Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:18] Today is the day. 就是今天了
[00:42] How do I look? 我看上去怎么样
[00:43] Like a star. 像个明星
[00:45] Now, we don’t know what Ito’s gonna allow, 我们不知道伊藤会允许什么
[00:47] but we know that Marcia’s gonna go crazy. 但我们知道玛莎肯定要发疯
[00:50] So if you get a chance to start talking, 所以如果你有机会开口
[00:52] don’t you stop. 别停下
[00:55] Let’s go. 走吧
[00:58] Mr. Cochran, 科克伦先生
[00:59] it is my understanding 据我所知
[01:00] that you have discussed with your client 你跟你的委托人谈了
[01:02] his right to testify. 他出庭作证的权利
[01:03] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[01:05] – Mr. Simpson is waiving his right. – All right. -辛普森先生将放弃此权利 -好
[01:07] But if the court pleases, 但如果庭上不介意
[01:08] he would like to make a brief statement regarding the waiver. 他想就放弃作证权一事发表简短声明
[01:12] Your Honor, the people object to the defendant making 法官大人 检方现在反对被告做出
[01:14] any statement other than the waiver at this time. 任何声明 除了声明放弃作证权
[01:19] Counsel, he’s not before the jury. 律师 现在并没有陪审团在场
[01:20] Yes, but we are all aware of the realities of this case, 是的 但我们都了解本案的实际情况
[01:23] the problem with conjugal visits and telephone calls 配偶探访和电话的问题是
[01:26] that are only monitored on one side. 对他们只能进行单方面监控
[01:27] This is an obvious attempt by the Defense 辩方显然是想
[01:29] to get material to the jury 让陪审团接受到
[01:30] that has not been admitted in court. 未纳入本庭的材料
[01:32] It is inappropriate and deliberate. 这不合适 而且是蓄意的
[01:35] I strongly urge the court to exercise control 我强烈敦促庭上予以控制
[01:38] and not permit testimony without cross-examination. 不允许不经交叉审问的证词
[01:41] Please, Your Honor, don’t do this. 求您了 法官大人 别这么做
[01:44] My goodness. 老天爷
[01:45] There’s a great deal of fear of the truth in this case. 这案子里好多人害怕真相啊
[01:48] Your Honor, this is still America. 法官大人 这里还是美国呢
[01:50] Can we still talk? 我们不能说话了吗
[01:57] All right, go ahead, Mr. Simpson, briefly. 好吧 说吧 辛普森先生 简短讲几句
[02:07] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[02:08] As much as I’d like to address some of the misrepresentations 虽然我很想就一些关于我和妮可
[02:13] made about myself and my Nicole, 以及我们共同生活的
[02:18] concerning our life together, 不实言论发表意见
[02:21] I am mindful of the mood and the stamina of this jury. 但我了解陪审团的心情和耐力
[02:27] I am confident– a lot more, it seems, than Miss Clark– 我相信 看来比克拉克女士要更加相信
[02:32] about their integrity, 他们的正直
[02:34] and that they will find, as it now stands, 他们会判定
[02:39] that I did not 我没有
[02:41] and could not and would not commit this crime. 也不可能 犯下这样的罪行
[02:47] I have four kids. 我有四个孩子
[02:49] Two kids I haven’t seen in a year. 两个孩子我已经一年未见
[02:52] And every week, 每周
[02:54] they ask me, “Dad, when are you coming home? 他们都问我 “爸爸 你什么时候回家
[02:58] How much longer?” 还要多久”
[03:00] – All right… – Just want this trial to be over. -好 -我只希望庭审快点结束
[03:01] All right, thank you, Mr. Simpson. 好的 谢谢 辛普森先生
[03:03] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[03:04] You want to address misrepresentations 你想就关于你和妮可的
[03:06] about you and Nicole, take a seat in the blue chair, 不实言论发表意见 那就作证去啊
[03:08] and we can have a discussion. 我们好好谈谈
[03:11] Mr. Cochran, 科克伦先生
[03:12] does the Defense plan on calling any further witnesses? 辩方是否还要传唤其他证人
[03:17] No, Your Honor. 不了 法官大人
[03:18] The Defense rests. 辩方辩护完毕
[03:42] We have ten jurors. 有十个陪审员站我们这边
[03:44] We have nine. 九个
[03:48] We have ten. 十个
[03:49] And then there’s that freaking demon. 剩下那个恶魔
[03:51] She hates me. 她恨死我了
[03:52] I’ve gotten that look from all my ex-wives. 我所有的前妻都那么看我
[03:56] Jesus, you and that demon, what did she ever do to you? 老天 你和那个恶魔 她把你怎么了
[03:58] Shawn. 绍恩
[04:04] What’s up? 怎么了
[04:05] Johnnie just got another death threat. 约翰尼又收到了死亡威胁
[04:06] Death threat? 死亡威胁
[04:07] How many has he gotten? 他收到多少了
[04:08] – It’s up to 20 now. – What?! -现在有20个了 -什么
[04:10] It’s scary. 很可怕
[04:11] Johnnie needs protection. 约翰尼需要保护
[04:13] I’m gonna insist he hire someone. 我要坚持让他雇个人
[04:15] Come on. 走吧
[04:22] “If the glove’s too small… “如果手套太小了
[04:27] easy call.” 很简单”
[04:28] No. 不行
[04:31] “If the gloves… “如果手套
[04:34] don’t fit…” 戴不上”
[04:42] 杀人犯 洛杉矶警局种族歧视 OJ 上帝会保佑你 让3K党滚出洛杉矶警局
[04:42] Today, the trial of the century reaches a crescendo. 今天 世纪大案将迎来高潮
[04:45] Closing statements begin. 结案陈述即将开始
[04:48] Vegas oddsmakers are offering six-to-five 维加斯的出盘者给出了5赔6的赔率
[04:50] in favor of conviction. 定罪占优
[05:01] Marcia. 玛莎
[05:03] Yeah. 嗯
[05:04] Please, nail this. 拜托你 搞定这事
[05:25] Good morning. 早上好
[05:26] Good morning. 早上好
[05:28] Ladies and gentlemen, we are coming close to the end, 女士们先生们 就要结束了
[05:31] I promise. 我保证
[05:32] And I want you all to know 我想告诉你们大家
[05:33] how much I appreciate what you’re doing here– 我很感激你们的努力
[05:36] for justice– 寻求正义
[05:38] and to thank you all from the bottom of my heart 也发自内心地感谢你们
[05:41] for the incredible sacrifices that you’ve made. 感谢你们付出的极大牺牲
[05:45] Thank you. 谢谢你们
[05:47] I would like to begin 我想首先
[05:48] by first addressing the issue of Mark Fuhrman. 说一下马克·福尔曼的事
[05:51] Just to be clear, is he a racist? 澄清一下 他是种族主义者吗
[05:56] Yes. 是的
[05:57] Is he the worst LAPD has to offer? 他是洛杉矶警局最差劲的人吗
[06:00] Yes. 是的
[06:01] Should LAPD ever have hired him? 洛杉矶警局是不是不该雇佣他
[06:04] No. 的确
[06:05] Should such a person be a police officer? 这种人有资格当警察吗
[06:08] No. 没有
[06:09] In fact, do we wish there were no such person on the planet? 事实上 我们是不是希望这世上没有这种人
[06:14] Yes. 是的
[06:16] But the fact that Mark Fuhrman is a racist 但马克·福尔曼种族歧视
[06:19] and lied about it on the witness stand 并在证人席上就此撒了谎
[06:21] does not mean that we haven’t proven that the defendant 并不代表我们未能证明被告
[06:23] is guilty beyond a reasonable doubt. 毫无疑问地有罪
[06:26] And it would be a tragedy 如果OJ·辛普森
[06:27] if O.J. Simpson were found not guilty 仅因一名警官的种族歧视态度
[06:30] because of the racist attitudes of one police officer. 而被判无罪 就太悲剧了
[06:35] There is an ocean of evidence 现在有大量证据
[06:37] that has been unchallenged by the Defense. 是辩方无法辩驳的
[06:40] In an attempt to distract you from it, 为了让大家不去留意那些
[06:42] they took you through a twisted road. 他们带你们走上了一条扭曲的道路
[06:44] One moment saying the police are bumbling idiots, 前一刻说警方都是白痴笨蛋
[06:47] the next moment saying the police are cunning conspirators. 接下来又说他们是精明的阴谋家
[06:49] They threw out alternate theories, 他们抛出一堆其他理论
[06:52] hoping one would stick. 希望能有一个站住脚
[06:54] But instead of focusing on those distractions, 但请不要关注那些干扰
[06:57] I ask you to consider the evidence 请你们考虑那些
[06:59] the Defense did not, and cannot, refute. 辩方未曾 也无法辩驳的证据
[07:05] The shoe prints at Bundy were from a size-12 Bruno Magli shoe. 邦迪大道12码布鲁诺·马格利鞋留下的脚印
[07:09] The defendant wears a size-12. 而被告也是12码的脚
[07:11] Hair from the defendant was on the knit cap at Bundy. 邦迪大道发现的针织帽上有被告的毛发
[07:15] Hair from the defendant was on Ron Goldman’s shirt. 罗恩·戈德曼的衣服上发现了被告毛发
[07:19] The glove found at Rockingham contains fibers 在罗金厄姆发现的手套上有
[07:22] that match Ron’s hair. 与罗恩毛发匹配的纤维
[07:24] The glove contains fibers that match Nicole’s hair. 手套上还有与妮可毛发匹配的纤维
[07:28] It has Nicole’s blood. 有妮可的血迹
[07:30] It has Ron’s blood. 有罗恩的血迹
[07:32] It has the defendant’s blood. 有被告的血迹
[07:35] The gloves are extra-large, the defendant’s size. 手套是超大号的 是被告戴的大小
[07:40] Here are photos of the defendant wearing the Aris gloves 这是被告多次戴着阿里斯手套参加
[07:42] at numerous football games. 橄榄球赛的照片
[07:45] When limo driver Allan Park arrived, 豪车司机艾伦·帕克到时
[07:47] there was no Bronco out front. 外面并未停着野马
[07:49] When he left with the defendant, 而他和被告一起驶离时
[07:51] there was now a Bronco parked outside. 外面就停了一辆野马
[07:59] A drop of blood in the Bundy driveway 邦迪大道的一滴血
[08:01] matches the defendant at a rate 与被告相匹配
[08:03] of one-in-170-million. 匹配概率仅有1.7亿之一
[08:10] Nicole’s blood was on the defendant’s sock. 妮可的血沾在被告的袜子上
[08:13] This was a match at the rate of one-in-6.8-billion. 而这一匹配概率为68亿分之一
[08:19] The blood on the rear gate at Bundy matches the defendant 邦迪后门上的血迹与被告匹配
[08:23] at rate of one-in-57-billion. 匹配概率为570亿分之一
[08:28] There are only 5 billion people on the planet, 这世上只有50亿人
[08:31] that ladies and gentlemen, 所以 女士们先生们
[08:32] is identification. 这足以确定身份
[08:36] When the defendant was informed of his wife’s death, 被告得知妻子死讯时
[08:40] he did not ask how she died. 他没有问她是如何死的
[08:44] Think about that. 想想看
[08:46] He did not ask how she died. 他没有问她是怎么死的
[08:52] And then ask yourself, 请你们扪心自问
[08:56] “Why?” “这是为什么”
[09:15] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:17] to grasp this crime, 为了理解这宗案子
[09:19] you must first understand Mr. Simpson’s relationship 你们首先得理解辛普森先生和其前妻
[09:21] to his ex-wife, Nicole. 妮可的关系
[09:26] It was a ticking time bomb. 那是一颗定时炸弹
[09:29] The fuse was lit in 1985, 引线在1985年就点燃
[09:31] the very year they were married. 就是他们结婚的那一年
[09:33] Officers responded after Mr. Simpson beat Nicole 警官曾接到报案 称辛普森先生打了妮可
[09:38] and took a baseball bat to her Mercedes. 还拿棒球棍砸了她的奔驰
[09:41] Then in 1989, Nicole had to call 911 again, 之后 1989年 妮可又再次报警
[09:45] fearing for her life. 因为担心自己有性命危险
[09:47] When officers arrived, 警官赶到时
[09:48] Nicole ran towards them, yelling, 妮可冲他们跑来 大喊
[09:50] “He’s going to kill me. “他要杀了我
[09:53] He’s going to kill me.” 他要杀了我”
[09:55] She had a black eye, 她眼睛乌青
[09:57] a cut forehead, a swollen cheek. 前额割破 脸颊肿胀
[10:00] In her torn bra, 她的文胸被撕裂
[10:02] Nicole pleaded with the officers, 恳求警官
[10:04] “You’ve come up here eight times. “你们来过八次了
[10:07] You never do anything about him.” 却从未处置过他”
[10:15] And they want to tell you 他们还敢说
[10:16] that the police conspired against Mr. Simpson. 警方阴谋针对辛普森先生
[10:19] This case 这案子
[10:20] is not about the “N” word. 跟N开头的那个词[黑鬼]无关
[10:22] It is about O.J. Simpson and the “M” word, “Murder.” 而是OJ·辛普森和M开头的词 “杀人”
[10:27] I’m not afraid to point to him and say he did it. 我不怕指着他 说是他干的
[10:33] Why not? 为什么不行
[10:36] The evidence all points to him. 一切证据都指向了他
[10:42] In February, 1992, Nicole filed for divorce, 1992年2月 妮可申请了离婚
[10:46] she was running away from the man who said he’d kill her. 她逃离了那个威胁要杀她的男人
[10:50] She saw the explosion coming. 她预见了将到来的爆炸
[10:52] Why else fill a safe-deposit box 否则 她为什么要把
[10:55] with threatening letters from the defendant, 被告的威胁信件都放进一个保险箱里
[10:58] a will and police photos of past beatings? 还有一份遗嘱和之前袭人时的警方照片
[11:02] She knew that the bomb could go off at any second. 她知道炸弹随时会爆炸
[11:06] And then it did. 结果确实如此
[11:07] On June 12, 1994, 1994年6月12日
[11:11] while their daughter danced, 他们的女儿跳舞时
[11:12] the defendant kept his eyes fixed on Nicole. 被告却盯着妮可
[11:16] Spurned. 蔑视她
[11:18] Now imagine this defendant in the Bronco. 想象这位被告坐在野马车里
[11:20] He is full of anger, and he is full of rage, 他满心愤怒 充满怒火
[11:23] and it is nighttime, and he is driving, 当时天色已晚 他在开车
[11:25] and the focus of his anger is Nicole. 他愤怒的焦点是妮可
[11:28] It is 10:00, and he’s driving as fast as he can. 已经是晚上10点 他把车开得飞快
[11:32] He is out of control, folks. 他已经失控了
[11:34] The fact that the kids are in the house 尽管孩子们就在家里
[11:36] means nothing to this man. 他也毫不在意
[11:38] Simpson has lost Nicole, 辛普森失去了妮可
[11:41] and he is upset and angry. 他生气 愤怒
[11:45] The fuse is getting shorter. 引线越烧越短
[11:46] The anger is building. 愤怒在积蓄
[11:49] The rage he has, the anger, the hate, 他的愤怒 怒火 仇怨
[11:54] flows out of him and into the knife 从他体内流出 注入那把刀
[11:57] and from the knife into her. 再从那把刀 流入她体内
[11:59] With each thrust of the knife into her body, 他每一次把刀捅入她体内
[12:02] there’s a release, 都得到一点释放
[12:04] a small release. 小小的释放
[12:07] And he stabs and cuts and slices 他捅她 割她 切她
[12:10] until that rage is gone. 直到愤怒全部消逝
[12:14] Until Nicole and Ron are gone. 直到妮可和罗恩死去
[12:21] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[12:24] He was also one hell of a great football player. 他也是个好橄榄球员
[12:29] But he’s still a murderer. 但他仍是个杀人犯
[12:55] At the outset… 首先
[13:02] let me say 我想说
[13:03] that not one bit of domestic violence is tolerable. 家暴是绝不可容忍的
[13:07] O.J. Simpson OJ·辛普森
[13:10] is not proud of some of the things 并不为他婚姻期间
[13:11] that happened during his marriage. 发生的一些事而骄傲
[13:13] Does that add up to murder? 但这就构成杀人了吗
[13:15] No. 不
[13:18] Mr. Darden talked about 1985, 达登先生 谈到了1985年
[13:23] but he missed the whole point. 但他没有抓住重点
[13:26] Something interesting happened 1985年发生了
[13:28] in 1985. 有趣的事
[13:32] Mark Fuhrman 马克·福尔曼
[13:34] responded to a call on Rockingham. 去罗金厄姆接警
[13:37] He saw a white woman 他看到一名白人女子
[13:40] married to a powerful black man. 嫁给了一个有权势的黑人男子
[13:41] He didn’t like that. He didn’t like that, 他不喜欢那样
[13:43] ’cause he’s a hardened racist. 因为他是个彻头彻尾的种族主义者
[13:45] Mark Fuhrman is the one who said, 马克·福尔曼自己说过
[13:47] “If I see an interracial couple, “如果我看见黑白配的情侣
[13:49] “I’m gonna stop them. 我就要拦下他们
[13:50] “If I don’t have a reason, 如果我没有合理理由
[13:52] I’m gonna make something up.” 我就自己编点理由”
[13:53] So you have a lying Mark Fuhrman, 所以 马克·福尔曼撒谎
[13:56] the personification of evil, 他是邪恶的化身
[13:58] who found the gloves. 而他又是找到了手套的人
[14:01] But don’t be fooled. 但别被骗了
[14:03] This isn’t just one officer. 不仅是一名警官
[14:05] Mark Fuhrman represents 马克·福尔曼代表了
[14:09] the entire… 整个
[14:12] LAPD. 洛杉矶警局
[14:15] Now, you may not know this, 你们可能不知道
[14:18] but you are… empowered. 但你们有权力
[14:22] Your decision has a major implication 你们的决定将在庭内
[14:25] both in this courtroom 和庭外
[14:28] and outside of it. 产生巨大影响
[14:31] Things happen for a reason in life. 人生中一切皆有缘由
[14:36] Maybe that’s why we’re gathered together. 或许这就是我们齐聚一堂的原因
[14:39] Something in your background, 或许你们的背景
[14:40] your character, helps you to know 性格 让你们知道
[14:42] that this is wrong. 这是不对的
[14:45] Maybe you’re the right people at the right time 也许你们是对的人 在对的时间
[14:48] to be able to say, “No more. 能够说 “不
[14:50] We can’t have this.” 我们不允许这种事发生”
[14:53] What they have done 他们的所作所为
[14:55] is disgraceful. 十分不光彩
[14:57] O.J. Simpson is entitled to an acquittal. OJ·辛普森理应被无罪释放
[15:00] They have entrusted 他们把这件案子
[15:02] this case to a man who says 托付于一位
[15:05] he’d like to see all niggers 宣称希望所有黑鬼
[15:07] gathered together and killed. 都被集中起来杀死的男人
[15:09] That is genocide. 这是种族屠杀
[15:12] That man speaks 这个男人说话
[15:14] like Adolf Hitler. 如同阿道夫·希特勒
[15:17] Now, since you can’t trust the man, 既然你们不能信任这个男人
[15:20] and you don’t trust the people, 也不信任检方
[15:22] is it any wonder, 毫不奇怪
[15:23] in the defining moment in this trial, 在这场庭审决定性的那一刻
[15:26] when they asked 当他们要求
[15:27] O.J. Simpson to try on the glove OJ·辛普森去试戴那只手套
[15:29] and the glove didn’t fit. 而手套并不合适
[15:30] It didn’t fit because it wasn’t his. 不合适是因为这手套不属于他
[15:32] If you don’t stop this cover-up, who will? 如果你们不阻止他们掩盖事实 那谁来阻止
[15:37] Send them a message. 给他们传达一个讯息
[15:40] Let them know 让他们知道
[15:41] that your verdict will travel 你们的裁决所带来的影响
[15:43] far outside these walls. 不仅限于这个法庭内
[15:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:48] remember these words: 记住这句话
[15:51] if it doesn’t fit, 如果手套不合适
[15:53] you must acquit. 务必判决无罪
[15:55] If it doesn’t fit, you must acquit. 如果手套不合适 务必判决无罪
[15:58] If it doesn’t fit… 如果手套不合适
[16:02] you must acquit. 务必判决无罪
[16:30] Well, that’s it. There’s nothing else we can do. 就这样了 咱们已经尽力了
[16:33] How long do you think they’ll take? 你觉得他们需要多长时间作出裁决
[16:35] On this trial, nothing’s gone fast. 这场审判里任何事都快不起来
[16:37] Could be forever. 花一辈子时间也说不定
[16:38] Somebody hold the elevator, please? 请让电梯等等好吗
[16:40] Well, I’m getting the hell out. 我要远离这案子
[16:41] Taking my kids to Santa Barbara for some real family time. 带我的孩子们去圣塔芭芭拉享受家庭时光
[16:45] Call me if anything happens. 有事就给我电话
[16:47] What if nothing happens? 要是没事发生呢
[16:48] Then call me in a month to say “Hi.” 那就一个月后打电话给我问好
[16:59] Well, I’ve got a speech in Laguna Beach. 我在拉古纳海滩还有个演讲
[17:01] A snack food convention. 一个零食食品座谈会
[17:03] Oh, how the mighty have fallen. 真是虎落平阳啊
[17:05] I’m flying back to New York. 我准备飞回纽约
[17:06] Vacation talk? Whew. I need one. 谈度假呢 我也要来
[17:09] Heading to the airport. I got a speech in San Francisco. 我准备去机场 在旧金山有一场演讲
[17:12] You know what I would do, if I had the spare time? 你们想知道如果我有时间会去做什么吗
[17:14] I would go up to Oscar De La Hoya’s training camp 我会去奥斯卡·德·拉·霍亚的训练营
[17:17] and I would spend my day sparring 然后花上一天对着沙袋
[17:19] and-and hitting the heavy bag. 打上一拳又一拳
[17:21] Bob, airport. 鲍勃 我们去机场了
[18:15] I’ve never been a foreperson before. 我从未担任过首席陪审员
[18:17] I’ve never even been on a jury before, 也从未担任过陪审员
[18:19] so if any of you have suggestions, 所以如果你们有任何建议
[18:22] I’m open to hearing them. 我洗耳恭听
[18:24] – Why not take a vote? – Already? -为什么不投票表决 -这么快
[18:27] I mean, just to get a sense of the room. 我意思是看看大家的立场如何
[18:29] Like a straw poll. 就像民意投票一样
[18:31] Yeah. That’s good. 可以 这建议不错
[18:33] Um, but the instructions say 但指示上说
[18:35] that the voting should be done in secret, 投票应该要秘密进行
[18:37] so nobody feels uncomfortable. 以免有人感到不舒服
[18:39] So, uh, why don’t we just do paper ballots? 那我们就用纸片投票吧
[18:43] Just write “Guilty” Or “Not guilty.” 只写有罪或无罪即可
[19:08] Okay. Do I have everybody? 所有人都投票了吗
[19:11] All right. 那好
[19:13] Here we go. 咱们开始算票吧
[19:15] – Anise, would you tally for us? – Sure. -安妮丝 你能统计下吗 -好
[19:18] Okay. 好的
[19:21] “Not guilty.” 无罪
[19:27] “Not guilty.” 无罪
[19:31] “Not guilty.” 无罪
[19:36] “Not guilty.” 无罪
[19:41] “Not guilty.” 无罪
[19:47] “Not guilty.” 无罪
[19:51] “Guilty.” 有罪
[19:57] “Not guilty.” 无罪
[20:02] “Not guilty.” 无罪
[20:06] “Guilty.” 有罪
[20:13] “Not guilty.” 无罪
[20:17] And ”Not guilty.” 还是无罪
[20:21] So the tally is… 所以统计结果是
[20:23] We can all do the math. 这还用算吗
[20:30] Okay, I’ll just say it. 我就直说了
[20:32] I voted guilty. 我投的是有罪
[20:35] I mean, 我说
[20:35] look at all the evidence. 看看这些证据
[20:37] There is just so much. 证据实在是太多了
[20:39] And what about all the facts 还有那些
[20:41] that the defense didn’t even bother to address? 辩方都避而不谈的事实
[20:43] I mean, just that alone… 就凭这一点
[20:45] Why wasn’t there more blood in the Bronco? 那为什么在野马车内没有大量血迹
[20:47] There was so much blood at the scene. 现场到处是血
[20:49] I’d make more of a mess in my car if I spilt a milkshake. 我在车里打翻一瓶奶昔都会弄得比那乱
[20:52] Goldman had injuries on his hands, 戈德曼手上有伤
[20:54] like he was defending himself. 像是反抗的迹象
[20:56] Why didn’t O.J. Have any marks on him? 那为什么OJ身上没有伤痕
[20:59] What about the cut on his hand? 他手上的割伤怎么说
[21:00] The gloves did not fit. 那手套并不合适
[21:03] Oh, now, they did kind of fit. 其实可以戴上的
[21:04] Looked to me like O.J. was just trying to not make ’em fit. 在我看来OJ是故意不把手套戴好
[21:07] Why were they not inside out? 为什么手套不是翻过来的
[21:09] That’s how they would be if he take ’em off. 脱下手套的时候不都会这样吗
[21:11] Shouldn’t there have been more blood 这么说的话 发现手套时
[21:12] around the glove they found at O.J.’s house? 周围不是应该会有更多血迹吗
[21:15] And wouldn’t there be blood on the leaves? 周围落叶难道不会沾上血吗
[21:17] You can just ask Mark Fuhrman about that. 你可以找马克·福尔曼问问
[21:26] There’s too many mess-ups. 他们搞砸了太多证据
[21:27] Too much strange stuff going on in the thing. 案中有太多奇怪的地方
[21:30] You will never convince me that he did it without a doubt. 你永远无法让我确信是他杀了人
[21:33] Beyond a reasonable doubt. 排除合理性怀疑
[21:35] Whatever. 随你怎么说
[21:36] All right, all right. Look. 好了 好了 听着
[21:38] You might think he did it. 你可能觉得他是凶手
[21:41] Hell, I might think he did it. 天杀的 我也觉得可能是他干的
[21:43] But can we honestly sit here 但我们能坐下来诚心实意地说
[21:44] and say they proved it? 他们证明了是他干的吗
[21:46] I will never, 我绝不会
[21:47] ever think they proved it. 永远不会认为他们证明了是他干的
[21:51] Never. 绝不会
[21:54] Never, ever. 绝不会 永远不会
[22:07] Yes? 什么事
[22:11] Are you shitting me? 你在逗我吗
[22:17] They have a verdict. 陪审团的裁决出来了
[22:18] You need to get down to court. 你需要马上去法庭
[22:23] How can they have a verdict? 他们怎么会就裁决好了
[22:25] They can’t. 他们不可能这么快就作出裁决
[22:26] It’s impossible. 这不可能
[22:28] Oh, come on. You kidding. 拜托 别搞笑了
[22:30] You’re joking! 你逗我呢
[22:31] It’s been a half of a day! 过去了半天而已
[22:33] Four hours, four hours! 四小时 才过去了四小时啊
[22:35] It’s only good. 只可能是好事
[22:36] There’s no way a jury 陪审团不可能
[22:37] convicts on a double homicide 在辩论四个小时后
[22:39] after four hours of debate. 就对一起双尸案定罪
[22:41] Not even four. 还不到四个小时
[22:42] To fill out the forms for “Guilty” takes an hour. 填写”有罪”的表单都需要花一个小时
[22:44] Then, they had a lunch break. 此外 他们还有午餐休息时间
[22:46] My God, they’ve discussed this case 天啊 他们讨论此案的时间
[22:47] less than anybody in America. 比全美的人都短
[23:04] Shit! 该死
[23:09] What are these people doing here? 这些人在这做什么
[23:10] Bob, you know I’ve been receiving death threats. 鲍勃 你知道我一直有收到死亡威胁
[23:13] I don’t take my safety lightly, especially not today. 我很看重我的人身安全 尤其是今天
[23:16] You couldn’t do this without the help of Louis Farrakhan? 没有路易斯·法拉肯的帮助你就做不了吗
[23:19] Robert, did you know about this? 罗伯特 你知道会这样吗
[23:21] Not until I got here, no. 来之前不知道
[23:22] Do you know what this looks like? 你知道这看着像什么吗
[23:23] These are the same people that think 这些人和那些认为
[23:24] that some Jews are the devil and that… 部分犹太人是恶魔
[23:26] and that my people have no claim to Israel! 还有我们犹太人对以色列没有主权的人是同一伙人
[23:28] I had nothing to do with it, Bob. 这事与我无关 鲍勃
[23:29] I don’t speak for Louis Farrakhan, 我不能代表路易斯·法拉肯说话
[23:30] but I trust him with my personal security and yours. 但我把你我的人身安全都交付给了他
[23:33] How could you? You-you know appearance better than anyone. 你怎能这样 你比任何人都了解表象的重要性
[23:35] How could you, on the day of the verdict– 你怎能这样 在裁决的当天
[23:37] this verdict– you arrive with strident black extremists. 带来了一群咄咄逼人的黑人极端主义者
[23:40] Jesus, Bob! It’s a secure way to get in and out 上帝啊 鲍勃 这只是为了确保我们能
[23:43] of what could explode into hell. 安全进出这个可能成为地狱的地方
[23:44] Just get in the van or I’ll tell them you’re Jewish. 赶紧上车 不然我要跟他们说你是犹太人
[23:47] Oh, bullshit. This is bullsh… Step back! 靠 这太扯淡了 回来
[23:50] This is just wrong! 这是不对的
[24:04] What the police department has done 警方在市中心的
[24:05] is increased the number of uniformed officers 刑事法院大楼
[24:07] at the Criminal Courts Building downtown. 增加了武装警力
[24:10] We’re gonna be prepared for, 我们对可能发生的一切
[24:11] for whatever comes about. 都将做好了准备
[24:13] Has justice been done 正义在法庭里
[24:15] in the courtroom? We pray… 得到了伸张吗 我们祈祷
[24:17] By the time you all see this, 等你们看到这个时
[24:19] you will already know the O.J. Verdict. 你们将已经知道OJ案的判决结果
[24:21] Who’s nervous? Is anybody nervous? Yeah. 谁紧张 有谁紧张吗
[24:47] It’s a big day, huh, O.J.? 今天很重要 是吧 OJ
[24:51] The biggest. 最重要的一天
[24:54] Hey, man, I just want you to know– 兄弟 我只想让你知道
[24:55] guarding you in here– 在这里看守你
[24:57] it’s been a pleasure. 是我的荣幸
[24:59] There’s a lot of real assholes 这里有过很多
[25:00] that come through this place and… 真正的混蛋
[25:02] you’ve always been a stand-up guy. 你一直是个正直的人
[25:04] Thanks, Eddie. 谢谢你 艾迪
[25:06] Blade me. 我的剃刀
[25:13] And, uh, I was hoping 我希望
[25:15] before we go in, 在我们进入前
[25:16] that maybe you could sign this. 也许你可以给这个签个名
[25:20] For my kid. 给我孩子的
[25:21] Uh, sure, Eddie, no problem. 当然 艾迪 没问题
[25:23] I could do that. 举手之劳
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:28] So nervous. 好紧张
[25:30] Hope I don’t cut myself. 希望我不会割到自己
[25:39] You know, I don’t think you need to be nervous. 我觉得你不用紧张
[25:41] I’ve been talking to my buddies over 我一直跟我驻守
[25:42] at the-the hotel where they’re keeping the jurors. 在陪审团下榻酒店的同事交流
[25:47] Let’s just say I don’t think you need to be nervous at all. 这么说吧 你完全不用紧张
[26:13] Four hours. 四个小时
[26:14] But how is that even possible? 这怎么可能
[26:15] Four hours? 四个小时
[26:17] All this, all of it, and they go into a room 这一切 整个案子 他们进屋
[26:19] and they talk about it for four hours? 就讨论了四个小时
[26:21] I thought I’d have weeks 我以为我会有几周的时间
[26:22] to get a statement ready; two statements. 去准备一份或两份声明
[26:24] Now I got– aw, shit. 而现在我只有… 该死
[26:26] I’ll see you guys later. 待会儿见
[26:29] You know, statistically, a deliberation 从统计数据来看 如此快的
[26:30] this fast spells guilty. 审议说明结果是有罪
[26:32] Statistically, I know, but– 从统计数据来看 我知道 可…
[26:33] All they asked to be read back was the limo driver testimony. 他们只要求回读房车司机的证词
[26:36] That… 那…
[26:37] that sounds good. 那听起来不错
[26:39] Really good. 真的不错
[26:42] I’m not going to say it. 我是不会说的
[26:44] Then I will. 那我来
[26:46] Marcia, what if we won? 玛莎 如果我们赢了呢
[27:30] All right, can we have the jury, please? 好了 请陪审团出来
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:07] May the record reflect 请记录员记录下
[28:08] we’ve now been rejoined by all the members 现在所有人都到场
[28:09] of our jury panel and our alternates. 包括陪审团和替补陪审员
[28:17] All right, Mrs. Robertson, do you have the envelope 好了 罗伯特森女士 你拿到了
[28:19] with the sealed verdict for us? 封存了裁决结果的信封吗
[28:20] Yes. 是的
[28:21] Would you please hand those forms 能否麻烦你将裁决书递交给
[28:22] over to Deputy Trower? 特劳尔警员吗
[28:25] And would you please return them to our foreperson, 能否麻烦你将它们交还给首席陪审员
[28:27] juror Number 1? 一号陪审员吗
[28:55] Madam Foreperson, would you please 首席陪审员女士 能否麻烦你
[28:56] open the envelope and check 打开信封并检查
[28:57] the condition of those verdict forms? 裁决书的情况吗
[29:15] – Are they in order? – Yes, Your Honor. -它们是按顺序的吗 -是的 法官阁下
[29:17] You have signed and dated those verdict forms? 你在裁决书上签名并标注了日期吗
[29:20] – Yes, Your Honor. – Thank you very much. -是的 法官阁下 -非常谢谢
[29:21] Please hand them back to Deputy Trower. 请将它们交回给特劳尔警员
[29:31] Thank you. 谢谢
[29:57] All right, Mrs. Robertson. 好了 罗伯特森女士
[30:03] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[30:10] Mr.Simpson, 辛普森先生
[30:12] would you please stand and face the jury? 请起立面向陪审团
[30:37] I would caution the audience during the course 我警告在场的人在宣读
[30:39] of the reading of these verdicts to remain calm. 裁决结果的过程中请保持冷静
[30:42] If there’s any disruption, the bailiffs 如有任何扰乱
[30:43] will remove the persons responsible. 法警将驱逐当事人
[30:54] All right, Mrs. Robertson. 好了 罗伯特森女士
[30:55] “Superior Court of California, “加州最高法院
[30:57] “County of Los Angeles “洛杉矶县
[30:59] “In the matter of People of the State of California “在加州地方检察院
[31:02] “Versus Orenthal James Simpson, “诉奥伦瑟·詹姆斯·辛普森一案中
[31:04] “Case number “Ba097211. “案件编号 Ba097211
[31:09] “We the jury in the above-entitled action “我们陪审团在上述提到的诉讼中
[31:12] “Find the defendant “认为被告
[31:13] “Orenja– Orenthal James Simpson… “奥伦加 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
[31:17] “Not guilty of the crime “在第一项罪名
[31:18] “Of murder in violation of penal code “触犯刑法
[31:20] “Section 187, a felony, “第187章 联邦重罪
[31:23] “Upon Nicole Brown Simpson, a human being, “杀害妮可·布朗中
[31:25] as charged in count one of the information.” “无罪
[31:43] “We the jury in the above-entitled action “我们陪审团在上述提到的诉讼中
[31:46] “Find the defendant “认为被告
[31:47] “Orenthal James Simpson not guilty “奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
[31:50] “Of the crime of murder “在第二项罪名
[31:52] “In violation of penal code 187, “触犯刑法
[31:54] “A felony upon Ronald Lyle Goldman, “第187章 联邦重罪
[31:57] a human being, as charged in count two of the information.” 杀害罗纳德·莱尔·戈德曼中无罪”
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:12] Will you please be seated? 请坐
[32:16] Ladies and the gentlemen of the jury, I am now 陪审团的女士们先生们 现在我
[32:18] going to excuse you from any further service 将解除你们在本次
[32:20] on this trial. 审判中的职务
[32:21] The burdens that we put upon you were enormous. 我们让你们承担了巨大的压力
[32:25] And words cannot begin to express the debt that 你们为此付出了大量时间和耐心
[32:27] we owe you for your time and patience that you provided to us, 言语已无法描述我们对你们的亏欠之情
[32:30] so thank you very much. 非常感谢大家
[33:48] Mr.Kardashian… 卡戴珊先生…
[33:48] I have nothing to say now, sorry. 我现在无话可说 抱歉
[34:05] OJ OJ OJ O.J.! O.J.! O.J.!
[34:08] OJ OJ OJ OJ O.J.! O.J.! O.J.! O.J.!
[34:38] 20 years in public service… 担任公职20年了…
[34:42] and I feel like my headstone 而我感觉我的墓碑
[34:43] will say, “He lost O.J.” 将会写着”他让OJ逃脱了”
[34:48] They’re waiting. 他们在等
[34:51] I can’t do it. 我做不到
[34:53] I just can’t go out there. 我不想走出去
[34:56] We owe it to the families. 这是我们欠他们家人的
[35:05] I’m so ashamed. 我觉得太丢脸了
[35:17] Look, I don’t…I don’t want you to be hard on yourself. 我不想看到你太过自责
[35:21] Yeah, because there are plenty of other people 对 因为光是其他人的责怪
[35:22] who can do that for me. 就够我受的了
[35:26] I want you to know I admire you 我想告诉你 我很敬佩
[35:28] for what you did. 你所做的一切
[35:30] For what? For botching an air-tight case? 敬佩什么 敬佩我搞砸了一起稳赢的案子吗
[35:32] For… for making the case 敬佩你为了加州人民
[35:34] for the people of California. 接下了这起案子
[35:35] Given what they threw at you, 他们给你制造了不少麻烦
[35:39] there were a lot of temptations 在这场较量里
[35:40] to play their game. 你可以和他们一样同流合污
[35:44] And you didn’t. 可你抵住了那些诱惑
[36:16] We are all profoundly disappointed 对于这个裁决结果
[36:18] with this verdict. 我们都很失望
[36:21] But it was clear to me 但我很清楚
[36:23] and to the prosecution 公诉方也很清楚
[36:25] that this was an emotional trial. 这是一场”情感审判”
[36:29] And apparently, 显然
[36:30] the jury’s decision was based on… 陪审团的决定是基于
[36:33] emotion 情感
[36:34] and not reason. 而非理性
[36:37] None of you will know the sacrifices 没人知道这个团队和他们的家人
[36:39] that this team and their families made. 所做出的牺牲
[36:44] We’re very proud of them. 他们非常让我们自豪
[36:47] And we stand here in front of you 现在我们昂首挺胸
[36:50] with our heads held high. 站在你们面前
[36:54] I’d like to give Marcia 下面我想请玛莎
[36:56] an opportunity to say thank you. 来说句感谢
[37:07] I first want to extend my deepest thanks 首先我想向被受害人的家人
[37:10] to the families of the victims. 表达我由衷的感谢
[37:12] To the Goldmans and to the Browns. 感谢戈德曼一家和布朗一家
[37:16] Their strength, their dignity 在审判过程中
[37:19] and their support throughout this trial 他们表现出来的坚强 尊严
[37:21] has been a tremendous source of inspiration 以及对我们的支持 给了我们
[37:23] and strength to all of us. 无限激励和力量
[37:29] This case was fought as a battle 这起案子算是
[37:30] for victims of domestic violence. 为家庭暴力受害者而战
[37:34] We hope this verdict 我们希望这一裁决
[37:37] does not discourage the victims 不会让全国上下
[37:39] who are out there throughout this country 其他受害者
[37:42] from seeking help. 放弃求助
[37:45] I know there are women who are, at this very moment, 我知道此刻还有女性
[37:48] living in fear, 生活在恐惧中
[37:50] living in violence. 生活在暴力中
[37:51] Please, don’t let this 请不要因为这裁决
[37:53] make you lose faith in our system. 对我们的体系失去信心
[38:00] Thank you. 谢谢大家
[38:03] Chris? 克里斯
[38:15] If there is anything that ever motivated me 如果说在整个审判过程中
[38:17] throughout the trial, it was the, 有个想法曾激励过我
[38:21] the idea, the notion that one day 那就是有一天
[38:23] I would have to turn and… 我必须面对
[38:26] to the Goldmans 戈德曼一家
[38:29] and, uh… 以及…
[38:33] with the realization 告诉他们他被无罪释放了
[38:36] that he had been acquitted. 这个现实
[38:40] But that is the verdict, that is the jury’s, uh, 可这就是裁决 是陪审团的
[38:44] uh, position. 立场
[38:46] That’s their voice. 也是他们的意愿
[38:49] And I accept that verdict. 而我也接受这裁决
[38:54] We came here in search of justice. 我们是为追寻正义而来
[38:58] And you’ll have to be the judges, I expect, 我想 只有由你们来决定
[39:00] as to whether or not, uh, 我们今天
[39:03] any of us found it today. 是否有寻求到正义
[39:09] But I’m not bitter. 但我没有输不起
[39:12] And I’m not angry. 也不愤怒
[39:15] But I’d also like to thank the, uh, 我也想感谢
[39:17] the lawyers on our prosecution team. 公诉方团队里的律师们
[39:22] I am honored to have, uh… 我很荣幸能…
[39:38] Gil? 吉尔
[39:39] Gil? Gil? 吉尔 吉尔
[39:40] You gonna look for the real killer now? 你们现在会去找真正的凶手吗
[40:16] Repeat of the 1992 Rodney King trial, 洛杉矶警局担心的裁决可能引发的
[40:19] the scenes of violence the LAPD feared might result 1992年罗德尼·金审判后
[40:23] from the verdict have failed to materialize thus far. 类似的暴力情况 到目前为止还没出现
[40:27] If anything, what we’re seeing, Tracy, 特蕾西 我们看到的是
[40:29] are people taking to the streets not to riot, 人们聚集在街上不是去闹事
[40:32] but to celebrate– 而是庆祝
[40:48] What are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[41:23] Chris? 克里斯
[41:26] Got a minute? 有空吗
[41:32] I… 我…
[41:34] I appreciate how hard you fought. 我很欣赏你的努力
[41:37] Especially that closing. 尤其是那结案陈词
[41:42] This was war. 这是场战争
[41:43] And you did a superb job. 而你表现非常出色
[41:45] I respect that. 我很尊敬这点
[41:53] I… 我…
[41:55] I know how difficult this has been on you. 我知道这对你有多不容易
[41:58] And when the dust settles… 等这事平息了
[42:02] I’d like to help bring you 我愿意帮你回归
[42:03] back into the community. 黑人群体
[42:11] Well, I never left. 我从未离开
[42:16] You think I don’t understand the situation? 你以为我不明白这处境
[42:18] I get it. 我懂
[42:19] It’s payback. 这是报复
[42:21] O.J.’s the first black defendant OJ是史上第一个因为
[42:23] in history to get off because he’s black. 黑人身份而逃脱罪名的黑人被告
[42:27] The people will see who the police really are– 人们会看清警察的真实面目…
[42:30] And the people saw was how well you can twist the system. 人们看到的是你们可以轻易扭曲这体系
[42:33] This isn’t some civil rights milestone. 这不是什么民权里程碑
[42:38] Police in this country will keep arresting us, 这个国家的警察还是会不断逮捕我们
[42:40] keep beating us, keep killing us. 不断殴打 杀害我们
[42:44] You haven’t changed anything for black people here. 你并没有改变黑人的处境
[42:49] Unless, of course, 当然 除非
[42:50] you’re a famous, rich one in Brentwood. 你在布伦特伍德既有名又有钱
[43:12] Look at what we got here! 看看这都有什么
[43:15] Thank you. 谢谢
[43:16] Look at this spread. 看看这盛宴
[43:17] – It’s so– – Last minute. -太… -太匆忙了
[43:18] It’s the best we could find at the market. 这是我们能买到的最好的了
[43:21] Thank you. Thank you, darling. 谢谢 谢谢你 亲爱的
[43:23] You’re welcome. 别客气
[43:23] From the very beginning, 从最开始
[43:25] you encouraged me to do it. 你就鼓励我做下去
[43:26] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -也谢谢你
[43:27] And to you, brother, 还得敬你 老兄
[43:29] the whole way. 感谢一路来的支持
[43:31] To you all, thank you. 敬大家 谢谢
[43:32] To you, 敬大家
[43:34] for the journey. 一路以来的辛苦
[43:35] It has been a journey. 真是一段漫长的旅程
[43:37] Hey, Johnnie? 约翰尼
[43:37] – Yes, darling? – They talking about you. -什么事亲爱的 -电视上都在谈论你
[43:40] Oh, honey, should — ? 宝贝 我
[43:41] – Yes. – Don’t now… -去吧 -别急着走啊
[43:42] Come on! 快来
[43:44] I ain’t got to run no more? 现在我不需要跑了吗
[43:45] Today that’s a good thing. 就今天来说这是好事
[43:48] Ain’t got to run no more now. No more running. 不用跑了 再也不用了
[43:50] Look at this. 你看
[43:52] It will be very interesting to see what this verdict will mean 大家都在拭目以待 这场判决对
[43:55] for the future of the LAPD. 洛杉矶警方的未来究竟意味着什么
[43:58] Johnnie Cochran has shed a light on long-hidden practices 约翰尼·科克伦揭示了隐藏已久的
[44:01] of excessive force. 滥用武力问题
[44:03] The Justice Department is said to be launching an investigation 据称 司法部将会对洛杉矶警方的
[44:06] of the standards and practices of the LAPD. 规范和实际操作情况展开调查
[44:09] …so I-I have nothing to add to that… 我没有要补充的了
[44:11] My God, that’s Clinton! 天啊 是克林顿
[44:13] You got the president. 你把总统都请出来了
[44:14] …in terms of the way Americans see 美国人通常依据种族
[44:16] the world differently generally based on their race… 而不同地看待这个世界
[44:22] that troubles me. 这让我深受困扰
[44:23] I think the only answer to that 我认为唯一的解决方法就是
[44:26] is for us to spend more time listening to each other. 我们多花时间来倾听对方的声音
[44:29] And try to under– try to put ourselves in each other’s shoes 试着理解 试着换位思考
[44:31] and understand why we see the world in different ways, 理解为什么我们的世界观不同
[44:34] uh, and keep trying to overcome that. 继续努力克服这些隔阂
[44:36] I would say that, uh, even though it’s disturbing, 我认为 虽然前景还是令人担忧
[44:38] That’s the victory. 这就是胜利
[44:39] we have succeeded so far 但是我们目前在管理全世界
[44:44] in managing the world’s most multi-ethnic, diverse democracy. 最多种族多元化的民主道路上取得了成绩
[44:47] Our story is now out of the shadows. 世界现在听到了我们的故事
[45:14] Hey, big time. 你好 大人物
[45:21] Did you see outside? 你看见外面的样子了吗
[45:24] People are celebrating. 人们都在庆祝
[45:27] They’re celebrating him. 庆祝他无罪释放
[45:29] Celebrating the verdict. 庆祝裁决结果
[45:34] I’m gonna resign. 我准备辞职
[45:36] No, no. No, you can’t do that. 不 不 你不可以辞职
[45:37] I was ready to resign before this case. 接这个案子之前我就想辞职了
[45:41] Everything else here comes before doing the good. 这里的一切都比伸张正义更重要
[45:46] The politics, image, 政治问题 形象问题
[45:48] career. 职业生涯
[45:51] And it’s not me. 这不符合我的本性
[45:56] Maybe you’re lucky, it isn’t? 可能是你运气好 这不符合你的本性
[46:00] Maybe you have to have some… 可能你在
[46:03] thing inside you already 来这里工作的时候
[46:05] when you get here. 内心就必须有着什么东西
[46:06] Something that you have to make right. 需要你纠正错误的东西
[46:08] Something that you have to avenge. 需要你伸张正义的东西
[46:20] When I was 17, I was raped. 我在17岁的时候被强暴了
[46:23] I was raped in Italy by a waiter. 我在意大利被一个服务员强暴了
[46:26] And I buried it. 我把这件事埋在心底
[46:29] Didn’t forget it. 但是没有忘记
[46:30] Just… sort of stuffed it. 只是勉强忍下去了
[46:36] When I had my first rape case, 我接第一个强奸案的时候
[46:38] what happened to me, of course, came flying out 被我埋在心底已久的遭遇
[46:42] from whatever rock I had jammed it under and… 自然而然地浮现出来
[46:45] I had to deal with it. 我只能直面这一切
[46:48] And it was hell all over again, 感觉就像重新经历了
[46:51] in a way. 一遍痛苦
[46:54] But it made something very, very clear to me. 但是这件事让我看清了一点
[46:59] I have something — 我有某种东西
[47:00] this thing in me — 内心有某种东西
[47:02] that wants vengeance. 想要复仇
[47:05] Vengeance for victims. 为受害者复仇
[47:08] That’s what justice is to me. 这就是我眼中的正义
[47:12] And I have always, always had faith 而且我一直充满信心
[47:13] that when I look at a jury 每当我看到陪审团的时候
[47:15] we have that in common. 我相信我们有同样的信念
[47:18] Everyone wants justice for victims, right? 人人都希望为受害者伸张正义 对吧
[47:23] I never doubted that 这起案子之前
[47:26] until this. 我从来没有怀疑过
[47:33] After all they heard, 在他们听到所有事实
[47:36] after all they know, 了解所有情况后
[47:38] a man who beat and beat 一个男人屡次殴打
[47:40] and terrorized his wife, 恐吓他的妻子
[47:42] until he just… snuffed her out. 到最后 他把她打死
[47:51] And they let him go. 他们就让他无罪释放了
[47:55] For reasons that have nothing to do 就因为一些和他对两位受害者和的暴行
[47:57] with what he did to those two people. 毫不相干的理由
[48:02] I don’t know why there were here. 我不知道他们来这里是做什么的
[48:05] And so I don’t know why I’m here. 我也不知道我在这里有什么用
[48:13] What happened to the waiter? 那个服务员后来怎么样了
[48:17] The same thing that happened today. 和今天发生的事情一样
[48:26] So, what do you want to do now? 你现在想干点什么
[48:31] Is it too early for a drink? 现在喝酒是不是太早了
[48:34] No. 不早
[49:42] Bobby. 小伯
[49:46] Thank you. 谢谢你
[49:47] You were always there for me. 你总是不离不弃地支持我
[49:50] You never doubted. 你从来没有怀疑过我
[49:57] I got a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[49:59] Want to guess what it is? 想猜猜是什么吗
[50:03] Something special. 很特别的东西
[50:06] The first day I was in here, you gave me your Bible. 我进监狱第一天 你送了我一本《圣经》
[50:10] I know how much it means to you 我知道它对你意义非凡
[50:11] so I want to give it back to you. 所以我想还给你
[50:17] Yes, it does. 确实意义非凡
[50:23] Aw, man. 兄弟
[50:25] Nah, Bobby, we did it. 小伯 我们成功了
[50:27] We won. 我们赢了
[50:28] Come on, man, it’s time to celebrate. 兄弟 该庆祝一下了
[50:31] Get the hell out of here. 离开这鬼地方
[50:35] Aw, that better not be a Bronco. 希望不是野马车
[50:38] I ain’t going up the 405 in no damn Bronco. 我拒绝坐野马车上405号州际公路
[50:42] It’s, uh… 是一辆
[50:43] It’s a Ford Aerostar. 是一辆福特爱劳斯塔
[50:48] Yeah, man. 是啊 兄弟
[50:57] Live picture now 实时画面
[50:58] of the van carrying O.J. Simpson, OJ·辛普森坐车返回
[51:00] returning to his home at 360 North Rockingham… 位于北罗金厄姆360号的家中
[51:03] Here we are more than a year later, 经过一年多的时间
[51:04] watching a white vehicle head for the Los Angeles Expressway, 我们又看到一辆白车驶向洛杉矶高速公路
[51:08] with an innocent man in it. 里面坐着一个无罪之人
[51:09] We saw jubilation at the courthouse. 我们看到了法院门前一片欢庆
[51:11] It’ll be interesting to see what type of reaction 很好奇他回去之后
[51:12] he gets in his neighborhood. 街坊邻居会是什么反应
[51:13] They have time to head over there now.. 他们现在正在回去的途中
[51:15] Well, remember the reaction during the infamous slow-speed chase. 记得那次臭名昭著的慢速追捕大家的反应
[51:18] People actually standing over freeway, uh, uh… 真的有人站在高速公路旁
[51:21] viaducts and bridges, holding signs… 高架路和桥上 举着牌子
[51:22] O.J. Simpson returns home a free man, not guilty. OJ·辛普森以自由人而不是罪犯的身份回家
[51:25] This is the first time O.J. Simpson has been here 这是OJ·辛普森自1995年
[51:28] since February 12, 1995– that was the jury visit. 2月12日的陪审团参观之后第一次回家
[51:32] Ah, it’s all so beautiful. 外面的风景都那么美
[51:36] I miss Brentwood. 我好想念布伦特伍德
[51:40] So, what are you gonna do first? 那么 你第一件事要做什么
[51:41] Well, tonight, I’m gonna party. 今晚我要开派对
[51:44] We got a real rager planned! 我们要狂欢作乐
[51:47] Star Magazine is paying $400,000 《明星》杂志要付40万
[51:50] for the exclusive rights to take photos. 来拍独家照片
[51:54] I’m done dealing with the Trial of the Century. 我受够了世纪审判
[51:56] Tonight… 今晚
[51:58] I’m throwing the party of the century! 我要举办世纪派对
[52:02] I’m back, Brentwood. 我回来了 布伦特伍德
[52:04] I’m back. 我回来了
[52:09] Go back! Go back! 回去 回去
[52:13] Get out of here! 滚出去
[52:14] Go on, get out of here! 滚出去
[52:16] The hell are they doing here? 他们在这儿干什么
[52:18] I was found not guilty. 我被判无罪了
[52:22] Some bullshit. 真是扯淡
[52:47] All right! Yeah! 好啊 好
[52:53] Mama. 妈妈
[52:54] Orenthal. 奥伦瑟
[52:55] Welcome home, Dad. 欢迎回家 爸爸
[52:56] All right. 好了
[52:58] Welcome home, Juice. 欢迎回家 果汁
[53:00] Where’s Sydney and Justin? 希妮和贾斯汀呢
[53:03] The Browns didn’t want to bring ’em over. 布朗家不让他们过来
[53:06] – Come on. – You all right, baby. -进去吧 -你没事了 亲爱的
[53:07] – Let’s get you in the house, Juice. – You all right. -我们进屋吧 果汁 -你没事了
[53:08] Welcome home, brother. 欢迎回家 兄弟
[54:51] Uh, yeah, come in. 请进
[54:56] Hey, Dad. 爸爸
[54:58] Hey, uh, you good? 你还好吗
[55:00] Yeah, I’m good, I’m good. 我很好 没事
[55:01] It’s a… it’s a big day. 今天 今天是个大日子
[55:04] Feels big, right? 很重大 对吧
[55:05] Yeah. 是啊
[55:09] What you got going on under there? 衣服里藏了什么
[55:12] Who is this? 这是谁啊
[55:14] Well, he doesn’t have a name yet. 它还没有名字
[55:18] But he’s all yours though. 不过它是你的了
[55:20] Why the hell’d you give me a puppy? 为什么要给我只小狗
[55:23] I don’t know, I just, uh… 不知道 我只是…
[55:26] just wanted to make sure you always had a friend. 只是希望你能一直有朋友陪着
[55:35] Yeah. 是啊
[55:36] You’ve been called the architect 你被称为
[55:38] of the defense team. 辩护方的创造者
[55:40] You were the first one hired by O.J. Simpson. 你是OJ·辛普森雇的第一个律师
[55:42] It was the day after the murders, 就在凶案发生的第二天
[55:44] who hired Johnnie Cochran? 也是你雇了约翰尼·科克伦
[55:46] I did. 是的
[55:48] You had to. 你是不得已
[55:49] Johnnie Cochran was hired 约翰尼·科克伦被雇
[55:51] not just because he was a good lawyer, 不仅因为他是一名出色的律师
[55:53] but because he was black? 也因为他是黑人吗
[55:54] A combination of both. 两者兼而有之吧
[55:56] Mr. Shapiro, you said in the beginning 夏皮罗先生 你一开始就说
[55:58] that race would not be a determining part of this case, 种族问题不会成为本案的决定性因素
[56:01] and you would not play the race card. 你不会打种族牌
[56:03] The race card was surely played. 但种族这张牌的的确确打出来了
[56:05] Barbara, my position has always been the same: 芭芭拉 我的立场始终没变
[56:09] race should not and would not be part of this case. 种族在本案中不应该是 也不会是重要部分
[56:12] I was wrong. 但我错了
[56:13] We not only played the race card, 我们不仅打了种族牌
[56:15] we dealt it from the bottom of the deck. 还借此大做了文章
[56:17] Oh, now he’s trying to take it back. 现在他又开始收回自己的话了
[56:19] Trying to get back in with his West L.A. friends. 想要再和西洛杉矶的朋友们交好
[56:22] – Jerk. – No, no, no, baby. -真混蛋 -不不 亲爱的
[56:23] That’s the kind of shifty stuff that makes him 正是这种见风使舵的本事
[56:25] the man to call when you need that. 让他成为了你在需要的关键先生
[56:28] It’s just Shapiro being Shapiro. 这就是夏皮罗的为人
[56:30] That’s enough of that. 看够了
[56:31] Time to party, y’all. 该庆祝了 大伙儿
[56:33] – Hey, Jason. – Yeah. -杰森 -什么事
[56:34] Call the Riviera 打电话给里维埃拉餐厅
[56:35] and get my table for tomorrow. 帮我预定明天的位子
[56:37] – Reservation for ten. – Yeah. -10个人的场子 -好
[56:39] – Uh, matter of fact, 15. – Okay. -这样吧 15人 -好
[56:40] – Enough for everybody and then a couple more too. – Okay. -人人都够 再来人也不怕 -好
[56:43] – Come on, let’s celebrate! – Juice! -好了 庆祝起来 -果汁
[56:45] Welcome home! 欢迎回家
[57:08] Who are all these people? 这些人是谁啊
[57:09] I don’t know. 不认识
[57:11] Friends of friends, maybe? 朋友的朋友吧
[57:12] Well, where are the guys from the club? 那俱乐部的人呢
[57:14] Where’s Jerry, Craig, Don? 杰瑞 克雷格和唐呢
[57:16] Hell, where-where’s Kato? 凯图哪儿去了
[57:18] I don’t know, Juice. 我也不知道 果汁
[57:22] Okay. Okay. 好的 好的
[57:31] Excuse me, excuse me, everyone! 抱歉 抱歉 各位
[57:33] I just want to make a brief statement. 我想做一个简短的声明
[57:37] Okay, uh, I am relieved that this incredible part 好吧 这场发生于1994年6月12日的噩梦
[57:41] of the nightmare that occurred on June 12, 1994, is over. 终于结束了 我万分解脱
[57:46] My first obligation is to my young children, 我的首要职责是我年幼的孩子们
[57:48] Sydney and Justin, 希妮和贾斯汀
[57:50] who will be raised the way that Nicole and I had always planned. 我会像我与妮可计划的那样抚养他们
[57:55] Then when things settle down a bit, 等一切稍稍安顿下来
[57:57] I will pursue as my primary goal in life 我在生活中的首要目标
[58:01] the killer or killers 就是将
[58:03] who slaughtered Nicole and Mr. Goldman. 残杀了妮可和戈德曼先生的真凶缉拿
[58:08] They’re out there somewhere. 他们还逍遥法外
[58:11] Whatever it takes, I will bring them in. 无论花多大的代价 我也要找到他们
[58:15] Thank you. 谢谢
[58:29] Okay. Music. 好了 放音乐吧
[58:32] Let’s dance, y’all! 大家跳起来吧
[58:45] Hey, Uncle Bobby. 小伯叔叔
[58:46] Leaving already? 你这就要走了吗
[58:48] I’m done, Jason. 我不玩了 杰森
[59:26] Hey, man. 伙计
[59:28] Hey, man. 你好
[59:29] I knew you were innocent the whole time. 我一直都知道你是无辜的
[59:30] – Congrats. – Oh. Yeah. Thanks. -恭喜 -是啊 谢谢
[59:33] I’m sorry, I’m a little… 对不起 我有点…
[59:35] How-how do we know each other? 我们是怎么认识的
[59:36] Did-did we play golf together or something? 是之前一起打高尔夫的吗
[59:40] No, no, I’m a waiter. 不 我是个服务生
[59:44] – Do you want your drink refilled? – No, no, I’m… -还要续杯吗 -不了 我…
[59:50] Hey, Dad. 爸爸
[59:51] Oh, hey, son. 好啊 儿子
[59:52] Hey, uh, called the Riviera. 我给里维埃拉餐厅打过电话了
[59:54] They can’t take us. 他们不接受我们的预定
[59:55] What do you mean? 什么意思
[59:57] Call ’em back, ask for Marco. 再打回去 找马克
[59:59] He’ll make room for me. 他会给我预定的
[1:00:00] I did, Dad. 我找了 爸爸
[1:00:02] Marco said he doesn’t have room for you. 马克说他没有地方给你
[1:00:07] Well, the hell with the Riviera. 去他妈的里维埃拉餐厅
[1:00:09] I’ll find another place. 我再找别家
[1:01:08] O.J. Simpson! OJ·辛普森
[1:01:11] O.J. Simpson! OJ·辛普森
[1:01:28] 之后签下了史上最贵的出书合同之一 现创作悬疑小说 在电视台担任法律评论员
[1:01:38] 成为西南大学法学院的教授 之后开了自己的律师事务所 达登事务所
[1:01:49] 吉尔·加塞蒂在2000年的换届选举中失利 他的儿子艾瑞克现为洛杉矶市长
[1:01:58] 作为辛普森案重要角色之一 他是唯一一个没有出书的
[1:02:09] 之后与OJ·辛普森不再来往 卡戴珊于2003年因癌症去世
[1:02:19] 法耶·雷斯尼克 凯图·凯林 克丽丝·詹娜均称为真人秀明星 詹娜的商业帝国资产达十亿
[1:02:32] 科克伦律师事务所办公室遍及15个州 2005年 约翰尼因脑癌去世
[1:02:42] 审判之后 他还为菲尔·斯派特[著名音乐制作人] 伊娃·朗格利亚[女演员] 戴安娜·罗斯[女歌手]辩护过
[1:02:53] F·李·贝利因在佛罗里达和马塞诸塞州行为不检而被吊销了律师资格 曾经的好友罗伯特·夏皮罗在他的听证会上当堂指证他
[1:03:03] 他之后曾说 辛普森案不会被当做世纪审判被记住 甚至都不是他职业生涯中最有意思的案子之一
[1:03:14] 利用DNA推翻冤假错案 20个被判死刑的人因此被释放
[1:03:24] 他之后成为畅销书作者 并为福克斯电视台做新闻评论 他是唯一一个因辛普森案获罪的人
[1:03:35] 但家庭法庭将抚养权全部交给了辛普森 他和孩子们之后离开了加州
[1:03:45] 1997年法官认为辛普森应对妮可和罗纳德的死负责 辛普森被要求支付3300万美金的抚慰金 最后实际支付的不到50万
[1:03:56] OJ·辛普森为保护自己的资产搬去了佛罗里达 2008年 他因在维加斯试图偷盗运动纪念品而被判持枪抢劫
[1:04:24] 妮可·布朗·辛普森 1959年 5月19日-1968年7月2日
[1:04:24] 罗纳德·莱尔·戈德曼 1994年6月12日-1994年6月12日
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme