时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:48] | Good morning. | 早上好 |
[04:57] | Lazaro, one moment. | 拉萨罗 稍等 |
[04:58] | – Let me get my racket. – Okay. | -我去拿球拍 -好 |
[05:01] | Ciao bella. | 好啊 帅哥 |
[05:21] | Versace! | 范思哲 |
[05:25] | Can we have your autograph? | 可以请你签个名吗 |
[05:26] | Not today. Thank you. | 今天不行 谢谢 |
[06:16] | How are you? | 你好吗 |
[06:21] | Good morning. | 早上好 |
[06:22] | Good morning, Gianni. | 早 詹尼 |
[06:24] | W Christy… and Diana. | W·克里斯蒂和戴安娜 |
[06:41] | – Thank you you so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[07:33] | No. | 不 |
[08:19] | Guess who I met? | 猜猜我碰见了谁 |
[08:21] | – Andrew! – Guess. | -安德鲁 -猜嘛 |
[08:22] | – You have to guess. – Who, who, who? | -你们一定要猜 -谁啊 |
[08:27] | Gianni Versace. | 詹尼·范思哲 |
[08:29] | No! What?! | 不是吧 什么 |
[08:31] | Oh, my God, tell me everything. | 天呐 快跟我说说 |
[10:03] | Signore Versace, buona sera. | 范思哲先生 晚上好 |
[10:08] | This is my friend, Andrew. | 这是我朋友 安德鲁 |
[10:13] | It’s good to see you in San Francisco. | 很高兴在旧金山见到你 |
[10:16] | Thank you. | 谢谢 |
[10:20] | I’m excited to see the opera. | 我很期待看歌剧 |
[10:22] | I think it’s time we had a contemporary designer working on… | 我觉得我们该找个现代设计师做… |
[10:24] | Have we met before? | 我们见过吗 |
[10:27] | Yes. Lago de Como. | 是的 科莫湖 |
[10:30] | A garden party at your residence. | 在你住处的一次露天派对上 |
[10:31] | I was by the shore admiring your view | 我在岸边欣赏风景时 |
[10:33] | and we exchanged a few words. | 我们谈了几句 |
[10:35] | You were most gracious. Of course, I remember it. | 您当时很亲切 当然了 我是记忆犹新 |
[10:39] | But for you to remember it, it’s very flattering. | 但如果您记得 就太让我受宠若惊了 |
[10:41] | Yeah, Lago de Como, that must be it. | 是啊 科莫湖 肯定是了 |
[10:44] | Yes. So… | 是啊 |
[10:45] | Yes… | 嗯 |
[10:47] | My mother’s parents are from Italy. | 我母亲的父母是意大利来的 |
[10:49] | From the south. Schillaci is their family name. | 南方来的 他们姓斯基拉奇 |
[10:51] | Maybe you know them. | 或许您认识他们 |
[10:53] | My mother still feels a very strong connection to the country, | 我母亲依然对意大利有很强烈的归属感 |
[10:55] | but in truth, she’s never been. | 但实际上她都没去过 |
[10:57] | Can you believe that? | 能相信吗 |
[10:58] | An Italian-American that’s never even seen her own country? | 意大利美国人都没见过自己的祖国 |
[11:08] | She never returned with you? | 她没带你回去过吗 |
[11:11] | Honestly, | 老实说 |
[11:14] | I think she’s scared. | 我觉得她害怕 |
[11:16] | It’s almost as if… | 就好像 |
[11:18] | she wants to keep Italy only in her mind | 她希望保持意大利在她心中 |
[11:21] | as this perfect place. | 完美的形象 |
[11:30] | Where were her parents born? | 她父母在哪出生的 |
[11:35] | Palermo. | 巴勒莫 |
[11:37] | Uh, they were born in Palermo. | 他们生在巴勒莫 |
[11:39] | I’ll have whatever he’s having. | 我要他喝的 |
[11:42] | Sparkling water. | 苏打水 |
[11:45] | Palermo, you said. | 巴勒莫吗 |
[11:46] | Oh, yes. They moved to Ohio in 1928. | 是的 他们1928年搬到了俄亥俄州 |
[11:50] | I used to take the ferry to Palermo when I was a young boy. | 我小时候会做渡船去巴勒莫 |
[11:53] | So there I am sitting in the VIP area… | 于是我就坐在贵宾区 |
[11:55] | Wait, where is this? | 等等 这是在哪 |
[11:56] | Hey, do you want some coffee, honey? | 要咖啡吗 亲爱的 |
[11:57] | Oh, no, no, no. I’ll get it. So, sitting in the VIP area | 我拿吧 我坐在贵宾区里 |
[11:59] | at a private members only club– | 还是仅限会员的俱乐部 |
[12:01] | cigars, velvet upholstery… | 雪茄 天鹅绒装饰 |
[12:03] | Very strict policy on not approaching celebrities, | 还有严格的不许接近名人的政策 |
[12:05] | – which I would never do, by the way. Ugh. – No. | -我才绝不会那么做呢 -是啊 |
[12:08] | So tacky. | 太俗了 |
[12:09] | So I’m talking with my friend and then this… | 所以我正跟朋友聊着 |
[12:11] | agreeable looking man comes up to me | 突然有个相貌堂堂的男人走到我跟前 |
[12:13] | and he introduces himself as Versace. | 自我介绍说是范思哲 |
[12:16] | Yes. I say to him, | 是的 我对他说 |
[12:17] | “Honey, if you’re Versace, I’m Coco Chanel.” | “亲爱的 如果你是范思哲 我就是香奈儿” |
[12:20] | – No, you didn’t. – I said that. | -你才没那么说呢 -真的 |
[12:21] | It’s so embarrassing. | 老丢人了 |
[12:22] | And I had to make it up to him later, when he actually did | 之后我不得不弥补自己的冒失 他真的是 |
[12:25] | establish himself as… | 证明了自己就是 |
[12:27] | you know, Versace. | 范思哲 |
[12:30] | I’m not really a fan of his clothes, | 我倒不是特别喜欢他的衣服 |
[12:31] | per se, it’s just so… bright. | 太… 鲜艳了 |
[12:34] | It’s too much, | 太浓重了 |
[12:35] | but they say… | 人们说 |
[12:36] | …that Armani designs clothes for wives. | 阿玛尼为娇妻设计衣服 |
[12:38] | I think that Versace designs clothes for sluts, | 我觉得范思哲是为荡妇设计衣服 |
[12:40] | and don’t you look at me like that. | 别那么看我 |
[12:44] | Please, I know the score. | 拜托 我很清楚的 |
[12:46] | There’s a lecherous fag on the prowl. | 他就是个喜欢泡男人的好色基佬 |
[12:48] | I didn’t know he was gay. | 我都不知道他是同性恋 |
[12:49] | Hey, faggot is not a nice word. | 不该说人是”基佬” |
[12:52] | Not nice when it’s said by the wrong person. | 是有些人不该用这个词 |
[12:53] | But what are we supposed to call them? | 但我们还能怎么称呼他 |
[12:56] | Homosexuals? Hmm? Sounds so… scientific. | 同性恋吗 那太正经了 |
[12:59] | Anyway, I don’t have a problem with it; it doesn’t bother me. | 反正 我不介意 我不觉得有什么 |
[13:02] | At all. Which is why I agreed. | 完全不觉得 所以我答应了 |
[13:03] | Wait, you agreed to what? | 等等 答应什么了 |
[13:05] | Oh, didn’t I say? | 我没说吗 |
[13:07] | He invited me to the opera. | 他邀我去看歌剧了 |
[13:09] | He’s designing the costumes for Capriccio. | 他要为《狂想曲》设计服装 |
[13:11] | It’s a minor work, but even so. | 虽然没那么重要 但还是 |
[13:13] | I guess even in minor works, one must wear clothes. | 就算是不重要的工作也总是需要衣服的吧 |
[13:18] | And you said yes? | 你答应了 |
[13:20] | My dear, sweet Lizzie. | 亲爱的好莉兹 |
[13:25] | Versace has invited me to the opera. | 范思哲请我去看歌剧啊 |
[13:30] | Of course I said yes. | 我当然答应了 |
[13:32] | So I said, “Lizzie, I’m not crazy about Versace, | 我就说”莉兹 我倒没那么喜欢范思哲 |
[13:34] | but I certainly wouldn’t mind going to the opera.” | 但我当然想去看歌剧” |
[13:37] | – Is it real? – What? | -是真的吗 -什么 |
[13:39] | Versace. | 范思哲 |
[13:41] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:42] | The other day I heard you say you were half Jewish. | 我那天还听你说你有一半犹太人血统 |
[13:45] | Well… that’s complicated. | 这… 说来话长 |
[13:47] | No, it isn’t. You’re not Jewish, you’re Catholic, same as me. | 才不是 你跟我一样是天主教徒 |
[13:50] | You were an altar boy. | 你还做过祭坛助手 |
[13:52] | I mean, we spoke about what happened to you. | 我们聊过你的遭遇 |
[13:54] | What does it matter what I said? | 我说什么有什么关系 |
[13:56] | – What does it matter? – Yes. | -有什么要紧 -对 |
[13:57] | It matters. | 当然要紧 |
[13:58] | Only if they know it isn’t true. | 如果他们发现不是真的的话 |
[13:59] | But you know. | 但你知道的 |
[14:02] | I thought you’d be happy about it. | 我以为你会开心的 |
[14:03] | – About what? – About Versace. | -为什么开心 -范思哲 |
[14:04] | That you’d brag about a date with Versace? | 开心你吹嘘跟范思哲约会的事吗 |
[14:06] | It’s not a brag. | 不是吹嘘 |
[14:08] | You can’t even tell people you’re gay. | 你都不敢告诉大家你是同性恋 |
[14:09] | I tell people all the time. I’ve told people for years. I… | 我经常说的 我跟人说了很多年了 |
[14:11] | You tell gay people you’re gay | 你只跟同性恋说你是同性恋 |
[14:13] | and straight people you’re straight. | 但告诉直的你是直的 |
[14:16] | I tell people what they need to hear. | 我只是告诉人们他们想听的 |
[14:20] | How am I supposed to behave? | 那我要怎么办 |
[14:22] | Do I pretend to know the person you’re pretending to be? | 你扮演的这些人 我要假装认识吗 |
[14:26] | I can’t keep up. | 我跟不上你的节奏 |
[14:27] | Every time I feel like I’m getting close to you, | 每次我觉得我接近你了 |
[14:29] | you say you’re someone else. | 你又变成了别人 |
[14:33] | I know I’m not… | 我知道我不是… |
[14:35] | – impressive. – Okay. | -很厉害 -好吧 |
[14:38] | But I’m nice. | 但我人好 |
[14:39] | I’m smart. | 也聪明 |
[14:41] | And I’m kind. | 而且好心 |
[14:44] | I honestly… | 说真的 |
[14:50] | Truthfully. | 真话 |
[14:53] | I swear, I really do have a date with Gianni Versace. | 我真的跟詹尼·范思哲约好了 |
[15:00] | I’m pleased for you. | 我替你高兴 |
[15:04] | Good. | 很好 |
[16:01] | What? | 干什么 |
[16:02] | No, no, no, darling, look at yourself. | 不不 亲爱的 看你自己 |
[16:03] | Look at yourself in the mirror. Don’t look at me. | 看你镜中的倒影 别看我 |
[16:05] | In the mirror. | 看镜子 |
[16:07] | To adjust a dress, the most important thing | 调整裙子时 最重要的 |
[16:11] | is that I look at your face. | 就是我要看到你的脸 |
[16:14] | It’s that I see your face. | 我得看到你的脸 |
[16:16] | I learned that from my mother. | 这是我跟妈妈学的 |
[16:17] | She was a dressmaker. | 她是个裁缝 |
[16:18] | She had a little store in Calabria. | 她在卡拉布里亚开了家小店 |
[16:21] | My mother, she would stand with her clients– | 我母亲会跟她的客人站在一起 |
[16:24] | who she considered her friends– | 她都把他们当朋友 |
[16:26] | in front of the mirror and study their expressions. | 在镜子前 观察他们的表情 |
[16:30] | Not the fabric, not the dress. | 不是布料 或裙子 |
[16:33] | Their faces and only when they were happy, | 而是他们的表情 只有他们开心时 |
[16:36] | only when they smile, when they relax, | 只有他们笑了 放松下来 |
[16:40] | her work was complete. | 她的工作才算完成 |
[16:42] | My clothes serve you, darling. | 我的衣服为你服务 亲爱的 |
[16:45] | I work for you. I’m not important. | 我为你工作 我并不重要 |
[16:47] | It’s you, it’s all about you. | 你才重要 |
[16:48] | Yes? | 行吗 |
[16:49] | – Mm, yes. – Now you go. | -嗯 -去吧 |
[17:13] | You should have asked. | 你该问我的 |
[17:22] | I have nothing. | 我什么都没有 |
[17:28] | You look very nice. | 你看着很帅 |
[17:30] | “Nice.” | “帅” |
[17:31] | What were you going for? | 你想要什么效果 |
[17:33] | Im-pressive. | 惊人 |
[17:46] | Give me your hand. | 手给我 |
[17:53] | You should– no. | 你…别 |
[17:59] | I love you. | 我爱你 |
[18:01] | You are ridiculous. | 你真可笑 |
[18:05] | See, that’s impressive. | 瞧 这才叫惊人 |
[18:07] | Yes. | 是啊 |
[20:46] | Did you enjoy? | 你喜欢吗 |
[20:47] | I loved it. | 很喜欢 |
[20:49] | I thought it was inspiring. | 很受启发 |
[20:52] | You are creative, right? | 你很有创意 是吧 |
[20:54] | Oh, pfft, of course, very much. | 当然了 非常的 |
[20:56] | Thank you. | 谢谢 |
[21:01] | What do you do for work? | 你做什么工作 |
[21:04] | This and that. And for my first job, | 什么都做过 我的第一份工作 |
[21:07] | I worked for my father on his pineapple plantations | 是在我父亲的菠萝种植园 |
[21:09] | in the Philippines– can you imagine that? | 那是在菲律宾 能想象吗 |
[21:11] | Picking them in the midday sun. You should’ve seen me. | 大中午的摘菠萝 你真该看到我的样子 |
[21:15] | My father was a-a military man. | 我父亲是个军人 |
[21:16] | He was a pilot for Imelda Marcos, | 他是菲律宾第一夫人 |
[21:19] | The First Lady of the Philippines. | 伊美黛·马可斯的飞行员 |
[21:21] | – Really? – Yes. He flew one of those old planes, | -真的 -是啊 他飞过那种老式飞机 |
[21:23] | the, um, the type that Buddy Holly died | 就是巴迪·霍利[歌手]坠机的那种 |
[21:25] | in Beechcraft Bonanza, they’re called, if you know them. | 叫”比奇幸运” 知道吗 |
[21:28] | He would fly them low to the ground | 他会飞得很接近地面 |
[21:29] | because Imelda was terrified of crashing, | 因为伊美黛很怕坠机 |
[21:31] | and that is a true story. | 这是真的 |
[21:33] | My father would tell her, | 我父亲会跟她说 |
[21:34] | “Imelda, when you’re flying a plane | “伊美黛 开着一架 |
[21:36] | at 400 miles per hour in a rickety tin can, | 摇摇晃晃的铁罐子飞到时速400英里 |
[21:39] | it doesn’t, it doesn’t matter how high you are.” | 高度根本无所谓了” |
[21:44] | And then you moved to America. | 然后你们搬来了美国 |
[21:46] | My father wanted me to have the very best education. | 我父亲希望我受最好的教育 |
[21:49] | Which, of course, I had. | 我也得到了 |
[21:52] | He’s retired from the military now. | 他现在退役了 |
[21:53] | He runs all of his businesses from abroad, ’cause he can. | 他在国外做生意 因为他可以嘛 |
[21:56] | Who knew that there was so much money to be made in pineapples? | 谁知道菠萝能那么挣钱 |
[22:00] | He was here the other day, he was just in town. | 他前两天还来过这里 |
[22:02] | He was driving around in his Rolls-Royce | 他开着他的劳斯莱斯到处转 |
[22:04] | with his boyfriend as a chauffeur. | 他男友是司机 |
[22:08] | Boyfriend? | 男友 |
[22:09] | – Please, don’t ask. – Your father has a boyfriend? | -拜托别问 -你爸爸有男友 |
[22:11] | He left my mom and ran off with one of the young men | 他抛下我妈 和种植园里的 |
[22:13] | who worked on the plantations. | 一个年轻小伙跑了 |
[22:17] | It was cute, I guess. | 挺有爱的 |
[22:19] | It’s all so crazy. | 很疯狂 |
[22:20] | I’m writing a novel about it. | 我正在写一本关于这事的小说 |
[22:22] | You are? | 是吗 |
[22:24] | I wish I had the patience to write a novel. | 真希望我有写小说的耐心 |
[22:25] | But my mind is always moving, you know? | 可我总是思绪万千 |
[22:29] | I think you need great stillness to write a novel. | 我觉得写小说需要静下来 |
[22:32] | And I’m never still. | 而我永远静不下来 |
[22:34] | Maybe you just need a crazy family. | 或许你只是需要一个疯狂的家庭 |
[22:36] | For me, family’s everything. Everything. | 对我来说 家庭就是一切 一切 |
[22:39] | The first dress I ever made was for my sister Donatella. | 我做的第一件衣服就是给我妹妹多娜泰拉做的 |
[22:43] | Maybe every dress I make is for her. | 或许我做的每件衣服都是为她而做 |
[22:46] | That makes me want to cry. | 好想哭 |
[22:48] | Makes me smile. | 这让我开心 |
[22:49] | Yes, well, that, too. Yeah, of course. | 也是 当然了 |
[22:54] | The Medusa logo, from my company… | 我公司的美杜莎商标 |
[22:58] | You know it? | 你知道吗 |
[22:59] | So sophisticated. | 很高雅 |
[23:01] | As children, we used to play in ancient ruins | 小时候 我们经常在卡拉布里亚大区家附近的 |
[23:04] | close to our home in Calabria. | 古代遗址上玩 |
[23:07] | And one day, I saw the Medusa’s head with the… | 然后有天 我看到雕刻在石头上的美杜莎 |
[23:10] | hair of snakes carved on the stone and I fell in love. | 头发全是蛇 我一下就爱上了 |
[23:13] | I know that many people call it pretentious, but I don’t care. | 我知道很多人觉得这很狂妄 但我不在乎 |
[23:16] | How could my childhood be pretentious? | 我的童年怎么会是狂妄的 |
[23:18] | I agree. | 我同意 |
[23:19] | My hope is that when people… | 我希望当人们 |
[23:21] | wear my clothes, | 穿上我的衣服 |
[23:22] | they will get to know me a little bit, you know? | 他们会对我了解一点 你懂吗 |
[23:24] | They will get to know my character, my-my love for life. | 他们会了解我的性格 我对生活的热爱 |
[23:28] | And I think that the same will happen with your novel. | 我想你的小说也会有同样的效果 |
[23:32] | People will get to know you a little bit | 人们读了你的书后 |
[23:33] | when they read your book. | 会更了解你一点 |
[23:35] | I’ll send you an advanced copy. | 我会发你一份样书 |
[23:40] | You think I should change my name | 你说我要不要 |
[23:41] | to something a little more literary? | 把我名字改得更文学一点 |
[23:42] | I was, I was thinking Andrew DeSilva. | 我想改成安德鲁·德席尔瓦 |
[23:44] | No. You should be proud of your name. | 不 你该为你的名字感到骄傲 |
[23:49] | When they make a movie of my book, | 如果他们要把我的书拍成电影 |
[23:50] | you must design the clothes. You have to. | 你一定要来设计服装 必须来 |
[23:52] | You… for Imelda, think of it. | 比如为伊美黛 |
[23:55] | She was a fashion icon, it’ll be perfect. | 她是时尚教主 会很完美的 |
[23:56] | You know she had 3,000 pairs of shoes. | 她有3000双鞋 |
[23:58] | I know, but I don’t design shoes. | 我知道 但我不设计鞋 |
[24:01] | But maybe I could try, for your movie. | 但为了你的电影 也许我可以试试 |
[24:07] | Maybe. | 也许 |
[24:11] | I’m so happy right now. | 我现在好开心 |
[24:13] | You should be. | 应该的 |
[24:15] | You’re handsome, clever. | 你又帅又聪明 |
[24:22] | I’m sure… | 我相信 |
[24:25] | you’re going to be someone really special one day. | 你以后会成为一个特别的人 |
[25:15] | Gianni. | 詹尼 |
[25:17] | Help! | 来人啊 |
[25:42] | Help! | 来人啊 |
[25:44] | Please help. | 求你们救救他 |
[25:45] | I just need an ambulance. | 我需要救护车 |
[25:47] | Get an ambulance. | 叫救护车 |
[26:38] | Yes! | 棒 |
[27:28] | You know who that is? | 你知道那是谁吗 |
[27:29] | No. | 不知道 |
[27:32] | It’s Gianni Versace. | 是詹尼·范思哲 |
[27:35] | Ambulance… | 救护车 |
[27:37] | Where’s the ambulance? Please. | 救护车呢 拜托了 |
[27:40] | – Jesus. – Please help! | -老天 -求你们救救他 |
[27:44] | Move! Get an ambulance! | 快去叫救护车 |
[28:10] | Here we go. | 抬 |
[28:11] | All right. | 好了 |
[28:29] | Hey, stop! | 站住 |
[28:34] | All units, suspect last seen | 所有警员 嫌疑人最后被目击时 |
[28:36] | entering 13th Street garage wearing red baseball hat, | 戴着红色棒球帽 身穿灰色T恤 |
[28:39] | gray T-shirt. Please advise. | 进入第十三街停车场 请悉知 |
[28:41] | No red hat, but some guy in a red shirt. | 没有红色帽子 有个穿红色T恤的男子 |
[28:43] | Latino. A security guard or parking attendant. | 拉美人 保安或者泊车员 |
[28:45] | I’ll check him out. | 我去查查 |
[29:06] | – What do we got? – Patient has GSW | -什么情况 -伤者头部 |
[29:08] | times two to the head, found in cardiac arrest. | 中了两枪 心脏停搏 |
[29:10] | Asystolic, pupils are fixed and dilated. | 心搏停止 瞳孔不动且扩大 |
[29:13] | How long has he been down? | 他中枪多久了 |
[29:14] | – We’re in. – Get him to Trauma One. | -进去了 -送他去一号创伤室 |
[29:21] | Hey, you! | 喂 你 |
[29:22] | Stop right there! | 别跑 |
[29:24] | Freeze! | 站住 |
[29:26] | Freeze! | 站住 |
[29:27] | Freeze! | 站住 |
[29:28] | Freeze, right there! | 站住 |
[29:29] | – Come on, people. Let’s go. – Keep him centered. | -快点 -让他保持意识 |
[29:31] | – Push, push. – Coming through, coming through. | -快 快 -让开 让开 |
[29:33] | I need that pulse. | 我需要他恢复脉搏 |
[29:34] | GCS, level 3. | 昏迷指数 3级 |
[29:40] | Suspect on the run, in pursuit! | 嫌疑人在逃 追捕中 |
[29:42] | Española Way. | 埃斯帕诺拉路 |
[29:44] | Heading east. | 朝东跑了 |
[29:50] | Suspect is down. | 抓获嫌疑人 |
[29:51] | Turn him over! | 把他翻过来 |
[30:01] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 快点 快点 |
[30:03] | We need a crash cart. | 我们需要一辆抢救车 |
[30:04] | – Get a cart, get a cart. – On three. | -去找辆抢救车 -我数三声 |
[30:06] | One, two, three. Lift. | 一 二 三 抬 |
[30:09] | Attempting CPR. | 尝试心肺复苏术 |
[30:13] | Get a second line. | 再通一个管子 |
[30:14] | Come on. | 快 |
[30:17] | I have a weak pulse. | 有微弱脉搏 |
[30:21] | Let’s go, people, we’ve got a pulse. | 加油各位 有脉搏了 |
[30:22] | Let’s prep him for x-ray. | 准备照X光 |
[30:27] | Hey, guys. I-I have the only photo. | 我有唯一一张照片 |
[30:29] | The only… | 唯一 |
[30:31] | I have the only photo of Versace. | 我有范思哲的唯一一张照片 |
[30:35] | Bidding starts at $30,000. | 30000块起拍 |
[30:37] | Looks like the bullet entered the maxilla | 子弹似乎进入了颌骨 |
[30:39] | and lodged in the vertex. | 嵌在了顶部 |
[30:40] | Tore through the parietal lobe. | 撕裂了顶叶 |
[30:41] | Not operable. | 无法做手术 |
[30:55] | Hold CPR. | 停止心肺复苏 |
[31:04] | Call it. | 宣布吧 |
[31:05] | Time of death: 9:21 a.M. | 死亡时间 上午9点21分 |
[32:16] | Who is he? | 他是谁 |
[32:18] | Boyfriend. | 男友 |
[32:34] | Stay behind the line. | 站在线后 |
[32:42] | Hey! You want to be arrested? | 你想被逮捕吗 |
[33:52] | Breaking news from Miami Beach. | 迈阿密海滩的突发新闻 |
[33:53] | We’ve received reports of a shooting | 我们接到报道 |
[33:55] | at fashion designer Gianni Versace’s mansion on Ocean Drive. | 在时装设计师詹尼·范思哲位于海滨路的住宅发生枪击 |
[33:59] | The shooting occurred this morning at 9:00 a.M. | 枪击发生在今早9点 |
[34:01] | No official statement from police has been made, | 警方还未做出正式声明 |
[34:04] | but the investigation is ongoing at this time. | 但是调查已经开始 |
[34:07] | Eyewitnesses have confirmed there is at least | 目击者证实至少有一个 |
[34:08] | one victim who was shot and rushed to the hospital. | 受害者中枪 并被送往医院 |
[34:11] | Our reporter is standing by. | 我们的记者就在外面 |
[34:13] | Well, we have just arrived at the scene, | 我们刚到现场 |
[34:13] | 突发新闻 迈阿密海滩 | |
[34:15] | but we can confirm | 但我们可以确认 |
[34:16] | that world-famous fashion designer Gianni Versace | 世界著名的时装设计师詹尼·范思哲 |
[34:20] | has been shot here on the steps outside his villa. | 在他别墅外的台阶上被枪击 |
[34:49] | South Carolina tags. | 南卡罗来纳州牌照 |
[34:50] | SKW263 Sam-King-William-2-6-3. | |
[34:57] | Nah, nothing’s coming up. | 查不到 |
[34:59] | Could be stolen plates. | 牌照可能是偷来的 |
[35:00] | Try the vehicle I.D. Number. | 查一下车辆识别号码 |
[35:02] | K1A10 King-1-Adam-1-0. | |
[35:08] | Yeah. Vehicle linked to the homicide of William Reese. | 有了 这辆车和威廉·里斯谋杀案有关 |
[35:11] | Suspect name is Andrew Cunanan. | 嫌疑犯叫安德鲁·库南安 |
[35:17] | Pronounced Ver-sash-shay. | 念做范思哲 |
[35:19] | Singer? | 歌星 |
[35:21] | That’s Liberace. | 那是李伯拉斯[钢琴家] |
[35:23] | It’s the jeans guy. | 喜欢穿牛仔裤的那个 |
[35:27] | Listen up, everyone. | 大家都听好了 |
[35:28] | Who do we have in Miami? | 我们在迈阿密有哪些人 |
[35:52] | You heard about the Chevy? | 知道是辆雪弗兰吗 |
[35:53] | Red Chevy 1500. | 红色的雪弗兰1500 |
[35:55] | – Pickup truck? – That’s right. | -皮卡车 -没错 |
[35:56] | Hot damn, that’s Cunanan. | 见鬼 是库南安 |
[35:58] | That’s Andrew Cunanan. | 就是安德鲁·库南安 |
[36:00] | Agent Evans has been looking for Cunanan for several months. | 埃文斯探员已经花了几个月时间找库南安 |
[36:03] | In Miami? | 在迈阿密 |
[36:05] | In Fort Lauderdale, too. | 罗德岱堡也找了 |
[36:07] | Who is he? | 他是谁 |
[36:13] | How many people has he killed? | 他杀了几个人 |
[36:15] | Four. Five now with… Versace. | 四个 加上范思哲是五个 |
[36:17] | How many flyers have gone out? | 现在发了多少张 |
[36:21] | How many have gone out, Agent Evans? | 发了多少张 埃文斯探员 |
[36:34] | Shortly before 9:00 A.M., | 快到上午九点前 |
[36:37] | fashion designer Gianni Versace | 时尚设计师詹尼·范思哲 |
[36:38] | was shot on the steps of his villa. | 在他别墅的台阶上遭遇枪击 |
[36:41] | He was then taken to Jackson Memorial Hospital, | 他之后被送往杰克逊纪念医院 |
[36:44] | where he was pronounced dead at 9:21 A.M. | 于上午9点21分宣告死亡 |
[37:10] | Miami Beach Police investigators, | 迈阿密海滩警方调查人员 |
[37:12] | in cooperation with the Federal Bureau of Investigation, | 正联同联邦调查局 |
[37:15] | and the Florida Department of Law Enforcement, | 以及佛罗里达州执法部门 |
[37:17] | are currently looking for Andrew Phillip Cunanan | 共同寻找安德鲁·菲利普·库南安 |
[37:20] | as a suspect in the murder of Gianni Versace. | 此人为詹尼·范思哲谋杀案的嫌疑人 |
[37:38] | Cunanan should be considered | 库南安目前可能 |
[37:39] | armed and extremely dangerous at this time. | 携带武器且极度危险 |
[38:57] | What was your involvement with Mr. Versace? | 你和范思哲先生是什么关系 |
[39:02] | My involvement? | 什么关系 |
[39:03] | You were the person who found these, dancers, models, escorts, | 是你找的这些舞者 模特和男伴 |
[39:06] | escorts, and brought them back to the house for sex? | 然后带他们回别墅发生关系吗 |
[39:08] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[39:10] | Mr. D’Amico, this is a police investigation. | 达米科先生 这是警方调查 |
[39:12] | We need to know everything. | 我们需要知道所有细节 |
[39:14] | The staff told me when I interviewed them. | 我在审讯那些员工时知道的 |
[39:17] | Well, I was his partner, not his pimp. | 我是他的伴侣 不是皮条客 |
[39:19] | By partner, you mean…? | 你说伴侣意思是 |
[39:22] | What-what do I mean? | 你说我什么意思 |
[39:34] | Hey. Listen, I’m… | 听我说 我… |
[39:36] | I’m on your side. | 我是站在你这边的 |
[39:38] | I’m just trying to figure out what was going on at the house. | 我只是想知道这房子里发生了什么事 |
[39:42] | Now, you say you’re partners. | 你说你们是伴侣 |
[39:44] | Partner. | 伴侣 |
[39:47] | His companion. | 他的另一半 |
[39:50] | I loved him. | 我爱他 |
[39:51] | Though you were, um, bringing back other men? | 但你还是会带别的男人回家 |
[39:54] | For him? | 为了他 |
[39:55] | You were… having sex with them, too? | 你也和那些人发生了性关系 |
[39:59] | With him there? | 他当时也在场 |
[40:00] | Sometimes. | 有时候 |
[40:03] | Sometimes he wouldn’t join in? | 他有时候不会加入你们吗 |
[40:07] | No, not always. | 对 |
[40:09] | Sometimes… | 有时候 |
[40:11] | it was, it was whatever he wanted. | 反正都是按他的想法来的 |
[40:14] | These other men, uh, did they consider themselves | 那这些被叫来的人 他们也认为 |
[40:17] | to be Versace’s partner, too? | 自己是范思哲的伴侣吗 |
[40:19] | – No. Of course… – You see why I’m confused? | -不 当然不 -你知道我为什么搞不懂了吗 |
[40:21] | What’s the difference? | 你跟他们有什么区别 |
[40:22] | 15 years. | 15年 |
[40:24] | I lived with Gianni for 15 years, that is the difference. | 我和詹尼一起住了15年了 这就是区别 |
[40:27] | Okay. That-that’s, um… | 好吧 这 这… |
[40:29] | that’s a good length of time. | 确实挺长时间的 |
[40:33] | Could you give us their names? These other men. | 你能告诉我们他们的名字吗 这些别的男人 |
[40:35] | I can, I can find out. | 可以 我给你找出来 |
[40:38] | Were they paid? | 他们是收费的吗 |
[40:41] | Oh, yes, no. | 收的 也不收 |
[40:42] | Most of the time they just fell for him. | 大部分时间他们都是被他迷住 自愿的 |
[40:45] | He was a genius. | 他是个天才 |
[40:48] | He cast a spell. | 给我们下了咒 |
[40:50] | Hmm. Were you paid? | 那你是收费的吗 |
[40:51] | Was I paid? | 我收费吗 |
[40:53] | To love him?! Was I paid to love him? | 为了爱他吗 我是收了钱才去爱他的吗 |
[40:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:56] | I know you’re upset, but… | 我知道你很难过 但是… |
[40:58] | this is new to me, I’m just trying to get everything clear. | 我也是刚接触 只是想把事情理清楚 |
[41:01] | Don’t want to make presumptions. | 不是要做恶意的揣测 |
[41:03] | Yes, and I’m trying to help, but… | 是的 我也是想要帮忙 但是… |
[41:09] | Did you see the man who shot Versace? | 你看到开枪打范思哲的人了吗 |
[41:12] | No. | 没有 |
[41:14] | Well, might it be one of these men who killed him? | 那有没有可能是这些人当中的某一个杀了他呢 |
[41:41] | Get them out, please. | 请他们出去 |
[42:03] | That’s not what I need from you right now. | 这不是我现在需要你做的 |
[42:10] | What do you need from me? | 那你需要我做什么 |
[42:12] | What were you saying to the police? | 你刚在跟警察说什么 |
[42:15] | I don’t know, they were asking some questions. | 我不知道 他们问了几个问题 |
[42:18] | About Gianni’s life. | 关于詹尼生活的 |
[42:22] | What about my brother’s life? | 那我哥哥的生活是怎么样的 |
[42:28] | They will find out, Donatella. | 他们会查明的 多娜泰拉 |
[42:31] | What? What will they find out? | 什么 他们会查明什么 |
[42:33] | Everything. | 一切 |
[42:38] | Nothing was ever asked of you | 我从来没有要求过你什么 |
[42:40] | except to take care of him. | 不过是要你照顾好他 |
[42:43] | And you couldn’t even do that. | 结果你却连这都做不到 |
[42:51] | You are not to speak to anyone about my brother | 在没有问过我之前 |
[42:53] | without consulting me first. | 你不许和任何人说我哥哥的事 |
[44:01] | Please sit down. | 请坐 |
[44:04] | Well… | 首先 |
[44:09] | Thank you for coming. | 感谢你们过来 |
[44:11] | For me to talk about business at this time, | 我在这个时候还谈生意 |
[44:14] | it’s… kind of crazy, no? | 有点疯狂 不是吗 |
[44:23] | As you know, my brother, | 你也知道 我的哥哥 |
[44:25] | who I love very much, is dead. | 我非常爱的人 去世了 |
[44:30] | And now, the press and the police | 现在 媒体和警方 |
[44:33] | will rake through his life. | 会把他生前的事翻得一干二净 |
[44:35] | Every rumor, every indiscretion. | 每一句谣言 每一个轻率的举动 |
[44:38] | They’ll judge the killer, yes, | 他们对凶手有一番评判 没错 |
[44:39] | but they’ll judge the victim, too. | 但同样他们也会评判受害者 |
[44:43] | At first people weep. | 一开始人们会流泪哀悼 |
[44:45] | Then they whisper. | 后来就会窃窃私语 |
[44:50] | Gianni grew his company from one small store in Milano. | 詹尼把公司从米兰的一家小店发展至今 |
[44:55] | On Via della Spiga. | 开到了史皮卡大道上 |
[44:57] | With a single rack of clothes, | 就凭着一架子衣服 |
[45:00] | a little wooden bench, | 一条小木凳 |
[45:04] | and a pietra grigia stone floor. | 和保加利亚灰的大理石地板 |
[45:06] | The same stone that’s in our family chapel. | 就是我们家教堂用的那种石料 |
[45:11] | Our mother was there, Franca. | 我们的母亲弗兰卡也在 |
[45:14] | She was so proud. | 她非常自豪 |
[45:18] | From that to all this. | 所有的这些 |
[45:20] | Everything you see around us. | 你看到我们周围的一切 |
[45:22] | This house, this company… | 这套房子 这家公司 |
[45:25] | He was a creator, he was a collector, | 他是个创造者 收藏家 |
[45:28] | he was a genius. | 他是个天才 |
[45:30] | And this company was his life. | 这家公司就是他的生命 |
[45:34] | When he was sad, it made him happy. | 他难过的时候哄他开心 |
[45:37] | When he was sick, it kept him alive. | 他病了的时候给他生命 |
[45:40] | And my brother is still alive, as long as Versace’s alive. | 所以只要范思哲还在 我的哥哥就还活着 |
[45:44] | I will not allow that man– | 我绝不允许那个人 |
[45:47] | that nobody– to kill my brother twice. | 那个无名之辈 杀我哥哥两次 |
[45:54] | The family thanks | 家人对 |
[45:56] | all those who have paid their respects… | 大家的敬意表示感谢 |
[46:00] | and marked their grief with silence. | 并用沉默以哀悼 |
[46:03] | This is a heinous and inexplicable crime. | 这是一桩令人发指的迷案 |
[46:06] | Neither Gianni Versace, nor any of his family, | 詹尼·范思哲或他的家人 |
[46:11] | knew or had any contact | 根本不认识 也从未联系过 |
[46:14] | with the suspect known as Andrew Cunanan. | 这个叫安德鲁·库南安的嫌疑犯 |
[46:20] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[46:38] | That was last night’s official statement from | 这是昨晚范思哲家 |
[46:40] | the house of Versace. Lydia’s at the scene. | 发布的官方声明 莉迪亚在现场发回报道 |
[46:42] | With the death of Gianni Versace, | 詹尼·范思哲意外身亡 |
[46:44] | Miami is now at the center | 联调局白天黑夜 |
[46:45] | of one of the largest FBI manhunts of all time. | 在迈阿密进行搜索 |
[46:49] | The police have named Andrew Cunanan as the suspect. | 警方将安德鲁·库南安认定为嫌疑人 |
[46:52] | Please call the Channel 15 tip line | 如果你有任何信息 |
[46:53] | if you have any information. Operators are standing by. | 请拨打15台的举报电话 随时在线 |
[46:56] | This is a nationwide manhunt. Be on alert. | 这是全国性的追捕行动 请保持警惕 |
[47:09] | I gave him $190 cash for that coin. | 这枚金币我给了他190块 |
[47:12] | Okay, I did everything right. | 我可是规规矩矩 |
[47:13] | I did everything by the book. | 一切都按程序来的 |
[47:15] | I asked him for his I.D., he gave me a U.S. Passport. | 我要看他的证件 他给了我一本美国护照 |
[47:18] | Andrew P. Cunanan. | 安德鲁·P·库南安 |
[47:20] | I asked him for his address. | 我要了他的地址 |
[47:22] | He gave me this address, right here. Okay? | 他就给了我这个地址 好吗 |
[47:25] | I handed the paperwork into you guys, July 7. | 我7月7号就把文件给了你们 |
[47:29] | Seven days before Versace was shot. | 范思哲遇害的七天前 |
[47:31] | We got an address on Andrew Cunanan. | 我们查到安德鲁·库南安的一个地址 |
[47:34] | 范思哲公司 招股说明 首次公开发行 纽约证券公司 | |
[47:34] | Gianni had hoped to be the first Italian designer | 詹尼想成为第一个 |
[47:38] | to list his company on both the Milan Borsa | 同时在米兰证券所和纽约证券所 |
[47:41] | and the New York Stock Exchange. | 上市的意大利设计师 |
[47:43] | The papers with Morgan Stanley were signed. | 和摩根史坦利投资公司的合同已经签了 |
[47:46] | They were signed a week ago. | 上周签的 |
[47:47] | That’s why he was here, in this country. | 所以他才会来美国 |
[47:50] | So, I know how much it meant to him. | 所以我知道这对他有多重要 |
[47:54] | We can still go ahead. | 我们还可以继续上市 |
[47:56] | He would have wanted us to. | 他会希望我们这么做的 |
[47:58] | Yes, he would have wanted that. | 是啊 他会这么想的 |
[48:00] | He would have wanted his death to change nothing, | 他会希望他的死不会改变什么 |
[48:02] | but it changes everything. | 但一切都变了 |
[48:04] | If we pull out, | 如果我们现在退出 |
[48:06] | we won’t be able to try again for many years, Donatella. | 我们可能很多年都无法东山再起了 多娜泰拉 |
[48:10] | Maybe. But if we are a public company, | 也许吧 但如果我们成了上市公司 |
[48:12] | we are in the hands of strangers, Santo. | 我们就落入外人之手了 桑托 |
[48:15] | They can turn against us. | 他们会背叛我们的 |
[48:16] | For good reasons, bad reasons, | 无论出于什么原因 好的 坏的 |
[48:18] | fair reasons, unfair ones. | 正义的 不公的 |
[48:20] | This is not a time for strangers. | 现在不是让外人介入的好时机 |
[48:23] | This is a time for family. | 现在我们家里人要团结起来 |
[48:33] | Tell Morgan Stanley… | 跟摩根史坦利说 |
[48:35] | tell them we will not be listing on the New York Stock Exchange. | 跟他们说 我们不会在纽约证券所上市了 |
[48:40] | We’ll remain a private company. | 我们还是私人公司 |
[48:43] | A family company. | 家族企业 |
[48:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:01] | Go, go, go, go, go! | 快快快 |
[50:04] | – Don’t fucking move. – Room’s clear! | -不许动 -安全 |
[50:05] | – I said don’t move. – What’s your name?! | -不许动 -你叫什么 |
[50:07] | What’s your name?! | 你叫什么 |
[50:08] | – Ronnie. Ronnie. – Do you know this man? | -罗尼 罗尼 -你认识这个人吗 |
[50:11] | Do you know him?! | 认识吗 |
[50:13] | No. | 不认识 |
[50:48] | 洛杉矶时报 时尚教父范思哲被害 | |
[50:56] | 每日先驱报 时尚要人遭枪击 | |
[50:58] | 纽约时报 范思哲被枪杀 | |
[51:00] | 晚邮报[意大利报纸] 詹尼·范思哲在迈阿密被杀 | |
[51:05] | All of them? | 都要吗 |
[51:07] | All of them. | 都要 |