Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Today is the day. 就是今天了
[00:42] How do I look? 我看上去怎么样
[00:43] Like a star. 像个明星
[00:45] Now, we don’t know what Ito’s gonna allow, 我们不知道伊藤会允许什么
[00:47] but we know that Marcia’s gonna go crazy. 但我们知道玛莎肯定要发疯
[00:50] So if you get a chance to start talking, 所以如果你有机会开口
[00:52] don’t you stop. 别停下
[00:55] Let’s go. 走吧
[00:58] Mr. Cochran, 科克伦先生
[00:59] it is my understanding 据我所知
[01:00] that you have discussed with your client 你跟你的委托人谈了
[01:02] his right to testify. 他出庭作证的权利
[01:03] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[01:05] – Mr. Simpson is waiving his right. – All right. -辛普森先生将放弃此权利 -好
[01:07] But if the court pleases, 但如果庭上不介意
[01:08] he would like to make a brief statement regarding the waiver. 他想就放弃作证权一事发表简短声明
[01:12] Your Honor, the people object to the defendant making 法官大人 检方现在反对被告做出
[01:14] any statement other than the waiver at this time. 任何声明 除了声明放弃作证权
[01:19] Counsel, he’s not before the jury. 律师 现在并没有陪审团在场
[01:20] Yes, but we are all aware of the realities of this case, 是的 但我们都了解本案的实际情况
[01:23] the problem with conjugal visits and telephone calls 配偶探访和电话的问题是
[01:26] that are only monitored on one side. 对他们只能进行单方面监控
[01:27] This is an obvious attempt by the Defense 辩方显然是想
[01:29] to get material to the jury 让陪审团接受到
[01:30] that has not been admitted in court. 未纳入本庭的材料
[01:32] It is inappropriate and deliberate. 这不合适 而且是蓄意的
[01:35] I strongly urge the court to exercise control 我强烈敦促庭上予以控制
[01:38] and not permit testimony without cross-examination. 不允许不经交叉审问的证词
[01:41] Please, Your Honor, don’t do this. 求您了 法官大人 别这么做
[01:44] My goodness. 老天爷
[01:45] There’s a great deal of fear of the truth in this case. 这案子里好多人害怕真相啊
[01:48] Your Honor, this is still America. 法官大人 这里还是美国呢
[01:50] Can we still talk? 我们不能说话了吗
[01:57] All right, go ahead, Mr. Simpson, briefly. 好吧 说吧 辛普森先生 简短讲几句
[02:07] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[02:08] As much as I’d like to address some of the misrepresentations 虽然我很想就一些关于我和妮可
[02:13] made about myself and my Nicole, 以及我们共同生活的
[02:18] concerning our life together, 不实言论发表意见
[02:21] I am mindful of the mood and the stamina of this jury. 但我了解陪审团的心情和耐力
[02:27] I am confident– a lot more, it seems, than Miss Clark– 我相信 看来比克拉克女士要更加相信
[02:32] about their integrity, 他们的正直
[02:34] and that they will find, as it now stands, 他们会判定
[02:39] that I did not 我没有
[02:41] and could not and would not commit this crime. 也不可能 犯下这样的罪行
[02:47] I have four kids. 我有四个孩子
[02:49] Two kids I haven’t seen in a year. 两个孩子我已经一年未见
[02:52] And every week, 每周
[02:54] they ask me, “Dad, when are you coming home? 他们都问我 “爸爸 你什么时候回家
[02:58] How much longer?” 还要多久”
[03:00] – All right… – Just want this trial to be over. -好 -我只希望庭审快点结束
[03:01] All right, thank you, Mr. Simpson. 好的 谢谢 辛普森先生
[03:03] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[03:04] You want to address misrepresentations 你想就关于你和妮可的
[03:06] about you and Nicole, take a seat in the blue chair, 不实言论发表意见 那就作证去啊
[03:08] and we can have a discussion. 我们好好谈谈
[03:11] Mr. Cochran, 科克伦先生
[03:12] does the Defense plan on calling any further witnesses? 辩方是否还要传唤其他证人
[03:17] No, Your Honor. 不了 法官大人
[03:18] The Defense rests. 辩方辩护完毕
[03:42] We have ten jurors. 有十个陪审员站我们这边
[03:44] We have nine. 九个
[03:48] We have ten. 十个
[03:49] And then there’s that freaking demon. 剩下那个恶魔
[03:51] She hates me. 她恨死我了
[03:52] I’ve gotten that look from all my ex-wives. 我所有的前妻都那么看我
[03:56] Jesus, you and that demon, what did she ever do to you? 老天 你和那个恶魔 她把你怎么了
[03:58] Shawn. 绍恩
[04:04] What’s up? 怎么了
[04:05] Johnnie just got another death threat. 约翰尼又收到了死亡威胁
[04:06] Death threat? 死亡威胁
[04:07] How many has he gotten? 他收到多少了
[04:08] – It’s up to 20 now. – What?! -现在有20个了 -什么
[04:10] It’s scary. 很可怕
[04:11] Johnnie needs protection. 约翰尼需要保护
[04:13] I’m gonna insist he hire someone. 我要坚持让他雇个人
[04:15] Come on. 走吧
[04:22] “If the glove’s too small… “如果手套太小了
[04:27] easy call.” 很简单”
[04:28] No. 不行
[04:31] “If the gloves… “如果手套
[04:34] don’t fit…” 戴不上”
[04:42] 杀人犯 洛杉矶警局种族歧视 OJ 上帝会保佑你 让3K党滚出洛杉矶警局
[04:42] Today, the trial of the century reaches a crescendo. 今天 世纪大案将迎来高潮
[04:45] Closing statements begin. 结案陈述即将开始
[04:48] Vegas oddsmakers are offering six-to-five 维加斯的出盘者给出了5赔6的赔率
[04:50] in favor of conviction. 定罪占优
[05:01] Marcia. 玛莎
[05:03] Yeah. 嗯
[05:04] Please, nail this. 拜托你 搞定这事
[05:25] Good morning. 早上好
[05:26] Good morning. 早上好
[05:28] Ladies and gentlemen, we are coming close to the end, 女士们先生们 就要结束了
[05:31] I promise. 我保证
[05:32] And I want you all to know 我想告诉你们大家
[05:33] how much I appreciate what you’re doing here– 我很感激你们的努力
[05:36] for justice– 寻求正义
[05:38] and to thank you all from the bottom of my heart 也发自内心地感谢你们
[05:41] for the incredible sacrifices that you’ve made. 感谢你们付出的极大牺牲
[05:45] Thank you. 谢谢你们
[05:47] I would like to begin 我想首先
[05:48] by first addressing the issue of Mark Fuhrman. 说一下马克·福尔曼的事
[05:51] Just to be clear, is he a racist? 澄清一下 他是种族主义者吗
[05:56] Yes. 是的
[05:57] Is he the worst LAPD has to offer? 他是洛杉矶警局最差劲的人吗
[06:00] Yes. 是的
[06:01] Should LAPD ever have hired him? 洛杉矶警局是不是不该雇佣他
[06:04] No. 的确
[06:05] Should such a person be a police officer? 这种人有资格当警察吗
[06:08] No. 没有
[06:09] In fact, do we wish there were no such person on the planet? 事实上 我们是不是希望这世上没有这种人
[06:14] Yes. 是的
[06:16] But the fact that Mark Fuhrman is a racist 但马克·福尔曼种族歧视
[06:19] and lied about it on the witness stand 并在证人席上就此撒了谎
[06:21] does not mean that we haven’t proven that the defendant 并不代表我们未能证明被告
[06:23] is guilty beyond a reasonable doubt. 毫无疑问地有罪
[06:26] And it would be a tragedy 如果OJ·辛普森
[06:27] if O.J. Simpson were found not guilty 仅因一名警官的种族歧视态度
[06:30] because of the racist attitudes of one police officer. 而被判无罪 就太悲剧了
[06:35] There is an ocean of evidence 现在有大量证据
[06:37] that has been unchallenged by the Defense. 是辩方无法辩驳的
[06:40] In an attempt to distract you from it, 为了让大家不去留意那些
[06:42] they took you through a twisted road. 他们带你们走上了一条扭曲的道路
[06:44] One moment saying the police are bumbling idiots, 前一刻说警方都是白痴笨蛋
[06:47] the next moment saying the police are cunning conspirators. 接下来又说他们是精明的阴谋家
[06:49] They threw out alternate theories, 他们抛出一堆其他理论
[06:52] hoping one would stick. 希望能有一个站住脚
[06:54] But instead of focusing on those distractions, 但请不要关注那些干扰
[06:57] I ask you to consider the evidence 请你们考虑那些
[06:59] the Defense did not, and cannot, refute. 辩方未曾 也无法辩驳的证据
[07:05] The shoe prints at Bundy were from a size-12 Bruno Magli shoe. 邦迪大道12码布鲁诺·马格利鞋留下的脚印
[07:09] The defendant wears a size-12. 而被告也是12码的脚
[07:11] Hair from the defendant was on the knit cap at Bundy. 邦迪大道发现的针织帽上有被告的毛发
[07:15] Hair from the defendant was on Ron Goldman’s shirt. 罗恩·戈德曼的衣服上发现了被告毛发
[07:19] The glove found at Rockingham contains fibers 在罗金厄姆发现的手套上有
[07:22] that match Ron’s hair. 与罗恩毛发匹配的纤维
[07:24] The glove contains fibers that match Nicole’s hair. 手套上还有与妮可毛发匹配的纤维
[07:28] It has Nicole’s blood. 有妮可的血迹
[07:30] It has Ron’s blood. 有罗恩的血迹
[07:32] It has the defendant’s blood. 有被告的血迹
[07:35] The gloves are extra-large, the defendant’s size. 手套是超大号的 是被告戴的大小
[07:40] Here are photos of the defendant wearing the Aris gloves 这是被告多次戴着阿里斯手套参加
[07:42] at numerous football games. 橄榄球赛的照片
[07:45] When limo driver Allan Park arrived, 豪车司机艾伦·帕克到时
[07:47] there was no Bronco out front. 外面并未停着野马
[07:49] When he left with the defendant, 而他和被告一起驶离时
[07:51] there was now a Bronco parked outside. 外面就停了一辆野马
[07:59] A drop of blood in the Bundy driveway 邦迪大道的一滴血
[08:01] matches the defendant at a rate 与被告相匹配
[08:03] of one-in-170-million. 匹配概率仅有1.7亿之一
[08:10] Nicole’s blood was on the defendant’s sock. 妮可的血沾在被告的袜子上
[08:13] This was a match at the rate of one-in-6.8-billion. 而这一匹配概率为68亿分之一
[08:19] The blood on the rear gate at Bundy matches the defendant 邦迪后门上的血迹与被告匹配
[08:23] at rate of one-in-57-billion. 匹配概率为570亿分之一
[08:28] There are only 5 billion people on the planet, 这世上只有50亿人
[08:31] that ladies and gentlemen, 所以 女士们先生们
[08:32] is identification. 这足以确定身份
[08:36] When the defendant was informed of his wife’s death, 被告得知妻子死讯时
[08:40] he did not ask how she died. 他没有问她是如何死的
[08:44] Think about that. 想想看
[08:46] He did not ask how she died. 他没有问她是怎么死的
[08:52] And then ask yourself, 请你们扪心自问
[08:56] “Why?” “这是为什么”
[09:15] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:17] to grasp this crime, 为了理解这宗案子
[09:19] you must first understand Mr. Simpson’s relationship 你们首先得理解辛普森先生和其前妻
[09:21] to his ex-wife, Nicole. 妮可的关系
[09:26] It was a ticking time bomb. 那是一颗定时炸弹
[09:29] The fuse was lit in 1985, 引线在1985年就点燃
[09:31] the very year they were married. 就是他们结婚的那一年
[09:33] Officers responded after Mr. Simpson beat Nicole 警官曾接到报案 称辛普森先生打了妮可
[09:38] and took a baseball bat to her Mercedes. 还拿棒球棍砸了她的奔驰
[09:41] Then in 1989, Nicole had to call 911 again, 之后 1989年 妮可又再次报警
[09:45] fearing for her life. 因为担心自己有性命危险
[09:47] When officers arrived, 警官赶到时
[09:48] Nicole ran towards them, yelling, 妮可冲他们跑来 大喊
[09:50] “He’s going to kill me. “他要杀了我
[09:53] He’s going to kill me.” 他要杀了我”
[09:55] She had a black eye, 她眼睛乌青
[09:57] a cut forehead, a swollen cheek. 前额割破 脸颊肿胀
[10:00] In her torn bra, 她的文胸被撕裂
[10:02] Nicole pleaded with the officers, 恳求警官
[10:04] “You’ve come up here eight times. “你们来过八次了
[10:07] You never do anything about him.” 却从未处置过他”
[10:15] And they want to tell you 他们还敢说
[10:16] that the police conspired against Mr. Simpson. 警方阴谋针对辛普森先生
[10:19] This case 这案子
[10:20] is not about the “N” word. 跟N开头的那个词[黑鬼]无关
[10:22] It is about O.J. Simpson and the “M” word, “Murder.” 而是OJ·辛普森和M开头的词 “杀人”
[10:27] I’m not afraid to point to him and say he did it. 我不怕指着他 说是他干的
[10:33] Why not? 为什么不行
[10:36] The evidence all points to him. 一切证据都指向了他
[10:42] In February, 1992, Nicole filed for divorce, 1992年2月 妮可申请了离婚
[10:46] she was running away from the man who said he’d kill her. 她逃离了那个威胁要杀她的男人
[10:50] She saw the explosion coming. 她预见了将到来的爆炸
[10:52] Why else fill a safe-deposit box 否则 她为什么要把
[10:55] with threatening letters from the defendant, 被告的威胁信件都放进一个保险箱里
[10:58] a will and police photos of past beatings? 还有一份遗嘱和之前袭人时的警方照片
[11:02] She knew that the bomb could go off at any second. 她知道炸弹随时会爆炸
[11:06] And then it did. 结果确实如此
[11:07] On June 12, 1994, 1994年6月12日
[11:11] while their daughter danced, 他们的女儿跳舞时
[11:12] the defendant kept his eyes fixed on Nicole. 被告却盯着妮可
[11:16] Spurned. 蔑视她
[11:18] Now imagine this defendant in the Bronco. 想象这位被告坐在野马车里
[11:20] He is full of anger, and he is full of rage, 他满心愤怒 充满怒火
[11:23] and it is nighttime, and he is driving, 当时天色已晚 他在开车
[11:25] and the focus of his anger is Nicole. 他愤怒的焦点是妮可
[11:28] It is 10:00, and he’s driving as fast as he can. 已经是晚上10点 他把车开得飞快
[11:32] He is out of control, folks. 他已经失控了
[11:34] The fact that the kids are in the house 尽管孩子们就在家里
[11:36] means nothing to this man. 他也毫不在意
[11:38] Simpson has lost Nicole, 辛普森失去了妮可
[11:41] and he is upset and angry. 他生气 愤怒
[11:45] The fuse is getting shorter. 引线越烧越短
[11:46] The anger is building. 愤怒在积蓄
[11:49] The rage he has, the anger, the hate, 他的愤怒 怒火 仇怨
[11:54] flows out of him and into the knife 从他体内流出 注入那把刀
[11:57] and from the knife into her. 再从那把刀 流入她体内
[11:59] With each thrust of the knife into her body, 他每一次把刀捅入她体内
[12:02] there’s a release, 都得到一点释放
[12:04] a small release. 小小的释放
[12:07] And he stabs and cuts and slices 他捅她 割她 切她
[12:10] until that rage is gone. 直到愤怒全部消逝
[12:14] Until Nicole and Ron are gone. 直到妮可和罗恩死去
[12:21] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[12:24] He was also one hell of a great football player. 他也是个好橄榄球员
[12:29] But he’s still a murderer. 但他仍是个杀人犯
[12:55] At the outset… 首先
[13:02] let me say 我想说
[13:03] that not one bit of domestic violence is tolerable. 家暴是绝不可容忍的
[13:07] O.J. Simpson OJ·辛普森
[13:10] is not proud of some of the things 并不为他婚姻期间
[13:11] that happened during his marriage. 发生的一些事而骄傲
[13:13] Does that add up to murder? 但这就构成杀人了吗
[13:15] No. 不
[13:18] Mr. Darden talked about 1985, 达登先生 谈到了1985年
[13:23] but he missed the whole point. 但他没有抓住重点
[13:26] Something interesting happened 1985年发生了
[13:28] in 1985. 有趣的事
[13:32] Mark Fuhrman 马克·福尔曼
[13:34] responded to a call on Rockingham. 去罗金厄姆接警
[13:37] He saw a white woman 他看到一名白人女子
[13:40] married to a powerful black man. 嫁给了一个有权势的黑人男子
[13:41] He didn’t like that. He didn’t like that, 他不喜欢那样
[13:43] ’cause he’s a hardened racist. 因为他是个彻头彻尾的种族主义者
[13:45] Mark Fuhrman is the one who said, 马克·福尔曼自己说过
[13:47] “If I see an interracial couple, “如果我看见黑白配的情侣
[13:49] “I’m gonna stop them. 我就要拦下他们
[13:50] “If I don’t have a reason, 如果我没有合理理由
[13:52] I’m gonna make something up.” 我就自己编点理由”
[13:53] So you have a lying Mark Fuhrman, 所以 马克·福尔曼撒谎
[13:56] the personification of evil, 他是邪恶的化身
[13:58] who found the gloves. 而他又是找到了手套的人
[14:01] But don’t be fooled. 但别被骗了
[14:03] This isn’t just one officer. 不仅是一名警官
[14:05] Mark Fuhrman represents 马克·福尔曼代表了
[14:09] the entire… 整个
[14:12] LAPD. 洛杉矶警局
[14:15] Now, you may not know this, 你们可能不知道
[14:18] but you are… empowered. 但你们有权力
[14:22] Your decision has a major implication 你们的决定将在庭内
[14:25] both in this courtroom 和庭外
[14:28] and outside of it. 产生巨大影响
[14:31] Things happen for a reason in life. 人生中一切皆有缘由
[14:36] Maybe that’s why we’re gathered together. 或许这就是我们齐聚一堂的原因
[14:39] Something in your background, 或许你们的背景
[14:40] your character, helps you to know 性格 让你们知道
[14:42] that this is wrong. 这是不对的
[14:45] Maybe you’re the right people at the right time 也许你们是对的人 在对的时间
[14:48] to be able to say, “No more. 能够说 “不
[14:50] We can’t have this.” 我们不允许这种事发生”
[14:53] What they have done 他们的所作所为
[14:55] is disgraceful. 十分不光彩
[14:57] O.J. Simpson is entitled to an acquittal. OJ·辛普森理应被无罪释放
[15:00] They have entrusted 他们把这件案子
[15:02] this case to a man who says 托付于一位
[15:05] he’d like to see all niggers 宣称希望所有黑鬼
[15:07] gathered together and killed. 都被集中起来杀死的男人
[15:09] That is genocide. 这是种族屠杀
[15:12] That man speaks 这个男人说话
[15:14] like Adolf Hitler. 如同阿道夫·希特勒
[15:17] Now, since you can’t trust the man, 既然你们不能信任这个男人
[15:20] and you don’t trust the people, 也不信任检方
[15:22] is it any wonder, 毫不奇怪
[15:23] in the defining moment in this trial, 在这场庭审决定性的那一刻
[15:26] when they asked 当他们要求
[15:27] O.J. Simpson to try on the glove OJ·辛普森去试戴那只手套
[15:29] and the glove didn’t fit. 而手套并不合适
[15:30] It didn’t fit because it wasn’t his. 不合适是因为这手套不属于他
[15:32] If you don’t stop this cover-up, who will? 如果你们不阻止他们掩盖事实 那谁来阻止
[15:37] Send them a message. 给他们传达一个讯息
[15:40] Let them know 让他们知道
[15:41] that your verdict will travel 你们的裁决所带来的影响
[15:43] far outside these walls. 不仅限于这个法庭内
[15:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:48] remember these words: 记住这句话
[15:51] if it doesn’t fit, 如果手套不合适
[15:53] you must acquit. 务必判决无罪
[15:55] If it doesn’t fit, you must acquit. 如果手套不合适 务必判决无罪
[15:58] If it doesn’t fit… 如果手套不合适
[16:02] you must acquit. 务必判决无罪
[16:30] Well, that’s it. There’s nothing else we can do. 就这样了 咱们已经尽力了
[16:33] How long do you think they’ll take? 你觉得他们需要多长时间作出裁决
[16:35] On this trial, nothing’s gone fast. 这场审判里任何事都快不起来
[16:37] Could be forever. 花一辈子时间也说不定
[16:38] Somebody hold the elevator, please? 请让电梯等等好吗
[16:40] Well, I’m getting the hell out. 我要远离这案子
[16:41] Taking my kids to Santa Barbara for some real family time. 带我的孩子们去圣塔芭芭拉享受家庭时光
[16:45] Call me if anything happens. 有事就给我电话
[16:47] What if nothing happens? 要是没事发生呢
[16:48] Then call me in a month to say “Hi.” 那就一个月后打电话给我问好
[16:59] Well, I’ve got a speech in Laguna Beach. 我在拉古纳海滩还有个演讲
[17:01] A snack food convention. 一个零食食品座谈会
[17:03] Oh, how the mighty have fallen. 真是虎落平阳啊
[17:05] I’m flying back to New York. 我准备飞回纽约
[17:06] Vacation talk? Whew. I need one. 谈度假呢 我也要来
[17:09] Heading to the airport. I got a speech in San Francisco. 我准备去机场 在旧金山有一场演讲
[17:12] You know what I would do, if I had the spare time? 你们想知道如果我有时间会去做什么吗
[17:14] I would go up to Oscar De La Hoya’s training camp 我会去奥斯卡·德·拉·霍亚的训练营
[17:17] and I would spend my day sparring 然后花上一天对着沙袋
[17:19] and-and hitting the heavy bag. 打上一拳又一拳
[17:21] Bob, airport. 鲍勃 我们去机场了
[18:15] I’ve never been a foreperson before. 我从未担任过首席陪审员
[18:17] I’ve never even been on a jury before, 也从未担任过陪审员
[18:19] so if any of you have suggestions, 所以如果你们有任何建议
[18:22] I’m open to hearing them. 我洗耳恭听
[18:24] – Why not take a vote? – Already? -为什么不投票表决 -这么快
[18:27] I mean, just to get a sense of the room. 我意思是看看大家的立场如何
[18:29] Like a straw poll. 就像民意投票一样
[18:31] Yeah. That’s good. 可以 这建议不错
[18:33] Um, but the instructions say 但指示上说
[18:35] that the voting should be done in secret, 投票应该要秘密进行
[18:37] so nobody feels uncomfortable. 以免有人感到不舒服
[18:39] So, uh, why don’t we just do paper ballots? 那我们就用纸片投票吧
[18:43] Just write “Guilty” Or “Not guilty.” 只写有罪或无罪即可
[19:08] Okay. Do I have everybody? 所有人都投票了吗
[19:11] All right. 那好
[19:13] Here we go. 咱们开始算票吧
[19:15] – Anise, would you tally for us? – Sure. -安妮丝 你能统计下吗 -好
[19:18] Okay. 好的
[19:21] “Not guilty.” 无罪
[19:27] “Not guilty.” 无罪
[19:31] “Not guilty.” 无罪
[19:36] “Not guilty.” 无罪
[19:41] “Not guilty.” 无罪
[19:47] “Not guilty.” 无罪
[19:51] “Guilty.” 有罪
[19:57] “Not guilty.” 无罪
[20:02] “Not guilty.” 无罪
[20:06] “Guilty.” 有罪
[20:13] “Not guilty.” 无罪
[20:17] And ”Not guilty.” 还是无罪
[20:21] So the tally is… 所以统计结果是
[20:23] We can all do the math. 这还用算吗
[20:30] Okay, I’ll just say it. 我就直说了
[20:32] I voted guilty. 我投的是有罪
[20:35] I mean, 我说
[20:35] look at all the evidence. 看看这些证据
[20:37] There is just so much. 证据实在是太多了
[20:39] And what about all the facts 还有那些
[20:41] that the defense didn’t even bother to address? 辩方都避而不谈的事实
[20:43] I mean, just that alone… 就凭这一点
[20:45] Why wasn’t there more blood in the Bronco? 那为什么在野马车内没有大量血迹
[20:47] There was so much blood at the scene. 现场到处是血
[20:49] I’d make more of a mess in my car if I spilt a milkshake. 我在车里打翻一瓶奶昔都会弄得比那乱
[20:52] Goldman had injuries on his hands, 戈德曼手上有伤
[20:54] like he was defending himself. 像是反抗的迹象
[20:56] Why didn’t O.J. Have any marks on him? 那为什么OJ身上没有伤痕
[20:59] What about the cut on his hand? 他手上的割伤怎么说
[21:00] The gloves did not fit. 那手套并不合适
[21:03] Oh, now, they did kind of fit. 其实可以戴上的
[21:04] Looked to me like O.J. was just trying to not make ’em fit. 在我看来OJ是故意不把手套戴好
[21:07] Why were they not inside out? 为什么手套不是翻过来的
[21:09] That’s how they would be if he take ’em off. 脱下手套的时候不都会这样吗
[21:11] Shouldn’t there have been more blood 这么说的话 发现手套时
[21:12] around the glove they found at O.J.’s house? 周围不是应该会有更多血迹吗
[21:15] And wouldn’t there be blood on the leaves? 周围落叶难道不会沾上血吗
[21:17] You can just ask Mark Fuhrman about that. 你可以找马克·福尔曼问问
[21:26] There’s too many mess-ups. 他们搞砸了太多证据
[21:27] Too much strange stuff going on in the thing. 案中有太多奇怪的地方
[21:30] You will never convince me that he did it without a doubt. 你永远无法让我确信是他杀了人
[21:33] Beyond a reasonable doubt. 排除合理性怀疑
[21:35] Whatever. 随你怎么说
[21:36] All right, all right. Look. 好了 好了 听着
[21:38] You might think he did it. 你可能觉得他是凶手
[21:41] Hell, I might think he did it. 天杀的 我也觉得可能是他干的
[21:43] But can we honestly sit here 但我们能坐下来诚心实意地说
[21:44] and say they proved it? 他们证明了是他干的吗
[21:46] I will never, 我绝不会
[21:47] ever think they proved it. 永远不会认为他们证明了是他干的
[21:51] Never. 绝不会
[21:54] Never, ever. 绝不会 永远不会
[22:07] Yes? 什么事
[22:11] Are you shitting me? 你在逗我吗
[22:17] They have a verdict. 陪审团的裁决出来了
[22:18] You need to get down to court. 你需要马上去法庭
[22:23] How can they have a verdict? 他们怎么会就裁决好了
[22:25] They can’t. 他们不可能这么快就作出裁决
[22:26] It’s impossible. 这不可能
[22:28] Oh, come on. You kidding. 拜托 别搞笑了
[22:30] You’re joking! 你逗我呢
[22:31] It’s been a half of a day! 过去了半天而已
[22:33] Four hours, four hours! 四小时 才过去了四小时啊
[22:35] It’s only good. 只可能是好事
[22:36] There’s no way a jury 陪审团不可能
[22:37] convicts on a double homicide 在辩论四个小时后
[22:39] after four hours of debate. 就对一起双尸案定罪
[22:41] Not even four. 还不到四个小时
[22:42] To fill out the forms for “Guilty” takes an hour. 填写”有罪”的表单都需要花一个小时
[22:44] Then, they had a lunch break. 此外 他们还有午餐休息时间
[22:46] My God, they’ve discussed this case 天啊 他们讨论此案的时间
[22:47] less than anybody in America. 比全美的人都短
[23:04] Shit! 该死
[23:09] What are these people doing here? 这些人在这做什么
[23:10] Bob, you know I’ve been receiving death threats. 鲍勃 你知道我一直有收到死亡威胁
[23:13] I don’t take my safety lightly, especially not today. 我很看重我的人身安全 尤其是今天
[23:16] You couldn’t do this without the help of Louis Farrakhan? 没有路易斯·法拉肯的帮助你就做不了吗
[23:19] Robert, did you know about this? 罗伯特 你知道会这样吗
[23:21] Not until I got here, no. 来之前不知道
[23:22] Do you know what this looks like? 你知道这看着像什么吗
[23:23] These are the same people that think 这些人和那些认为
[23:24] that some Jews are the devil and that… 部分犹太人是恶魔
[23:26] and that my people have no claim to Israel! 还有我们犹太人对以色列没有主权的人是同一伙人
[23:28] I had nothing to do with it, Bob. 这事与我无关 鲍勃
[23:29] I don’t speak for Louis Farrakhan, 我不能代表路易斯·法拉肯说话
[23:30] but I trust him with my personal security and yours. 但我把你我的人身安全都交付给了他
[23:33] How could you? You-you know appearance better than anyone. 你怎能这样 你比任何人都了解表象的重要性
[23:35] How could you, on the day of the verdict– 你怎能这样 在裁决的当天
[23:37] this verdict– you arrive with strident black extremists. 带来了一群咄咄逼人的黑人极端主义者
[23:40] Jesus, Bob! It’s a secure way to get in and out 上帝啊 鲍勃 这只是为了确保我们能
[23:43] of what could explode into hell. 安全进出这个可能成为地狱的地方
[23:44] Just get in the van or I’ll tell them you’re Jewish. 赶紧上车 不然我要跟他们说你是犹太人
[23:47] Oh, bullshit. This is bullsh… Step back! 靠 这太扯淡了 回来
[23:50] This is just wrong! 这是不对的
[24:04] What the police department has done 警方在市中心的
[24:05] is increased the number of uniformed officers 刑事法院大楼
[24:07] at the Criminal Courts Building downtown. 增加了武装警力
[24:10] We’re gonna be prepared for, 我们对可能发生的一切
[24:11] for whatever comes about. 都将做好了准备
[24:13] Has justice been done 正义在法庭里
[24:15] in the courtroom? We pray… 得到了伸张吗 我们祈祷
[24:17] By the time you all see this, 等你们看到这个时
[24:19] you will already know the O.J. Verdict. 你们将已经知道OJ案的判决结果
[24:21] Who’s nervous? Is anybody nervous? Yeah. 谁紧张 有谁紧张吗
[24:47] It’s a big day, huh, O.J.? 今天很重要 是吧 OJ
[24:51] The biggest. 最重要的一天
[24:54] Hey, man, I just want you to know– 兄弟 我只想让你知道
[24:55] guarding you in here– 在这里看守你
[24:57] it’s been a pleasure. 是我的荣幸
[24:59] There’s a lot of real assholes 这里有过很多
[25:00] that come through this place and… 真正的混蛋
[25:02] you’ve always been a stand-up guy. 你一直是个正直的人
[25:04] Thanks, Eddie. 谢谢你 艾迪
[25:06] Blade me. 我的剃刀
[25:13] And, uh, I was hoping 我希望
[25:15] before we go in, 在我们进入前
[25:16] that maybe you could sign this. 也许你可以给这个签个名
[25:20] For my kid. 给我孩子的
[25:21] Uh, sure, Eddie, no problem. 当然 艾迪 没问题
[25:23] I could do that. 举手之劳
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:28] So nervous. 好紧张
[25:30] Hope I don’t cut myself. 希望我不会割到自己
[25:39] You know, I don’t think you need to be nervous. 我觉得你不用紧张
[25:41] I’ve been talking to my buddies over 我一直跟我驻守
[25:42] at the-the hotel where they’re keeping the jurors. 在陪审团下榻酒店的同事交流
[25:47] Let’s just say I don’t think you need to be nervous at all. 这么说吧 你完全不用紧张
[26:13] Four hours. 四个小时
[26:14] But how is that even possible? 这怎么可能
[26:15] Four hours? 四个小时
[26:17] All this, all of it, and they go into a room 这一切 整个案子 他们进屋
[26:19] and they talk about it for four hours? 就讨论了四个小时
[26:21] I thought I’d have weeks 我以为我会有几周的时间
[26:22] to get a statement ready; two statements. 去准备一份或两份声明
[26:24] Now I got– aw, shit. 而现在我只有… 该死
[26:26] I’ll see you guys later. 待会儿见
[26:29] You know, statistically, a deliberation 从统计数据来看 如此快的
[26:30] this fast spells guilty. 审议说明结果是有罪
[26:32] Statistically, I know, but– 从统计数据来看 我知道 可…
[26:33] All they asked to be read back was the limo driver testimony. 他们只要求回读房车司机的证词
[26:36] That… 那…
[26:37] that sounds good. 那听起来不错
[26:39] Really good. 真的不错
[26:42] I’m not going to say it. 我是不会说的
[26:44] Then I will. 那我来
[26:46] Marcia, what if we won? 玛莎 如果我们赢了呢
[27:30] All right, can we have the jury, please? 好了 请陪审团出来
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:07] May the record reflect 请记录员记录下
[28:08] we’ve now been rejoined by all the members 现在所有人都到场
[28:09] of our jury panel and our alternates. 包括陪审团和替补陪审员
[28:17] All right, Mrs. Robertson, do you have the envelope 好了 罗伯特森女士 你拿到了
[28:19] with the sealed verdict for us? 封存了裁决结果的信封吗
[28:20] Yes. 是的
[28:21] Would you please hand those forms 能否麻烦你将裁决书递交给
[28:22] over to Deputy Trower? 特劳尔警员吗
[28:25] And would you please return them to our foreperson, 能否麻烦你将它们交还给首席陪审员
[28:27] juror Number 1? 一号陪审员吗
[28:55] Madam Foreperson, would you please 首席陪审员女士 能否麻烦你
[28:56] open the envelope and check 打开信封并检查
[28:57] the condition of those verdict forms? 裁决书的情况吗
[29:15] – Are they in order? – Yes, Your Honor. -它们是按顺序的吗 -是的 法官阁下
[29:17] You have signed and dated those verdict forms? 你在裁决书上签名并标注了日期吗
[29:20] – Yes, Your Honor. – Thank you very much. -是的 法官阁下 -非常谢谢
[29:21] Please hand them back to Deputy Trower. 请将它们交回给特劳尔警员
[29:31] Thank you. 谢谢
[29:57] All right, Mrs. Robertson. 好了 罗伯特森女士
[30:03] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[30:10] Mr.Simpson, 辛普森先生
[30:12] would you please stand and face the jury? 请起立面向陪审团
[30:37] I would caution the audience during the course 我警告在场的人在宣读
[30:39] of the reading of these verdicts to remain calm. 裁决结果的过程中请保持冷静
[30:42] If there’s any disruption, the bailiffs 如有任何扰乱
[30:43] will remove the persons responsible. 法警将驱逐当事人
[30:54] All right, Mrs. Robertson. 好了 罗伯特森女士
[30:55] “Superior Court of California, “加州最高法院
[30:57] “County of Los Angeles “洛杉矶县
[30:59] “In the matter of People of the State of California “在加州地方检察院
[31:02] “Versus Orenthal James Simpson, “诉奥伦瑟·詹姆斯·辛普森一案中
[31:04] “Case number “Ba097211. “案件编号 Ba097211
[31:09] “We the jury in the above-entitled action “我们陪审团在上述提到的诉讼中
[31:12] “Find the defendant “认为被告
[31:13] “Orenja– Orenthal James Simpson… “奥伦加 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
[31:17] “Not guilty of the crime “在第一项罪名
[31:18] “Of murder in violation of penal code “触犯刑法
[31:20] “Section 187, a felony, “第187章 联邦重罪
[31:23] “Upon Nicole Brown Simpson, a human being, “杀害妮可·布朗中
[31:25] as charged in count one of the information.” “无罪
[31:43] “We the jury in the above-entitled action “我们陪审团在上述提到的诉讼中
[31:46] “Find the defendant “认为被告
[31:47] “Orenthal James Simpson not guilty “奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
[31:50] “Of the crime of murder “在第二项罪名
[31:52] “In violation of penal code 187, “触犯刑法
[31:54] “A felony upon Ronald Lyle Goldman, “第187章 联邦重罪
[31:57] a human being, as charged in count two of the information.” 杀害罗纳德·莱尔·戈德曼中无罪”
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:12] Will you please be seated? 请坐
[32:16] Ladies and the gentlemen of the jury, I am now 陪审团的女士们先生们 现在我
[32:18] going to excuse you from any further service 将解除你们在本次
[32:20] on this trial. 审判中的职务
[32:21] The burdens that we put upon you were enormous. 我们让你们承担了巨大的压力
[32:25] And words cannot begin to express the debt that 你们为此付出了大量时间和耐心
[32:27] we owe you for your time and patience that you provided to us, 言语已无法描述我们对你们的亏欠之情
[32:30] so thank you very much. 非常感谢大家
[33:48] Mr.Kardashian… 卡戴珊先生…
[33:48] I have nothing to say now, sorry. 我现在无话可说 抱歉
[34:05] OJ OJ OJ O.J.! O.J.! O.J.!
[34:08] OJ OJ OJ OJ O.J.! O.J.! O.J.! O.J.!
[34:38] 20 years in public service… 担任公职20年了…
[34:42] and I feel like my headstone 而我感觉我的墓碑
[34:43] will say, “He lost O.J.” 将会写着”他让OJ逃脱了”
[34:48] They’re waiting. 他们在等
[34:51] I can’t do it. 我做不到
[34:53] I just can’t go out there. 我不想走出去
[34:56] We owe it to the families. 这是我们欠他们家人的
[35:05] I’m so ashamed. 我觉得太丢脸了
[35:17] Look, I don’t…I don’t want you to be hard on yourself. 我不想看到你太过自责
[35:21] Yeah, because there are plenty of other people 对 因为光是其他人的责怪
[35:22] who can do that for me. 就够我受的了
[35:26] I want you to know I admire you 我想告诉你 我很敬佩
[35:28] for what you did. 你所做的一切
[35:30] For what? For botching an air-tight case? 敬佩什么 敬佩我搞砸了一起稳赢的案子吗
[35:32] For… for making the case 敬佩你为了加州人民
[35:34] for the people of California. 接下了这起案子
[35:35] Given what they threw at you, 他们给你制造了不少麻烦
[35:39] there were a lot of temptations 在这场较量里
[35:40] to play their game. 你可以和他们一样同流合污
[35:44] And you didn’t. 可你抵住了那些诱惑
[36:16] We are all profoundly disappointed 对于这个裁决结果
[36:18] with this verdict. 我们都很失望
[36:21] But it was clear to me 但我很清楚
[36:23] and to the prosecution 公诉方也很清楚
[36:25] that this was an emotional trial. 这是一场”情感审判”
[36:29] And apparently, 显然
[36:30] the jury’s decision was based on… 陪审团的决定是基于
[36:33] emotion 情感
[36:34] and not reason. 而非理性
[36:37] None of you will know the sacrifices 没人知道这个团队和他们的家人
[36:39] that this team and their families made. 所做出的牺牲
[36:44] We’re very proud of them. 他们非常让我们自豪
[36:47] And we stand here in front of you 现在我们昂首挺胸
[36:50] with our heads held high. 站在你们面前
[36:54] I’d like to give Marcia 下面我想请玛莎
[36:56] an opportunity to say thank you. 来说句感谢
[37:07] I first want to extend my deepest thanks 首先我想向被受害人的家人
[37:10] to the families of the victims. 表达我由衷的感谢
[37:12] To the Goldmans and to the Browns. 感谢戈德曼一家和布朗一家
[37:16] Their strength, their dignity 在审判过程中
[37:19] and their support throughout this trial 他们表现出来的坚强 尊严
[37:21] has been a tremendous source of inspiration 以及对我们的支持 给了我们
[37:23] and strength to all of us. 无限激励和力量
[37:29] This case was fought as a battle 这起案子算是
[37:30] for victims of domestic violence. 为家庭暴力受害者而战
[37:34] We hope this verdict 我们希望这一裁决
[37:37] does not discourage the victims 不会让全国上下
[37:39] who are out there throughout this country 其他受害者
[37:42] from seeking help. 放弃求助
[37:45] I know there are women who are, at this very moment, 我知道此刻还有女性
[37:48] living in fear, 生活在恐惧中
[37:50] living in violence. 生活在暴力中
[37:51] Please, don’t let this 请不要因为这裁决
[37:53] make you lose faith in our system. 对我们的体系失去信心
[38:00] Thank you. 谢谢大家
[38:03] Chris? 克里斯
[38:15] If there is anything that ever motivated me 如果说在整个审判过程中
[38:17] throughout the trial, it was the, 有个想法曾激励过我
[38:21] the idea, the notion that one day 那就是有一天
[38:23] I would have to turn and… 我必须面对
[38:26] to the Goldmans 戈德曼一家
[38:29] and, uh… 以及…
[38:33] with the realization 告诉他们他被无罪释放了
[38:36] that he had been acquitted. 这个现实
[38:40] But that is the verdict, that is the jury’s, uh, 可这就是裁决 是陪审团的
[38:44] uh, position. 立场
[38:46] That’s their voice. 也是他们的意愿
[38:49] And I accept that verdict. 而我也接受这裁决
[38:54] We came here in search of justice. 我们是为追寻正义而来
[38:58] And you’ll have to be the judges, I expect, 我想 只有由你们来决定
[39:00] as to whether or not, uh, 我们今天
[39:03] any of us found it today. 是否有寻求到正义
[39:09] But I’m not bitter. 但我没有输不起
[39:12] And I’m not angry. 也不愤怒
[39:15] But I’d also like to thank the, uh, 我也想感谢
[39:17] the lawyers on our prosecution team. 公诉方团队里的律师们
[39:22] I am honored to have, uh… 我很荣幸能…
[39:38] Gil? 吉尔
[39:39] Gil? Gil? 吉尔 吉尔
[39:40] You gonna look for the real killer now? 你们现在会去找真正的凶手吗
[40:16] Repeat of the 1992 Rodney King trial, 洛杉矶警局担心的裁决可能引发的
[40:19] the scenes of violence the LAPD feared might result 1992年罗德尼·金审判后
[40:23] from the verdict have failed to materialize thus far. 类似的暴力情况 到目前为止还没出现
[40:27] If anything, what we’re seeing, Tracy, 特蕾西 我们看到的是
[40:29] are people taking to the streets not to riot, 人们聚集在街上不是去闹事
[40:32] but to celebrate– 而是庆祝
[40:48] What are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[41:23] Chris? 克里斯
[41:26] Got a minute? 有空吗
[41:32] I… 我…
[41:34] I appreciate how hard you fought. 我很欣赏你的努力
[41:37] Especially that closing. 尤其是那结案陈词
[41:42] This was war. 这是场战争
[41:43] And you did a superb job. 而你表现非常出色
[41:45] I respect that. 我很尊敬这点
[41:53] I… 我…
[41:55] I know how difficult this has been on you. 我知道这对你有多不容易
[41:58] And when the dust settles… 等这事平息了
[42:02] I’d like to help bring you 我愿意帮你回归
[42:03] back into the community. 黑人群体
[42:11] Well, I never left. 我从未离开
[42:16] You think I don’t understand the situation? 你以为我不明白这处境
[42:18] I get it. 我懂
[42:19] It’s payback. 这是报复
[42:21] O.J.’s the first black defendant OJ是史上第一个因为
[42:23] in history to get off because he’s black. 黑人身份而逃脱罪名的黑人被告
[42:27] The people will see who the police really are– 人们会看清警察的真实面目…
[42:30] And the people saw was how well you can twist the system. 人们看到的是你们可以轻易扭曲这体系
[42:33] This isn’t some civil rights milestone. 这不是什么民权里程碑
[42:38] Police in this country will keep arresting us, 这个国家的警察还是会不断逮捕我们
[42:40] keep beating us, keep killing us. 不断殴打 杀害我们
[42:44] You haven’t changed anything for black people here. 你并没有改变黑人的处境
[42:49] Unless, of course, 当然 除非
[42:50] you’re a famous, rich one in Brentwood. 你在布伦特伍德既有名又有钱
[43:12] Look at what we got here! 看看这都有什么
[43:15] Thank you. 谢谢
[43:16] Look at this spread. 看看这盛宴
[43:17] – It’s so– – Last minute. -太… -太匆忙了
[43:18] It’s the best we could find at the market. 这是我们能买到的最好的了
[43:21] Thank you. Thank you, darling. 谢谢 谢谢你 亲爱的
[43:23] You’re welcome. 别客气
[43:23] From the very beginning, 从最开始
[43:25] you encouraged me to do it. 你就鼓励我做下去
[43:26] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -也谢谢你
[43:27] And to you, brother, 还得敬你 老兄
[43:29] the whole way. 感谢一路来的支持
[43:31] To you all, thank you. 敬大家 谢谢
[43:32] To you, 敬大家
[43:34] for the journey. 一路以来的辛苦
[43:35] It has been a journey. 真是一段漫长的旅程
[43:37] Hey, Johnnie? 约翰尼
[43:37] – Yes, darling? – They talking about you. -什么事亲爱的 -电视上都在谈论你
[43:40] Oh, honey, should — ? 宝贝 我
[43:41] – Yes. – Don’t now… -去吧 -别急着走啊
[43:42] Come on! 快来
[43:44] I ain’t got to run no more? 现在我不需要跑了吗
[43:45] Today that’s a good thing. 就今天来说这是好事
[43:48] Ain’t got to run no more now. No more running. 不用跑了 再也不用了
[43:50] Look at this. 你看
[43:52] It will be very interesting to see what this verdict will mean 大家都在拭目以待 这场判决对
[43:55] for the future of the LAPD. 洛杉矶警方的未来究竟意味着什么
[43:58] Johnnie Cochran has shed a light on long-hidden practices 约翰尼·科克伦揭示了隐藏已久的
[44:01] of excessive force. 滥用武力问题
[44:03] The Justice Department is said to be launching an investigation 据称 司法部将会对洛杉矶警方的
[44:06] of the standards and practices of the LAPD. 规范和实际操作情况展开调查
[44:09] …so I-I have nothing to add to that… 我没有要补充的了
[44:11] My God, that’s Clinton! 天啊 是克林顿
[44:13] You got the president. 你把总统都请出来了
[44:14] …in terms of the way Americans see 美国人通常依据种族
[44:16] the world differently generally based on their race… 而不同地看待这个世界
[44:22] that troubles me. 这让我深受困扰
[44:23] I think the only answer to that 我认为唯一的解决方法就是
[44:26] is for us to spend more time listening to each other. 我们多花时间来倾听对方的声音
[44:29] And try to under– try to put ourselves in each other’s shoes 试着理解 试着换位思考
[44:31] and understand why we see the world in different ways, 理解为什么我们的世界观不同
[44:34] uh, and keep trying to overcome that. 继续努力克服这些隔阂
[44:36] I would say that, uh, even though it’s disturbing, 我认为 虽然前景还是令人担忧
[44:38] That’s the victory. 这就是胜利
[44:39] we have succeeded so far 但是我们目前在管理全世界
[44:44] in managing the world’s most multi-ethnic, diverse democracy. 最多种族多元化的民主道路上取得了成绩
[44:47] Our story is now out of the shadows. 世界现在听到了我们的故事
[45:14] Hey, big time. 你好 大人物
[45:21] Did you see outside? 你看见外面的样子了吗
[45:24] People are celebrating. 人们都在庆祝
[45:27] They’re celebrating him. 庆祝他无罪释放
[45:29] Celebrating the verdict. 庆祝裁决结果
[45:34] I’m gonna resign. 我准备辞职
[45:36] No, no. No, you can’t do that. 不 不 你不可以辞职
[45:37] I was ready to resign before this case. 接这个案子之前我就想辞职了
[45:41] Everything else here comes before doing the good. 这里的一切都比伸张正义更重要
[45:46] The politics, image, 政治问题 形象问题
[45:48] career. 职业生涯
[45:51] And it’s not me. 这不符合我的本性
[45:56] Maybe you’re lucky, it isn’t? 可能是你运气好 这不符合你的本性
[46:00] Maybe you have to have some… 可能你在
[46:03] thing inside you already 来这里工作的时候
[46:05] when you get here. 内心就必须有着什么东西
[46:06] Something that you have to make right. 需要你纠正错误的东西
[46:08] Something that you have to avenge. 需要你伸张正义的东西
[46:20] When I was 17, I was raped. 我在17岁的时候被强暴了
[46:23] I was raped in Italy by a waiter. 我在意大利被一个服务员强暴了
[46:26] And I buried it. 我把这件事埋在心底
[46:29] Didn’t forget it. 但是没有忘记
[46:30] Just… sort of stuffed it. 只是勉强忍下去了
[46:36] When I had my first rape case, 我接第一个强奸案的时候
[46:38] what happened to me, of course, came flying out 被我埋在心底已久的遭遇
[46:42] from whatever rock I had jammed it under and… 自然而然地浮现出来
[46:45] I had to deal with it. 我只能直面这一切
[46:48] And it was hell all over again, 感觉就像重新经历了
[46:51] in a way. 一遍痛苦
[46:54] But it made something very, very clear to me. 但是这件事让我看清了一点
[46:59] I have something — 我有某种东西
[47:00] this thing in me — 内心有某种东西
[47:02] that wants vengeance. 想要复仇
[47:05] Vengeance for victims. 为受害者复仇
[47:08] That’s what justice is to me. 这就是我眼中的正义
[47:12] And I have always, always had faith 而且我一直充满信心
[47:13] that when I look at a jury 每当我看到陪审团的时候
[47:15] we have that in common. 我相信我们有同样的信念
[47:18] Everyone wants justice for victims, right? 人人都希望为受害者伸张正义 对吧
[47:23] I never doubted that 这起案子之前
[47:26] until this. 我从来没有怀疑过
[47:33] After all they heard, 在他们听到所有事实
[47:36] after all they know, 了解所有情况后
[47:38] a man who beat and beat 一个男人屡次殴打
[47:40] and terrorized his wife, 恐吓他的妻子
[47:42] until he just… snuffed her out. 到最后 他把她打死
[47:51] And they let him go. 他们就让他无罪释放了
[47:55] For reasons that have nothing to do 就因为一些和他对两位受害者和的暴行
[47:57] with what he did to those two people. 毫不相干的理由
[48:02] I don’t know why there were here. 我不知道他们来这里是做什么的
[48:05] And so I don’t know why I’m here. 我也不知道我在这里有什么用
[48:13] What happened to the waiter? 那个服务员后来怎么样了
[48:17] The same thing that happened today. 和今天发生的事情一样
[48:26] So, what do you want to do now? 你现在想干点什么
[48:31] Is it too early for a drink? 现在喝酒是不是太早了
[48:34] No. 不早
[49:42] Bobby. 小伯
[49:46] Thank you. 谢谢你
[49:47] You were always there for me. 你总是不离不弃地支持我
[49:50] You never doubted. 你从来没有怀疑过我
[49:57] I got a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[49:59] Want to guess what it is? 想猜猜是什么吗
[50:03] Something special. 很特别的东西
[50:06] The first day I was in here, you gave me your Bible. 我进监狱第一天 你送了我一本《圣经》
[50:10] I know how much it means to you 我知道它对你意义非凡
[50:11] so I want to give it back to you. 所以我想还给你
[50:17] Yes, it does. 确实意义非凡
[50:23] Aw, man. 兄弟
[50:25] Nah, Bobby, we did it. 小伯 我们成功了
[50:27] We won. 我们赢了
[50:28] Come on, man, it’s time to celebrate. 兄弟 该庆祝一下了
[50:31] Get the hell out of here. 离开这鬼地方
[50:35] Aw, that better not be a Bronco. 希望不是野马车
[50:38] I ain’t going up the 405 in no damn Bronco. 我拒绝坐野马车上405号州际公路
[50:42] It’s, uh… 是一辆
[50:43] It’s a Ford Aerostar. 是一辆福特爱劳斯塔
[50:48] Yeah, man. 是啊 兄弟
[50:57] Live picture now 实时画面
[50:58] of the van carrying O.J. Simpson, OJ·辛普森坐车返回
[51:00] returning to his home at 360 North Rockingham… 位于北罗金厄姆360号的家中
[51:03] Here we are more than a year later, 经过一年多的时间
[51:04] watching a white vehicle head for the Los Angeles Expressway, 我们又看到一辆白车驶向洛杉矶高速公路
[51:08] with an innocent man in it. 里面坐着一个无罪之人
[51:09] We saw jubilation at the courthouse. 我们看到了法院门前一片欢庆
[51:11] It’ll be interesting to see what type of reaction 很好奇他回去之后
[51:12] he gets in his neighborhood. 街坊邻居会是什么反应
[51:13] They have time to head over there now.. 他们现在正在回去的途中
[51:15] Well, remember the reaction during the infamous slow-speed chase. 记得那次臭名昭著的慢速追捕大家的反应
[51:18] People actually standing over freeway, uh, uh… 真的有人站在高速公路旁
[51:21] viaducts and bridges, holding signs… 高架路和桥上 举着牌子
[51:22] O.J. Simpson returns home a free man, not guilty. OJ·辛普森以自由人而不是罪犯的身份回家
[51:25] This is the first time O.J. Simpson has been here 这是OJ·辛普森自1995年
[51:28] since February 12, 1995– that was the jury visit. 2月12日的陪审团参观之后第一次回家
[51:32] Ah, it’s all so beautiful. 外面的风景都那么美
[51:36] I miss Brentwood. 我好想念布伦特伍德
[51:40] So, what are you gonna do first? 那么 你第一件事要做什么
[51:41] Well, tonight, I’m gonna party. 今晚我要开派对
[51:44] We got a real rager planned! 我们要狂欢作乐
[51:47] Star Magazine is paying $400,000 《明星》杂志要付40万
[51:50] for the exclusive rights to take photos. 来拍独家照片
[51:54] I’m done dealing with the Trial of the Century. 我受够了世纪审判
[51:56] Tonight… 今晚
[51:58] I’m throwing the party of the century! 我要举办世纪派对
[52:02] I’m back, Brentwood. 我回来了 布伦特伍德
[52:04] I’m back. 我回来了
[52:09] Go back! Go back! 回去 回去
[52:13] Get out of here! 滚出去
[52:14] Go on, get out of here! 滚出去
[52:16] The hell are they doing here? 他们在这儿干什么
[52:18] I was found not guilty. 我被判无罪了
[52:22] Some bullshit. 真是扯淡
[52:47] All right! Yeah! 好啊 好
[52:53] Mama. 妈妈
[52:54] Orenthal. 奥伦瑟
[52:55] Welcome home, Dad. 欢迎回家 爸爸
[52:56] All right. 好了
[52:58] Welcome home, Juice. 欢迎回家 果汁
[53:00] Where’s Sydney and Justin? 希妮和贾斯汀呢
[53:03] The Browns didn’t want to bring ’em over. 布朗家不让他们过来
[53:06] – Come on. – You all right, baby. -进去吧 -你没事了 亲爱的
[53:07] – Let’s get you in the house, Juice. – You all right. -我们进屋吧 果汁 -你没事了
[53:08] Welcome home, brother. 欢迎回家 兄弟
[54:51] Uh, yeah, come in. 请进
[54:56] Hey, Dad. 爸爸
[54:58] Hey, uh, you good? 你还好吗
[55:00] Yeah, I’m good, I’m good. 我很好 没事
[55:01] It’s a… it’s a big day. 今天 今天是个大日子
[55:04] Feels big, right? 很重大 对吧
[55:05] Yeah. 是啊
[55:09] What you got going on under there? 衣服里藏了什么
[55:12] Who is this? 这是谁啊
[55:14] Well, he doesn’t have a name yet. 它还没有名字
[55:18] But he’s all yours though. 不过它是你的了
[55:20] Why the hell’d you give me a puppy? 为什么要给我只小狗
[55:23] I don’t know, I just, uh… 不知道 我只是…
[55:26] just wanted to make sure you always had a friend. 只是希望你能一直有朋友陪着
[55:35] Yeah. 是啊
[55:36] You’ve been called the architect 你被称为
[55:38] of the defense team. 辩护方的创造者
[55:40] You were the first one hired by O.J. Simpson. 你是OJ·辛普森雇的第一个律师
[55:42] It was the day after the murders, 就在凶案发生的第二天
[55:44] who hired Johnnie Cochran? 也是你雇了约翰尼·科克伦
[55:46] I did. 是的
[55:48] You had to. 你是不得已
[55:49] Johnnie Cochran was hired 约翰尼·科克伦被雇
[55:51] not just because he was a good lawyer, 不仅因为他是一名出色的律师
[55:53] but because he was black? 也因为他是黑人吗
[55:54] A combination of both. 两者兼而有之吧
[55:56] Mr. Shapiro, you said in the beginning 夏皮罗先生 你一开始就说
[55:58] that race would not be a determining part of this case, 种族问题不会成为本案的决定性因素
[56:01] and you would not play the race card. 你不会打种族牌
[56:03] The race card was surely played. 但种族这张牌的的确确打出来了
[56:05] Barbara, my position has always been the same: 芭芭拉 我的立场始终没变
[56:09] race should not and would not be part of this case. 种族在本案中不应该是 也不会是重要部分
[56:12] I was wrong. 但我错了
[56:13] We not only played the race card, 我们不仅打了种族牌
[56:15] we dealt it from the bottom of the deck. 还借此大做了文章
[56:17] Oh, now he’s trying to take it back. 现在他又开始收回自己的话了
[56:19] Trying to get back in with his West L.A. friends. 想要再和西洛杉矶的朋友们交好
[56:22] – Jerk. – No, no, no, baby. -真混蛋 -不不 亲爱的
[56:23] That’s the kind of shifty stuff that makes him 正是这种见风使舵的本事
[56:25] the man to call when you need that. 让他成为了你在需要的关键先生
[56:28] It’s just Shapiro being Shapiro. 这就是夏皮罗的为人
[56:30] That’s enough of that. 看够了
[56:31] Time to party, y’all. 该庆祝了 大伙儿
[56:33] – Hey, Jason. – Yeah. -杰森 -什么事
[56:34] Call the Riviera 打电话给里维埃拉餐厅
[56:35] and get my table for tomorrow. 帮我预定明天的位子
[56:37] – Reservation for ten. – Yeah. -10个人的场子 -好
[56:39] – Uh, matter of fact, 15. – Okay. -这样吧 15人 -好
[56:40] – Enough for everybody and then a couple more too. – Okay. -人人都够 再来人也不怕 -好
[56:43] – Come on, let’s celebrate! – Juice! -好了 庆祝起来 -果汁
[56:45] Welcome home! 欢迎回家
[57:08] Who are all these people? 这些人是谁啊
[57:09] I don’t know. 不认识
[57:11] Friends of friends, maybe? 朋友的朋友吧
[57:12] Well, where are the guys from the club? 那俱乐部的人呢
[57:14] Where’s Jerry, Craig, Don? 杰瑞 克雷格和唐呢
[57:16] Hell, where-where’s Kato? 凯图哪儿去了
[57:18] I don’t know, Juice. 我也不知道 果汁
[57:22] Okay. Okay. 好的 好的
[57:31] Excuse me, excuse me, everyone! 抱歉 抱歉 各位
[57:33] I just want to make a brief statement. 我想做一个简短的声明
[57:37] Okay, uh, I am relieved that this incredible part 好吧 这场发生于1994年6月12日的噩梦
[57:41] of the nightmare that occurred on June 12, 1994, is over. 终于结束了 我万分解脱
[57:46] My first obligation is to my young children, 我的首要职责是我年幼的孩子们
[57:48] Sydney and Justin, 希妮和贾斯汀
[57:50] who will be raised the way that Nicole and I had always planned. 我会像我与妮可计划的那样抚养他们
[57:55] Then when things settle down a bit, 等一切稍稍安顿下来
[57:57] I will pursue as my primary goal in life 我在生活中的首要目标
[58:01] the killer or killers 就是将
[58:03] who slaughtered Nicole and Mr. Goldman. 残杀了妮可和戈德曼先生的真凶缉拿
[58:08] They’re out there somewhere. 他们还逍遥法外
[58:11] Whatever it takes, I will bring them in. 无论花多大的代价 我也要找到他们
[58:15] Thank you. 谢谢
[58:29] Okay. Music. 好了 放音乐吧
[58:32] Let’s dance, y’all! 大家跳起来吧
[58:45] Hey, Uncle Bobby. 小伯叔叔
[58:46] Leaving already? 你这就要走了吗
[58:48] I’m done, Jason. 我不玩了 杰森
[59:26] Hey, man. 伙计
[59:28] Hey, man. 你好
[59:29] I knew you were innocent the whole time. 我一直都知道你是无辜的
[59:30] – Congrats. – Oh. Yeah. Thanks. -恭喜 -是啊 谢谢
[59:33] I’m sorry, I’m a little… 对不起 我有点…
[59:35] How-how do we know each other? 我们是怎么认识的
[59:36] Did-did we play golf together or something? 是之前一起打高尔夫的吗
[59:40] No, no, I’m a waiter. 不 我是个服务生
[59:44] – Do you want your drink refilled? – No, no, I’m… -还要续杯吗 -不了 我…
[59:50] Hey, Dad. 爸爸
[59:51] Oh, hey, son. 好啊 儿子
[59:52] Hey, uh, called the Riviera. 我给里维埃拉餐厅打过电话了
[59:54] They can’t take us. 他们不接受我们的预定
[59:55] What do you mean? 什么意思
[59:57] Call ’em back, ask for Marco. 再打回去 找马克
[59:59] He’ll make room for me. 他会给我预定的
[1:00:00] I did, Dad. 我找了 爸爸
[1:00:02] Marco said he doesn’t have room for you. 马克说他没有地方给你
[1:00:07] Well, the hell with the Riviera. 去他妈的里维埃拉餐厅
[1:00:09] I’ll find another place. 我再找别家
[1:01:08] O.J. Simpson! OJ·辛普森
[1:01:11] O.J. Simpson! OJ·辛普森
[1:01:28] 之后签下了史上最贵的出书合同之一 现创作悬疑小说 在电视台担任法律评论员
[1:01:38] 成为西南大学法学院的教授 之后开了自己的律师事务所 达登事务所
[1:01:49] 吉尔·加塞蒂在2000年的换届选举中失利 他的儿子艾瑞克现为洛杉矶市长
[1:01:58] 作为辛普森案重要角色之一 他是唯一一个没有出书的
[1:02:09] 之后与OJ·辛普森不再来往 卡戴珊于2003年因癌症去世
[1:02:19] 法耶·雷斯尼克 凯图·凯林 克丽丝·詹娜均称为真人秀明星 詹娜的商业帝国资产达十亿
[1:02:32] 科克伦律师事务所办公室遍及15个州 2005年 约翰尼因脑癌去世
[1:02:42] 审判之后 他还为菲尔·斯派特[著名音乐制作人] 伊娃·朗格利亚[女演员] 戴安娜·罗斯[女歌手]辩护过
[1:02:53] F·李·贝利因在佛罗里达和马塞诸塞州行为不检而被吊销了律师资格 曾经的好友罗伯特·夏皮罗在他的听证会上当堂指证他
[1:03:03] 他之后曾说 辛普森案不会被当做世纪审判被记住 甚至都不是他职业生涯中最有意思的案子之一
[1:03:14] 利用DNA推翻冤假错案 20个被判死刑的人因此被释放
[1:03:24] 他之后成为畅销书作者 并为福克斯电视台做新闻评论 他是唯一一个因辛普森案获罪的人
[1:03:35] 但家庭法庭将抚养权全部交给了辛普森 他和孩子们之后离开了加州
[1:03:45] 1997年法官认为辛普森应对妮可和罗纳德的死负责 辛普森被要求支付3300万美金的抚慰金 最后实际支付的不到50万
[1:03:56] OJ·辛普森为保护自己的资产搬去了佛罗里达 2008年 他因在维加斯试图偷盗运动纪念品而被判持枪抢劫
[1:04:24] 妮可·布朗·辛普森 1959年 5月19日-1968年7月2日
[1:04:24] 罗纳德·莱尔·戈德曼 1994年6月12日-1994年6月12日
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme