Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] 1995年11月15日 政府停摆进入第二天
[00:23] Monica, they want interns in the conference room. 莫妮卡 实习生全到会议室去
[00:25] I just wrote the letters to Chief of Staff. I have to get them to him. 我刚写的信要交给幕僚长
[00:28] They said ASAP. Drop everything. 先去会议室 马上
[00:33] All right, all right. 都听好了
[00:36] As you no doubt heard, the government is shut down. 你们肯定都听说了 政府停摆了
[00:39] All non-essential employees have been sent home, 非重要岗位的员工已全下岗
[00:41] which means lucky you 所以你们很幸运
[00:43] get to work in the West Wing as of this morning. 从今天上午起要在白宫西厢工作
[00:47] And listen, 注意
[00:48] you’re gonna be working right beside the people who run the world. 你们马上要和世界管理者一起工作了
[00:52] Please, be professional. 请好好干
[01:03] All right, hold up here a moment. 请等一下
[01:06] It appears you’re scheduled for 8:00. Does that work for you? 好像给你安排在八点钟 可以吗
[01:09] No, ’cause, uh, Leon’s gonna come… 那不行
[01:10] …see me again in the morning before he goes back up the Hill. 因为利昂在回国会之前还要再见我一次
[01:15] Yes, sir. 是 先生
[01:16] Yes, sir, of course. 是 当然
[01:28] Yes, sir. 是 先生
[01:29] All right, come with me. 好 跟我来
[01:37] You’ll be on Leon Panetta’s desk. He’s the chief of staff. 你去幕僚长利昂·帕内塔的办公室
[01:40] Oh, I know. I actually interned for his office. 我就是在他这里实习的
[01:42] All you have to do is sit here and answer the phone. 你的工作就是接电话
[01:45] You’ll do fine. 好好干
[01:46] All right… 现在…
[01:58] Uh, Leon Panetta’s desk. How may I help you? 这里是帕内塔办公室 你好
[02:03] You, 你
[02:04] I-intern girl. Uh, drop this at Stephanopoulos. 实习生姑娘 把它交给斯特凡诺普洛斯
[02:34] Didn’t mean to catch you off guard. 我不是想吓你一跳
[02:35] Mr. President, uh, sorry, I was just… 总统先生 抱歉 我只是…
[02:37] You don’t have to apologize for doing your job. 不用道歉 这是你的工作
[02:41] – I’m Bill. – I know. -我是比尔 -我知道
[02:44] Uh, I’m Monica. 我叫莫妮卡
[02:46] I like your sweater, Monica. 这件毛衣我喜欢 莫妮卡
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:53] I guess I should head back. 我该回去了
[02:55] Well, y-you can come in here for a second if you want. 你要是愿意 就进来待一会儿
[02:57] I’m just kind of hiding out. 我现在和避难差不多
[03:02] So what do you make of these guys? 那些让政府停摆的人
[03:04] Shutting down the government like this. 你是如何看待的
[03:07] So crazy. 太疯狂了
[03:08] You know, they think because I took a licking in the midterms, 他们以为我在中期选举中受了挫
[03:11] they can get me to cut health care for old folks. 就能逼我砍掉老年人的医保
[03:14] Well, they’ve got me wrong. So here we are. 但他们判断错了 因此才有了今天
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:18] Of course, between us, 但对我俩来说倒是件好事
[03:21] it’s kind of nice having fewer people around here bugging me. 因为没什么人来监视我了
[03:23] All the interns can’t believe we get to work in the West Wing. 实习生们都不敢相信能在西厢工作
[03:26] Oh, my first time here, 我在这里的第一次工作
[03:28] I’ll never forget it. 我永远难忘
[03:30] High school kid on a Boys Nation trip. 高中时踏上“少年国家”之旅
[03:33] I got to shake John Kennedy’s hand. 我就和约翰·肯尼迪握了手
[03:37] It’s a long way from Arkansas. 阿肯色州离这里很远
[03:39] How about you? Where’d you come from? 你呢 你是哪里人
[03:41] Oh, L.A. 洛城
[03:43] Los Angeles, California. 加州洛杉矶
[03:45] Ah, you’re far from home, too. 那你的家也很远
[03:48] -Where you living? -Out here? Uh… -你住在哪里 -现在吗
[03:50] -I-in the Watergate. -Whoa, high on the hog. -住在水门 -高档住宅区啊
[03:53] No. My-my mom, she’s actually moving to New York soon, 不是的 我妈马上要搬到纽约去了
[03:57] so we’re just staying, um… 所以
[03:59] …living in a condo. 我们住的只是公寓而已
[04:02] Sorry. 对不起
[04:03] I’m so nervous. I have a huge crush on you. 我太紧张了 我很迷恋你
[04:11] Well, that’s really flattering. 我真的很荣幸
[04:14] Because you’re beautiful. 因为你很美
[04:17] You light up the room. 那么光彩夺目
[04:24] This… 但这个…
[04:27] …could be a problem. 可能会是个问题
[04:44] Mom? 妈妈
[04:51] Mom, wake up. 妈妈 醒醒
[04:56] The president kissed me. 总统吻了我
[04:57] What? 什么
[05:00] Sure he did. 他当然会吻你
[05:02] You’re funny. 你那么可爱
[05:05] It’s really late, so go to bed, all right? 很晚了 去睡觉吧
[05:07] -Okay. -Love you, beautiful. -好的 -爱你 美女
[05:24] 一年后 离选举日还剩六天
[05:57] She’s done it again. 她又那样了
[05:59] Refrigerated Snapple directly on the desk, 把冷藏过的饮料放在桌子上
[06:01] the part that is, in theory, 放在公用区域里
[06:03] shared zone where I lay out my JCOC pamphlet proofs, 害得我都没法把“联民会”手册放那里了
[06:06] but I can’t now because it’s moist. 因为全是潮气
[06:08] In fact, it’s beyond moist. 说实话 还不光是潮气呢
[06:12] Hello? 喂
[06:14] Am I boring you? 我是不是很烦
[06:17] No. 不
[06:19] It’s just… 只是…
[06:20] Let me guess, the mysterious boyfriend. 我猜是在想神秘男友吧
[06:23] Still no call? 还没电话来
[06:29] When did you hear from him last? 上次通话什么时候
[06:30] 22 and a half days. Not that I’m pathologically counting. 22天半以前 不是因为我有数日子的怪癖
[06:33] -Monica. -It’s just… -莫妮卡 -而是…
[06:35] we’ve never gone this long without talking, and… …那么久不联系 是我们从未有过的
[06:40] I need to get it together. My best friend Cat is in town tonight. 我还得振作 我闺蜜卡特今晚要来华府
[06:43] Oh, fun. 去开心一下
[06:44] I don’t know. I’m not very good at fun anymore. 我已经不太开心得起来了
[06:47] Look, whoever he is, 听着 不管他是谁
[06:49] if he’s in administration, I’m sure his life is bananas right now. 只要是在内阁里 目前肯定过得一塌糊涂
[06:52] The tail end of a reelection campaign? Forget it. 在竞选连任的扫尾期间 你别想抽身
[06:55] Linda, your phone! 琳达 你的电话
[06:58] Go out with your friend tonight, 今晚和闺蜜出去玩
[06:59] and this weekend, I am finally taking you antiquing. 周末我可以带你去逛古董市场了
[07:02] I won’t take no for an answer. 我一定要你去的
[07:04] Linda! Can you answer your phone? 琳达 你到底接不接电话啊
[07:09] I’m gonna kill her. 我去宰了她
[07:10] Like, right now. You’re gonna watch a murder. 你等着看谋杀案吧
[07:23] Hey. 你好
[07:25] Hi. 你好
[07:26] Uh-oh. 哇哦
[07:31] I thought it was over. Are you two still talking? 我以为你俩早就完了 还在联系吗
[07:33] Kind of. A couple times a month. 算是吧 每月联系几次
[07:36] I mostly just sit here. 我基本上都坐在家里
[07:38] Just when I think he’ll never reach out to me again, he calls. 每次以为他不会再联系我时 电话就来了
[07:43] Wait, is that why we’re eating in tonight? 这就是我们今晚在家吃饭的原因吧
[07:46] If he calls when I’m gone, I have no way to call him back. 要是他来电话我不在 我是没法回电的
[07:48] -Monica. -You have no idea what it’s like. -莫妮卡 -你是不了解情况
[07:51] I get his schedule every morning. 我每天都知道他的日程
[07:53] Today the first lady’s in Ohio. 今天 第一夫人在俄亥俄州
[07:55] He flew to Denver for an African American initiative 他则先去了丹佛 处理黑人提案
[07:58] and then to Phoenix for his rally tomorrow. 然后到凤凰城 准备明天的集会
[08:00] So I know he’s sitting in his hotel alone right now not calling me. 所以他现在是一个人在酒店里 却没和我联系
[08:03] Okay, I’m officially freaked out. 真让我大为震惊
[08:05] I know, I know. 我知道
[08:06] You know I don’t judge… but you have this pattern. 你知道我不爱批评人 但你真的有病
[08:09] Uh, I was a psych major; I’m aware of my own pathologies. 我是学心理学的 知道自己的毛病
[08:12] You get involved with an unavailable guy. 你和他是不可能的
[08:14] He takes way more from you than he gives you. 他付出的少 你付出的多
[08:15] And then you end up in a really bad place. 到头来你只会苦了你自己
[08:18] But… 但…
[08:19] I’m in love with him. 我爱上他了
[08:28] Monica, please tell me you didn’t tell him that. 这话你没对他说过吧
[08:32] Oh, my God. What did he say? 天哪 他怎么回答
[08:35] He said… 他说…
[08:36] “That means a lot to me.” “这让我感激不尽”
[08:42] Don’t hate me. 你听了别生气
[08:44] But if I’m seeing someone and he only calls me twice a month, 如果我的对象一个月只联系我两次
[08:48] I would take that as a sign. 那就是个信号
[08:49] He’s the leader of the free world– he’s busy. 他是自由世界的领袖 他很忙
[08:52] Yeah, he’s the most unavailable man in the entire planet. 对 也是地球上最难追到手的男人
[08:55] Somehow you’ve outdone yourself. 但你已经很了不起了
[08:57] Are you sure you don’t want any of this? 这个你不想吃吗
[08:58] I’m dieting. I need to look good. 我在减肥 我得注意身材
[09:00] He’s bringing me back to the White House after reelection. 选举后他要把我调回白宫
[09:03] – He is. – How can you be sure of that? -是的 -你怎么那么肯定
[09:05] Because when I got kicked out of the White House, 因为 在我被踢出白宫时
[09:07] he said, “I can’t believe they’re taking you away from me. 他说 “真不敢相信他们要调走你
[09:10] The moment I win reelection, I’m bringing you back.” 等我赢了连任就把你调回来”
[09:12] That is a direct quote. He promised. 这是他的原话 他承诺过
[09:14] I know. And I’m not trying to make you upset. 我知道 我不是想惹你生气
[09:16] Then please stop attacking me constantly. 那就别老是指责我
[09:18] I’m not! I’m sorry, I’m just worried. 不是指责 我只是担心
[09:19] You know, I get enough shit about this from everyone else. 这些话我早就听腻了
[09:21] Wait, are you telling other people? 这事你告诉别人了吗
[09:24] No, not really. 其实也没有
[09:26] Monica? 莫妮卡
[09:28] Just Ashley, my friend from my internship. 就和阿什莉说过 我实习时的朋友
[09:33] And there’s this woman at my office… 还有我办公室里的一个女人
[09:35] who knows that I am seeing someone from the administration, 但她只知道是某位政府要人
[09:37] -but she has no idea that it’s him. -Are you sure? -不知道是他 -你确定
[09:39] -Yes. I know. -If this gets out… -我知道 -这要是传出去
[09:41] …this could be really bad for you. 会对你很不利
[09:43] Oh, my God, I promise you, she has no idea. 天哪 我向你保证 她并不知道
[09:48] I’m just mad at him because I can’t talk to him. 我生气是因为没法联系他
[09:51] And intellectually I get it. He’s campaigning… 虽然我理解 他在忙于竞选…
[09:53] …with the president. …帮助总统
[09:56] They do have phones in all 50 states. 他们在50个州里都有电话的
[09:59] Well, like you said, 你说的没错
[10:00] the schedule at the end, it’s crazy. 扫尾工作的确忙得要死
[10:03] Linda, I’m just fixating on Tuesday. 琳达 我只能等周二那天了
[10:06] He at least promised he’d call me… 他答应过
[10:07] …right after the election if they win. 赢了选举就会联系我
[10:09] Monica… 莫妮卡…
[10:13] Is that exquisite? 这个精致吗
[10:18] I am just wild about Christmas decor. 我只对圣诞饰品着迷
[10:24] Oh, and it’s Bavarian. 这是巴伐利亚的
[10:33] -Hmm? -I’m still depriving myself. -吃吗 -我还在减肥
[10:35] Oh, boy. 天哪
[10:37] He must be worth it. 但愿他不会辜负你
[10:40] It’s been so long since I’ve thought to deprive myself for a guy. 对我来说 想为男人减肥是很遥远的事了
[10:44] Really? Come on, there must be someone. 是吗 说说看是谁
[10:47] I’m closed for business. 我不想说
[10:48] -Come on. No, you’re not. -Well, it’s been seven years. -说来听听嘛 -已经七年了
[10:51] I wouldn’t even remember how. 我都记不清了
[10:55] What ever happened with you and Bruce? You never talk about it. 你从来不谈你和布鲁斯的事
[10:57] Yes, I also don’t talk about Bosnia. 对 我也不谈波斯尼亚的事
[10:59] -That bad? -It’s just not all that interesting. -很糟吗 -只是没什么意思罢了
[11:04] The best thing about my marriage is it gave me Ryan and Allison. 这段婚姻的好处就是我有了一对儿女
[11:08] You know, it’s funny. 有趣的是
[11:10] The highlight of my day is when I warm a potato in the microwave, 我每天最精彩的时刻是用微波炉热土豆
[11:15] then eat it alone in front of the NBC Nightly News. 然后一个人一边看晚间新闻一边吃
[11:20] But when I look at them, 但当我看着儿女
[11:22] even when they’re being adolescent or unspeakably annoying, 即便他们正处于叛逆期或异常淘气时
[11:25] I think, “I’m a lucky woman.” 我依然觉得自己是个幸运的女人
[11:31] They’re gonna be okay in the world. 他们都会过得很好
[11:34] I’m very maternal, Monica. 我这人母性很强 莫妮卡
[11:36] That’s why I worry about you sometimes. 所以我有时会很担心你
[11:39] You sound exactly like my mom. You two should really meet. 你的口气和我妈很像 你俩真的该见见面
[11:42] Oh, God. 天哪
[11:44] Me and the woman from Beverly Hills? 让我和比弗利山庄的女人见面
[11:46] Well, I’d have to go shopping first. 那我得先去买衣服
[11:48] And at least let me start Weight Watchers. Please. 还得先让我实施“慧俪轻体”
[11:51] Okay, fine. But you know she already likes you. 别担心 你知道我妈很喜欢你的
[11:54] She knows you’re the one reason the Pentagon has been even… 她知道我在国防部之所以没崩溃
[11:57] …slightly bearable. 是因为有你
[12:00] I have to say, I think you have real inner strength 我不得不说 你的内心的确很强大
[12:02] to have gotten through all this. 才能忍受住这一切
[12:05] You can make it till Tuesday. 周二你会如愿以偿的
[12:09] I know you can. 一定会的
[12:22] What we see is, the states where the polls are closed… 现在看到的都是投票已结束的州
[12:25] the states in white there… are all Southern states 白色的州…都是南方州
[12:28] where the polls have closed, but still, it’s too close to call. 那里投票虽已结束 但胜负还难以确定
[12:33] We’ll keep you posted on that as time moves along. 之后我们会实时通报
[12:35] Let’s go quickly now to Russ Mitchell… 现在我们来连线拉斯
[12:37] …at Newt Gingrich headquarters down in Georgia. 他在佐治亚州的金里奇总部
[12:39] Everything okay? 你有心事吗
[12:41] Hi, Dan. I can tell you that there are about… 丹 你好 这里的情况是…
[12:42] Yeah. 没有
[12:44] Everything’s good. 我没心事
[12:45] …it has nowhere near the bang or the punch… …和两年前这里的闹剧相比
[12:47] …that we saw in this same room two years ago. 今年真的不算什么
[13:08] Just one state now closing its polls at this hour. 此刻结束投票的只有一个州
[13:11] It’s the home state of the incumbent president… 那就是现任总统的老家
[13:14] …of the United States, the state of Arkansas. 阿肯色州
[13:15] No surprise, Bill Clinton, our projected winner there… 毫无意外 我们预测的赢家克林顿…
[13:19] …down here and he gave me a big speech… …他来到这里 向我慷慨陈词
[13:22] …about what Arkansas Democrats really want… …他说阿肯色民主党真正想要的
[13:25] …is for Ken Starr to finish his business and get out of here. 是要斯塔尔赶紧干完活走人
[13:28] CNN declares a winner in the Tar Heel State. 有线新闻网宣布了北卡罗来纳州的赢家
[13:32] Bob Dole has won North Carolin. 多尔赢得了北卡罗来纳州的竞选
[13:35] North Carolina voted for George Bush by the narrowest of… 布什也曾在那里以微弱的优势…
[13:38] NBC’s Maria Shriver is in Little Rock tonight. “国广”的玛利亚正在小石城
[13:40] This place it’s beginning to swell. 这里的人越来越多
[13:42] The VIPs are parading in even though many people here, 大人物们正在络绎不绝地入场
[13:45] from this state, had their reputations tarnishe. 但很多本州人士的名声却并不太好
[13:48] So it hasn’t been a totally joyous four years. 所以 这算不上是完全欢欣的四年
[13:51] Tonight Bill Clinton proves his title, the Comeback Kid. 今晚 克林顿证明了他是个“不倒神童”
[13:55] He is our projected winner as president of the United States, 我们对美国总统的竞选预测没有错
[13:59] reelected for a second term… 他赢得了连任…
[14:01] A night of triumph. 今晚是胜利之夜
[14:03] Tonight we celebrate the miracle of America. 今晚 让我们庆祝美国的奇迹
[14:06] And tomorrow we greet the dawn 明天 让我们迎接黎明
[14:08] and begin our work anew. 开启新的工作之旅
[14:11] I am more grateful than I can say. 我的感激之情难以言表
[14:15] You have given me an opportuniy and a responsibility 你们给予我的机会和责任
[14:19] that comes to few people. 很少有人能获赠
[14:21] I will do my best. 我会鞠躬尽瘁的
[14:23] And together we will… 你们要一起…
[14:25] we will build that bridge 共同搭建…
[14:29] to the 21st century. …通往21世纪的桥梁
[14:31] Thank you. 谢谢大家
[14:32] And God bless America. 上帝保佑美国
[14:35] Pretty emotional moment for all of them. 对他们来说这一刻令人动容
[14:38] And especially for Mrs. Clinton who has been through… 尤其是克林顿夫人
[14:40] …a trial by fire here in the last couple of years. 过去几年来一直承受着巨大的压力和考验
[14:45] Very combative woman, 她斗志旺盛
[14:47] which can become a liability… 但也会由此带来麻烦…
[15:06] 1996年11月6日 选举过后的上午
[15:57] Hey, Monica. 莫妮卡 你好
[15:58] So great to see you. 很高兴见到你
[16:00] You, too, Mr. President. 我也是 总统先生
[16:03] Congratulations. You must be so happy. 祝贺你 你一定很高兴
[16:05] It was a great night. 那是个胜利之夜
[16:44] Let’s go to Gloucester County. 现在来聊聊格洛斯特县
[16:46] Did you see the interview last night? 你看昨晚的采访了吗
[16:48] I did, and 看了
[16:50] you know, it’s been two weeks since the Republicans lost… 共和党选举失败以来已过了两周…
[17:15] – Hello? – Hey, – 喂 – 你好啊
[17:17] I just want to make sure you’re coming. 你会不会来啊
[17:20] – Monica? – I’m here. – 莫妮卡 – 我在听
[17:25] – You didn’t think it was him? – No. -你以为是他的电话吗 -不是
[17:29] Maybe. 就算是吧
[17:31] It’s been two weeks since the election. 选举过后都两周了
[17:34] Stop waiting for him to call. 别再等他的电话了
[17:37] Stop doing this to yourself. 别再折磨自己了
[17:39] There you are. Where have you been? 你来了啊 你去了哪里
[17:41] I left you a message. You didn’t call me back. 我给你留言了 你也不回电
[17:44] Why not, I guess. 不回电的理由
[17:46] You’re on the way out. God, you must be so excited. 我猜是你快要走了 你肯定特别兴奋
[17:50] Have you gotten your start date back at the White House? 回白宫的日期确定了吗
[17:53] Well, is your boyfriend in D.C. Finally? 你男朋友回到华府了吗
[17:55] I’ve been dying to hear about all your plans. 我一直特想听听你的下一步计划
[18:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[18:06] What’s wrong? 到底怎么了
[18:10] Is he not able to bring you back? 他不能把你调回去吗
[18:13] It’s not happening. 是的
[18:17] Oh, Monica. 可怜的莫妮卡
[18:19] To wait this long and he doesn’t have the power to bring you back. 等了这么久 他却没权调你回去
[18:22] – He does have the power. – Well, then, what’s the problem? – 他有权 – 那问题出在哪儿
[18:24] Linda, he’s the fucking president. 琳达 他就是总统
[18:28] We had an affair. It’s over. 这段婚外情结束了
[18:43] – Tell me everything. – There’s nothing to tell. -跟我详细说说 -没啥可说的
[18:45] Oh. You can’t say that. 那可不行
[18:47] Monica, I have been going nuts. 莫妮卡 这事都快把我憋疯了
[18:50] I knew it. Oh, my God. 我就知道 天啊
[18:53] What on earth have you been going through? I can’t imagine. 你为此受了多少苦 我不敢想象
[19:00] How long has this been going on? 这事持续了多久
[19:09] When did it start? 什么时候开始的
[19:16] First, it was just… public events. 最先… 起始于一些公众活动
[19:19] Oh, hey, nice to meet you. 很高兴见到你
[19:21] Thank you for everything. 谢谢你们的帮助
[19:23] Yeah. Thanks for everything. Thank you. 谢谢帮助 谢谢
[19:25] Thank you. 谢谢
[19:30] And when that man focuses his attention on you, 当这个男人盯着你看时
[19:33] the world stops. 世界会突然凝固
[19:37] And it kept happening. Departure ceremonies, staff events. 这类机会很多 比如欢送会和员工活动
[19:40] I mean, I was an intern. Those were the only times I’d see him. 我是实习生 只能在那种场合见到他
[19:43] – You had a pink pass. – Exactly. -你有粉色通行证 -对
[19:45] So… for months, it was just this… 一连几个月 我们之间也只有这些…
[19:49] …worthless flirtation. …无谓的眉目传情
[19:50] And it was intense, but… 虽然当时很动情 但…
[19:53] I didn’t think anything more would happen and… 我也没想过会发生别的事
[19:56] And then, one day, the shutdown. 然后 发生了政府停摆
[20:00] Suddenly, I was working in the West Wing. 我突然被调到西厢工作
[20:03] He says he put that nutty… 他说他把那个疯子…
[20:05] And there he was just a few doors away. 他离我只有几扇门的距离
[20:07] …mostly because his feelings were hurt 因为我在工厂里没跟他打招呼
[20:10] that I didn’t come and say hi in the plant? 他就很不高兴吗?
[20:11] Yeah, he and Bob had to take the back route. 对 他和鲍勃不得不走后门
[20:13] Didn’t leave that part out. 这倒是记得挺清楚
[20:15] I mean, that was the exit that was closest to the cars. 那里确实是离车最近的出口
[20:18] …in the morning. There weren’t any cameras. 一大早也没有媒体
[20:20] That’s where the cars were, you know? 车队就在那儿 知道吗?
[20:22] We thought we were doing them a favor. 我们是替他们着想
[20:25] Mm-hmm. 好的
[20:30] Yes, sir. I will inform Mr. Panetta. 好 我会通知帕内塔先生的
[20:38] Oh, my God. Monica. 我的天哪 莫妮卡
[20:41] I know. You don’t understand how long it had been… 你不理解 我们之间的眉目传情…
[20:45] … building between us and how fucking hot it was. …已持续了很久 而且异常强烈
[20:48] I mean, I swear…Linda. 我发誓… 琳达
[20:50] It was beyond anything I’d ever felt before. 这种感觉是我以前从未有过的
[20:55] And I couldn’t help myself, Linda. 我是情不自禁 琳达
[20:59] Hi, I’m supposed to bring this to the president. 你好 我要把这个送给总统
[21:12] Mr. President, the girl’s here with the pizza. 总统先生 那姑娘送比萨饼来了
[21:15] Oh, great. 太好了
[21:17] Come on in. 进来吧
[21:21] I can’t believe it. 我不敢相信
[21:22] Well, that makes two of us. 我也有同感
[21:25] It’s incredible. 简直不可思议
[21:27] It is. 是啊
[21:28] Though you never know who’s coming through any of these doors. 只是这里来来往往的人会特别多
[21:34] Do you want to get a Diet Coke? 你想来一瓶可乐吗
[21:40] It was magnetic. 我就像是着了魔
[21:41] It was unstoppable. 根本停不下来
[21:43] And I… I couldn’t breathe around him. 在他身边我都无法呼吸了
[21:46] It was… 这种…
[21:49] It was beyond anything I’d… ever experienced. 这种感觉是我以前从未经历过的
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:09] You haven’t had any dinner yet? 你还没吃晚饭吗
[22:10] My days are a little… nutty sometimes. 我的生活有时是不太正常的
[22:15] What? Like you have a stressful job or…? 是吗 是因为工作压力大 还是…
[22:20] I mean, if I can be honest, you work from home. 恕我直言 你属于居家办公
[22:22] I don’t know what you really have to complain about. 我不知道你还有什么可抱怨的
[22:25] Well, 这个吗…
[22:27] it can get a little lonesome some days. 有时候会觉得有点孤独
[22:30] “Lonesome”? 孤独
[22:32] Try being a single girl in D.C. 华府的单身姑娘才孤独呢
[22:34] Every guy is either a compulsive name-dropper or secretly gay. 身边的男人不是爱吹嘘 就是同性恋
[22:38] Well, if it’s that bleak, uh, 如果真的有那么惨
[22:40] I’m in the office here on the weekends 我周末会在这个办公室里
[22:42] when there’s less staff. 那时候人要少一些
[22:44] If you want, you can come see me. 要是你愿意 可以来找我
[22:48] What do I do? Just knock on the front door of the White House? 我怎么来 直接敲白宫的大门吗
[22:52] Just talk to Betty. You met out there. 和门口的贝蒂说一下就可以
[22:56] Or you could call me? 要么给我打电话
[22:59] Well, what if your mom answers? 接电话的是你妈妈怎么办
[23:01] I have my own line. 我有一条专线
[23:08] You… 你…
[23:09] What? 我怎么
[23:13] You made my day better. 你让我今天很开心
[23:16] I bet you don’t even remember my name. 你肯定不会记得我姓什么
[23:20] What kind of name is Lewinsky anyway? 莱温斯基属于什么姓
[23:23] Jewish. 犹太人的姓
[23:31] It was… incredible. 简直… 太美妙了
[23:35] Except for the whole “Him being married” Thing. 只是他有家室
[23:37] I tried not to think about that. 但我不愿多想这个
[23:41] We would come up with reasons for me to pop into his office. 我们会想出各种借口在他的办公室里见面
[23:44] Eagle is on his way. “老鹰”来了
[23:47] Or secretly plan to run into each other. 或者悄悄制造偶遇
[23:52] – Hey, Monica. – Hello, Mr. President. – 你好 莫妮卡 – 你好 总统先生
[23:54] – You going to Leg Affairs? – Yes, sir. -你要去立法事务部吗 -对
[23:57] Come with me. 跟我来吧
[23:59] I’ll show you a shortcut. 我带你走条近路
[24:00] But it… it wasn’t only about… 但我们之间不是只有…
[24:04] You know, we’d sit and talk. 我们还会坐着聊天
[24:06] He’d give me gifts. I’d give him gifts. 他会送我礼物 我也会给他礼物
[24:09] Like, I bought him this Zegna tie. 我曾送他一条杰尼亚领带
[24:11] Sometimes he would wear it to an event and ask me if I noticed. 他有时会系着它出席活动 并问我看到没有
[24:14] It was… 那是我人生中…
[24:17] It was the best five months of my life. …最美好的五个月
[24:22] And then? 然后呢
[24:23] Then April 5th, 然后 就到了四月五日
[24:25] my boss called me into his office, 我的上司把我叫到办公室
[24:27] and told me I was being moved to the Pentagon. 说我要被调往国防部
[24:29] Someone knew. 有人知道了
[24:31] I guess I’d been spotted around the Oval one too many times. 也许是有人看到我经常去他那里
[24:33] – You know that place, people talk.- It’s terrible. -你知道那地方 闲话多 -很讨厌
[24:36] Yeah, and this is the part that makes me upset because… 是啊 这件事让我很难过 因为…
[24:39] Monica. Monica, you don’t have to tell me. 莫妮卡 这事不想说就算了
[24:41] No, it’s fine, I… 没关系
[24:43] When I moved over here, he called me a lot, at first. 我刚调过来时 他经常给我打电话
[24:48] He invited my family 我家人来华府时
[24:49] to meet him at a radio address when they were in town, 他还邀请他们出席广播演讲会
[24:51] and when I went to Bosnia with Mr. Bacon, he called the day… 我跟培根先生从波斯尼亚回来的那天
[24:54] …I got home to ask how it had gone. 他还打电话问候我
[24:56] I still felt connected to him. 那时还有两心相依的感觉
[24:59] And then the calls got less and less frequent. 之后 他的电话就越来越少了
[25:03] And now I realized… 现在我意识到…
[25:06] Occam’s razor, Monica. He’d lost interest. 其实事情很简单 他对我没兴趣了
[25:09] And when he ever did call me, it was probably… 就算给我来电话
[25:10] …just because he wanted to keep me quiet through the election. 也可能是因为怕我在选举期间闹出事来
[25:16] My friends think I basically need to be institutionalized 朋友们都觉得我应该去福利院了
[25:19] because I barely go anywhere. 因为我几乎不出门
[25:20] And I have all these dumb gifts just sitting in my apartment, 我就坐在家里面对着那些冰冷的礼物
[25:24] waiting for the day he brings me back to the White House… 等待着他能履行诺言
[25:26] …like he promised and… 把我调回白宫
[25:29] now I realize that’s never gonna happen. It’s over. 现在我意识到 这根本不可能 一切都已结束
[25:35] And so I’m flying to Portland. 所以我要去波特兰了
[25:38] To see my friend Cat and try and relax. And… 去见我的闺蜜卡特 放松一下自己
[25:42] just try to stop thinking about him for one single fucking minute. 尽力地让自己能够忘了他
[25:50] Linda, I feel so stupid. 琳达 我觉得自己傻透了
[25:57] I feel so stupid. 我傻透了
[26:01] I’m sorry to unload all this. 很抱歉向你吐苦水了
[26:03] I can’t imagine what you’re thinking. 不知道你会怎么想
[26:08] Well… 这个…
[26:11] to be honest… 说实话…
[26:13] listening to all this, this sounds like it is absolutely… 听完你说的话 我感觉这事…
[26:19] – … not over. – What? – … 绝对还没结束 -什么?
[26:21] – Trust me, it’s done. – It’s not done, Monica. -相信我 结束了 -没结束 莫妮卡
[26:26] What you’re describing sounds real. 你的描述很真实
[26:29] You think you’re stuck in exile 你觉得自己被困此地
[26:30] because he doesn’t have feelings for you? 是因为他不喜欢你了?
[26:32] You have it backwards. 你想错了
[26:35] My ex-friend Kathleen, they were always flirting. 我以前的朋友凯瑟琳也常和他调情
[26:38] She had a crush. One day, he kissed her. She wasn’t sent away. 她动了心 他也吻了她 但她没被调走
[26:42] You? 而你?
[26:43] You’re sitting here in the Pentagon right now because… 你现在之所以坐在五角大楼
[26:47] …you were a threat, Monica. 是因为你是个威胁 莫妮卡
[26:50] We both know there are ten women in that building… 我们都知道白宫里有很多女人…
[26:54] …who have had something with him. …和他有暧昧关系
[26:58] They’re all still there. 她们都还在那里
[27:01] You want to know why? 你知道为什么吗?
[27:04] Because he doesn’t care about them. 因为他对她们没什么感情
[27:10] You’re exhausted and upset. 你现在既疲惫又沮丧
[27:13] You are not seeing this clearly at all. 根本看不清形势
[27:22] I don’t know. 我不知道
[27:25] I think, sadly, I am. 我觉得自己看清了
[27:33] – Can I just say…? – What? -我能否说… -什么?
[27:35] Look, I know this sounds funny, 虽然听起来有些可笑
[27:37] but anyone who knows me knows I’m an extremely intuitive person. 但认识我的人都知道 我的直觉很准
[27:41] And I just, I have this feeling. 我就觉得
[27:44] You shouldn’t leave town. 你不应该离开华府
[27:46] Not yet. 不能走
[27:48] He’s gonna call you. 他会给你电话的
[27:49] I know it. I sense it. 这我知道 我有预感
[27:52] And if you miss that, you’ll never forgive yourself. 要是错过这个电话 你永远不会原谅自己的
[27:57] Hmm? 懂吗?
[28:37] Hello? 喂?
[28:38] Hey, Monica. It’s Bill. 你好 莫妮卡 是比尔
[28:42] Yeah, I’m sorry, my voice sounds funny. 很抱歉 我的声音有点怪
[28:45] I… I think I’ve got laryngitis. 可能是得了咽喉炎了
[28:47] H… Hi. Oh, no, are you okay? 你好 那没事吧
[28:50] Don’t worry about me. 那不用担心
[28:52] How are you? 你怎么样?
[28:53] I missed your voice. 我很想念你的声音
[28:56] Uh, I-I bet you’ve been so busy. 我猜你最近一定很忙
[28:58] I-I don’t want to talk about me. 别谈我的事
[29:01] What have you been up to? 你最近在忙什么?
[29:12] In vain, I have struggled. It will not do. 我曾挣扎过 但却徒劳无益
[29:15] My feelings will not be repressed. 我无法抑制自己的情感
[29:17] You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 你得让我对你说出那份强烈的欣赏与爱慕
[29:21] And I beg you… 我还要…
[29:23] …most fervently to relieve my suffering… 恳求你 别再让我继续痛苦
[29:26] and consent to be my wife. 答应嫁给我吧
[29:27] – Hello? -You were so right. -喂? -你说得对极了
[29:30] I was packed, I had my ticket, I was about to go get into a cab. 我收拾好行李 拿着机票真准备上出租车
[29:34] Last minute, I decided to stay, and he called. 但最后还是决定不去了 这时 他来电话了
[29:38] He’s sick, and he sounded so tired, 他病了 声音很疲惫
[29:40] but he wanted to hear my voice. Linda! 但他却很想听我说话 琳达
[29:43] I-I can’t believe it. How did you know? 我真不敢相信 你怎么知道的?
[29:45] I have a gift, Monica. 这是我的天赋 莫妮卡
[29:48] It’s just no one sees it. 只是没人发现罢了
[30:06] Mrs. Jones is in the waiting room. 琼斯夫人在候客室
[30:08] – With the husband? – And another woman. – 她丈夫在吗? – 还有另一个女人
[30:11] What? 什么?
[30:13] – Who? – I can’t even describe. -是谁? -我说不清
[30:21] Hi. 你们好
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:26] I’m the president and founder of the Women’s Coalition. “妇女联盟”的创始人和主席
[30:29] Wait. Who? 等等 是谁
[30:30] Susan Carpenter-McMillan, president and founder of… “妇女联盟”创始人和主席苏珊
[30:32] …Women’s Coalition. We’re a nonprofit that advocates… 我们属于非盈利组织
[30:34] …for what I like to call… “Conservative feminism.” 其使命是推崇“保守女权主义”
[30:37] Okay. Wonderful. 明白 太好了
[30:39] I was at an event for the Right to Life League 我在参加“生命权联盟”活动时
[30:42] and Susie came up and said she knew who I was. 苏茜过来对我说 她认识我
[30:44] I was doing a piece of commentary 为了支持葆拉
[30:46] in support of Paula for our ABC affiliate. 我那天在美广做实况评论
[30:48] And I thought, oh, my gosh, how nice. 我就觉得 天哪 这太好了
[30:50] And she told me that she thought I was being treated poorly. 她说 她认为我被怠慢了
[30:53] “Poorly” is an understatement. “怠慢” 两字是轻描淡写了
[30:56] I’m here to protect Paula’s interests. 我是来维护葆拉的利益的
[30:59] How nice. 真不错
[31:01] Lovely to meet you. 见到你很高兴
[31:02] We actually have to discuss legal strategy with Paula and Steve, 我们还要和琼斯夫妇商讨法律策略
[31:05] so if… Serena? 所以… 塞雷娜
[31:07] Oh, well, anything you can say in front of us, 等等 不管你们说什么
[31:08] you can say in front of Susie. 苏茜都无需回避
[31:10] Honey, she… 亲爱的 她…
[31:12] Okay. 好吧
[31:14] Sure. 没问题
[31:21] Well… 那么…
[31:23] just to bring you up to speed, 最新情况是这样的
[31:26] Clinton’s team has been arguing 克林顿的律师辩称
[31:28] that a sitting president is immune to lawsuits like Paula’s. 对于葆拉的诉讼 在职总统具有豁免权
[31:31] Fucking lowlifes. 该死的恶棍
[31:33] has agreed and now the Supreme Court… 对于这一问题
[31:35] …to step in and rule on that question. 最高法院已同意介入并进行裁决
[31:39] We’re, uh, already working on our arguments. 我们已经准备好了我方的申辩
[31:43] Some great legal minds have volunteered to step in and help out. 法律界的大腕们也纷纷自愿给予帮助
[31:46] I mean, Paula, for our practice sessions, 葆拉 在模拟庭审中
[31:49] we’ll have Robert Bork acting as a justice. 罗伯特·博克要来担当法官
[31:52] At least for a day, he’ll get to be one. 至少要来担当一天
[31:58] You know what I’m not hearing in any of this… 我在你的话里并没有听到…
[32:01] is the name Paula. …葆拉的名字
[32:03] He just said Paula… five seconds ago. 他五秒钟之前提到了葆拉
[32:06] Well, I just want to help however I can. 我只是想尽力多做点事
[32:09] And Susie was thinking maybe I could do some TV appearances… 苏茜认为我应该上电视
[32:11] …since no one on TV is saying my side of things. 因为没人在电视上帮我说过话
[32:14] I would not advise going on TV. 我不建议你上电视
[32:16] All that matters right now is the Supreme Court. 现在的关键在于最高法院
[32:19] Mm, the same Supreme Court that made it legal to murder children? 让谋杀婴儿合法化的那个法院吗
[32:22] What? Oh, my gosh. 什么 上帝啊
[32:23] Yes, unborn children. 未出世的婴儿
[32:24] You see, I have to disagree with you about television. 所以我不能同意你对上电视的看法
[32:28] I have never heard of a case… 我从未听说过…
[32:29] …that couldn’t benefit from a little outside pressure. …有哪个案子不会从舆论的压力中获益
[32:32] The justices are political animals, 和华府里的所有人一样
[32:34] just like everyone else in this town. 法官也热衷于政治
[32:36] – I just want people to see my side of it. – Paula, -我只是想让大家听到我的看法 -葆拉
[32:39] I assure you…they will. 我向你保证 他们会听到的
[32:44] Please, let’s get to work. 我们回归正题吧
[32:46] I’m thinking Stevens, Breyer, Ginsburg, Souter… 我想 史蒂文斯 布雷耶 金斯伯格和苏特
[32:50] This isn’t gonna win them over. 很难争取过来
[32:52] I’m not worried about the liberals. 别担心这些自由派
[32:53] They’ve argued for decades 几十年来 他们坚持认为
[32:55] that a president should be treated like an ordinary citizen. 总统和百姓不应区别对待
[32:57] They have to take Paula’s side. 他们必须支持葆拉
[32:59] I always say you can never go wrong relying on… 我常说 真正正直的自由派
[33:01] …the diamond-grade integrity of liberals. 永远不会让你失望
[33:04] I thought you were taping at MSNBC. 还以为你在“微国广”录制节目呢
[33:07] -They fired me. -Again? -他们炒了我 -又被炒了?
[33:09] I was fighting with this simpering peacenik 我和那个傻帽反战分子吵起来了
[33:12] about landmines in Vietnam, and I said, 我们在争论越南地雷的事 我说
[33:15] “People like you are the reason we lost the war.” “就因为有你这种人 我们才会输掉战争”
[33:19] Turned out, he was a veteran with no legs. 没想到他是个断腿的退役老兵
[33:21] Jesus! Ann! 天哪 Ann
[33:22] How was I supposed to know? 这我怎么知道啊?
[33:24] You tape alone in the studio, 一个人在工作室录节目
[33:26] you can’t see the rest of the panel. 没法眼观六路
[33:28] The upside is now I am completely available to help you. 好处是 我现在完全有时间来帮你们了
[33:32] I want in. 收下我
[33:34] – Really? Really. -真的吗? -真的
[33:36] – What are we doing? – Uh… -现在在干啥? -正在…
[33:37] preparing, uh, briefs to help out Paula’s lawyers. 在为葆拉的律师准备辩护状
[33:41] Tough case. 棘手的案子
[33:42] Do the laws apply to our head of state 他是一个遵纪守法的首脑呢
[33:45] or is he an infallible sovereign? 还是一贯正确的君主?
[33:47] Not as though the country was founded on that exact concept. 君主制好像并非是这个国家的立国之本
[33:50] They’ll argue her suit… 他们会说
[33:51] …will distract him from him presidential duties. 这个案子会扰乱总统的正常工作
[33:54] When do we get to the part where he’s deposed and he lies? 我们何时才能看到他宣誓作证并撒谎?
[33:57] Oh, well, after this, if the court finds in Paula’s favor. 那得等高院做出有利于葆拉的裁决
[34:00] I have a law degree. It was a rhetorical question. 我学过法律 我说的是反诘句
[34:03] Jerome’s a little less accustomed to your sense of humor. 杰尔姆还不太习惯你的幽默
[34:06] Oh, man, I can’t wait till that deposition. 天哪 我太想看到他出庭作证了
[34:09] “Mr. President, what specifically, is wrong with your penis?” “总统先生 您的阴茎到底是怎么回事?”
[34:15] “Please go into excruciating detail.” “请描述一下这些尴尬的细节”
[34:18] Well, to be clear, the goal isn’t to embarrass him. 说清楚 我们的目的不是羞辱他
[34:20] I-It’s to constrain a president 而是要约束他
[34:22] – who has engaged in illicit activities. – I’m bored. – 因为他参与了非法活动 – 好厌倦
[34:25] You’re boring. 你好无聊
[34:27] That’s the problem with you Republicans. 这就是你们共和党人的通病
[34:29] – You’re a Republican. – Mm, I’m a conservative. – 你也是共和党人啊 – 我是个保守派
[34:32] You’re all too nice. What does that get you? 你们都太温和了 温和的结果是什么?
[34:35] – It… it gets you Dole. – What’s wrong with Dole? -是出了个多尔 -多尔怎么了?
[34:37] Um, he lost. 他输掉了选举
[34:40] Idiotic American females couldn’t wait 愚蠢的美国女人
[34:42] to reelect their fat boyfriend. 一心要让她们的偶像连任
[34:44] Be that as it may, 话尽管如此
[34:46] this case is all we have now. 这个案子却是我们的法宝
[34:51] Right. 是的
[34:53] What would you like me to do? 你想让我做什么?
[34:56] What you do best. 做你最擅长的
[34:58] Stir the pot. “煽风点火”
[35:00] Uh, help us get justice for Paula. 帮我们为葆拉讨回公道
[35:02] Oh, this isn’t about justice. 这不是为了讨回公道
[35:04] Then what is it about? 那是什么?
[35:07] Impeachment, Jerome. 杰尔姆 是为了弹劾
[35:17] I want you to tell me your honest-to-goodness opinion, okay? 你要把最真实的想法告诉我 好吗?
[35:25] On May 8, 1991, 1991年5月8日
[35:27] Paula Jones, a state employee with the Arkansas Industrial… 在怡东酒店召开的质量控制会议上
[35:30] …Development Commision, was working the registration desk, 阿肯色工业发展委员会雇员葆拉·琼斯
[35:34] for the Governor’s QM Conference at the Excelsior Hotel. 是会议登记处的工作人员
[35:38] Governor Bill Clinton was to be the main speaker. 州长克林顿是会议的主要发言人
[35:41] He tried to lean in on me and grab… 他想靠近我 抓我的…
[35:45] Well, he… he… 他 他…
[35:47] he tried to put his hand up my leg. 他试图把手放在我腿上
[35:49] And it… which I… It all happened so fast. 这一切… 发生得很突然
[35:53] And… 而且…
[35:54] Bill Clinton asked me to perform oral sex, 比尔·克林顿还要我实施口交
[35:57] which I declined. 我拒绝了
[36:00] And I told the governor I’m not that kind of girl 我告诉州长我不是那种女人
[36:02] and I walked right out. I went to my desk… 然后 我就直接出去回到了登记处
[36:05] I told my coworker the whole story. 把整件事全都告诉了同事
[36:08] And that is what happened. 事情就是这样
[36:09] Isn’t that right? 对吧
[36:11] Yes, Paula. 没错 葆拉
[36:13] My husband’s very outraged. 我丈夫非常愤怒
[36:16] I’m just… I’m just glad I wasn’t there, I can tell you that. 我只能说 幸亏我当时不在场
[36:19] Me, too. 是的
[36:20] Gil and Joe said never show this ever to anyone, 吉尔和乔说不要让别人看到这段视频
[36:24] but this is a real video sold by the Reverend Jerry Falwell 但福尔韦尔牧师在其教堂里散发的…
[36:27] …at his churches. …就是这段视频
[36:29] Oh. 这样啊
[36:30] Okay. 明白了
[36:31] And I was thinking about what you said. 你说过的话 我也在想
[36:33] And if we got this out there more… 如果能让更多的人看到它
[36:35] if it was on TV, you know, 如果能在电视上播出它
[36:38] people would see my side. 大家就会了解我的态度
[36:40] Um… I don’t know, what do you think? 怎么说呢 你觉得呢
[36:45] – What is this? – Brie. -这是什么 -布里干酪
[36:47] – Mm! – It’s French. -好吃 -是法国奶酪
[36:54] Here’s what I think. 我是这样想的
[36:56] You’re wonderful in it. 你表现得很好
[36:58] So real. 很真实
[36:59] You have a look that says… 你身上有一种典型的…
[37:02] …”Rural Arkansas.” …”阿肯色乡土”气息
[37:04] That, I love, but city people don’t always like that. 我很喜欢 但城里人不一定都会喜欢
[37:07] – Even city people who vote Republican. – Mm. Yeah. -即使是那些支持共和党的城里人 -确实
[37:12] They want to believe you. 他们都希望能相信你
[37:15] We just need to help them along. 我们只需让他们相信就行了
[37:19] Uh, well, what do we do? 那我们要怎么做?
[37:33] Oh, my God. 天哪
[37:40] Thanks, thanks. I just left the key in the car. 谢谢 钥匙就在车里
[37:43] Oh, my gosh. 我的天啊
[37:45] So pretty. 这里好美
[37:48] Is that Paula Jones? 那是葆拉·琼斯吗
[37:50] I cannot wait to go here. 我太想来这里了
[37:59] Paula-poo! 好一个葆拉
[38:02] You look fantastic. 你看上去真漂亮
[38:04] Aw, y’all are so nice. 你们都那么好
[38:06] Oh, my God. Oh, no, no, no, no, no. 天哪 算了 算了 算了
[38:08] – Paula. – No. I’m s… I’m so sorry, – 葆拉 – 算了 很抱歉
[38:11] – I cannot afford this. – Don’t you worry. -这衣服太贵了 -别担心
[38:13] – Your friends will take care of this. – Susie, no. Oh! -你的朋友会付钱的 -苏茜 不行 天哪
[38:18] – Really? – Mm-hmm, really. – 是真的吗 – 是真的
[38:20] Oh… thank you. 太谢谢你了
[38:21] Oh, my goodness, and thank you for being so kind. 天哪 谢谢你对我这么好
[38:25] I’ve never been in a Nordstrom’s before. 我从没来过诺斯壮商场
[38:28] We didn’t have Nordstrom’s in Lonoke, Arkansas. 在阿肯色的洛诺克 没有诺斯壮
[38:30] We didn’t even have a Dillard’s. 连迪拉德商场都没有
[38:32] My mama used to send off for patterns… 过去 都是妈妈拿到裁剪样板后
[38:35] …and make our dresses right there in the living room. 自己在家给我们做裙子
[38:37] Below the knee ’cause… 裙长必须过膝
[38:39] we were the Church of the Nazarene, 因为我们是拿撒勒教徒
[38:41] so I guess you’d say it was kind of strict on the length. 你可能会觉得这种规定过于严格
[38:44] It’s all I wore till I was… sixteen. 但那种衣裙我一直穿到了16岁
[38:48] Oh, it’s funny ’cause this is … 有意思 我在州里工作时
[38:50] …how my boss dressed when I worked for the state. 我上司也是这身打扮
[38:53] I always thought she was kind of sad. 我一直觉得她挺惨的
[38:57] Well, you don’t look sad. 但你看上去可不惨
[39:01] – This feels like dress-up. – It’s all dress-up, Paula. -这有点盛装打扮的味道 -就是要盛装打扮
[39:04] People get confused when I tell them I’m a conservative feminist. 别人都很困惑我是个保守的女权主义者
[39:08] But the fact is you don’t have to be a lesbian or an abortionist, 但事实是 不是非得女同或堕胎者才会相信
[39:12] to believe that a woman… 女性在入场时…
[39:14] …deserves equal respect to a man when she walks in a room. 理应获得和男性同样的尊重
[39:16] That’s right. 没错
[39:17] Mm-hmm, and that’s what you deserve. 你也应该获得这份尊重
[39:20] And I want you to know that. 我希望你清楚这一点
[39:23] I just don’t know if I can be all classy like you. 不知道我能否做到像你那般优雅
[39:28] Gosh. You already are. 天啊 你已经很优雅了
[39:33] Yes, and that’s what we’re going to clarify for the world. 这一点 是我们要向世人澄清的
[39:38] How about we buy this for you and then I take you to lunch? 就买这套吧 然后带你去吃饭 怎么样?
[39:41] – Susie. – Oh, Paula. – 苏茜 – 葆拉
[39:44] – Okay. – Yes! -好吧 -太好了
[39:50] She’s not at all what I thought based on the news. 她一点也不像新闻里说的那样
[39:53] She’s so sweet. 她很可爱
[39:54] Yeah, she is sweet. 她确实很可爱
[39:57] Dumb as a rock, though. 但是太笨了
[40:15] – Thanks for seeing me. – Of course. – 谢谢你来见我 – 没关系
[40:17] Just a few things for him. 有些东西要送给他
[40:18] He and I talked, but I didn’t mention I was bringing it by. 我们通过话 但我没说要送来
[40:21] I wanted it to be a surprise. 想给他个惊喜
[40:22] Well, the president loves gifts more than any adult man I know. 在我眼里 总统是最喜欢礼物的大男人了
[40:26] I’ll make sure he gets these. 我一定送到他手上
[40:28] Sorry, but… 不好意思
[40:30] I just didn’t know how to raise this with him, 有件事我不知如何对他说
[40:32] and he probably hasn’t even talked to you about it, 可能他也没告诉你
[40:34] but… there’d been this idea… 当初曾经这样想过
[40:36] …that I would come back to work here after the election. 选举过后让我回到这里来工作
[40:39] Oh. Yes. 是的
[40:41] He told me he wanted to bring you back. 他是说过想让你回来
[40:44] He said you were a good kid. 还说你是个好孩子
[40:47] Really? 真的吗
[40:48] I’ll make sure he sees these. 我一定转交给他
[41:01] Well… 哇哦
[41:03] this place is divine. 这房间太美了
[41:05] Oh, it’s fine. 还好啦
[41:07] So, you really… 你真的…
[41:10] – …want to see the dress? – Yes, you lunk. -…想看那条裙子吗? -当然了 笨蛋
[41:20] I could never afford this on my salary, 靠我的薪水可买不起这裙子
[41:23] but I fell in love with it, 但我太喜欢它了
[41:25] so my mom bought it for me. 所以妈妈就替我买了
[41:28] Oh, and I brought those gifts over to Betty. 还有 我把那些礼物都交给贝蒂了
[41:32] He loves frogs, 他很喜欢青蛙
[41:34] so I got him this little frog… 所以我就买了个小青蛙
[41:38] …as a joke. 开个玩笑
[41:40] I hope he thinks it’s funny. 但愿他会开心
[41:47] Ooh, the zipper. 拉链好紧
[41:49] Okay. 好了
[41:52] Okay… 来了
[41:54] be honest. 说实话
[41:57] Oh, my God. 我的天哪
[41:58] – You look gorgeous. – Really? -你太美了 -真的吗?
[42:01] Oh, there is no question here. 这一点毋庸置疑
[42:02] You are going to that inaugural ball. 你要去参加就职舞会
[42:04] Okay, but then I have to watch him hug half of D.C. 看着他先拥抱华府的半数民众
[42:07] – and dance with his wife. – No, -再搂着妻子跳舞 -不
[42:09] It’s just Hillary. 只是希拉里而已
[42:10] I guess. 说的也是
[42:12] I just… I don’t want to walk away feeling… 我只是不愿意在离场时觉得…
[42:14] Feeling what? 觉得什么
[42:16] Okay, so… 告诉你吧
[42:19] on August 18th last year, 去年8月18日
[42:20] he had this big birthday gala at Radio City. 他在无线电城举办生日聚会
[42:22] And I took the train up and stood in the rope line for… 我坐火车过去 在隔离绳旁站了五个半小时
[42:27] five and a half hours in heels, like a crazy person, 穿着高跟鞋 像个疯子一样
[42:29] just to see him, and he hugged me,and said it was good to see me. 就为了看看他 让他抱抱我 说句问候语
[42:33] But then six days later, he did call, but he said, 六天后 他倒是来电话了 但他说
[42:36] “You know, Monica, you remind me of “莫妮卡 你让我想起了…
[42:37] The Face on Mike Hammer.” …《迈克·哈默》里的‘脸面’”
[42:41] And at first, I didn’t get the reference because I’m not elderly. 起先我没懂这话的含义 因为我太年轻
[42:45] It’s a delightful show. 很好看的系列剧
[42:46] The Face is a reoccurring character in every episode. “脸面”是一个女角色 每集里都要重复出现
[42:50] A woman who shows up every place Mike Hammer goes. 只要迈克·哈默去哪里 她就会出现在哪里
[42:54] Yes. Thanks, Linda. I did discover that. I just… 对 谢谢 我后来了解了 只是…
[42:57] Does he mean he likes me showing up places? 那他是喜欢我的出现呢
[43:01] Or does it mean he’s like, “Oh, great. Her again?” 还是觉得我特别烦人
[43:03] Well, surely not that. 肯定不是烦人
[43:04] Okay, but I go from being ecstatic that he called me… 一开始我很兴奋 因为他来电话了
[43:07] …to wondering where we stand again. 后来心里又七上八下了
[43:09] He hasn’t even asked me to come visit him, 他既没要我去见他
[43:11] and he hasn’t even mentioned me getting my job back. 也没提起要调我回去的事
[43:16] And so this… 所以
[43:18] his inaugural ball… 他的这个就职舞会…
[43:22] Can I smoke in here? 我能抽烟吗
[43:24] Sure. 可以
[43:30] You know, you have such an incredible memory. 你记忆力可真好
[43:33] You remember all of these events just so precisely. 你能记住那么多事情 且记得那么详细
[43:40] Yeah, I’ve always been like that. 是的 我一向如此
[43:42] Well… 这个…
[43:44] …maybe there’s a pattern. 也许会有规律可循
[43:49] Does that thing have Microsoft Excel? 这台电脑能制作表格吗
[43:51] April 28th, 4月28日
[43:52] I went to an AIPAC fundraiser, 我去了美以公共事务理事会的募捐会
[43:55] and I wore my sage green J.Crew suit, and I saw him there. 我穿着灰绿色套装 在那儿见到了他
[43:58] Okay. Next interaction? 好了 再后来呢
[44:01] May 1st. He called at 2:06 A.M., 5月1日 他凌晨两点打来电话
[44:03] and like an idiot, I picked a fight. 还像个白痴一样 我发火了
[44:06] Are you seeing this? 你发现了吗
[44:09] Look, 看
[44:11] you go where he can see you, 不管他在哪里看到你
[44:13] and he calls you within two weeks. 两周内定会给你打电话
[44:16] It’s a pattern, clear as day. 很清楚 确实有规律
[44:18] This spreadsheet is making me more depressed. 看了这张表 我更沮丧了
[44:20] What? Monica, look at the pattern. 什么 莫妮卡 你看看这个规律
[44:23] No. You know what I want? 不 我要的是什么
[44:25] I want him… 我要的是:
[44:26] …to call me because he’s actually thinkingabout me on his own. 他打电话来是出于真心的思念
[44:29] – That is what I want. – Well, of course you do, -我要的是这个 -这当然
[44:31] but think of how you’ll feel when you get the call. 但你想想接电话时的感觉
[44:34] Delayed gratification, Monica. 那是望穿秋水后的欢喜
[44:37] 1997年1月20日 总统就职日
[44:38] Okay, thanks. 好 谢谢
[44:42] Well, yeah, if the woman will talk to me. 对 如果那女人想谈的话
[44:45] All right. 好的
[44:47] Stay close. Bye. 保持联系 再见
[44:49] Second source on the blow job? 又是口交的事
[44:51] Or is it a handy this time? 这次是手淫吧
[44:52] I’m actually establishing a pattern of harassment 说实话 当今最高首脑的性骚扰方式
[44:56] by the most powerful person alive. 已被我发现了
[44:58] Hey, Isikoff, walk with me. 伊西科夫 过来
[45:04] What are you working on? 你在忙什么
[45:05] I still have some unwanted flirtations I’m following up on, 手上还有一些无聊的桃色新闻需追踪
[45:08] but actually, I just got this new lead. 但我刚刚获得了一个新消息
[45:10] There’s a White House volunteer saying… 有个白宫女志愿者说
[45:12] he kissed and fondled her back in ’94. 他在94年时曾经亲过和摸过她
[45:15] – And it happened inside the West Wing. – Michael… -而且就发生在西厢里 -迈克尔
[45:18] I know we’d need rock-solid sourcing. I’m working on it. 我知道 来源需可靠 我正在努力
[45:21] And what would be our justification for going to print? 那我们找什么理由刊登呢
[45:23] Paula Jones. It goes to his pattern of harassment. 葆拉·琼斯啊 骚扰方式完全一样
[45:26] Listen, I defend you to New York 听着 当总部说你过于庸俗时
[45:29] when they say you’re on the sex beat. 是我替你说话的
[45:30] But, Michael, when you spend weeks chasing these women, 如果你费时费力地去找这些女人
[45:33] and then have nothing to show for it, I… 最终却拿不出东西…
[45:35] This new one… it’s really promising. 这个新消息 绝对有戏
[45:39] You need something soon, 你最好快点出成绩
[45:41] or I’m putting you on campaign finance. 否则去写竞选资金吧
[45:50] Why can’t I have the van tomorrow? 为什么我明天不能开车
[45:52] Allison, enough. 艾莉森 别闹了
[45:53] I’m not taking the bus. It makes me late. 我不想坐公交车 会迟到的
[45:56] Mom, you organize tours. No one’s gonna notice if you’re late. 你是安排行程的 没人知道你是否迟到
[46:11] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[46:12] the president of the United States and the first lady. 欢迎美国总统和第一夫人
[46:46] ♪ Unforgettable ♪ ♪ 你是如此 ♪
[46:51] ♪ That’s what you are ♪ ♪ 令人难以忘怀 ♪
[46:57] ♪ Unforgettable ♪ ♪ 不管你身在何处 ♪
[47:02] ♪ Though near or far ♪ ♪ 都令我难忘 ♪
[47:09] ♪ That’s why, darling, ♪ ♪ 所以 亲爱的 ♪
[47:12] ♪ it’s incredible ♪ ♪ 如此难忘的心上人 ♪
[47:16] ♪ That someone so unforgettable ♪ ♪ 让人如何不惊叹 ♪
[47:21] Thank you. 谢谢
[47:22] ♪ Thinks that I am ♪ ♪ 但愿我也同样 ♪
[47:25] Unforgettable # 令人难忘 #
[47:29] ♪ Too ♪ ♪ 与你一样 ♪
[47:52] Good morning 早上好
[47:57] – How was it? – So great. – 昨晚怎么样? – 很棒
[47:59] He whispered to me from the stage that he liked the dress. 他在台上偷偷对我说 我的裙子很漂亮
[48:03] And then, this morning, Betty called me, 然后贝蒂今早来电话
[48:05] and she invited me to his radio address on Friday. 叫我周五出席广播演讲会
[48:07] – So it worked? – You were right again. – 有效吧? – 你又说对了
[48:11] And now, predictably, I’m a basket case. 我兴奋得都快要疯了
[48:12] I haven’t been alone with him in forever. 我们已很久没单独在一起了
[48:15] And now, I get to just walk back into that building and see him. 现在我又能走进那幢大楼去见他了
[48:20] What? 怎么了?
[48:22] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[48:24] It’s a radio address. 那是一场广播演讲会
[48:27] And… 而且
[48:29] …there’ll be 15 Tom, Dick and Harrys there. 那里到时候会有很多人
[48:31] I just, I… 我只是…
[48:33] I don’t want you to expect too much. 不想让你期望过高
[48:36] No, if he’s inviting me, it’s to be with me alone. Don’t worry. 不 只要他叫我去 肯定能单独相处 别担心
[48:41] Why don’t you come over tonight and help me decide what to wear? 今晚你来帮我参谋一下服饰吧?
[48:45] I am swamped. 我最近很忙
[48:46] This, um, JCOC tour of the Coast Guard Training Center is… 海岸警卫队训练中心要举办联名会
[48:51] Okay. 好吧
[48:54] – What? – I guess I just thought you’d be more excited. -怎么了? -我本以为你会很兴奋
[48:57] I am. 没错
[48:58] I’m excited. 我是很兴奋
[49:00] – It’s great. – Okay. – 很棒 – 我走了
[49:08] Paula, most Americans believe there’s political purpose here. 葆拉 大部分美国人都认为这里有政治目的
[49:13] That you’re working with people… 你周围的那些人
[49:14] …who very much want to see Bill Clinton out of office. 都很希望克林顿能早日下台
[49:17] That’s not it at all. 完全不是这样的
[49:19] I’m telling the truth about what happened, 我只想告诉大家事情的真相
[49:22] and if I can get to trial, the truth will come out. 只有上了法庭 才会真相大白
[49:24] Don’t you think this has created a huge embarrassment 这也会让美国总统极为难堪
[49:27] for the president of the United States? 难道你不这样认为吗?
[49:31] You know, I didn’t do this. 你要知道 做错事的不是我
[49:35] He’s the one that did something to me. 是他对我做了错事
[49:37] He put himself here. 他是咎由自取
[49:40] Paula, I see you’ve had a makeover. 葆拉 发觉你已大变样了
[49:42] How long have you had the braces? 这牙套戴了多久了?
[49:43] I don’t know that I have ever been that proud. 我已经好久没有那么自豪过了
[49:48] Not even when Paco won Best in Group at Pasadena. 当年帕科在帕萨迪纳获团体最佳奖
[49:53] Not even when he won Best in Show at Silver Bay. 或在锡尔弗贝夺魁 我都没那么自豪过
[49:58] Oh, I don’t know, Susie. 这我可不知道 苏茜
[50:00] Well, I do know. 但我知道
[50:02] You were great. 你很了不起
[50:06] I don’t think anybody’s ever looked at me and said I was great. 从来没人当面夸我了不起
[50:11] Then they weren’t really looking. 他们是熟视无睹
[50:17] Okay, time to wrap it up. 时间到了
[50:19] Let’s go! We don’t need you to move in. 我们走 你不来也没事
[50:41] Sir, they’re ready for you. 先生 一切已就绪
[50:48] Uh, Jackie, 杰姬
[50:49] can I get some water? 给我喝点水
[50:52] Thanks. 谢谢
[50:58] Thanks. 谢谢
[51:00] Hello, everybody. 各位好
[51:02] Sit down, please. Sit down. 都请坐吧
[51:07] Testing. 试一下
[51:09] One, two, three. 一 二 三
[51:12] Hi, Susie. 你好 苏茜
[51:23] Testing. Okay? 试一下 正常吗?
[51:38] We ready? 可以了吗?
[51:42] Good morning. 早上好
[51:44] Today I want to talk about what we must do to strengthen 今天我要谈的是 必须采取何种措施
[51:46] our effort to keep drugs away from our neighborhoods 才能让毒品远离我们的民众
[51:50] and out of our children’s lives. 不再危害我们的孩子
[51:53] First, we must find drugs before they reach our borders and… 我们首先要杜绝毒品入境…
[51:59] Sir? 先生?
[52:00] Yes. Okay. 是的 好的
[52:03] Okay. 好了
[52:08] Come. 来吧
[52:36] Look at you. 看看你
[52:39] Boy, have I missed that smile. 很久没看到这个笑脸了
[52:42] You have no idea. 你不会知道的
[52:44] Thanks for all the neat gifts. 谢谢你的礼物
[52:46] Uh, I got you a couple of little things. 我也想给你一些小礼物
[53:01] Oh, my God. It’s gorgeous. 我的天 它真漂亮
[53:03] It’s a hat pin. 这是帽针
[53:05] You always look so cute wearing your hats. 你戴帽子的时候很可爱
[53:08] Thank you. 谢谢
[53:10] I love it. 我很喜欢
[53:12] And you can open this one later. 这个先不忙着打开
[53:14] No, if you got it for me, I want to open it in front of you. 不 你送我的东西 我就想立马打开
[53:20] 《草叶集》 沃尔特·惠特曼著
[53:22] My whole life, 在我眼里
[53:24] I’ve never come across any book quite as marvelous as this one. 没什么书可以与这本书相提并论
[53:27] Have you read it?- Uh, only “Song of Myself.” -你看过吗? -只看过《自我之歌》
[53:29] You should read the whole thing. 你应该全部看一遍
[53:31] It’s-it’s really special to me. 对我来说 它真的很特别
[53:35] And you… 还有你
[53:37] are really special to me. 对我来说也很特别
[53:39] Don’t ever forget that. 永远别忘了这一点
[53:42] It’s been hard. 我一直很难过
[53:45] You know, not… not being here, not getting to really talk. 因为不能来这里 不能和你促膝交谈
[53:52] You know what I find funny? 有件事我觉得很可笑
[53:55] You know, people look at me, 在众人眼里
[53:56] and they see this upbeat guy with this accent, 我这个人非常乐观 口音浓重
[54:00] who is a friend to women, 深受妇女爱戴
[54:02] can’t say no to a cheeseburger. 酷爱芝士汉堡
[54:04] And they think I’m soft. 他们认为我很软弱
[54:07] Gingrich thought so. 金里奇这样认为
[54:10] Bush thought so. 布什也这样认为
[54:13] And so did my stepdaddy, at first. 当年就连我继父也这样认为
[54:18] Let me tell you, 我告诉你
[54:19] two weeks before this Election Day, 选举日的两周前
[54:22] I was in Miami, ’cause damn it 我在迈阿密
[54:23] if I weren’t gonna get Florida this time. 因为佛罗里达是成败的关键
[54:26] And a poll comes out, has me beating Dole by 20 points. 然而民调显示 我领先多尔20个百分点
[54:30] I mean, I’ve been polling well, but this was game over. 民调固然不错 但我没戏可唱了
[54:33] You know what I felt, Monica, 知道我什么感受吗
[54:35] as I sat there in that hotel looking at that poll? 我当时坐在酒店里看着民调报道
[54:38] I was fucking furious. 气得暴跳如雷
[54:42] Because it took away any notion of a fight. 因为它再也不是一场搏斗了
[54:47] And I love to fight. I love it. 而我却喜欢搏斗 很喜欢
[54:51] This was the last campaign of my life, 这是我人生中最后一次竞选
[54:55] and it was done. 却没法搏斗
[54:57] It’s weird. 不可思议
[54:59] You know, I-I wanted to go for a walk alone, 我当时好想一个人出去走走
[55:03] but of course, I can never be alone, 当然 一个人是不可能的
[55:05] so Secret Service drove me around downtown Miami. 所以 保镖开着车带我去逛迈阿密市区
[55:08] And-and we stopped in this little bookshop. 我们在一家小书店门口停下
[55:12] And I looked over on a shelf, and I saw that Whitman. 我在一排书架前 看到了这本惠特曼的书
[55:21] And I thought of you. 我就想到了你
[55:26] So, don’t you dare, for one minute, 所以你千万别以为
[55:28] believe the reason you haven’t been asked to come visit is… 我没叫你来这里…
[55:30] …’cause I didn’t want it. …是因为我不想你
[55:32] You know, the moment I saw you today, 我今天一看见你
[55:34] I wanted to get you in here alone as fast as I could. 就想尽快和你单独在一起
[55:37] The election is over. 大选已经结束
[55:39] I just don’t want to get addicted to you, 我只是不想过于迷恋你
[55:41] and I don’t want you to get addicted to me. 也不想让你这样
[55:42] -Too late. -No, Monica. – 太晚了 – 不 莫妮卡
[55:44] I think about all these guys who have hurt you, 那些人曾经伤害过你
[55:47] – and I, and I worry… – Don’t worry about me. -我很担心… -不用担心我
[55:55] We have to be really careful. 我们必须非常小心
[56:24] Are you Linda Tripp? 你是琳达·特里普
[56:28] Maybe. 是的
[56:30] I’m Michael Isikoff. I cover Washington for Newsweek. 我是《新闻周刊》华府分社的伊西科夫
[56:33] I know who you are. I used to work in the West Wing… 我认识你 我曾在西厢工作过
[56:36] – people were afraid of your calls. – Really? -大家都怕接你的电话 -是吗
[56:40] What are you doing here? 你来干啥
[56:42] Wanted to ask you a few questions. 想问你几个问题
[57:04] Let’s put our cards on the table. 开门见山吧
[57:06] You’re trying to do an expos on my program. 你是冲着我的工作项目来的
[57:08] – What program? – JCOC. -什么项目 -联民会
[57:12] Joint Civilian Orientation Conference. 联民关系会议
[57:14] No. No, that’s not why I’m here. 不 我不是为此事来的
[57:16] Do you know a woman named Kathleen Willey? 你认识凯瑟琳·威利这个女人吗
[57:20] I spoke to her recently. She told me about the incident. 她最近把那件事告诉了我
[57:24] With the president. 它与总统有关
[57:25] You’ll need to be more specific. 你想了解得更具体些
[57:28] I worked at the White House for many years at a very high level. 我曾在白宫高层工作了许多年
[57:34] Okay. 明白
[57:35] Kathleen told me she was subjected to… 凯瑟琳告诉我说
[57:37] …an unwanted sexual advance from the president. 总统曾向她提出过不正当的性要求
[57:41] She said she told you about it, and you can back up her story. 她说曾告诉过你 你能证实她讲的事
[57:47] That’s what she said? 这是她说的吗?
[57:50] That I would back up her story? 我能证实她讲的事?
[57:53] Is that not accurate? 说得不准确吗?
[58:00] I can’t imagine why anyone would care about Kathleen. 我不懂为何有人会去关注凯瑟琳
[58:03] Because she might become part of the Paula Jones case. 因为她很有可能会卷入琼斯的诉讼案
[58:06] Her lawyers will argue that he has a pattern of behavior. 她的律师会谈到总统的行为方式
[58:09] This isn’t a story. 这事不值得关注
[58:15] Can you at least tell me, did something happen? 请你至少告诉我 这事是否发生过
[58:18] I told you. I have to talk to Kathleen. 我说过 我得先和凯瑟琳谈
[58:21] Will you call me after you do? Here’s my card. 谈完后能给我打电话吗 这是我的名片
[58:24] – You can reach me at the… – I know how to reach you. -你可以… -我知道怎么找你
[58:28] Okay. 好吧
[58:29] All right. 就这样
[58:32] There’s a bigger story. 有一个好故事
[58:36] Much bigger than this. 比这个劲爆多了
[58:39] You’re barking up the wrong tree. 你找错了对象
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme