. 我当然没有
[21:46] You filed an affidavit claiming that… 你在一份书面证词里说过
[21:48] …President Clinton’s penis has a distinguishing characteristic. 克林顿总统的阴茎特征比较明显
[21:52] Is that correct? 是这样吗
[21:53] Yes. Um, it’s got sort of a… A U-turn in it. 对 他的东西弯得特别厉害
[21:57] Oh, you also made a statement that, uh, 你还说过
[21:59] the president’s penis is small. 总统的阴茎比较小
[22:02] Have you ever taken an anatomy course, Mrs. Jones? 你上过解剖课吗 琼斯夫人
[22:06] No, I haven’t. 没上过
[22:08] And your husband, Steven Jones, was he your first sexual partner? 你的第一个性交对象是丈夫史蒂文吗
[22:14] No. 不是
[22:17] So I’m left to gather 那么我想
[22:18] that your ability to tell whether a man’s penis is small or large 你是依据自己所见过的其他阴茎
[22:21] is based on opportunities you’ve had to view other male penises. 才得出男人阴茎大小之结论的
[22:25] Is that correct? 是这样吗
[22:29] Well, uh, yes. 这个… 是的
[22:34] Okay. 好
[22:37] Ms. Jones, do you know a man named Dennis Kirkland? 琼斯夫人 你认识丹尼斯·柯克兰吗
[22:40] Yeah, I know Dennis. Uh, he’s from Lonoke. 认识 他是洛诺克人
[22:43] Mr. Kirkland has stated under oath that you gave him oral sex 柯克兰作证说 在1987年的一次聚会里
[22:46] and had sex with him at a party in 1987. Is that true? 你曾为他口交并和他进行了性交 对吗
[22:52] Mrs. Jones, this is a deposition. 琼斯夫人 你是在作证
[22:54] You’re required to answer these questions. 必须回答这些问题
[22:56] Did you provide oral sex and engage in sex with Mr. Kirkland? 你曾为柯克兰口交并和他性交了吗
[22:59] No. I… With Dennis, no, I did not. 我和丹尼斯没有这样过
[23:01] Mr. Kirkland also states that 柯克兰先生还说
[23:03] on the same night that you provided oral sex to him, 在你为他口交的当晚
[23:05] he watched as you provided oral sex to three other men. 他还观看了你替其他三位男性口交的场面
[23:08] – Is that correct? – What? -对吗 -什么
[23:09] At a party, did you give oral sex to Dennis Kirkland… 柯克兰宣誓作证说 你在聚会里先给他口交
[23:13] …and then again to three other men as Mr. Kirkland… 然后再替其他三位男性口交
[23:16] …has affirmed under oath? 是这样吗
[23:17] No. Why would Dennis say that? 没有 丹尼斯怎么会这么说
[23:19] Well, I have the names of three men right here, Ms. Jones. 那三位男性的名字我也有
[23:23] I don’t even know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[23:24] I-I swear. I swear I did not do that. 我发誓 我没干过这种事
[23:28] I swear. How are they allowed to say that? That is a lie. 我发誓 他们怎么能在这里这样造谣
[23:39] You have no idea what all they said. 你不会想到他们说了些啥
[23:41] It was horrible, and they acted like it was true, and… 太可怕了 他们讲得跟真的一样
[23:45] Susie, you didn’t tell me it was gonna be like that. 你可没说过会这样
[23:47] – You said it was gonna be okay. – Mm. I’m sorry, Paula. -你说过不会有事的 -对不起 葆拉
[23:50] Now you listen to me. 听我说
[23:52] These are ruthless, terrible people, 他们都是些冷酷的恶人
[23:54] but they are not going to win. 但他们赢不了官司
[23:56] They have no idea… 他们根本不知道…
[23:58] …how hard it’s about to get for him. …他几乎没什么胜算
[24:02] No idea. 完全不知道
[24:07] Monica Lewinsky. You’ve been served. 莫妮卡·莱温斯基 法院的传票
[24:42] – Allison, hi. – Hey. -艾莉森 你好 -你好
[24:43] – Oh, wow. I love that dress. – Thank you. -裙子挺漂亮啊 -谢谢
[24:52] -Oh, it means “Merry Christmas.” -Oh. -写的是”圣诞快乐” -哦
[24:55] Um, can I take your coat? 大衣给我吧
[24:56] -Oh, yes, please. -Okay. -谢谢 -没事
[24:58] Wow. You guys really go all-out, don’t you? 你们搞得够隆重的
[25:00] -Yeah, we do. -Do you know where your mom is? -那是 -你妈妈人呢
[25:01] Um… she’s probably over there. 她可能在那边
[25:04] -Okay. Thanks. -Yeah. Sure. -好的 谢谢 -别客气
[25:05] -Oh, I see her. Thanks. -Okay. Yeah. -看到她了 -好的
[25:09] Oh, um, excuse me. 不好意思
[25:12] Oh, Monica? 莫妮卡
[25:13] Oh, my God, you have to try these cookies. They’re so… 快来尝尝这饼干 太…
[25:15] I will. Just one second. Sorry. 我等下再尝 对不起
[25:17] -Merry Christmas. -Oh, Willy. Hi. Merry Christmas. -圣诞快乐 -威利 圣诞快乐
[25:19] -Good to see you. -Sorry. Just one second. Sorry. -很高兴… -先失陪一下
[25:29] -Hi. Yeah. -Oh, hi there. -你好 -你好
[25:30] Yeah, Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:32] I love pine. Thank you. You’re too much. 我喜欢松树 谢谢 你太好了
[25:36] Cathy, this is my, uh… my good friend Monica. 凯茜 这是我的好朋友莫妮卡
[25:39] If you want to talk about the fiasco… 你要是想了解…
[25:40] …that’s DLA’s electronic acquisition system, …后勤局电子采购系统有多失败
[25:43] park yourself next to Monica. 问莫妮卡就行
[25:45] She works with me at DoD. She’s been in the trenches. 我们在一个办公室 她很辛苦
[25:47] So nice to meet you. 幸会
[25:48] Cathy’s in my bridge group. 凯茜是我的桥牌搭档
[25:50] She works in ground-based missile defense. 导弹防御系统的
[25:51] Can we speak privately for a moment? 能和你单独聊聊吗
[25:53] -Not right now. -I really, really need to talk to you. -现在不行 -我有要紧的事
[25:55] – I’m hosting a party. – Uh, Monica. -我在开派对啊 -莫妮卡
[25:57] Oh, Ken. Can you believe these two came? 肯 没想到你们俩也来了
[26:01] Oh, well, we were just thrilled… 我们很高兴…
[26:02] …that we could finally make it this year. …今年能来参加派对
[26:04] But now, can you please tell us 你能否告诉我们
[26:05] all about your wonderful Christmas village in there? 这个精致的圣诞村是怎么来的
[26:08] Of course. Do you want the three-hour version, or just the two? 可以 你想听三小时还是两小时
[26:11] Well… 这个…
[26:12] Yeah. Come on. Come on. 你们过来
[26:18] Well… 来
[26:21] it all starts here. 一切要从这个说起
[26:23] I got this when I was girl… 这东西我小时候就有了
[26:25] …on my first ever trip to Frankfurt to meet my mother’s family. 那是我第一次去法兰克福的母亲家
[26:29] They took me to a darling Christmas shop 他们带我走进一家圣诞商店
[26:31] that sold hand-carved miniatures, 里面全是手工雕刻的小摆件
[26:34] and I saw this little snow-dusted fir, and I was captivated. 我看到了这颗小冷杉树 我被它迷住了
[26:38] Oh, it’s beautiful. 它很美
[26:39] My dream is to one day open my own shop like that. 我的梦想就是将来能开一家这样的店
[26:42] A place where it’s Christmas all year round. 在那里你每天都在过圣诞节
[26:45] It would fill a real need, and… 这很令人满足
[26:47] Oh. 瞧
[26:49] I see Richard’s discovered my newest Weihnachtspyramide. 理查德已找到了我最新的威纳克茨金字塔
[26:54] Aren’t they beautiful? 是不是很漂亮
[26:56] This one belonged to my mother. 这是我妈妈的
[26:57] She brought it all the way from Germany. 是她从德国带来的
[26:59] With my father in tow. 还带来了我爸爸
[27:01] And so, uh, do you know what the Weihnachtspyramide is? 你们知道什么是威纳克茨金字塔吗
[27:05] It’s the original Christmas pyramid. 那是最原始的圣诞金字塔
[27:09] …seasonal miniatures. …圣诞小摆件
[27:24] Take his keys. 拿着他的钥匙
[27:26] Thank you. 谢谢
[27:28] – Can you please talk to me? – One minute. -我们能谈谈吗 -稍等
[27:30] – Let me get Helen my stollen recipe. – Linda! -我先把面包配方给海伦 -琳达
[27:32] I got the subpoena. 我收到了传票
[27:34] – Your cheese log is so creamy. – Not now, Susan. -你的奶酪卷奶油太多 -现在不谈这个
[27:43] I’ll walk you to your car. 我送你到车上
[27:45] “You are commanded to appear in the United States…” “你必须前往美国地区…”
[27:49] Oh. This is incredibly alarming. 写得够吓人的
[27:50] I know, but I’ve been thinking this might actually help you. 对 但我想这可能对你会有好处
[27:53] What? Why? 为什么对我有好处
[27:55] You’ve been so worried about them asking you about me and Bill, 你一直很担心他们会问起我俩的事
[27:58] and now, I’ll have already said that nothing happened, 要是我先说啥也没有
[27:59] so you can just say the same thing. 你跟着说就没事了
[28:01] It’s so detailed. 写得真详细
[28:03] The hat pin? 居然提到了帽针
[28:05] They have intel. 他们有情报
[28:07] The only people that know are my closest friends, my mom… 知道这事的 只有我最好的朋友 我妈妈…
[28:10] but she doesn’t even know any details… 但她根本不了解细节
[28:12] but she doesn’t even know any details– 还有比尔和你
[28:14] Well, Monica, somebody has told them something. 莫妮卡 肯定是有人在告密
[28:16] Oh, yeah. Thank you. 我谢谢你
[28:17] You think I haven’t been torturing myself about that? 最近我时时刻刻都在想这事
[28:20] That I haven’t fucking stopped thinking about that? 难道我为此苦恼得还不够
[28:22] But I am going to deny it, and it’ll be over, okay? 但我会否认的 这事很快会结束 懂吗
[28:25] So I’m gonna sign that affidavit tomorrow, 我明天就去签书面证词
[28:27] and you are gonna sign one that matches mine, 你也去写一份口径一致的证词
[28:30] and then we’re both gonna be off the hook. 这样我俩就没事了
[28:34] Hello? 你在听吗
[28:38] I can’t believe it’s almost over. 真不敢相信它快要结束了
[28:40] What? 什么
[28:42] Christmas. 圣诞节啊
[28:46] The closer you get, the nearer you are to the end. 你靠近它的每一步都是在走向结束
[29:00] I should get back. 我得回去了
[29:02] Susan has probably consumed my entire cheese log. 苏珊可能已把奶酪卷全吃完了
[29:05] Inviting her was a misstep. 请她来是个错误
[29:06] – Linda, please. – I understand that you’re worried. -琳达 求你了 -我理解 你很担心
[29:08] I am worried, too. 我也是
[29:12] But I need to talk to my lawyer before I do anything. 但我必须先要和律师谈一谈
[29:19] Merry Christmas, Monica. 圣诞快乐 莫妮卡
[29:33] – Did you tell the president about this? – I couldn’t reach him. -这事你和总统说了吗 -我联系不上他
[29:38] Okay, here’s the deal. 看来是这样的
[29:40] They’re probably going to focus on two questions. 他们很可能会重点关注两个问题
[29:43] Did you have sex with the president? 你是否和总统有性关系
[29:49] No. 没有
[29:51] Did he ever ask for it? 他是否有过这个要求
[29:55] Then I don’t see any cause for alarm. 那就没什么可担心的
[29:58] You’ll just submit an affidavit saying nothing happened, 你只需递交书面证词就行
[30:00] and they won’t make you testify in person. 他们不会让你出庭作证的
[30:02] But how did they even know my name? 但他们是怎么知道我的
[30:05] And on page three, it says to turn over anything he’s given you, 第三页上说 要我交出他送的一切
[30:08] including hat pins. 包括帽针
[30:08] How could they have known that he gave me a hat pin? 他们怎么知道他给过我帽针
[30:11] Frank Carter is a great lawyer. 弗兰克·卡特是位出色的律师
[30:14] I’ll introduce you. He’ll help you with the affidavit. 你去找他 让他帮你起草证词
[30:18] Can you please tell the president about this? 你能把这事告诉总统吗
[30:20] Yeah, I’ll make sure he knows, but, Monica, 我一定会告诉他 莫妮卡
[30:24] you’ll be okay. 你不会有事
[30:26] So, by signing this, you’re affirming under oath 签了这个 就等于你已宣誓确认:
[30:30] that you can think of no reason why… 你认为
[30:31] …the plaintiff, Paula Jones, would seek information from you, 原告葆拉·琼斯没理由来获取你的信息
[30:34] and that you’ve never had a sexual relationship… 另外 你和克林顿总统…
[30:36] …with President Clinton. …也从未有过性关系
[30:38] – That’s right. – Good. – 没错 – 很好
[30:41] John Hancock right here. 在这里签名
[30:59] Wow. Wonder what this is. 让我猜猜这是什么
[31:03] Oh, I actually needed one of these. I needed one of these. 我确实需要这个东西 我需要它
[31:07] You do, because you really need to practice. 是的 因为你需要锻炼了
[31:08] – You’re really, um… – Okay. -你实在… – 对
[31:10] – You suck at basketball. – You never even watch me play. -你篮球太差 -你又没见我玩过
[31:12] – I‘m way better than you. – Not at all. Are you kidding me? -我可比你强多了 -你开玩笑
[31:14] – Oh, this is really cute. I like this. – Yeah, it is cute. -哇 这个真可爱 我喜欢 -确实可爱
[31:18] – Right? Isn’t it? – Yeah, very cute. – 是吧 – 是的 很可爱
[31:38] Hi. You’ve reached the home of Linda, Ryan And Allison Tripp. 你好 这里是琳达 瑞安和艾莉森的家
[31:42] We’re not available to take your call. Please leave a message. 我们现在都不在 有事请留言
[31:45] Hey. 你好
[31:46] I just wanted to say Merry Christmas, and, um, 我就想对你说一声圣诞快乐
[31:49] I just… I just want to talk 还想和你谈谈
[31:53] about everything. 聊聊天
[31:55] And, uh… 想听的话
[31:57] see if you made a decision. 我们见一面吧
[32:00] Okay, uh, 就这些
[32:02] please just… just call me any time. 请随时联系我
[32:06] You’ll shoot your eye out, kid.Y 孩子 别打到眼睛了
[32:09] Merry Christmas. 圣诞快乐
[32:20] Monica, you traversed the globe with our team. 莫妮卡 你曾与我们一起走遍全球
[32:23] You worked all hours, you did a great job, 你兢兢业业 工作出色
[32:26] and you certainly have the best fashion sense… 而且你肯定是…
[32:27] that an Air Force C-40 aircraft has ever seen, right? …空军运输机上有史以来最时尚的乘客
[32:33] The folks at Revlon don’t know how lucky they are. 露华浓的人还不知道他们有多幸运
[32:36] We’re sure gonna miss your kindness, 我们会想念你的善良
[32:38] your keen intelligence and your bright spirit. 你的智慧 还有你开朗的精神
[32:42] Good luck in the Big Apple, Monica. 祝你在纽约一帆风顺
[32:44] Don’t forget your friends at the DoD who care about you very much. 别忘了国防部的朋友 他们都很关心你
[32:52] Excuse me, sir. Just one second. 对不起 先生 稍等片刻
[33:01] Hey. 喂
[33:03] – Can you call me back? – Yes, of course. -你能给我打个电话吗 -可以
[33:05] – ‘Cause I’ve been trying you and trying you. – I know. -我老打不通 -我知道
[33:07] – I’m sorry. – What is your plan? -很抱歉 -你打算怎么办
[33:10] We can talk about all of this later. 我们以后再谈这个
[33:11] I’m actually meeting with my lawyer today. 今天我要去见我的律师
[33:14] Okay, good. That’s good, right? 好 那就好
[33:16] You know, we don’t have a picture together. 我俩还没有一起合影过
[33:19] You hate having your photo taken. 你不喜欢拍照
[33:21] I know, but you’re leaving. 对 但你要走了
[33:23] Can’t believe it. 真不敢相信
[33:25] Nathan? 内森
[33:29] Okay, ladies. 笑一个
[33:47] Linda, please. 琳达 请坐
[33:50] So, your subpoena. 关于传票一事
[33:52] I can help you draft an affidavit so you won’t have to testify. 我写一份证词 你就不用出庭了
[33:54] I mean, you have no connection to Paula Jones or the president. 毕竟你跟琼斯或总统都没什么关联
[33:57] You’re entirely wrong. 大错特错
[33:59] I’m quite close to a woman in the midst of… 我和一个女人关系很密切
[34:01] …an affair with President Clinton. 她与克林顿总统有私情
[34:04] And he’s covering it up by getting her a job at Revlon. 为了掩盖真相 他在露华浓给她找了份工作
[34:10] Her name is Monica. 她叫莫妮卡
[34:12] And the Jones lawyers know this? 琼斯的律师知道这事吗
[34:14] They know I know things. 他们知道我了解底细
[34:21] I’d like to give these to you. For safekeeping. 我想把这些磁带交给你保管
[34:25] My calls with Monica. 我和莫妮卡的通话纪录
[34:28] You’ve been taping her? And does she know? 你通话时录音了 她知道吗
[34:31] – No, she had no idea. – Where were you calling her from? -她一点也不知道 -你在哪里和她通话的
[34:35] My house in Columbia. 哥伦比亚特区的家里
[34:36] Linda, that’s a felony. 琳达 这可是重罪
[34:41] – What? – You cannot… -什么 -在马里兰州…
[34:42] secretly tape phone calls in Maryland. 不能私自进行电话录音
[34:45] It’s a two-party consent state. 它属于“双方同意”州
[34:51] – I was told it was fine. – By who? -她告诉我这是合法的 -谁告诉你的
[34:54] – My literary agent. – I’m your lawyer. -我的文学经纪人 -我是你的律师
[34:57] Why didn’t you ask me? 为什么不先来问我
[34:59] All right, all right, look, 事已至此 那就这样
[35:02] here’s what we’re gonna do, okay? I’m gonna call Bob Bennett. 我给鲍勃·本内特打电话
[35:05] I know you’re not a fan, but he’s a reasonable guy. 不管怎样 他是个聪明人
[35:07] – Oh, yeah? – I’m gonna tell him about this, -是吗 -我会把这事告诉他
[35:10] and push him to settle now with Paula Jones. 逼他和琼斯进行和解
[35:11] – No, I don’t want that. – Linda, -我不想这样 -琳达
[35:13] do you understand how much trouble you’re in? 你知道自己会惹多大麻烦吗
[35:16] If these tapes are introduced into evidence, 如果这些磁带被收为物证
[35:18] you will be prosecuted, you could go to jail. 你就会被起诉 可能还会坐牢
[35:22] You said taping phone calls was entirely fine. 你说电话录音是完全合法的
[35:24] Well, it is in New York. 在纽约是合法的
[35:26] Well, not everyone lives in New York. 我们又没住在纽约
[35:27] Yes, I never understand that. 我对此也很费解
[35:29] This is serious. 这事很严重
[35:31] I could go to prison. 我可能会坐牢
[35:33] – I could lose everything. – Okay. -我会失去一切 -别急
[35:36] What does your lawyer say to do? 你的律师是怎么说的
[35:38] He wants to tell Bob Bennett about the tapes. 他想把这件事告诉鲍勃·贝内特
[35:41] – What? – So he’ll settle, -什么 -这样他才会和解
[35:43] so they won’t come to light. 就此掩盖
[35:44] If this case gets killed, he gets away with all of it. 这案子要是和解了 他就彻底脱身了
[35:47] I don’t want that, either, 我也不想这样
[35:49] but Maryland has a Democrat for governor and attorney general. 但马里兰的州长和总检察长都是民主党人
[35:52] The White House will have no trouble sending them after me. 白宫要想整我非常容易
[35:56] – Maximum sentence. – Linda, calm down. -他们会重判我 -冷静 琳达
[35:58] We just need to figure out a way to get you immunity… 我们只需想个办法
[36:00] …from prosecution. 让你免予起诉
[36:02] How are we gonna do that? 什么办法
[36:03] I have an idea. Let me get my Rolodex. 我有个主意 我先问一下别人
[36:12] – Conway. – Do you have connections to Ken Starr’s office? -我是康韦 -你能联络上斯塔尔的人吗
[36:15] Of course I do. 当然能
[36:16] We need to make them aware of Linda Tripp as fast as we can. 得让他们尽快知道特里普的事
[36:24] – Hey, stranger. – Hey. -好久不见 你好 -你好
[36:29] When’s the big move? 什么时候搬家
[36:31] Next week. 下周
[36:34] You okay? 没问题吧
[36:36] Yeah. 没问题
[36:37] Yeah. No, I’m fine. 我挺好的
[36:38] I got you a few things. 我有东西要给你
[36:42] For the new New Yorker. 送给纽约新人
[36:50] Wow. That’s, um… 哇 这个…
[36:53] That’s very sweet. Thank you, but I, um… 你真好 谢谢 但我…
[36:55] Hold on. We’re not done. 稍等 还有呢
[36:58] Oh, my God. I love him, um, 我的天 这个我喜欢
[37:02] – but I… – And the last but not least. -但我… -还有最后一件好东西
[37:13] I found this in Vancouver in a First Nation store. 它是我从温哥华的原住民商店里买来的
[37:18] You know, a bear symbolizes courage. 熊象征着勇气
[37:21] So in your new life up there in the big city, 所以 在大纽约的新生活里
[37:25] when you need to be strong, just hold him close. 当你需要勇气时 就紧紧地握住它
[37:31] You okay? 怎么了
[37:32] I… I… I love them. 我很喜欢这些礼物
[37:35] Really, I love them, but I can’t take them. 很喜欢 但我不能收下
[37:38] My subpoena asked for every gift you’ve ever given me, 传票规定 要交出你送的一切
[37:40] – and it just feels too dangerous. – Well, don’t worry about that. -感觉太危险了 -这不用担心
[37:42] I am worried. 我很担心
[37:44] Don’t you think that something weird is going on? 你不觉得这件事很奇怪吗
[37:47] I wish I did. 我意识得有点晚
[37:49] I’m sorry you’re having to experience it, but, 我很抱歉要让你承受那么多
[37:52] this is what they do to me and any one I’m close to. 但他们对我一贯如此 包括我的好友
[37:56] You know, sad thing is, just feels normal to me now. 悲哀的是 现在我已经习以为常了
[37:59] Okay. I just… I guess it feels different for me. 但对我来说 感觉大不一样
[38:02] I don’t know. I just keep thinking… 我一直在担心
[38:05] about the witness list and the subpoena and the hat pin… 证人名单 法院传票 还有那个帽针…
[38:08] You’ll be okay. 你不会有事的
[38:11] I mean, you signed the affidavit, right? 你签好证词了吧
[38:16] And, uh… 而且…
[38:20] no one knows about us? 没人知道我们的事
[38:22] Right. 没错
[38:24] And your friend at the Pentagon… 你在五角大楼的朋友…
[38:28] she doesn’t know? 她也不知道吧
[38:31] No. 对
[38:34] She’s not really my friend anymore anyway. 不过 她现在已不再是我的朋友了
[38:37] So you got nothing to worry about. 所以你不用担心
[38:43] This I do know. 我只知道
[38:45] You are gonna do great in New York. 你会在纽约闯出一片天地
[38:48] You know, building a career, 你会努力工作
[38:52] making new friends, 结交新的朋友
[38:53] lighting up every life you walk into like you did mine. 无论你走进谁的生活 都会让他和我一样快乐
[39:04] And one day, you’ll look back on all this and laugh. 将来 当你回想起这一切 你会笑容灿烂
[39:07] I’ll be some crazy story you tell your grandkids. 你会跟孙辈们讲起我这个疯狂的人
[39:11] You’re more than a crazy story. 你可不光是个疯狂的人
[39:14] Mr. President, Prime Minister Blair. 总统先生 布莱尔首相来电
[39:16] Yeah, I’ll just be a moment. 我马上去
[39:18] There’s never enough time. 时光总是那么短暂
[39:21] Safe travels, Monica. 一路顺风 莫妮卡
[39:29] I’ll never, um, be in this room again. 我再也来不了这个办公室了
[39:35] I’ll, uh… I’ll call you next week once you’re settled in. 下周等你安顿好了 我打电话过来
[39:38] Will you really call me? 真的吗
[39:39] Of course, middle of next week. 是的 下周三
[39:45] I know I shouldn’t say this, and… 我知道不该这么说
[39:49] But I… 但是
[39:52] I need you to know that… 我希望你能明白
[39:56] you are my whole world. 你是我的整个世界
[40:10] Good luck in New York. 祝你在纽约好运
[40:13] Be good. 照顾好自己
[40:53] Sorry. 抱歉
[40:57] Clinton has a mistress. She’s an intern or she was an intern. 克林顿有个情妇 她好像曾是个实习生
[41:01] They moved her to the Pentagon, 后被调到国防部
[41:02] but Vernon Jordan got her a job at Revlon for perjury. 但为了叫她作伪证 弗农让她进了露华浓
[41:05] – What? – I just had dinner with friends from law school. -什么 -我刚和法学院的朋友吃完饭
[41:08] They said that Clinton was fucking a girl who worked for him. 他们说克林顿搞上了一个实习生
[41:11] There’s perjury, there’s a cover-up. 有人在作伪证 掩盖真相
[41:13] And, Jackie, there are tapes. 杰基 还有录音磁带
[41:16] You’re telling me these tapes have this young lady… 磁带里是否清晰地说明:
[41:18] …explicitly stating that the president had Vernon Jordan… 总统让这个姑娘签署虚假证词
[41:22] …give her a job in exchange for lying in an affidavit? 并由此让弗农·乔丹替她安排工作
[41:26] Yes, lying about the affair. 对 叫她隐瞒私情
[41:27] Judge, they had sex in the Oval Office. 他们还在办公室里搞
[41:29] – Okay. I don’t need to hear that. – I’m sorry. I’m sorry. -这个别说 -抱歉
[41:30] We need to talk to this witness. 我们得找她谈谈
[41:32] Wait. How did all this come to you? 且慢 你是怎么知道这些的
[41:35] Back channel from some friends that have been helping 我的朋友私下说的
[41:36] Paula Jones’ lawyers behind the scenes. 他们一直在幕后帮助琼斯的律师
[41:44] I see you two are very excited. 看得出 你们俩很兴奋
[41:47] But I need to figure out 但我得想一下
[41:49] how I can justify this under our mandate. 如何将此事纳入我们的授权范围
[41:51] What? What? 什么 开玩笑
[41:53] Vernon Jordan’s the president’s fixer. 弗农是总统的爪牙
[41:55] How many of our Whitewater witnesses has he interfered with? 干扰过多名白水事件的证人
[41:58] – Allegedly. – Let’s just see if it’s real, Judge. -猜测而已 -先查一下吧
[41:59] We’ll go where the evidence leads. 看看会有些啥证据
[42:05] Look into it, but remember who we are. 去查吧 但别忘了我们是谁
[42:07] This is a federal investigation… 我们的联邦调查行动
[42:09] …reporting directly to the United States Congress. 是要直接向美国国会汇报的
[42:12] No more of this backdoor stuff with your friends. 不能掺入“朋友私下透露”这种事
[42:15] It has to appear that this witness came to us out of the blue. 应该让这个证人突然出现在我们面前
[42:18] – She has to call us. – We… Yeah, got it. Go, go, go. -要让她打电话来 -明白 快走
[42:26] You’ve got mail. 您有一封新邮件
[42:34] 发信人:琳达·特里普 明天一起吃顿中饭好吗 丽思钢琴酒吧餐厅 2:45
[42:44] 发信人:莫妮卡·莱温斯基 当然好 你又活了 爱你的莫妮卡
[42:53] Hello? 你好
[42:54] Ken Starr’s office wants to hear from you. 斯塔尔办公室要你给他们打个电话
[43:01] Okay. 好的
[43:02] Listen. You know this isn’t… 你要知道
[43:03] …some dinky little subpoena in this sexual harassment suit. 这可不是那种性骚扰案里的普通召唤
[43:07] This is a prosecutor with the power to file charges, 他可是独立检察官 他有权起诉
[43:11] and the FBI on their side. 联邦调查局也听他的
[43:13] He’ll be expecting your call tonight, 他要你今晚就打电话
[43:15] but, Linda, the second you call them, 不过琳达 这个电话一打
[43:18] this all turns into something else. 整件事的性质就变了
[43:32] OIC. This is Jackie Bennett. 我是独检办的杰基
[43:35] It’s me. 是我
[44:22] Linda Tripp. 琳达·特里普
[44:24] Jackie Bennett. We spoke on the phone. 我是和你通话的杰基
[44:26] My colleagues –Sol Wisenberg, Mike Emmick– 我的同事索尔和迈克
[44:29] from the Office of the Independent Counsel. 他们也是独检办的
[44:30] – This is Special Agent Steve Irons. – FBI. -这位是联邦探员史蒂夫 -联调局的
[44:33] – May we come in? – Please. -能进去吗 – 请进
[44:37] So, you called us? 那么 电话是你打的
[44:39] I’m in a terrible situation. 我现在的处境很不妙
[44:42] Facing prison or worse. 可能会面临牢狱之灾或更糟
[44:45] All because I borne witness to a series of ongoing crimes. 原因是我见证了一些正在实施的犯罪行为
[44:50] – What crimes? – Were you not all briefed? – 什么罪行 – 你们还不知道
[44:54] I assumed you’d all come briefed. 我还以为你们都了解了
[44:58] Well, please sit. 那就请坐吧
[45:02] In short, I’ve been subpoenaed in the Jones suit, 长话短说 我现在是琼斯诉讼案的证人
[45:05] and I’m being pressured into a… A cover-up 但我现在压力很大 有人要我掩盖真相
[45:10] at the direction of the president of the United States. 背后的指使者就是美国总统
[45:13] Just to confirm… this involves your colleague Monica… 我确认一下 这事涉及到你的同事莫妮卡…
[45:17] Lewinsky. A friend. …莱温斯基 她是我朋友
[45:20] A good friend. 我的好朋友
[45:23] It’s not simply my word on this. 这事可不是我一个人的陈述
[45:25] I… I have Monica describing it all on tape. 还有磁带里莫妮卡的描述
[45:31] She also discusses her sexual affair with the president… 她还讲述了她和总统之间的性行为
[45:36] … in detail. 非常详尽
[45:37] So you started taping when you got the subpoena? 你是在接到传票后开始录音的吗
[45:41] No. 不是
[45:42] I began when I was subjected to character… 我之所以录音
[45:44] …assassination by the president’s attorney in Newsweek. 是因为总统的律师在《新闻周刊》上诋毁我
[45:49] I knew I had to protect myself. 我得保护自己
[45:51] – From Bob Bennett. – From the Clintons. -提防鲍勃 -提防克林顿夫妇
[45:54] We all know what they’re capable of. 我们都清楚他们的手段
[45:56] – This Monica has no idea? – Of course not. -莫妮卡对此毫不知情吗 -是的
[45:59] And I… I’m sorry. 对不起
[46:01] You referred to this person as your “Good friend”? 你刚才说 这个人是你的好朋友
[46:03] What’s that supposed to mean? 你想说什么
[46:05] Well, I’m just trying to ascertain… 我只是想确认…
[46:07] Well, I have been Monica’s sole support for… for over a year. 一年多以来 我一直是莫妮卡的精神支柱
[46:10] I’ve given her my time, my… my counsel… 在她最痛苦最孤独的时候
[46:13] …in her darkest, loneliest hour. 是我陪着她 开导她
[46:15] There was one person she knew would pick up the phone, 她知道 会拿起电话听她倾诉的人…
[46:17] and that was me. …只有我
[46:20] All I want, all I have ever wanted 我只希望 我一直希望…
[46:23] is for Monica to be okay. …莫妮卡能平安快乐
[46:28] But I had to protect myself. 但我不得不保护自己
[46:32] – And thank fucking God I did. – Mrs. Tripp, -所以才会这样 -特里普夫人
[46:35] we have been investigating the Clintons for years now. 我们调查克林顿夫妇已有好几年
[46:37] Yes, we know what they’re capable of, 我们的确也清楚他们的手段
[46:40] and we fully understand why you did what you did, okay? 所以我们完全理解你为何会这么做
[46:44] Now, out of nowhere, 现在我突然知道
[46:45] I learn it’s illegal in Maryland to record a call. 在马里兰州 电话录音是违法的
[46:48] – I got horrible advice on that. – Yeah. -我完全被误导了 -明白
[46:50] We will help you avoid prosecution, anything you need. 我们会让你免予起诉 我们会帮你
[46:54] We just need copies of your tapes. 但你要把磁带给我们
[47:01] I can have those to you tomorrow. 我明天交给你们
[47:06] Okay, great. 太好了
[47:09] I’ll have a clean tape for you tomorrow, too. 明天我还会给你们一盒干净的磁带
[47:12] What do you mean, “Clean tape”? 什么意思
[47:13] I’ve arranged lunch with Monica tomorrow in Virginia 明天我约了莫妮卡在弗吉尼亚州吃午餐
[47:17] where they’re less dictatorial about single-party taping. 在那里 单方录音不算违法
[47:19] I’m going to tape the whole thing, but legal this time. 我会合法地录下整个过程
[47:21] And how are you gonna do that? 你怎么录
[47:22] I’m going to wire myself with a recording device. 我随身携带录音设备
[47:25] -I plan to wear a loose blouse. -No, no, no. No, no way. -穿一件宽松点的上衣 -不能这样
[47:28] This is an active federal investigation. 这是联邦调查行动
[47:30] If you’re gonna be wired, you’re gonna be wired by the FBI. 如果要录音 得由联调局来布置
[47:36] You realize what this means? 你明白这意味着什么吗
[47:39] Clinton gives his deposition in the Jones case on Saturday. 周六克林顿要去为琼斯案作证
[47:42] He’s gonna walk in there, he’s gonna lie his ass off. 到了那里后 他肯定谎话连篇
[47:45] We’re gonna be waiting for him. 我们就等着看吧
[47:46] I mean, this is… this is bigger than Whitewater. 这事会比白水事件还要轰动
[47:50] What? Fuck that. It’s bigger than Watergate, man. 它比水门事件还要轰动
[47:52] – We have tapes. – Watergate had tapes. -我们有磁带 -水门事件里也有
[47:55] And thank God we do, too, 幸亏我们也有磁带
[47:57] ’cause a jury would fucking hate that lady. 因为陪审团不会喜欢这位女士的
[48:08] Just need to secure this. 固定一下就好了
[48:09] How is this different than the one on my leg? 它和腿上的那个有啥区别
[48:11] This one lets us listen live from up here. 它能实时监听
[48:13] Linda, look, just-just focus on two things, okay? 琳达 你只需专注于两件事:
[48:17] She needs to say she’s planning on lying under oath 让她说出打算作伪证的企图
[48:19] and she needs to say what Vernon Jordan… 再让她说出…
[48:20] …is doing for her in exchange for that lie. That’s it. …弗农因此是怎样回报她的 就这些
[48:24] Okay. 好了
[48:25] Ms.Tripp, can you say a few words? 先试一下
[48:26] What if something goes wrong? 出了问题怎么办
[48:27] We’ll be listening in the whole time, 我们会一直监听着
[48:29] and we have people posted downstairs. 楼下还有人守着
[48:30] – What if she sees them? – She won’t. -要是被她看见呢 -不会的
[48:37] Why don’t you go for a table in the back corner? 你要坐在角落里
[48:38] You’ll be able to see the whole place. It’ll help you stay calm. 既看得见整个餐厅 也有助于保持平静
[48:46] I hope I don’t let you down. 但愿不会让你们失望
[49:06] Hi. 你好
[49:11] I’d like that table in the corner. 我要那边角落里的位置
[49:13] – Oh, okay. – It’ll just be two of us. -好的 -只有两个人
[49:15] Sure. Wherever you like. 没问题
[49:17] Tell me about your smoking policy. 这里可以吸烟吗
[49:20] Oh, this is a nonsmoking section. 这里是无烟区
[49:21] Okay, well, I don’t want to do anything 那就不吸了
[49:23] that’s not the normal routine. 只是会有点不习惯
[49:25] – You can smoke at the bar. – No, that’s fine. – 酒吧里可以吸烟 – 不用了
[49:27] There are plenty of seats at the bar if you want… 那里位置很多…
[49:28] No, I don’t want to go to the bar. Thank you. 我不想去酒吧 谢谢
[49:31] – Enjoy. – Thank you. – 请随意 – 谢谢
[50:12] Hi. 你好
[50:14] Hi, Monica. 你好 莫妮卡
[50:16] It’s her. 她来了
[50:20] Listen. 听我说
[50:20] I have been thinking about you nonstop. 我其实一直都在想着你
[50:24] I know I’ve been out of touch. 虽然没怎么联系你
[50:26] Things feel so weird, and our last conversation was so… 总觉得事情有点怪 我们上次的谈话…
[50:29] I’m sorry. I’ve-I’ve been a wreck. 对不起 因为我感觉很崩溃
[50:31] Me too. 我也是
[50:33] Why have you been a wreck? 你为什么崩溃
[50:35] Because I’m in a nightmare. 因为我仿佛噩梦缠身
[50:37] I feel like I’m going crazy, like actual DSM crazy. 感觉自己真的像得了精神病一样
[50:40] I don’t understand what’s happening or why. 我搞不清这件事的原委
[50:42] What do you… what do you mean? 什么意思
[50:43] What do you mean, “What do I mean?” 你说我是什么意思
[50:45] I feel an overwhelming sense of dread every minute of every day, 那份恐惧感压得我分分秒秒都喘不过气来
[50:49] and honestly, you’re not helping with that. 你却袖手旁观
[50:50] – I know. I know. – You dropped off the face of the earth, Linda. -我懂 -你仿佛突然消失了 琳达
[50:53] You were gonna go talk to a lawyer, right? 你打算去见律师 对吗
[50:56] – Did that happen? – Uh, I did, -你去了吗 -我去过了
[50:58] but, it’s all still very much up in the air. 但是 一切还都悬而未决
[51:01] Well, what does that mean? 那是啥意思
[51:02] – Thank you. – Mm. Can I get you ladies anything? -谢谢 -女士们还需要点什么
[51:05] No, nothing. No, no. 不用了
[51:07] I’d love some coffee, please. 请给我来杯咖啡
[51:17] I need to know what you’re thinking about your affidavit. 告诉我 你那份书面证词想怎么写
[51:22] Are you still planning to lie? 你依然想撒谎吗
[51:26] I already signed it. 我已签了证词
[51:27] Nice. 漂亮
[51:30] My thing with him was personal and private, and it has… 我和他之间纯属个人私事
[51:33] absolutely nothing to do with Paula Jones, 和葆拉·琼斯根本毫无关系
[51:36] and I… I really thought about it. 我也认真考虑过
[51:37] And maybe if this were a… a serious lawsuit, 如果这是一件很严肃的诉讼案
[51:40] I would feel differently, but I… 我的想法会不一样
[51:43] I’m not helping with a publicity stunt. I’m just…I’m not, okay? 但这是借故炒作 我不会推波助澜 不会
[51:47] And I think you would feel the same way 你也会有同感
[51:48] – if you would just… – Okay. -如果… -听着
[51:49] I-I’m not even concerned with her. 我在乎的不是葆拉
[51:52] – I’m concerned with us. – Me too. -是我俩 -我也是
[51:55] Linda, I have to say, 有句话我必须得说
[51:58] I’ve turned this over in my mind a million times, 我一直翻来覆去地在想
[52:00] and if the shoe were on the other foot, I would keep your secret. 如果我是你 我不会说出去
[52:04] I know I would do that for you. 我肯定会替你保密
[52:11] So… 也就是说
[52:14] you’ve lied under oath, 你在宣誓下作伪证
[52:17] and you’re asking me to do the same. 要我也同样如此
[52:23] – Why are you saying it like that? – What do you mean? -你怎么这个腔调 -啥意思
[52:24] In legalese or whatever. 听上去好像法律味很重
[52:28] Oh. Fuck. 见鬼
[52:29] I don’t know, Monica. 我不知道 莫妮卡
[52:31] I’m-I’m frightened. 我很害怕
[52:33] Okay. I just… I think… 明白 我只是觉得…
[52:37] – What’s happening? – The mic fell down. -怎么了 -麦克风掉了
[52:39] – Down where?! – Probably in her blouse. -掉哪里了 -可能在衬衫里
[52:41] Go. Go, go. 快去 快去
[52:43] And tell her to bring up Vernon Jordan! 叫她快点说弗农的事
[52:45] – What’s going on? – I’m just itchy. Go ahead. -怎么了 -有点痒 你继续说
[52:48] I think you’re making this into something that it’s not. 我觉得你有点小题大做
[52:49] All you have to do, if they ask, is say, “I don’t remember, 你只需回答“我不记得”就行了
[52:52] I don’t recall…” Okay, what’s-what’s happening? 你到底怎么了
[52:54] I just… I’m gonna go to the bathroom. 我要去一下洗手间
[52:57] I’ll be right back. 马上回来
[53:14] Ah, I got it. 在这里
[53:15] Get her to talk about Vernon Jordan. 让她谈弗农·乔丹的事
[53:17] Jesus Christ. Your one job was to properly clip. 你的工作是要把麦克风固定住
[53:20] – Okay, just breathe. – Oh, shut up. I know how to breathe. -深呼吸 -你闭嘴 我知道怎么呼吸
[53:23] Sorry. 抱歉
[53:31] The target is going through the asset’s purse. 目标正在查看线人的手提包
[53:34] Hello. 喂
[53:36] Hello. Is someone listening? 喂 有人在听吗
[53:47] God. Stop being paranoid, Monica. 天哪 别疑神疑鬼的 莫妮卡
[53:53] Shit. Fuck. 该死的
[54:06] You okay? 你没事吧
[54:09] Yeah. sorry. I… 没事 抱歉…
[54:10] We’re back! We’re back! 声音有了
[54:11] Listen. 听我说
[54:15] I know this might sound insane, 虽然听起来有点荒谬
[54:19] but this whole situation, I think, 但从某种意义上讲
[54:21] in a way– it might be easier for you than it is for me. 我的处境要比你困难得多
[54:25] I’m a peon. I don’t have powerful friends. 我是个穷打工的 没什么有权有势的朋友
[54:29] I have nobody. 我没靠山
[54:32] But you, I mean… 但是你…
[54:34] You’ve got huge heavy hitters in your back pocket. 你背后有重量级的人物在给你撑腰
[54:39] You’re protected. 你有人保护
[54:40] What actual protection do you think I have? 你说我受到了什么保护
[54:42] I am not protected at all. 根本没人来保护我
[54:44] Vernon Jordan got you a big job, 弗农·乔丹给你找了份好工作
[54:46] – didn’t he? – Yes. -是吗 -是的
[54:48] Yes! Yes! 太棒了
[54:49] You’ve got the president of the United States looking out for you. 你有美国总统在照顾你
[54:52] Right, and if this gets out, he will hate me forever. 对 但如果这事曝光 他会永远恨我
[54:55] Jesus, Monica. 天哪 莫妮卡
[54:57] It just always comes back to what’s best for him. 说来说去总归是替他着想
[55:00] No, Linda. It’s me. 不对 琳达 是替我着想
[55:03] This is for me. 这是为了我
[55:05] And all you have to do is say… 你只需说:
[55:06] …that you’ve never seen the president behave inappropriately… 你从未见过总统对别人有行为不当之举
[55:10] with anyone, because that is 100% the truth. 因为这是百分之百的事实
[55:17] I need to think about it.You keep saying that. -我考虑一下 -你老这么说
[55:19] – You have thought about it. – I know. -你早想过了 -我知道
[55:20] Linda, please. 琳达 求你
[55:22] Please. This is my real life we’re talking about, 求你了 这是在谈我的人生
[55:25] and I’m scared. 我真的很害怕
[55:28] All I need is for you… 求你答应我
[55:30] …to say that you just won’t tell them about me. Please? 别把我的事告诉他们 求你了
[55:33] Please. 我恳求你
[55:39] It’s a big decision. Let me sleep on it. 事关重大 让我再考虑一晚
[55:42] I don’t understand why you can’t just promise me that. 我不懂你为何不肯
[55:43] You’re asking a lot. 这不是一般的要求
[55:46] I need the night, okay? 我今晚再考虑一下 好吗
[56:02] He’s put you through so much. 他让你吃了太多的苦
[56:04] All I want is for you to be free of it. 我只想让你摆脱出来
[56:06] – I hope you know that. – I… -希望你能理解 -我…
[56:08] – I don’t know. -I’ll call you tomorrow, I promise. -我不知道 -我明天一定给你打电话
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme