Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:31] Ciao. 再见
[00:36] Gianni. 詹尼
[00:38] Come with me. 跟我来
[00:50] I see you watching me work. 我看到你看我工作了
[00:53] There is no need to hide. 没必要掩饰
[00:57] Let me see. 让我看看
[01:15] I wanted to be a doctor when I was your age. 我像你这么大时想做个医生
[01:19] My father told me, 我父亲对我说
[01:21] “That’s no job for a woman.” “那不是女人做的工作”
[01:25] So I became a dressmaker. 于是我成了个裁缝
[01:28] At the same time, I vowed I would never tell my children 与此同时 我对自己发誓 我绝不会
[01:31] what job they should do. 替我的孩子决定他们的工作
[01:34] You must do what you love, Gianni. 你一定要做你爱的事 詹尼
[01:37] What you feel inside here. 做你心中想做的事
[01:40] But it takes hard work and practice. 但是这是需要努力和练习的
[01:43] You must learn how to sew, how to understand the fabrics. 你要学会如果缝纫 如何理解布料
[01:48] I’ll teach you, if you want. 我来教你 如果你想的话
[01:52] Repeat after me. 跟我说
[01:54] – Amo. – Amo. -我爱 -我爱
[01:57] – Amas. – Amas. -你爱 -你爱
[02:00] – Amat. – Amat. -他爱 -他爱
[02:03] – Amamus. – Amamus. -我们爱 -我们爱
[02:06] – Amatis. – Amatis. -爱 -爱
[02:14] What are you? A pervert? 你是什么 变态吗
[02:16] Not a pervert, miss, a pansy. 不是变态 老师 就是娘炮
[02:23] Again. 再来
[02:25] – Amo. – Amo. -我爱 -我爱
[02:29] – Amas. – Amas. -你爱 -你爱
[02:32] – Amamus. – Amamus. -我们爱 -我们爱
[02:35] – Amatis. – Amatis. -爱 -爱
[02:38] – Amant. – Amant. -他们爱 -他们爱
[02:50] What’s wrong? 怎么了
[02:53] Nothing. 没什么
[02:55] Now tell me the truth. I’ve no time for lies. 跟我说实话 我没工夫听谎言
[02:59] The teacher said I was a pervert. 老师说我是变态
[03:16] It’s beautiful. 多美啊
[03:24] We make it for real. 我们把它做出来
[03:26] Yes? 好吗
[03:38] I can’t. It’s too hard. 我做不到 太难了
[03:45] Success only comes with hard work. 成功只出自勤奋
[03:49] Many hours, many weeks, many years. 投入很多很多的时间
[03:53] And it’s never easy. 而且从来都不易
[03:56] But that’s all right. 但这没关系
[03:58] That’s why it’s special. 所以它才特别
[04:02] Try again. 再来一次
[04:27] All right, let’s go. 好了 我们走
[04:29] Huh, what did I say? 我说什么来着
[04:30] We don’t need professional movers. 我们不需要专业搬家工人
[04:31] We do it ourselves. 自己动手就行
[04:33] Save ourselves 500 bucks. 还剩了五百块
[04:37] Give me a week, I can take that 500 and turn it into 10,000. 给我一周时间 我能把这五百变成一万
[04:42] Good exercise, too. 而且锻炼身体
[04:44] Make ourselves stronger. 让我们更强壮
[04:48] Where’s Andrew? 安德鲁呢
[04:52] Andrew! Andrew! 安德鲁 安德鲁
[04:56] Andrew! 安德鲁
[05:08] Say good-bye. 道别吧
[05:11] This is not for you. 你不属于这里
[06:08] Andrew. Let’s go. 安德鲁 走吧
[06:22] Andrew. Come here. 安德鲁 过来
[06:39] Where’s your father? 你父亲呢
[06:40] With Prince Andrew. 跟安德鲁王子在一起
[06:42] He’s being given the tour. 带他看房子去了
[06:49] Let’s get the cushions. 我们搬坐垫吧
[06:51] Go on. Help your sister. 快点 帮帮你妹妹
[06:59] Tell me, what room is this? 告诉我 这是什么房间
[07:04] It’s the biggest bedroom. 这是最大的卧室
[07:07] It’s the master bedroom. 是主卧
[07:10] It’s your room. 是你的房间
[07:12] You want to know why? 想知道为什么吗
[07:15] Sit down. I’ll tell you. 坐下 我告诉你
[07:20] Every morning when you wake up, 每天早晨 你醒来时
[07:23] and every evening when you go to sleep, 每晚你去睡觉时
[07:25] I want you to remember… 我都要你记住
[07:29] that you’re special. 你是特别的
[07:32] And that when you feel special, 如果你觉得自己特别
[07:35] success will follow. 成功便会接踵而至
[07:40] Of course, I’m gonna need this closet. 当然了 我需要用这个大衣柜
[07:45] For all my suits. 放我的西装
[07:49] Otherwise, the room is yours. 这房间其余地方都属于你
[11:37] Modesto Cunanan. 莫德斯托·库南安
[11:39] Please, everyone calls me Pete. 别这么客气 大家都喊我皮特
[11:42] Frankly, uh, we don’t call in to interview 老实说 我们不会叫很多
[11:45] many candidates like you, at least not to be stockbrokers. 你这样的人来面试 至少不是做股票经纪人
[11:50] – Like me? – Uh, night-schooled. -我这样的人 -上夜校的
[11:52] You’ve really pulled yourself up by the bootstraps, haven’t you? 你真是一步步地爬了上来啊 是吧
[11:55] Yes, sir. 是的 先生
[11:56] Andrew Cunanan? 安德鲁·库南安
[12:00] Right this way. 这边请
[12:07] Gentlemen, I’m aware that you have a long line 先生们 我知道有一堆心情急切的
[12:09] of eager Ivy League educated young men 常青藤毕业年轻人
[12:12] queuing up to be brokers at Merrill Lynch, 等着想来美林证券做经纪人
[12:14] but ask yourself, 但你们想想
[12:18] how many of them started from nothing? 他们有多少人是白手起家
[12:20] Can you tell me why you want to come to Bishop’s? 你能说说你为什么想来毕谢普学习吗
[12:22] Because it’s the best school in California 因为这是加州最好的学校
[12:25] and one of the best schools in America. 也是美国最好的学校之一
[12:27] – Who told you that? – My father. -谁说的 -我父亲
[12:29] Mr. Cunanan, can we talk a little more about business 库南安先生 我们多谈谈生意
[12:32] and a little less about your biography? 少说说你的生平吧
[12:35] But biography is business. 但生平就是生意
[12:37] My life is a tale told in dollars. 我的生活就是用美元讲述的故事
[12:41] I was born in Baliuag village, the Philippines, 我生在菲律宾群岛贝利华村
[12:45] in a house any of you gentlemen can buy 我住的房子 你们任何一位
[12:48] with the money in your wallets. 光拿钱包里的钱就能买下
[12:50] I served in the U.S. Navy for $97 a month, 我曾在美国海军效力 月薪97美元
[12:54] not for the money, 不是为了钱
[12:55] but for the opportunity to live and work 就是为了有机会来美国
[12:59] in the United States of America, 生活工作
[13:01] the greatest country in the world. 这里是世界上最伟大的国家
[13:03] We thank you for your service. 我们感谢你的服役
[13:05] – Yes, thank you. – No, sir. -是啊 谢谢 -不
[13:06] I thank this country. I thank it every day. 是我感谢这个国家 每天都感谢它
[13:10] Because after I arrived, not far from the Navy docks, 因为我到这儿后 就在离海军码头不远处
[13:14] I bought my first home. $12,000, it cost me. 买下了我的第一个家 花了1.2万
[13:18] A few years later, 几年后
[13:20] I moved my family to an $80,000 home. 我把一家人搬进了一栋八万美元的房子
[13:25] Now, is that biography or business? 这是生平还是生意
[13:31] Because I will tell your investors 因为我会告诉你们的投资人
[13:33] that’s what I plan to do with their money. 我打算拿他们的钱做这样的事
[13:36] I will cross oceans with it. I will take it to new lands. 我带着它跨越海洋 去新的地方
[13:40] I’m talking about growth they can’t imagine. 我会带给他们无法想象的增长
[13:45] If you could have one wish, 如果你可以许一个愿
[13:46] what would it be? 会是什么
[13:49] A house overlooking the ocean, 俯瞰海洋的房子
[13:52] two Mercedes, 两辆奔驰
[13:54] four beautiful children, three beautiful dogs, 四个美丽的孩子 三只可爱的狗狗
[13:58] and a good relationship with God. 跟上帝保持良好的关系
[14:02] Is that one wish or five? 这是一个愿望 还是五个
[14:04] – Did I make a mistake? – No, not at all. -我说错了吗 -没有
[14:07] I’ll ask it again. 我再问一遍
[14:09] Andrew, if you could have one wish, 安德鲁 如果你可以许一个愿
[14:12] just one wish, 只能许一个
[14:15] what would it be? 那会是什么
[14:20] To be special. 做个特别的人
[14:22] And then you must say… 然后你要说…
[14:27] Oh, I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[14:31] Dad? 爸爸
[14:33] I didn’t get the job. 我没得到工作
[14:40] They told you already? 他们这就定了
[14:42] They called. It’s a no. 他们打电话了 不行
[14:51] I’m so sorry. 真遗憾
[14:57] Only joking. I got the job. 开玩笑的 我得到工作了
[15:00] I’m in. 我进去了
[15:02] At Merrill Lynch. 美林证券
[15:04] The godfather of corporate America, 美国公司的教父
[15:06] and they want me! 他们想要我
[15:08] They want me! 他们要我
[15:09] $60,000 starting salary, and the sky’s the limit. 起薪六万美元 没有上限
[15:14] Tonight, we eat like kings. 今晚 我们要吃国王般的大餐
[15:18] From now on, every night, we eat like kings. 从今往后 我们每晚如此
[15:23] – What’s going on? – Your father got the job! -怎么了 -你父亲得到工作了
[15:28] You didn’t think I got it, though, did you? 你以为我没得到 是吧
[15:34] Only because you said so. 是因为你那么说了啊
[15:36] As a joke. 当笑话的
[15:39] Except you believed it. 但你信了
[15:42] Quick to believe the worst? 立刻就相信最坏的结果了
[15:48] Modesto, I’m so happy. 莫德斯托 我好开心
[15:57] Andrew knew. 安德鲁就知道
[16:00] He knew I got the job, even before I said so. 他知道我得到工作了 虽然我还没说出来
[16:05] Maybe we should check your medication again, 或许我们又该看看你的药了
[16:08] see if your thoughts are confused. 看看你是不是脑子不清楚
[16:12] Don’t want you going back into the hospital. 免得你再回医院里
[16:20] Modesto. 莫德斯托
[16:24] M… 莫…
[16:29] Let’s celebrate! Hmm? 我们庆祝吧
[16:37] Like kings. 像国王一般
[16:39] Just like you said. 就像你说的
[16:49] Move up. 往后靠
[16:55] Here. Where were we? 来 我们讲到哪了
[16:59] “The Art of Conversation.” 《对话的艺术》
[17:02] Do we have to read the whole book? 我们要读完整本书吗
[17:05] What is this, mutiny at bedtime? 怎么 睡觉时要搞反叛吗
[17:08] Yes, my son, who I love more than I love my own life, 是的 比我自己的生命更宝贝的儿子
[17:12] we have to read the whole book, 我们要读完整本书
[17:13] from “The Etiquette of Calling Cards” to “Men’s Apparel” 从《名片礼仪》到《男士着装》
[17:17] to “Creating the Perfect Buffet Menu.” 再到《指定完美菜单》
[17:19] You need to know it all. 你要全部记牢
[17:21] It’s not enough to be smart. 光聪明是不够的
[17:23] You need to fit in. 你得融入
[17:27] Where were we? 我们讲到哪了
[17:29] “There are two kinds of conversation: polite and real.” 对话有两种 礼貌的 和真实的
[17:33] What happens if I don’t get accepted into Bishop’s School? 如果我不能进入毕谢普学校呢
[17:37] Don’t be ridiculous. 别说傻话了
[17:39] We moved to this house so you could be close to that school. 我们搬来这里就是为了让你靠近那所学校
[17:44] Of course you’re going to get in. 你当然能进去
[17:50] “Polite conversation.” 礼貌对话
[17:51] I like this. You could learn from this. 我喜欢这个 值得学习
[18:38] Why are you crying? 你哭什么
[18:40] You got in. 你进去了
[18:57] You… 你…
[19:20] …I feel like I threw the ball 我就好像丢了球
[19:21] and caught the touchdown. 还接到了触地得分
[19:23] Yeah. Oh, hey, I-I got to go. 400 shares. 是啊 我得挂了 400股
[19:28] Hey, buddy! 哥们
[19:29] Hey. I hear you beat out 500 applicants. 听说你击败了五百个竞争者呢
[19:32] This trading floor is ruthless. 交易厅很残酷的
[19:33] You must be able to pull in some mighty big numbers. 你一定是能拉到大买卖
[19:36] This is you. 你坐这里
[19:38] – Let me show you how it’s done. – You got it. I like that. -让我来给你露两手吧 -你行的 我喜欢
[19:41] Sir, I served for seven years in the U.S. Navy, 先生 我曾在海军服役了七年
[19:44] and nothing is more important to me than integrity and honesty. 对于我 没什么比正直和诚实更重要
[19:48] But it’s my duty– and, as a sailor, 但是我有责任 要知道作为水手
[19:51] I never use that word lightly– but it’s my duty to point out 我不会轻易用这个词 但我有责任指出
[19:55] that if you feel comfortable about a stock, 如果你对一只股票感到放心
[19:57] then it’s probably a stock everyone knows about. 那只股票估计是人尽皆知
[20:00] You know, I see your point, 我明白你的意思
[20:01] but it’s just not for me. Thanks, anyway. 但真的不适合我 还是谢谢了
[20:10] Yes, sir. I understand. 好 先生 我理解
[20:13] But it’s my job to find exceptional opportunities. 但我的工作就是找到特别的机会
[20:17] And those are never, never comfortable. 那些从来都不会让人放心
[20:20] Do you want to be comfortable or exceptional? 你想放心 还是出众
[20:26] That’s what I want to hear, sir. 这就是我想听到的 先生
[20:28] Yes, sir. 好的
[20:30] Now, to move this forward, 为了进行下一步
[20:31] I’m gonna need a few details from you. 我需要你的一些详细情况
[20:33] Let’s start with your bank account number. 先说说你的银行账号吧
[20:36] Okay? 好吗
[20:38] And don’t forget the comma. 别忘了逗号
[20:40] – Punctuation is the music of language. – Andrew. -标点是语言的音乐 -安德鲁
[20:45] – I got something to show you. – Not now. He’s doing homework. -我有东西给你看 -等等的 他做作业呢
[20:48] That can wait. Come on. 那个不急 过来
[20:54] Close your eyes. There. 闭上眼睛 好了
[20:57] You excited? 激动吗
[20:58] – You want to see it? – Yes. -想看吗 -嗯
[21:00] You ready? 准备好了吗
[21:03] For you. 给你的
[21:08] I got the keys. You want it? 钥匙在这儿呢 想要吗
[21:10] Oh, too late. 太慢了
[21:11] Try again. 再来
[21:13] Grab it like you mean it. 使劲来抓
[21:15] Just get in your car. 上车吧
[21:20] Check it out. 看看
[21:23] You bought a new car? 你买了新车
[21:25] – For Andrew. – For Andrew? -给安德鲁的 -给安德鲁
[21:28] Don’t say it like that. I’m not an idiot. 别那个口气 我又不傻
[21:31] I know he can’t drive yet, but he can dream. 我知道他还不会开车 但他可以梦想
[21:33] You teach a boy how to dream. 你教孩子有梦想
[21:35] That’s the most important lesson of all. 那是最重要的一课
[21:37] You can’t give him a car. 你不能给他辆车
[21:45] Stop it. 别这样
[21:47] Well… think of Elena. 想想埃琳娜
[21:50] And Chris. 还有克里斯
[21:51] They’re actually old enough to drive. 他们都到了开车的年龄
[21:54] And a gift, for what? 而且送礼物做什么
[21:56] Have you gone mad again? 你又疯了吗
[21:58] He got into Bishop. 他进了毕谢普
[22:00] But that’s a beginning, not an end. 但那是个起点 不是终点
[22:04] I’m just trying very hard 我只是在努力
[22:05] to make sure that he doesn’t end up like you. 确保他不会变得像你一样
[22:13] Don’t overreact. 别反应过度
[22:18] You like it? 喜欢吗
[22:21] Let’s play. 我们玩吧
[22:22] – Okay. – Here we go. -好 -来吧
[22:24] Put your hands on the wheel. 手放在方向盘上
[22:26] Come on. Feel it. 来 感受一下
[22:34] Your brothers and sisters, I love them. 你哥哥姐姐 我爱他们
[22:39] They’re good kids. 他们是好孩子
[22:43] But they’re not special. 但他们不特别
[22:47] You’re the best friend I ever had. 你是我最好的朋友
[22:55] Your mom was very sick when you were born. 你出生时 你妈妈病得很重
[23:00] Couldn’t even get out of bed 无法下床
[23:01] when she was in the hospital with depression. 她因为抑郁症住在医院里
[23:05] Weak mind. 头脑羸弱
[23:11] It was me who looked after you. 是我照顾了你
[23:15] I was your mother and your father. 我既是你妈妈也是你爸爸
[23:54] Dad? 爸爸
[23:56] Yes? 怎么了
[23:57] Did you always want to be a stockbroker? 你一直都想成为一个股票经纪人吗
[24:02] I, uh, followed whatever opportunities came my way. 我不放过面前任何的机会
[24:10] I’m the world’s greatest opportunist. 我是这世上最棒的机会主义者
[24:12] Pure and simple. 就这么简单
[24:15] That’s the only way to survive in this world. 这是存活在这世上的唯一方式
[24:21] I like reading and stories. 我喜欢阅读和故事
[24:24] Maybe I could write books. 也许我可以写书
[24:30] Somebody offers you a million dollars 有人付你一百万美元
[24:32] to write a book… 来写一本书
[24:35] sure, take it. 可以 接受
[24:37] Why not? 为什么不
[24:40] Otherwise… no. 否则 不要
[24:54] Did I ever tell you about how, when you were a little boy, 我有没有告诉过你 在你小时候
[25:00] you burnt your foot on a heater? 被暖气弄伤了脚
[25:06] I picked you up. 是我救了你
[25:08] Kissed you better. 亲吻你让你好起来
[25:12] And you didn’t make a sound. 你没出声
[25:18] Not a sound. 一声都没出
[26:41] What are we? 我们是什么
[26:44] Are we sheep? 胆小鬼吗
[26:46] We all have to do the same thing? 我们都得做同样的事
[26:47] Stand the same way? 用同样的站姿
[26:49] Smile the same smile? 保持同样的微笑
[26:51] Where’s our sense of rebellion? 我们的叛逆呢
[26:52] Shut up. Fag. 闭嘴 基佬
[27:00] If being a fag means being different… 如果做一个基佬会与众不同
[27:06] …sign me up! 那么我要做
[27:08] Take a photograph, my good man. 来照张相吧 我的好兄弟
[28:10] Vera, hello. It’s Pete. Pete Cunanan. 薇拉你好 我是皮特 皮特·库南安
[28:13] Of course I called back. 我当然要回电话
[28:14] I promised I would. 我保证过我会的
[28:16] Listen, I know our last trade didn’t work out. 听着 我知道我们上笔交易没能成功
[28:20] World events overtook us. 大潮来袭 我们也没有办法
[28:21] But I have a new opportunity 但我这有个新机会
[28:24] that will make all our money back, and so much more. 能把我们的钱捞回来 还能赚更多
[28:28] You’ll be so rich, you’ll never worry about money again. 你会变得很有钱 再也不必为钱操心
[28:31] But I see here that we need to liquidate 但我们需要清算一下你已故丈夫的
[28:34] – your late husband’s pension to make our move. – Hey, Grandma. -抚恤金来进行下一步动作 -奶奶
[28:37] I know, it does sound scary, 我知道这听起来有点吓人
[28:38] but it’s my duty to point out… 但把这点指出来是我的责任
[28:40] – Who are you talking to? – …that if you feel comfortable -你在跟谁说话 -如果你对一只股票
[28:41] about a stock, then it’s probably a stock 感到放心 那只股票
[28:44] – everyone knows about. – Is that the man? -估计是人尽皆知 -是那个男人吗
[28:46] We need to act fast, so I’m gonna need a… 我们得抓紧行动 所以我需要…
[28:48] My grandma is 90 years old. 我奶奶90岁了
[28:50] And when you steal her money, she can’t heat her house. 当你把她的钱偷走 她就没钱给房子供暖了
[28:55] I’m gonna hunt you down, you son of a bitch. 我一定会抓到你 你这个贱人
[29:18] So… 所以…
[29:21] when do I get to meet this special lady? 我什么时候能见到这位特别的姑娘
[29:25] I’m not a fool. 我不是个傻子
[29:27] I know there’s someone. 我知道你肯定有人了
[29:30] You don’t smell this nice for me. 你以前可没喷过香水
[29:40] What if I told you… 如果我告诉你…
[29:43] she was older than 30? 她已经30多岁了会怎样
[29:49] I would say 我会说
[29:52] a young man should always be with an older woman. 年轻男人就应该和年长女人在一起
[29:57] She teaches him how to be a man. 她会教给他如何成为男子汉
[30:02] How did you meet? 你们怎样认识的
[30:05] Babysitting. 做保姆的时候
[31:16] – What are you wearing? – Ah, no peeking. -你穿着什么 -别偷看
[31:20] Glove compartment. 杂物箱
[31:30] It’s nice. 这好棒
[31:38] Wait, wait. 等下 等下
[31:41] I-I want to make something clear. 我要把一些事说清楚
[31:44] I know you buy me gifts, 我知道你给我买礼物
[31:46] but that’s not what this is about for me. 但我不是为了这个才这样做的
[31:49] Andrew, easy. 安德鲁 放轻松
[31:54] Don’t get so serious. 别这么严肃
[31:58] So, where are we going? 我们要去哪
[32:00] It’s a surprise. 给你个惊喜
[32:07] This is your surprise? 这就是你的惊喜
[32:10] – A house party? – Why not? It’ll be fun. -家庭聚会吗 -不好吗 会很好玩的
[32:12] What, are you out of your mind? 什么 你疯了吗
[32:14] I’m married. We’re a secret. 我结婚了 我们之间是个秘密
[32:18] I don’t want us to be a secret anymore. 我不想再跟你搞地下情了
[32:22] This is strictly on the side. 我们只能如此
[32:26] What? You thought it could be more? 怎么 你以为我们可以不止如此吗
[32:38] Get out. 下车
[32:41] Now. 马上
[33:25] I’m gonna do it. 我要去做了
[33:26] I’m gonna ask Andrew out. How do I look? 我要把安德鲁约出来 我看起来怎么样
[33:28] – You look great. – Too tidy? -你看起来很棒 -太整洁了
[33:29] I’m always too tidy. I can’t do scruffy. 我一直都太整洁了 我邋遢不起来
[34:16] You look fabulous. 你看起来帅呆了
[34:18] Oh, what, this thing? This little thing? 什么 这个吗 这个小东西
[34:27] Red is my favorite color. 红色是我最爱的颜色
[34:29] Silver is mine. 我最爱银色
[34:31] We should do a clothes swap. 我们应该交换一下衣服
[34:34] Oh, my God. Oh, my God! 天啊 天啊
[34:36] You actually would do it. 你还真的愿意啊
[34:38] I know for a fact that you don’t go to Bishop’s, 你肯定不是毕谢普的
[34:41] because if you did, I think we’d be best friends. 如果你是的话 我们会是好朋友的
[34:44] Oh, now you made me sad. 这就让我很伤心了
[34:45] – Did I miss our chance to be friends? – No. -我错过了成为朋友的机会吗 -没有
[34:48] Our time is now. 我们的机会就在现在
[34:49] I’m Andrew. 我叫安德鲁
[34:51] I’m Lizzie. 我叫莉兹
[34:53] – Hi, Lizzie. – Hi. -你好莉兹 -你好
[34:55] Um, can I tell you a secret? 我能跟你说个小秘密吗
[34:59] Can we only ever speak in secrets? 我们可以以后就讨论秘密吗
[35:02] I’m an imposter. 我是个骗子
[35:07] All the best people are. 果然好的都是假的
[35:08] Um, I’m… oh. 我…
[35:11] I’m actually married. 我其实已经结婚了
[35:13] And I have a big, boring house with a big… 有一间又大又无聊的房子 和一个
[35:18] boring husband. 又大又无聊的老公
[35:20] And we are friends with the DeSilvas who own this house, 我们和这屋子的主人德席尔瓦一家是朋友
[35:23] and they’ve asked me to keep an eye on it. 他们叫我们帮忙看一下房子
[35:27] Are you what is commonly known as a grown-up? 你是我们平时说的那种大人吗
[35:30] Why? Does that mean you won’t talk to me anymore? 怎么了 是的话你就不愿意跟我聊天了吗
[35:33] No. On the contrary, I get along so much better 不 并没有 我觉得我反而更容易
[35:36] with people that aren’t my own age. 和比我大的人相处
[35:37] Good. 那就好
[35:39] Because… I sort of… 因为我 有点
[35:41] I sort of missed all of this, you know. 有点想念这些
[35:44] What, all this? 想念什么 这些吗
[35:46] Youth and fun. Silliness. 年轻快乐 很傻很天真
[35:49] Why? 为什么
[35:51] I was homeschooled. Isn’t that pitiful? 我是在家上的学 是不是很惨
[35:53] No, I can’t wait to get out of school. 当然不是 我一点都不想在学校多待
[35:55] Why? What do you want to do? 为什么 那你想做什么
[36:02] I want to seek out my heroes. 我想去追寻我心中的英雄
[36:06] Basquiat, Mapplethorpe, Patti Smith. 巴斯奎特 梅普勒索普 帕蒂·史密斯
[36:09] Herb Ritts. Keith Haring. 赫伯·瑞茨 凯斯·哈林
[36:12] Versace. 范思哲
[36:34] They’re waiting for you. 他们在等你
[36:55] Pete, have a seat. 皮特 请坐
[36:59] This is a surprise, gentlemen. 真是个惊喜 各位先生
[37:03] Am I being promoted? 我是要升职了吗
[37:06] Have you ever traded in nonexistent stocks? 你有没有交易过虚假股票
[37:10] No. Never. 没有 从来没有
[37:13] A man has accused you of tricking his grandmother 有人指控你骗了他祖母的
[37:15] into handing over her life savings. 毕生积蓄
[37:17] – Over $25,000. – She’s 92 years old. -金额超过两万五千美元 -她都92岁了
[37:23] She made a trade, high risk, high reward. 她买进了股票 高风险 高回报
[37:26] It didn’t work out. 只是最后回报没成
[37:29] What can I say? 我能怎么样呢
[37:30] If the stocks weren’t real, it’s not only unethical, 如果是虚假股票 那就不光是违背职业道德
[37:32] it’s illegal. 还违涉嫌违法了
[37:34] You got this all wrong. 你们理解错了
[37:37] Let me make some calls. 让我打几个电话问问
[37:40] There’s been a misunderstanding. 这中间有误会
[37:41] How many misunderstandings have there been over the years? 这些年你有过多少这种误会了
[37:44] Why have you changed jobs so frequently? 你为什么工作换得这么勤
[37:46] No one voluntarily chooses to go from Merrill to us. 没有人会愿意从美林证券跳槽到我们这里来的
[37:52] I wanted to spend more time with my family. 我想要多陪陪家人
[37:55] The feds are involved now. 联调局的人也出动了
[37:57] They’re going over your entire employment history. 他们在查你的工作历史
[38:01] We’re cooperating fully. 我们完全配合
[38:03] We have nothing to hide. 我们没有什么好隐瞒的
[38:06] Do you have anything to hide, Pete? 你有什么要隐瞒的吗 皮特
[38:10] No. 没有
[38:13] I have nothing to hide. 我没有什么好隐瞒的
[39:26] Jenny. Pete Cunanan. 珍妮 我是皮特·库南安
[39:28] I need to book that flight, for today. 我要订那班飞机 今天就走
[39:44] FBI. We have a warrant for Modesto Cunanan. 联调局做事 我们来逮捕莫德斯托·库南安
[39:48] Get out now. 你快走
[40:00] – Back corner office. – Back corner. -最里面转角那间 -最里面转角那间
[40:13] You got “Mostly Likely To Be Remembered”. 你拿到了”最难忘”的称号
[40:18] Andrew, no one cares about the yearbook awards. 安德鲁 没有人在乎能不能上年鉴
[40:20] Says the man that didn’t get one. 没拿过的人当然这么说
[40:24] “Apres moi, le deluge”? Apres moi, le deluge 什么意思
[40:24] 我走之后 便是毁灭 Apres moi, le deluge[法语]
[40:26] “After me, destruction.” “我走之后 便是毁灭”
[40:30] I don’t know, sounded kind of cool. 我也不知道为什么是这句 听着挺酷的
[40:50] Andrew? 安德鲁
[41:09] Modesto. 莫德斯托
[41:11] What’s happening? 怎么回事
[41:12] What is that? 这是什么
[41:20] Modesto Cunanan, this is the FBI. Open up. 莫德斯托·库南安 我们是联调局 开门
[41:26] Open up. 开门
[41:27] We have a warrant for your arrest. 我们有你的逮捕令
[41:55] FBI. 我们是联调局的
[41:57] Where is he? 他人在哪里
[42:07] Dad… 爸…
[42:13] Don’t believe a word they say. 他们说的你一个字也别信
[42:43] The credit cards are maxed out. 信用卡都刷爆了
[42:47] He emptied the bank accounts. 他把银行账户挪空了
[42:50] He transferred all the money. 他把所有的钱都转走了
[42:53] This house? He sold it weeks ago. 这栋房子 几周前他就卖了
[42:59] He knew. 他早就知道
[43:01] He knew they were coming. 他知道会出这种事
[43:05] We have nowhere to live. 我们无家可归了
[43:08] We have nothing. 我们一无所有
[43:39] Where are you going? 你要去哪
[43:42] – To find Dad. -Andrew, he’s gone. -去找爸爸 -安德鲁 他走了
[43:47] He left us. 抛弃了我们
[43:48] He left the country. 逃出了这个国家
[43:50] He fled to Manila like a dirty rat. 逃去了马尼拉 像只肮脏的老鼠
[43:53] He is a thief and a liar! 他就是个小偷 是个骗子
[43:56] I knew it and I kept my mouth shut. 我早知道 但我没说出来
[44:01] I should’ve said something. 我就该说出来
[44:04] Andrew. 安德鲁
[44:07] Please forgive me. Forg… 原谅我 原谅…
[44:17] No. There is no plan. 不 没什么计划
[44:21] He doesn’t have a plan. 他根本没计划
[44:22] He doesn’t have a dollar to his name. 他名下一分钱都没有了
[44:25] He wouldn’t leave us with nothing, Mom. 他不会什么也不留下的 妈妈
[44:25] – That’s not how– that’s not like him. – He did. -不会 他不会的 -他已经这么做了
[44:27] He left us with nothing and I am begging you don’t go! 他什么都没给我们留下 求你别走
[44:31] I’m scared. He’s dangerous! 我很害怕 他很危险
[44:40] You’re wrong about him. 你误会他了
[44:44] You’re wrong. 你错了
[45:00] Hey, boss, skipper. 老大 队长
[45:01] Uh, sir, I’m open, I’m open. 老大 我有空 我有空
[45:05] I’m going to Baliu… Baliuag. Baliuag? 我要去贝利 贝利华村
[45:09] Uh, I need to go to this address. 我要去这里
[45:13] Ah. Baliuag. 是巴留格
[45:15] Uh, you sure you want to go here? 确定你要去那儿吗
[45:17] I know a nice hotel. MTV, minibar. 我知道个不错的酒店 有电视有酒吧
[45:20] No, I-I need, I need to go to that… that place. 不用 我就要去那里
[45:24] Sí. Baliuag. 好的 巴留格
[46:07] Th-This is it? 就是这里吗
[46:09] This is it. 就这里
[46:51] Hello. Uh… I’m Andrew. 你好 我叫安德鲁
[46:56] I’m Modesto’s son. Are you his brother? 莫德斯托的儿子 你是他哥哥吗
[46:59] ¿Cómo está, Andrew? Huh? 请进 是安德鲁啊
[47:02] Welcome, welcome. 欢迎欢迎
[47:06] Call me Tito, huh? 叫我提托吧
[47:08] Sorry, but I-I do not speak, uh, much English. 抱歉 我不太会说英语
[47:12] – Do you speak Tagalog? – No. No, I’m sorry. -你会塔加拉语吗 -不会 抱歉
[47:14] Ah. Is this your, uh, first time home? 这是你第一次回来吗
[47:22] – Is my father here? – Ah. Okay. Come, come. -我父亲在吗 -在的 这边
[47:24] He’s here. 他在这边
[47:30] Be careful of the water. 小心水
[47:45] He’s here. 他在这里
[47:49] In there? 这里面
[49:09] I knew you’d come. 我就知道你会来
[49:20] Chicharrón. 炸猪皮
[49:22] Pork skin. 猪皮做的
[49:24] It don’t look pretty, but with a cold beer… 看着不怎么样 但配上冰啤
[49:38] Long flight. 飞了很久吧
[49:50] You have questions. 肯定有很多疑问吧
[49:54] Mom says there’s no money. 妈妈说没钱了
[49:57] Your mother has a weak mind. 你妈妈就是软弱
[50:01] She always had a weak mind. 她一向如此
[50:04] You sold the house. 你把房子卖了
[50:04] Otherwise, they would have taken it. 否则就被没收了
[50:07] I needed to move everything out of reach. 我得把东西都转移走
[50:09] So… there’s money? 所以 你有钱对吧
[50:14] Millions. 几百万
[50:17] I would say. 我觉得
[50:20] Where? 在哪
[50:25] I told you. 我告诉你了
[50:27] Did you? 是吗
[50:29] Out of reach. 拿不到的
[50:38] I’m so happy you’re here. 真高兴你来了
[51:20] Can’t sleep? 睡不着吗
[51:24] I’m not surprised. 也不奇怪
[51:27] It’s the heat. 太热了
[51:32] Me, I’m used to it. 我都习惯了
[51:35] Grew up in it. 在这里长大
[51:37] Played in it. Worked in it. 玩耍 工作
[51:44] It’s been a while since I’ve been back, but… 很久没回来了 但是…
[51:47] the body remembers. 身体没有忘记
[51:52] You can pretend you belong somewhere else, 你可以假装自己属于远方
[51:56] but the body knows. 但身体永远记得家乡
[52:00] There’s no money, is there? 根本没有钱 对不对
[52:05] No. 没错
[52:09] No plan. 没有计划
[52:12] No… millions. 没有几百万
[52:17] You watch your tone with me, young man. 说话小心点 年轻人
[52:20] – I’m still your father. – My father. -我还是你父亲 -父亲
[52:27] My father. 我父亲
[52:30] He’s a liar. 我父亲就是个骗子
[52:35] My father’s a thief. 我父亲是个小偷
[52:37] You judge me, boy? 你在骂我吗 小子
[52:41] You want to know what my crime was? 你知道我犯了什么罪吗
[52:43] Not that I stole; they’re all stealing. 不是偷窃 人人都偷窃
[52:46] No, my crime was that I stole too small. 我的罪是我偷的太少了
[52:50] A thousand dollars here, a few thousand dollars there. 这里几千块 那里几千块
[52:53] That was my mistake. 我失误了
[52:57] So I admit it, yes. 所以我承认 是的
[52:59] I stole. 我偷了
[53:01] But only what I needed to be a father. 但只是为了当好父亲
[53:04] Only what I needed to be an American. 只是为了能成为美国人
[53:07] You can’t go to America and start from nothing. 你不可能在美国白手起家
[53:10] That’s the lie. 那是谎言
[53:13] So I stole. 所以我偷钱
[53:18] If I had stolen a hundred million, 如果我能偷上一个亿
[53:20] they would have promoted me. 他们就会提拔我了
[53:29] I can’t be this. 我不要这样
[53:33] What? What can’t you be? 什么 你不要什么
[53:35] I can’t be you. 我不要成为你
[53:38] Me? 我
[53:40] What, I’m not good enough for you now? 怎么了 我现在配不上你了吗
[53:46] I brag to my friends about your success. 我向朋友们吹嘘着你的成功
[53:53] You were everything to me, Dad. 你是我的一切 爸爸
[53:56] But it’s a lie. 但都是假的
[53:58] And if you’re a lie, 如果你是假的
[53:59] then I’m a lie, and I-I can’t be a lie. I can’t. 那我也是假的 我不能这样 我不能
[54:13] You know, before I came here… 知道吗 在我来之前
[54:19] …I went to the library. 我去了图书馆
[54:22] To read up on Manila. 为了研究马尼拉
[54:25] And while I was there, I thought, “I’ll look up Dad 在图书馆的时候 我想我要在
[54:28] in California’s Top 500 Stockbrokers.” 《加州500强股票经纪人》里找爸爸
[54:33] Because I wanted to see what they said about my father. 因为我想看看那上面是怎么写我爸爸的
[54:39] The library didn’t have a copy, 图书馆里没有
[54:42] because… 因为
[54:45] it doesn’t exist. 根本就没有这本书
[54:47] It’s not real. It never existed, Dad. 因为不是真的 从来没有 爸爸
[54:58] Are you crying? 你哭了吗
[55:06] Weak. 软弱
[55:08] Just like your mother. 跟你妈妈一样
[55:14] The two of you talk about honesty. 你们嘴上说着诚实
[55:16] But she never cared that I was stealing, 但她对我偷钱的事从不过问
[55:18] as long as there was money. 只要有钱就好
[55:21] Why didn’t you ask about the book before? 为什么你以前没有问过书的事
[55:25] Because there was money. 因为有钱就好
[55:27] You’re not upset that I stole, you’re upset because I stopped! 我偷钱你不生气 你生气是因为我停止偷钱了
[55:33] Now you have to work. For yourself. 现在你得工作了 要自力更生了
[55:36] You sissy kid with a sissy mind! 你个软弱的娘们
[55:43] You think you can come here, judge me, 你以为你可以来到这里 对我评头论足
[55:45] and tell me that I’m nothing? 说我一无是处吗
[55:47] No, no, boy, I judge you! 不不 孩子 我批判你
[55:50] I spit on you! I’m ashamed of you! 我鄙视你 我以你为耻
[55:53] My special sissy boy! 我特别的娘炮儿子
[55:57] You couldn’t even get from one street to another, 你连从这条街走到那条街都做不到
[56:00] let alone from Manila to America. 更别说从马尼拉到美国了
[56:02] And back again. 又滚回这里吗
[56:17] Do it. 动手啊
[56:21] Be a man! 男人点
[56:23] For once! 就这一次
[56:29] No? 不敢吗
[56:38] No. 不敢
[56:45] You don’t have it in you. 你根本就没骨气
[57:01] I’ll never be like you. 我永远不会像你一样的
[57:36] Such a shame. 真丢脸
[57:41] Oh, God. Be careful with those. 天啊 小心点
[57:44] Andrew. 安德鲁
[57:46] Andrew, you’re back. 安德鲁 你回来了
[57:48] Andrew? 安德鲁
[59:01] …and you have my number, 如果有什么事
[59:03] if anything comes up in the meantime. 你有我的号码
[59:10] How can I help you? 有什么可以效劳的
[59:12] I saw the-the “Help wanted” Sign. 我看到外面急聘的牌子
[59:19] Here you go. 给
[59:28] Are you Filipino? 你是菲律宾人吗
[59:31] On my father’s side. 我父亲是
[59:33] What’s his name? I’m sure I’ve seen him around. 他叫什么 我肯定在这里见过他
[59:38] My mom does all the shopping. 都是我妈妈来买东西
[59:42] What does your dad do? 你爸爸做什么的
[59:44] He lives in Manila now. 他现在住在马尼拉了
[59:47] My family comes from Manila. 我家人就是从马尼拉来的
[59:51] Great. 真好
[59:53] Do you visit him often? 你经常去看他吗
[59:55] I’ve just come back from visiting him. 我刚去的 才回来
[59:58] Ah. What’s he up to there? 他在那儿还好吗
[1:00:04] Uh, he owns multiple pineapple plantations. 他有好几个菠萝种植园
[1:00:11] Is that so? 是吗
[1:00:13] As far as the eye can see. 那种植园一望无际
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme