Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Come on in, Monica. 进来 莫妮卡
[00:20] Thank you. 谢谢
[00:30] – Wow, you’ve known the president a long time. – Yes. -哇 你和总统是老朋友啊 -是的
[00:34] We’re close. 我们关系很好
[00:36] – We met when we were teenagers. – Oh, wow. -我们从小就认识 -这样啊
[00:41] – Closing things up here. – Oh, sure. -我先把这个弄完 -好的
[00:51] Okay. So… 好啦 那么…
[00:54] why are you here today? 你有何贵干
[00:56] I applied for the position at the National Security Office. 我申请了国家安全委员会的工作
[01:01] Back here at the White House. 我要回白宫了
[01:05] – I was under the impression you were aware of that. – Yes. -我以为你知道这事 -我知道
[01:09] Is there something you’d like me to do about it? 你需要我为你做什么
[01:12] Oh, I’m sorry. I’m a little confused. 对不起 我有点糊涂了
[01:15] I was told you were working on placing me back here. 他们告诉我说 是你在负责调我回来
[01:18] Placing you in the White House? 调你回白宫
[01:21] – This is the first I’m hearing of that. – Oh. -没人和我讲过这事啊 -这样啊
[01:25] – Remind me, where are you now? – The Pentagon, Public Affairs. -你现在在哪里 -五角大楼公共事务部
[01:28] I’m the confidential assistant to Ken Bacon, 我是培根的机要助理
[01:30] but before that, I was here. 那之前我在这里工作
[01:32] Why did you transfer out? 为何要调过去
[01:36] It wasn’t really my decision. 不是我要调过去的
[01:38] Whose decision was it? 是谁要调你过去的
[01:42] – Evelyn Lieberman made that arrangement. – Right. -安排调动的是伊夫琳·利伯曼 -明白了
[01:46] I spoke to Evelyn about you. 我曾和她说起过你
[01:49] Oh, s-so you did speak to someone? 那你的确替我说过此事
[01:51] She gave me a rundown of your departure. 她讲述了调走你的理由
[01:56] Monica… you’ve got a good job. 莫妮卡 你有一个很好的工作
[02:00] You get to travel the world with DoD. 在国防部你可以周游世界
[02:03] Why would you want to come back here? 为何要回来
[02:04] I really love working in the executive branch. 我很喜欢在白宫行政部门工作
[02:09] Well, unfortunately, 不幸的是
[02:13] that NSC job has been filled. 国安会目前没有空缺职位
[02:17] – Oh, it has? – Yeah. -是吗 -是的
[02:19] I’ll just have to find something else. 我也只能另想办法了
[02:22] Okay, um… 是这样的:
[02:24] because it’s been almost a year since I was told I’d be back here. 有人一年前就说过 我会调回来的
[02:28] And who told you that? 谁说的
[02:31] He did. 他说的
[02:33] He who? 他是谁
[02:52] Linda. 琳达
[02:54] – Why would you do this? – I’m not in the mood, Monica. -你为何要这样做 -我现在心情不好
[02:58] – The big creep is gonna be so mad. – Why? -大混蛋会气疯的 -为什么
[03:01] I called Kathleen a liar because she is. 我说凯瑟琳在撒谎 这是实话
[03:04] I helped him. 我是在帮他
[03:05] You said that he fondled his employee in the West Wing. 你说他在西厢摸弄女下属
[03:07] – Oh, I should have known you’d take his side. – I’m not! -没想到你会帮他说话 -我没有
[03:10] His lawyer Bob Bennett defames me on the world stage. 他的律师鲍勃·贝内特诽谤我
[03:13] He says I’m not to be believed. 他向全世界宣称:我不值得信赖
[03:16] And your only concern is protecting him. 而你却一心只想保护他
[03:19] Linda, he knows that you and I are friends. You have to fix this. 琳达 他知道我俩是朋友 这事你得弥补
[03:23] I am not the catalyst here. 肇事者不是我
[03:25] I didn’t ask for a front-row ticket to his misbehavior. 他的丑行不是我求着要去看的
[03:28] I was handed one, forced against my will to watch. 而是我实在躲不过才看见的
[03:31] Please. I am so close to getting my job back. 求你了 我快要调回去了
[03:33] If the White House has any excuse… 要是他们找借口…
[03:35] I am at war with the White House. 我和白宫势不两立
[03:37] For 20 years I have given everything to this system. 20年来我奉献了自己的一切
[03:40] I have been nothing but loyal, and now I’m a target. 我对他们忠心耿耿 现在他们却来整我
[03:43] I really don’t think you’re a target. 我没觉得他们在整你
[03:45] I was the last person to see Vince Foster alive. 我是最后一个看见福斯特活着的人
[03:48] The White House disposed of me like a piece of trash. 他们把我扔出白宫 就像扔垃圾一样
[03:53] And they will do the same to you, Monica. 他们也会这样对你的 莫妮卡
[03:56] – I don’t think so. – Oh, trust me. -不会的 -相信我
[03:58] I wasn’t welcome back, and you won’t be either. 我俩都不受欢迎
[04:00] Oh, Jesus, Linda, no one wanted you back. 琳达 他们不要的是你
[04:07] I’m sorry, I… 对不起 我…
[04:08] That’s not what I… 我不是…
[04:10] That came out wrong, Linda. 是我说错了话 琳达
[04:12] Linda, I am very scared, and I’m worried about you, 琳达 我好怕 也很担心你
[04:15] because you’re a political appointee, 你是个政务官员
[04:17] – and you could lose your job for this. – Yeah. -你会丢饭碗的 -是的
[04:20] And then I’ll write a tell-all book. 那我就出书抖露一切
[04:23] See how they like that 看他们怎么样
[04:25] What does that mean? 这是什么意思?
[04:28] Don’t be such a narcissist. 你别太自恋
[04:30] It’ll be about me, not you. 我要写的是自己 不是你
[04:44] 比尔和希拉里清点死亡人数: 下述克林顿同事均死于可疑的暴力事件 4.文森特·福斯特
[04:57] Who left this here? 这是谁放的
[05:03] Who put this here?! 是谁放在这里的
[05:52] You’ve reached the office of Lucianne Goldberg. Start talking. 这里是露茜安·哥德堡办公室 请说
[05:56] Lucianne, it’s Linda Tripp. 露茜安 我是琳达·特里普
[05:58] I’m sure you’ve seen Newsweek. 你肯定看过《新闻周刊》了
[06:01] I need to talk. It’s urgent, and I didn’t know who else to call. 我要和你谈谈 很紧急 我只能找你
[06:05] The pictures for which a London tabloid 伦敦某一小报…
[06:07] reportedly paid $400,000… …出价四十万美元买到手的照片…
[06:10] show Diana cavorting about… 是黛安娜…
[06:11] – Hello? -Hi. -喂 -你好
[06:16] Hi. 你好
[06:18] I just want to say again I’m sorry about earlier. 白天的事再次向你表示道歉
[06:20] You know how important you are to me, I just… 你对我很重要 这你知道
[06:22] I’m scared that the big creep would be mad, 我只是很害怕大混蛋生气
[06:24] and you and I would end up jobless in a ditch somewhere. 最后我们都会变成无业游女
[06:27] Just kidding about the ditch part. 我说“游女”是开玩笑
[06:30] I understand. 我理解
[06:31] Do you forgive me? 你原谅我了
[06:33] Of course. 那当然
[06:34] I have to say this has been such an unsettling 24 hours. 老实说 在这24小时里 我实在太紧张了
[06:39] Ugh, I know. Me, too. You know, 我也一样
[06:40] I finally had a meeting with Marsha. Did I tell you that? 我总算去见了玛莎 我说过吗
[06:43] Who, I’ll remind you, in July said 她在七月份曾说过
[06:45] that there would be a job available for me this fall 秋天时会有一个职位空缺
[06:47] and is now saying there might not be one available this year. 但现在却说今年不会有职位空缺了
[06:51] You’re kidding. 你开玩笑
[06:52] No, I’m serious, Linda, and at this point 我没开玩笑 琳达
[06:53] it’s like Bill said that she would secure a job for me months ago. 数月前比尔也说过她现在会给我安排工作
[06:57] When I call her, she acts like she doesn’t even know who I am, 但我给她打电话时 她却假装一无所知
[07:00] and then, when he sends me back in to see her, 后来他叫我去找她
[07:03] she just sits there and stares at me with these mean eyes 她就坐在那里不怀好意地盯着我
[07:06] and asks me all these questions, like, 还要问我:
[07:08] “Why would you want to come back to work at the White House “国防部薪水那么高
[07:09] to make less than you do at the Pentagon?” 你为什么想回白宫 ”
[07:11] And “What’s your relationship to the president?” 还问“你和总统是什么关系 ”
[07:14] And it’s like, we all know why she’s asking. 她这么问也不奇怪
[07:16] She used to be his girlfriend. 她以前是他的女友
[07:19] 有线卫星公共事务电视2台 “今日报道”
[07:19] So I called Betty to see if I could talk to him, 我就给贝蒂打电话说想见他
[07:21] but she keeps saying that he’s busy. 她却说他很忙
[07:23] I’m just so frustrated, Linda. 我很恼火 琳达
[07:25] He’s the president of the United States. 他是美国总统
[07:26] He should be able to snap his fingers and make this happen. 应该打个响指就能搞定此事
[07:29] And I know he’s trying, and I know 我也知道他在努力
[07:31] it’s not like he has a lot of free time on his hands. 他现在的确也很忙
[07:34] But anyway… 但是…
[07:51] Ryan. 瑞安
[07:53] Allison. 艾莉森
[07:55] A little help. 来帮一下忙
[07:59] Did anyone call for me? 有人给我打电话吗
[08:04] – A human being is speaking to you. – No. -我在跟你说话呢 -没人
[08:08] I’m not a fan of your tone. 你的态度可真差
[08:11] Flying solo. You can join me if you want. 你要是愿意 也加入单飞行列吧
[08:14] – Monica. – Guess again, dear. -莫妮卡 -猜猜我是谁
[08:16] Lucianne. 露茜安
[08:17] Hi. I wasn’t sure you’d call me back. 你好 我不知道你真的会回电
[08:20] I probably shouldn’t have. 也许不该回电的
[08:22] You get me all hot and bothered thinking 你让我既渴望又不安
[08:24] you’re sitting on something big, and then you vanish. 就怕你有料不抖 最后又消失了
[08:26] Let me change phones. 我换个电话
[08:28] When I say hang up… 我去楼上接
[08:34] So, why’d you call? 是什么事
[08:35] Well, I have found myself in possession of… 我发觉自己掌握了一些…
[08:38] …some very sensitive information, …极为敏感的信息
[08:41] information of major national importance. 能让举国哗然的重大信息
[08:44] Yes. 继续说
[08:48] Last year a young woman was placed in my office. She… 去年我的办公室里调来了一位姑娘 她…
[08:54] – I don’t know quite how to say this. – Linda,I’m gonna hang up. -我不知道怎么说好 -那我挂了
[08:57] No, no, no. Listen, this-this woman… 别挂 别挂 这个姑娘…
[09:00] she has, um, taken me in as her confidant. …把我看成是她的闺蜜
[09:04] And it turns out… 结果我发现
[09:06] …she’s the girlfriend of the president of the United States. 她居然是美国总统的女朋友
[09:11] You honestly needed that much… 你说了那么多
[09:13] …build-up to tell me Bill Clinton has a girl on the side? 就是想告诉我克林顿有个小情人吗
[09:17] Oh, trust me. This is not his usual routine. 相信我 这一次的情况完全不一样
[09:20] – I’m talking long-term. -Let me guess. -过程较长 -我猜猜
[09:22] – She’s made it two days. -No. -两天的情史 -不
[09:25] Two years. 是两年
[09:30] What? 什么
[09:31] It’s actually quite disturbing. 这事其实很揪心
[09:33] She was 21 when it started, an intern. 事发时她还是个21岁的实习生
[09:36] He went after her immediately. 他一下子就盯上了她
[09:38] I-I mean, secret sexual encounters every chance he could get. 只要一有机会 他就会叫她去幽会
[09:42] He’d take a call with the prime minister, she’d be on her knees. 哪怕是和外国首相在通话 也要让她跪着舔阴
[09:46] So, naturally, I am concerned about this young woman’s well-being. 所以 很自然 我也特关心这位姑娘的处境
[09:50] – Naturally. -It’s awful. -很自然 -可恨的是
[09:52] He’s been dragging her through hell. 他还让她受尽了折磨
[09:54] Has Madame X considered coming forward? 这位神秘女郎考虑过要揭发此事吗
[09:57] No. No, she’s not the type. 不 她不是这种类型的人
[10:01] And she thinks they’re in love. 她觉得他们是在恋爱
[10:03] And what do you think? 那你怎么想
[10:04] She is in pain and-and she can’t see her way out. 她很痛苦 而且不能自拔
[10:08] I mean, someone needs to end this before anyone gets hurt. 得有人站出来结束此事 她才不会因此受伤
[10:12] – You could do a book. – You really think so? -这个可以出书 -真的吗
[10:14] Are you kidding? 当然
[10:15] The head honcho breaks the presidential seal of an intern. 还没有任何总统去碰过实习生
[10:18] That’s six figures easy. 这书轻易就能赚到六位数
[10:21] Say goodbye to bureaucratic bullshit, and you’ll get to be a hero. 离开肮脏的官僚体制吧 你会成为英雄的
[10:24] It’s your chance to expose Clinton for what he really is. 你的机会来了 去揭开克林顿的真面目吧
[10:29] – Of course, you need proof. -I have it. -当然 你要有证据 -我有
[10:32] And I take notes… dates, times. 我有记录
[10:34] I made an Excel spreadsheet documenting every sexual encounter. 他们幽会的时间和次数我都记在表格上
[10:38] Linda, you are not enough. 琳达 那是不够的
[10:41] You need real evidence. 你要有真正的证据
[10:44] – You said you talked to her on the phone all the time. -Yeah. -你说你们之间经常会通话 -对
[10:48] You could tape the calls. 那你可以录音
[10:51] Pe-People do that? 这可以吗
[10:56] – I-Isn’t it illegal? -Nope. -这不犯法吗 -不犯法
[10:58] Completely kosher. 完全合法
[11:03] It’s just… 就是…
[11:06] if she were to find out… 要是她知道了…
[11:08] Dear, we have been here before. 我以前就对你说过:
[11:10] If you’re doing this, you’re going to have to commit. 要做就得勇往直前
[11:13] I know you’re more accustomed to secretarial tasks, 我知道你比较习惯于从事秘书工作
[11:16] but this is your shot at the big leagues. 但这是你人生中最精彩的一搏
[11:20] You’re either taking it, or you’re not. 要么放手去干 要么彻底罢手
[11:23] So… 那就…
[11:26] think about it, call me back. 考虑一下再答复我
[11:43] She’s standing right here… with a bag. 她正站在这里 提着个包
[11:47] You do realize you have to arrange… 你必须要和别人一样
[11:49] …visits with him in advance, like everyone else. 提前预约和他见面的时间
[11:52] I know. I’m sorry, but I… I looked at his schedule, 我知道 对不起 但我看了他的日程安排
[11:55] so I thought that maybe he… 所以我想也许…
[11:57] He’s watching G.I. Jane with Chelsea, and he cannot be disturbed. 他在陪女儿看《美国女兵》 不能打扰他
[12:03] Why don’t you have a seat? Catch your breath. 你还是坐下喘口气吧
[12:09] Oh, I feel like an idiot. I told myself I wouldn’t come here. 我就像个傻瓜 我是告诉过自己别来了
[12:14] He brought this back from Martha’s Vineyard, 他从葡萄园岛带来了这个
[12:17] and he wanted me to give these to you. 要我交给你
[12:23] All this? I just… 这么大一包
[12:25] All I asked for was a T-shirt. 我要的只是件体恤衫
[12:27] That’s very sweet. 真是太好了
[12:30] God, everything he gets me is so ugly. 天哪 他给我的东西总是那么丑
[12:34] I’ll just say one word– Arkansas. 一句话:典型的阿肯色人
[12:38] Betty, why won’t he see me? 贝蒂 他为何不见我
[12:40] I just want to talk about transferring back here. 我只是来谈工作的事
[12:41] It’ll take five minutes. If he’s watching the movie, I… 很快就完事 如果…
[12:43] I didn’t invent the rules. They apply to everyone. 规矩不是我定的 我们都得遵守
[12:48] Okay. Sorry. 明白 对不起
[12:50] I’m just… I’m in a weird place right now. 只是 我目前的处境很奇怪
[12:56] – Has he said anything about my job? – He’s working on it. -他谈起过我工作的事吗 -这事他在办
[12:58] Okay. Because Marsha hasn’t helped at all. 因为玛莎不肯帮我
[13:00] He’s doing the best he can. 他在尽力办
[13:09] Thank you for your time, Betty. 谢谢你 贝蒂
[13:27] Hello. 喂
[13:29] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[13:32] – What happened? – All I do is the same shit. -怎么了 -我是在白费劲
[13:35] Where are you? Do you want me to come get you? 你在哪里 要我来接你吗
[13:37] There’s something wrong with me, Linda. I went over there. 这事不对头 琳达 我去过那里了
[13:41] I was out of my mind. I… 我已经疯了
[13:43] I was watching myself do the thing that I… 我答应过自己别再那么做了
[13:47] …promised myself I wouldn’t do. 可我依然在那么做
[13:49] Monica. 莫妮卡
[13:50] And I can’t even get it through my fucking skull 我那该死的脑瓜居然一点也不清醒
[13:55] that he doesn’t give a shit about me! 他其实根本不拿我当回事
[14:00] I al… I always do this. 我老是这样 老是这样
[14:03] Where are you? 你在哪里
[14:05] He won’t even see me for two fucking minutes, 他连两分钟都不愿意见我
[14:09] and I spend every minute of every day thinking about him. 而我却每日每夜分分秒秒地都在想他
[14:15] It’s like… it’s like a bad song that I can’t 它就像挥之不去的哀乐
[14:18] get out of my head, and I… 永远回荡在我的耳边
[14:26] I don’t… I don’t want to be here. 我不想这样
[14:30] I don’t want to exist. 我不想这样了
[14:40] – Hello. -It’s sick. -喂 -太坏了
[14:42] The whole thing is sick. You should hear her talk about him. 简直坏透了 真应该让你也听一听
[14:47] It’s excruciating. 太折磨人了
[14:49] She’s in so much pain over this pig. 这个畜牲让她太痛苦了
[14:52] The poor thing. 可怜的姑娘
[14:53] He acts like he’s some great defender of women. 他把自己标榜成一个妇女卫士
[14:56] Mr. Feminist, Mr. Women’s Rights. 维护妇女权益的“女权先生”
[14:59] He’s a hypocrite. 这个伪君子
[15:00] He’s lied to her and led her on, and now she is… 他骗她 引诱她 现在她…
[15:03] – She must be losing her mind. – She is. -她一定快要疯了 -是的
[15:06] She’s losing her mind. 她要疯了
[15:10] I need to come forward. 我得站出来了
[15:13] – You want to do a book? – It’s the best thing for everyone. -你要写书了 -这对大家都有好处
[15:16] I couldn’t agree more. 完全同意
[15:19] Of course, you do realize, 但你也知道
[15:20] once they get their grubby little hands on this girl, 他们会向这个姑娘泼脏水
[15:23] the press will destroy her. 媒体会毁了她
[15:25] It’s a tabloid moment, then she’ll move on with her life. 她会走出暂时的阴霾 重新开始生活的
[15:28] I don’t know. You should see what the Clintons do to his women. 克林顿夫妇对这些女人可不会手软
[15:31] As soon as the name gets out, they make sure she’s chopped alive. 只要名字一披露 他们就会活宰了她
[15:35] I mean, Flowers, Jones… 比如弗劳尔斯和琼斯
[15:37] they make a few calls, arrange a few leaks, and suddenly 她们打了几个电话 披露了一点事
[15:40] a nice girl from Bible school is the Whore of Babylon. 突然就从乖乖女变成了淫荡的娼妇
[15:43] Well, sure. 没错
[15:44] They can do that to cocktail waitresses or trailer people, 对待那些女招待或穷人 这招很管用
[15:47] but Monica is different. 但莫妮卡不一样
[15:50] She’s from Beverly Hills, a very privileged upbringing. 她成长于比弗利山庄的富裕家庭
[15:53] I mean, she-she told me 她告诉过我
[15:54] when all this began, she knew what she was getting into. 她从一开始就知道自己在干啥
[15:59] She’s no victim. 她成不了牺牲品
[16:01] She’ll be fine. 她不会有事
[16:03] You’ll lose her as a friend. 但你会失去这个朋友
[16:06] I’ve made my peace with that. 这点我可以接受
[16:19] Lots of people like the CTR-116. 很多人喜欢CTR-116型的
[16:23] But personally, I like the CTR-107 Vox. 但我个人很喜欢沃克斯CTR-107型
[16:28] You get more bang for your buck, and it has voice activation. 它的性价比很高 且有语音激活功能
[16:32] I just need it to work. 能录音就可以
[17:10] – Hi. – Hi. -喂 -喂
[17:13] – How are you? -Ah. I’m fine. I just got off the treadmill. -你好吗 -还好 刚从跑步机上下来
[17:16] I wish crying burnt calories. 要是哭能减肥就好了
[17:18] I went to Needless Markups in Georgetown today. 今天我去了乔治敦的尼曼店
[17:21] I bought the big creep a tie. I miss him, Linda. 给大混蛋买了条领带 我很想他
[17:25] – Who do you miss? – Bill. Who else? -你想谁 -当然是比尔
[17:27] I mean, this is the man who called me back-to-back nights, 这个男人曾经每晚都会来电话
[17:29] who literally had me come see him… 连结婚纪念日那天…
[17:31] …on his fucking wedding anniversary. …也要我过去看他
[17:32] And now what? Just weeks of nothing? Total silence? 现在呢 差不多就是杳无音讯了
[17:35] Like, I don’t know what I’m supposed to think. 我都不知该怎么想了
[17:37] Remind me. When was the last time you two were together? 你们上次见面是什么时候
[17:39] – Linda, you know this. -Well, I know, -这你知道啊 -我是知道
[17:41] but I don’t remember the exact date. 但我忘了日期
[17:42] It was when he gave me the Annie Lennox CD, which, I mean, 那次他送了我一张安妮的唱片
[17:45] just to say it– that’s completely a make-out album. 那完全是一张亲热的专辑
[17:47] Like, it’s not even subtle. 一点也不含蓄
[17:49] Was-was this when he was on crutches? 那时他还在拄拐杖吗
[17:51] What? No. That was back in March. Remember? 不 拄拐杖是三月份 记得吗
[17:53] ‘Cause I was surprised, he could barely even walk, 那次我很吃惊 他连路都走不稳
[17:55] but he grabbed me and kissed me the moment we were alone. 却依然能搂着我亲吻
[17:57] Then what happened? 后来呢
[17:59] Oh, we fooled around. 我们就开始搞了
[18:45] Welcome to my safe house. 欢迎来我的安全屋
[18:47] I didn’t realize you were a spy. 没料到你还是个间谍
[18:49] You kid. Back in ’72, I posed as press on McGovern’s plane. 孩子 72年我曾在麦戈文的飞机上冒充记者
[18:54] Remember Nixon? 记得尼克松吗
[18:55] You’re welcome. This is my son Jonah’s place. 请随意 这是我儿子乔纳的家
[18:59] – Drink? – I’m fine. -要喝点吗 -不了
[19:00] Hello, Harvey. 你好 哈维
[19:03] Hi, Linda. Someone gonna tell me why I’m here? 你好 琳达 你们叫我来有什么事
[19:07] As you know, Linda has access to some very sensitive details… 你也知道 对于总统的婚外性行为
[19:11] …about the president’s extramarital activities. 琳达掌握了一些很敏感的详情
[19:13] She’s decided to write a book about it. 她想把它写成一本书
[19:16] Congratulations. How do I fit into this? 恭喜 那需要我做什么
[19:18] There are people who wrongly… 有人错误地认为
[19:19] …assume Linda’s in bed with the far right. 琳达是在支持极右势力
[19:21] We need people to understand that this story is legitimate. 我们要告诉大众 这个故事是合理合法的
[19:24] If you break the story first, no one can deny it. 如果由你来首先披露它 就没人会质疑了
[19:28] So how do I know it’s true? 我怎么知道它是真的
[19:37] Concrete proof that the president of the United States… 美国总统正在和一名实习生搞婚外情
[19:41] …is having an affair with an intern. 证据确凿
[19:45] – You’ve been taping her? – Do you want to hear her voice? -你录音了 -想听听她的声音吗
[19:47] Why would I want to hear her voice? I don’t even know her name. 我为何要听 我连她叫啥都不知道
[19:50] Her name is Monica Lewinsky. 她的名字是 莫妮卡·莱温斯基
[19:58] I’m trying to see him tomorrow. 明天我想去见他
[20:00] Betty thinks he’ll be around after the state dinner. 贝蒂说他国宴后…
[20:01] – No. Stop. – What’s wrong? -停止 -怎么了
[20:03] I can’t listen to this. 这我不能听
[20:04] Taping without consent violates my journalistic principles. 听未经同意的录音 有违我的新闻原则
[20:07] Oh, for God’s sake. 你得了吧
[20:09] Why don’t you tell me what’s on the tape, 先把内容告诉我
[20:11] and I can see if it’s worth listening to? 我再来决定是否要听
[20:15] Monica describes multiple sexual encounters with the president, 莫妮卡讲述了她和总统之间的多次性行为
[20:19] including a time after his knee surgery,when he was holding… 其中有一次是他做完膝盖手术后
[20:23] …himself up on his crutches while they… 拄着拐杖和她…
[20:24] That’s it? She just talks about having sex? 她讲的全是性交的事吗
[20:26] They don’t actually have sex, just oral… 他俩不性交 只玩口交
[20:29] – She orgasms, he doesn’t like to… – Ew, no. -直到她高潮 他自己… -不行
[20:33] This is why you brought me here? 你们叫我来就为这事
[20:36] I-I don’t work for the National Enquirer. 我可不是《国家问询报》的记者
[20:39] I-I-I’m a serious reporter. I report on abuses of power. 我是个揭露滥用职权的严肃记者
[20:43] This is an abuse of power. 这就是滥用职权
[20:45] Linda, there’s no question that his behavior is disgusting. 琳达 他的行为毫无疑问是丑陋的
[20:49] It’s Bill Clinton. No shit. 他是克林顿 这不奇怪
[20:51] But you said it yourself. It’s not sexual harassment. 但你自己也曾说过 那不是性骚扰
[20:53] Whatever the particular terminology, he’s the chief executive, 不管用什么术语 他毕竟是国家首脑
[20:57] and she’s a kid barely out of school, 她却是个刚毕业的孩子
[20:59] who lost her position in the White House. 为此她还丢了白宫的工作
[21:01] Oh, a girl moved offices. Forgive me. 原来还有工作调动的事 抱歉
[21:04] It’s Iran-Contra all over again. 又和“伊朗门事件”一样
[21:06] There’s no quid pro quo. 这里不存在所谓的交换
[21:08] He’s not paying her off. 他没有给她钱
[21:10] He’s not getting her a job to keep her quiet. 也没用安排工作来封她的口
[21:18] – Did you check out the Macy’s sale? – Yes. -你去梅西百货看了吗 -看了
[21:20] It’s a total dud. 全是没用的东西
[21:23] Listen, I have something very important that I need to tell you. 听着 有件很重要的事我要告诉你
[21:28] I was talking with a close friend who works at the White House. 我和一位在白宫工作的好友谈了谈
[21:32] What friend? 哪个好友
[21:33] – Kate. – What’s her last name? -凯特 -她姓啥
[21:36] Friedrich. She’s a major player in National Security. 弗里德里克 她是国安会的重要人物
[21:39] – I don’t think I know her. -You don’t, but, -我不认识她 -是的 但是…
[21:43] um… she knows you. 她知道你
[21:44] Kate’s very plugged in. 凯特消息灵通
[21:46] She knows about all the hirings and firings in the West Wing. 西厢人员调整的事 她都很清楚
[21:49] So I thought, why don’t I ask about Monica’s job… 所以 关于你的工作调动
[21:51] … prospects at the White House? 我向她打听了一下
[21:53] – I mean, you’ve been waiting so long. -What did she say? -因为你等得太久了 -她怎么说
[21:57] I don’t know how to tell you this. 怎么对你说呢
[21:59] Okay, Linda, you’re freaking me out. 琳达 你吓坏我了
[22:00] There’s a black mark on your name. 你的名字上有黑色标记
[22:03] – What does that mean? -They know who you are. -那是啥意思 -他们知道你是谁
[22:05] Kate said, 凯特说:
[22:06] “Monica Lewinsky will never get a job at the White House.” “莱温斯基永远别想再在白宫工作了”
[22:10] Okay, well, maybe you just misunderstood her, and may… 也许是你误解了她的话
[22:12] I just… I should just speak to, um, Betty, or… 我会去问贝蒂的
[22:14] She-she begged me not to say anything, 她求我别告诉你
[22:16] but she was very clear. You’re not coming back. 但她说得很清楚 你回不去了
[22:20] I just… I just talked to Betty, 我刚问过贝蒂
[22:22] and she said that he was working on bringing me back. I should… 她说他正在替我办这件事
[22:25] -I should have known. – You’re right. -我不应该相信的 -是的
[22:27] Look, he owes you a job. 他必须给你安排工作
[22:29] And if it’s not gonna be the White House, 如果白宫去不成
[22:31] he needs to find you one somewhere else. 去其他地方也可以
[22:33] How hard is it to tell the truth? 他们为何不说实话
[22:35] I’ve given them a million opportunities. 我问了他们那么多次
[22:37] Monica, you know what? 莫妮卡 你听我说
[22:40] You need to take advantage of this. 你要利用这一点
[22:43] Maybe Bill’s friend Vernon Jordan can help. 比尔的朋友弗农·乔丹也许能帮上忙
[22:46] He’s constantly doing favors for everyone in the inner circle. 他一直在那个圈子里替人办事
[22:49] A phone call from Bill could gt you a great gig in New York. 让比尔叫他替你在纽约找个好工作
[22:52] – I hate them, Linda. -Monica, -我恨他们 -莫妮卡
[22:54] – listen to me. -I fucking hate them. -听我说 -我恨他们
[22:55] You need to… 你要…
[22:58] – I can’t tell you. – Okay. Very nice. -我不告诉你 -好吧
[23:00] It’s so good. 很不错
[23:10] Hello. 喂
[23:11] You said to my face that he would bring me back. 你亲口告诉我 他会把我调回来
[23:14] Monica? 莫妮卡
[23:16] – I don’t know what you’re talking about. – You’re a liar. -我没懂你的意思 -你是个骗子
[23:18] You’re both liars. 你俩都是骗子
[23:19] I can fix this. We can fix this. I promise. 这事我来处理 我们会处理 我答应你
[23:22] Stop it! Stop! 别再骗我了
[23:48] Who the hell do you think you are? 你以为自己是谁
[23:50] Betty didn’t come up out of the Jim Crow South to work in the… 贝蒂可不是来自南方的打工黑人
[23:53] …damn White Houseto be yelled at by some fucking 24-year-old. 没理由接受一个年轻人的咆哮
[23:56] She called me in tears. She was devastated. 她在电话里都哭了 她很伤心
[23:59] I thought you were a good girl. 本以为你很懂事
[24:01] Are you kidding? 你在说什么
[24:03] I’ve been good. I’ve driven myself crazy trying to be good. 我一直很懂事 为了懂事我都快要疯了
[24:07] You are the one that promised me… 是你答应我
[24:08] …that Bob Nash would take care of my job, and he didn’t. 鲍勃·纳什会搞定我的工作 但他没有
[24:11] And then Marsha, you said, would take care of it. 然后你又说玛莎能搞定
[24:13] And now all she’s done is lie and be a bitch to me. 但她却只会骗我和损我
[24:15] Damn it, Monica. You swore you wouldn’t cause trouble. 该死 莫妮卡 你承诺过不会闹事的
[24:19] You know, if I’d known this is who you were, 早知道你是这样的人
[24:21] I never would’ve gotten involved with you. 我根本不会和你有瓜葛
[24:24] Fuck you. 去你的
[24:25] You promised me I could come back to the White House. 是你答应要把我调回白宫的
[24:27] Oh, for God’s sake. All I think about is you and your job. 天哪 我现在一心只想着你和你的工作
[24:30] I’m obsessed with it. 满脑子都是
[24:31] My whole life has become about finding you a job. 为你找工作已成了我的生活目标
[24:35] Well, you won’t have to deal with me anymore, 你不用再替我操心了
[24:37] so don’t worry. I won’t call you, 我不会打电话来了
[24:39] and I won’t ever come to see you again because I’m leaving. 也不会再来见你了 我要走了
[24:42] I’m moving to New York. 我要搬到纽约去了
[24:46] That’s a big move. 这倒是件大事
[24:50] There’s no point in staying here. 待在这里没啥意义了
[24:52] Well… 这个…
[24:55] I think it’s a great idea. 倒是个好主意
[24:58] Do you, um…? 你…
[25:01] Could you maybe help me, you know, find something there? …能否帮我在那里找个工作
[25:05] Of course. 没问题
[25:06] I’ll do anything I can. 我会尽力帮你
[25:11] Maybe Vernon Jordan could help me find something… 我想去非政府部门工作
[25:13] …not in government. 也许弗农能帮上忙
[25:15] I’ll call him first thing tomorrow. 我明天一早给他打电话
[25:20] Are we friends? 我们还是朋友吗
[25:25] Yeah. 是的
[25:27] Okay. 那就好
[25:31] If I leave here, I’ll never see you again. 我一走 就见不到你了
[25:33] Oh, come on now. 别这么说
[25:35] That’s not true. 不会的
[25:37] Oh, please. 别骗我了
[25:39] – It isn’t. – Really? -真的不会 -真的吗
[25:42] I’m gonna spend a lot of time in New York after I’m done here. 这里的事处理完后 我会经常去纽约的
[25:46] I don’t think we’re ever going to hang out in New York. 我们在纽约不会见面的
[25:49] Of course we will. 当然会见面
[25:52] Life is long, Monica. 来日方长 莫妮卡
[26:14] Come in. 进来
[26:19] – Monica Lewinsky. – Hi. -莫妮卡·莱温斯基 -你好
[26:21] – Such a pleasure to meet you. – No, it’s my pleasure. -见到你很高兴 -我也是
[26:23] – It’s my pleasure. Come on in. – Thank you. -幸会 请进 -谢谢
[26:31] Oh. Oh, it’s, uh… it’s ostentatious, I know, 这个墙面 我知道它有点过于炫耀
[26:35] but this is D.C., and every man needs a wall. 但这里是华府 人人需要这样的墙面
[26:38] Yours is maybe the most impressive that I’ve seen. 但你的墙面也许是最震撼的
[26:40] Yeah. Did you say “Maybe”? 是“也许”吗
[26:42] No, please. 请坐
[26:44] Thank you. 谢谢
[26:54] Yeah, he was barely 30 when we met. 我们认识时 他才30岁
[26:57] And we recognized ourselves in each other. 我们肝胆相照
[26:59] We both grew up Southern and both grew up poor. 我俩都在南方长大 都出生贫寒
[27:03] Now, it’s a tired old cliché, but I promise you, 下面的话不是陈词滥调 是千真万确的
[27:07] the instant I first spoke to him, I said to myself, 我第一次和他交谈后就对自己说
[27:09] “That man is going to be president one day.” “这个人以后会做总统的”
[27:15] So, 还有
[27:17] it’s not often the president calls me directly… 为了职员的工作直接打电话给我
[27:20] …about a staffer’s job search. 这种事很少发生
[27:23] Well, you know the president. He can be so generous and kind. 你了解总统 他是个慷慨仁慈的人
[27:29] What’d you make of the West Wing when you worked there? 你实习时觉得西厢怎么样
[27:32] I loved it. 我喜欢那里
[27:33] Abraham Lincoln used to walk around that place. 林肯总统当年经常去西厢
[27:35] I mean, it has a glow. You never take for granted working there. 那里有伟人的光环 能在那里工作是一种福份
[27:40] Hmm. So, why’d you leave? 那你为何离开了
[27:42] Evelyn Lieberman didn’t like me very much. 伊夫琳不太喜欢我
[27:44] Oh, Evelyn. She, uh… she doesn’t like me much either. 伊夫琳啊 她也不喜欢我
[27:48] Anyway, D.C. Is great, 华府是个好地方
[27:49] but government work is just I don’t think it’s for me. 但我不太适合做政府工作
[27:52] The bureaucracy at my level is crazy. 规矩多得特烦人
[27:54] I can barely smile without 13 people approving it. 连笑一笑都要层层审批
[27:57] And I, um… You know, I was a… A psych major in college, 我大学时主修的专业是心理学
[28:01] so human behavior has always been of great interest to me. 对人类的行为方式一直很感兴趣
[28:04] So I think communications or PR 所以 我觉得交流或公关工作…
[28:07] would be where I should land. …会比较适合我
[28:10] And I’m not sure if he mentioned, 他也许已告诉你
[28:11] but I’m looking to move to New York. 我要去纽约了
[28:13] Yes. Now, 是的 我知道
[28:15] you know what’s up there with a big PR department? 你知道哪个公司的公关部很有名吗
[28:19] Revlon. 露华浓
[28:21] And I just so happen to be on their board of directors. 我正好是他们的董事
[28:24] I think a few strategically-placed calls could… 我觉得你年纪轻轻 才貌双全
[28:27] …shake loose an opening… 帮你开个后门…
[28:30] …for a bright young woman like you. …应该不难
[28:33] It’s so nice to meet someone genuine in this town. 真高兴能认识你这么好的人
[28:35] I can see why you and the president are friends. 不愧是总统的朋友
[28:40] All right. 到了
[28:43] If you see him, will you give him a hug for me? 如果你见到他 替我抱抱他
[28:46] Yeah, I don’t usually hug other men. 我可不习惯拥抱男人
[28:49] You take care of yourself, Monica. 保重 莫妮卡
[29:03] So, how’d it go? 事情怎么样了
[29:06] You should see his office, Linda. 他的办公室很张扬
[29:07] He has a picture with every president ever. 他和历届总统都有合照
[29:09] He’s a very powerful man. Did he offer to help? 他手眼通天 他愿意帮你吗
[29:12] He said he’d call Revlon and put in… 他说会联系露华浓
[29:13] …a good word with the PR department. 把我安排进公关部
[29:15] Well, that’s something. 那太好了
[29:17] – Did you tell Bill? – No, not yet. – 你和比尔说了吗 – 还没呢
[29:19] Why not? He needs to follow up with Vernon immediately. 为何不说 你要让他立刻询问弗农
[29:22] – He owes you this job. – I know, Linda. I got it. -这是他欠你的 -我知道 琳达
[29:25] – I always thought I’d be good in PR. – Really? -我一直觉得自己擅长公关 -是吗
[29:28] Well, I have some very good friends… 我有不少好朋友
[29:30] …in PR at ABC, NBC, all the networks. 均在各大广播公司做公关
[29:32] Then you should work in PR, girl. 你不如也转行吧
[29:34] Well, there are never any positions in my level. 那些庙里可容不了我这个佛
[29:42] Any news on the job front? 工作的事有消息吗
[29:44] No, but I just got back from the mall, 没有 我刚从商场回来
[29:46] and I bought you a mixtape to kick-start your workout plan. 给你买了盒磁带 你可以开始健身了
[29:49] I think you’ll like it ’cause it’s songs from your generation. 上面全是老歌 我想你会喜欢的
[29:52] What songs? 有些什么歌
[29:53] – “Heard it Through the Grapevine.” – Okay. – 《小道秘闻》 – 还有呢
[29:55] – “Stop! In the Name of Love.” – Okay. -《为了爱 别这样》 -还有呢
[30:02] – Do you like any of those songs? – No, Monica, I don’t. -你喜欢这些歌吗 -不喜欢
[30:14] Hello. 喂
[30:15] Hey, what’s happening? 你怎么样
[30:17] You mean in the hour since I saw you? Nothing. 和你分手后 一切正常
[30:20] Just my hellacious commute. 就是路况极度糟糕
[30:22] Ugh. I’m sorry. 太惨了
[30:28] Did you hear from Revlon? 露华浓联系你了吗
[30:30] Of course not. It’s probably not gonna happen. 没有 估计没戏了
[30:32] Well, then, Monica, you have to call the big creep 那你要给大混蛋打电话
[30:34] – and hold his feet to the fire. – I know. I’ll try. -给他施施压 -我会的
[30:36] It’s just, he’s been hard to get on the phone these days. 只是这几天很难打通他的电话
[30:47] – Hi. -Hi. How was your day? – 喂 – 今天过得怎么样
[30:49] Well, I don’t know. 我也说不清
[30:50] – Hold on. I’m getting another call. – Call me back. -我有电话进来 -稍后再联系
[30:53] I’m so hungry, I could die. 我快饿死了
[30:54] Well, tomorrow is bananas and milk, right? 明天只吃香蕉和牛奶吗
[30:57] Ugh. Yes. 是啊
[30:57] Well, if you can get by banana/milk day, 要是能熬过香蕉牛奶日
[30:59] boy, have you got this thing licked. 这事你就成功了
[31:01] Then isn’t it two straight days of beets? 然后是连吃两天甜菜根
[31:03] Oh, I’m off beets. I won’t do beets. 我讨厌甜菜根 我可不吃
[31:09] Mom, we need two lines. No one can call me anymore. 妈妈 我们家现在需要两条电话线
[31:13] Monica. I was just about to call you. 莫妮卡 我正要给你打电话呢
[31:16] Fucking Monica again. 又他妈是莫妮卡
[31:18] Language, Allison. 别说脏话 艾莉森
[31:20] I don’t believe for one second he’s not having an affair. 我绝不相信他现在没有外遇
[31:22] Who do you think he’s seeing? 你觉得会是谁
[31:24] Uh, Debbie the stewardess. And of course there’s Streisand. 空姐黛比 当然还有史翠珊
[31:27] She gets prettier as she gets older. 她越老越漂亮了
[31:29] I don’t think so. 我不觉得
[31:31] I just keep calling, and she says that he’s working, 她每次都说他很忙
[31:33] but I know that’s not true. 我知道这是谎话
[31:35] It’s a good thing you’re a glutton for punishment. 好在你是个意志坚强的人
[31:47] I’m exhausted. I’m gonna go to bed. 我累了 我得睡了
[31:49] You said that 15 minutes ago. 这话十五分钟前你就说过
[31:51] I know, but now I’m really gonna go to bed. 但我现在真的想睡了
[31:54] Okay. 好吧
[31:56] Go to bed. 睡吧
[31:58] I have to be up so early. 我明天一早就得起来
[32:03] Oh, my God, I have to go to sleep. 我也困死了
[32:06] Me, too. Me, too. 我也是
[32:10] Linda? 琳达
[32:12] Yeah. 在
[32:15] This all has to end. 一切都该结束了
[32:18] It really does. 是的
[32:23] Monica. 莫妮卡
[32:25] What’s wrong? 怎么了
[32:27] Out of nowhere, I get a call from Bill Richardson. 比尔·理查森突然联系了我
[32:29] – He’s our ambassador for the United Nations. – Uh, I know. -他是驻联合国大使 -我知道
[32:32] Are you serious? 是真的吗
[32:33] He heard I was looking for a job in New York, 听说我想去纽约找工作
[32:35] and he wants to sit down with me. 他想和我聊聊
[32:37] About working on his U.N. Staff? 做联合国工作人员
[32:41] Well, that’s fabulous. 那太棒了
[32:42] I want to work at Revlon. What happened to that? 可我想去露华浓 为何没回音
[32:44] Maybe Revlon’s a no-go. This is even better. 可能露华浓没戏了 联合国更好
[32:47] No, 不好
[32:47] it’s not. It’ll be like working at the Pentagon,but in New York. 除了在纽约 那里和国防部没啥区别
[32:50] You can talk to Bill Richardson about what you’d want to do there. 你可以告诉理查森你想做什么工作
[32:54] That’s like saying if I walk into a nut store, 这就好比要我去坚果店
[32:56] I can say what nuts I want. 坚果可以随便挑
[32:57] Well, I don’t want any nuts, and I don’t fucking like nuts. 问题是我不喜欢吃坚果
[32:59] So big fucking deal that I can have the nuts. 去他妈的坚果大礼包
[33:01] Monica, 莫妮卡
[33:03] this is very positive. 这是好事
[33:06] Clearly the president made some calls. 总统显然打了不少电话
[33:08] Not to me. I didn’t get a call. 但没有一个是给我的
[33:12] What’s wrong? 你怎么回事
[33:15] Linda, you have no idea how hurt I am 琳达 你根本不会知道
[33:18] that I am not going back to the White House. 回不了白宫 我有多伤心
[33:21] Monica, I have listened to you for months. 莫妮卡 我已听你倾诉了几个月
[33:25] You’re not happy. 你现在并不开心
[33:27] Take the job. 接受这份工作
[33:29] At least as a start. It’ll get you to New York. 至少它能让你在纽约开始新的生活
[33:32] Linda, he won’t even see me when I’m in the same city 琳达 我俩同处一城他都懒得见我
[33:35] as him, and he says that it’ll be better when he’s out of office 还说什么这样更好
[33:37] and that we’re going to get together in New York, 等他空闲时会来纽约见我
[33:40] but he is full of shit. 他完全是在胡扯
[33:41] And on the tiny chance that he is not full of shit, 就算他不是在胡扯
[33:43] well, then, great. I have to wait two years to see him. 我也得等上两年才能再见到他
[33:48] Linda, I don’t want to go. 琳达 我不想去
[33:52] Oh, great. That’s my pizza. I’m a wreck. I got to go. 我的披萨来了 我好难过 不说了
[34:27] What is this? 搞什么啊
[34:53] Hello. 喂
[34:55] Guess what. He called. 他给我来电话了
[34:58] Great. 那好啊
[35:00] Yeah, and he was so nice, 而且态度特别好
[35:01] and he said I don’t have to take the U.N. Job 他说我不是非得去联合国不可
[35:04] and that Bill Richardson is just a good person for me to know 他说理查森是个好人
[35:06] and that he’s going to call Vernon 他还说会给弗农打电话
[35:08] and see what’s going on on his end. 了解那边的进展
[35:09] So I feel so much better. 所以我心情好多了
[35:11] No, I know. I just need to make peace with New York. 我也知道 我必须要去纽约
[35:14] I just get so freaked out at the idea of saying goodbye to him. 我只是特别害怕要和他分别
[35:17] Do you think I should go to the Christmas party? 你说 圣诞派对我要去吗
[35:19] Maybe I should ask Betty. 我去问问贝蒂
[35:21] Oh, God, I owe Betty an apology, don’t I? 我是否应向贝蒂道个歉
[35:23] Why would you owe Betty anything? 你为什么要向她道歉
[35:25] Because I was a nightmare. 因为我很过分
[35:26] I mean, I can’t believe I screamed at her. 我居然冲着她咆哮
[35:28] You know what? Do what you want. 那就随便你了
[35:31] Okay. Why do you sound…? 为何你的腔调…
[35:32] Because, Monica, I’ve had it. 因为我受够了 莫妮卡
[35:35] One minute, you’re crying about getting a call from our U.N.Amb, 你一会儿为理查森的来电又哭又闹
[35:38] saying how much these terrible people have hurt you. 声讨这些坏人是如何地伤害你
[35:40] And the next minute, you’re ecstatic and saying… 一会儿却又欣喜若狂
[35:42] …you owe Betty an apology. 说要去道歉
[35:43] – Why are you being so intense? -Do me a favor. -你怎么会那么生气? -拜托你
[35:46] Take your delirium and your incessant phone calls and this… 别再给我打这些没完没了的癫狂电话了
[35:49] …whole sick situation and foist it on someone else. 去向别人倾诉你那变态的处境吧
[35:53] Your mom, your friends, not me. 去向你妈妈 向你朋友诉苦吧
[35:55] Linda, what is going…? 琳达 你到底怎么…?
[36:10] Linda, I know you’re listening to this. 琳达 我知道你在听
[36:12] I’m still not sure why you’re so mad at me. Can you pick up? 我不懂你为什么这么生气 接电话吧
[36:16] You’ve met me, right? You know I’m just going to keep calling. 我会一直打下去的 这你知道
[36:20] Linda, it’s Luciann. 琳达 我是露茜安
[36:22] What’s going on? Don’t keep me waiting. 那事怎么样了? 别让我老等着
[36:33] No. 糟了
[37:02] Ken Bacon’s office. 培根办公室
[37:04] It’s me. 是我
[37:05] Linda, I’m so glad you called. 琳达 你来电话我真高兴
[37:07] Why are you whispering? 你为何这么小声?
[37:09] Oh, because I got in trouble earlier for making a personal call. 我刚才因为打了个私人电话被批评了
[37:12] Is no amount of hard work enough for these people? 工作再努力也感化不了他们的
[37:15] I know. 就是啊
[37:16] Linda, I’ve been worried about you. I haven’t seen you. 琳达 我没看到你 正在担心你呢
[37:20] I took a sick day. 我请了一天病假
[37:21] Are you sick? 你生病了?
[37:23] No. 没有
[37:29] – I have to apologize. – You really don’t need to. -我得道个歉 -不用的
[37:31] No. No, I overreacted. 不 是我反应过度了
[37:34] I’ve been a terrible friend. 我是个糟糕的朋友
[37:36] If you want to apologize to Betty, you should. 你想对贝蒂道歉 那就道歉吧
[37:38] I already did. You-you don’t have to. It’s okay. 我道过谦了 你就不用了
[37:40] My behavior has been unacceptable, Monica. 我的行为是不可接受的 莫妮卡
[37:45] I am such an awful person. 我这人很讨厌
[37:47] Linda, it’s fine. 琳达 没事了
[37:52] I have something to confess. 有件事我得坦白
[37:58] I lost three pounds. 我瘦了三磅
[38:00] What? Oh, my God. 什么? 我的天
[38:02] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[38:04] You want to come over and raid my fat closet? 那来我家扫荡衣柜吧
[38:07] – All right. Well, I got to go. -Okay. -好 我先挂了 -好的
[38:09] – Okay, bye-bye. -Bye. -再见 -再见
[38:16] You would look so nice in this DKNY. 你穿这件”唐可娜儿”一定很好看
[38:20] And this Banana blazer is a must. 但必须配上这件”香蕉”外套
[38:22] I love them, but I-I really can’t. 我很喜欢 但我真的不能接受
[38:24] Oh, please. They’re yours. Stop it. 快别说了 都归你了
[38:27] Oh, Linda, maybe on a date? 对了 琳达 这件约会时可以穿
[38:30] Oh, Monica, please. 莫妮卡 别开玩笑了
[38:33] Okay, fine. Your birthday. 那就生日那天穿
[38:34] I’ve told you a million times I don’t do birthdays. 我说过好多遍了 我不过生日
[38:37] Birthdays are for children. 小孩才过生日
[38:39] I don’t get it. 我不懂
[38:40] Did you have a bad experience in childhood or something? 你是有什么童年阴影吗?
[38:42] I’m German. You have to bake the cake yourself. 我是德国人 蛋糕都得自己做
[38:44] God, you-you’re a mess. 天啊 这里也太乱了 -行了 我不知道
[38:47] Okay, I didn’t know you were gonna come over. 我不知道你要来
[38:48] I mean, really, Monica. Hangers were invented for a reason. 莫妮卡 衣架就是用来挂衣服的
[38:51] – Oh, my God, do not touch that. – Will you relax? -天哪 别碰那件 -别紧张
[38:54] – I’ve handled dirty clothing before. – No. Um, -我收拾过脏衣服 -不是
[38:56] this blue dress is, um– it’s really, really dirty. 这条蓝裙子真的很脏很脏
[39:02] Uh, you’ve lost me. 我没听懂
[39:03] I wore it the last time I saw Bill. 上次我穿着它去见比尔的
[39:13] – Is that…? – So gross, right? -就是那件…? -恶心吧?
[39:15] How did that even get on there? 怎么会粘到那里去?
[39:18] – I thought you said he never completed.- Okay. -记得你说过 他从没放过 -放过
[39:21] Our first time together after the election, he was… 在选举过后我们第一次见面时
[39:24] so excited to see me that he, you know… 那天他特别兴奋 就射了
[39:27] …he finished. But I didn’t even notice. I mean, no one did. 我当时竟然一点都没注意到
[39:30] I went out to dinner that night with friends. 晚上还和朋友一起吃了饭
[39:32] When I got back home, I changed. And I… 回家后换衣服时才发现
[39:35] uh, assumed it was guacamole. 还以为那是鳄梨酱
[39:37] And then I realized… 后来我才意识到…
[39:39] Are you saving it? 你要留着它吗?
[39:41] What? No. Ew. Don’t be disgusting. 别恶心了 当然不是
[39:42] I just haven’t gotten any of those… 我没拿去洗…
[39:44] …clothes dry-cleaned ’cause I haven’t needed to wear them. …是因为我还不想穿它们
[39:46] What? Do you get your clothes dry-cleaned, like, every day? 难道你每天都要送去干洗吗?
[39:48] I just… I use Dryel. 我是自己干洗的
[39:50] It’s so late. Want to just stay over? 很晚了 在这里过夜吧?
[39:54] – Sure. – Okay, good. -好啊 -太好了
[39:57] Let’s get some snacks. 先去吃点东西吧
[40:03] -Have you ever smoked pot? -No. -你抽过大麻吗 -没有
[40:06] Um, worst date you’ve ever been on. 说一下你最糟的约会吧
[40:08] Oh, God. 天哪
[40:11] – I don’t know. – You have to. -我不知道 -必须说
[40:13] I’ve been on one date. It lasted 25 years, 我只约过一个 和他过了25年
[40:15] and the short fuck stopped paying alimony. 他却连赡养费也不付了
[40:19] What’s yours? 你的最糟约会呢
[40:21] Was it that awful guy from the Georgetown party? 是乔治敦派对上的那个渣男吗
[40:24] Oh, no. He was okay. 不 他倒不是渣男
[40:26] I mean, he was way too into swing dancing, 他就是太喜欢跳摇摆舞了
[40:28] but he took me to a nice bistro, so… 但他会带我去小餐馆吃饭
[40:32] – Was it the teacher? – Andy wasn’t a teacher. -他是老师吗 -安迪不是老师
[40:34] He was the drama tech guy. 他是搞戏剧的
[40:36] – He was employed by your high school. – Yeah. -但却是学校的雇员 -对
[40:38] So a teacher. 那就是老师
[40:39] But youngish. Like, 24. I don’t know. 但他很年轻 好像只有24岁
[40:43] He didn’t seem like a teacher. 他一点都不像老师
[40:45] Linda, you have to understand, high school for me was… 琳达 你要知道 高中对我来说…
[40:48] I mean, whenever I liked a guy, he never liked me back. 那个时候 我喜欢的人都不会喜欢我
[40:52] Always, always, he liked one of my friends instead. 最后都会喜欢上我的女友
[40:56] My mom kept saying, you know, 我妈一直说
[40:58] “You’re a late bloomer. Don’t worry.” “别着急 你是朵迟开的花”
[41:00] But it sucked to not be seeing anyone, so I… 但没有男友的感觉让我很落寞
[41:03] I got really into the drama club, 所以 我就迷恋上了戏剧社
[41:06] which, by the way, Beverly is no joke. 在比弗利山庄
[41:08] Like, it is an elite theater program. 戏剧社的实力很强
[41:10] Oh, I’m sure. 这我知道
[41:11] And I started helping out with the costumes, 我一开始在戏服部帮忙
[41:13] and that’s how I met Andy. 就是在那时遇到了安迪
[41:17] I didn’t really pay attention to him… 我起先没看上他
[41:18] …at first ’cause I knew he’d had sex with one of my friends. 因为他和我朋友上过床
[41:20] -A student? – Yeah, -跟学生上床 -对
[41:22] but then, um… during tech week for West Side Story, 后来 在《西区故事》排练周里
[41:27] he really started to focus on me. 他开始注意我了
[41:30] And… 他的…
[41:31] he had these incredible blue eyes, and he was so smart. 他的蓝眼睛特迷人 人也很聪明
[41:35] He, he played me… 他在车里给我听…
[41:37] the original cast recording of Les Mis in his car. …《悲惨世界》角色分配的原始录音
[41:41] He explained the whole show to me, and he had read the novel. 他向我完整地解读这个剧 他看过原著
[41:45] And he talked to me about how it was different, and then, 告诉我这个剧的独特之处 后来…
[41:49] one afternoon, 有天下午
[41:51] he… he even brought me his paperback 他拿来了那本原著平装书
[41:54] and said that it… 对我说…
[41:56] you know, it had been his, but it was mine now. 他要把自己的这本书送给我
[42:00] Linda, no one had ever taken an interest in me like that. 琳达 从来没有人会对我那么好
[42:05] I fell completely, obsessively in love with him. 我就全身心地 无可救药地爱上了他
[42:09] And then it… it all just got so chaotic. 后来 突然间一切都乱了
[42:12] What do you mean? 什么意思
[42:13] I found out he was engaged. 我发现他已经订婚了
[42:17] Suddenly it was an affair. 爱的性质突然改变
[42:19] Oh, God. 上帝啊
[42:20] I couldn’t stop it. 可我停不下来
[42:23] I lost my virginity to him. 我把初夜给了他
[42:26] I guess, technically, I… 严格地说 14岁时…
[42:29] …lost it to a camp counselor when I was 14, …我就把初夜交给了一位营地辅导员
[42:32] but I guess it doesn’t count because I said… 但那次因为我说不行
[42:34] …”No” and he pulled out. 他就抽了出来
[42:35] Monica, what? 莫妮卡 什么
[42:37] I really thought he loved me. 我觉得安迪是爱我的
[42:41] Then it all just got really messy. 后来一切就乱套了
[42:43] I mean, he had a baby with his wife, 他跟他老婆生了个孩子
[42:45] and he told me to make friends with her 还要我和他老婆交朋友
[42:47] because that would make it easier for him to have me around. 这样一来 和我幽会的机会就多了
[42:50] – That’s sick. – But I did it. – 真恶心 – 但我照做了
[42:53] I did anything that he wanted. 我什么都听他的
[42:56] When it was time to start looking at colleges, 到了要选大学的时候
[42:58] he told me to check out Portland. 他说波特兰的学校好
[43:00] So I chose a school in Portland. 我就选了一所那里的学校
[43:03] And then, a year later, when he had to leave L.A. 一年后 因为他睡了一个不该睡的学生
[43:06] because he had fucked one too many students, 他不得不离开洛杉矶
[43:08] – guess where he moved his family. – No. -你猜他举家搬往哪里 -不会吧
[43:11] I’d been really happy there. I loved my college, 我在波特兰一直很开心 很喜欢我的学校
[43:14] and I was even dating a little, 还会去交交男朋友
[43:17] and then there was Andy, 这时 安迪冒了出来
[43:19] just back at the center of my universe. 他又占据了我的世界
[43:21] I mean, it was like without him I was nothing. 我仿佛一刻也离不开他
[43:25] What can I say? 怎么说呢
[43:26] It was my most significant relationship.Till Bill. 在遇到比尔之前 这是我最重要的一段恋情
[43:32] I guess maybe they put something in my head, 他们好像都能让我觉得…
[43:34] like this is all I deserve. …我只配做第三者
[43:36] Ugh. 唉
[43:41] I used to do aerobics till I dropped. 我以前做过有氧运动
[43:44] Then I found ThighMaster. 后来我发现了“腿媚施”
[43:45] Every single time you squeeze ThighMaster, 每次使用“腿媚施”的时候
[43:48] you strengthen and tone right where you need it, 都会起到强健肌肉的效果
[43:51] so it’s easy to squeeze, 用起来很方便
[43:52] squeeze your way to shapely hips and thighs. 美臀美腿不再是梦
[43:55] I thought I’d never fit into these jeans again. 还以为自己再也不能穿牛仔裤了
[43:57] Thank you, ThighMaster. I recommend it and use it. 谢谢“腿媚施” 这东西我推荐
[44:17] I can’t keep doing this. 我做不下去了
[44:19] It’s too much for me. I’m done. 我承受不了 我不干了
[44:22] Are you sure you have enough evidence? 你真的看到确凿证据了
[44:25] She has a blue dress from the Gap. She wore it to a radio address. 她穿着“盖璞”蓝裙子去参加广播演讲会
[44:30] Lucy, it’s got his semen on it. 裙子上有他的精液
[44:32] She’s saving it like a souvenir 她把它当成纪念品保留着
[44:34] I can die now. I finally heard everything. I’m finished. 那我可以瞑目了 该知道的都知道了
[44:37] Something needs to happen. 必须要采取措施了
[44:39] – Well, do the book. – I can’t wait for the book. -那你写书啊 -我等不及了
[44:41] This has to end. 这事必须得结束
[44:44] It needs to come out. 要让公众知道
[44:45] If Isikoff still won’t bite, I’ll call Richard at Page Six. 伊西科夫要是不干 我找《第六页》的理查德
[44:48] – He’d die to put this in print. – No. No. -他肯定求之不得 立马发表 -不行
[44:50] She can’t see me going to a tabloid. 我去找小报 她会受不了的
[44:53] – Dear, we’ve talked about this. – Well, things have changed. -这个问题我们以前谈过 -现在情况变了
[44:56] She has to think I was compelled. She has to know I had no choice. 一定要让她觉得这是我的无奈之举
[45:00] Okay, I get it. I get it. 我懂 我懂
[45:08] Paula Jones. 葆拉·琼斯
[45:11] Could she help me? 她能不能帮我
[45:13] Help you with what? 帮你什么
[45:14] Dating within your own bloodline? 帮你找个近亲对象吗
[45:17] Her lawyers are calling character witnesses on Clinton. 她的律师正在找克林顿的品格证人
[45:22] If they make me testify, this whole thing becomes public. 如果他们找我去作证 这事就昭然若揭了
[45:25] I love it. I’ll make a few phone calls. 好主意 让我来联系
[45:27] Monica can never find out. 这事不能让莫妮卡知道
[45:30] Okay, dear. 明白
[45:39] Lucianne Goldberg, as I live and breathe. 露茜安·哥德堡 没想到是你
[45:41] To what do I owe this honor? 你有何指教
[45:44] Are you sitting down? 你听了别激动…
[45:50] You’re not going to believe what I just heard. 有个非常震撼的消息
[45:52] There’s an intern in the Casa Blanca 白宫里有个实习生
[45:54] who indulges a certain lothario with oral sex in the pantry. 经常在西厢密室里给那个色狼实施口交
[45:58] There’s a real witness who will testify to it. 并且 有人愿意为此出庭作证
[46:00] – You’re kidding. – I kid you not. – 你在开玩笑 – 千真万确
[46:03] What’s her name? 她叫什么
[46:04] – Linda Tripp’s the name of the witness. – No, no. -证人叫琳达·特里普 -不
[46:06] What’s the intern’s name? 实习生叫什么
[46:08] Lewisky. 莱温斯基
[46:10] Monica Lewisky. 莫妮卡·莱温斯基
[46:12] – You have the number to the Jones lawyers? – Yeah. -能联系上琼斯的律师吗 -能
[46:48] Mr. Bacon? 培根先生
[46:49] Ms. Lewisky. 莱温斯基小姐
[46:51] I’m here to inform you that, 我是来告诉你
[46:53] as of January 1st, I will… 6月1日起
[46:54] …no longer be available to work for the Department of Defense. 我就不再为国防部工作了
[46:58] So the day has come. 你终于要走了
[47:00] I’m moving to New York City. 我要搬去纽约了
[47:01] Well, we’ll be sad to lose you, Monica. 你走了我们会难过的 莫妮卡
[47:04] What are you going to be doing in the Big Apple? 你在纽约打算做什么
[47:08] Um, I’m going to move on with my life. 我要重新开始生活
[47:18] 想念你 我知道你不喜欢过生日 爱你的莫妮卡
[48:15] – Are you Ms. Linda Tripp? – Uh-huh. -琳达·特里普女士吗 -对
[48:18] This subpoena requires you to testify as a witness… 在琼斯诉克林顿一案里
[48:20] …in Jones v. Clinton. 你将出庭出证
[48:31] Mr. President, the Jones team faxed over the witness list. 总统先生 琼斯的律师把证人名单传过来了
[48:35] You have a moment to go over it? 你要看一下吗
[48:37] Sure. 好
[48:38] Most of the names are what we anticipated, Willey, Flowers. 大部分名字我们都已料到: 威利 弗劳尔斯
[48:42] The only one that didn’t sound familiar was Monica Lewisky. 只有一个人我们不太熟: 莫妮卡·莱温斯基
[48:48] I looked into it. She was a White House intern. 我查了一下 她曾是白宫实习生
[48:51] Does that name sound familiar? 这名字你熟吗
[48:55] Because even if there’s a small chance that she or… 要是她们有可能带来麻烦
[48:57] …any of these women might pose a problem, 哪怕只有一丝的可能性…
[49:01] you can tell me. …你都可以跟我讲
[49:03] We can still settle this. 现在还可以解决
[49:06] We can make it all go away. 还能让一切消失
[49:10] Bob, 鲍勃
[49:13] do you think I’m fucking crazy? 你是不是觉得我是个疯子
[49:18] Mr. President. 打搅了 先生
[50:49] 导演 洛尔·德·克莱蒙-托内尔
[50:50] 编剧{ 弗洛拉·伯恩鲍姆
[50:51] 电视剧本{ 莎拉·伯吉斯
[50:52] 出演 莎拉·保尔森
[50:53] 比妮·费尔德斯坦
[50:54] 安娜莉·阿什福德
[50:55] 玛戈·马丁代尔
[50:56] 伊迪·法尔科
[50:57] 克莱夫·欧文
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme