Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:16] Come on in, Monica. 进来 莫妮卡
[00:20] Thank you. 谢谢
[00:30] – Wow, you’ve known the president a long time. – Yes. -哇 你和总统是老朋友啊 -是的
[00:34] We’re close. 我们关系很好
[00:36] – We met when we were teenagers. – Oh, wow. -我们从小就认识 -这样啊
[00:41] – Closing things up here. – Oh, sure. -我先把这个弄完 -好的
[00:51] Okay. So… 好啦 那么…
[00:54] why are you here today? 你有何贵干
[00:56] I applied for the position at the National Security Office. 我申请了国家安全委员会的工作
[01:01] Back here at the White House. 我要回白宫了
[01:05] – I was under the impression you were aware of that. – Yes. -我以为你知道这事 -我知道
[01:09] Is there something you’d like me to do about it? 你需要我为你做什么
[01:12] Oh, I’m sorry. I’m a little confused. 对不起 我有点糊涂了
[01:15] I was told you were working on placing me back here. 他们告诉我说 是你在负责调我回来
[01:18] Placing you in the White House? 调你回白宫
[01:21] – This is the first I’m hearing of that. – Oh. -没人和我讲过这事啊 -这样啊
[01:25] – Remind me, where are you now? – The Pentagon, Public Affairs. -你现在在哪里 -五角大楼公共事务部
[01:28] I’m the confidential assistant to Ken Bacon, 我是培根的机要助理
[01:30] but before that, I was here. 那之前我在这里工作
[01:32] Why did you transfer out? 为何要调过去
[01:36] It wasn’t really my decision. 不是我要调过去的
[01:38] Whose decision was it? 是谁要调你过去的
[01:42] – Evelyn Lieberman made that arrangement. – Right. -安排调动的是伊夫琳·利伯曼 -明白了
[01:46] I spoke to Evelyn about you. 我曾和她说起过你
[01:49] Oh, s-so you did speak to someone? 那你的确替我说过此事
[01:51] She gave me a rundown of your departure. 她讲述了调走你的理由
[01:56] Monica… you’ve got a good job. 莫妮卡 你有一个很好的工作
[02:00] You get to travel the world with DoD. 在国防部你可以周游世界
[02:03] Why would you want to come back here? 为何要回来
[02:04] I really love working in the executive branch. 我很喜欢在白宫行政部门工作
[02:09] Well, unfortunately, 不幸的是
[02:13] that NSC job has been filled. 国安会目前没有空缺职位
[02:17] – Oh, it has? – Yeah. -是吗 -是的
[02:19] I’ll just have to find something else. 我也只能另想办法了
[02:22] Okay, um… 是这样的:
[02:24] because it’s been almost a year since I was told I’d be back here. 有人一年前就说过 我会调回来的
[02:28] And who told you that? 谁说的
[02:31] He did. 他说的
[02:33] He who? 他是谁
[02:52] Linda. 琳达
[02:54] – Why would you do this? – I’m not in the mood, Monica. -你为何要这样做 -我现在心情不好
[02:58] – The big creep is gonna be so mad. – Why? -大混蛋会气疯的 -为什么
[03:01] I called Kathleen a liar because she is. 我说凯瑟琳在撒谎 这是实话
[03:04] I helped him. 我是在帮他
[03:05] You said that he fondled his employee in the West Wing. 你说他在西厢摸弄女下属
[03:07] – Oh, I should have known you’d take his side. – I’m not! -没想到你会帮他说话 -我没有
[03:10] His lawyer Bob Bennett defames me on the world stage. 他的律师鲍勃·贝内特诽谤我
[03:13] He says I’m not to be believed. 他向全世界宣称:我不值得信赖
[03:16] And your only concern is protecting him. 而你却一心只想保护他
[03:19] Linda, he knows that you and I are friends. You have to fix this. 琳达 他知道我俩是朋友 这事你得弥补
[03:23] I am not the catalyst here. 肇事者不是我
[03:25] I didn’t ask for a front-row ticket to his misbehavior. 他的丑行不是我求着要去看的
[03:28] I was handed one, forced against my will to watch. 而是我实在躲不过才看见的
[03:31] Please. I am so close to getting my job back. 求你了 我快要调回去了
[03:33] If the White House has any excuse… 要是他们找借口…
[03:35] I am at war with the White House. 我和白宫势不两立
[03:37] For 20 years I have given everything to this system. 20年来我奉献了自己的一切
[03:40] I have been nothing but loyal, and now I’m a target. 我对他们忠心耿耿 现在他们却来整我
[03:43] I really don’t think you’re a target. 我没觉得他们在整你
[03:45] I was the last person to see Vince Foster alive. 我是最后一个看见福斯特活着的人
[03:48] The White House disposed of me like a piece of trash. 他们把我扔出白宫 就像扔垃圾一样
[03:53] And they will do the same to you, Monica. 他们也会这样对你的 莫妮卡
[03:56] – I don’t think so. – Oh, trust me. -不会的 -相信我
[03:58] I wasn’t welcome back, and you won’t be either. 我俩都不受欢迎
[04:00] Oh, Jesus, Linda, no one wanted you back. 琳达 他们不要的是你
[04:07] I’m sorry, I… 对不起 我…
[04:08] That’s not what I… 我不是…
[04:10] That came out wrong, Linda. 是我说错了话 琳达
[04:12] Linda, I am very scared, and I’m worried about you, 琳达 我好怕 也很担心你
[04:15] because you’re a political appointee, 你是个政务官员
[04:17] – and you could lose your job for this. – Yeah. -你会丢饭碗的 -是的
[04:20] And then I’ll write a tell-all book. 那我就出书抖露一切
[04:23] See how they like that 看他们怎么样
[04:25] What does that mean? 这是什么意思?
[04:28] Don’t be such a narcissist. 你别太自恋
[04:30] It’ll be about me, not you. 我要写的是自己 不是你
[04:44] 比尔和希拉里清点死亡人数: 下述克林顿同事均死于可疑的暴力事件 4.文森特·福斯特
[04:57] Who left this here? 这是谁放的
[05:03] Who put this here?! 是谁放在这里的
[05:52] You’ve reached the office of Lucianne Goldberg. Start talking. 这里是露茜安·哥德堡办公室 请说
[05:56] Lucianne, it’s Linda Tripp. 露茜安 我是琳达·特里普
[05:58] I’m sure you’ve seen Newsweek. 你肯定看过《新闻周刊》了
[06:01] I need to talk. It’s urgent, and I didn’t know who else to call. 我要和你谈谈 很紧急 我只能找你
[06:05] The pictures for which a London tabloid 伦敦某一小报…
[06:07] reportedly paid $400,000… …出价四十万美元买到手的照片…
[06:10] show Diana cavorting about… 是黛安娜…
[06:11] – Hello? -Hi. -喂 -你好
[06:16] Hi. 你好
[06:18] I just want to say again I’m sorry about earlier. 白天的事再次向你表示道歉
[06:20] You know how important you are to me, I just… 你对我很重要 这你知道
[06:22] I’m scared that the big creep would be mad, 我只是很害怕大混蛋生气
[06:24] and you and I would end up jobless in a ditch somewhere. 最后我们都会变成无业游女
[06:27] Just kidding about the ditch part. 我说“游女”是开玩笑
[06:30] I understand. 我理解
[06:31] Do you forgive me? 你原谅我了
[06:33] Of course. 那当然
[06:34] I have to say this has been such an unsettling 24 hours. 老实说 在这24小时里 我实在太紧张了
[06:39] Ugh, I know. Me, too. You know, 我也一样
[06:40] I finally had a meeting with Marsha. Did I tell you that? 我总算去见了玛莎 我说过吗
[06:43] Who, I’ll remind you, in July said 她在七月份曾说过
[06:45] that there would be a job available for me this fall 秋天时会有一个职位空缺
[06:47] and is now saying there might not be one available this year. 但现在却说今年不会有职位空缺了
[06:51] You’re kidding. 你开玩笑
[06:52] No, I’m serious, Linda, and at this point 我没开玩笑 琳达
[06:53] it’s like Bill said that she would secure a job for me months ago. 数月前比尔也说过她现在会给我安排工作
[06:57] When I call her, she acts like she doesn’t even know who I am, 但我给她打电话时 她却假装一无所知
[07:00] and then, when he sends me back in to see her, 后来他叫我去找她
[07:03] she just sits there and stares at me with these mean eyes 她就坐在那里不怀好意地盯着我
[07:06] and asks me all these questions, like, 还要问我:
[07:08] “Why would you want to come back to work at the White House “国防部薪水那么高
[07:09] to make less than you do at the Pentagon?” 你为什么想回白宫 ”
[07:11] And “What’s your relationship to the president?” 还问“你和总统是什么关系 ”
[07:14] And it’s like, we all know why she’s asking. 她这么问也不奇怪
[07:16] She used to be his girlfriend. 她以前是他的女友
[07:19] 有线卫星公共事务电视2台 “今日报道”
[07:19] So I called Betty to see if I could talk to him, 我就给贝蒂打电话说想见他
[07:21] but she keeps saying that he’s busy. 她却说他很忙
[07:23] I’m just so frustrated, Linda. 我很恼火 琳达
[07:25] He’s the president of the United States. 他是美国总统
[07:26] He should be able to snap his fingers and make this happen. 应该打个响指就能搞定此事
[07:29] And I know he’s trying, and I know 我也知道他在努力
[07:31] it’s not like he has a lot of free time on his hands. 他现在的确也很忙
[07:34] But anyway… 但是…
[07:51] Ryan. 瑞安
[07:53] Allison. 艾莉森
[07:55] A little help. 来帮一下忙
[07:59] Did anyone call for me? 有人给我打电话吗
[08:04] – A human being is speaking to you. – No. -我在跟你说话呢 -没人
[08:08] I’m not a fan of your tone. 你的态度可真差
[08:11] Flying solo. You can join me if you want. 你要是愿意 也加入单飞行列吧
[08:14] – Monica. – Guess again, dear. -莫妮卡 -猜猜我是谁
[08:16] Lucianne. 露茜安
[08:17] Hi. I wasn’t sure you’d call me back. 你好 我不知道你真的会回电
[08:20] I probably shouldn’t have. 也许不该回电的
[08:22] You get me all hot and bothered thinking 你让我既渴望又不安
[08:24] you’re sitting on something big, and then you vanish. 就怕你有料不抖 最后又消失了
[08:26] Let me change phones. 我换个电话
[08:28] When I say hang up… 我去楼上接
[08:34] So, why’d you call? 是什么事
[08:35] Well, I have found myself in possession of… 我发觉自己掌握了一些…
[08:38] …some very sensitive information, …极为敏感的信息
[08:41] information of major national importance. 能让举国哗然的重大信息
[08:44] Yes. 继续说
[08:48] Last year a young woman was placed in my office. She… 去年我的办公室里调来了一位姑娘 她…
[08:54] – I don’t know quite how to say this. – Linda,I’m gonna hang up. -我不知道怎么说好 -那我挂了
[08:57] No, no, no. Listen, this-this woman… 别挂 别挂 这个姑娘…
[09:00] she has, um, taken me in as her confidant. …把我看成是她的闺蜜
[09:04] And it turns out… 结果我发现
[09:06] …she’s the girlfriend of the president of the United States. 她居然是美国总统的女朋友
[09:11] You honestly needed that much… 你说了那么多
[09:13] …build-up to tell me Bill Clinton has a girl on the side? 就是想告诉我克林顿有个小情人吗
[09:17] Oh, trust me. This is not his usual routine. 相信我 这一次的情况完全不一样
[09:20] – I’m talking long-term. -Let me guess. -过程较长 -我猜猜
[09:22] – She’s made it two days. -No. -两天的情史 -不
[09:25] Two years. 是两年
[09:30] What? 什么
[09:31] It’s actually quite disturbing. 这事其实很揪心
[09:33] She was 21 when it started, an intern. 事发时她还是个21岁的实习生
[09:36] He went after her immediately. 他一下子就盯上了她
[09:38] I-I mean, secret sexual encounters every chance he could get. 只要一有机会 他就会叫她去幽会
[09:42] He’d take a call with the prime minister, she’d be on her knees. 哪怕是和外国首相在通话 也要让她跪着舔阴
[09:46] So, naturally, I am concerned about this young woman’s well-being. 所以 很自然 我也特关心这位姑娘的处境
[09:50] – Naturally. -It’s awful. -很自然 -可恨的是
[09:52] He’s been dragging her through hell. 他还让她受尽了折磨
[09:54] Has Madame X considered coming forward? 这位神秘女郎考虑过要揭发此事吗
[09:57] No. No, she’s not the type. 不 她不是这种类型的人
[10:01] And she thinks they’re in love. 她觉得他们是在恋爱
[10:03] And what do you think? 那你怎么想
[10:04] She is in pain and-and she can’t see her way out. 她很痛苦 而且不能自拔
[10:08] I mean, someone needs to end this before anyone gets hurt. 得有人站出来结束此事 她才不会因此受伤
[10:12] – You could do a book. – You really think so? -这个可以出书 -真的吗
[10:14] Are you kidding? 当然
[10:15] The head honcho breaks the presidential seal of an intern. 还没有任何总统去碰过实习生
[10:18] That’s six figures easy. 这书轻易就能赚到六位数
[10:21] Say goodbye to bureaucratic bullshit, and you’ll get to be a hero. 离开肮脏的官僚体制吧 你会成为英雄的
[10:24] It’s your chance to expose Clinton for what he really is. 你的机会来了 去揭开克林顿的真面目吧
[10:29] – Of course, you need proof. -I have it. -当然 你要有证据 -我有
[10:32] And I take notes… dates, times. 我有记录
[10:34] I made an Excel spreadsheet documenting every sexual encounter. 他们幽会的时间和次数我都记在表格上
[10:38] Linda, you are not enough. 琳达 那是不够的
[10:41] You need real evidence. 你要有真正的证据
[10:44] – You said you talked to her on the phone all the time. -Yeah. -你说你们之间经常会通话 -对
[10:48] You could tape the calls. 那你可以录音
[10:51] Pe-People do that? 这可以吗
[10:56] – I-Isn’t it illegal? -Nope. -这不犯法吗 -不犯法
[10:58] Completely kosher. 完全合法
[11:03] It’s just… 就是…
[11:06] if she were to find out… 要是她知道了…
[11:08] Dear, we have been here before. 我以前就对你说过:
[11:10] If you’re doing this, you’re going to have to commit. 要做就得勇往直前
[11:13] I know you’re more accustomed to secretarial tasks, 我知道你比较习惯于从事秘书工作
[11:16] but this is your shot at the big leagues. 但这是你人生中最精彩的一搏
[11:20] You’re either taking it, or you’re not. 要么放手去干 要么彻底罢手
[11:23] So… 那就…
[11:26] think about it, call me back. 考虑一下再答复我
[11:43] She’s standing right here… with a bag. 她正站在这里 提着个包
[11:47] You do realize you have to arrange… 你必须要和别人一样
[11:49] …visits with him in advance, like everyone else. 提前预约和他见面的时间
[11:52] I know. I’m sorry, but I… I looked at his schedule, 我知道 对不起 但我看了他的日程安排
[11:55] so I thought that maybe he… 所以我想也许…
[11:57] He’s watching G.I. Jane with Chelsea, and he cannot be disturbed. 他在陪女儿看《美国女兵》 不能打扰他
[12:03] Why don’t you have a seat? Catch your breath. 你还是坐下喘口气吧
[12:09] Oh, I feel like an idiot. I told myself I wouldn’t come here. 我就像个傻瓜 我是告诉过自己别来了
[12:14] He brought this back from Martha’s Vineyard, 他从葡萄园岛带来了这个
[12:17] and he wanted me to give these to you. 要我交给你
[12:23] All this? I just… 这么大一包
[12:25] All I asked for was a T-shirt. 我要的只是件体恤衫
[12:27] That’s very sweet. 真是太好了
[12:30] God, everything he gets me is so ugly. 天哪 他给我的东西总是那么丑
[12:34] I’ll just say one word– Arkansas. 一句话:典型的阿肯色人
[12:38] Betty, why won’t he see me? 贝蒂 他为何不见我
[12:40] I just want to talk about transferring back here. 我只是来谈工作的事
[12:41] It’ll take five minutes. If he’s watching the movie, I… 很快就完事 如果…
[12:43] I didn’t invent the rules. They apply to everyone. 规矩不是我定的 我们都得遵守
[12:48] Okay. Sorry. 明白 对不起
[12:50] I’m just… I’m in a weird place right now. 只是 我目前的处境很奇怪
[12:56] – Has he said anything about my job? – He’s working on it. -他谈起过我工作的事吗 -这事他在办
[12:58] Okay. Because Marsha hasn’t helped at all. 因为玛莎不肯帮我
[13:00] He’s doing the best he can. 他在尽力办
[13:09] Thank you for your time, Betty. 谢谢你 贝蒂
[13:27] Hello. 喂
[13:29] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[13:32] – What happened? – All I do is the same shit. -怎么了 -我是在白费劲
[13:35] Where are you? Do you want me to come get you? 你在哪里 要我来接你吗
[13:37] There’s something wrong with me, Linda. I went over there. 这事不对头 琳达 我去过那里了
[13:41] I was out of my mind. I… 我已经疯了
[13:43] I was watching myself do the thing that I… 我答应过自己别再那么做了
[13:47] …promised myself I wouldn’t do. 可我依然在那么做
[13:49] Monica. 莫妮卡
[13:50] And I can’t even get it through my fucking skull 我那该死的脑瓜居然一点也不清醒
[13:55] that he doesn’t give a shit about me! 他其实根本不拿我当回事
[14:00] I al… I always do this. 我老是这样 老是这样
[14:03] Where are you? 你在哪里
[14:05] He won’t even see me for two fucking minutes, 他连两分钟都不愿意见我
[14:09] and I spend every minute of every day thinking about him. 而我却每日每夜分分秒秒地都在想他
[14:15] It’s like… it’s like a bad song that I can’t 它就像挥之不去的哀乐
[14:18] get out of my head, and I… 永远回荡在我的耳边
[14:26] I don’t… I don’t want to be here. 我不想这样
[14:30] I don’t want to exist. 我不想这样了
[14:40] – Hello. -It’s sick. -喂 -太坏了
[14:42] The whole thing is sick. You should hear her talk about him. 简直坏透了 真应该让你也听一听
[14:47] It’s excruciating. 太折磨人了
[14:49] She’s in so much pain over this pig. 这个畜牲让她太痛苦了
[14:52] The poor thing. 可怜的姑娘
[14:53] He acts like he’s some great defender of women. 他把自己标榜成一个妇女卫士
[14:56] Mr. Feminist, Mr. Women’s Rights. 维护妇女权益的“女权先生”
[14:59] He’s a hypocrite. 这个伪君子
[15:00] He’s lied to her and led her on, and now she is… 他骗她 引诱她 现在她…
[15:03] – She must be losing her mind. – She is. -她一定快要疯了 -是的
[15:06] She’s losing her mind. 她要疯了
[15:10] I need to come forward. 我得站出来了
[15:13] – You want to do a book? – It’s the best thing for everyone. -你要写书了 -这对大家都有好处
[15:16] I couldn’t agree more. 完全同意
[15:19] Of course, you do realize, 但你也知道
[15:20] once they get their grubby little hands on this girl, 他们会向这个姑娘泼脏水
[15:23] the press will destroy her. 媒体会毁了她
[15:25] It’s a tabloid moment, then she’ll move on with her life. 她会走出暂时的阴霾 重新开始生活的
[15:28] I don’t know. You should see what the Clintons do to his women. 克林顿夫妇对这些女人可不会手软
[15:31] As soon as the name gets out, they make sure she’s chopped alive. 只要名字一披露 他们就会活宰了她
[15:35] I mean, Flowers, Jones… 比如弗劳尔斯和琼斯
[15:37] they make a few calls, arrange a few leaks, and suddenly 她们打了几个电话 披露了一点事
[15:40] a nice girl from Bible school is the Whore of Babylon. 突然就从乖乖女变成了淫荡的娼妇
[15:43] Well, sure. 没错
[15:44] They can do that to cocktail waitresses or trailer people, 对待那些女招待或穷人 这招很管用
[15:47] but Monica is different. 但莫妮卡不一样
[15:50] She’s from Beverly Hills, a very privileged upbringing. 她成长于比弗利山庄的富裕家庭
[15:53] I mean, she-she told me 她告诉过我
[15:54] when all this began, she knew what she was getting into. 她从一开始就知道自己在干啥
[15:59] She’s no victim. 她成不了牺牲品
[16:01] She’ll be fine. 她不会有事
[16:03] You’ll lose her as a friend. 但你会失去这个朋友
[16:06] I’ve made my peace with that. 这点我可以接受
[16:19] Lots of people like the CTR-116. 很多人喜欢CTR-116型的
[16:23] But personally, I like the CTR-107 Vox. 但我个人很喜欢沃克斯CTR-107型
[16:28] You get more bang for your buck, and it has voice activation. 它的性价比很高 且有语音激活功能
[16:32] I just need it to work. 能录音就可以
[17:10] – Hi. – Hi. -喂 -喂
[17:13] – How are you? -Ah. I’m fine. I just got off the treadmill. -你好吗 -还好 刚从跑步机上下来
[17:16] I wish crying burnt calories. 要是哭能减肥就好了
[17:18] I went to Needless Markups in Georgetown today. 今天我去了乔治敦的尼曼店
[17:21] I bought the big creep a tie. I miss him, Linda. 给大混蛋买了条领带 我很想他
[17:25] – Who do you miss? – Bill. Who else? -你想谁 -当然是比尔
[17:27] I mean, this is the man who called me back-to-back nights, 这个男人曾经每晚都会来电话
[17:29] who literally had me come see him… 连结婚纪念日那天…
[17:31] …on his fucking wedding anniversary. …也要我过去看他
[17:32] And now what? Just weeks of nothing? Total silence? 现在呢 差不多就是杳无音讯了
[17:35] Like, I don’t know what I’m supposed to think. 我都不知该怎么想了
[17:37] Remind me. When was the last time you two were together? 你们上次见面是什么时候
[17:39] – Linda, you know this. -Well, I know, -这你知道啊 -我是知道
[17:41] but I don’t remember the exact date. 但我忘了日期
[17:42] It was when he gave me the Annie Lennox CD, which, I mean, 那次他送了我一张安妮的唱片
[17:45] just to say it– that’s completely a make-out album. 那完全是一张亲热的专辑
[17:47] Like, it’s not even subtle. 一点也不含蓄
[17:49] Was-was this when he was on crutches? 那时他还在拄拐杖吗
[17:51] What? No. That was back in March. Remember? 不 拄拐杖是三月份 记得吗
[17:53] ‘Cause I was surprised, he could barely even walk, 那次我很吃惊 他连路都走不稳
[17:55] but he grabbed me and kissed me the moment we were alone. 却依然能搂着我亲吻
[17:57] Then what happened? 后来呢
[17:59] Oh, we fooled around. 我们就开始搞了
[18:45] Welcome to my safe house. 欢迎来我的安全屋
[18:47] I didn’t realize you were a spy. 没料到你还是个间谍
[18:49] You kid. Back in ’72, I posed as press on McGovern’s plane. 孩子 72年我曾在麦戈文的飞机上冒充记者
[18:54] Remember Nixon? 记得尼克松吗
[18:55] You’re welcome. This is my son Jonah’s place. 请随意 这是我儿子乔纳的家
[18:59] – Drink? – I’m fine. -要喝点吗 -不了
[19:00] Hello, Harvey. 你好 哈维
[19:03] Hi, Linda. Someone gonna tell me why I’m here? 你好 琳达 你们叫我来有什么事
[19:07] As you know, Linda has access to some very sensitive details… 你也知道 对于总统的婚外性行为
[19:11] …about the president’s extramarital activities. 琳达掌握了一些很敏感的详情
[19:13] She’s decided to write a book about it. 她想把它写成一本书
[19:16] Congratulations. How do I fit into this? 恭喜 那需要我做什么
[19:18] There are people who wrongly… 有人错误地认为
[19:19] …assume Linda’s in bed with the far right. 琳达是在支持极右势力
[19:21] We need people to understand that this story is legitimate. 我们要告诉大众 这个故事是合理合法的
[19:24] If you break the story first, no one can deny it. 如果由你来首先披露它 就没人会质疑了
[19:28] So how do I know it’s true? 我怎么知道它是真的
[19:37] Concrete proof that the president of the United States… 美国总统正在和一名实习生搞婚外情
[19:41] …is having an affair with an intern. 证据确凿
[19:45] – You’ve been taping her? – Do you want to hear her voice? -你录音了 -想听听她的声音吗
[19:47] Why would I want to hear her voice? I don’t even know her name. 我为何要听 我连她叫啥都不知道
[19:50] Her name is Monica Lewinsky. 她的名字是 莫妮卡·莱温斯基
[19:58] I’m trying to see him tomorrow. 明天我想去见他
[20:00] Betty thinks he’ll be around after the state dinner. 贝蒂说他国宴后…
[20:01] – No. Stop. – What’s wrong? -停止 -怎么了
[20:03] I can’t listen to this. 这我不能听
[20:04] Taping without consent violates my journalistic principles. 听未经同意的录音 有违我的新闻原则
[20:07] Oh, for God’s sake. 你得了吧
[20:09] Why don’t you tell me what’s on the tape, 先把内容告诉我
[20:11] and I can see if it’s worth listening to? 我再来决定是否要听
[20:15] Monica describes multiple sexual encounters with the president, 莫妮卡讲述了她和总统之间的多次性行为
[20:19] including a time after his knee surgery,when he was holding… 其中有一次是他做完膝盖手术后
[20:23] …himself up on his crutches while they… 拄着拐杖和她…
[20:24] That’s it? She just talks about having sex? 她讲的全是性交的事吗
[20:26] They don’t actually have sex, just oral… 他俩不性交 只玩口交
[20:29] – She orgasms, he doesn’t like to… – Ew, no. -直到她高潮 他自己… -不行
[20:33] This is why you brought me here? 你们叫我来就为这事
[20:36] I-I don’t work for the National Enquirer. 我可不是《国家问询报》的记者
[20:39] I-I-I’m a serious reporter. I report on abuses of power. 我是个揭露滥用职权的严肃记者
[20:43] This is an abuse of power. 这就是滥用职权
[20:45] Linda, there’s no question that his behavior is disgusting. 琳达 他的行为毫无疑问是丑陋的
[20:49] It’s Bill Clinton. No shit. 他是克林顿 这不奇怪
[20:51] But you said it yourself. It’s not sexual harassment. 但你自己也曾说过 那不是性骚扰
[20:53] Whatever the particular terminology, he’s the chief executive, 不管用什么术语 他毕竟是国家首脑
[20:57] and she’s a kid barely out of school, 她却是个刚毕业的孩子
[20:59] who lost her position in the White House. 为此她还丢了白宫的工作
[21:01] Oh, a girl moved offices. Forgive me. 原来还有工作调动的事 抱歉
[21:04] It’s Iran-Contra all over again. 又和“伊朗门事件”一样
[21:06] There’s no quid pro quo. 这里不存在所谓的交换
[21:08] He’s not paying her off. 他没有给她钱
[21:10] He’s not getting her a job to keep her quiet. 也没用安排工作来封她的口
[21:18] – Did you check out the Macy’s sale? – Yes. -你去梅西百货看了吗 -看了
[21:20] It’s a total dud. 全是没用的东西
[21:23] Listen, I have something very important that I need to tell you. 听着 有件很重要的事我要告诉你
[21:28] I was talking with a close friend who works at the White House. 我和一位在白宫工作的好友谈了谈
[21:32] What friend? 哪个好友
[21:33] – Kate. – What’s her last name? -凯特 -她姓啥
[21:36] Friedrich. She’s a major player in National Security. 弗里德里克 她是国安会的重要人物
[21:39] – I don’t think I know her. -You don’t, but, -我不认识她 -是的 但是…
[21:43] um… she knows you. 她知道你
[21:44] Kate’s very plugged in. 凯特消息灵通
[21:46] She knows about all the hirings and firings in the West Wing. 西厢人员调整的事 她都很清楚
[21:49] So I thought, why don’t I ask about Monica’s job… 所以 关于你的工作调动
[21:51] … prospects at the White House? 我向她打听了一下
[21:53] – I mean, you’ve been waiting so long. -What did she say? -因为你等得太久了 -她怎么说
[21:57] I don’t know how to tell you this. 怎么对你说呢
[21:59] Okay, Linda, you’re freaking me out. 琳达 你吓坏我了
[22:00] There’s a black mark on your name. 你的名字上有黑色标记
[22:03] – What does that mean? -They know who you are. -那是啥意思 -他们知道你是谁
[22:05] Kate said, 凯特说:
[22:06] “Monica Lewinsky will never get a job at the White House.” “莱温斯基永远别想再在白宫工作了”
[22:10] Okay, well, maybe you just misunderstood her, and may… 也许是你误解了她的话
[22:12] I just… I should just speak to, um, Betty, or… 我会去问贝蒂的
[22:14] She-she begged me not to say anything, 她求我别告诉你
[22:16] but she was very clear. You’re not coming back. 但她说得很清楚 你回不去了
[22:20] I just… I just talked to Betty, 我刚问过贝蒂
[22:22] and she said that he was working on bringing me back. I should… 她说他正在替我办这件事
[22:25] -I should have known. – You’re right. -我不应该相信的 -是的
[22:27] Look, he owes you a job. 他必须给你安排工作
[22:29] And if it’s not gonna be the White House, 如果白宫去不成
[22:31] he needs to find you one somewhere else. 去其他地方也可以
[22:33] How hard is it to tell the truth? 他们为何不说实话
[22:35] I’ve given them a million opportunities. 我问了他们那么多次
[22:37] Monica, you know what? 莫妮卡 你听我说
[22:40] You need to take advantage of this. 你要利用这一点
[22:43] Maybe Bill’s friend Vernon Jordan can help. 比尔的朋友弗农·乔丹也许能帮上忙
[22:46] He’s constantly doing favors for everyone in the inner circle. 他一直在那个圈子里替人办事
[22:49] A phone call from Bill could gt you a great gig in New York. 让比尔叫他替你在纽约找个好工作
[22:52] – I hate them, Linda. -Monica, -我恨他们 -莫妮卡
[22:54] – listen to me. -I fucking hate them. -听我说 -我恨他们
[22:55] You need to… 你要…
[22:58] – I can’t tell you. – Okay. Very nice. -我不告诉你 -好吧
[23:00] It’s so good. 很不错
[23:10] Hello. 喂
[23:11] You said to my face that he would bring me back. 你亲口告诉我 他会把我调回来
[23:14] Monica? 莫妮卡
[23:16] – I don’t know what you’re talking about. – You’re a liar. -我没懂你的意思 -你是个骗子
[23:18] You’re both liars. 你俩都是骗子
[23:19] I can fix this. We can fix this. I promise. 这事我来处理 我们会处理 我答应你
[23:22] Stop it! Stop! 别再骗我了
[23:48] Who the hell do you think you are? 你以为自己是谁
[23:50] Betty didn’t come up out of the Jim Crow South to work in the… 贝蒂可不是来自南方的打工黑人
[23:53] …damn White Houseto be yelled at by some fucking 24-year-old. 没理由接受一个年轻人的咆哮
[23:56] She called me in tears. She was devastated. 她在电话里都哭了 她很伤心
[23:59] I thought you were a good girl. 本以为你很懂事
[24:01] Are you kidding? 你在说什么
[24:03] I’ve been good. I’ve driven myself crazy trying to be good. 我一直很懂事 为了懂事我都快要疯了
[24:07] You are the one that promised me… 是你答应我
[24:08] …that Bob Nash would take care of my job, and he didn’t. 鲍勃·纳什会搞定我的工作 但他没有
[24:11] And then Marsha, you said, would take care of it. 然后你又说玛莎能搞定
[24:13] And now all she’s done is lie and be a bitch to me. 但她却只会骗我和损我
[24:15] Damn it, Monica. You swore you wouldn’t cause trouble. 该死 莫妮卡 你承诺过不会闹事的
[24:19] You know, if I’d known this is who you were, 早知道你是这样的人
[24:21] I never would’ve gotten involved with you. 我根本不会和你有瓜葛
[24:24] Fuck you. 去你的
[24:25] You promised me I could come back to the White House. 是你答应要把我调回白宫的
[24:27] Oh, for God’s sake. All I think about is you and your job. 天哪 我现在一心只想着你和你的工作
[24:30] I’m obsessed with it. 满脑子都是
[24:31] My whole life has become about finding you a job. 为你找工作已成了我的生活目标
[24:35] Well, you won’t have to deal with me anymore, 你不用再替我操心了
[24:37] so don’t worry. I won’t call you, 我不会打电话来了
[24:39] and I won’t ever come to see you again because I’m leaving. 也不会再来见你了 我要走了
[24:42] I’m moving to New York. 我要搬到纽约去了
[24:46] That’s a big move. 这倒是件大事
[24:50] There’s no point in staying here. 待在这里没啥意义了
[24:52] Well… 这个…
[24:55] I think it’s a great idea. 倒是个好主意
[24:58] Do you, um…? 你…
[25:01] Could you maybe help me, you know, find something there? …能否帮我在那里找个工作
[25:05] Of course. 没问题
[25:06] I’ll do anything I can. 我会尽力帮你
[25:11] Maybe Vernon Jordan could help me find something… 我想去非政府部门工作
[25:13] …not in government. 也许弗农能帮上忙
[25:15] I’ll call him first thing tomorrow. 我明天一早给他打电话
[25:20] Are we friends? 我们还是朋友吗
[25:25] Yeah. 是的
[25:27] Okay. 那就好
[25:31] If I leave here, I’ll never see you again. 我一走 就见不到你了
[25:33] Oh, come on now. 别这么说
[25:35] That’s not true. 不会的
[25:37] Oh, please. 别骗我了
[25:39] – It isn’t. – Really? -真的不会 -真的吗
[25:42] I’m gonna spend a lot of time in New York after I’m done here. 这里的事处理完后 我会经常去纽约的
[25:46] I don’t think we’re ever going to hang out in New York. 我们在纽约不会见面的
[25:49] Of course we will. 当然会见面
[25:52] Life is long, Monica. 来日方长 莫妮卡
[26:14] Come in. 进来
[26:19] – Monica Lewinsky. – Hi. -莫妮卡·莱温斯基 -你好
[26:21] – Such a pleasure to meet you. – No, it’s my pleasure. -见到你很高兴 -我也是
[26:23] – It’s my pleasure. Come on in. – Thank you. -幸会 请进 -谢谢
[26:31] Oh. Oh, it’s, uh… it’s ostentatious, I know, 这个墙面 我知道它有点过于炫耀
[26:35] but this is D.C., and every man needs a wall. 但这里是华府 人人需要这样的墙面
[26:38] Yours is maybe the most impressive that I’ve seen. 但你的墙面也许是最震撼的
[26:40] Yeah. Did you say “Maybe”? 是“也许”吗
[26:42] No, please. 请坐
[26:44] Thank you. 谢谢
[26:54] Yeah, he was barely 30 when we met. 我们认识时 他才30岁
[26:57] And we recognized ourselves in each other. 我们肝胆相照
[26:59] We both grew up Southern and both grew up poor. 我俩都在南方长大 都出生贫寒
[27:03] Now, it’s a tired old cliché, but I promise you, 下面的话不是陈词滥调 是千真万确的
[27:07] the instant I first spoke to him, I said to myself, 我第一次和他交谈后就对自己说
[27:09] “That man is going to be president one day.” “这个人以后会做总统的”
[27:15] So, 还有
[27:17] it’s not often the president calls me directly… 为了职员的工作直接打电话给我
[27:20] …about a staffer’s job search. 这种事很少发生
[27:23] Well, you know the president. He can be so generous and kind. 你了解总统 他是个慷慨仁慈的人
[27:29] What’d you make of the West Wing when you worked there? 你实习时觉得西厢怎么样
[27:32] I loved it. 我喜欢那里
[27:33] Abraham Lincoln used to walk around that place. 林肯总统当年经常去西厢
[27:35] I mean, it has a glow. You never take for granted working there. 那里有伟人的光环 能在那里工作是一种福份
[27:40] Hmm. So, why’d you leave? 那你为何离开了
[27:42] Evelyn Lieberman didn’t like me very much. 伊夫琳不太喜欢我
[27:44] Oh, Evelyn. She, uh… she doesn’t like me much either. 伊夫琳啊 她也不喜欢我
[27:48] Anyway, D.C. Is great, 华府是个好地方
[27:49] but government work is just I don’t think it’s for me. 但我不太适合做政府工作
[27:52] The bureaucracy at my level is crazy. 规矩多得特烦人
[27:54] I can barely smile without 13 people approving it. 连笑一笑都要层层审批
[27:57] And I, um… You know, I was a… A psych major in college, 我大学时主修的专业是心理学
[28:01] so human behavior has always been of great interest to me. 对人类的行为方式一直很感兴趣
[28:04] So I think communications or PR 所以 我觉得交流或公关工作…
[28:07] would be where I should land. …会比较适合我
[28:10] And I’m not sure if he mentioned, 他也许已告诉你
[28:11] but I’m looking to move to New York. 我要去纽约了
[28:13] Yes. Now, 是的 我知道
[28:15] you know what’s up there with a big PR department? 你知道哪个公司的公关部很有名吗
[28:19] Revlon. 露华浓
[28:21] And I just so happen to be on their board of directors. 我正好是他们的董事
[28:24] I think a few strategically-placed calls could… 我觉得你年纪轻轻 才貌双全
[28:27] …shake loose an opening… 帮你开个后门…
[28:30] …for a bright young woman like you. …应该不难
[28:33] It’s so nice to meet someone genuine in this town. 真高兴能认识你这么好的人
[28:35] I can see why you and the president are friends. 不愧是总统的朋友
[28:40] All right. 到了
[28:43] If you see him, will you give him a hug for me? 如果你见到他 替我抱抱他
[28:46] Yeah, I don’t usually hug other men. 我可不习惯拥抱男人
[28:49] You take care of yourself, Monica. 保重 莫妮卡
[29:03] So, how’d it go? 事情怎么样了
[29:06] You should see his office, Linda. 他的办公室很张扬
[29:07] He has a picture with every president ever. 他和历届总统都有合照
[29:09] He’s a very powerful man. Did he offer to help? 他手眼通天 他愿意帮你吗
[29:12] He said he’d call Revlon and put in… 他说会联系露华浓
[29:13] …a good word with the PR department. 把我安排进公关部
[29:15] Well, that’s something. 那太好了
[29:17] – Did you tell Bill? – No, not yet. – 你和比尔说了吗 – 还没呢
[29:19] Why not? He needs to follow up with Vernon immediately. 为何不说 你要让他立刻询问弗农
[29:22] – He owes you this job. – I know, Linda. I got it. -这是他欠你的 -我知道 琳达
[29:25] – I always thought I’d be good in PR. – Really? -我一直觉得自己擅长公关 -是吗
[29:28] Well, I have some very good friends… 我有不少好朋友
[29:30] …in PR at ABC, NBC, all the networks. 均在各大广播公司做公关
[29:32] Then you should work in PR, girl. 你不如也转行吧
[29:34] Well, there are never any positions in my level. 那些庙里可容不了我这个佛
[29:42] Any news on the job front? 工作的事有消息吗
[29:44] No, but I just got back from the mall, 没有 我刚从商场回来
[29:46] and I bought you a mixtape to kick-start your workout plan. 给你买了盒磁带 你可以开始健身了
[29:49] I think you’ll like it ’cause it’s songs from your generation. 上面全是老歌 我想你会喜欢的
[29:52] What songs? 有些什么歌
[29:53] – “Heard it Through the Grapevine.” – Okay. – 《小道秘闻》 – 还有呢
[29:55] – “Stop! In the Name of Love.” – Okay. -《为了爱 别这样》 -还有呢
[30:02] – Do you like any of those songs? – No, Monica, I don’t. -你喜欢这些歌吗 -不喜欢
[30:14] Hello. 喂
[30:15] Hey, what’s happening? 你怎么样
[30:17] You mean in the hour since I saw you? Nothing. 和你分手后 一切正常
[30:20] Just my hellacious commute. 就是路况极度糟糕
[30:22] Ugh. I’m sorry. 太惨了
[30:28] Did you hear from Revlon? 露华浓联系你了吗
[30:30] Of course not. It’s probably not gonna happen. 没有 估计没戏了
[30:32] Well, then, Monica, you have to call the big creep 那你要给大混蛋打电话
[30:34] – and hold his feet to the fire. – I know. I’ll try. -给他施施压 -我会的
[30:36] It’s just, he’s been hard to get on the phone these days. 只是这几天很难打通他的电话
[30:47] – Hi. -Hi. How was your day? – 喂 – 今天过得怎么样
[30:49] Well, I don’t know. 我也说不清
[30:50] – Hold on. I’m getting another call. – Call me back. -我有电话进来 -稍后再联系
[30:53] I’m so hungry, I could die. 我快饿死了
[30:54] Well, tomorrow is bananas and milk, right? 明天只吃香蕉和牛奶吗
[30:57] Ugh. Yes. 是啊
[30:57] Well, if you can get by banana/milk day, 要是能熬过香蕉牛奶日
[30:59] boy, have you got this thing licked. 这事你就成功了
[31:01] Then isn’t it two straight days of beets? 然后是连吃两天甜菜根
[31:03] Oh, I’m off beets. I won’t do beets. 我讨厌甜菜根 我可不吃
[31:09] Mom, we need two lines. No one can call me anymore. 妈妈 我们家现在需要两条电话线
[31:13] Monica. I was just about to call you. 莫妮卡 我正要给你打电话呢
[31:16] Fucking Monica again. 又他妈是莫妮卡
[31:18] Language, Allison. 别说脏话 艾莉森
[31:20] I don’t believe for one second he’s not having an affair. 我绝不相信他现在没有外遇
[31:22] Who do you think he’s seeing? 你觉得会是谁
[31:24] Uh, Debbie the stewardess. And of course there’s Streisand. 空姐黛比 当然还有史翠珊
[31:27] She gets prettier as she gets older. 她越老越漂亮了
[31:29] I don’t think so. 我不觉得
[31:31] I just keep calling, and she says that he’s working, 她每次都说他很忙
[31:33] but I know that’s not true. 我知道这是谎话
[31:35] It’s a good thing you’re a glutton for punishment. 好在你是个意志坚强的人
[31:47] I’m exhausted. I’m gonna go to bed. 我累了 我得睡了
[31:49] You said that 15 minutes ago. 这话十五分钟前你就说过
[31:51] I know, but now I’m really gonna go to bed. 但我现在真的想睡了
[31:54] Okay. 好吧
[31:56] Go to bed. 睡吧
[31:58] I have to be up so early. 我明天一早就得起来
[32:03] Oh, my God, I have to go to sleep. 我也困死了
[32:06] Me, too. Me, too. 我也是
[32:10] Linda? 琳达
[32:12] Yeah. 在
[32:15] This all has to end. 一切都该结束了
[32:18] It really does. 是的
[32:23] Monica. 莫妮卡
[32:25] What’s wrong? 怎么了
[32:27] Out of nowhere, I get a call from Bill Richardson. 比尔·理查森突然联系了我
[32:29] – He’s our ambassador for the United Nations. – Uh, I know. -他是驻联合国大使 -我知道
[32:32] Are you serious? 是真的吗
[32:33] He heard I was looking for a job in New York, 听说我想去纽约找工作
[32:35] and he wants to sit down with me. 他想和我聊聊
[32:37] About working on his U.N. Staff? 做联合国工作人员
[32:41] Well, that’s fabulous. 那太棒了
[32:42] I want to work at Revlon. What happened to that? 可我想去露华浓 为何没回音
[32:44] Maybe Revlon’s a no-go. This is even better. 可能露华浓没戏了 联合国更好
[32:47] No, 不好
[32:47] it’s not. It’ll be like working at the Pentagon,but in New York. 除了在纽约 那里和国防部没啥区别
[32:50] You can talk to Bill Richardson about what you’d want to do there. 你可以告诉理查森你想做什么工作
[32:54] That’s like saying if I walk into a nut store, 这就好比要我去坚果店
[32:56] I can say what nuts I want. 坚果可以随便挑
[32:57] Well, I don’t want any nuts, and I don’t fucking like nuts. 问题是我不喜欢吃坚果
[32:59] So big fucking deal that I can have the nuts. 去他妈的坚果大礼包
[33:01] Monica, 莫妮卡
[33:03] this is very positive. 这是好事
[33:06] Clearly the president made some calls. 总统显然打了不少电话
[33:08] Not to me. I didn’t get a call. 但没有一个是给我的
[33:12] What’s wrong? 你怎么回事
[33:15] Linda, you have no idea how hurt I am 琳达 你根本不会知道
[33:18] that I am not going back to the White House. 回不了白宫 我有多伤心
[33:21] Monica, I have listened to you for months. 莫妮卡 我已听你倾诉了几个月
[33:25] You’re not happy. 你现在并不开心
[33:27] Take the job. 接受这份工作
[33:29] At least as a start. It’ll get you to New York. 至少它能让你在纽约开始新的生活
[33:32] Linda, he won’t even see me when I’m in the same city 琳达 我俩同处一城他都懒得见我
[33:35] as him, and he says that it’ll be better when he’s out of office 还说什么这样更好
[33:37] and that we’re going to get together in New York, 等他空闲时会来纽约见我
[33:40] but he is full of shit. 他完全是在胡扯
[33:41] And on the tiny chance that he is not full of shit, 就算他不是在胡扯
[33:43] well, then, great. I have to wait two years to see him. 我也得等上两年才能再见到他
[33:48] Linda, I don’t want to go. 琳达 我不想去
[33:52] Oh, great. That’s my pizza. I’m a wreck. I got to go. 我的披萨来了 我好难过 不说了
[34:27] What is this? 搞什么啊
[34:53] Hello. 喂
[34:55] Guess what. He called. 他给我来电话了
[34:58] Great. 那好啊
[35:00] Yeah, and he was so nice, 而且态度特别好
[35:01] and he said I don’t have to take the U.N. Job 他说我不是非得去联合国不可
[35:04] and that Bill Richardson is just a good person for me to know 他说理查森是个好人
[35:06] and that he’s going to call Vernon 他还说会给弗农打电话
[35:08] and see what’s going on on his end. 了解那边的进展
[35:09] So I feel so much better. 所以我心情好多了
[35:11] No, I know. I just need to make peace with New York. 我也知道 我必须要去纽约
[35:14] I just get so freaked out at the idea of saying goodbye to him. 我只是特别害怕要和他分别
[35:17] Do you think I should go to the Christmas party? 你说 圣诞派对我要去吗
[35:19] Maybe I should ask Betty. 我去问问贝蒂
[35:21] Oh, God, I owe Betty an apology, don’t I? 我是否应向贝蒂道个歉
[35:23] Why would you owe Betty anything? 你为什么要向她道歉
[35:25] Because I was a nightmare. 因为我很过分
[35:26] I mean, I can’t believe I screamed at her. 我居然冲着她咆哮
[35:28] You know what? Do what you want. 那就随便你了
[35:31] Okay. Why do you sound…? 为何你的腔调…
[35:32] Because, Monica, I’ve had it. 因为我受够了 莫妮卡
[35:35] One minute, you’re crying about getting a call from our U.N.Amb, 你一会儿为理查森的来电又哭又闹
[35:38] saying how much these terrible people have hurt you. 声讨这些坏人是如何地伤害你
[35:40] And the next minute, you’re ecstatic and saying… 一会儿却又欣喜若狂
[35:42] …you owe Betty an apology. 说要去道歉
[35:43] – Why are you being so intense? -Do me a favor. -你怎么会那么生气? -拜托你
[35:46] Take your delirium and your incessant phone calls and this… 别再给我打这些没完没了的癫狂电话了
[35:49] …whole sick situation and foist it on someone else. 去向别人倾诉你那变态的处境吧
[35:53] Your mom, your friends, not me. 去向你妈妈 向你朋友诉苦吧
[35:55] Linda, what is going…? 琳达 你到底怎么…?
[36:10] Linda, I know you’re listening to this. 琳达 我知道你在听
[36:12] I’m still not sure why you’re so mad at me. Can you pick up? 我不懂你为什么这么生气 接电话吧
[36:16] You’ve met me, right? You know I’m just going to keep calling. 我会一直打下去的 这你知道
[36:20] Linda, it’s Luciann. 琳达 我是露茜安
[36:22] What’s going on? Don’t keep me waiting. 那事怎么样了? 别让我老等着
[36:33] No. 糟了
[37:02] Ken Bacon’s office. 培根办公室
[37:04] It’s me. 是我
[37:05] Linda, I’m so glad you called. 琳达 你来电话我真高兴
[37:07] Why are you whispering? 你为何这么小声?
[37:09] Oh, because I got in trouble earlier for making a personal call. 我刚才因为打了个私人电话被批评了
[37:12] Is no amount of hard work enough for these people? 工作再努力也感化不了他们的
[37:15] I know. 就是啊
[37:16] Linda, I’ve been worried about you. I haven’t seen you. 琳达 我没看到你 正在担心你呢
[37:20] I took a sick day. 我请了一天病假
[37:21] Are you sick? 你生病了?
[37:23] No. 没有
[37:29] – I have to apologize. – You really don’t need to. -我得道个歉 -不用的
[37:31] No. No, I overreacted. 不 是我反应过度了
[37:34] I’ve been a terrible friend. 我是个糟糕的朋友
[37:36] If you want to apologize to Betty, you should. 你想对贝蒂道歉 那就道歉吧
[37:38] I already did. You-you don’t have to. It’s okay. 我道过谦了 你就不用了
[37:40] My behavior has been unacceptable, Monica. 我的行为是不可接受的 莫妮卡
[37:45] I am such an awful person. 我这人很讨厌
[37:47] Linda, it’s fine. 琳达 没事了
[37:52] I have something to confess. 有件事我得坦白
[37:58] I lost three pounds. 我瘦了三磅
[38:00] What? Oh, my God. 什么? 我的天
[38:02] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[38:04] You want to come over and raid my fat closet? 那来我家扫荡衣柜吧
[38:07] – All right. Well, I got to go. -Okay. -好 我先挂了 -好的
[38:09] – Okay, bye-bye. -Bye. -再见 -再见
[38:16] You would look so nice in this DKNY. 你穿这件”唐可娜儿”一定很好看
[38:20] And this Banana blazer is a must. 但必须配上这件”香蕉”外套
[38:22] I love them, but I-I really can’t. 我很喜欢 但我真的不能接受
[38:24] Oh, please. They’re yours. Stop it. 快别说了 都归你了
[38:27] Oh, Linda, maybe on a date? 对了 琳达 这件约会时可以穿
[38:30] Oh, Monica, please. 莫妮卡 别开玩笑了
[38:33] Okay, fine. Your birthday. 那就生日那天穿
[38:34] I’ve told you a million times I don’t do birthdays. 我说过好多遍了 我不过生日
[38:37] Birthdays are for children. 小孩才过生日
[38:39] I don’t get it. 我不懂
[38:40] Did you have a bad experience in childhood or something? 你是有什么童年阴影吗?
[38:42] I’m German. You have to bake the cake yourself. 我是德国人 蛋糕都得自己做
[38:44] God, you-you’re a mess. 天啊 这里也太乱了 -行了 我不知道
[38:47] Okay, I didn’t know you were gonna come over. 我不知道你要来
[38:48] I mean, really, Monica. Hangers were invented for a reason. 莫妮卡 衣架就是用来挂衣服的
[38:51] – Oh, my God, do not touch that. – Will you relax? -天哪 别碰那件 -别紧张
[38:54] – I’ve handled dirty clothing before. – No. Um, -我收拾过脏衣服 -不是
[38:56] this blue dress is, um– it’s really, really dirty. 这条蓝裙子真的很脏很脏
[39:02] Uh, you’ve lost me. 我没听懂
[39:03] I wore it the last time I saw Bill. 上次我穿着它去见比尔的
[39:13] – Is that…? – So gross, right? -就是那件…? -恶心吧?
[39:15] How did that even get on there? 怎么会粘到那里去?
[39:18] – I thought you said he never completed.- Okay. -记得你说过 他从没放过 -放过
[39:21] Our first time together after the election, he was… 在选举过后我们第一次见面时
[39:24] so excited to see me that he, you know… 那天他特别兴奋 就射了
[39:27] …he finished. But I didn’t even notice. I mean, no one did. 我当时竟然一点都没注意到
[39:30] I went out to dinner that night with friends. 晚上还和朋友一起吃了饭
[39:32] When I got back home, I changed. And I… 回家后换衣服时才发现
[39:35] uh, assumed it was guacamole. 还以为那是鳄梨酱
[39:37] And then I realized… 后来我才意识到…
[39:39] Are you saving it? 你要留着它吗?
[39:41] What? No. Ew. Don’t be disgusting. 别恶心了 当然不是
[39:42] I just haven’t gotten any of those… 我没拿去洗…
[39:44] …clothes dry-cleaned ’cause I haven’t needed to wear them. …是因为我还不想穿它们
[39:46] What? Do you get your clothes dry-cleaned, like, every day? 难道你每天都要送去干洗吗?
[39:48] I just… I use Dryel. 我是自己干洗的
[39:50] It’s so late. Want to just stay over? 很晚了 在这里过夜吧?
[39:54] – Sure. – Okay, good. -好啊 -太好了
[39:57] Let’s get some snacks. 先去吃点东西吧
[40:03] -Have you ever smoked pot? -No. -你抽过大麻吗 -没有
[40:06] Um, worst date you’ve ever been on. 说一下你最糟的约会吧
[40:08] Oh, God. 天哪
[40:11] – I don’t know. – You have to. -我不知道 -必须说
[40:13] I’ve been on one date. It lasted 25 years, 我只约过一个 和他过了25年
[40:15] and the short fuck stopped paying alimony. 他却连赡养费也不付了
[40:19] What’s yours? 你的最糟约会呢
[40:21] Was it that awful guy from the Georgetown party? 是乔治敦派对上的那个渣男吗
[40:24] Oh, no. He was okay. 不 他倒不是渣男
[40:26] I mean, he was way too into swing dancing, 他就是太喜欢跳摇摆舞了
[40:28] but he took me to a nice bistro, so… 但他会带我去小餐馆吃饭
[40:32] – Was it the teacher? – Andy wasn’t a teacher. -他是老师吗 -安迪不是老师
[40:34] He was the drama tech guy. 他是搞戏剧的
[40:36] – He was employed by your high school. – Yeah. -但却是学校的雇员 -对
[40:38] So a teacher. 那就是老师
[40:39] But youngish. Like, 24. I don’t know. 但他很年轻 好像只有24岁
[40:43] He didn’t seem like a teacher. 他一点都不像老师
[40:45] Linda, you have to understand, high school for me was… 琳达 你要知道 高中对我来说…
[40:48] I mean, whenever I liked a guy, he never liked me back. 那个时候 我喜欢的人都不会喜欢我
[40:52] Always, always, he liked one of my friends instead. 最后都会喜欢上我的女友
[40:56] My mom kept saying, you know, 我妈一直说
[40:58] “You’re a late bloomer. Don’t worry.” “别着急 你是朵迟开的花”
[41:00] But it sucked to not be seeing anyone, so I… 但没有男友的感觉让我很落寞
[41:03] I got really into the drama club, 所以 我就迷恋上了戏剧社
[41:06] which, by the way, Beverly is no joke. 在比弗利山庄
[41:08] Like, it is an elite theater program. 戏剧社的实力很强
[41:10] Oh, I’m sure. 这我知道
[41:11] And I started helping out with the costumes, 我一开始在戏服部帮忙
[41:13] and that’s how I met Andy. 就是在那时遇到了安迪
[41:17] I didn’t really pay attention to him… 我起先没看上他
[41:18] …at first ’cause I knew he’d had sex with one of my friends. 因为他和我朋友上过床
[41:20] -A student? – Yeah, -跟学生上床 -对
[41:22] but then, um… during tech week for West Side Story, 后来 在《西区故事》排练周里
[41:27] he really started to focus on me. 他开始注意我了
[41:30] And… 他的…
[41:31] he had these incredible blue eyes, and he was so smart. 他的蓝眼睛特迷人 人也很聪明
[41:35] He, he played me… 他在车里给我听…
[41:37] the original cast recording of Les Mis in his car. …《悲惨世界》角色分配的原始录音
[41:41] He explained the whole show to me, and he had read the novel. 他向我完整地解读这个剧 他看过原著
[41:45] And he talked to me about how it was different, and then, 告诉我这个剧的独特之处 后来…
[41:49] one afternoon, 有天下午
[41:51] he… he even brought me his paperback 他拿来了那本原著平装书
[41:54] and said that it… 对我说…
[41:56] you know, it had been his, but it was mine now. 他要把自己的这本书送给我
[42:00] Linda, no one had ever taken an interest in me like that. 琳达 从来没有人会对我那么好
[42:05] I fell completely, obsessively in love with him. 我就全身心地 无可救药地爱上了他
[42:09] And then it… it all just got so chaotic. 后来 突然间一切都乱了
[42:12] What do you mean? 什么意思
[42:13] I found out he was engaged. 我发现他已经订婚了
[42:17] Suddenly it was an affair. 爱的性质突然改变
[42:19] Oh, God. 上帝啊
[42:20] I couldn’t stop it. 可我停不下来
[42:23] I lost my virginity to him. 我把初夜给了他
[42:26] I guess, technically, I… 严格地说 14岁时…
[42:29] …lost it to a camp counselor when I was 14, …我就把初夜交给了一位营地辅导员
[42:32] but I guess it doesn’t count because I said… 但那次因为我说不行
[42:34] …”No” and he pulled out. 他就抽了出来
[42:35] Monica, what? 莫妮卡 什么
[42:37] I really thought he loved me. 我觉得安迪是爱我的
[42:41] Then it all just got really messy. 后来一切就乱套了
[42:43] I mean, he had a baby with his wife, 他跟他老婆生了个孩子
[42:45] and he told me to make friends with her 还要我和他老婆交朋友
[42:47] because that would make it easier for him to have me around. 这样一来 和我幽会的机会就多了
[42:50] – That’s sick. – But I did it. – 真恶心 – 但我照做了
[42:53] I did anything that he wanted. 我什么都听他的
[42:56] When it was time to start looking at colleges, 到了要选大学的时候
[42:58] he told me to check out Portland. 他说波特兰的学校好
[43:00] So I chose a school in Portland. 我就选了一所那里的学校
[43:03] And then, a year later, when he had to leave L.A. 一年后 因为他睡了一个不该睡的学生
[43:06] because he had fucked one too many students, 他不得不离开洛杉矶
[43:08] – guess where he moved his family. – No. -你猜他举家搬往哪里 -不会吧
[43:11] I’d been really happy there. I loved my college, 我在波特兰一直很开心 很喜欢我的学校
[43:14] and I was even dating a little, 还会去交交男朋友
[43:17] and then there was Andy, 这时 安迪冒了出来
[43:19] just back at the center of my universe. 他又占据了我的世界
[43:21] I mean, it was like without him I was nothing. 我仿佛一刻也离不开他
[43:25] What can I say? 怎么说呢
[43:26] It was my most significant relationship.Till Bill. 在遇到比尔之前 这是我最重要的一段恋情
[43:32] I guess maybe they put something in my head, 他们好像都能让我觉得…
[43:34] like this is all I deserve. …我只配做第三者
[43:36] Ugh. 唉
[43:41] I used to do aerobics till I dropped. 我以前做过有氧运动
[43:44] Then I found ThighMaster. 后来我发现了“腿媚施”
[43:45] Every single time you squeeze ThighMaster, 每次使用“腿媚施”的时候
[43:48] you strengthen and tone right where you need it, 都会起到强健肌肉的效果
[43:51] so it’s easy to squeeze, 用起来很方便
[43:52] squeeze your way to shapely hips and thighs. 美臀美腿不再是梦
[43:55] I thought I’d never fit into these jeans again. 还以为自己再也不能穿牛仔裤了
[43:57] Thank you, ThighMaster. I recommend it and use it. 谢谢“腿媚施” 这东西我推荐
[44:17] I can’t keep doing this. 我做不下去了
[44:19] It’s too much for me. I’m done. 我承受不了 我不干了
[44:22] Are you sure you have enough evidence? 你真的看到确凿证据了
[44:25] She has a blue dress from the Gap. She wore it to a radio address. 她穿着“盖璞”蓝裙子去参加广播演讲会
[44:30] Lucy, it’s got his semen on it. 裙子上有他的精液
[44:32] She’s saving it like a souvenir 她把它当成纪念品保留着
[44:34] I can die now. I finally heard everything. I’m finished. 那我可以瞑目了 该知道的都知道了
[44:37] Something needs to happen. 必须要采取措施了
[44:39] – Well, do the book. – I can’t wait for the book. -那你写书啊 -我等不及了
[44:41] This has to end. 这事必须得结束
[44:44] It needs to come out. 要让公众知道
[44:45] If Isikoff still won’t bite, I’ll call Richard at Page Six. 伊西科夫要是不干 我找《第六页》的理查德
[44:48] – He’d die to put this in print. – No. No. -他肯定求之不得 立马发表 -不行
[44:50] She can’t see me going to a tabloid. 我去找小报 她会受不了的
[44:53] – Dear, we’ve talked about this. – Well, things have changed. -这个问题我们以前谈过 -现在情况变了
[44:56] She has to think I was compelled. She has to know I had no choice. 一定要让她觉得这是我的无奈之举
[45:00] Okay, I get it. I get it. 我懂 我懂
[45:08] Paula Jones. 葆拉·琼斯
[45:11] Could she help me? 她能不能帮我
[45:13] Help you with what? 帮你什么
[45:14] Dating within your own bloodline? 帮你找个近亲对象吗
[45:17] Her lawyers are calling character witnesses on Clinton. 她的律师正在找克林顿的品格证人
[45:22] If they make me testify, this whole thing becomes public. 如果他们找我去作证 这事就昭然若揭了
[45:25] I love it. I’ll make a few phone calls. 好主意 让我来联系
[45:27] Monica can never find out. 这事不能让莫妮卡知道
[45:30] Okay, dear. 明白
[45:39] Lucianne Goldberg, as I live and breathe. 露茜安·哥德堡 没想到是你
[45:41] To what do I owe this honor? 你有何指教
[45:44] Are you sitting down? 你听了别激动…
[45:50] You’re not going to believe what I just heard. 有个非常震撼的消息
[45:52] There’s an intern in the Casa Blanca 白宫里有个实习生
[45:54] who indulges a certain lothario with oral sex in the pantry. 经常在西厢密室里给那个色狼实施口交
[45:58] There’s a real witness who will testify to it. 并且 有人愿意为此出庭作证
[46:00] – You’re kidding. – I kid you not. – 你在开玩笑 – 千真万确
[46:03] What’s her name? 她叫什么
[46:04] – Linda Tripp’s the name of the witness. – No, no. -证人叫琳达·特里普 -不
[46:06] What’s the intern’s name? 实习生叫什么
[46:08] Lewisky. 莱温斯基
[46:10] Monica Lewisky. 莫妮卡·莱温斯基
[46:12] – You have the number to the Jones lawyers? – Yeah. -能联系上琼斯的律师吗 -能
[46:48] Mr. Bacon? 培根先生
[46:49] Ms. Lewisky. 莱温斯基小姐
[46:51] I’m here to inform you that, 我是来告诉你
[46:53] as of January 1st, I will… 6月1日起
[46:54] …no longer be available to work for the Department of Defense. 我就不再为国防部工作了
[46:58] So the day has come. 你终于要走了
[47:00] I’m moving to New York City. 我要搬去纽约了
[47:01] Well, we’ll be sad to lose you, Monica. 你走了我们会难过的 莫妮卡
[47:04] What are you going to be doing in the Big Apple? 你在纽约打算做什么
[47:08] Um, I’m going to move on with my life. 我要重新开始生活
[47:18] 想念你 我知道你不喜欢过生日 爱你的莫妮卡
[48:15] – Are you Ms. Linda Tripp? – Uh-huh. -琳达·特里普女士吗 -对
[48:18] This subpoena requires you to testify as a witness… 在琼斯诉克林顿一案里
[48:20] …in Jones v. Clinton. 你将出庭出证
[48:31] Mr. President, the Jones team faxed over the witness list. 总统先生 琼斯的律师把证人名单传过来了
[48:35] You have a moment to go over it? 你要看一下吗
[48:37] Sure. 好
[48:38] Most of the names are what we anticipated, Willey, Flowers. 大部分名字我们都已料到: 威利 弗劳尔斯
[48:42] The only one that didn’t sound familiar was Monica Lewisky. 只有一个人我们不太熟: 莫妮卡·莱温斯基
[48:48] I looked into it. She was a White House intern. 我查了一下 她曾是白宫实习生
[48:51] Does that name sound familiar? 这名字你熟吗
[48:55] Because even if there’s a small chance that she or… 要是她们有可能带来麻烦
[48:57] …any of these women might pose a problem, 哪怕只有一丝的可能性…
[49:01] you can tell me. …你都可以跟我讲
[49:03] We can still settle this. 现在还可以解决
[49:06] We can make it all go away. 还能让一切消失
[49:10] Bob, 鲍勃
[49:13] do you think I’m fucking crazy? 你是不是觉得我是个疯子
[49:18] Mr. President. 打搅了 先生
[50:49] 导演 洛尔·德·克莱蒙-托内尔
[50:50] 编剧{ 弗洛拉·伯恩鲍姆
[50:51] 电视剧本{ 莎拉·伯吉斯
[50:52] 出演 莎拉·保尔森
[50:53] 比妮·费尔德斯坦
[50:54] 安娜莉·阿什福德
[50:55] 玛戈·马丁代尔
[50:56] 伊迪·法尔科
[50:57] 克莱夫·欧文
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme