Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:07] 1997年12月 华盛顿特区
[00:11] I don’t know, Jake. There’s got to be some girl you like. 杰克 肯定会有你喜欢的姑娘
[00:17] The girl in the purple, she’s kind of cute. 那位穿紫衣的挺漂亮
[00:21] I think she used to work at the White House a couple years ago. 她好像几年前在白宫工作
[00:28] Yeah? 是吗
[00:29] Yeah. 是的
[00:31] Good luck. 祝你好运
[00:36] I’ve been trying to give off an air of unapproachability. 我一直故意显得很孤傲
[00:39] – Was I successful? – Oh, yes. Good job. -不知道装得像不像 -很像
[00:42] Good. Good. 那就好
[00:43] I’m Jake. Jake Tapper. 我叫杰克·塔珀
[00:45] -I’m Monica. -Can I, uh, buy you a drink? -我叫莫妮卡 -能请你喝一杯吗
[00:49] You know, it’s a weeknight. I was gonna head home and have dinner. 今天不是周末 我要回家去吃饭的
[00:51] You know they have food here. 这里也有吃的
[00:53] It’s, it’s Tex-Mex. It’s world-famous Washington, D.C. Tex-Mex. 这里有全球闻名的华府得州美食
[00:59] Sure. 那好吧
[01:00] On long-haul flights, the secretary of defense does press avails, 长途飞行时 国防部长会在途中开记者会
[01:03] and then, they all get to go to sleep, 开完会后他们睡觉
[01:05] and I stay up through the night transcribing every word. 我得熬夜把每一个字都记录下来
[01:07] That sounds fun. 听上去很有趣
[01:09] It’s a spelling minefield. 有些拼写特头疼
[01:10] The Chernomyrdins and the Khmelnytskys. 什么“切尔诺梅尔金”之类
[01:13] I mean, you go east of Austria, 等你到了奥地利东部
[01:14] and the vowels are just never where you expect them to be. 更本就没法拼写出那些词来
[01:17] Plus, I’m a shit typist, so… 再加上我打字很烂…
[01:20] But, um, talking about it now, I… 但是 现在说起来 我…
[01:23] I’ve been sort of myopic this past year, and… 在过去的这一年里 我似乎有点目光短浅
[01:28] I really look at it. This job’s actually been kind of neat. 仔细想想 这个工作其实也挺不错的
[01:31] Yeah, I’m actually… I’m… 但是 我要…
[01:33] I’m moving soon. I have a job interview in New York on Friday. 我要搬家了 周五我在纽约有个工作面试
[01:37] Ah. 啊哦
[01:39] What did you mean– you’ve been myopic? 你说“目光短浅”是什么意思
[01:42] I don’t know. I just… 我也说不清 只是…
[01:45] I guess I’ve been a bit of a D.C. Zombie. 我觉得自己仿佛是一具华府的僵尸
[01:49] And I’m… I’m ready to wake up. 现在正准备起死回生
[01:52] -Oh. Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[01:54] -We’re gonna split that. -No, no, no. -我们分摊 -不行
[01:55] -Yes. -This is a date. -分摊吧 -不行 这是约会
[02:11] 琳达·特里普: 你必须在下述时间出庭… 你必须在下述时间进行…
[02:14] Hey, Linda. 你好 琳达
[02:16] What to watch me fix the Xerox for the 20th time this week? 想看我修复印机吗 这周修了20次
[02:19] No. 不想
[02:21] – Oh, wait. Are these the invitations? -Yes. -这就是邀请函吗 -对
[02:25] You can help me hand them out. 你帮我发一下吧
[02:28] – God. How did you afford these? – Oh. -你这不是太破费了吗 -不
[02:32] Well, I go nuts for Christmas. I know it’s maybe not your thing. 我就是喜欢圣诞节 我知道你兴趣不大
[02:35] Oh, please. We’re L.A. Jews. 不 我们是洛杉矶犹太人
[02:37] I’ve been going to Christmas parties since I was born. 每年都有圣诞派对
[02:39] You can come, right? 那你能来吗
[02:41] – When do you go up for your interview? – Thursday. I’m a wreck. -你几时去面试 -周四 我好紧张
[02:45] You’ll do great. 你没问题的
[02:46] After Revlon, we’re going to 21 with basically 面试后我要去21餐厅参加家族聚会
[02:49] my entire extended family, and I have to look nice. 那天必须得漂漂亮亮的
[02:51] My family’s a whole thing. 我家的头等大事
[02:52] So I think I’m gonna wear that navy dress I showed you. 所以我想穿那条蓝裙子
[02:55] You got it cleaned? 你洗过了
[02:56] Oh, no, not yet, but I will before I go. 还没洗 我走之前再洗
[02:59] Oh. Merry Christmas. 圣诞快乐
[03:01] How’d the girl take the news? 那姑娘有何反应
[03:03] Oh. I still haven’t told her about the subpoena. 法院传票的事我还没告诉她呢
[03:05] -You haven’t? Why? -I know. -为何不告诉她 -我会的
[03:07] If she doesn’t hear it from you, she’s going to get suspicious. 你得第一个告诉她 否则她会起疑心
[03:10] Yes, I realize that. I’m going to tell her. 我知道 我会告诉她的
[03:12] That’s not even why I called. 我不是为这事打电话的
[03:14] – She’s gonna get the dress cleaned. – What? -她要洗那条裙子了 -什么
[03:16] She wants to wear it. 她要穿了
[03:17] That stain is white gold. 那个污渍可是白金啊
[03:20] It proves what she says on your tapes really happened. 它能证明磁带上所讲的一切全是真的
[03:26] Are you sure? 真的吗
[03:27] Yes. It can absolutely be used to match DNA, even years later. 它能用来对比DNA 哪怕很多年以后都能用
[03:32] Really? 真的吗
[03:33] You get her on the horn right now, and you stop her! 你现在就打电话给她 叫她别洗
[03:47] – I need a minute. – Yeah, this is your favorite thing, -等一会 -这是你最喜欢的事
[03:49] – and you had us stay home for a night.- I have to do a call. -我们整晚… -我打个电话
[03:51] Just need a minute. 稍等片刻
[04:07] – Hello? – Hi. -喂 -喂
[04:09] – How are you? – Fine. I’m tired. -你好吗 -很好 就是好累
[04:11] – I just got off the treadmill. – You’re so good. -我刚从跑步机上下来 -你好棒
[04:14] Listen. I wanted to say to you 有句话我想对你说
[04:16] and you can do what you want with this 听不听由你决定
[04:18] but the blue dress… 那条蓝色连衣裙…
[04:20] I don’t think you should wear that to your interview. -我觉得面试那天不能穿 -为什么
[04:23] Call me crazy, but 也许我疯了
[04:24] I believe it would be smart for you to keep that, 但我觉得留着这条裙子比较明智
[04:27] uncleaned, 别洗它
[04:29] in your possession in case you ever need it years from now. 留着它 万一日后你用得着它
[04:32] What? 笑什么
[04:33] You think I need to keep a dress with that on it for years? 你觉得我应该一直保留着这条脏裙子吗
[04:38] Okay, instead of always just dissing what I say, listen. 我说的话你别老是不以为然 听着
[04:43] My cousin is a genetic… whatchamacallit. 我有个亲戚是基因方面的什么专家
[04:47] And during O.J. Simpson, I was hooked on the trial. 我当年特别喜欢看辛普森的官司
[04:50] It was fabulous, but all the DNA was Greek to me, 非常精彩 但对DNA之类的事却不太明白
[04:54] so I asked him about it. And he told me… 所以就向他请教 他说:
[04:57] that an old crusty bit of semen can be matched 精液残迹哪怕存放多年
[04:59] to a man’s identity, even ages later. 依然可以鉴定出当事人的身份
[05:02] But why would I care if it could be matched to his identity? 我干吗要去鉴定他的身份啊
[05:05] If you were ever to need proof. 在你需要证据时
[05:07] But I’m never going to come forward about this. 我是不会对外公开此事的
[05:09] I’m not saying you would ever. 我没说你要公开
[05:11] And if anyone else did, I would deny, deny, deny. 如果有人说出去 我就坚决否认
[05:14] I know. I know that, but just do this… 这我知道 但还是不洗它为好
[05:18] for your own ultimate protection, 这是为了保护你自己
[05:20] which– mea culpa– I hope you never need it. 当然 我也希望你永远不会用到它
[05:25] I would say this to my own daughter. 我对自己的女儿也会这么说
[05:28] Hello? 喂
[05:29] Look, I want to feel confident at the interview, 面试那天我得充满自信
[05:31] and I know I look good in that dress. 那条裙子穿着漂亮
[05:35] Well, 这个…
[05:38] If you think it’s flattering, I mean, that’s what matters. 你要是觉得它漂亮 我不敢苟同
[05:41] What? 什么
[05:42] I want you to look thin and beautiful. 我希望你能显得既苗条又美丽
[05:46] What does that mean? 什么意思
[05:48] I’m sorry, but I would want to be told. 对不起 我这人爱听实话
[05:51] The truth is, you look heavy in that dress. 你穿那条裙子有点显胖
[05:53] Are you serious? 真的吗
[05:57] Okay, well… well, what’s more slimming… 那么哪一件显得苗条点
[05:59] the peach suit, or the… or the dark teal? 粉色套装还是藏青色那套
[06:02] Your peach suit is exquisite. 你的粉色套装很精致
[06:06] I think that works beautifully. 我觉得穿着它特别美
[06:38] *希拉里·克林顿 -麦迪逊储贷担保 票据记录 -伪证罪
[06:49] Good morning, Judge Starr. 早上好 斯塔尔法官
[06:52] Good morning, Neille. 早上好 妮尔
[06:53] They’re in there waiting for you. 他们在那里等你了
[06:57] This is not going to be pleasant. 今天不会很愉快的
[07:04] Morning. Sorry I’m late. 早上好 对不起我来迟了
[07:10] I wanted to read a verse, if I may. 请允许我先朗读一段经文
[07:17] “We are persecuted, but not forsaken by God; “我们虽然饱受迫害 但没有被上帝抛弃
[07:21] cast down, but not destroyed.” 虽然伤心痛苦 但没有被摧毁”
[07:24] Corinthians, chapter four, verse nine. 《哥林多后书》第四章第九段
[07:27] That’s a prayer for the defeated. 这是失败者的经文
[07:28] No one in this room should feel defeated. Now, 我们都不应该有挫败感
[07:31] I’ve asked Paul to take every piece of evidence we haveand on… 对于事关克林顿和白水事件的所有证据
[07:35] …President Clinton and Whitewater, put it all into… 我已让保罗罗列出了一份文件
[07:38] …one document so we can take a look and decide, 我们将以此做出决定:
[07:40] do we have enough to recommend impeachment. 手上的证据是否足以推动弹劾
[07:43] No. Not-not today, not yet. 不 现在还不行
[07:45] But we’re close. 虽然已很接近
[07:47] This doesn’t say to me it’s time to shut down. 但我觉得还不够
[07:49] This says keep going. 得继续
[07:50] Jackie, it’s been four years. We’ve exhausted all of our leads. 杰基 已经四年了 我们都已掘地三尺
[07:53] Bill Clinton committed loan fraud when he was governor, 克林顿在做州长时就欺诈贷款
[07:56] and then he lied about it under oath. 然后还在法庭作了伪证
[07:58] We’re just one witness short of proving that. 我们就是差一个证人
[08:00] Every potential crime is one witness short. 每一项罪名都是差一个证人
[08:02] What’d you just say? 你说什么
[08:04] I said we don’t have it. 我们没有证人
[08:05] Do you think I don’t feel like a failure, too? 你是否觉得我没什么挫败感
[08:07] We’re failures if we quit. 放弃才是失败
[08:09] What am I… the only one who sees this? Huh? 只有我意识到这一点吗
[08:11] Come on. Kavanaugh, huh? You don’t think we should just quit? 你说 卡瓦诺 你觉得我们应该放弃吗
[08:15] I never like to take “No” For an answer, 我从来不说“放弃”这词
[08:17] but, Jackie, there isn’t a path forward here. 但确实也是无路可走了 杰基
[08:19] Oh, great. Okay, so you all want to fucking fold. 好 那么你们都他妈的想放弃了
[08:22] -Jackie, please. -I’m sorry, Judge. -杰基 别激动 -抱歉 法官
[08:28] I look around this room, and I see success. 我在这个房间里看到的是成功
[08:31] They said we were on a partisan witch hunt, 他们说这是政治迫害
[08:33] but we found real wrongdoing. Because of us, 但我们是真的找出了他们的罪行
[08:37] the governor of Arkansas had to resign, 因此 阿肯色州长被迫辞职
[08:39] and we achieved 12 convictions… 我们还对克林顿的亲信们…
[08:42] …of other people around the Clintons. …成功起诉了12项控罪
[08:44] Yeah, but none of whom would flip on Bill or Hillary. 但没一个供出克林顿夫妇的
[08:46] No, that didn’t happen, 的确如此
[08:48] and there’s no indication that’s going to change, 目前也没什么改观的迹象
[08:50] and that’s our problem. 这就是问题所在
[08:52] Oh, Judge, you can’t sit there… 法官 在辛苦了那么多年后
[08:54] …after all this time and tell me that they’re not guilty. 你可不能对我说 他们是清白的
[08:57] In fact, I’ll sit here and tell you candidly 恰恰相反 我要很坦白地告诉你
[08:59] that I believe President Clinton is guilty as sin. 我相信 克林顿总统绝对有罪
[09:03] Even worse, I believe, he actively 更严重的是 我还相信
[09:05] blocked people from cooperating in this investigation. 他对那些配合调查的人进行了阻挠
[09:09] Now, I can believe that and you can believe that, 我相信是这样的 你们也相信是这样的
[09:12] but it doesn’t matter what we believe. 但光靠我们相信是没用的
[09:15] It matters what we can prove. 要找到证据才有用
[09:21] Let’s put it to a vote. 我们来表决吧
[09:23] Does anyone here feel we have the goods to take this to the Hill, 是否有人觉得我们已经掌握了足够的证据
[09:28] and recommend the impeachment of President Clinton? 可以让国会启动弹劾总统的动议
[09:43] All right, Mr. President. 总统先生
[09:45] Let’s move on to a different line of questioning. 我们继续问其他问题吧
[09:47] In 1987, you repeatedly visited the home of Beth Coulson, 1987年 在贝丝·库尔森的丈夫不在家时
[09:50] always while her husband was away. 你曾多次去她家拜访
[09:52] Was the purpose of these visits to have sex with Beth Coulson? 你去那里是为了和贝丝幽会吗
[09:55] No, it was not. 不是
[09:57] So you just happened to only visit her when she was alone? 你只是碰巧去拜访她而已
[10:00] Are you asking me a question? 这是在问我吗
[10:02] Yes. Do you honestly expect us to believe… 对 你能让我们相信…
[10:04] …that that was not a sexual relationship? …你们没有性关系吗
[10:05] I told you before, we were just friends. 我说过 我们只是朋友
[10:07] Let’s move on to Marilyn Jo Jenkins. 还有玛丽莲·詹金斯
[10:09] Is it true that you met with her four times in your private 在阿肯色州政府地下室里
[10:11] basement office at the Arkansas Governor’s Mansion? 你们曾见过四次面
[10:13] Fuck this. 胡扯
[10:15] Mr. President, this is what they’re going to do to you. 总统先生 这些问题他们都会问你
[10:18] Yeah, this is horseshit. 全是胡扯
[10:19] You should be making a list like this for Paula Jones. 你也要这样去问琼斯才对
[10:21] We are. When she sits for her deposition 会的 下周她作证时
[10:23] next week, she won’t know what hit her. 我们会让她惊慌失措的
[10:26] But right after that, you’re up, under oath. 但之后就轮到你宣誓作证了
[10:29] We can’t delay it anymore. 得抓紧练啊
[10:30] No. I bet you Kennedy didn’t have to answer this shit. 肯尼迪肯定不用回答这类问题
[10:33] – Yeah, well, that was the ’60s. – Excuse me. -那是60年代 -对不起
[10:37] What did you say? 你说什么
[10:39] Just that… that that was the ’60s. 我说那是60年代
[10:43] Ti-Times are changing. 对女人来说
[10:46] For women. 时代变了
[10:47] You know how many women I have in my cabinet? 你知道我有多少女部长吗
[10:51] Not… off the top of… I mean, there’s, um… 这我可一下子想不起来…
[10:54] Janet Reno, first female attorney general. 珍妮特·雷诺 第一位女司法部长
[10:58] Madeleine Albright, first female secretary of state. 马德琳·奥尔布赖特 第一位女国务卿
[11:02] Donna Shalala, secretary of Health and Human Services. 唐娜·沙拉拉 卫生与公共服务部长
[11:06] Alexis Herman, secretary of Labor. 亚历克西丝·赫尔曼 劳工部长
[11:08] Carol Browner, EPA. 卡萝尔·布劳纳 环保署长
[11:10] Aida Alvarez, SBA. 阿尔瓦雷斯 企管局长
[11:12] Charlene Barshefsky, U.S. Trade rep. 查伦·巴尔舍夫斯基 美国贸易代表
[11:15] Janet Yellen, chair of the Council of Economic Advisors. 珍妮特·耶伦 经济顾问委员会主席
[11:18] No one supports women more than me. 没有人比我更支持妇女
[11:49] Hello? 喂
[11:50] Hey. 你好
[11:52] – Did I wake you? – No. -吵醒你了吗 -没有
[11:55] No. It’s fine. I was awake. 我没睡着
[11:59] How you doing? 你好吗
[12:01] Um, I’m good. 我很好
[12:02] I went to New York for my Revlon interview, 我去纽约露华浓面试过了
[12:04] and they basically offered me the job. 他们录取我了
[12:06] Oh, that’s great. 那太好了
[12:07] Good job. 干得漂亮
[12:09] What’s wrong? 你怎么了
[12:13] I just wanted to tell you, um… 我只是想告诉你
[12:18] I saw the witness list for the Paula Jones suit, 我看了琼斯诉讼案的证人名单
[12:21] and your name is on it. 上面有你的名字
[12:23] – What? – It’s-it’s not a big deal. -什么 -也没什么大不了的事
[12:26] It just broke my heart a little to see you there. 只是看了心里有点伤心
[12:28] Wait. Paula Jones. 葆拉·琼斯
[12:29] Why would I be on the witness list? What does that mean? 我在证人名单上 这意味着什么
[12:32] Oh, it doesn’t mean anything. 这没什么意义
[12:33] You know, this thing is pretty much 和我说过话的女性
[12:35] every woman I’ve ever talked to. 都有可能会上名单
[12:37] But we’ve more than talked. 我们可不光是说说话
[12:40] You know, you-you probably won’t even get a subpoena. 你可能连传票也不会收到的
[12:43] Okay, okay, well, but what if I do? 但要是收到了怎么办
[12:45] Well, for something like this, you know, 如果收到了传票
[12:48] you probably wouldn’t even have to show up in person. 你也不一定非去不可
[12:51] You just get a lawyer to draft an affidavit. 找律师起草一份证词就可以了
[12:53] -Saying what? -Well, Monica… -那我要怎么说 -莫妮卡
[12:58] …what would you want to say? 你想怎么说
[13:06] I would say that nothing ever happened between us. 我会说 我们之间啥也没发生
[13:13] If anything happens… 有什么情况的话
[13:18] you can call Betty. 打电话给贝蒂
[13:21] Okay. 好的
[13:23] Thank you. 谢谢你
[13:25] Can I just ask? 我能问一下吗
[13:27] This lawsuit has caused so much trouble for you. 这个诉讼案那么麻烦
[13:30] Why don’t you just try to settle it again? 你为何不再次提出和解
[13:32] Well… 这个…
[13:36] It’s complicated. 说来复杂
[13:41] I mean, I think this is charming. 我觉得这个好看
[13:42] Okay, I don’t understand what’s supposed to fit on this plate. 我不懂盘子里该放什么
[13:44] – Cookies, Monica. – Like what? One single cookie? -放饼干 – 就放一块饼干吗
[13:48] It’s about creating a festive ambience, 目的是营造节日气氛
[13:50] not the utility of the plate. 不是为了装满盘子
[13:52] Sorry. 对不起
[13:54] I really don’t mean to be a drag. I just… 我不是想给你添乱
[13:56] I can’t stop thinking about my name on that list. 我就是老在想证人名单的事
[13:59] Well, it sounded like he wasn’t especially concerned, so… 听他的口气 这事好像无所谓 所以…
[14:02] He says that I probably won’t get a subpoena, but what if I do? 他说我可能不会收到传票 但要是收到了呢
[14:06] I mean, I would have to answer questions about him under oath. 那我就得宣誓作证了
[14:09] It’s unthinkable. 简直不可想象
[14:14] I got a subpoena. 我收到传票了
[14:17] I’ve been meaning to mention it. It’s just… 我一直想告诉你这事 只是…
[14:26] What? When? 什么时候的事
[14:28] A week or so go. 大概一周前吧
[14:30] Well, why haven’t you told me? 为何不告诉我
[14:31] Well, because I knew you would lose it. 因为怕你受不了
[14:32] Yeah, I’m gonna lose it 我是会受不了
[14:34] because I’m on a witness list, and you got a subpoena. 因为我上了名单 你收了传票
[14:36] – It’s probably about Kathleen. – What does that mean, probably? -可能是凯瑟琳的事 -“可能”是啥意思?
[14:38] Well, I don’t know. I’m not a lawyer. I hope it’s about her, 不知道 我又不是律师 但愿是她的事
[14:41] but what if they ask about the other women? 但如果他们问起你的事
[14:43] What if they ask about you? 我怎么办?
[14:46] – Well, what would you say? – I can’t commit perjury. -你想怎么说? -我可不愿作伪证
[14:49] – Linda. – Look, it’s a hypothetical. I mean… -琳达 -这只是假设 我的意思…
[14:51] No. Listen. 你听我说
[14:54] Promise me, 答应我
[14:56] please, if-if… if they ask you anything, 求你了 要是他们问你
[14:59] you just say, “I don’t know. 你就说“我不知道”
[15:01] I don’t recall.” “我记不起来了”
[15:04] -That‘s a crime, Monica. -I promised him I wouldn’t tell anybody. -这是犯罪 -我答应过他不说出去的
[15:07] Monica, you are asking me to commit a crime. 莫妮卡 你是在让我犯罪
[15:09] – It’s not lying. – And also, this isn’t only happening to you. -这不是撒谎 -你不能只考虑自己
[15:12] It is also happening to me. I’m a single mother. 也要为我考虑考虑 我是个单身母亲
[15:15] I’m a political appointee. I have to be careful. 我是个政务官 我必须得小心
[15:20] Anyway, I’m behind on my gifts. 我还得抓紧时间买礼物呢
[15:24] We-we should just get to Macy’s. 我们去梅西百货店吧
[15:26] I get so overwhelmed this time of year. 今年我可真有点忙不过来
[15:40] Mama! 妈妈
[15:42] Oh, my God! 我的天哪
[15:45] Oh. Oh, my goodness. 我的上帝
[15:46] Oh, Mama. 妈妈
[15:47] My little Minnie Mouse. Come, honey. Oh. Oh. 我的小宝贝 快过来 亲爱的
[15:52] Oh, look at you. 你瞧瞧
[15:53] Oh, my Lord. Look at those nails. 上帝啊 瞧你的指甲
[15:55] Oh. Susie took me to get ’em done. 是苏茜带我去涂的
[15:58] Mama, this is Susie. 妈妈 这是苏茜
[15:59] Susan Carpenter-McMillan. I have heard so much about you. 我是苏珊·卡麦 葆拉老是和我谈起你
[16:04] Susie is helping me with my case and my publicity and all that. 苏茜一直在帮我打官司 帮我做宣传
[16:08] And we stay at her house in San Marino. 我们就住在圣马力诺她的家里
[16:11] I wish you could come see it. 希望你去看一看
[16:12] She has a person who just looks after her roses. 她家专门有一个人在养玫瑰花
[16:15] California? 去加州
[16:16] Oh, honey, it took everything out of me to drive down here today. 亲爱的 今天我开车过来实在累死了
[16:20] Just so you know, Lonoke is a half hour from here. 你要知道 这里到洛诺克只需半小时
[16:23] On Interstate 40. You know, I hate driving that thing, 走40号州际公路 我最讨厌那条路
[16:26] – but I will to see my Paula. – Oh, Mama. -但我会去看我的葆拉的 -妈妈
[16:29] Mama. 妈妈
[16:30] You know, I-I’m confused what’s happening now. 现在发生的事 我有点不太明白
[16:34] – Is the trial starting? – No. -审判开始了吗 -还没
[16:36] No. I told you. 我告诉过你
[16:37] I’m doing my deposition, and that’s before the trial, 审判前我要先进行庭外作证
[16:41] uh, where you go and say everything that happened. 说明自己的要求和发生的一切
[16:45] Well, you know, your sister told me… 你姐姐告诉我
[16:48] …you got offered money to settle. 他们曾出钱和解过
[16:49] Yes, they did try to throw a check at us to make this all go away, 对 他们企图用钱来摆脱这一切
[16:54] but any settlement needs to start with an apology to our Paula. 但任何和解都必须先向葆拉赔礼道歉
[17:04] You know what? 这样吧
[17:06] I’m gonna go check us into the restaurant. 我去餐厅订餐
[17:09] Can’t wait to hear what this one was like… 好想听妈妈谈谈…
[17:10] …when she was a little girl. …过去的葆拉
[17:12] Paula Poo. 可爱的小葆拉
[17:17] I heard that… that they offered you $700,000. 我听说他们曾给你七十万美元
[17:22] – Is that true? – Mm-hmm. -是真的吗 -是的
[17:24] – Gosh, that’s a lot of money. – I know, but… -这可是一大笔钱啊 -我知道
[17:27] Susie and Steve thought that it wouldn’t be right if I took it. 但苏茜和史蒂夫都觉得我不能拿这笔钱
[17:30] Look, Paula, how are you staying here? 那么 葆拉 你怎么会住在这里
[17:34] Who’s paying for all this? 这些钱谁来付
[17:36] Well, Susie has some really powerful friends. 苏茜的朋友都很厉害
[17:38] – Oh, I bet. – And they got me a new lawyer and everything. -是吗 -他们还给我换了律师
[17:41] I’m worried about you. 我很担心你
[17:42] I mean, you’re gonna be going into that courthouse, 你马上就要走进法庭
[17:44] and they’re gonna be asking you questions. 接受他们的问话
[17:47] I’m gonna be okay, Mama. 我没事的 妈妈
[17:49] I got people looking out for me. 有人会帮我的
[17:51] Paula, Mama? They’re ready. 葆拉 妈妈 可以吃饭了
[17:56] Do just watch out for her. 你要当心这个人
[17:59] Okay. 好的
[18:03] – Oh, I love it. Let’s go to lunch. – Rready, girls. All right. -太好了 吃饭去 – 走吧 女士们
[18:06] I’m gonna have the Cobb salad. 我要吃科布沙拉
[18:41] Hello, ma’am. Sorry to disturb you. 你好 女士 抱歉打扰了
[18:44] Does your name happen to be Juanita Broaddrick? 你是胡安妮塔·布罗德里克吗
[18:46] Yeah. What is this about? 对 什么事
[18:47] I’m Beverly Lambert. This is my husband Rick. 我是贝弗莉 他是我丈夫里克
[18:50] We’re private investigators… 我们是私家侦探
[18:51] …working with the attorneys representing Paula Jones. 目前在和琼斯的律师合作
[18:53] I-I’m sorry. I don’t want to be involved. 对不起 我不想卷入此事
[18:56] Oh, well, ma’am, to explain, 听我解释 女士
[18:57] we’re interviewing women who’ve had encounters similar to Paula’s. 我们要采访那些类似于葆拉的女性
[19:00] I don’t want to participate. 我不想卷入
[19:01] I can certainly understand your hesitation. 我很理解你的犹豫
[19:04] There’s a rumor of what occurred with you and the president. 传闻说你们曾有瓜葛
[19:06] – I know what’s out there. – Is it true? -我知道传闻是啥 -是真的吗
[19:08] It’s the past. 那是过去的事了
[19:10] I don’t want to relive it. I’m sorry. 我不想谈它 很抱歉
[19:12] Okay. It’s just, Rick and I have been praying… 里克和我一直在祈祷
[19:14] …the Lord would send us to the right people. 愿上帝会让我们找对人
[19:17] We’ve been on this awhile now, so… 我们已经找了很久 所以…
[19:20] Are you a Christian, ma’am? 你是基督徒吗 女士
[19:23] -Yeah. -So is Paula Jones. -是的 -葆拉·琼斯也是
[19:25] And all of her attorneys. Good Christian men. 还有她的律师们 全是出色的基督徒
[19:29] Well, 但愿…
[19:31] I hope y’all find what you need, but it won’t be me. …你们能找到需要的人 但我不参与
[19:34] Okay, all right. 那好吧
[19:35] I do need to tell you, if you don’t talk with me and Bev here, 但我要告诉你 如果你不和我们谈
[19:38] then those attorneys will subpoena you. 律师会给你发传票的
[19:40] Do you understand that? 这点你了解吗
[19:45] They can speak to my lawyer. 他们可以去找我的律师
[19:49] He’ll say “No” Just like I’m saying “No.” 他也一样会说“不”的
[19:51] I have been a businesswoman here for years. 我做生意很多年了
[19:52] I do not want my name tied up in this. 不想被这种事牵连进去
[19:55] So wouldn’t it be easier just to talk with us, 那样的话 在这里静静地谈一下
[19:58] here in the quiet? 不是更好吗
[20:00] We drove all the way from Dallas today. 我们可是从达拉斯专程开车过来的
[20:05] I wish I could be of more help. I’m sorry. 我也很想帮忙 但很抱歉
[20:09] All right, then. 那好吧
[20:11] If you change your mind at all. 想说就联系我们
[20:14] Just would ask that you pray on it. 希望你也能为此事祈祷
[20:25] One thing I will say. 我要说一件事
[20:27] Paula Jones? 葆拉说的话
[20:30] She’s telling the truth. 是真话
[20:31] Anything she’d say bad about him, 她对他的那些描述
[20:34] she’s telling the truth. 完全属实
[20:44] Please raise your right hand. 请你举起右手
[20:46] Do you swear to tell the truth, the whole truth 你能发誓…
[20:48] and nothing but the truth? …只说实话吗
[20:49] Okay. 我发誓
[20:51] Mrs. Jones, I don’t think we’ve met. I’m Robert Bennett. 琼斯夫人 初次见面 我是罗伯特·贝内特
[20:54] I represent William Jefferson Clinton. 我是威廉·克林顿的律师
[20:56] – He’s the president of the United… -I know who he is. -他是美国… -我知道他是谁
[20:59] Okay. 好
[21:00] you’ve testified that, Mr. Clinton exposed his penis… 你的证词说 克林顿先生曾向你暴露其阴茎
[21:04] …to you in a room at the Excelsior Hotel in May… 事发地点是在怡东酒店的房间里
[21:07] May 8, 1991. 时间是1991年5月8日
[21:10] How long were you in the room before this happened? 这事发生前 你在房间里待了多久
[21:13] Probably five minutes, maybe six. 五分钟或者六分钟
[21:16] And after he exposed his penis, 在克林顿先生暴露出阴茎后
[21:18] did Mr. Clinton require you to do anything against your will? 他有没有硬要你做违背意愿的事
[21:25] Well, 这样的
[21:26] he asked me to kiss his… 他要我吻他的…
[21:27] Well, that wasn’t my question, Mrs. Jones. 我的问题是:
[21:29] Did he require you to do anything against your will? 他有没有硬要你做违背意愿的事
[21:33] Well, he tried to kiss me. 他想吻我
[21:34] Did he force you to kiss him? 他强迫你吻他了吗
[21:36] – No. -Did he force you to kiss his penis? -没有 -强迫你吻他的阴茎了吗
[21:39] No. He asked. 他是要求我吻
[21:40] Well, did you kiss his penis? 那你吻了没有
[21:42] No. I wouldn’t. 我当然没有
[21:46] You filed an affidavit claiming that… 你在一份书面证词里说过
[21:48] …President Clinton’s penis has a distinguishing characteristic. 克林顿总统的阴茎特征比较明显
[21:52] Is that correct? 是这样吗
[21:53] Yes. Um, it’s got sort of a… A U-turn in it. 对 他的东西弯得特别厉害
[21:57] Oh, you also made a statement that, uh, 你还说过
[21:59] the president’s penis is small. 总统的阴茎比较小
[22:02] Have you ever taken an anatomy course, Mrs. Jones? 你上过解剖课吗 琼斯夫人
[22:06] No, I haven’t. 没上过
[22:08] And your husband, Steven Jones, was he your first sexual partner? 你的第一个性交对象是丈夫史蒂文吗
[22:14] No. 不是
[22:17] So I’m left to gather 那么我想
[22:18] that your ability to tell whether a man’s penis is small or large 你是依据自己所见过的其他阴茎
[22:21] is based on opportunities you’ve had to view other male penises. 才得出男人阴茎大小之结论的
[22:25] Is that correct? 是这样吗
[22:29] Well, uh, yes. 这个… 是的
[22:34] Okay. 好
[22:37] Ms. Jones, do you know a man named Dennis Kirkland? 琼斯夫人 你认识丹尼斯·柯克兰吗
[22:40] Yeah, I know Dennis. Uh, he’s from Lonoke. 认识 他是洛诺克人
[22:43] Mr. Kirkland has stated under oath that you gave him oral sex 柯克兰作证说 在1987年的一次聚会里
[22:46] and had sex with him at a party in 1987. Is that true? 你曾为他口交并和他进行了性交 对吗
[22:52] Mrs. Jones, this is a deposition. 琼斯夫人 你是在作证
[22:54] You’re required to answer these questions. 必须回答这些问题
[22:56] Did you provide oral sex and engage in sex with Mr. Kirkland? 你曾为柯克兰口交并和他性交了吗
[22:59] No. I… With Dennis, no, I did not. 我和丹尼斯没有这样过
[23:01] Mr. Kirkland also states that 柯克兰先生还说
[23:03] on the same night that you provided oral sex to him, 在你为他口交的当晚
[23:05] he watched as you provided oral sex to three other men. 他还观看了你替其他三位男性口交的场面
[23:08] – Is that correct? – What? -对吗 -什么
[23:09] At a party, did you give oral sex to Dennis Kirkland… 柯克兰宣誓作证说 你在聚会里先给他口交
[23:13] …and then again to three other men as Mr. Kirkland… 然后再替其他三位男性口交
[23:16] …has affirmed under oath? 是这样吗
[23:17] No. Why would Dennis say that? 没有 丹尼斯怎么会这么说
[23:19] Well, I have the names of three men right here, Ms. Jones. 那三位男性的名字我也有
[23:23] I don’t even know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[23:24] I-I swear. I swear I did not do that. 我发誓 我没干过这种事
[23:28] I swear. How are they allowed to say that? That is a lie. 我发誓 他们怎么能在这里这样造谣
[23:39] You have no idea what all they said. 你不会想到他们说了些啥
[23:41] It was horrible, and they acted like it was true, and… 太可怕了 他们讲得跟真的一样
[23:45] Susie, you didn’t tell me it was gonna be like that. 你可没说过会这样
[23:47] – You said it was gonna be okay. – Mm. I’m sorry, Paula. -你说过不会有事的 -对不起 葆拉
[23:50] Now you listen to me. 听我说
[23:52] These are ruthless, terrible people, 他们都是些冷酷的恶人
[23:54] but they are not going to win. 但他们赢不了官司
[23:56] They have no idea… 他们根本不知道…
[23:58] …how hard it’s about to get for him. …他几乎没什么胜算
[24:02] No idea. 完全不知道
[24:07] Monica Lewinsky. You’ve been served. 莫妮卡·莱温斯基 法院的传票
[24:42] – Allison, hi. – Hey. -艾莉森 你好 -你好
[24:43] – Oh, wow. I love that dress. – Thank you. -裙子挺漂亮啊 -谢谢
[24:52] -Oh, it means “Merry Christmas.” -Oh. -写的是”圣诞快乐” -哦
[24:55] Um, can I take your coat? 大衣给我吧
[24:56] -Oh, yes, please. -Okay. -谢谢 -没事
[24:58] Wow. You guys really go all-out, don’t you? 你们搞得够隆重的
[25:00] -Yeah, we do. -Do you know where your mom is? -那是 -你妈妈人呢
[25:01] Um… she’s probably over there. 她可能在那边
[25:04] -Okay. Thanks. -Yeah. Sure. -好的 谢谢 -别客气
[25:05] -Oh, I see her. Thanks. -Okay. Yeah. -看到她了 -好的
[25:09] Oh, um, excuse me. 不好意思
[25:12] Oh, Monica? 莫妮卡
[25:13] Oh, my God, you have to try these cookies. They’re so… 快来尝尝这饼干 太…
[25:15] I will. Just one second. Sorry. 我等下再尝 对不起
[25:17] -Merry Christmas. -Oh, Willy. Hi. Merry Christmas. -圣诞快乐 -威利 圣诞快乐
[25:19] -Good to see you. -Sorry. Just one second. Sorry. -很高兴… -先失陪一下
[25:29] -Hi. Yeah. -Oh, hi there. -你好 -你好
[25:30] Yeah, Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:32] I love pine. Thank you. You’re too much. 我喜欢松树 谢谢 你太好了
[25:36] Cathy, this is my, uh… my good friend Monica. 凯茜 这是我的好朋友莫妮卡
[25:39] If you want to talk about the fiasco… 你要是想了解…
[25:40] …that’s DLA’s electronic acquisition system, …后勤局电子采购系统有多失败
[25:43] park yourself next to Monica. 问莫妮卡就行
[25:45] She works with me at DoD. She’s been in the trenches. 我们在一个办公室 她很辛苦
[25:47] So nice to meet you. 幸会
[25:48] Cathy’s in my bridge group. 凯茜是我的桥牌搭档
[25:50] She works in ground-based missile defense. 导弹防御系统的
[25:51] Can we speak privately for a moment? 能和你单独聊聊吗
[25:53] -Not right now. -I really, really need to talk to you. -现在不行 -我有要紧的事
[25:55] – I’m hosting a party. – Uh, Monica. -我在开派对啊 -莫妮卡
[25:57] Oh, Ken. Can you believe these two came? 肯 没想到你们俩也来了
[26:01] Oh, well, we were just thrilled… 我们很高兴…
[26:02] …that we could finally make it this year. …今年能来参加派对
[26:04] But now, can you please tell us 你能否告诉我们
[26:05] all about your wonderful Christmas village in there? 这个精致的圣诞村是怎么来的
[26:08] Of course. Do you want the three-hour version, or just the two? 可以 你想听三小时还是两小时
[26:11] Well… 这个…
[26:12] Yeah. Come on. Come on. 你们过来
[26:18] Well… 来
[26:21] it all starts here. 一切要从这个说起
[26:23] I got this when I was girl… 这东西我小时候就有了
[26:25] …on my first ever trip to Frankfurt to meet my mother’s family. 那是我第一次去法兰克福的母亲家
[26:29] They took me to a darling Christmas shop 他们带我走进一家圣诞商店
[26:31] that sold hand-carved miniatures, 里面全是手工雕刻的小摆件
[26:34] and I saw this little snow-dusted fir, and I was captivated. 我看到了这颗小冷杉树 我被它迷住了
[26:38] Oh, it’s beautiful. 它很美
[26:39] My dream is to one day open my own shop like that. 我的梦想就是将来能开一家这样的店
[26:42] A place where it’s Christmas all year round. 在那里你每天都在过圣诞节
[26:45] It would fill a real need, and… 这很令人满足
[26:47] Oh. 瞧
[26:49] I see Richard’s discovered my newest Weihnachtspyramide. 理查德已找到了我最新的威纳克茨金字塔
[26:54] Aren’t they beautiful? 是不是很漂亮
[26:56] This one belonged to my mother. 这是我妈妈的
[26:57] She brought it all the way from Germany. 是她从德国带来的
[26:59] With my father in tow. 还带来了我爸爸
[27:01] And so, uh, do you know what the Weihnachtspyramide is? 你们知道什么是威纳克茨金字塔吗
[27:05] It’s the original Christmas pyramid. 那是最原始的圣诞金字塔
[27:09] …seasonal miniatures. …圣诞小摆件
[27:24] Take his keys. 拿着他的钥匙
[27:26] Thank you. 谢谢
[27:28] – Can you please talk to me? – One minute. -我们能谈谈吗 -稍等
[27:30] – Let me get Helen my stollen recipe. – Linda! -我先把面包配方给海伦 -琳达
[27:32] I got the subpoena. 我收到了传票
[27:34] – Your cheese log is so creamy. – Not now, Susan. -你的奶酪卷奶油太多 -现在不谈这个
[27:43] I’ll walk you to your car. 我送你到车上
[27:45] “You are commanded to appear in the United States…” “你必须前往美国地区…”
[27:49] Oh. This is incredibly alarming. 写得够吓人的
[27:50] I know, but I’ve been thinking this might actually help you. 对 但我想这可能对你会有好处
[27:53] What? Why? 为什么对我有好处
[27:55] You’ve been so worried about them asking you about me and Bill, 你一直很担心他们会问起我俩的事
[27:58] and now, I’ll have already said that nothing happened, 要是我先说啥也没有
[27:59] so you can just say the same thing. 你跟着说就没事了
[28:01] It’s so detailed. 写得真详细
[28:03] The hat pin? 居然提到了帽针
[28:05] They have intel. 他们有情报
[28:07] The only people that know are my closest friends, my mom… 知道这事的 只有我最好的朋友 我妈妈…
[28:10] but she doesn’t even know any details… 但她根本不了解细节
[28:12] but she doesn’t even know any details– 还有比尔和你
[28:14] Well, Monica, somebody has told them something. 莫妮卡 肯定是有人在告密
[28:16] Oh, yeah. Thank you. 我谢谢你
[28:17] You think I haven’t been torturing myself about that? 最近我时时刻刻都在想这事
[28:20] That I haven’t fucking stopped thinking about that? 难道我为此苦恼得还不够
[28:22] But I am going to deny it, and it’ll be over, okay? 但我会否认的 这事很快会结束 懂吗
[28:25] So I’m gonna sign that affidavit tomorrow, 我明天就去签书面证词
[28:27] and you are gonna sign one that matches mine, 你也去写一份口径一致的证词
[28:30] and then we’re both gonna be off the hook. 这样我俩就没事了
[28:34] Hello? 你在听吗
[28:38] I can’t believe it’s almost over. 真不敢相信它快要结束了
[28:40] What? 什么
[28:42] Christmas. 圣诞节啊
[28:46] The closer you get, the nearer you are to the end. 你靠近它的每一步都是在走向结束
[29:00] I should get back. 我得回去了
[29:02] Susan has probably consumed my entire cheese log. 苏珊可能已把奶酪卷全吃完了
[29:05] Inviting her was a misstep. 请她来是个错误
[29:06] – Linda, please. – I understand that you’re worried. -琳达 求你了 -我理解 你很担心
[29:08] I am worried, too. 我也是
[29:12] But I need to talk to my lawyer before I do anything. 但我必须先要和律师谈一谈
[29:19] Merry Christmas, Monica. 圣诞快乐 莫妮卡
[29:33] – Did you tell the president about this? – I couldn’t reach him. -这事你和总统说了吗 -我联系不上他
[29:38] Okay, here’s the deal. 看来是这样的
[29:40] They’re probably going to focus on two questions. 他们很可能会重点关注两个问题
[29:43] Did you have sex with the president? 你是否和总统有性关系
[29:49] No. 没有
[29:51] Did he ever ask for it? 他是否有过这个要求
[29:55] Then I don’t see any cause for alarm. 那就没什么可担心的
[29:58] You’ll just submit an affidavit saying nothing happened, 你只需递交书面证词就行
[30:00] and they won’t make you testify in person. 他们不会让你出庭作证的
[30:02] But how did they even know my name? 但他们是怎么知道我的
[30:05] And on page three, it says to turn over anything he’s given you, 第三页上说 要我交出他送的一切
[30:08] including hat pins. 包括帽针
[30:08] How could they have known that he gave me a hat pin? 他们怎么知道他给过我帽针
[30:11] Frank Carter is a great lawyer. 弗兰克·卡特是位出色的律师
[30:14] I’ll introduce you. He’ll help you with the affidavit. 你去找他 让他帮你起草证词
[30:18] Can you please tell the president about this? 你能把这事告诉总统吗
[30:20] Yeah, I’ll make sure he knows, but, Monica, 我一定会告诉他 莫妮卡
[30:24] you’ll be okay. 你不会有事
[30:26] So, by signing this, you’re affirming under oath 签了这个 就等于你已宣誓确认:
[30:30] that you can think of no reason why… 你认为
[30:31] …the plaintiff, Paula Jones, would seek information from you, 原告葆拉·琼斯没理由来获取你的信息
[30:34] and that you’ve never had a sexual relationship… 另外 你和克林顿总统…
[30:36] …with President Clinton. …也从未有过性关系
[30:38] – That’s right. – Good. – 没错 – 很好
[30:41] John Hancock right here. 在这里签名
[30:59] Wow. Wonder what this is. 让我猜猜这是什么
[31:03] Oh, I actually needed one of these. I needed one of these. 我确实需要这个东西 我需要它
[31:07] You do, because you really need to practice. 是的 因为你需要锻炼了
[31:08] – You’re really, um… – Okay. -你实在… – 对
[31:10] – You suck at basketball. – You never even watch me play. -你篮球太差 -你又没见我玩过
[31:12] – I‘m way better than you. – Not at all. Are you kidding me? -我可比你强多了 -你开玩笑
[31:14] – Oh, this is really cute. I like this. – Yeah, it is cute. -哇 这个真可爱 我喜欢 -确实可爱
[31:18] – Right? Isn’t it? – Yeah, very cute. – 是吧 – 是的 很可爱
[31:38] Hi. You’ve reached the home of Linda, Ryan And Allison Tripp. 你好 这里是琳达 瑞安和艾莉森的家
[31:42] We’re not available to take your call. Please leave a message. 我们现在都不在 有事请留言
[31:45] Hey. 你好
[31:46] I just wanted to say Merry Christmas, and, um, 我就想对你说一声圣诞快乐
[31:49] I just… I just want to talk 还想和你谈谈
[31:53] about everything. 聊聊天
[31:55] And, uh… 想听的话
[31:57] see if you made a decision. 我们见一面吧
[32:00] Okay, uh, 就这些
[32:02] please just… just call me any time. 请随时联系我
[32:06] You’ll shoot your eye out, kid.Y 孩子 别打到眼睛了
[32:09] Merry Christmas. 圣诞快乐
[32:20] Monica, you traversed the globe with our team. 莫妮卡 你曾与我们一起走遍全球
[32:23] You worked all hours, you did a great job, 你兢兢业业 工作出色
[32:26] and you certainly have the best fashion sense… 而且你肯定是…
[32:27] that an Air Force C-40 aircraft has ever seen, right? …空军运输机上有史以来最时尚的乘客
[32:33] The folks at Revlon don’t know how lucky they are. 露华浓的人还不知道他们有多幸运
[32:36] We’re sure gonna miss your kindness, 我们会想念你的善良
[32:38] your keen intelligence and your bright spirit. 你的智慧 还有你开朗的精神
[32:42] Good luck in the Big Apple, Monica. 祝你在纽约一帆风顺
[32:44] Don’t forget your friends at the DoD who care about you very much. 别忘了国防部的朋友 他们都很关心你
[32:52] Excuse me, sir. Just one second. 对不起 先生 稍等片刻
[33:01] Hey. 喂
[33:03] – Can you call me back? – Yes, of course. -你能给我打个电话吗 -可以
[33:05] – ‘Cause I’ve been trying you and trying you. – I know. -我老打不通 -我知道
[33:07] – I’m sorry. – What is your plan? -很抱歉 -你打算怎么办
[33:10] We can talk about all of this later. 我们以后再谈这个
[33:11] I’m actually meeting with my lawyer today. 今天我要去见我的律师
[33:14] Okay, good. That’s good, right? 好 那就好
[33:16] You know, we don’t have a picture together. 我俩还没有一起合影过
[33:19] You hate having your photo taken. 你不喜欢拍照
[33:21] I know, but you’re leaving. 对 但你要走了
[33:23] Can’t believe it. 真不敢相信
[33:25] Nathan? 内森
[33:29] Okay, ladies. 笑一个
[33:47] Linda, please. 琳达 请坐
[33:50] So, your subpoena. 关于传票一事
[33:52] I can help you draft an affidavit so you won’t have to testify. 我写一份证词 你就不用出庭了
[33:54] I mean, you have no connection to Paula Jones or the president. 毕竟你跟琼斯或总统都没什么关联
[33:57] You’re entirely wrong. 大错特错
[33:59] I’m quite close to a woman in the midst of… 我和一个女人关系很密切
[34:01] …an affair with President Clinton. 她与克林顿总统有私情
[34:04] And he’s covering it up by getting her a job at Revlon. 为了掩盖真相 他在露华浓给她找了份工作
[34:10] Her name is Monica. 她叫莫妮卡
[34:12] And the Jones lawyers know this? 琼斯的律师知道这事吗
[34:14] They know I know things. 他们知道我了解底细
[34:21] I’d like to give these to you. For safekeeping. 我想把这些磁带交给你保管
[34:25] My calls with Monica. 我和莫妮卡的通话纪录
[34:28] You’ve been taping her? And does she know? 你通话时录音了 她知道吗
[34:31] – No, she had no idea. – Where were you calling her from? -她一点也不知道 -你在哪里和她通话的
[34:35] My house in Columbia. 哥伦比亚特区的家里
[34:36] Linda, that’s a felony. 琳达 这可是重罪
[34:41] – What? – You cannot… -什么 -在马里兰州…
[34:42] secretly tape phone calls in Maryland. 不能私自进行电话录音
[34:45] It’s a two-party consent state. 它属于“双方同意”州
[34:51] – I was told it was fine. – By who? -她告诉我这是合法的 -谁告诉你的
[34:54] – My literary agent. – I’m your lawyer. -我的文学经纪人 -我是你的律师
[34:57] Why didn’t you ask me? 为什么不先来问我
[34:59] All right, all right, look, 事已至此 那就这样
[35:02] here’s what we’re gonna do, okay? I’m gonna call Bob Bennett. 我给鲍勃·本内特打电话
[35:05] I know you’re not a fan, but he’s a reasonable guy. 不管怎样 他是个聪明人
[35:07] – Oh, yeah? – I’m gonna tell him about this, -是吗 -我会把这事告诉他
[35:10] and push him to settle now with Paula Jones. 逼他和琼斯进行和解
[35:11] – No, I don’t want that. – Linda, -我不想这样 -琳达
[35:13] do you understand how much trouble you’re in? 你知道自己会惹多大麻烦吗
[35:16] If these tapes are introduced into evidence, 如果这些磁带被收为物证
[35:18] you will be prosecuted, you could go to jail. 你就会被起诉 可能还会坐牢
[35:22] You said taping phone calls was entirely fine. 你说电话录音是完全合法的
[35:24] Well, it is in New York. 在纽约是合法的
[35:26] Well, not everyone lives in New York. 我们又没住在纽约
[35:27] Yes, I never understand that. 我对此也很费解
[35:29] This is serious. 这事很严重
[35:31] I could go to prison. 我可能会坐牢
[35:33] – I could lose everything. – Okay. -我会失去一切 -别急
[35:36] What does your lawyer say to do? 你的律师是怎么说的
[35:38] He wants to tell Bob Bennett about the tapes. 他想把这件事告诉鲍勃·贝内特
[35:41] – What? – So he’ll settle, -什么 -这样他才会和解
[35:43] so they won’t come to light. 就此掩盖
[35:44] If this case gets killed, he gets away with all of it. 这案子要是和解了 他就彻底脱身了
[35:47] I don’t want that, either, 我也不想这样
[35:49] but Maryland has a Democrat for governor and attorney general. 但马里兰的州长和总检察长都是民主党人
[35:52] The White House will have no trouble sending them after me. 白宫要想整我非常容易
[35:56] – Maximum sentence. – Linda, calm down. -他们会重判我 -冷静 琳达
[35:58] We just need to figure out a way to get you immunity… 我们只需想个办法
[36:00] …from prosecution. 让你免予起诉
[36:02] How are we gonna do that? 什么办法
[36:03] I have an idea. Let me get my Rolodex. 我有个主意 我先问一下别人
[36:12] – Conway. – Do you have connections to Ken Starr’s office? -我是康韦 -你能联络上斯塔尔的人吗
[36:15] Of course I do. 当然能
[36:16] We need to make them aware of Linda Tripp as fast as we can. 得让他们尽快知道特里普的事
[36:24] – Hey, stranger. – Hey. -好久不见 你好 -你好
[36:29] When’s the big move? 什么时候搬家
[36:31] Next week. 下周
[36:34] You okay? 没问题吧
[36:36] Yeah. 没问题
[36:37] Yeah. No, I’m fine. 我挺好的
[36:38] I got you a few things. 我有东西要给你
[36:42] For the new New Yorker. 送给纽约新人
[36:50] Wow. That’s, um… 哇 这个…
[36:53] That’s very sweet. Thank you, but I, um… 你真好 谢谢 但我…
[36:55] Hold on. We’re not done. 稍等 还有呢
[36:58] Oh, my God. I love him, um, 我的天 这个我喜欢
[37:02] – but I… – And the last but not least. -但我… -还有最后一件好东西
[37:13] I found this in Vancouver in a First Nation store. 它是我从温哥华的原住民商店里买来的
[37:18] You know, a bear symbolizes courage. 熊象征着勇气
[37:21] So in your new life up there in the big city, 所以 在大纽约的新生活里
[37:25] when you need to be strong, just hold him close. 当你需要勇气时 就紧紧地握住它
[37:31] You okay? 怎么了
[37:32] I… I… I love them. 我很喜欢这些礼物
[37:35] Really, I love them, but I can’t take them. 很喜欢 但我不能收下
[37:38] My subpoena asked for every gift you’ve ever given me, 传票规定 要交出你送的一切
[37:40] – and it just feels too dangerous. – Well, don’t worry about that. -感觉太危险了 -这不用担心
[37:42] I am worried. 我很担心
[37:44] Don’t you think that something weird is going on? 你不觉得这件事很奇怪吗
[37:47] I wish I did. 我意识得有点晚
[37:49] I’m sorry you’re having to experience it, but, 我很抱歉要让你承受那么多
[37:52] this is what they do to me and any one I’m close to. 但他们对我一贯如此 包括我的好友
[37:56] You know, sad thing is, just feels normal to me now. 悲哀的是 现在我已经习以为常了
[37:59] Okay. I just… I guess it feels different for me. 但对我来说 感觉大不一样
[38:02] I don’t know. I just keep thinking… 我一直在担心
[38:05] about the witness list and the subpoena and the hat pin… 证人名单 法院传票 还有那个帽针…
[38:08] You’ll be okay. 你不会有事的
[38:11] I mean, you signed the affidavit, right? 你签好证词了吧
[38:16] And, uh… 而且…
[38:20] no one knows about us? 没人知道我们的事
[38:22] Right. 没错
[38:24] And your friend at the Pentagon… 你在五角大楼的朋友…
[38:28] she doesn’t know? 她也不知道吧
[38:31] No. 对
[38:34] She’s not really my friend anymore anyway. 不过 她现在已不再是我的朋友了
[38:37] So you got nothing to worry about. 所以你不用担心
[38:43] This I do know. 我只知道
[38:45] You are gonna do great in New York. 你会在纽约闯出一片天地
[38:48] You know, building a career, 你会努力工作
[38:52] making new friends, 结交新的朋友
[38:53] lighting up every life you walk into like you did mine. 无论你走进谁的生活 都会让他和我一样快乐
[39:04] And one day, you’ll look back on all this and laugh. 将来 当你回想起这一切 你会笑容灿烂
[39:07] I’ll be some crazy story you tell your grandkids. 你会跟孙辈们讲起我这个疯狂的人
[39:11] You’re more than a crazy story. 你可不光是个疯狂的人
[39:14] Mr. President, Prime Minister Blair. 总统先生 布莱尔首相来电
[39:16] Yeah, I’ll just be a moment. 我马上去
[39:18] There’s never enough time. 时光总是那么短暂
[39:21] Safe travels, Monica. 一路顺风 莫妮卡
[39:29] I’ll never, um, be in this room again. 我再也来不了这个办公室了
[39:35] I’ll, uh… I’ll call you next week once you’re settled in. 下周等你安顿好了 我打电话过来
[39:38] Will you really call me? 真的吗
[39:39] Of course, middle of next week. 是的 下周三
[39:45] I know I shouldn’t say this, and… 我知道不该这么说
[39:49] But I… 但是
[39:52] I need you to know that… 我希望你能明白
[39:56] you are my whole world. 你是我的整个世界
[40:10] Good luck in New York. 祝你在纽约好运
[40:13] Be good. 照顾好自己
[40:53] Sorry. 抱歉
[40:57] Clinton has a mistress. She’s an intern or she was an intern. 克林顿有个情妇 她好像曾是个实习生
[41:01] They moved her to the Pentagon, 后被调到国防部
[41:02] but Vernon Jordan got her a job at Revlon for perjury. 但为了叫她作伪证 弗农让她进了露华浓
[41:05] – What? – I just had dinner with friends from law school. -什么 -我刚和法学院的朋友吃完饭
[41:08] They said that Clinton was fucking a girl who worked for him. 他们说克林顿搞上了一个实习生
[41:11] There’s perjury, there’s a cover-up. 有人在作伪证 掩盖真相
[41:13] And, Jackie, there are tapes. 杰基 还有录音磁带
[41:16] You’re telling me these tapes have this young lady… 磁带里是否清晰地说明:
[41:18] …explicitly stating that the president had Vernon Jordan… 总统让这个姑娘签署虚假证词
[41:22] …give her a job in exchange for lying in an affidavit? 并由此让弗农·乔丹替她安排工作
[41:26] Yes, lying about the affair. 对 叫她隐瞒私情
[41:27] Judge, they had sex in the Oval Office. 他们还在办公室里搞
[41:29] – Okay. I don’t need to hear that. – I’m sorry. I’m sorry. -这个别说 -抱歉
[41:30] We need to talk to this witness. 我们得找她谈谈
[41:32] Wait. How did all this come to you? 且慢 你是怎么知道这些的
[41:35] Back channel from some friends that have been helping 我的朋友私下说的
[41:36] Paula Jones’ lawyers behind the scenes. 他们一直在幕后帮助琼斯的律师
[41:44] I see you two are very excited. 看得出 你们俩很兴奋
[41:47] But I need to figure out 但我得想一下
[41:49] how I can justify this under our mandate. 如何将此事纳入我们的授权范围
[41:51] What? What? 什么 开玩笑
[41:53] Vernon Jordan’s the president’s fixer. 弗农是总统的爪牙
[41:55] How many of our Whitewater witnesses has he interfered with? 干扰过多名白水事件的证人
[41:58] – Allegedly. – Let’s just see if it’s real, Judge. -猜测而已 -先查一下吧
[41:59] We’ll go where the evidence leads. 看看会有些啥证据
[42:05] Look into it, but remember who we are. 去查吧 但别忘了我们是谁
[42:07] This is a federal investigation… 我们的联邦调查行动
[42:09] …reporting directly to the United States Congress. 是要直接向美国国会汇报的
[42:12] No more of this backdoor stuff with your friends. 不能掺入“朋友私下透露”这种事
[42:15] It has to appear that this witness came to us out of the blue. 应该让这个证人突然出现在我们面前
[42:18] – She has to call us. – We… Yeah, got it. Go, go, go. -要让她打电话来 -明白 快走
[42:26] You’ve got mail. 您有一封新邮件
[42:34] 发信人:琳达·特里普 明天一起吃顿中饭好吗 丽思钢琴酒吧餐厅 2:45
[42:44] 发信人:莫妮卡·莱温斯基 当然好 你又活了 爱你的莫妮卡
[42:53] Hello? 你好
[42:54] Ken Starr’s office wants to hear from you. 斯塔尔办公室要你给他们打个电话
[43:01] Okay. 好的
[43:02] Listen. You know this isn’t… 你要知道
[43:03] …some dinky little subpoena in this sexual harassment suit. 这可不是那种性骚扰案里的普通召唤
[43:07] This is a prosecutor with the power to file charges, 他可是独立检察官 他有权起诉
[43:11] and the FBI on their side. 联邦调查局也听他的
[43:13] He’ll be expecting your call tonight, 他要你今晚就打电话
[43:15] but, Linda, the second you call them, 不过琳达 这个电话一打
[43:18] this all turns into something else. 整件事的性质就变了
[43:32] OIC. This is Jackie Bennett. 我是独检办的杰基
[43:35] It’s me. 是我
[44:22] Linda Tripp. 琳达·特里普
[44:24] Jackie Bennett. We spoke on the phone. 我是和你通话的杰基
[44:26] My colleagues –Sol Wisenberg, Mike Emmick– 我的同事索尔和迈克
[44:29] from the Office of the Independent Counsel. 他们也是独检办的
[44:30] – This is Special Agent Steve Irons. – FBI. -这位是联邦探员史蒂夫 -联调局的
[44:33] – May we come in? – Please. -能进去吗 – 请进
[44:37] So, you called us? 那么 电话是你打的
[44:39] I’m in a terrible situation. 我现在的处境很不妙
[44:42] Facing prison or worse. 可能会面临牢狱之灾或更糟
[44:45] All because I borne witness to a series of ongoing crimes. 原因是我见证了一些正在实施的犯罪行为
[44:50] – What crimes? – Were you not all briefed? – 什么罪行 – 你们还不知道
[44:54] I assumed you’d all come briefed. 我还以为你们都了解了
[44:58] Well, please sit. 那就请坐吧
[45:02] In short, I’ve been subpoenaed in the Jones suit, 长话短说 我现在是琼斯诉讼案的证人
[45:05] and I’m being pressured into a… A cover-up 但我现在压力很大 有人要我掩盖真相
[45:10] at the direction of the president of the United States. 背后的指使者就是美国总统
[45:13] Just to confirm… this involves your colleague Monica… 我确认一下 这事涉及到你的同事莫妮卡…
[45:17] Lewinsky. A friend. …莱温斯基 她是我朋友
[45:20] A good friend. 我的好朋友
[45:23] It’s not simply my word on this. 这事可不是我一个人的陈述
[45:25] I… I have Monica describing it all on tape. 还有磁带里莫妮卡的描述
[45:31] She also discusses her sexual affair with the president… 她还讲述了她和总统之间的性行为
[45:36] … in detail. 非常详尽
[45:37] So you started taping when you got the subpoena? 你是在接到传票后开始录音的吗
[45:41] No. 不是
[45:42] I began when I was subjected to character… 我之所以录音
[45:44] …assassination by the president’s attorney in Newsweek. 是因为总统的律师在《新闻周刊》上诋毁我
[45:49] I knew I had to protect myself. 我得保护自己
[45:51] – From Bob Bennett. – From the Clintons. -提防鲍勃 -提防克林顿夫妇
[45:54] We all know what they’re capable of. 我们都清楚他们的手段
[45:56] – This Monica has no idea? – Of course not. -莫妮卡对此毫不知情吗 -是的
[45:59] And I… I’m sorry. 对不起
[46:01] You referred to this person as your “Good friend”? 你刚才说 这个人是你的好朋友
[46:03] What’s that supposed to mean? 你想说什么
[46:05] Well, I’m just trying to ascertain… 我只是想确认…
[46:07] Well, I have been Monica’s sole support for… for over a year. 一年多以来 我一直是莫妮卡的精神支柱
[46:10] I’ve given her my time, my… my counsel… 在她最痛苦最孤独的时候
[46:13] …in her darkest, loneliest hour. 是我陪着她 开导她
[46:15] There was one person she knew would pick up the phone, 她知道 会拿起电话听她倾诉的人…
[46:17] and that was me. …只有我
[46:20] All I want, all I have ever wanted 我只希望 我一直希望…
[46:23] is for Monica to be okay. …莫妮卡能平安快乐
[46:28] But I had to protect myself. 但我不得不保护自己
[46:32] – And thank fucking God I did. – Mrs. Tripp, -所以才会这样 -特里普夫人
[46:35] we have been investigating the Clintons for years now. 我们调查克林顿夫妇已有好几年
[46:37] Yes, we know what they’re capable of, 我们的确也清楚他们的手段
[46:40] and we fully understand why you did what you did, okay? 所以我们完全理解你为何会这么做
[46:44] Now, out of nowhere, 现在我突然知道
[46:45] I learn it’s illegal in Maryland to record a call. 在马里兰州 电话录音是违法的
[46:48] – I got horrible advice on that. – Yeah. -我完全被误导了 -明白
[46:50] We will help you avoid prosecution, anything you need. 我们会让你免予起诉 我们会帮你
[46:54] We just need copies of your tapes. 但你要把磁带给我们
[47:01] I can have those to you tomorrow. 我明天交给你们
[47:06] Okay, great. 太好了
[47:09] I’ll have a clean tape for you tomorrow, too. 明天我还会给你们一盒干净的磁带
[47:12] What do you mean, “Clean tape”? 什么意思
[47:13] I’ve arranged lunch with Monica tomorrow in Virginia 明天我约了莫妮卡在弗吉尼亚州吃午餐
[47:17] where they’re less dictatorial about single-party taping. 在那里 单方录音不算违法
[47:19] I’m going to tape the whole thing, but legal this time. 我会合法地录下整个过程
[47:21] And how are you gonna do that? 你怎么录
[47:22] I’m going to wire myself with a recording device. 我随身携带录音设备
[47:25] -I plan to wear a loose blouse. -No, no, no. No, no way. -穿一件宽松点的上衣 -不能这样
[47:28] This is an active federal investigation. 这是联邦调查行动
[47:30] If you’re gonna be wired, you’re gonna be wired by the FBI. 如果要录音 得由联调局来布置
[47:36] You realize what this means? 你明白这意味着什么吗
[47:39] Clinton gives his deposition in the Jones case on Saturday. 周六克林顿要去为琼斯案作证
[47:42] He’s gonna walk in there, he’s gonna lie his ass off. 到了那里后 他肯定谎话连篇
[47:45] We’re gonna be waiting for him. 我们就等着看吧
[47:46] I mean, this is… this is bigger than Whitewater. 这事会比白水事件还要轰动
[47:50] What? Fuck that. It’s bigger than Watergate, man. 它比水门事件还要轰动
[47:52] – We have tapes. – Watergate had tapes. -我们有磁带 -水门事件里也有
[47:55] And thank God we do, too, 幸亏我们也有磁带
[47:57] ’cause a jury would fucking hate that lady. 因为陪审团不会喜欢这位女士的
[48:08] Just need to secure this. 固定一下就好了
[48:09] How is this different than the one on my leg? 它和腿上的那个有啥区别
[48:11] This one lets us listen live from up here. 它能实时监听
[48:13] Linda, look, just-just focus on two things, okay? 琳达 你只需专注于两件事:
[48:17] She needs to say she’s planning on lying under oath 让她说出打算作伪证的企图
[48:19] and she needs to say what Vernon Jordan… 再让她说出…
[48:20] …is doing for her in exchange for that lie. That’s it. …弗农因此是怎样回报她的 就这些
[48:24] Okay. 好了
[48:25] Ms.Tripp, can you say a few words? 先试一下
[48:26] What if something goes wrong? 出了问题怎么办
[48:27] We’ll be listening in the whole time, 我们会一直监听着
[48:29] and we have people posted downstairs. 楼下还有人守着
[48:30] – What if she sees them? – She won’t. -要是被她看见呢 -不会的
[48:37] Why don’t you go for a table in the back corner? 你要坐在角落里
[48:38] You’ll be able to see the whole place. It’ll help you stay calm. 既看得见整个餐厅 也有助于保持平静
[48:46] I hope I don’t let you down. 但愿不会让你们失望
[49:06] Hi. 你好
[49:11] I’d like that table in the corner. 我要那边角落里的位置
[49:13] – Oh, okay. – It’ll just be two of us. -好的 -只有两个人
[49:15] Sure. Wherever you like. 没问题
[49:17] Tell me about your smoking policy. 这里可以吸烟吗
[49:20] Oh, this is a nonsmoking section. 这里是无烟区
[49:21] Okay, well, I don’t want to do anything 那就不吸了
[49:23] that’s not the normal routine. 只是会有点不习惯
[49:25] – You can smoke at the bar. – No, that’s fine. – 酒吧里可以吸烟 – 不用了
[49:27] There are plenty of seats at the bar if you want… 那里位置很多…
[49:28] No, I don’t want to go to the bar. Thank you. 我不想去酒吧 谢谢
[49:31] – Enjoy. – Thank you. – 请随意 – 谢谢
[50:12] Hi. 你好
[50:14] Hi, Monica. 你好 莫妮卡
[50:16] It’s her. 她来了
[50:20] Listen. 听我说
[50:20] I have been thinking about you nonstop. 我其实一直都在想着你
[50:24] I know I’ve been out of touch. 虽然没怎么联系你
[50:26] Things feel so weird, and our last conversation was so… 总觉得事情有点怪 我们上次的谈话…
[50:29] I’m sorry. I’ve-I’ve been a wreck. 对不起 因为我感觉很崩溃
[50:31] Me too. 我也是
[50:33] Why have you been a wreck? 你为什么崩溃
[50:35] Because I’m in a nightmare. 因为我仿佛噩梦缠身
[50:37] I feel like I’m going crazy, like actual DSM crazy. 感觉自己真的像得了精神病一样
[50:40] I don’t understand what’s happening or why. 我搞不清这件事的原委
[50:42] What do you… what do you mean? 什么意思
[50:43] What do you mean, “What do I mean?” 你说我是什么意思
[50:45] I feel an overwhelming sense of dread every minute of every day, 那份恐惧感压得我分分秒秒都喘不过气来
[50:49] and honestly, you’re not helping with that. 你却袖手旁观
[50:50] – I know. I know. – You dropped off the face of the earth, Linda. -我懂 -你仿佛突然消失了 琳达
[50:53] You were gonna go talk to a lawyer, right? 你打算去见律师 对吗
[50:56] – Did that happen? – Uh, I did, -你去了吗 -我去过了
[50:58] but, it’s all still very much up in the air. 但是 一切还都悬而未决
[51:01] Well, what does that mean? 那是啥意思
[51:02] – Thank you. – Mm. Can I get you ladies anything? -谢谢 -女士们还需要点什么
[51:05] No, nothing. No, no. 不用了
[51:07] I’d love some coffee, please. 请给我来杯咖啡
[51:17] I need to know what you’re thinking about your affidavit. 告诉我 你那份书面证词想怎么写
[51:22] Are you still planning to lie? 你依然想撒谎吗
[51:26] I already signed it. 我已签了证词
[51:27] Nice. 漂亮
[51:30] My thing with him was personal and private, and it has… 我和他之间纯属个人私事
[51:33] absolutely nothing to do with Paula Jones, 和葆拉·琼斯根本毫无关系
[51:36] and I… I really thought about it. 我也认真考虑过
[51:37] And maybe if this were a… a serious lawsuit, 如果这是一件很严肃的诉讼案
[51:40] I would feel differently, but I… 我的想法会不一样
[51:43] I’m not helping with a publicity stunt. I’m just…I’m not, okay? 但这是借故炒作 我不会推波助澜 不会
[51:47] And I think you would feel the same way 你也会有同感
[51:48] – if you would just… – Okay. -如果… -听着
[51:49] I-I’m not even concerned with her. 我在乎的不是葆拉
[51:52] – I’m concerned with us. – Me too. -是我俩 -我也是
[51:55] Linda, I have to say, 有句话我必须得说
[51:58] I’ve turned this over in my mind a million times, 我一直翻来覆去地在想
[52:00] and if the shoe were on the other foot, I would keep your secret. 如果我是你 我不会说出去
[52:04] I know I would do that for you. 我肯定会替你保密
[52:11] So… 也就是说
[52:14] you’ve lied under oath, 你在宣誓下作伪证
[52:17] and you’re asking me to do the same. 要我也同样如此
[52:23] – Why are you saying it like that? – What do you mean? -你怎么这个腔调 -啥意思
[52:24] In legalese or whatever. 听上去好像法律味很重
[52:28] Oh. Fuck. 见鬼
[52:29] I don’t know, Monica. 我不知道 莫妮卡
[52:31] I’m-I’m frightened. 我很害怕
[52:33] Okay. I just… I think… 明白 我只是觉得…
[52:37] – What’s happening? – The mic fell down. -怎么了 -麦克风掉了
[52:39] – Down where?! – Probably in her blouse. -掉哪里了 -可能在衬衫里
[52:41] Go. Go, go. 快去 快去
[52:43] And tell her to bring up Vernon Jordan! 叫她快点说弗农的事
[52:45] – What’s going on? – I’m just itchy. Go ahead. -怎么了 -有点痒 你继续说
[52:48] I think you’re making this into something that it’s not. 我觉得你有点小题大做
[52:49] All you have to do, if they ask, is say, “I don’t remember, 你只需回答“我不记得”就行了
[52:52] I don’t recall…” Okay, what’s-what’s happening? 你到底怎么了
[52:54] I just… I’m gonna go to the bathroom. 我要去一下洗手间
[52:57] I’ll be right back. 马上回来
[53:14] Ah, I got it. 在这里
[53:15] Get her to talk about Vernon Jordan. 让她谈弗农·乔丹的事
[53:17] Jesus Christ. Your one job was to properly clip. 你的工作是要把麦克风固定住
[53:20] – Okay, just breathe. – Oh, shut up. I know how to breathe. -深呼吸 -你闭嘴 我知道怎么呼吸
[53:23] Sorry. 抱歉
[53:31] The target is going through the asset’s purse. 目标正在查看线人的手提包
[53:34] Hello. 喂
[53:36] Hello. Is someone listening? 喂 有人在听吗
[53:47] God. Stop being paranoid, Monica. 天哪 别疑神疑鬼的 莫妮卡
[53:53] Shit. Fuck. 该死的
[54:06] You okay? 你没事吧
[54:09] Yeah. sorry. I… 没事 抱歉…
[54:10] We’re back! We’re back! 声音有了
[54:11] Listen. 听我说
[54:15] I know this might sound insane, 虽然听起来有点荒谬
[54:19] but this whole situation, I think, 但从某种意义上讲
[54:21] in a way– it might be easier for you than it is for me. 我的处境要比你困难得多
[54:25] I’m a peon. I don’t have powerful friends. 我是个穷打工的 没什么有权有势的朋友
[54:29] I have nobody. 我没靠山
[54:32] But you, I mean… 但是你…
[54:34] You’ve got huge heavy hitters in your back pocket. 你背后有重量级的人物在给你撑腰
[54:39] You’re protected. 你有人保护
[54:40] What actual protection do you think I have? 你说我受到了什么保护
[54:42] I am not protected at all. 根本没人来保护我
[54:44] Vernon Jordan got you a big job, 弗农·乔丹给你找了份好工作
[54:46] – didn’t he? – Yes. -是吗 -是的
[54:48] Yes! Yes! 太棒了
[54:49] You’ve got the president of the United States looking out for you. 你有美国总统在照顾你
[54:52] Right, and if this gets out, he will hate me forever. 对 但如果这事曝光 他会永远恨我
[54:55] Jesus, Monica. 天哪 莫妮卡
[54:57] It just always comes back to what’s best for him. 说来说去总归是替他着想
[55:00] No, Linda. It’s me. 不对 琳达 是替我着想
[55:03] This is for me. 这是为了我
[55:05] And all you have to do is say… 你只需说:
[55:06] …that you’ve never seen the president behave inappropriately… 你从未见过总统对别人有行为不当之举
[55:10] with anyone, because that is 100% the truth. 因为这是百分之百的事实
[55:17] I need to think about it.You keep saying that. -我考虑一下 -你老这么说
[55:19] – You have thought about it. – I know. -你早想过了 -我知道
[55:20] Linda, please. 琳达 求你
[55:22] Please. This is my real life we’re talking about, 求你了 这是在谈我的人生
[55:25] and I’m scared. 我真的很害怕
[55:28] All I need is for you… 求你答应我
[55:30] …to say that you just won’t tell them about me. Please? 别把我的事告诉他们 求你了
[55:33] Please. 我恳求你
[55:39] It’s a big decision. Let me sleep on it. 事关重大 让我再考虑一晚
[55:42] I don’t understand why you can’t just promise me that. 我不懂你为何不肯
[55:43] You’re asking a lot. 这不是一般的要求
[55:46] I need the night, okay? 我今晚再考虑一下 好吗
[56:02] He’s put you through so much. 他让你吃了太多的苦
[56:04] All I want is for you to be free of it. 我只想让你摆脱出来
[56:06] – I hope you know that. – I… -希望你能理解 -我…
[56:08] – I don’t know. -I’ll call you tomorrow, I promise. -我不知道 -我明天一定给你打电话
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme