Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] It’s only a rough idea. 只是个大致的想法
[00:13] And what is the idea? 什么想法
[00:17] I believe, for a woman, a dress is a weapon 我认为 对于女人 裙子是她的武器
[00:21] to get what she wants. 帮她得到她想要的
[00:23] Perhaps we could add steel? 或许我们可以加入钢圈
[00:26] Let me see that. 我看看
[00:32] There you go. 这样
[00:46] Gianni will get this. 詹尼会懂的
[01:02] Is no one going to talk about it? 没人打算说这事吗
[01:04] No one wants to say what is wrong with him. 没人想说他究竟有什么毛病
[01:07] No one even admits there’s anything wrong. 都没人愿承认出了毛病
[01:21] Which of these are yours? 哪个是你的
[01:24] Mine? 我的
[01:26] These are not your sketches. 这不是你画的
[01:28] No, my idea is there. 是啊 但是我的点子
[01:31] A dress as a weapon. 用裙子做武器
[01:41] What are you? 你是什么
[01:43] Are you a designer? 设计师吗
[01:44] No, what are you? 不 你是什么
[01:45] What are you? Are you a collector 你是什么 收集
[01:47] of other people’s ideas? 其他人点子的人吗
[01:48] – Call me what you want. – No, no, no, no, no, no. -随你怎么说 -不不
[01:50] Tell me. How do you call yourself? 告诉我 你怎么说自己
[01:52] I assist you the best that I can. 我尽我所能协助你
[01:55] You have the opportunity to be great 你有机会成就伟大
[01:58] and you choose to assist. 你却选择协助
[02:01] No. None of us chose this situation, Gianni. 不 这种情况不是我们选的 詹尼
[02:05] Gianni, maybe you should rest. 詹尼 或许你该休息一下
[02:06] I won’t talk to you when you are like this. 你要是这样我不想跟你说话
[02:08] No, this is how I talk. And if you don’t like it, 不 我就这样说话 你要是不喜欢
[02:10] good, we never talk again. 好啊 那我们再别说话了
[02:11] Gianni, I know why you are angry and I am angry, too, 詹尼 我知道你在气什么 我也气
[02:14] – but it’s not my fault! – I’m sick. -但这不怪我 -我病了
[02:17] We have to face it… because I cannot hide it. 我们必须面对 因为我无法隐瞒
[02:29] What do you want from me? 你想要我怎么样
[02:31] I want everything. 我想要一切
[02:32] You have it all. 你有了
[02:34] I give you all. 我都给你了
[02:36] Then it’s not enough. 这不够
[02:39] It’s not enough. 不够
[02:42] Sorry. 抱歉
[02:44] Ah, now you go. 你走了
[02:45] Now you go. Go! 你走了 走吧
[02:46] Go assist! Go assist and bring me coffee, 去协助吧 协助 给我端咖啡
[02:49] and bring me espresso, 给我端浓缩咖啡
[02:50] and maybe arrange some flowers! 或许摆摆花
[03:11] What? 怎么了
[03:14] I’m not afraid of your temper. 我不怕你发脾气
[03:18] She’s not ready. 她没准备好呢
[03:19] Go apologize to her. 去跟她道歉
[03:21] Don’t have time to be kind. 没时间客气了
[03:23] You don’t have time to be cruel. 你没时间残忍了
[03:47] I can’t sketch. 我不会画草图
[03:50] I just can’t. 我就是不会
[03:51] – Neither can I. – You’re just saying that. -我也不会 -你是乱说的而已
[03:55] No, it’s true. 不 真的
[03:56] Ask any designer. 随便去问哪个设计师
[03:59] It’s not the quality of the sketch. 重要的不是画得好不好
[04:02] It’s the quality of the idea. 而是点子的好坏
[04:05] I’m scared. 我好怕
[04:06] I know. 我知道
[04:10] Pretending to be bold is not enough. 假装勇敢还不够
[04:15] I’m not asking you to pretend. 我没叫你假装
[04:19] I’m asking you to grow. 我是叫你成长
[04:21] Into what? 长成什么
[04:23] Into you? 你吗
[04:36] We’re going to design a dress together. 我们要一起设计一件裙子
[04:40] Something new. 新裙子
[04:42] Just you and I. We’re going to work together 就你和我 我们要一起合作
[04:45] as if it were the last dress I’ll ever make. 把它当做我的最后一件裙子
[04:48] Don’t talk like that, please. 别说这种话 求你
[04:50] I have to because soon it will be just you. 我必须说 因为很快就会只剩你了
[04:55] All of this will rest on you. 这一切都要靠你了
[05:07] This company is you. It’s not me. 这家公司是你 不是我
[05:11] You have to make it yours. 你得把它变成你的
[05:13] You have to take it. 你得接过它
[05:15] You have to own it. 你得做得了主
[05:20] This dress you want us to make together… 你要我们一起做的这件裙子
[05:26] what do you want to achieve? 你想要什么效果
[05:29] This dress is not my legacy. 这条裙子不是我的遗产
[05:32] You are. 你才是
[06:17] Oh, I like that toothpaste. 我喜欢那种牙膏
[06:19] I’m sorry? 什么
[06:22] I’m actually finishing my PhD at UCSD. 我正在加大圣地亚哥分校完成博士学位
[06:28] Just a few more shifts here. 再在这里做几班就不干了
[06:30] Great. 好啊
[06:36] Have a nice day. 祝你愉快
[06:44] Not on my time. 上班时别偷懒
[06:55] Does it ever bother you? 你不觉得困扰吗
[06:57] What? 什么
[06:58] That the customers only know you as that helpful man. 客人只知道你是个帮忙的
[07:03] Does it bother you? 你觉得困扰吗
[07:12] I can’t pay you for time you’re not here. 你不来上班我不能给你钱
[07:14] You’re always late. 你总迟到
[07:17] The money’s fine for me. 我不介意这数
[07:18] I wasn’t thinking about myself. 我想的不是自己
[07:20] I was thinking about my mom. 是我妈妈
[07:23] Is your dad still sending money? 你爸还在给你寄钱吗
[07:29] No. 没有
[07:31] He’s gone. 他死了
[07:33] You need a plan. 你需要个计划
[07:34] No more magazines. 别再买杂志了
[07:37] Vogue is not a plan. 《时尚》不叫计划
[07:39] I didn’t get all this by being idle. 我做到今天可不是靠游手好闲
[07:49] Yes, Mr. Mercado. 是啊 梅卡多先生
[08:17] It was half the price 只要一半的钱
[08:18] and the same flavor as the Haagen-Dazs. 跟哈根达斯一样好吃
[08:30] Why do you have to get so upset 你干吗非要对
[08:32] about a silly thing like ice cream? 冰淇淋这样的蠢事大发脾气
[08:34] Because I want the best! 因为我要最好的
[08:37] Well, who says that German stuff is the best, anyway? 谁说那德国人的玩意就是最好的了
[08:40] It’s not even German, Mom. 根本不是德国的 妈妈
[08:41] It’s just a name that they made up 那名字就是他们编的
[08:44] to make it sound special. 为了显得很特别
[08:45] Ha, well, a made-up name, there you go. 编的名字 是吧
[08:49] Reuben Mattus, the founder, 创始人鲁本·马特斯
[08:50] his parents came from Poland, but he lived in Brooklyn, 他父母是波兰人 但他生活在布鲁克林
[08:53] but he wanted the brand to sound Danish 他希望品牌有个丹麦名字
[08:55] because the Danes helped out the Jews in World War II. 因为丹麦人二战时帮助了犹太人
[08:57] It’s even why there’s a map of Denmark on the early cartons. 因此早期的冰淇淋盒上还有丹麦地图
[09:02] You are so smart, Andrew. 你好聪明 安德鲁
[09:09] Next time… 下次
[09:12] buy Haagen-Dazs. 买哈根达斯
[09:17] Okay, Andrew. 好 安德鲁
[09:44] So, what’s the plan tonight? 今晚怎么打算的
[09:46] Someone old? Someone new? 熟人 新人
[09:48] – Someone borrowed? – Someone new. -借来的人 -新人
[09:51] How about you? 你呢
[09:52] Plenty of options. 选择很多嘛
[09:54] But you never make a move. 但你从不行动
[09:55] The idea of being told no is not worth it. 被人拒绝太不值了
[09:57] – We’re all told no. – You’re not. -我们都被拒绝过 -你没有
[09:59] That is not true. 才不是呢
[10:02] For me, being told no is like being told I don’t exist. 对于我 被拒绝就好像我不存在
[10:04] – Thanks. – It’s like I’ve disappeared or something. -谢谢 -就像我消失了
[10:09] You’re a catch. 你很抢手的
[10:11] Not like them. 不比他们
[10:13] It’s a look, that’s all. 那只是装相
[10:15] It’s a look people want. 但是人们喜欢
[10:18] You serve your country. 你曾为国效力
[10:19] I respect that so much. 我非常尊敬这一点
[10:20] Oh, thank you. 谢谢
[10:22] I’m living my childhood dream. 我是在实现我的童年梦想
[10:24] I spend my days at college being asked 我整个大学都有人
[10:26] to join the Republicans Against Welfare Club. 叫我加入共和党反福利俱乐部
[10:28] I’m against welfare. 我反对福利
[10:32] You said that your dad works at Merrill Lynch. 你说你爸在美林证券工作
[10:33] My dad works there. 我爸也是
[10:34] – What’s his name? – Modesto. -他叫什么 -莫德斯托
[10:36] People call him Pete. He-he’s been assigned 大家喊他皮特 他被派去
[10:38] to a long-term project in the Philippines. 菲律宾做长期项目
[10:40] I didn’t know Merrill had operations in the Philippines. 我不知道美林证券在菲律宾还有业务
[10:42] Oh, they opened their offices in Manila in 1957? 他们1957年在马尼拉设了办事处
[10:45] Three years before Tokyo. 比东京的还早三年
[10:48] Andrew knows everything. 安德鲁什么都知道
[10:50] He’s amazing like that. 他就这么厉害
[10:51] Modesto from Manila. 马尼拉的莫德斯托
[10:53] I’ll tell my dad to look out for him. 我会叫我爸注意他的
[11:07] Love you. 爱你
[11:08] I love you, too. 我也爱你
[11:15] Have fun. 开心点
[11:25] Go home. 回家吧
[11:26] Swim off the hangover in your pool. 去你家泳池里消消宿醉
[11:29] It’s a good idea. 好主意
[11:33] I’ll settle it next time. 我下次结
[11:35] No problem. 好
[11:50] When, uh… 大部分
[11:53] most young guys walk into this place… 走进这里的年轻人
[11:57] they don’t even see me. 根本看不到我
[12:01] But you always do. 但你总能看到
[12:04] Can lie about a lot of things in life. 人生有很多事可以撒谎
[12:11] But there’s either money in your wallet… 但你钱包里要么有钱
[12:16] or there isn’t. 要么没钱
[12:35] Andrew. 安德鲁
[12:39] Where have you been? 你去哪了
[12:43] For hours and hours. 去了那么久
[12:49] Where do you go? 你去哪了
[12:54] Where do I go? 我去哪了
[13:03] Are you drunk? 你喝醉了吗
[13:05] Drunk on dreams. 沉醉于梦
[13:07] What dreams? 什么梦
[13:09] Dreams of getting out of here. 逃离这里的梦
[13:13] Dreams of getting far, far away from here. 远离这里的梦
[13:20] What about me? 那我呢
[13:23] Little mama, don’t you know? 妈妈 你不知道吗
[13:25] No. 不
[13:26] Ah, don’t you know that you’re my dream woman? 你不知道你是我梦里的女人吗
[13:33] – You’re coming with me. – I am? -你要跟我一起走 -是吗
[13:34] Mm-hmm. You most certainly are. 当然了
[13:38] And where are we going? 我们去哪
[13:39] Oh, we’re going… up. 我们要去…上面
[13:44] High. 高高的
[13:47] Sky-high… 齐天的地方
[13:51] …where they all look up at us, 他们都会仰视我们
[13:54] and we look down on them. 我们俯视他们
[14:03] I’m Andrew Cunanan. 我是安德鲁·库南安
[14:06] You look like you’re dressed for church. 你穿得像是要上教堂
[14:08] You understand what this place is? 你知道这是什么地方吗
[14:10] – It’s an escort agency. – I know. -是一家三陪机构 -我知道
[14:17] Up against the wall. 背靠墙
[14:31] Age? 年龄
[14:32] 23 23.
[14:35] What are you? 你是什么人
[14:37] Uh, what am I? 什么意思
[14:39] Latino? What? 拉丁人吗
[14:41] My mother is Italian-American, 我母亲是意裔美国人
[14:43] and my father’s from the Philippines. 我父亲来自菲律宾
[14:45] He was in the U.S. Na… 他是美国…
[14:45] I’m not interested in your story, 我不在乎你的故事
[14:47] I’m just interested in your stats. 我只想知道你的情况
[14:49] I’m Asian-American. 我是亚裔美国人
[14:52] Straight men like Asian women, 直男喜欢亚裔女人
[14:54] but gay clients don’t ask for Asian men. 但同性恋客人不会找亚裔男人
[14:57] What if I had told you my father was Portuguese? 要是我说我父亲是葡萄牙人呢
[14:59] You said I looked Latino. 你说我像拉丁裔
[15:01] But if somebody asks for a Latino, 但如果有人要拉丁裔
[15:02] I can’t send them an Asian. 我不能派个亚裔过去
[15:04] And my Latinos are studs. 我的拉丁人都是种马
[15:07] What are your greatest attributes? 你最大的特长是什么
[15:10] I’m clever, witty. 我聪明 机智
[15:12] Uh, I’m very fun to be around… 是很好的伴侣
[15:14] My clients aren’t looking for a wife. 我的客人要的不是老婆
[15:17] I was thinking more along the lines of how big. 我是想问多大
[15:21] Oh, uh… I’m well-endowed. 我很有天赋的
[15:25] Show me. 给我看看
[15:38] Put it away. Roll up your sleeves. 收起来吧 卷起袖子
[15:50] – Drugs? – No, never. -吸毒吗 -从不
[15:52] Hmm. Smile. 笑笑
[16:01] Pick any book. Talk about it. 选本书 聊聊看
[16:12] Why’d you pick that one? 为什么选这本
[16:14] It’s the only one I haven’t read. 是我唯一没读过的
[16:16] Oh, now, you couldn’t possibly have… 你不能都…
[16:17] Ask me any question. Any question at all. 随你问 随便问什么都行
[16:20] So, you can hold your own at a dinner table conversation? 那么你在晚宴上可以谈吐自如
[16:24] I am the dinner table conversation. 我绝对是话题焦点
[16:26] Do you have experience with older men? 你有跟老年男人的经验吗
[16:28] In high school, I took a man in his 30s to my senior prom. 我高中时带了一个30多的男人参加我的毕业舞会
[16:31] He bought me nice things. 他给我买了好东西
[16:32] A lot of men have bought me nice things. 很多男人都给我买过好东西
[16:35] I’m very good with older men. 我很擅长跟年长男人交际
[16:38] In fact, I’m much better with older men 事实上 我跟年长男人相处
[16:40] than I am with men my own age. 比跟与我同龄的男人相处得要好
[16:41] It’s a gift. 这是天赋
[16:46] You’ve got a lot going for you, 你有很多优势
[16:48] but my clients rarely ask for Asians, 但我的客户很少要亚裔
[16:52] and they never ask for Asians with attitude. 他们从不要有脾气的亚裔
[16:54] Wait. 等等
[16:56] I-I can work harder than any of those men. 我可以比这些男人都更努力工作
[16:59] This isn’t a sweatshop, sweetheart. 这不是血汗工厂 亲爱的
[17:01] Nobody gives a shit how hard you work. 没人在乎你工作多努力
[17:04] This is about being what people want. 这是要成为别人想要的
[17:06] – But I can do this. – No can do. -这我做得到 -不行
[17:08] I can’t sell a clever Filipino. 聪明的菲律宾人我推销不出去
[17:10] Even one with a big dick. 哪怕老二大
[17:16] Then I’ll sell myself. 那我就自己去推销
[18:06] Turn around. 转过来
[18:37] You like it? 喜欢吗
[18:39] I don’t like it. 不喜欢
[18:41] I don’t like it, I love it. 我不喜欢 我是爱
[18:43] I love it. 我爱死了
[18:45] How can you do this? 你怎么做到的
[18:47] I will never be able to do what you do. 我永远做不到你做的
[18:49] You’re learning. 你在学了
[18:52] This is perfect on Naomi. 娜奥米穿很合适
[18:54] You know who’s perfect for this dress? 你知道谁穿这裙子合适吗
[18:57] Donatella. 多娜泰拉
[18:58] Come on, this dress needs a model. 少来了 这条裙子需要个模特
[19:02] No, this dress needs you. 不 这条裙子需要你
[19:04] – It’s not appropriate. – What’s more appropriate -这不合适 -还有什么比创作者
[19:06] than the creator wearing her own creation? 穿自己的作品更合适呢
[19:08] -Gianni, I’m not the creator. – We made this together. -詹尼 我不是创作者 -这是我们一起做的
[19:11] It needs confidence. 它需要自信
[19:14] It gives confidence. 它能给人自信
[19:17] And I want the world to see you 我要世界看到你
[19:20] in a way that you have never been seen before. 别人从没见到过的一面
[19:26] I would look so absurd. 我会出丑的
[19:44] You would look like a star. 你会像个明星的
[20:38] Do you remember when I took you to 你还记得那次我带你去看
[20:39] – Patty Pravo concert in Sicily? – Si. -帕蒂·普拉沃在西西里岛的演唱会吗 -嗯
[20:43] We ran so late, we ended up in the back. 我们迟到了很久 只能站到后排
[20:47] I had to put you on my shoulders to see the concert. 我得把你托到肩上你才能看得见
[20:51] I watched the concert through your eyes. 我是通过你的眼睛看的演唱会
[20:56] But we’re not children anymore. 但我们不再是小孩子了
[20:59] No. 是啊
[21:15] You’re ready. 你准备好了
[21:30] Fuck me. 我去
[21:31] Donatella. Gianni, right here. 多娜泰拉 詹尼 看这里
[21:35] Right here, Donatella. 看这里 多娜泰拉
[21:36] – Donatella, over here. – Gianni! -多娜泰拉 往这边看 -詹尼
[21:39] Gianni, Donatella, over here. Hey. 詹尼 多娜泰拉 看这里
[21:41] Gianni. 詹尼
[21:42] – Gianni. – Gianni! -詹尼 -詹尼
[21:43] – Donatella. – Beautiful. -多娜泰拉 -好极了
[21:47] – Gianni. – How about some with Donatella, yeah? -詹尼 -多娜泰拉多拍几张怎么样
[21:54] – Gianni. – Donatella… -詹尼 -多娜泰拉
[22:01] Donatella? 多娜泰拉
[22:27] 拉霍亚剧院上映 马里沃的《爱的胜利》
[22:55] Good evening. Red wine, please. 晚上好 请来杯红酒
[23:01] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[23:03] Glass of red wine, please. 一杯红酒 谢谢
[23:06] – Excuse me. – Excuse me. -你好 -你好
[23:09] Enjoy. 给您
[23:10] – Keep the change. – Thank you. -不用找零了 -谢谢
[23:32] I’m curious. 我很好奇
[23:34] What handsome young man comes to an 18th-century play 有哪个英俊的小伙子会独自一人来看
[23:37] all by himself? 18世纪的戏剧
[23:39] The play is in repertory with the Thérèse Raquin, 剧院在轮演这部戏剧和《红杏出墙》
[23:42] which I enjoyed very, very much. 我特别喜欢《红杏出墙》
[23:45] So, I thought why not give this one a try? 我就想着看看这部也无妨
[23:51] Andrew DeSilva. 安德鲁·德席尔瓦
[23:53] DeSilva? 德席尔瓦
[23:54] It’s Portuguese. On my father’s side. 这是葡萄牙语 我父亲的姓
[23:57] Oh. I’m Norman. 我叫诺曼
[24:00] Norman, did you know that in the original production of this, 诺曼 你知道这部戏剧的原版
[24:02] it was considered a failure? 被认为是失败之作吗
[24:04] The critics thought that it was inappropriate 评论家觉得有伤风化
[24:06] for a princess to seduce a young man dressed as a man. 竟然让公主女扮男装去勾引一个小伙子
[24:10] No, I-I didn’t know that. 我不知道有这回事
[24:13] I’m so sorry, I-I have a tendency 抱歉 我说话
[24:15] to sound like I’m in a lecture hall. 总有一股说教意味
[24:16] That’s why I’m not very popular 我想这就是我不受同龄人
[24:18] with people my own age. 欢迎的原因吧
[24:19] I find that very hard to believe. 我可不信
[24:21] No, it’s true. 我是说真的
[24:23] I’ve always preferred the company of… 我更喜欢和年长男人
[24:25] older men. 相处
[24:30] May I buy you another glass of wine? 我能请你再喝一杯酒吗
[24:32] I leave you alone for one second 我就一会儿没看住你
[24:34] and you find the most handsome man in the house. 你就找到了这里最英俊的男人
[24:37] I’m Lincoln. 我叫林肯
[24:39] A pleasure. 幸会
[24:40] This is Andrew. He’s a very clever young man. 这是安德鲁 英年才俊
[24:43] I’m Gallo, if anyone cares. 别无视我啊 我叫盖洛
[24:45] We’re having dinner after the show. 演出后我们会一起吃晚餐
[24:47] You’ll join us? 你要一起吗
[24:49] I’d be happy to join. 我很乐意
[24:51] If you don’t mind. 你们不介意就行
[24:53] No, I don’t mind. I don’t mind at all. 我们不介意 一点儿都不介意
[24:58] I should find my seat. 我得去找座位了
[25:09] Who’s your interior designer? 你的室内设计是谁负责的
[25:11] My wallet. 我的钱包
[25:13] Norman’s the one with taste. 诺曼才是最有品位的那位
[25:15] Lincoln always leaves an empty space for some young man. 林肯总会腾出点地方给小伙子的
[25:18] He’s superstitious like that. 他就是这么迷信
[25:19] Pay no attention to him. 别理他
[25:21] Oh, I’m bitter and unloved. 我又刻薄又没人疼啊
[25:23] Oh, nice tux. 西装不错
[25:24] Before you return it, be sure to have it cleaned. 你还回去之前记得要清理干净哦
[25:26] They charge extra if it’s dirty. 如果衣服脏了会多收钱的
[25:31] He’s hilarious. 他说话真有趣
[25:33] Aside from French theater, what brings you to La Jolla? 除了看法国戏剧 你怎么到拉霍亚来了
[25:38] To tell the truth, I’m in hiding. 实话实说 我在躲藏
[25:41] I-I don’t want to bore you with the details. 我就不说具体原因扫你们的兴了
[25:43] No, please, tell us. 不会的 说吧
[25:47] I was married for a time. 我有过一段婚姻
[25:50] Her name is Lizzie. She’s a wonderful woman. 她叫莉兹 是个很优秀的女人
[25:53] Funny, caring, kind. 风趣 体贴 善良
[25:57] Most men would be lucky to call her his wife. 谁娶了她是三生有幸
[26:00] I-I tried to love her. I really did. 我真的很努力去爱她
[26:02] But I couldn’t live a lie. 但我无法生活在谎言里
[26:04] I became depressed, I was drinking. 我很抑郁 只能借酒消愁
[26:08] I-I was dying. I had to escape, 感觉活不下去了 我只能选择逃避
[26:10] so I ran away. 于是我就跑了出来
[26:12] Well, very sad. 真让人伤心
[26:13] You’re very young to be married. 你结婚结太早了
[26:16] I’d like to suggest a toast. 我们来敬杯酒吧
[26:19] To outcasts. May they find new friends, 敬流浪之人 愿他们找到新朋友
[26:23] new families, and be outcasts no more. 新家人 不再漂泊流浪
[26:27] Outcasts no more. 不再漂泊流浪
[26:33] Thank you. 谢谢你
[26:35] You’ll stay? 你留下来吗
[26:37] What’s everyone else doing? 他们都有事要走吗
[26:40] I have to leave for Phoenix early in the morning. 我明天一早要去凤凰城
[26:43] That is a shame. 太遗憾了
[26:46] Phoenix? 凤凰城吗
[26:51] I can stay. 我可以留下来
[26:54] He’s a very interesting young man. 他是个很有趣的年轻人
[27:01] He’s not your type at all. 他根本不是你的菜
[27:02] You’re a sore loser. 你一点都输不起
[27:10] $100 a night. 100刀一晚
[27:14] I’ll make you a counteroffer. 听听我的条件
[27:18] A weekly allowance, an expense account, 周薪 额外费用报销
[27:21] and I am available to you at all times. 我随时任君采撷
[27:27] I like variety. 我喜欢多样性
[27:30] I know everyone in San Diego. 圣地亚哥的人我都熟
[27:33] I’ll organize parties. 我可以办派对
[27:35] I can make this condo the center of gay San Diego 让这间公寓变成圣地亚哥男同圈的中心
[27:38] and you the mayor of it. 而你就是城主
[27:41] That does sound like fun. 这个听着确实不错
[27:45] Let’s discuss your wants… 让我们来讨论下你的需求
[27:48] and my terms. 和我的条件
[27:59] She’s here. 她到了
[28:10] – Donatella, congratulazioni. Cheers, cheers. – Thank you. -多娜泰拉 祝贺你 干杯 -谢谢
[28:16] Brava. 真好
[28:17] – Viva Donatella! Hey! – Grazie. -多娜泰拉万岁 -谢谢
[28:20] Thank you to all. All of you are amazing. 感谢你们 你们都很棒
[28:22] I love you guys! 我爱你们
[28:26] Donatella, Gianni would like you to join him. 多娜泰拉 詹尼让你过去
[28:28] Okay. 好的
[28:30] Guys, we never had this kind of coverage. 大家 我们从来没有被这么大面积地报导过
[28:33] We all felt some of the criticisms are unfair. 我们都觉得这里的一些评论有失公正
[28:36] It’s okay. Listen to this article. 没事的 你们看这篇文章
[28:39] “Either the Versace woman is wielding the whip, “这个范思哲的女人要么是挥鞭的女王
[28:42] or she’s the one who’s harnessed and being ridden 要么是背着鞍具 戴着项圈扣着绳子
[28:44] around the room wearing a collar and a leash.” 在屋里被人骑着爬的”
[28:48] I guess we all know which woman I am. 我想我们都知道我是哪种女人
[28:50] It doesn’t matter really. 这不是很要紧
[28:53] They talk about us– they love it, they hate it– 他们谈论我们 喜欢也好 讨厌也罢
[28:56] but they are talking about us. 但他们在谈论我们
[28:59] I want more ideas like this. 我想要更多这样的版面
[29:01] Our store managers report customers 我们的门店经理汇报说
[29:03] entering the premises… 我们的顾客在进店后
[29:05] – Can you speak louder, please? – I’m sorry. -请你大点声好吗 -抱歉
[29:08] I was saying, customers are discussing the dresses, 我是说 顾客在讨论裙子
[29:12] but not buying them. 但并没有买
[29:14] Even after all that publicity? 就算是这么高的曝光之后也没有买吗
[29:15] They celebrate my sister, but they don’t buy the dress? 他们崇拜我妹妹 却不买那条裙子
[29:18] I don’t understand. 我不懂
[29:19] We are in the midst of a global downturn. 我们正处在全球经济衰退中
[29:22] Customers are turning away from grandeur and showmanship. 顾客不再热衷于华丽吸睛的风格了
[29:27] They want simplicity and practicality. 他们想要的是简单和实用
[29:29] Who wouldn’t want the dress that made my sister a star? 谁不想要那条让我妹妹一战成名的裙子
[29:31] I can only comment on the numbers, 我只能在销量的基础上分析
[29:34] and the numbers are bad. 销量确实不乐观
[29:35] Hmm, perhaps the dress 可能这条裙子
[29:37] is perfect for the red carpet, 只是适合红毯
[29:40] but we need a simpler version for the customer. 针对顾客我们需要一个简化的版本
[29:43] One design, two dresses? 一个设计 两条裙子
[29:45] Yes, one dress to catch the headlines, 是的 一条抓头条
[29:47] to get the attention, and another one to be worn. 吸引大家的注意 另一条更注重实穿
[29:53] Okay. 可以
[30:00] Gianni, please don’t start. 詹尼 别这样
[30:02] I’m only reacting to the sales. 我只是针对销售问题做出回应
[30:04] I’m reacting to the sales as well. 我也是针对销售问题做出回应
[30:05] Tell me, what do you want to remove? 告诉我 你想去掉什么
[30:07] Do you want to sell nothing? 那你想什么都卖不出去吗
[30:09] Is that acceptable for a business? 做生意能这么做吗
[30:10] Tell me what do you want me to remove from the dress 告诉我你想从你和我做的裙子上
[30:12] that you and I made. Tell me. 去掉什么 告诉我
[30:14] You want me to wear the dress 你想让我穿着那条裙子
[30:15] and talk about female empowerment, 出去谈论女权
[30:17] and then keep my mouth shut when we are in the studio. 然后回到工作室一言不发吗
[30:20] No, Donatella, a design is a design. 不 多娜泰拉 设计就是设计
[30:23] It has a heart. It has a soul. 它有心 有灵魂
[30:25] It is whole. 是一个完整体
[30:26] And there is a place for that, on the runway. 它适合的地方 是在秀台上
[30:28] But there also has to be a place 但也要有地方 让这条裙子
[30:30] for a woman to be able to wear a dress 既能让人穿
[30:32] and not feel uncomfortable. 又不觉得不适
[30:34] Feel uncomfortable? 觉得不适
[30:35] Not every woman wants to be the center of attention. 不是所有女人都想成为焦点的
[30:37] Well, then this is not the dress for them! 那就说明这条裙子不适合她们
[30:39] Why does everything have to be so extreme? 为什么事情都要走这么极端
[30:41] – Why are you whispering?! – Why are you shouting? -你在嘀咕什么 -你吼什么
[30:45] Am I being patronized? 你是看不起我吗
[30:46] All I’m saying is that we are a fashion house, 我只是想说 我们是间时装店
[30:48] and we have to make clothes that people want to wear. 我们得做人们想穿的衣服
[30:51] That’s all I’m saying. 我就是这个意思
[30:55] Madame, what are you wearing? 女士 你身上这套是什么牌子的
[30:56] That-that-that neat little suit? 就这 这套优雅的小套装
[30:58] – Armani, yes? – Well, -阿玛尼 对吗 -那
[31:00] you cannot expect me to give a sales presentation 你不能指望我穿着这条裙子
[31:06] wearing this. Huh? 来给你做销售汇报吧
[31:09] Wearing this? 不能穿这套是吧
[31:12] – What? – Okay. -怎么了 -好的
[31:14] What are you doing? Gianni. 你在干什么 詹尼
[31:17] Stop. 住手
[31:21] Gianni. 詹尼
[31:23] Now. Now. 现在 现在
[31:25] Now it sells? Now it’s gonna sell? 现在这样能卖出去了吗 能卖出去了吧
[31:27] It’s gonna sell more, this little black dress? 这条小黑裙会卖得更好吗
[31:29] Is it normal enough? 这样够普通了吗
[31:30] Is it normal enough? 够不够普通
[31:39] Gianni. 詹尼
[31:42] What is it? 你怎么了
[31:47] Gianni, you are too tired. 詹尼 你太累了
[31:48] I can’t, I can’t hear you. 我听不到你说话
[31:50] I can’t… Do you hear her? 我听不到… 你能听到她说话吗
[31:53] I can hear her perfectly. 我听得很清楚
[31:55] – I can’t hear you either. – Perfectly, Gianni. -我也听不到你说话 -很清楚 詹尼
[31:56] I can’t… I can’t hear. I can’t hear. 我… 我听不到 我听不到了
[31:58] – Call a doctor. – I’m gonna get a doctor. -叫医生来 -我去叫医生
[32:00] Donatella, I can’t hear. 多娜泰拉 我听不见了
[32:01] – Donatella, I can’t hear, I can’t hear. – It’s okay. -多娜泰拉 我听不见 -不会有事的
[32:07] Right. 好吧
[32:09] You still haven’t explained 你还没有解释
[32:10] how you’re so ridiculously wealthy all of a sudden. 你是如何一夜之间暴富的
[32:14] I’m a consultant for a Texan oil millionaire, 我在给德克萨斯的一位石油富翁做顾问
[32:18] his name’s Lincoln Aston. 他叫林肯·阿斯顿
[32:20] What do you know about oil? 你对石油有什么了解
[32:23] I know how to work a greasy pole. 我知道怎样操作一根油腻腻的杆子
[32:26] I can vouch for that. 这点我可以做担保
[32:28] – To Andrew. – To Andrew. -敬安德鲁 -敬安德鲁
[32:29] Yeah, cheers. 好 干杯
[32:34] What do you think everyone at this restaurant sees 你们觉得这家餐馆里的其他人
[32:36] when they look at us? 是如何看我们的
[32:37] We’re making all this noise and spending all this money. 我们这么吵闹 花了这么多钱
[32:39] Who do you imagine they think we are? 你们认为他们会觉得我们是谁
[32:45] Man at the bar. 吧台的那个男人
[32:47] Handsome, blonde, eating alone. 帅气 金发 一个人在吃东西
[32:51] Doesn’t know anybody here. 不认识这里的其他人
[32:54] Probably couldn’t stand the idea of eating by himself 大概他不能忍受孤独地一个人
[32:56] in his hotel room, so… 在旅馆房间里吃东西 所以
[32:58] here he is, amongst people… 他来这了 置身于人群中
[33:03] ….hoping someone will see him. 希望有人能看见他
[33:25] Oh, I-I didn’t order this. 我 我没点这个
[33:28] The man at the table behind you sent it over. 你后面那张桌子边坐着的男人送你的
[33:33] What man? 什么男人
[33:35] Might be easier to look for yourself, sir. 你自己转过去会更容易看到 先生
[33:39] I’m afraid I’m gonna turn bright red. 我怕我会脸红
[33:52] He wants to know if you’ll join him. 他想知道你是否愿意加入他
[33:57] Thank you. 谢谢
[34:12] Uh… no one’s ever sent me a drink before. 以前从没有人为我点过喝的
[34:18] Will you join us? 你要来加入我们吗
[34:20] Uh, if-if you don’t mind. 如果你们不介意的话
[34:22] I-I… I mean, sure. Why not, right? 我… 可以 为什么不呢 是吧
[34:26] – We would be honored. – Of course we would. -我们感到很荣幸 -没错
[34:32] – I’m Andrew. – I’m David. -我是安德鲁 -我是大卫
[34:38] Make yourself at home, David. 别拘束 随便一点 大卫
[34:40] This is Eli. 这是伊莱
[34:42] – This is Patty, it’s her birthday. – David. -这是帕蒂 今天是她的生日 -大卫
[34:43] We’re celebrating her. 我们在给她庆生
[35:06] “Mandarin Oriental.” “文华东方酒店”
[35:19] They give you these? 他们给了你这些
[35:22] His and hers. 男式的和女式的
[35:27] – Can I? – Of course. -我可以穿吗 -当然可以
[35:44] Oh, my God. 天啊
[36:02] How are the slippers? 拖鞋穿着怎么样
[36:27] I was best friends with this girl in high school. 在高中时期我跟这个女孩是最好的朋友
[36:30] Leah. 利亚
[36:33] Almost everyone was mean to her. 几乎所有人都对她很刻薄
[36:35] I can’t even remember why. 我甚至都不记得原因了
[36:38] She was so sweet, so kind. 她非常贴心 很善良
[36:41] Uh, one day I found her crying in the bathroom. 有一天我发现她在厕所里哭
[36:45] I’d had enough, so… 我受够了 所以…
[36:48] I grabbed her hands, 我握住了她的手
[36:50] and I said, “Leah, 跟她说 “利亚
[36:55] “One day I’m gonna be 有一天我会成为
[36:56] “The world’s most successful architect and…” 这个世界上最成功的建筑师
[37:00] “And I’m gonna build you 然后我会给你建一座
[37:02] “This big, beautiful house, 又大又漂亮的房子
[37:05] “And we’ll live in it together, 我们一起住在里面
[37:07] and no one will be mean to you ever, ever again.” 再也不会有人对你那么差劲了”
[37:11] I even drew her a picture. 我甚至给她画了幅图
[37:25] A house, 一栋房子
[37:28] with a garage. 带一个车库
[37:34] For two cars. 可以放两辆车
[37:38] A yard. 一个院子
[37:43] And as long as we live there together, 只要我们一起住在那
[37:44] we’d be happy. 我们就会很幸福
[37:51] When I finally told her I was gay, she was… 当我最后告诉她我是弯的 她…
[37:55] she was so upset. 她很伤心
[37:57] She must’ve felt betrayed. 她肯定感觉被背叛了
[38:00] Like the sketch was a marriage contract. 那张草图就好像结婚证一样
[38:04] She never spoke to me again. 之后她就再也没跟我说过话了
[38:12] Anyway… 总之
[38:17] I hope she found her house. 我希望她找到了她的房子
[38:29] I knew it was a good room, 我知道这是个很棒的房间
[38:32] with a good view, 景色很美
[38:36] but it… 但它…
[38:38] it didn’t give me any pleasure until… 它并没有给我带来快乐 直到…
[38:43] until you walked into it. 直到你走进来
[38:48] It’s an amazing room. 那是个超棒的房间
[39:07] – Hello? – Where are you? -喂 -你在哪
[39:09] You haven’t answered my phone calls. 你一直不接我电话
[39:11] I was just in San Francisco. 我刚去了旧金山
[39:12] I was looking for new antiques. We talked about that. 我在找新的古董 我们说过的
[39:15] – You agreed. – We didn’t agree -你同意了 -我没同意
[39:16] on midnight bottles of champagne. 半夜喝香槟
[39:19] With who? 和谁
[39:21] Your secret lover? 你的秘密情人吗
[39:22] While I’m here alone? 在我独守空房的时候
[39:23] I-I wasn’t with anyone. 我没和任何人在一起
[39:25] I’m not a fool. 我不是蠢货
[39:27] It’s an itemized bill. 账单有明细的
[39:28] I can see every dollar you spend. 我能看到你花的每一分钱
[39:33] I have a taste for the finer things. 我喜欢高级货
[39:36] You know that. 你知道的
[39:38] Not anymore. 已经不知道了
[39:40] Lincoln. 林肯
[39:41] Wait. 等等
[39:44] Lincoln. 林肯
[40:10] I’m straight. 我是直男
[40:13] Okay. 好吧
[40:15] For a straight man, you hang around a lot of gay bars. 作为一个直男 你去的基吧可真多啊
[40:19] I’ve seen you here a few times. 我在这见过你几次
[40:24] Men buy me drinks. 男人给我买酒
[40:26] Oh, I’m sure they do. 我信
[40:30] So if you don’t like guys, what do you like? 如果你不喜欢男人 那你喜欢什么
[40:35] Motorbikes. 摩托车
[40:54] I’m not gonna touch you if you don’t want me to. 如果你不想的话我是不会碰你的
[40:57] Uh… don’t worry. 别担心
[41:00] It’s not my style. 这不是我风格
[41:04] I’m a fan of the whole monosyllabic John Wayne routine, 我喜欢你那约翰·韦恩式的粗放样子
[41:10] but zero-syllabic is pushing it. 但你一句话不说就过分了
[41:16] This isn’t working. 这样不行
[41:17] Uh, why don’t you finish your drink and skedaddle on home. 你把酒喝完就回家好了
[41:21] Uh, you can keep the $50. 50块你就拿去吧
[41:22] Uh, I’ll call you a cab. 我帮你叫车
[41:29] Okay, so don’t finish your drink. 好吧 那就别把酒喝完
[42:06] He-he tried to kiss me. 他试图吻我
[42:11] I know. 我知道
[42:17] You should run. 你该走了
[42:56] Andrew. 安德鲁
[42:59] I want to show you something. 我想给你看个东西
[43:02] I’m gonna make a donation. 我打算捐赠
[43:05] I had a plaque made with Lincoln’s name on it 我定制了一块刻有林肯名字的铭牌
[43:07] to put on the back of one of the seats. 准备选个座位装在后面
[43:12] I want to show it to you. 我想给你看看
[43:16] I think he would’ve liked it very much. 我觉得他会很喜欢的
[43:18] Would he? 是吗
[43:19] I rather suspect he would’ve called me 我倒猜他会叫我
[43:21] “A sentimental old fool.” “一个多愁善感的老傻瓜”
[43:25] They found the killer. 他们找到凶手了
[43:26] He’s in custody. 已经被捕
[43:28] His name’s Kevin Bond. 他叫凯文·邦德
[43:31] He called from a hospital in Utah, 他从犹他州的一个医院打了电话
[43:33] and he confessed to the murder. 他坦白了谋杀的事
[43:35] And what do the police say? 警方怎么说的
[43:36] When Lincoln tried to kiss him, 林肯试图吻他的时候
[43:39] Kevin snapped and lost control. 凯文抓狂失去控制
[43:42] And no doubt, the police considered 毫无悬念 警方认为
[43:44] that defense understandable. 这辩词可以理解
[43:45] They say that he… 他们说他
[43:48] he lacked the self-discipline to simply leave the house 他在陷入不自在的情形下
[43:51] when he was put into an uncomfortable position. 缺乏正常离开的自律
[43:54] This surprises you? 这让你震惊吗
[43:56] I’ve been living through this my whole life. 我一辈子都在经历着这样的事
[43:58] We fall sick, it’s our fault. 我们生病是我们的错
[44:01] We’re murdered, it’s our fault. 我们被杀也是我们的错
[44:04] You can rob us, you can beat us, you can kill us, 你可以打劫我们 殴打我们 杀害我们
[44:08] you’ll get away with it. 你不会被绳之以法
[44:12] Andrew, I-I can’t just move. 安德鲁 我不能就这么离开
[44:16] I’ve lived in Phoenix for a long time. 我在凤凰城生活了很长一段时间了
[44:20] It’s your old life. 那是你的旧生活
[44:22] And my new life? 那我的新生活呢
[44:25] Let me make a home for you here. 让我在这儿给你打造个新家
[44:28] A new house. 一座新房子
[44:31] You could be happy. 你会幸福的
[44:38] Tell me, honestly. 跟我说实话
[44:41] Do you really think you could live with me? 你真觉得你可以和我生活在一起吗
[44:45] Yes. 是的
[44:52] Let me think about it. 我考虑考虑
[45:05] In high school, I had this best friend, Mary. 高中的时候 我有个闺蜜 玛丽
[45:09] Everyone was so cruel to her. 大家都对她很残忍
[45:13] I can’t even remember why. 我都忘了原因了
[45:15] But I used to find her crying all the time. 但我总是看到她在哭
[45:20] And one day, 有一天
[45:22] she-she just couldn’t take it anymore. 她再也受不了了
[45:25] She was suicidal, she-she tried to… kill herself, 她想自杀 她试图结束自己的生命
[45:28] and she’d cut her wrists, and showed me the scars. 她割了腕 给我看了伤口
[45:33] So I took her hands and I told her, 我捧着她的手对她说
[45:35] “I don’t want you to worry about a thing. 你什么都别担心
[45:39] “Because one day, I’m going to be rich, 因为有一天 我会变得很富有
[45:42] “I’m going to be successful, and I’m going to buy 我会很成功 我会给你买
[45:45] “A beautiful house for both of us to live in. 一座大房子 给我们俩住
[45:49] “And no one’s ever going to be mean to you again. 再也不会有人刻薄地对你了
[45:52] “You won’t ever feel lonely again. 你也不用再感到孤独了
[45:56] “We could be happy there, be safe.” 我们可以幸福 安全地生活在那儿
[46:03] Norman, I can make that home for you. 诺曼 我可以为你建一个那样的家
[46:08] I can make that dream for you. 我可以为你造那个梦
[46:26] Traveling around the world with Signore Versace. 和范思哲先生一起周游世界
[46:31] I met him in San Francisco, remember? 我在旧金山遇见他的 你还记得吗
[46:33] We’ve stayed in touch; we have dinner once a year. 我们一直保持着联系 每年吃一次饭
[46:36] Anyway, he’s asked me to join him. 总之他让我加入他
[46:39] How amazing. 太棒了
[46:41] Paris, 巴黎
[46:43] Milan, London, Tokyo. 米兰 伦敦 东京
[46:46] Anywhere there’s, uh, an opera house. 任何有歌剧院的地方
[46:48] I’ve always wanted to go to Paris. 我一直想去巴黎
[46:50] Well, I’ll send you a postcard. 我会给你寄明信片的
[46:54] I thought I was coming with you. 我以为我会和你一起去呢
[46:56] What? 什么
[46:58] Well, you said I could come. 你说我能去的
[46:59] – Mom. – Well, I have to come with you. -妈妈 -我必须和你一起去
[47:02] I can’t afford this apartment on my own. 我一个人付不起这间公寓
[47:04] Well, I’ll send you some money. 我会给你寄钱的
[47:07] But you promised. 但你答应的
[47:12] I can’t take you with me. 我不能带你去
[47:14] Well, I’m not gonna be any trouble. 我不会是负担的
[47:15] Uh… I-I’ll make your bed, 我会给你铺床
[47:18] and I-I’ll do your washing, 帮你洗衣服
[47:20] and I’ll even pack for you, and you don’t have to call me Mom. 给你打包 你也不用叫我妈妈
[47:24] – You… – I-I don’t, I don’t need anybody to make my bed, Mom. -你… -我不需要有人给我铺床 妈妈
[47:26] I-I’ll be staying in hotels. 我得一直住酒店的
[47:28] Well, whatever you need then. 无论你需要什么都行
[47:29] You just… you say what it is, and I’ll do it. 你就说吧 我会做的
[47:32] I’ll do anything, just, uh… 我什么都能做
[47:34] don’t leave me here alone. 别把我一个人丢这儿
[47:36] – Not all alone. – Stop, stop. -不要一个人 -别拿了
[47:38] – What are you doing? – You let me talk to Signor Versace, huh? -你干什么啊 -你让我和范思哲先生谈谈吧
[47:40] – Just stop. I can… – He’ll understand. -别弄了 我… -他会理解的
[47:41] He’s Italian and I’m Italian. 他是意大利人 我也是
[47:43] He understands family, yeah? Let me talk to him and… 他明白家庭的意义的 让我和他谈谈
[47:46] No, you’re not gonna talk to anybody… 不 你不需要跟谁谈
[47:47] Well, just a few minutes of his time, Andrew. Huh? 就占用他几分钟时间 安德鲁
[47:49] He’s understanding, he’s a kind man, 他能理解的 他是个好人
[47:51] he’s a decent man, he’s a good man. 是个体面的好人
[47:53] And if he says no, well, then, of course, I’ll understand, 如果他不同意 那我也理解
[47:57] but you need to let me try. 但你得让我试试
[47:59] Why not let me try? 为什么不让我试试
[48:01] No! Stop it! 不 住手
[48:19] Your shoulder blade is fractured, Ms. Cunanan. 你的肩胛骨断了 库南安女士
[48:25] It’s a very serious injury. 是很严重的伤
[48:29] Can I ask… how this happened? 我能问问 是怎么发生的吗
[48:41] It was an accident. 是个意外
[48:44] My son found me. 我儿子发现了我
[48:47] He called the ambulance. 他叫了救护车
[48:50] He’s a good boy. 他是个好孩子
[48:53] He’s always been a good boy. 一直都是
[49:01] Morning. 早
[49:17] I need to speak with all of you. 我要和大家谈谈
[49:28] So… my brother is sick. 我哥哥病了
[49:32] You all know this. 你们都知道的
[49:35] Gianni is suffering a rare form of ear cancer. 詹尼现在得了罕见的耳癌
[49:40] And he decided to go to Miami and rest. 他决定去迈阿密修养
[49:44] While he is recovering, 在他康复期间
[49:49] I will be taking care of the day-to-day operations. 我会负责全部的工作
[49:52] And he will be communicating through me. 他会一直和我沟通
[50:01] My brother is stubborn. 我哥哥很固执
[50:02] Don’t forget that. 别忘了
[50:04] He’s stubborn about life. 他一辈子都很固执
[50:07] And he will beat this illness. 他会战胜病魔的
[50:10] He loves every one of you. 他爱你们每一个人
[50:13] He loves his work, he loves this place. 他爱他的工作 他爱这里
[50:16] So have no doubt my brother will be back. 所以别怀疑我哥哥的归来
[50:20] In the meantime, I am honored and humbled 与此同时 我很荣幸也谦卑地
[50:26] to take the reins of this company while he recovers. 要在他恢复期间接手公司
[50:33] Our last runway show 我们上一次秀
[50:35] was our most talked about to date. 是迄今为止人们谈论最多的一场秀
[50:38] We must be talked about, or we are nothing. 我们必须成为话题 否则就是一文不名
[50:41] And now that Gianni’s away, we have to be even more bold, 现在詹尼不在 我们就要更大胆
[50:45] not less. 而不是谨慎
[50:46] We have to show that we are strong, daring, 我们必须展现出我们的坚强 勇敢
[50:49] that we are relevant. 我们是重要的
[50:51] And that this house will survive. 这样我们的公司才能活下来
[50:53] No matter what, it will. 无论怎样 都会活下来
[51:26] Be very careful with that. 小心点
[51:35] Andrew, I don’t have enough stuff to fill a place this big. 安德鲁 我没有足够的物件填充这里
[51:40] Don’t worry. 别担心
[51:42] I am gonna make this the most beautiful home 我会让这里成为你住过的
[51:45] you have ever lived in. 最美的家
[51:48] We’ll be very happy here. 我们会幸福地生活在这里
[51:51] Okay. 好
[51:54] Let me show you the terrace. 我带你看看阳台
[52:05] Oh, if they could see me now. 如果他们能看见我多好啊
[52:08] Who? 谁
[52:12] Everyone. 所有人
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme