Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] 《草叶集》 沃尔特·惠特曼著
[01:43] Grande nonfat latte for Monica. 莫妮卡的脱脂拿铁
[01:45] Thanks. 多谢
[01:46] Uh, probably my last time. I’m moving to New York next week. 最后一杯了 下周我要搬去纽约了
[01:49] Oh, my gosh, We’ll miss you. 天哪 我们会想你的
[01:52] Bye. 再见
[02:08] Come on, Monica. 加油 莫妮卡
[02:23] Where on God’s green earth? 你这是在哪里啊
[02:25] I was working out. Jesus, Linda. 我刚才在健身 琳达
[02:27] Your discipline… you make me feel like a slob. 你的生活规律让我觉得自己很懒
[02:29] Listen, can you do lunch in an hour? 一小时后能共进午餐吗?
[02:31] – I’m in the middle of packing. – Monica, I have good news. – 我得收拾行李 – 我有个好消息
[02:35] I may have found a solution to our problem. 也许可以帮我们解决难题
[02:37] – Really? – Let’s meet in the food court, Pentagon City. – 真的吗? – 五角市美食广场见
[03:26] Subject’s arrived. 目标抵达
[03:45] Hi. 你好
[03:52] Thank you. 多谢
[04:40] Miss Lewinsky, 莱温斯基小姐
[04:41] we’re agents with the Federal Bureau of Investigation… 我们是联邦调查局探员
[04:44] …authorized by the attorney general to investigate… 奉司法部长之令
[04:46] …crimes committed in relation to the Paula Jones lawsuit. 正在调查与葆拉·琼斯诉讼案有关的罪行
[04:49] Linda? 琳达?
[04:50] Miss Lewinski, you’re in serious trouble. 小姐 你有大麻烦了
[04:52] And we just want to talk to you. 我们想和您谈谈
[04:55] I… I can’t talk to you without my attorney. 没有律师在场 我不会和你们谈
[04:58] That’s fine, but you should know… 可以 但你要明白
[05:00] …in that case, you may not be able to help yourself. 那样的话 也许对你并不利
[05:02] Monica, they did the same thing to me. 莫妮卡 我也是这样去谈的
[05:05] This is for your own good. 这是为你好
[05:12] How about we speak somewhere more quiet? 我们找个安静的地方吧
[06:39] Miss Lewinsky. 莱温斯基小姐
[06:41] Good afternoon. 下午好
[06:45] Monica, my name is Mike Emmick. 莫妮卡 我是迈克·埃米克
[06:48] I’m with the office of the independent counsel, Kenneth Starr. 独立检察官斯塔尔是我的上司
[06:54] Can we get her out of the room, please? 她能先出去一下吗
[06:56] – I mean, come on. – No. – 快点 – 别
[06:58] Make her stay and watch. 让她在这里看
[07:03] I want that treacherous bitch to see what she’s done to me. 让这个伪善的女人看清楚她对我的伤害
[07:39] … money that the Clintons invested, um, 克林顿夫妇和麦克道戈尔夫妇
[07:42] in land with another couple, James and Susan McDougal, in 1978. 在1978年共同投资了一处地产
[07:47] The crux of it is, they had this land deal together… 问题在于 地产协议是一起签署的…
[07:50] Allison, let’s go. We’re going to be late. 艾莉森 走吧 要迟到了
[08:12] Morning. 早上好
[08:20] Uh, staples. 订书钉
[08:22] – It has a paper clip. – We use staples. – 有回形针 – 要用订书钉
[08:33] Good morning. White House Counsel’s Office. 早上好 白宫法律顾问办公室
[08:35] Yes, just one moment. I’ll transfer you. 好的 马上为您转接
[08:46] My dinner tonight, move it to 8:00. 今天的晚餐改到八点
[08:48] Yes, Bernie, will do. 没问题 伯尼
[08:50] Linda, can I ask you to mail these for me? 琳达 能帮我寄这几封信吗?
[08:53] 寄信人 文斯·福斯特 收信人:爱丽丝·福斯特
[08:53] Of course. 当然
[08:56] Vince, are you seeing this? 文斯 这个你看了吗?
[09:01] We’re actually getting a day of good press. 今天报道的全是我们的好消息
[09:05] They love Ruth. 他们喜欢露丝
[09:06] Good pick. 不错的人选
[09:09] Are you all right? 你没事吧
[09:13] We hit a home run for the president today. 我们今天为总统打了场胜仗
[09:15] Stop worrying about the travel office. 不用担心旅行办
[09:17] Stop worrying about Whitewater. 不用担心白水事件
[10:04] – Hello. – Good morning. – 您好 – 早上好
[10:33] Let me tell you one thing, 告诉你
[10:34] Mrs. Bush would rather have been catheterized 布什夫人宁愿插上导尿管
[10:37] than used the communal ladies’ room. 也不会去公共女厕
[10:39] I’m serious. What was she doing in there? 说真的 她去那儿做什么?
[10:41] Probably what everyone does. You’re so hard on them. 还不是和大家一样 你也别太刻薄了
[10:44] You only say that because your husband’s a donor. 你这么说是因为你丈夫是捐助人
[10:47] Linda, her office is on this floor where… 琳达 她的办公室就在这层…
[10:49] I have to stop you. Listen to what you just said. 别说了 听你的语气
[10:52] As though that’s not unbelievably disturbing in itself… 第一夫人的办公室设在西翼
[10:55] the first lady’s officein the West Wing. 好像并非是件令人特别不快的事…
[10:58] Well, how else is she gonna get close enough to Vince? 除此之外 她还有什么办法能接近文斯
[11:02] – Oh, no. – A lot of people say it’s true. – 不 – 好多人说是真的
[11:05] No, I’m in a position to know that… 不 我很清楚
[11:06] …Vince Foster is a man of integrity. 文斯是个诚实的人
[11:10] If you’ll excuse me, 失陪了
[11:12] some of us have real jobs. 我是要正儿八经干活的
[11:18] Your messages. 你的简信
[11:20] Oh, thank you. 谢谢
[11:25] Need anything else? 还有别的吩咐吗
[11:30] But I keep saying, to anyone who will listen, 但对于那些愿意听的人 我一直在说
[11:34] all roads lead to Hillary Rodham Clinton. 所有的线索都和希拉里·克林顿有关
[11:37] – Every time. Every single scandal… – Lunch? – 每一次丑闻里… – 吃午饭了吧
[11:40] … seems to have her fingerprints all over it. … 似乎都有她的影子
[11:42] Of course. 是的
[12:12] There you go. 您的午餐
[12:16] Thought maybe you could use a treat. 吃点这个也许对你会有好处
[12:20] You’re a kind person, Linda. 你是个好人 琳达
[12:33] Mr. Nussbaum and his wife will be dining… 努斯鲍姆先生将携妻子…
[12:35] …with Estelle Parsons of TV’s Roseanne. …与《罗赛妮》的主演帕森斯共进晚餐
[12:38] So you’ll have two VIPs at the table. 因此你们要款待两位贵宾
[12:42] If you could… 如果能…
[12:44] Excellent. Thank you, Carlo. 棒极了 谢谢 卡洛
[12:47] It’s always a pleasure working with you. 和你合作总是很愉快
[12:55] Well, I left some M&Ms on the tray. 托盘上还有一些巧克力豆
[12:58] For you. 给你了
[13:00] Thank you. 多谢
[13:02] I’ll be back. 我马上回来
[15:43] A lot of money earned by our players in that first round. 我们的队员在首轮中赢了许多钱
[15:46] Let’s see if they can keep it going in Double Jeopardy! 不知次轮是否能再接再厉
[15:52] Here we go… 开始
[15:54] This is breaking news. 现在播报突发新闻
[15:57] Good evening. We’ve just gotten word… 晚上好 刚刚获悉…
[15:59] …that a body found in Fort Marcy Park is that …在马西堡公园发现一具尸体
[16:01] of Deputy White House Counsel Vincent Foster. 死者是白宫法律副顾问文森特·福斯特
[16:04] Early reports indicating this appears to have been a suicide. 初步报道显示好像是自杀
[16:07] It’s a busy scene right now. 现场的人特别多
[16:09] Investigators have been here for about four hours. 探员们已在这里勘查了约四小时
[16:11] Of course, details are extremely vague. 当然 现在的信息还很模糊
[16:13] We’ll update you as soon as we get some new news. 一有进展我们就会及时报道
[16:15] Thanks, Chris. 感谢克里斯
[16:16] Again, shocking news tonight, with the apparent suicide of… 白宫法律副顾问文斯·福斯特的自杀
[16:19] …Deputy White House Counsel Vince Foster. 是今晚又一令人震惊的消息
[16:21] Foster joined the Clinton administration just six months ago. 福斯特进入克林顿政府仅仅才六个月
[16:24] He was most recently linked… 最近针对白宫旅行办的调查…
[16:25] – No. – … to the White House travel office investigation. – 不 – …与他有很大的关联
[16:28] Foster is suvived… 福斯特身后留下了…
[16:43] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[16:45] Well, excuse me, but this is my office. 对不起 这是我的办公室
[16:47] Yeah, she’s okay. 让她进来
[16:49] Thank you, excuse me. 多谢 不好意思
[16:52] Linda, it’s all just so awful. 琳达 这事太可怕了
[16:54] Someone’s going to want to talk to me. 有人会来找我的
[16:56] – You should take the day off. – Bernie, – 你休息一天吧 – 伯尼
[16:57] – I was the last one to see him alive. – Of course. – 我是最后一个看见他活着的人 – 是的
[16:59] Excuse me, where are you taking that? 你们要把它搬到哪里去
[17:01] W-What is he doing with that? 他拿那些干什么
[17:03] – Linda. – Excuse me. – 琳达- 请问…
[17:04] – Sir? – Linda! – 先生 – 琳达
[17:06] Excuse me, I’m talking to you. Who told you you could take that? 我在跟你说话呢 谁让你来拿走这个的
[17:09] Bernie Nussbaum is who told me to take this. 是伯尼叫我拿走的
[17:39] Yeah, I finally got him to go down for a nap. 对 我总算让他睡午觉了
[17:43] He’s been fussin’ all day. 他已经哭闹一整天了
[17:47] Yeah, I got it. 我明白
[17:51] Well, what do you think? Steve sounded upset. 你觉得呢 史蒂夫显得很不爽
[17:54] I don’t even think he read it. 我觉得他还没看过
[18:05] I gotta go. 我得挂了
[18:15] You okay? 你没事吧
[18:16] No, Paula, I’m not okay. Jesus. 不 葆拉 我有事 该死的
[18:25] I finally get an audition. 我好不容易能去试镜了
[18:28] Finally start feeling good about being here. 对这里也开始有所好感了
[18:30] Well, this doesn’t take away your audition. 这事没影响你的试镜啊
[18:31] Feeling like I won’t have to spend my life at the airline… 觉得不用一辈子待在航空公司了
[18:34] How shall I go into work with the fucking thing floating around? 但这事沸沸扬扬 让我怎么开始新生活
[18:36] I never even heard of that magazine before. 我从没听说过这杂志
[18:38] I bet nobody even read it. 肯定没什么人看
[18:39] Saying that my wife went into a hotel room with Bill Clinton. 上面说我老婆和克林顿一起进入了酒店房间
[18:43] And then afterwards, you went and told his trooper 然后你还对他的州警说…
[18:45] You wanted to be his girlfriend. …想做他的情人
[18:47] That is a lie and you know it. 那是谎言 这你知道
[18:48] You went up to the hotel room. That part wasn’t a lie. 你进了酒店房间 这不是谎言
[18:51] How many times are we gonna talk about this? 这件事我们还要说几次
[18:53] Everyone we know is gonna read this! 所有熟人都会看到这篇文章
[18:55] About my wife! 看我老婆的笑话
[18:58] Hey. Hey. 喂 喂
[19:07] We can fix this. 这事我们能解决
[19:09] We just got to show ’em what really happened. 我们只需说出真相
[19:15] How? 怎么说
[19:17] Deb knows a lawyer. 黛布认识一名律师
[19:19] He did her divorce. 是他帮她离婚的
[19:37] So then, uh, 那么
[19:39] what’s the real story? 真实情况是怎样的
[19:44] Well, I was working the registration desk 是这样的 小石城召开质量管理会议时
[19:47] for the Quality Management conference in Little Rock. 我在会议登记处工作
[19:50] Uh, Governor Clinton came through the lobby 当时克林顿州长穿过大厅
[19:52] And one of his state troopers told me… 跟随他的一位州警告诉我…
[19:56] “The governor would like to see you in his room”. “州长想让你去他的房间”
[19:58] So I said, 我当时就说
[20:00] “Gosh, okay”. “天哪 好吧”
[20:02] And… 然后
[20:04] I went up there. 我就上了楼
[20:06] Then… 当时…
[20:11] Um, we were alone. Me and Clinton. 房间里只有我和克林顿两个人
[20:16] And he said “Hi” Real friendly, 他很友善地向我打招呼
[20:18] Uh, started complimenting me. 并开始赞美我
[20:20] Next thing I know, he’s… 之后 他…
[20:22] …getting real close, trying to kiss on me. …向我靠得很近 想要亲我
[20:25] So I went and sat on a sofa across the room, trying to… 于是我就走到对面的沙发上坐下
[20:29] Show him I’m not interested. 以向他表明我不喜欢这样
[20:32] But then… 然而…
[20:35] He comes in, sits right by me and… 他却走过来挨着我坐下 并且…
[20:41] That’s… 这时…
[20:42] that’s when I saw… 这时我看见…
[20:49] Saw what? 看见什么
[20:53] He’d taken it out, his… 他掏出了他的…
[20:57] … uh, his business, right-right out, 他一下子就掏出了他那玩意
[21:00] Right out in the air. 直接掏了出来
[21:08] And then he asked me to kiss it. 然后他要我去亲它
[21:13] What’d you do? 你怎么做的
[21:14] I said no; I’m not that kind of girl. 我拒绝了 我不是那种女人
[21:16] And he said “Okay”, and I walked right out. 他说”那算了” 然后我就走了出来
[21:20] I’m from Lonoke. My daddy was a preacher. 我来自罗诺克 我爸是个牧师
[21:22] I am not going around to Quality Management conferences… 我去质量管理会议中心…
[21:25] …giving out oral sex. …不是想替人口交
[21:26] Okay. Roger that. 这我懂
[21:27] I am disgusted. I am upset and… 我感到很恶心 也很生气
[21:30] I want an apology. 所以 我需要一个道歉
[21:33] Well, now, the magazine was clever about avoiding your last name. 但杂志社很聪明 没有透露你的姓
[21:38] No, I want an apology from him. 不行 我要他向我道歉
[21:42] The president? 总统吗
[21:45] And we’d like a role on Designing Women for Steve. 我们还希望史蒂夫能在《女策划》里出演角色
[21:49] Yeah, I could be like a-a love interest for Delta Burke. 我可以扮演黛尔塔·伯克的情侣
[21:52] You know? Maybe they’d bring me back if the chemistry is good. 要是印象不错 他们也许会让我复出
[21:56] I don’t know if you saw the film Mystery Train, 不知你是否看过电影《神秘列车》
[21:58] But Steve played the role of Elvis. 那个猫王就是史蒂夫演的
[22:00] He’s a very talented actor and we know that… 他很有才华 我们都知道…
[22:02] The Clintons are friends with the couple that make that show. 克林顿夫妇和那个剧的制作人夫妇是朋友
[22:08] O-okay. 好吧
[22:10] I suppose, uh, legally speaking, 从法律的角度来讲
[22:12] This is a, uh, women’s harassment scenario. 这出“戏”是一起针对女性的性骚扰案
[22:17] That’s right. 的确如此
[22:19] So, 所以
[22:21] can you help us? 你能帮我们吗
[22:24] I ain’t tough enough to sue the president of the United States. 要起诉美国总统 我还没这个实力
[22:26] I’m gonna be honest with y’all about that, but… 这一点我得向二位坦白 但是…
[22:29] Maybe if we get some attention on you, 如果你们受到了公众的关注
[22:32] His people’ll settle quick to keep us quiet. 他的人也许会希望息事宁人
[22:35] You all right with some attention? 你们觉得这样可以吗
[22:45] Bernie, this has ruined his trip to the Ukraine. 伯尼 这事已经毁了他的乌克兰之行
[22:48] It’s the Ukraine… what’s the best thing that could happen? 乌克兰之行…能带来什么好事
[22:51] Do you not see that we’re paralyzed? 我们瘫痪了 知道吗
[22:52] We can’t pass a bill. We can’t even get a health care hearing. 议案通不过 医保听证会开不起来
[22:54] Come on, George. 行了 乔治
[22:55] We’ve one way out of this, and you’re telling him not to take it. 明明有办法解决问题 而你却叫他别采纳
[22:58] I know you have an impressive 13 months of experience… 你在这里的13个月里干得很出色
[23:01] …here in town, but, George, I lived through Watergate. 但是 我经历过水门事件
[23:03] Appointing an independent counsel is not a way out of anything. 任命独立检察官不是个解决办法
[23:06] He did nothing wrong. 他没做错任何事
[23:08] We appoint one and this is over in six months. 任命半年后这事就会过去的
[23:10] No, we appoint one, and that person… 不 新任命的检察官…
[23:11] …is under enormous pressure to come up with something. …会顶不住压力而采取措施
[23:14] Whitewater will just be the beginning. 首先会拿白水事件开刀
[23:16] They can’t just… 他们不会…
[23:16] They will not stop until they find a crime. 不找出点罪行来他们不会收手
[23:19] Do you understand? They will not stop! 明白吗 他们不会收手的
[23:21] He appoints an independent counsel, it destroys his presidency. 他任命检察官会毁了自己的总统职位
[23:40] You hear that? 听见了吗?
[23:43] If they appoint an independent counsel, I will have to testify. 如果任命独立检察官 我就会去作证
[23:46] You’ll be okay. 你没事的
[23:47] Oh, Kathleen, I saw them moving files. 凯瑟琳 我看见过他们转移文件的
[23:50] So just say that. 那就说出来好了
[23:51] I’m in the eye of a hurricane. 我是处在风口浪尖上了
[23:55] What are you doing? 你在忙什么
[23:56] They told me to restock the pens. 他们叫我换钢笔
[23:58] Oh, God. 天哪
[23:59] Will you not just ask the president for a real job? 你干吗不求总统给你安排个正经的工作?
[24:02] I don’t know him that well. I’m just a donor’s wife. 我和他并不熟 我只是个捐助人的妻子
[24:05] Oh, please. Every Monday I have to hear about… 你算了吧 每周一我都会听到…
[24:08] …how you talked to him at some chichi fundraiser. …在奢华的募捐会上你们是怎么交谈的
[24:11] while I’ve been sitting home alone, watching paint dry. 那种时候我却只能在家独自发呆
[24:13] Well, we’ve discussed this. You need to get back out there. 这事我们讨论过 你得走出家门
[24:16] Yeah, me at a singles bar. They’ll be lining up. 我要是去单身酒吧 会排起长队的
[24:19] You’re so hard on yourself. 你太委屈自己了
[24:20] Well, I don’t have time with all the chaos here. 这里的麻烦事太多 忙不过来
[24:22] Bernie is a basket case, I need a lawyer, 伯尼已经疯了 我得找个律师
[24:24] And you will not believe the meeting I just agreed to. 我马上要去见一个人 你是想象不到的
[24:27] What? 什么?
[24:28] Well, someone told me that the best way… 有人告诉我
[24:29] …to protect myself is to write a book. 要想保护自己 最好的办法是出书
[24:33] Really? How exciting. 是吗 很刺激
[24:36] It’s strategic, Kathleen. 是很关键 凯瑟琳
[24:44] I’m not going to that. Uh-uh. My client has a book party. 我不去那里 我的客户要开签书会了
[24:49] Besides, last time I was in a room with Lady Bird Johnson, 况且 上次我和约翰逊夫人共处一室时
[24:52] She tried to push me down a flight of stairs. Ha! 她还想把我推下楼梯去呢
[24:55] Did I say I didn’t deserve it? 我说过她不该如此对我的
[24:58] Oh, gotta go. 我要挂了
[25:00] I think I see my 4:00. 我约的人来了
[25:06] So… 那么
[25:11] Was it murder? 那是谋杀吗
[25:12] Oh, no. I have no reason to believe that. 不 我不相信是谋杀
[25:15] But he was sleeping with Hillary. 但他和希拉里上床了
[25:16] Vince Foster was a faithful husband… 文斯·福斯特是个忠诚的丈夫
[25:19] …who tragically committed suicide. 很不幸 他自杀了
[25:22] It was very sad. 令人伤心
[25:24] You know, sad doesn’t sell books. 伤心是没法让书畅销的
[25:27] I’m sorry, ma’am, this is a nonsmoking section. 对不起 女士 这是无烟区
[25:30] Oh, fantastic. 太好了
[25:32] The whole earth is becoming Berkeley, California. 整个地球都快变成加州的伯克利了
[25:36] So, 那么
[25:38] what can you give me? 你的故事是什么
[25:40] Well… 这个吗…
[25:43] There’s the president. 这事事关总统
[25:45] Let me guess. 你在让我猜
[25:46] There’s this cute little blonde. 有个可爱的金发女郎
[25:48] She was a stewardess on his campaign plane 是他竞选阵营里的空姐
[25:51] And it appears that someone deemed that… 后来有人认为
[25:52] …sufficient experience for a job in the West Wing. 她足以胜任白宫西厢的工作
[25:56] What’s her name? 她叫什么?
[26:00] If you’re doing this, dear, you’re doing it. That means names. 你想出书就不能遮掩 得真名实姓
[26:03] – I can use a pseudonym. – Linda. – 可以用假名啊 – 琳达
[26:05] I sold Kitty Kelley books, till she went fucking nuts on me. 在姬蒂·凯利与我翻脸前 我一直卖她的书
[26:09] Worst client I ever had, but she was big. 虽然她最难缠 但她是个大腕
[26:12] Nancy Reagan, unauthorized; Liz Taylor, unauthorized. 她写的南希·里根和丽兹·泰勒均未经授权
[26:15] Everyone read those. 但大家都要看
[26:17] Point is, I do big books. 我要说的是 我只出大腕的书
[26:21] Some little anonymous something… 我来这里
[26:22] …that no one will care about? That’s not why I’m here. 不是为了见一个没人知道的无名小卒
[26:26] What I Saw in the White House by Linda Tripp. 而是琳达·特里普要写一本《白宫见闻》
[26:31] That’s why I’m here. 我是为这个来的
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:36] My job in the West Wing is very important to me. 我在西厢的工作对我来说很重要
[26:42] There’s real money on the table. 这书非常值钱
[26:43] I’d be fired. 我会被解雇的
[26:46] I have two kids. 我有两个孩子
[26:48] I’m talking six figures if you strike now. 你现在动手可以赚到六位数
[26:52] Think about it. 你考虑一下
[26:55] Though you should know, you’re not my only meeting today. 还有 我今天要见的人可不止你一个
[26:58] This week is CPAC. 本周保守党要集会
[26:59] There’s a whole horde of Clinton haters in town 城里有一大群反克林顿人士
[27:02] And they’ve all got a book. Bimbos, ex-troopers. 人人手里都有书卖 包括傻美女和前州警
[27:05] Half of Arkansas is here. 一半的阿肯色州人都来了
[27:07] You might have noticed a certain Kmart spirit in the air. 你会注意到这里弥漫着一种廉价的商业精神
[27:12] I live like I got nothing to lose, Linda. 我在生活中是无所畏惧的 琳达
[27:16] I recommend it. 你也应该这样
[27:24] I’ve never even heard of this CPAC. 从没听说过“保守党政治行动会议”
[27:26] Oh, it’s big. 它规模很大
[27:27] Each year they gather the best conservative minds 每年都要召集全国最优秀的保守精英
[27:30] in the country to opine on the issues. 来发表意见
[27:48] Baby, did you bring the credit card? 你带信用卡了吗
[27:50] – Why? – ‘Cause we gotta buy all this shit. – 干啥 – 买几件T恤回去
[27:55] My client, Paula Jones, has come to Washington today… 我的委托人葆拉·琼斯今天来到了华盛顿
[27:59] …to share what really happened on May 8, 1991, 她要告诉大家1991年5月8日所发生的事
[28:03] When Bill Clinton interrupted her workday, 那天 克林顿打断了她的工作
[28:06] and invited her to a private room. 把她请到了一个房间里
[28:08] Today I can reveal that in that room, 今天我可以披露 就在那个房间里
[28:11] The governor made unwanted sexual advances, 那位州长提出了不当的性要求
[28:14] Each of which Mrs. Jones rebuffed. 但均被琼斯夫人所拒绝
[28:16] Let me say, 我得说一句
[28:17] She is not here today to satisfy any prurient interests. 她今天在这里不是来满足低级趣味的
[28:21] Out of respect for the first family 出于对第一家庭的尊重
[28:23] And for what Mrs. Jones has been through, 考虑到琼斯夫人的遭遇
[28:25] She will not be getting into any descriptions… 对于那天在房间里发生的事
[28:27] …of what happened in the room. 她不会做任何描述
[28:29] – What? – Wait a minute. – 什么 – 等等
[28:31] Now I open the floor to questions. 现在可以进行提问了
[28:33] What happened? 发生了什么事
[28:34] Did you have anything to drink? 给你喝酒了吗
[28:36] One at a time, please. 一个一个来
[28:41] Why did you wait to come forward? 为什么现在才说出来
[28:43] Did you have anything to drink? 当时你喝酒了吗
[28:44] Did you have a good time with him? 你俩相处得愉快吗
[28:46] What happened in that room? I mean, 房间里发生了什么
[28:48] That’s what we’re here for, right? 我们只想问这个
[28:49] Was there touching? 他摸你了吗
[28:50] – What did the governor do? – Bill Clinton… – 州长干了些什么 – 克林顿…
[28:55] … presented himself to me in a very unprofessional manner. 在我面前的表现是有违职业道德的
[28:59] I would call it… 在我看来
[29:02] …sexual harassment. 那是性骚扰
[29:04] Did he touch you? 他摸你了吗
[29:05] I will leave that… I-I will not speak on that. 这个我要让… 我不会谈论这个
[29:08] – Did he expose himself? – I can’t speak on that. – 他裸露器官了吗 – 这我不能说
[29:11] Well, what can you tell us? 那你能说些什么
[29:17] It is wrong that… 这是不应该的…
[29:20] a woman can’t not… 一位大人物….
[29:22] a woman can’t work in the workplace, 让一位妇女在工作场所…
[29:25] be harassed, um… by a figure that high. …中断工作 并对她进行骚扰
[29:28] You say workplace, 你说“工作场所”
[29:30] But you and the governor were in a private hotel room, correct? 但你和州长是在酒店房间里 不是吗
[29:35] Why did you agree to go up there? 为什么你同意去那里
[29:37] I just thought the governor wants to see me. That’s an honor. 州长要我去 当时我只觉得很荣幸
[29:42] So you expected what? A meeting on state affairs? 你以为州长要和你商讨州务大事吗
[29:51] Well, I don’t know, 不知道
[29:52] but I know he shouldn’ t have brought me up there for that… 但我知道他不该带我上去做那种事
[29:55] and he needs to apologize for-for what he did. 他要为自己的行为道歉
[29:59] You still haven’t said what he did. 但你并没说出他的行为是什么
[30:01] He asked you to have sex with him, yes? 他要你与他发生性关系 对吗
[30:07] – A type of sex. – Uh, what type? 是某种性行为 – 哪种
[30:11] Just so I understand, 据我所知
[30:12] we’ve all been called here to this big press conference… 这个盛大的记者会把我们招来
[30:15] …about something Bill Clinton did to her, 是想透露克林顿对她干了什么
[30:17] but she basically won’t say a single thing he did. 但她基本上没说出他干了些什么
[30:21] I-I appreciate your concern, but as I said, 谢谢你的关心 但正如我所说的
[30:24] Paula’s not going to give a blow-by-blow acount or every detail. 葆拉不会对此事做出实况般的详尽描述
[30:28] – Okay. Come on, now. – All right, all right, enough, enough; – 就这样 继续 – 够了 够了
[30:30] I have a question. 我有个问题
[30:31] This sexual act he wanted, 他所要求的性行为
[30:34] was it something that you could perform… 即使你不用脱衣服也能实施
[30:38] …without taking your clothes off? 是属于这一种吗?
[30:41] We’re not getting into that. Last few questions. 无可奉告 最后再问几个
[30:43] – Did he expose himself? – Who paid your way here? – 他露阴了吗? – 你的路费谁付的?
[30:45] – Did you vote for him? – One at a time. – 你投他的票了吗? – 一个一个来
[30:47] I’ll just be direct. 我就直说了
[30:49] Did the governor ask you to perform fellatio? 州长是要你替他”吹箫”吗?
[30:56] Um, what is fellatio? 什么叫”吹箫”?
[31:00] – Okay, no more questions. – Unbelievable. – 提问到此为止 – 难以置信
[31:02] Hold on a second. 再等一下
[31:32] Excuse me. 对不起
[31:34] Thank you. 谢谢
[31:37] Kathleen? 凯瑟琳
[31:39] Do you have lipstick? 你带了唇膏吗
[31:43] Kathleen, what happened? 凯瑟琳 发生了什么事
[31:44] I did what you said. 我照你说的去做了
[31:46] I asked Bill for a job. 我去求比尔替我安排工作
[31:49] – And? – And he kissed me. – 结果呢 – 结果他亲了我
[31:56] What did you do? 那你有何反应
[31:57] It happened so fast. 一切发生得太快了
[31:58] Suddenly his aide was knocking on the door we were up against. 我们当时背靠着门 他的助手突然敲门
[32:01] – Kathleen. – And then it… it stopped and I… I rushed out. – 凯瑟琳 – 他放开了我 我撒腿就跑
[32:04] – Through the Oval? – Linda. – 在总统办公室吗 – 琳达
[32:06] I need to speak with you. 我有事找你
[32:17] I’m handing in my resignation and I wanted to let you know that. 我想告诉你的是我正准备递交辞呈
[32:24] What’s going to happen to me? 那我的未来会如何?
[32:29] I don’t know. 不知道
[32:42] … presented himself to me in a very unprofessional manner. … 在我面前的表现是有违职业道德的
[32:46] I would call it… 在我看来
[32:48] …sexual harassment. 那是性骚扰
[32:50] Oh, dear. 天啊
[32:52] The hair. 瞧这头发
[32:55] I will not speak on that. 我不会谈论这个
[32:56] – Did he expose himself? – I can’t speak on that. – 他裸露器官了吗 – 这我不能说
[32:58] – Coulter, who sent you this? – George Conway. – 库尔特 这是谁给你的 – 乔治·康韦
[33:01] You think she could be the one? 你觉得她合适吗
[33:03] Certainly needs media training. 绝对要公关培训一下
[33:05] Don’t care about media. Just need her to sue. 别管公关了 能诉讼就行
[33:07] We want him under oath. 我们要让他宣誓作证
[33:09] Why? 为什么
[33:11] Because he’s Bill Clinton. 因为他是比尔·克林顿
[33:13] He’ll lie. 他会撒谎
[33:15] You say workplace, 你说“工作场所”
[33:16] But you and the governor… 但你和州长…
[33:17] Who is she working with? 她的律师是谁
[33:19] That guy. 这个男人
[33:21] 丹尼尔·泰勒 葆拉·琼斯的律师
[33:24] Let’s get her some real lawyers. 给她找几个真正的律师
[33:27] 卡马拉塔和戴维斯法律事务所 华盛顿特区
[33:32] Good news. 好的一面是…
[33:33] We have direct relationships with the president’s lawyers. …我们能直接和总统的律师联系上
[33:36] We’re going to get you your apology. 为你争取到他的道歉
[33:39] We can’t tell you how much we appreciate y’all… 你们能够接手这件事
[33:41] …reaching out to take this over. 我们感激不尽
[33:43] Happy to help. 乐意效劳
[33:44] Now, I have to tell you, 但我必须提醒你们
[33:46] They may not want to do this the easy way. 他们不一定会轻易妥协
[33:48] In that case, we should be ready to go down a different path. 在那种情况下 我们就得另想办法了
[33:53] What kind of path? 什么办法
[33:54] Your sexual harassment claim has a 3-year statute of limitations. 你们的性侵诉讼 其追诉时效是三年
[33:58] That’s this Friday, 这周五就到期了
[34:00] which means… 也就是说
[34:01] …you have about 80 hours left to sue the president. 要想起诉总统 大约只剩80个小时了
[34:05] Well, but I just want an apology. 但是 我只想要他道个歉而已
[34:07] I know. 我知道
[34:09] I think, to get one, 但要想让他道歉
[34:11] You might have to file a lawsuit. 恐怕非得起诉不可
[34:13] We’re not afraid of that. 起诉就起诉
[34:16] Look, 听着
[34:18] if they’re smart, they’ll settle. 如果他们够明智 就会妥协
[34:23] Before we talk to them, anything else we should know? 我们这就去找他们 还有什么要说的吗
[34:26] I think Paula has been plenty open with us. 我觉得葆拉已经很坦诚了
[34:30] Oh, yeah, just… just curious if there’s anything else. 对 我只是想知道是否还有别的事没说
[34:35] Like what? 哪一类事
[34:39] I can draw it, his… 我可以画出他的…
[34:43] …area. …那个部位
[35:35] It takes a dramatic turn. 它特别弯
[35:52] I have an idea about my situation. 我有解决困境的办法了
[35:56] You want a job; I want to keep my job; 你想要一份工作 我想保住工作
[35:58] You have connections; I have experience… so how about this? 你有人脉 我有工作经验 那就这样:
[36:03] You get us a meeting with the incoming white House counsel… 你来安排和新来的法律顾问见面
[36:05] …and I tell them to hire us both. 我来说服他雇佣我俩
[36:08] Package deal. 一并解决
[36:11] Oh. That’s a neat idea. 好主意
[36:20] My secretary Cheryl 我的秘书谢丽尔说
[36:22] Tells me that you’d like to stay on 我们上任后
[36:24] In the counsel’s office after we take over. 你们想要继续留在法律顾问办工作
[36:27] Is that correct? 是真的吗
[36:29] I bet it’s been wonderful working for dear Bernie Nussbaum. 我想 在努斯鲍姆手下工作一定很愉快
[36:32] Mr. Cutler, 卡特勒先生
[36:33] first of all, let me say thank you for meeting with us. 首先 非常感谢你能和我们见面
[36:36] Now, a little bit about me. 我先自我介绍一下
[36:37] I’m a multi-decade veteran of the civil service, 我是个工作了数十年的老公务员
[36:40] having worked at the highest levels of the executive and military, 曾在最高层的行政与军事部门工作过
[36:43] including a stint at Fort Bragg, 包括布拉格堡
[36:45] During which I had top secret clearance working for a division 当时我在某个陆军部门 拥有最高保密权限
[36:48] of the Army so classified, it technically doesn’t exist. 这个部门极为保密 外界一无所知
[36:51] So Delta Force. 一定是三角洲部队
[36:55] I can neither confirm nor deny. 我既不承认也不否认
[36:59] But what I can say is this, 但我能说的是:
[37:00] Kathleen and I will ensure that the counsel’s office 我和凯瑟琳保证做好移交工作
[37:03] …undergoes a seamless changeover from Mr. Nussbaum to you. 让你极为顺利地接手法律顾问办
[37:07] Why is it you want to stay? 你们为什么想留下?
[37:10] we feel… we both feel that we can be very helpful. 我们觉得 我俩都能成为你们的得力助手
[37:13] We possess institutional knowledge. 我们有机关工作的经验
[37:16] I was speaking to my former colleague James Schaefer recently. 最近 我和以前的同事詹姆斯·谢弗通话
[37:20] I’m sure you know James. 你们肯定认识他
[37:24] Under President Bush,James was special assistant… 布什总统执政时
[37:26] …to the deputy assistant for Public Liaison, 他是公共联络办副助理的特别助理
[37:29] working alongside my dear friend Tony Snow, 与我的密友托尼·斯诺一起共事
[37:32] with whom I imagine you are familiar. 我想 你们应该都认识托尼
[37:35] Tony Snow from Rush Limbaugh? 《拉什·林堡秀》里的托尼·斯诺吗
[37:39] James pointed out that one of my strengths 詹姆斯指出 我的一大优势在于:
[37:42] is my high level of comfort in the West Wing environment. 我能在西厢的环境里极为放松地工作
[37:45] I can help you navigate the, uh, complex, 我可以帮您处理…
[37:47] difficult personalities of this administration… …这届政府部门内复杂棘手的人际关系
[37:50] and fingers crossed: 我也希望
[37:52] we’ll have a little less turbulence under your leadership. 在您的领导下 我们会过得安稳些
[37:54] I don’t know if you know Mr. Nussbaum, 我不知道您是否了解努斯鲍姆先生
[37:58] But he’s not always the most organized. 他的组织能力可不怎么样
[38:04] Bernie’s a wonderful lawyer. 伯尼可是个好律师
[38:06] Oh, of course, absolutely. 对 那是当然
[38:09] I always thought he was so nice. 我觉得他人挺好的
[38:10] – Kathleen would drop in to our suite on occasion. – Oh, Lloyd, – 凯瑟琳有时会来我们办公室 – 劳埃德
[38:13] we should get back. You have that call. 我们该回去了 你还有个电话
[38:17] – Sorry to have to wrap up. – Uh, not at all. – 抱歉 我们得走了 – 没事
[38:19] Is there anything else that would be helpful to know? 还需要了解一些别的事吗?
[38:23] We’ll certainly do our best. 我们会尽力而为的
[38:34] That you’d made a drawing of the president’s… 你画的总统生殖器
[38:37] …genital area certainly gave his lawyers pause. 的确让他的律师们呆住了
[38:41] Very helpful. 很有用
[38:45] But ultimately, 但是
[38:47] talking to them even late into last night, 虽然昨晚的谈判一直持续到午夜
[38:51] We can’t come to terms. 还是无法达成一致
[38:58] So, 所以
[39:00] Paula, we’re down to our last few hours. 葆拉 就剩最后几个小时了
[39:03] You have a decision to make. 你得做出选择
[39:05] Is there anything in your past you don’t want coming out? 你有什么难以启齿的往事吗
[39:08] Anything at all? 任何往事
[39:10] Because it will. 因为这瞒不住
[39:13] There’s nothing. 没有
[39:22] Baby girl. 宝贝
[39:24] I love you. 我爱你
[39:35] I love you, too. 我也爱你
[39:47] I can’t let him get away with it. 我不能就这么算了
[39:49] Today we filed a complaint with the US District Court… 今天 我仅代表葆拉·琼斯女士
[39:49] 阿肯色州 小石城 联邦法院
[39:53] …on behalf of Paula Corbin Jones, 向美国地区法院提起诉讼
[39:57] charging William Clinton with sexual harassment… 指控威廉·克林顿的性骚扰行为
[40:00] …and violation of her equal protection and due process rights. 以及侵犯平等保护权和正当法律程序权之行为
[40:03] This case will be tried in the courtroom and not in the media. 本案将由法庭来审理 而非媒体
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:08] You’re two distinguished D.C. Lawyers… 两位都是华府的大律师
[40:10] who connected you to Paula Jones? 是谁让你们联系上葆拉·琼斯的
[40:13] How did you end up here in Arkansas? 你们是怎么来到阿肯色的
[40:16] We took a plane. 坐飞机来的
[40:18] What is your next step? 你们下一步怎么做
[40:19] What are you expecting the president to say? 你们估计总统会怎么说
[40:30] 莱斯莉·克劳福德 人力资源部
[40:34] What is this? 这是什么
[40:36] Where’s Leslie? 莱斯莉呢
[40:37] You just missed her. She left early. 她刚走 她要早点回去
[40:44] – Leslie. – Oh. – 莱斯莉 – 哦
[40:46] – Linda, you scared me. – What is this? – 琳达 你吓我一跳 – 这是什么
[40:49] – It’s a promotion. – It’s the Pentagon. – 这是升职 – 这是五角大楼啊
[40:52] I’ve been in this system 22 years. 我在这里工作了22年
[40:54] Moving from the White House to the Pentagon is not a promotion. 从白宫调到五角大楼可不是升职
[40:57] It’s a $20,000-a-year raise and you’ll be in Public Affairs. 是在公共事务部 年薪增加了两万
[41:00] You’ll be putting this on hold while I get to the bottom of it. 先别调我 我得搞清楚
[41:03] I need to speak to Lloyd Cutler again. 我要再和卡特勒谈谈
[41:04] If this is about Kathleen, 其实是为了凯瑟琳
[41:06] she’s just shifting from volunteer to an entry-level position. 她刚从志愿者转正到了初级岗位
[41:11] Kathleen? 凯瑟琳
[41:15] What do you mean shifting? 转正 什么意思
[41:17] Kathleen will be working in counsel’s office under Lloyd Cutler. 凯瑟琳要在卡特勒的法律顾问办工作
[41:20] – In my job?! – Well, no, not your… – 接替我的工作 !- 不是…
[41:22] – I mean, I’m being sent to Siberia. – It’s about 3 miles away. – 我却被发配到边疆 – 只有3英里远
[41:25] And Kathleen, who has the secretarial experience of a radish… 凯瑟琳可没什么秘书工作的经验
[41:29] It’s an entry-level position. 这只是个初级岗位
[41:40] Leslie. 莱斯莉
[41:41] You know what I’ve always thought? You’re about sharp as marble, 在我眼里 你一直很蠢
[41:44] so you go ahead and drive home. 你开车回家吧
[41:46] I’m going up to the OEOB to talk to your superior 我去老行政楼找你的上司
[41:49] because something very wrong has happened here. 因为这里肯定有猫腻
[41:52] Linda, we tried to keep you. 琳达 我们也想留住你
[41:55] We went out of our way. We asked all around the White House. 我们想尽了办法 问遍了白宫
[42:00] No one wants you here. 但没人想要你
[42:32] Can we talk? 我们谈谈吧
[42:34] – Linda, please… – You know, I was a good soldier. – 琳达 别这样 – 我曾是个好战士
[42:37] When the election happened and these people showed up 这些人从选举过后来到这里
[42:40] with their total lack of respect for this institution… 他们完全不尊重这个机构
[42:42] …and their obvious contempt for half the country, 藐视这个国家里的半数民众
[42:44] through everything… the sleaze, 他们劣迹斑斑… 舞弊…
[42:46] the pizza parties on casual Fridays… “周五便装日”的那些披萨派对…
[42:49] I bit my tongue and did my job… 我始终忍着不说 埋头工作
[42:52] …as a civil servant… 我太蠢了
[42:53] …who was foolish enough to believe my sterling reputation… 以为凭借专业和诚实所铸就的口碑…
[42:56] for professionalism and integrity still mattered. …对一名公务员来说最为重要
[43:00] Linda, you have to know that I feel awful. 琳达 你要知道我其实也很难受
[43:03] I thought we were women supporting each other. 我本以为我们是一对相互帮助的女伴
[43:07] I was trying to help you and then I walked into that meeting 我当时很想帮你 才去和他们会面
[43:10] with my job and you walked out with it right under my nose. 而你却在会面后夺走了我的饭碗
[43:14] It wasn’t up to me. 这不是我能决定的
[43:15] Oh, do me the favor of respecting my intelligence. 帮帮忙 别把我当傻瓜
[43:18] Linda. They can pay me a fraction of what they pay you. 琳达 我的薪水只有你的几分之一
[43:21] No one is auditing the White House secretarial budget, Kathleen. 没人会来审计白宫秘书的开支 凯瑟琳
[43:25] It’s the federal government. The stapler costs $200. 这里是联邦政府 一个订书机都要两百元
[43:28] You know how I know that? Because I paid my dues. 我为何会知道这些 因为我很努力
[43:31] I’m not here because I married a rich guy. 不是因为有一个有钱的丈夫
[43:34] – Okay. – Of course, that’s not what got you my job, is it? – 知道 – 你靠的不一定是丈夫吧?
[43:37] No, we all know why I’m being fired and you get to stay. 我们都知道为何我被开除而你却能留下
[43:40] Linda… – 琳达…
[43:41] You got my job because the president wants you around. 那是因为总统要你待在他的身边
[43:44] You know that and I know that. 这一点你我都知道
[43:46] In fact, the president knows I know a lot. 总统也明白 我知道得太多了
[43:54] The president has no idea who you are! 总统根本不认识你
[44:14] I will get you for this. 这事我不会放过你
[44:40] 琳达·特里普 国防部
[44:52] Tripp. Linda. 我是琳达·特里普
[44:55] Let me take you to your work station. 我带你去你的工作区
[45:19] Can I have a word? 能和你说句话吗
[45:24] As you know, 你也知道
[45:25] I‘ve been transferred from a high level position in West Wing. 我是从西厢的高层岗位调过来的
[45:30] I’ll be blunt… I know too much about Whitewater. 直说吧 我对白水事情了解甚多
[45:33] It’s a near certainty I’ll be called to testify. 极有可能会被传唤作证
[45:35] I need a private office so I can prepare. 我需要一个独立的办公室来准备材料
[45:38] Oh. I see. 这样啊 知道了
[45:41] No. 那可不行
[46:08] Hello, Nancy. It’s Linda Tripp. 你好 南希 我是琳达·特里普
[46:12] Allison’s mom. 艾莉森的妈妈
[46:15] Listen, I’m not going to be able to do the carpool switch, after all. 我不能和你们轮换拼车了
[46:18] I’m contending with the new commute, and it’s an absolute debacle. 我的通勤路线换了 路况很差
[46:25] All right. 好的
[46:27] Thank you so much. Bye-bye now. 太感谢了 再见
[46:30] Please don’t listen to my calls. 请不要旁听我的电话
[46:33] It’s tremendously inappropriate. 这非常不合适
[47:11] Can I help you? 你有事吗
[47:14] Pardon me, sorry; I’m looking for Assistant Secretary Bacon. 不好意思 我在找培根副部长
[47:17] You must be Monica. 你一定是莫妮卡
[47:19] – Hi, I’m Willie. – Hi. – 你好 我是威利 – 你好
[47:21] – Let me get you all set up. – Thank you. – 我带你过去吧 – 谢谢
[47:33] That’s Mr. Bacon’s office. He’ll be in soon. 那就是培根先生的办公室 他快到了
[47:36] Just got back from Bosnia last night. 他昨晚刚从波斯尼亚回来
[47:38] – You can set up right here. – Thank you so much. – 你就在这里办公 – 谢谢
[47:41] I’m happy to get started on anything Mr. Bacon needs. 我很高兴能替培根先生工作
[47:44] Why don’t you dig into these SOP books while you’re waiting? 你可以一边等一边看一下工作手册
[47:47] Welcome to the Department of Defense. 欢迎来国防部
[48:21] Next in line. 下一位
[48:31] God, what is that smell? 天啊 什么味道?
[48:36] Is anyone else smelling that? 你们闻到了吗
[48:38] They’re doing electrical work, Linda. 电工在维修 琳达
[49:02] I can hear you chewing. 咀嚼的声音别那么大
[49:04] This is how I chew. 我嚼起来就那样
[49:32] – What now, Linda? – There are fumes in my cubicle. – 又怎么了 琳达? – 我那里有臭味
[49:35] It’s an insurmountable distraction. 臭得我根本没法干活
[49:42] Only till Harold’s back Tuesday. 只能待到周二哈罗德回来
[49:44] Send FSD to set up my computer. 让服务部替我把电脑连上
[50:16] Office of Lucianne Goldberg. Who, may I ask, is calling? 露茜安·哥德堡办公室 请问是谁
[50:21] Uh, this is the civil servant. 我是那个公务员
[50:23] From the White House Counsel’s Office. 白宫法律顾问办的
[50:26] She’ll know who it is. 她知道我是谁
[50:28] Linda, it’s me. 琳达 是我
[50:31] My new secretary was a disaster. 我的新秘书太糟糕了
[50:34] I fired her an hour ago. 一小时前我开除了她
[50:36] So, long time, no speak. 我们好久没聊了
[50:39] What could possibly be going on? 有什么事吗
[50:41] I’m ready to write the book. 我想写那本书了
[50:44] About my time in the White House. 记录我在白宫的时光
[50:48] Dear, it brings me no pleasure to say this, 亲爱的 我不得不说
[50:51] but you missed the moment. 你错过时机了
[50:52] Everyone’s done their Clinton book. 克林顿的书 写的人太多了
[50:54] Every staffer, every aide, 他的员工 他的助手
[50:56] every Appalachian broad in whom he deposited his genetic material. 还有那些体内留着他精液的情妇们
[51:00] That genre alone could fill half a Barnes & Noble. 光这类书就能塞满半个巴诺书店
[51:04] Well, 但是
[51:06] no one’s done anything of any substance about Vince. 还没有人写过文斯的事
[51:09] Vince? Vince Foster? Linda, no one cares anymore. 文斯·福斯特吗 现在可没人对他感兴趣
[51:13] I can sell almost anything, 我什么内容都能卖出去
[51:15] but I can’t sell stale White House gossip; 但卖不出过期的白宫八卦
[51:17] That market’s so saturated. 那个市场太饱和了
[51:19] – I need something… – Something current. – 我需要的是… – 新鲜事
[51:21] Not just current. 不光是新鲜
[51:22] Current and inside. And I mean inside inside. 还得是内幕 是那种内幕深处的内幕
[51:26] Now, correct me if I’m wrong, 所以 恕我直言
[51:28] But that is not you at this point. 你的内容还没到那个等级
[52:05] Carl, this isn’t right. 卡尔 这不对啊
[52:08] I need the number for the admiral’s flag aide. 我要的是海军上将助手的电话
[52:12] Goddamn it. 该死
[52:14] Carl, did you hear me? 卡尔 听到了吗
[52:17] I love your poster. 我很喜欢这张照片
[52:21] Oh, well, this isn’t my office. 其实这不是我的办公室
[52:23] There are fumes in my cubicle. 我的隔间里有臭味
[52:31] What’s happening? 你怎么了
[52:34] Do you work here? 你是这里的吗
[52:36] Oh, um, yeah. 对
[52:39] Uh, temporarily. 暂时在这里
[52:41] I’m Monica. 我叫莫妮卡
[52:42] I just got transferred from the White House. 刚从白宫调过来
[52:47] Where in the White House? 白宫哪个部门
[52:48] Kind of all over… East Wing, West Wing. 基本上所有部门都待过 东厢 西厢
[52:51] I started as an intern 一开始是实习生
[52:52] and then I got hired by Legislative Affairs. 后来被立法事务办录用
[53:00] We’re out of creamer. 奶油没了
[53:04] You must be someone’s pet rock. 你肯定是某人的“宠物石”
[53:08] What’s a pet rock? 什么意思
[53:09] It just means Somebody in the White House is looking out for you. 也就是说 白宫有人在罩着你
[53:12] It doesn’t feel like it. 不是那样的
[53:13] Confidential assistant to the assistant secretary. 副部长的机要助理
[53:15] And you’re so young. 而且这么年轻
[53:17] I’m about to turn 23. 我快23岁了
[53:18] – That’s not young? – Not to me. – 这还不算年轻 – 对我来说不算
[53:20] Oh, God, of course not. Look at you. 说的也是 瞧瞧你
[53:22] You have the life experience of a zygote. 你有人小鬼大的素质
[53:24] Just know, not a few people in that office covet your job. 你的岗位可有不少人觊觎啊
[53:27] Well, they can have it. I’m going back in a few months. 想要就拿去 反正过几个月我就回去了
[53:31] – To the White House? – Not like it was my idea. – 回白宫 – 我也不想这样折腾
[53:34] Why did they transfer you? 他们为何调你过来
[53:39] Um, I don’t know. It’s a whole thing. 不知道 这事说不清楚
[53:43] I just wish I’d brought from home. 但愿我也能从家里带饭来
[53:45] Weight Watchers makes these amazing meals you can microwave. “慧俪轻体”的微波炉美食很棒
[53:48] Oh, I have seen those at Safeway. 我在西夫韦超市见过
[53:50] They’re low-fat, so you don’t want to kill yourself later. 全是低脂的 吃了不会发胖
[53:52] – Oh, like you need to worry. – Are you kidding? – 你不用担心这个 – 你开玩笑
[53:54] You’re gorgeous. 你这么漂亮
[53:55] Not in Beverly Hills. 以前可不漂亮
[53:56] Second grade, they called me Big Mac. 二年级时 他们叫我“巨无霸”
[53:59] My high school, they called me Gus. 我高中时 他们叫我“古斯”
[54:02] Gus? 古斯
[54:05] Why? What does that mean? 为什么 它什么意思
[54:07] I don’t know. Nobody ever explained. 我也不知道 没人跟我解释过
[54:12] Well, joke’s on them, Linda. 可笑的是他们 琳达
[54:14] Look at us. We’re on top of the world. 瞧 我们现在正位于世界之巅
[54:17] Oh, just kidding. 开个玩笑
[54:20] I cried myself to sleep every night this week. 这周我每晚都是哭着入睡的
[54:22] I don’t want to be here. 我不想待在这里
[54:23] No one wants to be here, 没人想待在这里
[54:24] but listen, if I can put on my wisdom hat: 但要是我的话还有作用 你听着
[54:27] you said this was temporary. 你说过这是暂时的
[54:29] You know? I can tell you’re very bright. 知道吗? 我觉得你很聪明
[54:31] – So bright, I got myself exiled. – Temporarily. – 真聪明 都被发配到这里了 – 暂时的
[54:34] You can endure anything knowing it has an end. 只要有盼头 任何磨难都能忍受
[54:36] I know there’s nowhere like the West Wing. 没有任何地方能胜过西厢
[54:39] Believe me, 相信我
[54:40] I know. 我很了解
[54:42] Where were you when you were there? 那时你在哪儿工作
[54:43] My last stop was the counsel’s office. 我最后是在法律顾问办工作
[54:45] We touched everything at a very high level. 经手的都是高层事务
[54:47] I was the last person to see Vince Foster alive. 我是最后一个看到福斯特活着的人
[54:50] Oh, wow. 哇哦
[54:51] Before that, during Bush, 这之前 布什执政时
[54:53] I was on a desk right outside the Oval. 我就坐在总统办公室门外
[54:55] Why was I sent to the counsel’s office? 我为何会被调往顾问办?
[54:56] Well, back in ’93, I was very trim. 九三年时 我还很苗条
[54:58] I have reason to believe Hillary didn’t want me near the president, 我相信是希拉里不想让我离总统太近
[55:01] if you know what I mean. 懂我的意思吧
[55:03] Of course, nothing was worse than the day I was sent here. 当然 最惨是被发配到这里
[55:05] Stabbed in the back by a fair-weather friend. 被一个自私的朋友背后捅刀所害
[55:08] I won’t say more. 我不想再说了
[55:11] – Sounds awful. – It was. – 真可怕 – 确实
[55:14] It was. Loyalty is very important to me. 所以我很在意朋友间的忠诚
[55:17] Fair-weather or not, I miss having friends in Washington. 不管怎样 我还是很怀念华府的朋友
[55:20] Most of my intern class left town When they weren’t hired, 实习班的同学大都因没被录用而走了
[55:24] and D.C. gets lonely fast. 华府一下子就变得冷清了
[55:28] Well, now you and I can be miserable together. 我俩现在可以共患难了
[55:31] Although, 但是
[55:33] have to say, you’re such a knockout, 不得不说 你长得真漂亮
[55:35] I just assumed you’d be dating some big D.C. Player. 你肯定和华府的某个大佬在恋爱吧
[55:39] What? 什么?
[55:40] – I’m not dating. – Why not? – 我没有恋爱 – 为何不恋爱
[55:44] I’m kind of in something. 我现在有点忙
[55:46] And yet you feel lonely. 但你依然觉得很孤独
[55:48] Yes, affirmative. 确实 我承认
[55:49] Well, that’s no good. 那可不太妙
[55:53] Tell me about him. 和我谈谈他吧
[55:56] It’s, uh, it’s just he’s, um, unavailable. 其实就是 我们之间是不可能的
[56:00] Someone long-distance. 是遥远的异地恋?
[56:03] Someone from work. 是同事?
[56:07] Someone important? 而且是个大人物?
[56:12] Is that why they sent you here? 所以他们才把你调过来?
[56:15] We should get back, right? 我们该回去了吧?
[56:17] – Let me let you in on a little secret. – Mm, tell me. – 向你透露点这里的小秘密吧 – 说吧
[56:20] That’s Stephen. 他是斯蒂芬
[56:21] Some major custody battle going on. 正在争夺抚养权呢
[56:24] Willie is a schmuck. He’s completely ineffective. 那个威利是个蠢货 很无能
[56:27] Hi, Brenda. 你好 布伦达
[56:29] She’s going to loathe you since you’re pretty and connected. 她会嫉妒你的 因为你既漂亮又有后台
[56:33] That’s Colleen. 那位是科琳
[56:35] Apparently, she’s got the herps both upstairs and down. 很显然她全身长满疱疹
[56:37] And you know what? She’s also from Los Angeles. 知道吗 她也来自洛杉矶
[56:39] – Oh, really? Where? – I think she said Glendale. – 是吗 洛杉矶哪里? – 说是格兰岱尔
[56:41] – Is that it? – Glendale’s never it. – 那是洛杉矶吗 – 根本不是
[56:45] Okay, now that’s Susan, my cubicle mate. She’s sick. 那是苏珊 和我在同一隔间里 这人有病
[56:48] Oh, no. 不会吧
[56:48] No, I-I mean she’s deranged. 我的意思是 她精神不正常
[56:50] Don’t make eye contact. Monica, don’t. 别去看她 莫妮卡 别看
[56:53] Okay, this is me. 这是我的位置
[56:55] Oh. Well, you know where I am. 我的位置你也知道了
[56:57] Almost neighbors. 我们离得真近
[56:59] I should really get back to it. 我得继续工作了
[57:01] Look at all the rules they have about printers. 打印机的这些规定真烦人
[57:03] Look at you, busy bee. 瞧你这个大忙人
[57:05] What are you doing on your calendar? 你的日历上都写了啥啊?
[57:09] I-I’m insane. 我是个疯子
[57:21] It’s a countdown. 你是在倒计时
[57:28] That’s when you go back. 到那天你就能回去了
[57:31] I have been dreading this so much, 我对此一直很害怕
[57:32] But I feel so much better after today. 但今天过后我不会那么怕了
[57:36] You know, 知道吗
[57:38] I have always wanted to try the, um, After-Work Specials 我一直想去尝尝那个”下班特色美食”
[57:42] over by Pentagon City. You want to get a drink? 就在五角市里 想不想去喝一杯?
[57:46] I can’t tonight. Maybe Monday? 今晚不行 周一怎么样?
[57:48] Sure. 可以
[57:51] It’s a date. 那就说定了
[58:58] What you got? 是什么故事
[59:00] What’s your definition of inside inside? 你对”内幕深处的内幕”是如何定义的?
[59:05] – Hello? – Hey. – 喂 – 你好
[59:09] Hi, handsome. 你好啊 帅哥
[59:13] How was your first day? 上班第一天过得怎么样?
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme