Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Today, in Trial O.J…. 今天 在OJ案庭审上
[00:07] lawyers argued over whether the former Heisman winner 律师们就这位前海斯曼杯得主
[00:10] is an arthritic cripple incapable of murder. 是否因患关节炎而不能杀人进行了争论
[00:13] He has bad knees, arthritis and limited mobility. 他膝盖不好 患有关节炎 行动能力受限
[00:17] He may look like Tarzan, 他虽然看上去像泰山
[00:18] but he moves like Tarzan’s grandfather. 但他行动起来更像泰山的爷爷
[00:21] After that, the jury got a peek 之后 陪审团看了一段
[00:23] at an exercise video Simpson taped 凶杀案两周前
[00:25] just two weeks before the murders. 辛普森录下的锻炼录像
[00:27] Aw, break it all the way down! 全部伸展开
[00:29] Feel it in the knees! 膝盖用力
[00:30] Yeah. Love that intensity! 没错 这强度我喜欢
[00:34] – And if you’re working out with your wife… – Hello. -如果你在跟妻子一起锻炼 -喂
[00:35] Is this Laura Hart McKinny? 是劳拉·哈特·麦金尼吗
[00:37] Yes. How may I help you? 是的 有什么事吗
[00:38] The Laura Hart McKinny who used to live in Los Angeles, 你是不是曾住在洛杉矶
[00:40] who has tapes of LAPD Officer Mark Fuhrman? 并持有洛杉矶警局马克·福尔曼警探的录音带
[00:45] How did you find me? 你怎么找到我的
[00:46] I’m an investigator working for O.J. Simpson. 我是OJ·辛普森的一名调查员
[00:49] We believe our client is innocent 我们认为我们的委托人是无辜的
[00:51] and your tapes could really help him. 而你的录音带能帮助他
[00:52] Well, I don’t want to help him. 我不想帮他
[00:54] Look, I was just writing a screenplay 我当时在写剧本
[00:57] about the LAPD. 关于洛杉矶警局的
[00:58] I met Mark, 我结识了马克
[01:00] and I interviewed him for research. 我为做调查采访了他
[01:02] So there are tapes. 那么的确有录音带
[01:03] What does he say? 他说了什么
[01:04] How inflammatory is it? 有多具有煽动性
[01:07] I never asked to be a part of this. 我不想扯进这事
[01:16] So, on the night of the murders, you were in an alleyway 凶杀当晚 你在邦迪大街后的
[01:19] behind Bundy Drive and you heard a commotion 一条小巷 你听到妮可·布朗·辛普森
[01:21] near Nicole Brown Simpson’s condominium? 公寓那边传来一阵骚动
[01:23] Yes. I-I heard two men arguing. 是的 我听到了两个男人在争执
[01:26] The first man said, “Hey, hey, hey!” 第一个人说 “嘿”
[01:29] and the second man yelled at him. 第二个男人冲他大吼
[01:30] Uh, he was hard to understand. 他的话我听不太清
[01:32] And did the second voice 第二个人的声音
[01:33] sound as if it was older, more mature than the first? 听上去是不是比第一个更年长 更老成
[01:36] Calls for speculation, Your Honor. 引导证人推测 法官大人
[01:37] Sustained. Foundational. 反对有效 请叙述事实
[01:41] All right, then. 好的
[01:42] The second voice that you heard, it sounded like 你听到的第二个声音 听上去
[01:44] the voice of a black man, is that correct? 像是黑人的声音吧
[01:46] – Object to, Your Honor! I object! – Sustained. -反对 法官大人 -反对有效
[01:49] This is ridiculous! 这太过分了
[01:50] Sustained. Mr. Darden, where are you going with this? 反对有效 达登先生 你想说什么
[01:52] Your Honor, 法官大人
[01:54] I was asking in good faith. 我这样问并没有恶意
[01:55] We know that the witness told a friend 我们知道证人曾跟朋友说
[01:57] that he heard the angry yell of an older man 他听到了一个年长的人愤怒地大吼
[01:59] who sounded black. 听上去像黑人
[02:00] I resent that statement, Your Honor! 我反对这一说法 法官大人
[02:02] You cannot tell by somebody’s voice whether they are black. 光凭声音是不可能分辨人是不是黑人
[02:05] That is a racist statement 这是种族歧视的说法
[02:07] and entirely inappropriate. 非常不合时宜
[02:08] Your Honor, yeah, I am offended that in America, 法官大人 我很生气 在美国
[02:11] in 1995, that we have to endure 这都1995年了 我们还得忍受
[02:14] this kind of thinking. 这样的想法
[02:20] All right, I didn’t make the statement. 好吧 这话不是我说的
[02:21] – The witness did. – Oh, please, Mr. Darden! -是证人说的 -得了 达登先生
[02:23] I… if this is the witness’ statement, 我… 如果这是证人的说法
[02:26] then he is the racist, not me. 那是他种族歧视 不是我
[02:28] But that is what you’re suggesting. 但你就是这个意思
[02:30] I suggest nothing! 我才没什么意思
[02:31] – Oh, yes, you did! – I did not. -你就有 -我没有
[02:32] – Yes, you did. – Don’t put words in my mouth! -你就有 -别扭曲我的意思
[02:33] And that has created a lot of problems 这对我 和我的家人
[02:35] for myself and for my family. 制造了很多麻烦
[02:37] You continually make statements 你总是说一些
[02:38] about me and race, Mr. Cochran… 关于我和种族的言论 科克伦先生
[02:39] Wait. Wait, all right, stop it, both of you! 等等 好了 你俩 住口
[02:41] This is all improper. 这太过分了
[02:42] And I’m so mad at both of you guys right now, 我现在非常生你们两个的气
[02:44] I’m about to hold the two of you in contempt. 我要判你俩藐视法庭
[02:47] Let’s take a recess so you can cool off. 我们休庭 你们冷静下来
[02:49] We will resume in 15. 15分钟后继续
[03:04] What was that? 你搞什么
[03:06] He is so cynical. 他太愤世嫉俗了
[03:07] I mean, of course there’s such a thing as a “black voice.” 当然有”黑人声音”这码事了
[03:10] – There are accents, speech patterns… – I know that. -口音 用语规律 -我知道
[03:12] But look what happened. 但你瞧结果如何
[03:13] His witness was failing, 他的证人不行了
[03:14] so Johnnie threw a racial stink bomb 所以约翰尼就丢下一颗种族臭气弹
[03:16] to deflect attention. 来转移注意
[03:17] That guy saw a Bronco near Bundy. 那人在邦迪大道附近看到了一辆野马
[03:20] He heard two men arguing outside the condo. 他听到两个人在公寓外争执
[03:23] But now the jury has completely forgotten that. 但现在陪审团完全忘记了这一点
[03:31] Is it true? 是真的吗
[03:34] Yeah. Tapes exist. 是的 录音带存在的
[03:37] I think they’re really ugly. 应该很不妙
[03:38] They have phrases like, uh… 有些词汇…
[03:43] stuff like… “get niggers.” “Frame niggers.” 类似”抓住黑鬼” “陷害黑鬼”什么的
[03:48] “Plant evidence.” “栽赃证据”
[03:49] Jesus Christ. Can we confirm the authenticity? 老天爷 我们能证实其真实性吗
[03:52] I’ve asked around. 我问过了
[03:53] Her lawyers have shopped the tapes to London papers, 她的律师向伦敦报社 电视小报
[03:56] TV tabloids… They’ve heard snippets. 兜售过这些带子 他们听到了一些片段
[03:59] Supposedly there’s an offer on the table for 250 grand. 据说是出价25万元
[04:02] Why doesn’t she sell? 她为什么不卖
[04:03] Well, that’s the strange part. 怪就怪在这里
[04:04] She doesn’t actually care about the money. 她并不在乎钱
[04:06] She’d rather sell her screenplay. 她更想卖她的剧本
[04:10] She’s a screenwriter. 她是个编剧
[04:11] Or, well, a wannabe screenwriter. 至少是想做个编剧
[04:13] She was living in L.A. 她本来住在洛杉矶
[04:14] She couldn’t make a living, 但无法维持生计
[04:15] so she moved to North Carolina to teach screenwriting. 便搬去了北卡罗来纳州 教编剧
[04:18] I don’t understand. 我不懂
[04:19] How can you teach screenwriting 如果你连自己的剧本都卖不出去
[04:20] if you can’t sell a script? 怎么还能教别人
[04:22] Oh, Barry, Barry… 巴里 巴里
[04:24] Gentlemen, you are missing the point. 先生们 你们没抓住重点
[04:26] I don’t care who she is or what she does. 我不在乎她是谁 做什么
[04:29] What matters are these tapes. 关键是那些录音带
[04:31] We must get them. 我们得弄到手
[04:33] “Get niggers”? “抓住黑鬼”
[04:34] “Frame niggers”? That takes my breath away. “陷害黑鬼” 我都无法呼吸了
[04:37] These tapes will allow Mr. Simpson to walk free. 这些录音带能让辛普森先生无罪释放
[04:40] Well, let’s not get… too cocky. 我们别太得意了
[04:43] I mean, we haven’t heard them. 我们还没听过呢
[04:47] Look, lucky breaks don’t just fall from the sky. 天上不会掉馅饼
[04:49] Oh, yes, they do, Mr. Scheck. 会的 夏克先生
[04:52] God brought us these tapes. 是上帝把这些带子推到我们面前
[04:54] There is something much larger at play here. 这其中有更大的文章
[04:57] This is manna from heaven. 这是天赐之物
[05:10] What is the defense doing? 辩方在做什么
[05:12] They got Ito to sign a subpoena for what? 他们让伊藤签什么的传票
[05:14] 13 hours of tape in North Carolina. 北卡罗来纳州13小时的录音带
[05:17] I don’t follow. 我不懂
[05:18] Who is this woman? 这女人是谁
[05:20] It just makes no sense 毫无道理
[05:21] why Fuhrman would blab to an unemployed screenwriter. 福尔曼为什么要跟一个待业编剧乱说话
[05:24] Why would Fuhrman do anything? 福尔曼为什么做任何事
[05:25] I’m not gonna pretend like I’m surprised. 我不会假装意外的
[05:27] Whatever’s on these tapes scares me. 不管带子上有什么 我很担心
[05:30] Well, maybe it’s meritless. 或许不是真的
[05:31] Fiction. Just Fuhrman and this writer playacting. 是假的 是福尔曼和这个编剧的闹剧
[05:35] The defense has been obsessed 辩方一直致力于
[05:36] with creating stories for the jury, 编造故事讲给陪审团听
[05:37] and lawyers resort to stories to distract from the facts… 律师们会靠编故事让人偏离真相
[05:40] You know, Marcia, people like stories. 玛莎 人们就喜欢听故事
[05:42] It helps them make sense of things. 能让他们更容易理解事情
[05:50] Shit. 该死
[05:55] Now who can deny there isn’t a higher power watching over us? 这下谁能否认上帝没有在看着我们
[06:00] I spent my life fighting for a cause 我这辈子都在为大业斗争
[06:03] and then, in the biggest case of all time, 如今在这桩世纪大案上
[06:05] with the whole world watching, 当全世界瞩目时
[06:06] a magical piece of paper appears. 一张神奇的纸出现了
[06:08] Well, we still need to get a judge in North Carolina 我们还得找一位北卡罗来纳州的法官
[06:11] to enforce the subpoena. 执行这张传票
[06:13] A small technicality. 小问题
[06:14] I will venture forth to secure our bounty. 我这就去弄来我们的宝藏
[06:16] Well, obviously, I will accompany you. 不用说 我会陪你去
[06:18] I mean, I discovered Fuhrman, for God’s sake. 是我发现了福尔曼
[06:20] I mean, I invented him. 是我发明了他
[06:21] Hang on, Bob. I won every Fuhrman motion. 等等 鲍勃 福尔曼的动议都是我拿下的
[06:24] Gentlemen, we still have a case here in L.A. 先生们 我们还得在洛杉矶打官司呢
[06:26] I don’t understand. 我不明白
[06:27] Why do more than two people have to get on the plane? 为什么两人去还不够
[06:30] Then it should be me. 那就我去
[06:31] I have a winning record in that jurisdiction. 我在那个辖区赢过案子
[06:32] I tried over 200 cases there. 我在那边审过200多起案子
[06:34] 200? 200吗
[06:35] Really? When? 真的 什么时候
[06:40] Seems like yesterday. 恍如昨日
[06:42] But understand this: 但你要明白
[06:43] things change really slowly down South. 南方的一切变化都很慢
[06:46] And I know the Carolinas 我了解卡罗莱纳州人
[06:49] like I know the caramel color in a single-barrel 就像了解单筒苹果白兰地的
[06:51] apple brandy, 焦糖颜色
[06:53] sipped over the blush of the morning sunrise. 伴着日出的绯红品味
[06:57] Oh, come on. Really? 拜托 不是吧
[06:58] I hired all of you. 是我雇了你们
[07:01] You know, whatever. 算了
[07:03] I don’t grovel. 我才不求人
[07:04] Just make sure you put my name on the brief. 一定把我的名字写在文件上
[07:07] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
[07:22] This is it. 到了
[07:24] All right, let’s go. 好了 我们走
[07:31] Here are the transcripts. 抄本在这里
[07:36] The judge will see you gentlemen shortly. 法官稍后就会来见你们
[07:37] – Thank you. – Thank you, sir. -谢谢 -谢谢 先生
[07:41] My friend, I can taste victory. 朋友 我能尝到胜利的味道了
[07:43] Yes. Yes. 是啊
[07:45] – Shall we? – Yes. -开始吧 -好
[08:11] 不想让黑鬼… 待在他们镇上 他们不想…
[08:23] It’s unbelievable. 难以置信
[08:24] It’s horrible. 太可怕了
[08:25] Horrible we can sell. 我们可以利用的可怕
[08:27] Look, the bastard is nailed. Dead. 那混蛋死定了
[08:29] He directly contradicts the trap I laid 他作证的时候直接有违
[08:32] – when he testified. – Lee… -我设下的圈套 -李
[08:35] it’s more than that. 不止如此
[08:37] It’s evil. 这是邪恶
[08:40] But this is what black people have always known. 但这就是黑人们一直明白的
[08:44] And now 现在
[08:46] it’s right here. 就摆在了这里
[08:48] For everyone to hear. 大家都能听到
[08:57] Your Honor, it would be a travesty 法官大人 如果不许将
[08:59] if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial. 这些录音带纳入OJ·辛普森庭审就太荒谬了
[09:01] These tapes are tangible evidence 这些录音带切实地证明了
[09:04] of the Los Angeles Police Department’s racism. 洛杉矶警局的种族歧视行为
[09:08] They are a revelation of truth. 他们揭示了真相
[09:12] May I approach the bench, Your Honor? 我可以上前吗 法官大人
[09:14] No, you cannot. 不可以
[09:20] Your Honor, with all due respect, 法官大人 恕我直言
[09:22] we ask you to enforce this subpoena 我们请求您执行这张传票
[09:24] and compel Ms. McKinny 强制麦金尼女士
[09:26] to turn over the tapes. 交出录音带
[09:27] It is important, it is imperative, 这很重要 势在必行
[09:30] it is… indispensable 我们也必须
[09:32] that we return them to California. 把带子拿回加州
[09:36] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[09:39] Mr. Cochran, there are no TV cameras in my courtroom. 科克伦先生 我的法庭里没有摄像机
[09:42] There’s no need for… gratuitous alliteration. 没必要这么… 讲究辞藻
[09:46] Your request is denied. 你的申请被拒绝了
[09:47] These tapes are not material to your case. 这些带子与你们的案件并不相关
[09:53] Who is that man 那人是谁
[09:53] to say that they are not relevant?! 敢说带子不相关
[09:56] – Johnnie… – Those tapes are proof -约翰尼 -那些带子证明了
[09:59] of the systematic civil rights violations. 系统对民权的践踏
[10:02] What black people have always known. 黑人一直承受的遭遇
[10:04] And what white people have never understood. 而白人从未理解过
[10:06] Johnnie, calm down. 约翰尼 冷静
[10:08] We’ll just file an emergency appeal. 我们提交个紧急上诉就好
[10:10] And this time let me do the talking. 这次让我来说
[10:13] What? 什么
[10:14] Mr. Cochran, take a good look where you’re standing. 科克伦先生 好好看看你在哪
[10:17] We’re in the South. 我们在南方
[10:19] Haven’t you noticed the smell of mint julep 你还没注意到空气中薄荷朱利酒
[10:21] and condescension in the air? 和高人一等的气息吗
[10:23] Right behind you, there’s a statue 你身后是一座南军士兵
[10:24] of a Confederate soldier holding a rifle. 举枪的雕塑
[10:27] With all due respect, 恕我直言
[10:29] I don’t know if you play as well in Dixie. 你在南方恐怕没那么吃得开
[10:36] Your Honors, 各位法官大人
[10:38] may I state first of all what a pleasure it is 容我先说 我很高兴
[10:40] to be practicing law once again 又能在伟大的
[10:42] in the great state of North Carolina. 北卡罗来纳做律师
[10:44] My heart gladdens with the promise of justice 站在最初13个殖民区之一
[10:47] when I stand in one of the original 13 colonies. 我坚信能获得正义 而心怀欣喜
[10:51] From the great Smokey Mountains to the Pamlico Sound, 从大烟山到帕姆利科湾
[10:54] I know that fair consideration will be offered 我知道所有步入焦油脚州法庭的人
[10:56] to all who set foot in a Tar Heel tribunal. 都将受到公正的裁决
[11:01] As the Bible tells us, “Seek, and ye shall find,” 就如《圣经》所言 “寻求 便会找到”
[11:05] and I thank the Lord for helping us to find 我感谢上帝帮我们找到了
[11:07] these terribly troubling tapes. 这些十分令人困扰的录音带
[11:16] The court has received the tapes and transcripts. 本庭已收到录音带和抄本
[11:19] I will arrange for my clerk to make you copies. 我将安排我的书记员为你们复制副本
[11:21] I presume it’ll take a good amount of time 我猜你们要花点时间
[11:23] for all of you to wade through the materials 才能看完全部材料
[11:25] and decide how much, if any, you want to introduce. 并决定你们要引入多少 或是否引用
[11:27] Oh, we’ll want to introduce plenty, Your Honor. 我们会引用很大一部分的 法官大人
[11:29] Maybe all of them. 或许全用上
[11:31] Your Honor, we will fight that. 法官大人 我们会提出质疑的
[11:32] Mark Fuhrman consulting on a screenplay 马克·福尔曼为剧本做顾问
[11:33] has no bearing on a murder trial. 跟谋杀案毫无关系
[11:35] This is just more of the defense 辩方又是在胡乱
[11:37] throwing conspiracy mud at the wall and seeing what sticks. 抛出阴谋论 指望有东西能站住脚
[11:39] Oh, it’ll stick. 会站住的
[11:40] It’ll stick with the jury, it’ll stick with the public. 陪审团 公众都会听进去的
[11:43] “The public.” “公众”
[11:44] What do they have to do with this? 他们跟这事有什么关系
[11:45] The truth, Marcia, they have a right to know. 真相 玛莎 他们有权知道
[11:48] This isn’t a smoking gun in the Simpson case. 这不是辛普森案的铁证
[11:51] This is a smoking gun for the United States. 这是美国的铁证
[11:54] Your Honor, I anticipate this will be 法官大人 我想这项申请
[11:56] just a pro forma request. 不过是形式上的吧
[11:59] Actually, Mr. Cochran, 其实 科克伦先生
[12:01] I wouldn’t jump to any conclusions. 你还是别乱下结论
[12:03] I need to review precedent and make a determination. 我得审阅先例 再做决定
[12:05] Until then, you and your assistants may review the tapes. 在此之前 你和你的助理可以审阅录音带
[12:08] But other than that, they are to remain sealed. 除此之外 带子不得外泄
[12:10] You understand? Sealed. 明白吗 不得外泄
[12:59] See, if you did it like they teach you in the Academy, 瞧 如果你按学院里教的那么办事
[13:02] you’d never get a fucking thing done. 你永远别想办成任何事
[13:04] If the suspect doesn’t talk, 如果嫌疑人不开口
[13:05] you give him a shot in the stomach with your stick, 那就给他肚子来一棍
[13:07] and you say, “Listen, boy, I’m talking to you.” 然后说 “听着 小子 我在跟你说话”
[13:09] Or you just grab ’em by the hair and you keep punching ’em 不然就揪住他们的头发 一直揍
[13:11] until they go down. 直到他们倒下去
[13:13] See, people don’t want niggers in their town. 人们不想在镇上看见黑鬼
[13:15] People don’t want Mexicans. 大家也不想见到墨西哥人
[13:17] They don’t want anybody but good people, 除了好人他们谁都不想见
[13:19] and any way you can do to get them out, that’s fine. 只要能把他们弄走 怎样都可以
[13:23] We have no niggers where I grew up. 我长大的地方没有黑鬼
[13:26] Do you still use the choke hold? 你们还在用锁喉这招吗
[13:27] No, we had to eliminate it, 不 这条被取缔了
[13:29] because a bunch of niggers down in the south of L.A. complained. 因为洛杉矶南部的一群黑鬼投诉了
[13:32] Now, these niggers started a bunch of organizations, 现在这些黑鬼成立了一些组织
[13:35] because all the niggers got choked out and killed. 因为所有黑鬼都窒息而死了
[13:58] The longer this trial goes, the lower your numbers drop. 审判拖得越久 你的支持率就越低
[14:00] I know. If we get to the March primary 我知道 如果等到了三月初选
[14:02] and people are still talking about O.J. Simpson, 人们还在谈论OJ·辛普森
[14:04] there’s something seriously wrong with this world. 那这世界可就没救了
[14:14] Oh, God, think my numbers are about to fall even lower. 天啊 我的票数可能还会跌得更低了
[14:17] Excuse me for a second. 失陪一下
[14:21] All right. What? 好了 怎么了
[14:26] Has Ito ruled on the tapes? 录音带的事伊藤裁决了吗
[14:26] Not yet. 还没
[14:27] And we’re fighting to keep them out. 我们在努力不让他们得逞
[14:28] But while we were reviewing them, 不过我们重听录音带时
[14:30] we heard something… unexpected. 听到些意料之外的事
[14:35] You should sit. 你该坐下听听
[14:37] This is bad. 内容很不好
[14:38] No, I know, he hates Mexicans, he uses the “N” word, 不 我知道 他恨墨西哥人 还用了带”鬼”的词
[14:40] he’s a sexist pig. 是有性别歧视的混蛋
[14:42] He utters every racial slur known to man. 他用尽了已知的种族歧视词
[14:43] Yes, that is all true, 对 全都没错
[14:44] but there’s sort of an O. Henry twist. 但却出现了欧·亨利式大反转
[14:48] Somebody he hates that none of us saw coming. 我们没料到 他还讨厌些别的人
[14:56] Okay. 好吧
[15:01] I hate this woman, you know the type– 我讨厌这女人 你知道就是那种
[15:02] dyed blonde, one-inch roots, slumped shoulders, 染着金发 其实是黑发 个子不高又垮肩
[15:05] a pouch big enough to hide cats in. 肚子大到能塞得猫的女人
[15:08] She’s the only marsupial on the police force. 她是警队中唯一的胖子
[15:11] – Peggy barely worked in the field. – Wait, whoa. -佩吉几乎不出外勤 -慢着
[15:14] Peggy? 佩吉
[15:15] Is he talking about Peggy York, Ito’s wife?! 他说的是佩吉·约克 伊藤的妻子
[15:17] It sickens me that she’s a Captain. 她当警监太让我恶心了
[15:19] I refuse to take orders from her. 我拒绝接受她的命令
[15:20] She’s as far from a policeman as I’ve seen. 在我看来她根本不配当警察
[15:22] Hell, she’s as far from a woman as I’ve seen. 在我看来她根本算不上个女的
[15:25] She just sucked and f… 她只会操…
[15:30] What did he just say? 他刚说了什么
[15:31] He says that she sucked… 他说她吸…
[15:32] Is he saying that-that… 他是说那个…
[15:33] Oh, I… cannot believe this! 这简直难以置信
[15:37] Jesus! Our star witness insulting the judge’s wife! 天啊 我们的主要证人竟然侮辱法官的妻子
[15:40] Yep, not only does Fuhrman hate blacks, he hates Peggy York, 对 福尔曼不仅讨厌黑人 还讨厌佩吉·约克
[15:43] the highest ranking woman in the LAPD. 洛杉矶警局的最高级别的女性警察
[15:45] Didn’t she sign the affidavits? 她签宣誓书了吗
[15:47] Sure, when Ito was assigned to the case, 当然 伊藤被派来审理这案子时
[15:49] Peggy claimed she had no memory of any dealings with Fuhrman. 佩吉就表示她不记得和福尔曼接触过
[15:52] Which seems hard to believe since we learned 不过我们已经知道他因在马丁·路德·金的
[15:54] she reprimanded him for writing “KKK” 海报上写了”三K党”而受过她的责骂
[15:57] on a Martin Luther King poster. 所以她的话也就不可信了
[15:59] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[16:03] So, which means she can be called as a material witness, 那就意味着她可以被传为重要证人
[16:05] in which case, Ito has to disqualify himself, 那样的话 伊藤就没资格审理此案
[16:08] which means we’re looking at a mistrial. 也就是说这是无效审判
[16:11] That’s $6 million of taxpayer money. 浪费了纳税人六百万美元
[16:13] One year of work. 这一年都白费了
[16:14] We’re looking at a mistrial? 这将是无效审判
[16:15] Shit, the constituents will freak out. 该死 选民们会抓狂的
[16:19] This screams gross incompetence. 会被视为严重的失职
[16:36] Marcia, let’s take a deep breath here. 玛莎 咱们现在冷静想想
[16:39] Do we want a mistrial? 我们想要无效审判吗
[16:41] Start over. 重新来
[16:43] Learn from our mistakes. 从错误中汲取教训
[16:45] Do it without Fuhrman. 不让福尔曼作证
[16:52] We are in perilous waters. 我们现在处境危险
[16:54] The prosecution can manipulate this situation. 控方可以控制局面
[16:57] Marcia and Chris are in trouble, their case is dying. 玛莎和克里斯有麻烦了 他们要输了
[17:00] Suddenly, they get thrown a life preserver, Peggy on tape. 突然就抓到了救命稻草 佩吉的录音
[17:03] So they game it, Ito gets tossed for the conflict, 所以他们赌了一把 伊藤因此下课了
[17:05] they get a new trial. 他们得到重新审判的机会
[17:07] Jesus, a complete do-over. 天啊 彻底重来
[17:09] W-wait a minute, try the case again? 等等 重新审理这案子
[17:11] We-we can’t, we can’t live through this again. 我们不能 不能再遭一次罪
[17:13] And they could move the trial back to Santa Monica, 他们可能把案子送回圣塔莫尼卡法院
[17:15] – get a white jury. – And this time they don’t call Fuhrman, -找白人陪审团 -这次他们不会传召福尔曼
[17:18] the LAPD doesn’t get tarnished, and the tapes never get played. 洛杉矶警局不会招污 也不会播放录音带
[17:22] The scenario is unthinkable. 这场面简直无法想象
[17:24] We are this close to them being admitted. 我们就差这一点就成功了
[17:28] Does Ito even know yet? 伊藤知道了吗
[17:32] My wife is mentioned on these tapes? 录音中提到我妻子了
[17:33] Yes, Your Honor. 对 法官阁下
[17:35] And it’s quite derogatory. 用词相当难听
[17:38] Terrible things. 很恶劣
[17:39] Uh, it’s a delicate situation for all of us. 现在这局面对所有人都很棘手
[17:43] Delicate how? 如何难堪了
[17:44] The interactions Fuhrman described, 福尔曼用了具有攻击性的词语
[17:46] given their explosive vocabulary, 来描述他们交流的过程
[17:49] would seem to make it hard for Peggy to forget him. 佩吉听过是不可能忘记他的
[17:55] So the implication is that Peggy lied 所以你们是在暗示因为佩吉撒谎了
[17:57] so that I could be on this case. 我才得以审理此案
[18:03] This whole situation is toxic. 这局面太难办了
[18:08] All right, I don’t want there to be any insinuation 好 我不想听到任何含沙射影的话
[18:12] that we tried to keep this contained, 说我们想把这事隐瞒下去
[18:13] so this conversation should continue in open court. 所以到法庭上公开说吧
[18:18] Thank you. If you’ll excuse me. 多谢各位 你们可以走了
[18:22] Your Honor. 法官阁下
[18:35] A concern has been raised 有人担心
[18:37] regarding the court’s ability to be fair and impartial. 本法庭无法保持公平公正
[18:43] It could be argued that the court would not want 可能有人认为法官不愿
[18:46] the court’s wife to be embarrassed. 自己的妻子受到侮辱
[18:49] And what’s unfortunate 不幸的是
[18:51] is that things are said about people all the time, 一直以来各种评价围绕在我身边
[18:55] things that are not accurate, 这些评价并不真实
[18:57] not kind, disparaging. 也不友善 甚至充满污蔑
[19:03] I love my wife dearly 我很爱我的妻子
[19:08] and I am… wounded 而我和其他丈夫一样
[19:11] by criticism of her, as any spouse would be. 会被他人对她的诟病而感到受伤
[19:16] And, uh… 而且…
[19:20] I think that it would be reasonable 我觉得这事会对我有影响
[19:22] to assume that… that could have some impact. 也是合理的
[19:28] Women who work in male-dominated professions, 我认为 在男性主导的行业
[19:31] I think, are tougher than most. 工作的女性比多数人都坚强
[19:34] And if they are successful, they are almost always… 而如果她们成功了 那几乎总会
[19:38] targets for this kind of treatment. 遭受到此类待遇
[19:41] There is also an argument that this court, in ruling, 同时也有人认为 法官在裁决时
[19:45] might be motivated to punish Detective Fuhrman 可能会因为福尔曼警探对他妻子的
[19:48] for making these statements about his wife. 那些言论而偏向于惩罚他
[19:53] So it cuts both ways. 这对控方辩方都有影响
[19:57] This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, 这可能会影响到我 就可能导致无效审判
[20:00] so… 因此…
[20:02] I think that another judge has to determine 我认为在本法庭判决之前
[20:06] whether or not this case can remain before this court. 得由另一位法官来决定此案是否有效
[20:31] This is insane. 这太荒谬了
[20:32] You couldn’t get away with this plot twist 机场的廉价书籍上
[20:34] in an airport paperback. 都看不到这种剧情大反转
[20:43] So… what should we do? 那么我们该怎么办
[20:46] Chris, I’ve been thinking about this constantly. 克里斯 我一直在想这事
[20:49] The problem is, it’s too risky. 问题是风险太大了
[20:52] If it’s perceived that we pushed for mistrial, 如果被发现是我们促成了无效审判
[20:54] it would trigger double jeopardy, 就会引发一罪不受两次审理原则
[20:55] and in that version, O.J. walks. 如果是那样 OJ就会无罪释放
[20:59] Can you imagine the public reaction? 你能想象公众的反应吗
[21:12] What, you think I wouldn’t want a do-over? 怎么 你以为我不想重来一次吗
[21:15] I would love to do over all of my mistakes. 我太想重来一次避免我所有的错误
[21:17] Do over my life, 把我的人生重来一次
[21:18] do over my marriage. 把我的婚姻重来一次
[21:23] We have to plow forward. 但是我们必须往前走
[21:47] Your Honor, we don’t want to leave our court. 法官阁下 我们不想离开原有的法庭
[21:50] We fought to get the tapes. 我们努力争取到这段录音
[21:52] They are hard evidence. 这是铁证
[21:54] The district attorney’s star witness 地方检察官的明星证人
[21:56] was caught lying under oath. 被发现在宣誓之后说谎
[21:58] He committed perjury. 他犯了伪证罪
[22:01] Now, the part that relates to the judge’s wife 和法官的妻子有关的内容
[22:03] is very, very small. 只是很小很小的一部分
[22:06] And because we don’t want a mistrial, 我们不想使审判无效
[22:08] we propose that the tapes be given to Judge Ito 所以我们提议把录音的那一部分编辑过之后
[22:12] with that part redacted. 再交给伊藤法官
[22:18] Well… I’m going to require time 我需要时间
[22:21] to review this constellation 来审阅这一堆
[22:23] of tapes and transcripts and records. 录音 文字和记录
[22:26] Only after I have a comprehensive understanding 我只有在全面了解情况之后
[22:29] can I make a decision. 才能作出决定
[22:41] Gotta wait for this judge to get a “comprehensive understanding.” 得等法官进行”全面了解”
[22:44] How long? 要多长时间
[22:44] Things cannot be left to whim. 夜长梦多 一念之间就能坏事
[22:46] Cochran, you have to trust the system. 科克伦 你必须得相信司法系统
[22:48] – We need to turn up the pressure. – Pressure?! -我们得施加压力 -压力
[22:50] You want to turn up the pressure?! 你还想加压吗
[22:52] This city is about to explode! 整个城市都要爆炸了
[22:54] We have enough pressure! 我们的压力足够大了
[23:21] I told you not to use Fuhrman! 我告诉过你不要用福尔曼
[23:25] Now, how many times did I say it? 我说过多少遍
[23:27] “He’s damaged goods.” I mean, I said it and I said it, 他不是什么好东西 我说了一遍又一遍
[23:30] but you just didn’t take me seriously. 你就是不把我当回事
[23:37] You know, you put me on this trial 你知道吗 你让我接这个案子
[23:39] because you wanted a black face, but the truth is, 是因为你想要一张黑人面孔 但事实是
[23:42] you never wanted a black voice. 你从来不在乎黑人的观点
[23:57] Good afternoon. 下午好
[23:58] I’d like to introduce members of our coalition. 我想介绍一下我们的联盟成员
[24:03] Miss Geraldine Washington, 杰拉尔丁·华盛顿小姐
[24:05] president of the local NAACP, 全国有色人种促进协会本地分会主席
[24:08] Mr. John Mack, head of the Urban League, 约翰·麦克 城市联盟主席
[24:11] Mr. Danny Bakewell of the Brotherhood Crusade, 来自兄弟运动的丹尼·贝克维尔
[24:14] and the esteemed Reverend Frank Higgins 以及浸信会部长会议主席
[24:16] of the Baptist Ministers Conference. 尊敬的弗兰克·希金斯教士
[24:19] Can we give them all a round of applause 请在本时段发言人上台之前
[24:20] as our speaker of the hour comes to the podium? 先把掌声送给他们
[24:26] We demand an immediate 我们要求联邦和州内
[24:28] federal and state investigation of these tapes. 立刻对录音内容进行调查
[24:30] Right! Yeah! Yeah! 正是
[24:31] We demand full disclosure to calm a community 我们要求信息全面公开以平息
[24:35] unsettled by the reports of their content. 相关报道引发民众的不安
[24:37] Right. Yeah! 是的
[24:38] It goes way beyond O.J. 这件事已经远远超出了辛普森案的范围
[24:41] People are angry 民众很愤怒
[24:42] that these tapes confirm what we’ve always known. 这些录音证实了我们早就心知肚明的现象
[24:45] Yeah! Yeah. 是的
[24:47] Racist officers unjustly imprison, 种族主义者警察毫无公正乱抓人
[24:50] beat and kill African-Americans 殴打杀害非裔公民
[24:52] and other people of color. 和其他有色人种
[24:54] My God, this is terrible. 天啊 太可怕了
[24:56] I tried to stop him. 我已经尽力阻止他了
[24:58] I want our leaders to listen 我希望我们的领导人听好了
[25:01] and to listen very carefully. 认真听清楚
[25:04] Release these tapes. 公开录音
[25:07] Because this community is a powder keg 因为这个群体现在就像炸药一样一触即发
[25:09] capable of repeating the actions of 1992. 我们可能会让1992年的事件重演
[25:13] Release the tapes! 公开录音
[25:14] Release the tapes! 公开录音
[25:15] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:17] Jesus. Johnnie’s threatening another riot. 天啊 约翰尼再次煽动暴乱要挟我们
[25:20] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:23] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:25] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:37] In the O.J. Simpson trial, 在辛普森案的审判中
[25:39] the court handed down a decision that Judge Ito 法庭宣布决定伊藤法官
[25:41] will be able to rule on the Mark Fuhrman tapes. 可以对马克·福尔曼的录音作出裁决
[25:44] A hearing is scheduled for today 听证会将于今天举行
[25:45] and a ruling is expected soon 很快会对这份存在巨大争议
[25:47] on the highly controversial and incendiary tapes. 充满煽动性的录音作出裁决
[26:07] Your Honor, 法官阁下
[26:10] this issue can be decided with dispatch. 这件事很快就能做出决定
[26:13] We will present portions of that transcript 我们将展示文字记录中
[26:15] that are relevant to the credibility 与福尔曼警探的可信度
[26:17] of Detective Fuhrman. 相关的部分
[26:18] 30 occasions 他总共使用了
[26:20] in which he uses the word 30次
[26:21] “Nigger” In a racially offensive context “黑鬼”这个种族歧视的攻击性词汇
[26:24] and which directly contradict 直接否决了
[26:26] the testimony he presented under oath. 他宣誓之后所说的证词
[26:30] And we will also present 我们还要展示
[26:31] an additional 17 extracts 另外17处摘录
[26:34] where Detective Fuhrman speaks, with personal experience, 福尔曼警探提到的警察不当行为
[26:38] about police misconduct, 其中包括个人经历
[26:40] planting of evidence, 制造证据栽赃陷害
[26:42] commission of perjury, 伪证罪
[26:44] and the presentation of cover-ups 演示如何掩盖罪行
[26:47] and false testimony 和在法庭审判过程中
[26:48] in court proceedings. 做假证
[26:54] This is the hardest thing I’ve ever had to do as a prosecutor. 作为公诉人 这是我做过的最艰难的事
[26:59] I don’t want to be in the position 我不想站在
[27:00] of defending Mark Fuhrman. 为马克·福尔曼辩护的位置
[27:03] My job is to defend Ron and Nicole. 我的职责是为罗恩和妮可
[27:08] The victims. 两位受害者辩护
[27:11] But the bottom line 但是底线
[27:12] is not Fuhrman. 不是福尔曼
[27:14] It’s the concrete evidence. 而是确凿的证据
[27:16] The defense just wants to inflame the jury 辩方只想煽动陪审团的情绪
[27:18] so they forget about the facts and vote emotionally. 让他们忘记事实凭感情来投票
[27:23] I hope this very cynical view will be proven wrong 我希望证明这种愤世嫉俗的观点是错误的
[27:26] and the jury will rise to the occasion and say, “No. 陪审团可以应对自如地说 不
[27:29] We are going to look at the evidence.” 我们要看证据
[27:33] Because the rest of this stuff is irrelevant. 因为其他的部分和本案无关
[27:42] I submit these cases– 我递交这些案例
[27:44] numerous cases– 无数的案例表明
[27:46] where racial epithets were deemed immaterial. 种族歧视言论对案件不重要
[27:49] I beg of you, Your Honor, 我求求您了 法官阁下
[27:52] act on precedent. 按照先例进行裁决
[27:55] Do not let the jurors hear these tapes. 不要给陪审员听录音
[27:59] I am begging you from my soul. 我从心底里恳求您
[28:47] Any nigger driving a Porsche who doesn’t have 只要有黑鬼开保时捷
[28:49] a $300 suit on, you can always stop… 没穿300美元的西装 就可以拦下他
[28:52] Anything out of a nigger’s mouth, 从黑鬼嘴里吐出的话
[28:53] the first five sentences is a lie. 前五句一定是假的
[28:55] People don’t want Mexicans. They don’t want anybody but good people. 人们不欢迎墨西哥人 大家只想要好人
[28:57] Doesn’t Ito have 伊藤手上
[28:58] an impossible decision on his hands? 难道真的有什么选择吗
[29:01] The judge has no choice. 法官别无选择
[29:02] He has to play the tapes. They exist. 他只能播放录音 录音已经客观存在了
[29:06] I don’t envy the guy. 我可不羡慕他
[29:07] I mean, pardon my French, 原谅我用词粗鲁
[29:09] but he-he’s screwed either way. 他是里外不是人 怎么做都错
[29:23] All rise. 全体起立
[29:24] Department 103 is now in session, 103部现在开庭
[29:27] the Honorable Lance A. Ito presiding. 有请兰斯·A·伊藤法官
[29:32] Good morning. 早上好
[29:44] Over the recess, I’ve had the opportunity 休庭期间 我难得有机会
[29:47] to contemplate the issues at hand. 对手头的问题进行深思熟虑
[29:49] Now, I have not yet decided 现在我还没决定
[29:51] what tape excerpts are appropriate 录音的哪一部分
[29:53] for the jury to hear. 适合给陪审团听
[29:54] However, I think that there is 但是 我认为
[29:56] an overriding public interest 辩方的提议中
[29:59] in the defense’s offer. 存在重要的公众利益
[30:00] And I don’t want there to be any impression 我不希望让人觉得
[30:03] that the court would ever suppress any information. 法庭想要隐瞒任何信息
[30:06] These tapes 这些录音带
[30:08] have become a matter of national concern. 已经成为全国关注的事件
[30:12] Many entities 很多机构
[30:13] have asked that they become public. 要求公开它们
[30:15] So what I’m going to suggest… 所以我要建议的是
[30:19] …is that the defense play its presentation to the court …辩方在法庭上完整播放
[30:22] in its entirety. 录音带
[30:24] “National concern”? This is a double homicide, “全国关注” 这是一起双尸案
[30:26] – Your Honor, not Iran-Contra! – Ms. Clark? -法官阁下 不是伊朗门事件 -克拉克女士
[30:29] The court in its wisdom has made a determination. 本法庭已经做出了决定
[30:31] Why do we have to broadcast this? 为什么一定要直播庭审
[30:32] Truth, Ms. Clark, the truth. 为了真相 克拉克女士 真相
[30:34] The court hides nothing from the people. 法庭不对人民隐瞒任何事
[30:35] The truth? Nothing. 真相 不隐瞒任何事
[30:37] You’ve presented 你的辩护
[30:39] a defense that is based completely on lies 完全是建立在谎言
[30:41] and deceptions! 和欺骗上的
[30:43] Just teasing the public, 靠给公众
[30:45] the media by throwing them 媒体播放几盘录音带
[30:46] bits of the tapes. 来戏弄他们
[30:47] Inflaming the public’s passions in an attempt 通过煽动公众热情
[30:50] to exert political pressure over His Honor. 企图给法官阁下施加政治压力
[30:52] In an attempt to pressure the court into admitting 并试图施压让法庭准许
[30:54] – in the Fuhrman tapes. – Mr. Darden! -播放福尔曼的录音带 -达登先生
[30:56] This case is a circus! 这案子就是个笑话
[30:58] And the defense has made it into a circus. 辩方将此案变成了一个笑话
[31:00] And the court has allowed them to walk all over… 法庭允许他们大摇大摆
[31:02] Mr. Darden, you are close to being held in contempt! 达登先生 你再说下去就要因藐视法庭被捕了
[31:05] Well, I should be held in contempt! 我就该因藐视法庭被捕
[31:08] There is nothing funny here! 这一点都不好笑
[31:11] Mr. Darden. 达登先生
[31:13] Chris, calm down. 克里斯 冷静
[31:16] Don’t. 你少来
[31:18] Mr. Darden! 达登先生
[31:20] Mr. Darden! 达登先生
[31:22] I am warning you. 我警告你
[31:24] A good piece of advice– 给你个建议
[31:25] take three deep breaths, then contemplate 深呼吸三次 然后好好想想
[31:28] what you are about to say next. 你接下来要说什么
[31:40] I would like counsel, Your Honor. 我请求诉讼律师 法官阁下
[31:52] All right, Mr. Darden, you can have counsel. 好 达登先生 你可以请诉讼律师
[31:54] Do you wish to call your counsel at this time, Mr. Darden? 你现在想联系你的诉讼律师吗 达登先生
[32:17] I would like to be heard on behalf of Mr. Darden, 我请求代表达登先生辩护
[32:19] Your Honor. 法官阁下
[32:22] Ms. Clark, do you represent 克拉克女士 你代表达登先生
[32:23] Mr. Darden in this matter? 为此辩护吗
[32:24] I don’t know if I’m legally entitled to. 我不知道我是否有权这样做
[32:26] But I would like to be heard. 但我希望我可以
[32:29] Mr. Darden is simply responding 达登先生只是在回应
[32:31] to the unfair events that have occurred in this courtroom today 今天以及之前在法庭上出现的
[32:34] and other days. 不公事件
[32:35] The court has been exploited by counsel for cross-purposes. 法庭因利益纠葛被辩方律师所利用
[32:38] Ms. Clark, I think perhaps you need to take ten deep breaths, 克拉克女士 也许你也该深呼吸十次
[32:41] for you also are about to be held in contempt. 不然你也将因藐视法庭被捕
[32:45] Shall I take off my watch and jewelry? 我该取下我的手表和首饰吗
[33:14] Your Honor? 法官阁下
[33:18] Perhaps some of my comments may have been, um, 也许我的部分言论
[33:21] uh, somewhat inappropriate. 有些不得体
[33:23] I apologize to the court. 我为此向法庭道歉
[33:25] I meant no disrespect. 我绝没有不敬的意思
[33:35] All right, Mr. Darden, I accept your apology. 好的 达登先生 我接受你的道歉
[33:37] I apologize to you for my reaction as well. 我也为我的反应向你道歉
[33:41] You and I have known each other for a number of years, 你我已认识多年
[33:43] and I know that your response was out of character, 我知道你的回应不是真实的你
[33:45] so thank you. 所以谢谢你
[33:48] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[33:54] No justice! 没有正义
[33:55] No peace! No justice! No peace! 就没有和平 没有正义 就没有和平
[33:58] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:00] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:03] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:05] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:07] No justice! No peace… 没有正义 就没有和平
[34:09] Yeah, yeah. 很好 很好
[34:12] Let’s go, after you. 我们走吧 你先请
[34:18] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[34:19] Yes, no justice, no peace. 是的 没有正义 就没有和平
[34:21] No justice, no peace. 没有正义 就没有和平
[34:43] I had 66 allegations of brutality. 我有66项警察暴行的指控
[34:46] Like, two of my buddies were shot and ambushed. 我的两个同事被偷袭并被击中
[34:49] I was first unit on the scene. 我是到达现场的第一批警员
[34:50] Four suspects ran into an apartment in the projects. 四个嫌疑人跑进了居民楼的一所公寓
[34:52] We kicked the door down, I grabbed a girl that lived there, 我们把门踢倒 我抓住了一个住在里面的女生
[34:55] and stuck a gun to her head, and used her as a barricade. 用枪指着她的头 以她做屏障
[34:58] I walked up and I said, “I’ve got this girl. 我走上前说 “她在我手里”
[35:00] “I’ll blow her fucking brains out “如果你们掏出枪来
[35:01] if you come out with a gun.” 我就毙了她”
[35:03] I held her, then I threw the bitch down the stairs. 我拽着她 然后把那贱人扔下了楼梯
[35:06] Can we use that in the story? 我们能在剧本中引用这些话吗
[35:09] It hasn’t been seven years. 还不到七年
[35:11] Statute of limitations. 有诉讼时效问题
[35:13] I have 300-something pages 光那一起事件
[35:14] of internal affairs investigation 我就要写300多页的
[35:16] just on that one incident. 内部事务调查
[35:18] We basically tortured those guys. 可以说我们折磨了那群人
[35:19] We broke their bones until their faces were mush. 打断了他们的骨头 打到他们不成人样
[35:22] There was blood all the way to the ceiling and finger marks, 血迹和血指印天花板都有
[35:24] like they were trying to crawl out. 像是他们想逃出去似的
[35:27] It was unbelievable– there was blood everywhere. 太不可思议了 到处都是血
[35:30] How do you intellectualize 当你拼命殴打一个黑鬼的时候
[35:31] when you punch the hell out of a nigger? 还能如何保持理智
[35:33] He either deserves it or he doesn’t. 他要么该打要么不该打
[35:34] Falsifying a report? Whatever. 伪造报告 无所谓
[35:37] That’s putting a criminal in jail. 这是将一个罪犯绳之以法
[35:38] That’s being a policeman. 这是尽警察的义务
[35:41] Does that police station have the smell of niggers? 那警察局有黑鬼的气味吗
[35:44] They’ve been beaten and killed in there for 30 years. 30年来 他们在那里被殴打被杀
[35:48] Immediately after we beat those guys, 很快在我们殴打完他们后
[35:49] we found a garden hose in the back. 我们在后面发现了一根花园浇水管
[35:51] We had blood all over us. 我们浑身是血
[35:52] With a dark blue uniform, you don’t see it. 身穿深蓝色制服 你看不到
[35:54] But we had to wash our hands. 但我们必须洗手
[35:56] It looked like red paint. 看着就像红色油漆
[35:59] We cleaned our badges. 我们清洗我们的警徽
[36:00] We cleaned our faces. 清洗我们的脸
[36:02] Then we went out to direct traffic. 然后我们出去指挥交通
[36:34] What happened in there? 庭内发生了什么
[36:37] This is now the Fuhrman trial. 现在成了福尔曼审判
[36:39] This is not a trial 这不是一场
[36:41] 弗莱德·戈德曼 罗纳德·戈德曼父亲
[36:42] about the man 关于杀害了
[36:44] that murdered my son! 我儿子的人的审判
[36:48] We came to this court 我们几个月前
[36:51] months ago… 就来到这个法庭
[36:53] You know, I just realized something. 我刚意识到了一件事
[36:55] What’s that? 什么
[36:56] Mark Fuhrman’s initials are MF. 马克·福尔曼的首字母是MF[混账东西]
[37:01] I guess that’s funny. 有意思
[37:04] But I don’t feel like laughing. 但我并不想笑
[37:10] It seems like… 似乎…
[37:14] like it’s all over. 似乎一切都结束了
[37:17] Ito could save our asses. 伊藤可以拯救我们
[37:20] He could decide it’s all irrelevant 他可以决定那都是无关证据
[37:22] and not let the jurors hear anything. 不让陪审团听到任何东西
[37:23] Come on, Marcia. 拜托 玛莎
[37:25] They’ll hear. 他们会听到的
[37:26] A couple conjugal visits is all it takes. 几次夫妻探视就够了
[37:46] I’m so sorry I didn’t listen to you. 很抱歉我没有听取你的建议
[37:51] You deserved better. 你应该被更重视的
[37:57] I know I’m too stubborn. 我知道我很倔强
[37:59] I always refuse to back down. 我总是拒绝让步
[38:03] It’s a problem. 这是个问题
[38:16] I shouldn’t have bet on Fuhrman. 我不该把注押在福尔曼身上的
[38:23] Well… 好吧
[38:24] if we’re apologizing… 如果现在是道歉时间
[38:28] …then I’m sorry as shit about those gloves. 我也要为手套的事说声对不起
[38:44] Guess we should’ve listened to each other. 我们应该听听彼此的建议的
[38:59] I got some work to do. 我还有工作要做
[39:10] These tapes 这些录音
[39:11] expose the ugly reality of the LAPD. 揭露了洛杉矶警局的丑恶现实
[39:15] It can never again be denied. 永远不会磨消
[39:17] And we only hope and pray that Chief Williams 我们只能祈望威廉姆斯局长
[39:19] follows through on his promise of change. 能信守他做出的改革承诺
[39:23] Eh, I trust that’s enough for your story. 我想这对您的报道来说已经够了
[39:25] And thank you. 谢谢了
[39:27] Ito is releasing the decision. 伊藤要宣布结果了
[39:29] Come on, come on, come on. 求给力 求给力
[39:35] 1995年8月31号 103部 兰斯·A·伊藤法官
[39:41] No. Give me. Give me. 不 给我 给我
[39:43] Give me. No. 给我 不
[39:44] No. No. 不 不
[39:45] No, it’s a nightmare. 不 真是场噩梦
[39:47] Ito shafted us. 伊藤整了我们
[39:48] He’s disallowing all the beatings, 他驳回了所有有关殴打犯人
[39:49] all the manufacture of evidence. 和捏造报告的证据
[39:51] My God, he’s only allowing in two sentences. 天啊 他只准许了两句话
[39:53] “We have no niggers where I grew up. “我成长的地方没有黑鬼
[39:54] And that’s where the niggers live.” 那是黑鬼生活的地方”
[39:55] – All Ito cares about is the perjury! – The perjury, yes! -伊藤只关心伪证 -是的 伪证
[39:57] Fuhrman testified that he didn’t say the word. 福尔曼作证时说他没有说过那词
[39:59] So two sentences prove otherwise. 这两句话证明了他作伪证
[40:00] What about the other 13 hours?! 那其余的13小时录音呢
[40:02] Uh, “The-The-Their value “它 它 它们
[40:04] “is overwhelmingly outweighed 可能会造成严重的偏见
[40:05] by the danger of undue prejudice.” 已失去价值”
[40:07] “Prejudice”– that’s a hell of a word to use. “偏见” 真敢用词
[40:10] Bring the whole team down here 把整个团队召集到这
[40:11] and call up every network! 联系所有广播公司
[40:13] Shawn, dry them tears, girl. Let’s go! 绍恩 别哭了 我们走
[40:19] 13 hours of tapes down to two sentences. 13个小时的录音带只剩下两句话
[40:21] In the history of American jurisprudence, never… 在美国法学史上 从没有过
[40:24] Johnnie, stop! 约翰尼 够了
[40:25] You’re turning this into a referendum. 你快把这搞成全民公决了
[40:27] Now, granted, it’s a mixed decision, 的确 这是混合决定
[40:29] but Ito’s given us enough to work with. 但伊藤也给了我们足够加以利用的信息
[40:31] Bob, you’re blind. 鲍勃 你真短见
[40:32] He’s knocked out the manufacturing of evidence. 他把捏造报告的证据都排除了
[40:34] That’s what gets us to the planted glove. 没有它们 我们就没法引入栽赃的手套
[40:36] Now, look, I appreciate your passion. 听着 你的激情我很欣赏
[40:38] But we’ve been hired to defend a client, 但是委托人雇我们来是为他辩护的
[40:39] not to burn down a city. 不是去搞垮一座城市
[40:41] Now, I’m sorry that you’re disappointed, and I understand… 你很失望 我很遗憾也很理解
[40:44] No, you don’t! That’s impossible. 不 你不理解 你不可能懂
[40:46] There is no way you can understand 你是不可能理解
[40:48] what this is like, Bob. 这种感受的 鲍勃
[40:55] It’s one of the cruelest, 这是史上最残酷
[40:57] unfairest decisions ever rendered. 最不公的决定之一
[40:59] It lends credence to all those who say 这增加了那些认为刑事司法制度
[41:01] the criminal justice system is corrupt. 是腐败的人的可信度
[41:04] Now, Judge Ito is misleading this jury. 伊藤法官在误导陪审团
[41:07] Now, all the world knows who Mark Fuhrman really is, 全世界都知道马克·福尔曼是个怎样的人
[41:11] except our jury. 除了我们的陪审团
[41:13] Our jury will be left in the dark. 我们的陪审团将浑然不知
[41:17] O.J. Simpson has been wrongly accused OJ·辛普森被错误指控
[41:19] and framed, and the cover-up continues. 陷害 并且他们还在继续掩盖事实
[41:23] Now, I know that many people 我知道很多人
[41:27] share in our anger, 也能感受到我们的愤怒
[41:29] but the citizens of Los Angeles 但洛杉矶的市民
[41:32] should remain calm. 应该保持冷静
[41:42] Here, baby. 给 亲爱的
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:51] I’m still trembling. 我还在颤抖
[41:55] I’d… 我
[41:57] I’d hoped to accomplish so much. 我本希望实现很多事
[41:59] Johnnie… you have. 约翰尼 你实现了
[42:03] Johnnie, you have. 约翰尼 你实现了
[42:05] Those two lines say plenty. 那两句话说明了很多
[42:12] I feel like I failed. 我感觉我失败了
[42:18] All those hours of tape 那么多小时的录音带
[42:21] and the jury will only hear 12 words. 陪审团只能听到12个词
[42:27] But the world… 但是全世界
[42:29] they heard the whole truth. 他们听到了整个真相
[42:33] The hell with O.J. Simpson. 去他的OJ·辛普森
[42:36] He is an imperfect vessel, 他不是个完人
[42:37] but you… you… got your message out there. 但你 是你 你喊出了你的声音
[42:44] I’m proud of you, Johnnie. 我为你骄傲 约翰尼
[43:27] We call Detective Mark Fuhrman 我们传唤马克·福尔曼警探
[43:29] to resume the witness stand. 继续出庭作证
[44:32] It’s hard to be hated by both sides. 要被两边都讨厌也不容易
[44:35] It takes a man of certain character. 得是个奇人才行
[44:42] All right. Good afternoon, Detective. 好了 下午好 警探
[44:43] Good afternoon, Your Honor. 下午好 法官阁下
[44:45] You are reminded, Detective, that you are still under oath. 提醒你 警探 你仍然是宣誓过的
[44:49] Mr. Cochran, you may proceed. 科克伦先生 你可以开始了
[44:50] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[45:12] Detective Fuhrman, 福尔曼警探
[45:14] was the testimony you gave 你在本案预审听证会上
[45:15] at the preliminary hearing in this case 给出的证词
[45:17] completely truthful? 是完全真实的吗
[45:26] I wish to assert my Fifth Amendment privilege. 我要行使我的第五修正案权利
[45:32] Detective Fuhrman, have you ever 福尔曼警探 你有伪造过
[45:34] falsified a police report? 警方报告吗
[45:38] I wish to assert my Fifth Amendment privilege. 我要行使我的第五修正案权利
[45:43] Detective Fuhrman, is it your intention 福尔曼警探 你是打算
[45:46] to assert your Fifth Amendment privilege 对我所有可能问的问题
[45:48] with respect to all questions I may ask? 都行使第五修正案权利吗
[45:51] Yes. 是的
[45:53] – Your Honor, may I have a moment? – Of course. -法官阁下 我能暂停一会儿吗 -当然
[45:55] Thank you. 谢谢
[46:01] Your Honor, 法官阁下
[46:02] can we curtail this performance piece? 我们能缩减这段表演吗
[46:05] The witness has already made clear 证人已经说得很清楚
[46:06] that he will not answer any further questions. 他不会回答任何问题
[46:08] Actually, Your Honor, 实际上 法官阁下
[46:10] may I ask just one last question? 我还能再问一个问题吗
[46:15] Thank you. 谢谢
[46:20] Detective Fuhrman… 福尔曼警探
[46:23] did you plant or manufacture any evidence in this case? 你有在本案中栽赃或捏造任何证据吗
[46:36] I assert my Fifth Amendment privilege. 我行使我的第五修正案权利
[46:45] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[46:53] Thank you. 谢谢
[47:13] Johnnie is a genius! 约翰尼太有才了
[47:14] Did you see what happened in there? 你看到里面的情况了吗
[47:16] Oh, man! 天啊
[47:17] Fuhrman framed me! 福尔曼陷害了我
[47:19] He framed me! 他陷害了我
[47:20] That was something, huh? 很了不起 是吧
[47:22] That was a real success for the defense. 这是辩方真正的胜利
[47:24] Well, I won’t be wearing these much longer. 这衣服我穿不了多久了
[47:28] Oh, man, that was magical! 太神奇了
[47:31] Johnnie’s got charisma, man. 约翰尼的魅力非凡
[47:34] Oh. That was something! 太了不起了
[47:40] Bobby, have a good night, huh? 小伯 晚上愉快
[47:49] Marcia! 玛莎
[47:50] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[47:52] The ruling just came in. 裁决出来了
[47:53] The ruling? 裁决
[47:55] What did Ito do now? 伊藤又做了什么
[47:56] Ito? No. 伊藤 不是他
[47:58] The ruling on your divorce. 是你的离婚案
[48:11] I got primary custody. 我拿到了主要监护权
[48:15] So you got everything. 也就是你得到了一切
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme