时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Today, in Trial O.J…. | 今天 在OJ案庭审上 |
[00:07] | lawyers argued over whether the former Heisman winner | 律师们就这位前海斯曼杯得主 |
[00:10] | is an arthritic cripple incapable of murder. | 是否因患关节炎而不能杀人进行了争论 |
[00:13] | He has bad knees, arthritis and limited mobility. | 他膝盖不好 患有关节炎 行动能力受限 |
[00:17] | He may look like Tarzan, | 他虽然看上去像泰山 |
[00:18] | but he moves like Tarzan’s grandfather. | 但他行动起来更像泰山的爷爷 |
[00:21] | After that, the jury got a peek | 之后 陪审团看了一段 |
[00:23] | at an exercise video Simpson taped | 凶杀案两周前 |
[00:25] | just two weeks before the murders. | 辛普森录下的锻炼录像 |
[00:27] | Aw, break it all the way down! | 全部伸展开 |
[00:29] | Feel it in the knees! | 膝盖用力 |
[00:30] | Yeah. Love that intensity! | 没错 这强度我喜欢 |
[00:34] | – And if you’re working out with your wife… – Hello. | -如果你在跟妻子一起锻炼 -喂 |
[00:35] | Is this Laura Hart McKinny? | 是劳拉·哈特·麦金尼吗 |
[00:37] | Yes. How may I help you? | 是的 有什么事吗 |
[00:38] | The Laura Hart McKinny who used to live in Los Angeles, | 你是不是曾住在洛杉矶 |
[00:40] | who has tapes of LAPD Officer Mark Fuhrman? | 并持有洛杉矶警局马克·福尔曼警探的录音带 |
[00:45] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[00:46] | I’m an investigator working for O.J. Simpson. | 我是OJ·辛普森的一名调查员 |
[00:49] | We believe our client is innocent | 我们认为我们的委托人是无辜的 |
[00:51] | and your tapes could really help him. | 而你的录音带能帮助他 |
[00:52] | Well, I don’t want to help him. | 我不想帮他 |
[00:54] | Look, I was just writing a screenplay | 我当时在写剧本 |
[00:57] | about the LAPD. | 关于洛杉矶警局的 |
[00:58] | I met Mark, | 我结识了马克 |
[01:00] | and I interviewed him for research. | 我为做调查采访了他 |
[01:02] | So there are tapes. | 那么的确有录音带 |
[01:03] | What does he say? | 他说了什么 |
[01:04] | How inflammatory is it? | 有多具有煽动性 |
[01:07] | I never asked to be a part of this. | 我不想扯进这事 |
[01:16] | So, on the night of the murders, you were in an alleyway | 凶杀当晚 你在邦迪大街后的 |
[01:19] | behind Bundy Drive and you heard a commotion | 一条小巷 你听到妮可·布朗·辛普森 |
[01:21] | near Nicole Brown Simpson’s condominium? | 公寓那边传来一阵骚动 |
[01:23] | Yes. I-I heard two men arguing. | 是的 我听到了两个男人在争执 |
[01:26] | The first man said, “Hey, hey, hey!” | 第一个人说 “嘿” |
[01:29] | and the second man yelled at him. | 第二个男人冲他大吼 |
[01:30] | Uh, he was hard to understand. | 他的话我听不太清 |
[01:32] | And did the second voice | 第二个人的声音 |
[01:33] | sound as if it was older, more mature than the first? | 听上去是不是比第一个更年长 更老成 |
[01:36] | Calls for speculation, Your Honor. | 引导证人推测 法官大人 |
[01:37] | Sustained. Foundational. | 反对有效 请叙述事实 |
[01:41] | All right, then. | 好的 |
[01:42] | The second voice that you heard, it sounded like | 你听到的第二个声音 听上去 |
[01:44] | the voice of a black man, is that correct? | 像是黑人的声音吧 |
[01:46] | – Object to, Your Honor! I object! – Sustained. | -反对 法官大人 -反对有效 |
[01:49] | This is ridiculous! | 这太过分了 |
[01:50] | Sustained. Mr. Darden, where are you going with this? | 反对有效 达登先生 你想说什么 |
[01:52] | Your Honor, | 法官大人 |
[01:54] | I was asking in good faith. | 我这样问并没有恶意 |
[01:55] | We know that the witness told a friend | 我们知道证人曾跟朋友说 |
[01:57] | that he heard the angry yell of an older man | 他听到了一个年长的人愤怒地大吼 |
[01:59] | who sounded black. | 听上去像黑人 |
[02:00] | I resent that statement, Your Honor! | 我反对这一说法 法官大人 |
[02:02] | You cannot tell by somebody’s voice whether they are black. | 光凭声音是不可能分辨人是不是黑人 |
[02:05] | That is a racist statement | 这是种族歧视的说法 |
[02:07] | and entirely inappropriate. | 非常不合时宜 |
[02:08] | Your Honor, yeah, I am offended that in America, | 法官大人 我很生气 在美国 |
[02:11] | in 1995, that we have to endure | 这都1995年了 我们还得忍受 |
[02:14] | this kind of thinking. | 这样的想法 |
[02:20] | All right, I didn’t make the statement. | 好吧 这话不是我说的 |
[02:21] | – The witness did. – Oh, please, Mr. Darden! | -是证人说的 -得了 达登先生 |
[02:23] | I… if this is the witness’ statement, | 我… 如果这是证人的说法 |
[02:26] | then he is the racist, not me. | 那是他种族歧视 不是我 |
[02:28] | But that is what you’re suggesting. | 但你就是这个意思 |
[02:30] | I suggest nothing! | 我才没什么意思 |
[02:31] | – Oh, yes, you did! – I did not. | -你就有 -我没有 |
[02:32] | – Yes, you did. – Don’t put words in my mouth! | -你就有 -别扭曲我的意思 |
[02:33] | And that has created a lot of problems | 这对我 和我的家人 |
[02:35] | for myself and for my family. | 制造了很多麻烦 |
[02:37] | You continually make statements | 你总是说一些 |
[02:38] | about me and race, Mr. Cochran… | 关于我和种族的言论 科克伦先生 |
[02:39] | Wait. Wait, all right, stop it, both of you! | 等等 好了 你俩 住口 |
[02:41] | This is all improper. | 这太过分了 |
[02:42] | And I’m so mad at both of you guys right now, | 我现在非常生你们两个的气 |
[02:44] | I’m about to hold the two of you in contempt. | 我要判你俩藐视法庭 |
[02:47] | Let’s take a recess so you can cool off. | 我们休庭 你们冷静下来 |
[02:49] | We will resume in 15. | 15分钟后继续 |
[03:04] | What was that? | 你搞什么 |
[03:06] | He is so cynical. | 他太愤世嫉俗了 |
[03:07] | I mean, of course there’s such a thing as a “black voice.” | 当然有”黑人声音”这码事了 |
[03:10] | – There are accents, speech patterns… – I know that. | -口音 用语规律 -我知道 |
[03:12] | But look what happened. | 但你瞧结果如何 |
[03:13] | His witness was failing, | 他的证人不行了 |
[03:14] | so Johnnie threw a racial stink bomb | 所以约翰尼就丢下一颗种族臭气弹 |
[03:16] | to deflect attention. | 来转移注意 |
[03:17] | That guy saw a Bronco near Bundy. | 那人在邦迪大道附近看到了一辆野马 |
[03:20] | He heard two men arguing outside the condo. | 他听到两个人在公寓外争执 |
[03:23] | But now the jury has completely forgotten that. | 但现在陪审团完全忘记了这一点 |
[03:31] | Is it true? | 是真的吗 |
[03:34] | Yeah. Tapes exist. | 是的 录音带存在的 |
[03:37] | I think they’re really ugly. | 应该很不妙 |
[03:38] | They have phrases like, uh… | 有些词汇… |
[03:43] | stuff like… “get niggers.” “Frame niggers.” | 类似”抓住黑鬼” “陷害黑鬼”什么的 |
[03:48] | “Plant evidence.” | “栽赃证据” |
[03:49] | Jesus Christ. Can we confirm the authenticity? | 老天爷 我们能证实其真实性吗 |
[03:52] | I’ve asked around. | 我问过了 |
[03:53] | Her lawyers have shopped the tapes to London papers, | 她的律师向伦敦报社 电视小报 |
[03:56] | TV tabloids… They’ve heard snippets. | 兜售过这些带子 他们听到了一些片段 |
[03:59] | Supposedly there’s an offer on the table for 250 grand. | 据说是出价25万元 |
[04:02] | Why doesn’t she sell? | 她为什么不卖 |
[04:03] | Well, that’s the strange part. | 怪就怪在这里 |
[04:04] | She doesn’t actually care about the money. | 她并不在乎钱 |
[04:06] | She’d rather sell her screenplay. | 她更想卖她的剧本 |
[04:10] | She’s a screenwriter. | 她是个编剧 |
[04:11] | Or, well, a wannabe screenwriter. | 至少是想做个编剧 |
[04:13] | She was living in L.A. | 她本来住在洛杉矶 |
[04:14] | She couldn’t make a living, | 但无法维持生计 |
[04:15] | so she moved to North Carolina to teach screenwriting. | 便搬去了北卡罗来纳州 教编剧 |
[04:18] | I don’t understand. | 我不懂 |
[04:19] | How can you teach screenwriting | 如果你连自己的剧本都卖不出去 |
[04:20] | if you can’t sell a script? | 怎么还能教别人 |
[04:22] | Oh, Barry, Barry… | 巴里 巴里 |
[04:24] | Gentlemen, you are missing the point. | 先生们 你们没抓住重点 |
[04:26] | I don’t care who she is or what she does. | 我不在乎她是谁 做什么 |
[04:29] | What matters are these tapes. | 关键是那些录音带 |
[04:31] | We must get them. | 我们得弄到手 |
[04:33] | “Get niggers”? | “抓住黑鬼” |
[04:34] | “Frame niggers”? That takes my breath away. | “陷害黑鬼” 我都无法呼吸了 |
[04:37] | These tapes will allow Mr. Simpson to walk free. | 这些录音带能让辛普森先生无罪释放 |
[04:40] | Well, let’s not get… too cocky. | 我们别太得意了 |
[04:43] | I mean, we haven’t heard them. | 我们还没听过呢 |
[04:47] | Look, lucky breaks don’t just fall from the sky. | 天上不会掉馅饼 |
[04:49] | Oh, yes, they do, Mr. Scheck. | 会的 夏克先生 |
[04:52] | God brought us these tapes. | 是上帝把这些带子推到我们面前 |
[04:54] | There is something much larger at play here. | 这其中有更大的文章 |
[04:57] | This is manna from heaven. | 这是天赐之物 |
[05:10] | What is the defense doing? | 辩方在做什么 |
[05:12] | They got Ito to sign a subpoena for what? | 他们让伊藤签什么的传票 |
[05:14] | 13 hours of tape in North Carolina. | 北卡罗来纳州13小时的录音带 |
[05:17] | I don’t follow. | 我不懂 |
[05:18] | Who is this woman? | 这女人是谁 |
[05:20] | It just makes no sense | 毫无道理 |
[05:21] | why Fuhrman would blab to an unemployed screenwriter. | 福尔曼为什么要跟一个待业编剧乱说话 |
[05:24] | Why would Fuhrman do anything? | 福尔曼为什么做任何事 |
[05:25] | I’m not gonna pretend like I’m surprised. | 我不会假装意外的 |
[05:27] | Whatever’s on these tapes scares me. | 不管带子上有什么 我很担心 |
[05:30] | Well, maybe it’s meritless. | 或许不是真的 |
[05:31] | Fiction. Just Fuhrman and this writer playacting. | 是假的 是福尔曼和这个编剧的闹剧 |
[05:35] | The defense has been obsessed | 辩方一直致力于 |
[05:36] | with creating stories for the jury, | 编造故事讲给陪审团听 |
[05:37] | and lawyers resort to stories to distract from the facts… | 律师们会靠编故事让人偏离真相 |
[05:40] | You know, Marcia, people like stories. | 玛莎 人们就喜欢听故事 |
[05:42] | It helps them make sense of things. | 能让他们更容易理解事情 |
[05:50] | Shit. | 该死 |
[05:55] | Now who can deny there isn’t a higher power watching over us? | 这下谁能否认上帝没有在看着我们 |
[06:00] | I spent my life fighting for a cause | 我这辈子都在为大业斗争 |
[06:03] | and then, in the biggest case of all time, | 如今在这桩世纪大案上 |
[06:05] | with the whole world watching, | 当全世界瞩目时 |
[06:06] | a magical piece of paper appears. | 一张神奇的纸出现了 |
[06:08] | Well, we still need to get a judge in North Carolina | 我们还得找一位北卡罗来纳州的法官 |
[06:11] | to enforce the subpoena. | 执行这张传票 |
[06:13] | A small technicality. | 小问题 |
[06:14] | I will venture forth to secure our bounty. | 我这就去弄来我们的宝藏 |
[06:16] | Well, obviously, I will accompany you. | 不用说 我会陪你去 |
[06:18] | I mean, I discovered Fuhrman, for God’s sake. | 是我发现了福尔曼 |
[06:20] | I mean, I invented him. | 是我发明了他 |
[06:21] | Hang on, Bob. I won every Fuhrman motion. | 等等 鲍勃 福尔曼的动议都是我拿下的 |
[06:24] | Gentlemen, we still have a case here in L.A. | 先生们 我们还得在洛杉矶打官司呢 |
[06:26] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:27] | Why do more than two people have to get on the plane? | 为什么两人去还不够 |
[06:30] | Then it should be me. | 那就我去 |
[06:31] | I have a winning record in that jurisdiction. | 我在那个辖区赢过案子 |
[06:32] | I tried over 200 cases there. | 我在那边审过200多起案子 |
[06:34] | 200? | 200吗 |
[06:35] | Really? When? | 真的 什么时候 |
[06:40] | Seems like yesterday. | 恍如昨日 |
[06:42] | But understand this: | 但你要明白 |
[06:43] | things change really slowly down South. | 南方的一切变化都很慢 |
[06:46] | And I know the Carolinas | 我了解卡罗莱纳州人 |
[06:49] | like I know the caramel color in a single-barrel | 就像了解单筒苹果白兰地的 |
[06:51] | apple brandy, | 焦糖颜色 |
[06:53] | sipped over the blush of the morning sunrise. | 伴着日出的绯红品味 |
[06:57] | Oh, come on. Really? | 拜托 不是吧 |
[06:58] | I hired all of you. | 是我雇了你们 |
[07:01] | You know, whatever. | 算了 |
[07:03] | I don’t grovel. | 我才不求人 |
[07:04] | Just make sure you put my name on the brief. | 一定把我的名字写在文件上 |
[07:07] | Thank you, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[07:22] | This is it. | 到了 |
[07:24] | All right, let’s go. | 好了 我们走 |
[07:31] | Here are the transcripts. | 抄本在这里 |
[07:36] | The judge will see you gentlemen shortly. | 法官稍后就会来见你们 |
[07:37] | – Thank you. – Thank you, sir. | -谢谢 -谢谢 先生 |
[07:41] | My friend, I can taste victory. | 朋友 我能尝到胜利的味道了 |
[07:43] | Yes. Yes. | 是啊 |
[07:45] | – Shall we? – Yes. | -开始吧 -好 |
[08:11] | 不想让黑鬼… 待在他们镇上 他们不想… | |
[08:23] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[08:24] | It’s horrible. | 太可怕了 |
[08:25] | Horrible we can sell. | 我们可以利用的可怕 |
[08:27] | Look, the bastard is nailed. Dead. | 那混蛋死定了 |
[08:29] | He directly contradicts the trap I laid | 他作证的时候直接有违 |
[08:32] | – when he testified. – Lee… | -我设下的圈套 -李 |
[08:35] | it’s more than that. | 不止如此 |
[08:37] | It’s evil. | 这是邪恶 |
[08:40] | But this is what black people have always known. | 但这就是黑人们一直明白的 |
[08:44] | And now | 现在 |
[08:46] | it’s right here. | 就摆在了这里 |
[08:48] | For everyone to hear. | 大家都能听到 |
[08:57] | Your Honor, it would be a travesty | 法官大人 如果不许将 |
[08:59] | if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial. | 这些录音带纳入OJ·辛普森庭审就太荒谬了 |
[09:01] | These tapes are tangible evidence | 这些录音带切实地证明了 |
[09:04] | of the Los Angeles Police Department’s racism. | 洛杉矶警局的种族歧视行为 |
[09:08] | They are a revelation of truth. | 他们揭示了真相 |
[09:12] | May I approach the bench, Your Honor? | 我可以上前吗 法官大人 |
[09:14] | No, you cannot. | 不可以 |
[09:20] | Your Honor, with all due respect, | 法官大人 恕我直言 |
[09:22] | we ask you to enforce this subpoena | 我们请求您执行这张传票 |
[09:24] | and compel Ms. McKinny | 强制麦金尼女士 |
[09:26] | to turn over the tapes. | 交出录音带 |
[09:27] | It is important, it is imperative, | 这很重要 势在必行 |
[09:30] | it is… indispensable | 我们也必须 |
[09:32] | that we return them to California. | 把带子拿回加州 |
[09:36] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[09:39] | Mr. Cochran, there are no TV cameras in my courtroom. | 科克伦先生 我的法庭里没有摄像机 |
[09:42] | There’s no need for… gratuitous alliteration. | 没必要这么… 讲究辞藻 |
[09:46] | Your request is denied. | 你的申请被拒绝了 |
[09:47] | These tapes are not material to your case. | 这些带子与你们的案件并不相关 |
[09:53] | Who is that man | 那人是谁 |
[09:53] | to say that they are not relevant?! | 敢说带子不相关 |
[09:56] | – Johnnie… – Those tapes are proof | -约翰尼 -那些带子证明了 |
[09:59] | of the systematic civil rights violations. | 系统对民权的践踏 |
[10:02] | What black people have always known. | 黑人一直承受的遭遇 |
[10:04] | And what white people have never understood. | 而白人从未理解过 |
[10:06] | Johnnie, calm down. | 约翰尼 冷静 |
[10:08] | We’ll just file an emergency appeal. | 我们提交个紧急上诉就好 |
[10:10] | And this time let me do the talking. | 这次让我来说 |
[10:13] | What? | 什么 |
[10:14] | Mr. Cochran, take a good look where you’re standing. | 科克伦先生 好好看看你在哪 |
[10:17] | We’re in the South. | 我们在南方 |
[10:19] | Haven’t you noticed the smell of mint julep | 你还没注意到空气中薄荷朱利酒 |
[10:21] | and condescension in the air? | 和高人一等的气息吗 |
[10:23] | Right behind you, there’s a statue | 你身后是一座南军士兵 |
[10:24] | of a Confederate soldier holding a rifle. | 举枪的雕塑 |
[10:27] | With all due respect, | 恕我直言 |
[10:29] | I don’t know if you play as well in Dixie. | 你在南方恐怕没那么吃得开 |
[10:36] | Your Honors, | 各位法官大人 |
[10:38] | may I state first of all what a pleasure it is | 容我先说 我很高兴 |
[10:40] | to be practicing law once again | 又能在伟大的 |
[10:42] | in the great state of North Carolina. | 北卡罗来纳做律师 |
[10:44] | My heart gladdens with the promise of justice | 站在最初13个殖民区之一 |
[10:47] | when I stand in one of the original 13 colonies. | 我坚信能获得正义 而心怀欣喜 |
[10:51] | From the great Smokey Mountains to the Pamlico Sound, | 从大烟山到帕姆利科湾 |
[10:54] | I know that fair consideration will be offered | 我知道所有步入焦油脚州法庭的人 |
[10:56] | to all who set foot in a Tar Heel tribunal. | 都将受到公正的裁决 |
[11:01] | As the Bible tells us, “Seek, and ye shall find,” | 就如《圣经》所言 “寻求 便会找到” |
[11:05] | and I thank the Lord for helping us to find | 我感谢上帝帮我们找到了 |
[11:07] | these terribly troubling tapes. | 这些十分令人困扰的录音带 |
[11:16] | The court has received the tapes and transcripts. | 本庭已收到录音带和抄本 |
[11:19] | I will arrange for my clerk to make you copies. | 我将安排我的书记员为你们复制副本 |
[11:21] | I presume it’ll take a good amount of time | 我猜你们要花点时间 |
[11:23] | for all of you to wade through the materials | 才能看完全部材料 |
[11:25] | and decide how much, if any, you want to introduce. | 并决定你们要引入多少 或是否引用 |
[11:27] | Oh, we’ll want to introduce plenty, Your Honor. | 我们会引用很大一部分的 法官大人 |
[11:29] | Maybe all of them. | 或许全用上 |
[11:31] | Your Honor, we will fight that. | 法官大人 我们会提出质疑的 |
[11:32] | Mark Fuhrman consulting on a screenplay | 马克·福尔曼为剧本做顾问 |
[11:33] | has no bearing on a murder trial. | 跟谋杀案毫无关系 |
[11:35] | This is just more of the defense | 辩方又是在胡乱 |
[11:37] | throwing conspiracy mud at the wall and seeing what sticks. | 抛出阴谋论 指望有东西能站住脚 |
[11:39] | Oh, it’ll stick. | 会站住的 |
[11:40] | It’ll stick with the jury, it’ll stick with the public. | 陪审团 公众都会听进去的 |
[11:43] | “The public.” | “公众” |
[11:44] | What do they have to do with this? | 他们跟这事有什么关系 |
[11:45] | The truth, Marcia, they have a right to know. | 真相 玛莎 他们有权知道 |
[11:48] | This isn’t a smoking gun in the Simpson case. | 这不是辛普森案的铁证 |
[11:51] | This is a smoking gun for the United States. | 这是美国的铁证 |
[11:54] | Your Honor, I anticipate this will be | 法官大人 我想这项申请 |
[11:56] | just a pro forma request. | 不过是形式上的吧 |
[11:59] | Actually, Mr. Cochran, | 其实 科克伦先生 |
[12:01] | I wouldn’t jump to any conclusions. | 你还是别乱下结论 |
[12:03] | I need to review precedent and make a determination. | 我得审阅先例 再做决定 |
[12:05] | Until then, you and your assistants may review the tapes. | 在此之前 你和你的助理可以审阅录音带 |
[12:08] | But other than that, they are to remain sealed. | 除此之外 带子不得外泄 |
[12:10] | You understand? Sealed. | 明白吗 不得外泄 |
[12:59] | See, if you did it like they teach you in the Academy, | 瞧 如果你按学院里教的那么办事 |
[13:02] | you’d never get a fucking thing done. | 你永远别想办成任何事 |
[13:04] | If the suspect doesn’t talk, | 如果嫌疑人不开口 |
[13:05] | you give him a shot in the stomach with your stick, | 那就给他肚子来一棍 |
[13:07] | and you say, “Listen, boy, I’m talking to you.” | 然后说 “听着 小子 我在跟你说话” |
[13:09] | Or you just grab ’em by the hair and you keep punching ’em | 不然就揪住他们的头发 一直揍 |
[13:11] | until they go down. | 直到他们倒下去 |
[13:13] | See, people don’t want niggers in their town. | 人们不想在镇上看见黑鬼 |
[13:15] | People don’t want Mexicans. | 大家也不想见到墨西哥人 |
[13:17] | They don’t want anybody but good people, | 除了好人他们谁都不想见 |
[13:19] | and any way you can do to get them out, that’s fine. | 只要能把他们弄走 怎样都可以 |
[13:23] | We have no niggers where I grew up. | 我长大的地方没有黑鬼 |
[13:26] | Do you still use the choke hold? | 你们还在用锁喉这招吗 |
[13:27] | No, we had to eliminate it, | 不 这条被取缔了 |
[13:29] | because a bunch of niggers down in the south of L.A. complained. | 因为洛杉矶南部的一群黑鬼投诉了 |
[13:32] | Now, these niggers started a bunch of organizations, | 现在这些黑鬼成立了一些组织 |
[13:35] | because all the niggers got choked out and killed. | 因为所有黑鬼都窒息而死了 |
[13:58] | The longer this trial goes, the lower your numbers drop. | 审判拖得越久 你的支持率就越低 |
[14:00] | I know. If we get to the March primary | 我知道 如果等到了三月初选 |
[14:02] | and people are still talking about O.J. Simpson, | 人们还在谈论OJ·辛普森 |
[14:04] | there’s something seriously wrong with this world. | 那这世界可就没救了 |
[14:14] | Oh, God, think my numbers are about to fall even lower. | 天啊 我的票数可能还会跌得更低了 |
[14:17] | Excuse me for a second. | 失陪一下 |
[14:21] | All right. What? | 好了 怎么了 |
[14:26] | Has Ito ruled on the tapes? | 录音带的事伊藤裁决了吗 |
[14:26] | Not yet. | 还没 |
[14:27] | And we’re fighting to keep them out. | 我们在努力不让他们得逞 |
[14:28] | But while we were reviewing them, | 不过我们重听录音带时 |
[14:30] | we heard something… unexpected. | 听到些意料之外的事 |
[14:35] | You should sit. | 你该坐下听听 |
[14:37] | This is bad. | 内容很不好 |
[14:38] | No, I know, he hates Mexicans, he uses the “N” word, | 不 我知道 他恨墨西哥人 还用了带”鬼”的词 |
[14:40] | he’s a sexist pig. | 是有性别歧视的混蛋 |
[14:42] | He utters every racial slur known to man. | 他用尽了已知的种族歧视词 |
[14:43] | Yes, that is all true, | 对 全都没错 |
[14:44] | but there’s sort of an O. Henry twist. | 但却出现了欧·亨利式大反转 |
[14:48] | Somebody he hates that none of us saw coming. | 我们没料到 他还讨厌些别的人 |
[14:56] | Okay. | 好吧 |
[15:01] | I hate this woman, you know the type– | 我讨厌这女人 你知道就是那种 |
[15:02] | dyed blonde, one-inch roots, slumped shoulders, | 染着金发 其实是黑发 个子不高又垮肩 |
[15:05] | a pouch big enough to hide cats in. | 肚子大到能塞得猫的女人 |
[15:08] | She’s the only marsupial on the police force. | 她是警队中唯一的胖子 |
[15:11] | – Peggy barely worked in the field. – Wait, whoa. | -佩吉几乎不出外勤 -慢着 |
[15:14] | Peggy? | 佩吉 |
[15:15] | Is he talking about Peggy York, Ito’s wife?! | 他说的是佩吉·约克 伊藤的妻子 |
[15:17] | It sickens me that she’s a Captain. | 她当警监太让我恶心了 |
[15:19] | I refuse to take orders from her. | 我拒绝接受她的命令 |
[15:20] | She’s as far from a policeman as I’ve seen. | 在我看来她根本不配当警察 |
[15:22] | Hell, she’s as far from a woman as I’ve seen. | 在我看来她根本算不上个女的 |
[15:25] | She just sucked and f… | 她只会操… |
[15:30] | What did he just say? | 他刚说了什么 |
[15:31] | He says that she sucked… | 他说她吸… |
[15:32] | Is he saying that-that… | 他是说那个… |
[15:33] | Oh, I… cannot believe this! | 这简直难以置信 |
[15:37] | Jesus! Our star witness insulting the judge’s wife! | 天啊 我们的主要证人竟然侮辱法官的妻子 |
[15:40] | Yep, not only does Fuhrman hate blacks, he hates Peggy York, | 对 福尔曼不仅讨厌黑人 还讨厌佩吉·约克 |
[15:43] | the highest ranking woman in the LAPD. | 洛杉矶警局的最高级别的女性警察 |
[15:45] | Didn’t she sign the affidavits? | 她签宣誓书了吗 |
[15:47] | Sure, when Ito was assigned to the case, | 当然 伊藤被派来审理这案子时 |
[15:49] | Peggy claimed she had no memory of any dealings with Fuhrman. | 佩吉就表示她不记得和福尔曼接触过 |
[15:52] | Which seems hard to believe since we learned | 不过我们已经知道他因在马丁·路德·金的 |
[15:54] | she reprimanded him for writing “KKK” | 海报上写了”三K党”而受过她的责骂 |
[15:57] | on a Martin Luther King poster. | 所以她的话也就不可信了 |
[15:59] | Oh, God. Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 天啊 |
[16:03] | So, which means she can be called as a material witness, | 那就意味着她可以被传为重要证人 |
[16:05] | in which case, Ito has to disqualify himself, | 那样的话 伊藤就没资格审理此案 |
[16:08] | which means we’re looking at a mistrial. | 也就是说这是无效审判 |
[16:11] | That’s $6 million of taxpayer money. | 浪费了纳税人六百万美元 |
[16:13] | One year of work. | 这一年都白费了 |
[16:14] | We’re looking at a mistrial? | 这将是无效审判 |
[16:15] | Shit, the constituents will freak out. | 该死 选民们会抓狂的 |
[16:19] | This screams gross incompetence. | 会被视为严重的失职 |
[16:36] | Marcia, let’s take a deep breath here. | 玛莎 咱们现在冷静想想 |
[16:39] | Do we want a mistrial? | 我们想要无效审判吗 |
[16:41] | Start over. | 重新来 |
[16:43] | Learn from our mistakes. | 从错误中汲取教训 |
[16:45] | Do it without Fuhrman. | 不让福尔曼作证 |
[16:52] | We are in perilous waters. | 我们现在处境危险 |
[16:54] | The prosecution can manipulate this situation. | 控方可以控制局面 |
[16:57] | Marcia and Chris are in trouble, their case is dying. | 玛莎和克里斯有麻烦了 他们要输了 |
[17:00] | Suddenly, they get thrown a life preserver, Peggy on tape. | 突然就抓到了救命稻草 佩吉的录音 |
[17:03] | So they game it, Ito gets tossed for the conflict, | 所以他们赌了一把 伊藤因此下课了 |
[17:05] | they get a new trial. | 他们得到重新审判的机会 |
[17:07] | Jesus, a complete do-over. | 天啊 彻底重来 |
[17:09] | W-wait a minute, try the case again? | 等等 重新审理这案子 |
[17:11] | We-we can’t, we can’t live through this again. | 我们不能 不能再遭一次罪 |
[17:13] | And they could move the trial back to Santa Monica, | 他们可能把案子送回圣塔莫尼卡法院 |
[17:15] | – get a white jury. – And this time they don’t call Fuhrman, | -找白人陪审团 -这次他们不会传召福尔曼 |
[17:18] | the LAPD doesn’t get tarnished, and the tapes never get played. | 洛杉矶警局不会招污 也不会播放录音带 |
[17:22] | The scenario is unthinkable. | 这场面简直无法想象 |
[17:24] | We are this close to them being admitted. | 我们就差这一点就成功了 |
[17:28] | Does Ito even know yet? | 伊藤知道了吗 |
[17:32] | My wife is mentioned on these tapes? | 录音中提到我妻子了 |
[17:33] | Yes, Your Honor. | 对 法官阁下 |
[17:35] | And it’s quite derogatory. | 用词相当难听 |
[17:38] | Terrible things. | 很恶劣 |
[17:39] | Uh, it’s a delicate situation for all of us. | 现在这局面对所有人都很棘手 |
[17:43] | Delicate how? | 如何难堪了 |
[17:44] | The interactions Fuhrman described, | 福尔曼用了具有攻击性的词语 |
[17:46] | given their explosive vocabulary, | 来描述他们交流的过程 |
[17:49] | would seem to make it hard for Peggy to forget him. | 佩吉听过是不可能忘记他的 |
[17:55] | So the implication is that Peggy lied | 所以你们是在暗示因为佩吉撒谎了 |
[17:57] | so that I could be on this case. | 我才得以审理此案 |
[18:03] | This whole situation is toxic. | 这局面太难办了 |
[18:08] | All right, I don’t want there to be any insinuation | 好 我不想听到任何含沙射影的话 |
[18:12] | that we tried to keep this contained, | 说我们想把这事隐瞒下去 |
[18:13] | so this conversation should continue in open court. | 所以到法庭上公开说吧 |
[18:18] | Thank you. If you’ll excuse me. | 多谢各位 你们可以走了 |
[18:22] | Your Honor. | 法官阁下 |
[18:35] | A concern has been raised | 有人担心 |
[18:37] | regarding the court’s ability to be fair and impartial. | 本法庭无法保持公平公正 |
[18:43] | It could be argued that the court would not want | 可能有人认为法官不愿 |
[18:46] | the court’s wife to be embarrassed. | 自己的妻子受到侮辱 |
[18:49] | And what’s unfortunate | 不幸的是 |
[18:51] | is that things are said about people all the time, | 一直以来各种评价围绕在我身边 |
[18:55] | things that are not accurate, | 这些评价并不真实 |
[18:57] | not kind, disparaging. | 也不友善 甚至充满污蔑 |
[19:03] | I love my wife dearly | 我很爱我的妻子 |
[19:08] | and I am… wounded | 而我和其他丈夫一样 |
[19:11] | by criticism of her, as any spouse would be. | 会被他人对她的诟病而感到受伤 |
[19:16] | And, uh… | 而且… |
[19:20] | I think that it would be reasonable | 我觉得这事会对我有影响 |
[19:22] | to assume that… that could have some impact. | 也是合理的 |
[19:28] | Women who work in male-dominated professions, | 我认为 在男性主导的行业 |
[19:31] | I think, are tougher than most. | 工作的女性比多数人都坚强 |
[19:34] | And if they are successful, they are almost always… | 而如果她们成功了 那几乎总会 |
[19:38] | targets for this kind of treatment. | 遭受到此类待遇 |
[19:41] | There is also an argument that this court, in ruling, | 同时也有人认为 法官在裁决时 |
[19:45] | might be motivated to punish Detective Fuhrman | 可能会因为福尔曼警探对他妻子的 |
[19:48] | for making these statements about his wife. | 那些言论而偏向于惩罚他 |
[19:53] | So it cuts both ways. | 这对控方辩方都有影响 |
[19:57] | This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, | 这可能会影响到我 就可能导致无效审判 |
[20:00] | so… | 因此… |
[20:02] | I think that another judge has to determine | 我认为在本法庭判决之前 |
[20:06] | whether or not this case can remain before this court. | 得由另一位法官来决定此案是否有效 |
[20:31] | This is insane. | 这太荒谬了 |
[20:32] | You couldn’t get away with this plot twist | 机场的廉价书籍上 |
[20:34] | in an airport paperback. | 都看不到这种剧情大反转 |
[20:43] | So… what should we do? | 那么我们该怎么办 |
[20:46] | Chris, I’ve been thinking about this constantly. | 克里斯 我一直在想这事 |
[20:49] | The problem is, it’s too risky. | 问题是风险太大了 |
[20:52] | If it’s perceived that we pushed for mistrial, | 如果被发现是我们促成了无效审判 |
[20:54] | it would trigger double jeopardy, | 就会引发一罪不受两次审理原则 |
[20:55] | and in that version, O.J. walks. | 如果是那样 OJ就会无罪释放 |
[20:59] | Can you imagine the public reaction? | 你能想象公众的反应吗 |
[21:12] | What, you think I wouldn’t want a do-over? | 怎么 你以为我不想重来一次吗 |
[21:15] | I would love to do over all of my mistakes. | 我太想重来一次避免我所有的错误 |
[21:17] | Do over my life, | 把我的人生重来一次 |
[21:18] | do over my marriage. | 把我的婚姻重来一次 |
[21:23] | We have to plow forward. | 但是我们必须往前走 |
[21:47] | Your Honor, we don’t want to leave our court. | 法官阁下 我们不想离开原有的法庭 |
[21:50] | We fought to get the tapes. | 我们努力争取到这段录音 |
[21:52] | They are hard evidence. | 这是铁证 |
[21:54] | The district attorney’s star witness | 地方检察官的明星证人 |
[21:56] | was caught lying under oath. | 被发现在宣誓之后说谎 |
[21:58] | He committed perjury. | 他犯了伪证罪 |
[22:01] | Now, the part that relates to the judge’s wife | 和法官的妻子有关的内容 |
[22:03] | is very, very small. | 只是很小很小的一部分 |
[22:06] | And because we don’t want a mistrial, | 我们不想使审判无效 |
[22:08] | we propose that the tapes be given to Judge Ito | 所以我们提议把录音的那一部分编辑过之后 |
[22:12] | with that part redacted. | 再交给伊藤法官 |
[22:18] | Well… I’m going to require time | 我需要时间 |
[22:21] | to review this constellation | 来审阅这一堆 |
[22:23] | of tapes and transcripts and records. | 录音 文字和记录 |
[22:26] | Only after I have a comprehensive understanding | 我只有在全面了解情况之后 |
[22:29] | can I make a decision. | 才能作出决定 |
[22:41] | Gotta wait for this judge to get a “comprehensive understanding.” | 得等法官进行”全面了解” |
[22:44] | How long? | 要多长时间 |
[22:44] | Things cannot be left to whim. | 夜长梦多 一念之间就能坏事 |
[22:46] | Cochran, you have to trust the system. | 科克伦 你必须得相信司法系统 |
[22:48] | – We need to turn up the pressure. – Pressure?! | -我们得施加压力 -压力 |
[22:50] | You want to turn up the pressure?! | 你还想加压吗 |
[22:52] | This city is about to explode! | 整个城市都要爆炸了 |
[22:54] | We have enough pressure! | 我们的压力足够大了 |
[23:21] | I told you not to use Fuhrman! | 我告诉过你不要用福尔曼 |
[23:25] | Now, how many times did I say it? | 我说过多少遍 |
[23:27] | “He’s damaged goods.” I mean, I said it and I said it, | 他不是什么好东西 我说了一遍又一遍 |
[23:30] | but you just didn’t take me seriously. | 你就是不把我当回事 |
[23:37] | You know, you put me on this trial | 你知道吗 你让我接这个案子 |
[23:39] | because you wanted a black face, but the truth is, | 是因为你想要一张黑人面孔 但事实是 |
[23:42] | you never wanted a black voice. | 你从来不在乎黑人的观点 |
[23:57] | Good afternoon. | 下午好 |
[23:58] | I’d like to introduce members of our coalition. | 我想介绍一下我们的联盟成员 |
[24:03] | Miss Geraldine Washington, | 杰拉尔丁·华盛顿小姐 |
[24:05] | president of the local NAACP, | 全国有色人种促进协会本地分会主席 |
[24:08] | Mr. John Mack, head of the Urban League, | 约翰·麦克 城市联盟主席 |
[24:11] | Mr. Danny Bakewell of the Brotherhood Crusade, | 来自兄弟运动的丹尼·贝克维尔 |
[24:14] | and the esteemed Reverend Frank Higgins | 以及浸信会部长会议主席 |
[24:16] | of the Baptist Ministers Conference. | 尊敬的弗兰克·希金斯教士 |
[24:19] | Can we give them all a round of applause | 请在本时段发言人上台之前 |
[24:20] | as our speaker of the hour comes to the podium? | 先把掌声送给他们 |
[24:26] | We demand an immediate | 我们要求联邦和州内 |
[24:28] | federal and state investigation of these tapes. | 立刻对录音内容进行调查 |
[24:30] | Right! Yeah! Yeah! | 正是 |
[24:31] | We demand full disclosure to calm a community | 我们要求信息全面公开以平息 |
[24:35] | unsettled by the reports of their content. | 相关报道引发民众的不安 |
[24:37] | Right. Yeah! | 是的 |
[24:38] | It goes way beyond O.J. | 这件事已经远远超出了辛普森案的范围 |
[24:41] | People are angry | 民众很愤怒 |
[24:42] | that these tapes confirm what we’ve always known. | 这些录音证实了我们早就心知肚明的现象 |
[24:45] | Yeah! Yeah. | 是的 |
[24:47] | Racist officers unjustly imprison, | 种族主义者警察毫无公正乱抓人 |
[24:50] | beat and kill African-Americans | 殴打杀害非裔公民 |
[24:52] | and other people of color. | 和其他有色人种 |
[24:54] | My God, this is terrible. | 天啊 太可怕了 |
[24:56] | I tried to stop him. | 我已经尽力阻止他了 |
[24:58] | I want our leaders to listen | 我希望我们的领导人听好了 |
[25:01] | and to listen very carefully. | 认真听清楚 |
[25:04] | Release these tapes. | 公开录音 |
[25:07] | Because this community is a powder keg | 因为这个群体现在就像炸药一样一触即发 |
[25:09] | capable of repeating the actions of 1992. | 我们可能会让1992年的事件重演 |
[25:13] | Release the tapes! | 公开录音 |
[25:14] | Release the tapes! | 公开录音 |
[25:15] | – Release the tapes! – Release the tapes! | -公开录音 -公开录音 |
[25:17] | Jesus. Johnnie’s threatening another riot. | 天啊 约翰尼再次煽动暴乱要挟我们 |
[25:20] | – Release the tapes! – Release the tapes! | -公开录音 -公开录音 |
[25:23] | – Release the tapes! – Release the tapes! | -公开录音 -公开录音 |
[25:25] | – Release the tapes! – Release the tapes! | -公开录音 -公开录音 |
[25:37] | In the O.J. Simpson trial, | 在辛普森案的审判中 |
[25:39] | the court handed down a decision that Judge Ito | 法庭宣布决定伊藤法官 |
[25:41] | will be able to rule on the Mark Fuhrman tapes. | 可以对马克·福尔曼的录音作出裁决 |
[25:44] | A hearing is scheduled for today | 听证会将于今天举行 |
[25:45] | and a ruling is expected soon | 很快会对这份存在巨大争议 |
[25:47] | on the highly controversial and incendiary tapes. | 充满煽动性的录音作出裁决 |
[26:07] | Your Honor, | 法官阁下 |
[26:10] | this issue can be decided with dispatch. | 这件事很快就能做出决定 |
[26:13] | We will present portions of that transcript | 我们将展示文字记录中 |
[26:15] | that are relevant to the credibility | 与福尔曼警探的可信度 |
[26:17] | of Detective Fuhrman. | 相关的部分 |
[26:18] | 30 occasions | 他总共使用了 |
[26:20] | in which he uses the word | 30次 |
[26:21] | “Nigger” In a racially offensive context | “黑鬼”这个种族歧视的攻击性词汇 |
[26:24] | and which directly contradict | 直接否决了 |
[26:26] | the testimony he presented under oath. | 他宣誓之后所说的证词 |
[26:30] | And we will also present | 我们还要展示 |
[26:31] | an additional 17 extracts | 另外17处摘录 |
[26:34] | where Detective Fuhrman speaks, with personal experience, | 福尔曼警探提到的警察不当行为 |
[26:38] | about police misconduct, | 其中包括个人经历 |
[26:40] | planting of evidence, | 制造证据栽赃陷害 |
[26:42] | commission of perjury, | 伪证罪 |
[26:44] | and the presentation of cover-ups | 演示如何掩盖罪行 |
[26:47] | and false testimony | 和在法庭审判过程中 |
[26:48] | in court proceedings. | 做假证 |
[26:54] | This is the hardest thing I’ve ever had to do as a prosecutor. | 作为公诉人 这是我做过的最艰难的事 |
[26:59] | I don’t want to be in the position | 我不想站在 |
[27:00] | of defending Mark Fuhrman. | 为马克·福尔曼辩护的位置 |
[27:03] | My job is to defend Ron and Nicole. | 我的职责是为罗恩和妮可 |
[27:08] | The victims. | 两位受害者辩护 |
[27:11] | But the bottom line | 但是底线 |
[27:12] | is not Fuhrman. | 不是福尔曼 |
[27:14] | It’s the concrete evidence. | 而是确凿的证据 |
[27:16] | The defense just wants to inflame the jury | 辩方只想煽动陪审团的情绪 |
[27:18] | so they forget about the facts and vote emotionally. | 让他们忘记事实凭感情来投票 |
[27:23] | I hope this very cynical view will be proven wrong | 我希望证明这种愤世嫉俗的观点是错误的 |
[27:26] | and the jury will rise to the occasion and say, “No. | 陪审团可以应对自如地说 不 |
[27:29] | We are going to look at the evidence.” | 我们要看证据 |
[27:33] | Because the rest of this stuff is irrelevant. | 因为其他的部分和本案无关 |
[27:42] | I submit these cases– | 我递交这些案例 |
[27:44] | numerous cases– | 无数的案例表明 |
[27:46] | where racial epithets were deemed immaterial. | 种族歧视言论对案件不重要 |
[27:49] | I beg of you, Your Honor, | 我求求您了 法官阁下 |
[27:52] | act on precedent. | 按照先例进行裁决 |
[27:55] | Do not let the jurors hear these tapes. | 不要给陪审员听录音 |
[27:59] | I am begging you from my soul. | 我从心底里恳求您 |
[28:47] | Any nigger driving a Porsche who doesn’t have | 只要有黑鬼开保时捷 |
[28:49] | a $300 suit on, you can always stop… | 没穿300美元的西装 就可以拦下他 |
[28:52] | Anything out of a nigger’s mouth, | 从黑鬼嘴里吐出的话 |
[28:53] | the first five sentences is a lie. | 前五句一定是假的 |
[28:55] | People don’t want Mexicans. They don’t want anybody but good people. | 人们不欢迎墨西哥人 大家只想要好人 |
[28:57] | Doesn’t Ito have | 伊藤手上 |
[28:58] | an impossible decision on his hands? | 难道真的有什么选择吗 |
[29:01] | The judge has no choice. | 法官别无选择 |
[29:02] | He has to play the tapes. They exist. | 他只能播放录音 录音已经客观存在了 |
[29:06] | I don’t envy the guy. | 我可不羡慕他 |
[29:07] | I mean, pardon my French, | 原谅我用词粗鲁 |
[29:09] | but he-he’s screwed either way. | 他是里外不是人 怎么做都错 |
[29:23] | All rise. | 全体起立 |
[29:24] | Department 103 is now in session, | 103部现在开庭 |
[29:27] | the Honorable Lance A. Ito presiding. | 有请兰斯·A·伊藤法官 |
[29:32] | Good morning. | 早上好 |
[29:44] | Over the recess, I’ve had the opportunity | 休庭期间 我难得有机会 |
[29:47] | to contemplate the issues at hand. | 对手头的问题进行深思熟虑 |
[29:49] | Now, I have not yet decided | 现在我还没决定 |
[29:51] | what tape excerpts are appropriate | 录音的哪一部分 |
[29:53] | for the jury to hear. | 适合给陪审团听 |
[29:54] | However, I think that there is | 但是 我认为 |
[29:56] | an overriding public interest | 辩方的提议中 |
[29:59] | in the defense’s offer. | 存在重要的公众利益 |
[30:00] | And I don’t want there to be any impression | 我不希望让人觉得 |
[30:03] | that the court would ever suppress any information. | 法庭想要隐瞒任何信息 |
[30:06] | These tapes | 这些录音带 |
[30:08] | have become a matter of national concern. | 已经成为全国关注的事件 |
[30:12] | Many entities | 很多机构 |
[30:13] | have asked that they become public. | 要求公开它们 |
[30:15] | So what I’m going to suggest… | 所以我要建议的是 |
[30:19] | …is that the defense play its presentation to the court | …辩方在法庭上完整播放 |
[30:22] | in its entirety. | 录音带 |
[30:24] | “National concern”? This is a double homicide, | “全国关注” 这是一起双尸案 |
[30:26] | – Your Honor, not Iran-Contra! – Ms. Clark? | -法官阁下 不是伊朗门事件 -克拉克女士 |
[30:29] | The court in its wisdom has made a determination. | 本法庭已经做出了决定 |
[30:31] | Why do we have to broadcast this? | 为什么一定要直播庭审 |
[30:32] | Truth, Ms. Clark, the truth. | 为了真相 克拉克女士 真相 |
[30:34] | The court hides nothing from the people. | 法庭不对人民隐瞒任何事 |
[30:35] | The truth? Nothing. | 真相 不隐瞒任何事 |
[30:37] | You’ve presented | 你的辩护 |
[30:39] | a defense that is based completely on lies | 完全是建立在谎言 |
[30:41] | and deceptions! | 和欺骗上的 |
[30:43] | Just teasing the public, | 靠给公众 |
[30:45] | the media by throwing them | 媒体播放几盘录音带 |
[30:46] | bits of the tapes. | 来戏弄他们 |
[30:47] | Inflaming the public’s passions in an attempt | 通过煽动公众热情 |
[30:50] | to exert political pressure over His Honor. | 企图给法官阁下施加政治压力 |
[30:52] | In an attempt to pressure the court into admitting | 并试图施压让法庭准许 |
[30:54] | – in the Fuhrman tapes. – Mr. Darden! | -播放福尔曼的录音带 -达登先生 |
[30:56] | This case is a circus! | 这案子就是个笑话 |
[30:58] | And the defense has made it into a circus. | 辩方将此案变成了一个笑话 |
[31:00] | And the court has allowed them to walk all over… | 法庭允许他们大摇大摆 |
[31:02] | Mr. Darden, you are close to being held in contempt! | 达登先生 你再说下去就要因藐视法庭被捕了 |
[31:05] | Well, I should be held in contempt! | 我就该因藐视法庭被捕 |
[31:08] | There is nothing funny here! | 这一点都不好笑 |
[31:11] | Mr. Darden. | 达登先生 |
[31:13] | Chris, calm down. | 克里斯 冷静 |
[31:16] | Don’t. | 你少来 |
[31:18] | Mr. Darden! | 达登先生 |
[31:20] | Mr. Darden! | 达登先生 |
[31:22] | I am warning you. | 我警告你 |
[31:24] | A good piece of advice– | 给你个建议 |
[31:25] | take three deep breaths, then contemplate | 深呼吸三次 然后好好想想 |
[31:28] | what you are about to say next. | 你接下来要说什么 |
[31:40] | I would like counsel, Your Honor. | 我请求诉讼律师 法官阁下 |
[31:52] | All right, Mr. Darden, you can have counsel. | 好 达登先生 你可以请诉讼律师 |
[31:54] | Do you wish to call your counsel at this time, Mr. Darden? | 你现在想联系你的诉讼律师吗 达登先生 |
[32:17] | I would like to be heard on behalf of Mr. Darden, | 我请求代表达登先生辩护 |
[32:19] | Your Honor. | 法官阁下 |
[32:22] | Ms. Clark, do you represent | 克拉克女士 你代表达登先生 |
[32:23] | Mr. Darden in this matter? | 为此辩护吗 |
[32:24] | I don’t know if I’m legally entitled to. | 我不知道我是否有权这样做 |
[32:26] | But I would like to be heard. | 但我希望我可以 |
[32:29] | Mr. Darden is simply responding | 达登先生只是在回应 |
[32:31] | to the unfair events that have occurred in this courtroom today | 今天以及之前在法庭上出现的 |
[32:34] | and other days. | 不公事件 |
[32:35] | The court has been exploited by counsel for cross-purposes. | 法庭因利益纠葛被辩方律师所利用 |
[32:38] | Ms. Clark, I think perhaps you need to take ten deep breaths, | 克拉克女士 也许你也该深呼吸十次 |
[32:41] | for you also are about to be held in contempt. | 不然你也将因藐视法庭被捕 |
[32:45] | Shall I take off my watch and jewelry? | 我该取下我的手表和首饰吗 |
[33:14] | Your Honor? | 法官阁下 |
[33:18] | Perhaps some of my comments may have been, um, | 也许我的部分言论 |
[33:21] | uh, somewhat inappropriate. | 有些不得体 |
[33:23] | I apologize to the court. | 我为此向法庭道歉 |
[33:25] | I meant no disrespect. | 我绝没有不敬的意思 |
[33:35] | All right, Mr. Darden, I accept your apology. | 好的 达登先生 我接受你的道歉 |
[33:37] | I apologize to you for my reaction as well. | 我也为我的反应向你道歉 |
[33:41] | You and I have known each other for a number of years, | 你我已认识多年 |
[33:43] | and I know that your response was out of character, | 我知道你的回应不是真实的你 |
[33:45] | so thank you. | 所以谢谢你 |
[33:48] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官阁下 |
[33:54] | No justice! | 没有正义 |
[33:55] | No peace! No justice! No peace! | 就没有和平 没有正义 就没有和平 |
[33:58] | No justice! No peace! | 没有正义 就没有和平 |
[34:00] | No justice! No peace! | 没有正义 就没有和平 |
[34:03] | No justice! No peace! | 没有正义 就没有和平 |
[34:05] | No justice! No peace! | 没有正义 就没有和平 |
[34:07] | No justice! No peace… | 没有正义 就没有和平 |
[34:09] | Yeah, yeah. | 很好 很好 |
[34:12] | Let’s go, after you. | 我们走吧 你先请 |
[34:18] | Thank you for coming. | 谢谢你们的到来 |
[34:19] | Yes, no justice, no peace. | 是的 没有正义 就没有和平 |
[34:21] | No justice, no peace. | 没有正义 就没有和平 |
[34:43] | I had 66 allegations of brutality. | 我有66项警察暴行的指控 |
[34:46] | Like, two of my buddies were shot and ambushed. | 我的两个同事被偷袭并被击中 |
[34:49] | I was first unit on the scene. | 我是到达现场的第一批警员 |
[34:50] | Four suspects ran into an apartment in the projects. | 四个嫌疑人跑进了居民楼的一所公寓 |
[34:52] | We kicked the door down, I grabbed a girl that lived there, | 我们把门踢倒 我抓住了一个住在里面的女生 |
[34:55] | and stuck a gun to her head, and used her as a barricade. | 用枪指着她的头 以她做屏障 |
[34:58] | I walked up and I said, “I’ve got this girl. | 我走上前说 “她在我手里” |
[35:00] | “I’ll blow her fucking brains out | “如果你们掏出枪来 |
[35:01] | if you come out with a gun.” | 我就毙了她” |
[35:03] | I held her, then I threw the bitch down the stairs. | 我拽着她 然后把那贱人扔下了楼梯 |
[35:06] | Can we use that in the story? | 我们能在剧本中引用这些话吗 |
[35:09] | It hasn’t been seven years. | 还不到七年 |
[35:11] | Statute of limitations. | 有诉讼时效问题 |
[35:13] | I have 300-something pages | 光那一起事件 |
[35:14] | of internal affairs investigation | 我就要写300多页的 |
[35:16] | just on that one incident. | 内部事务调查 |
[35:18] | We basically tortured those guys. | 可以说我们折磨了那群人 |
[35:19] | We broke their bones until their faces were mush. | 打断了他们的骨头 打到他们不成人样 |
[35:22] | There was blood all the way to the ceiling and finger marks, | 血迹和血指印天花板都有 |
[35:24] | like they were trying to crawl out. | 像是他们想逃出去似的 |
[35:27] | It was unbelievable– there was blood everywhere. | 太不可思议了 到处都是血 |
[35:30] | How do you intellectualize | 当你拼命殴打一个黑鬼的时候 |
[35:31] | when you punch the hell out of a nigger? | 还能如何保持理智 |
[35:33] | He either deserves it or he doesn’t. | 他要么该打要么不该打 |
[35:34] | Falsifying a report? Whatever. | 伪造报告 无所谓 |
[35:37] | That’s putting a criminal in jail. | 这是将一个罪犯绳之以法 |
[35:38] | That’s being a policeman. | 这是尽警察的义务 |
[35:41] | Does that police station have the smell of niggers? | 那警察局有黑鬼的气味吗 |
[35:44] | They’ve been beaten and killed in there for 30 years. | 30年来 他们在那里被殴打被杀 |
[35:48] | Immediately after we beat those guys, | 很快在我们殴打完他们后 |
[35:49] | we found a garden hose in the back. | 我们在后面发现了一根花园浇水管 |
[35:51] | We had blood all over us. | 我们浑身是血 |
[35:52] | With a dark blue uniform, you don’t see it. | 身穿深蓝色制服 你看不到 |
[35:54] | But we had to wash our hands. | 但我们必须洗手 |
[35:56] | It looked like red paint. | 看着就像红色油漆 |
[35:59] | We cleaned our badges. | 我们清洗我们的警徽 |
[36:00] | We cleaned our faces. | 清洗我们的脸 |
[36:02] | Then we went out to direct traffic. | 然后我们出去指挥交通 |
[36:34] | What happened in there? | 庭内发生了什么 |
[36:37] | This is now the Fuhrman trial. | 现在成了福尔曼审判 |
[36:39] | This is not a trial | 这不是一场 |
[36:41] | 弗莱德·戈德曼 罗纳德·戈德曼父亲 | |
[36:42] | about the man | 关于杀害了 |
[36:44] | that murdered my son! | 我儿子的人的审判 |
[36:48] | We came to this court | 我们几个月前 |
[36:51] | months ago… | 就来到这个法庭 |
[36:53] | You know, I just realized something. | 我刚意识到了一件事 |
[36:55] | What’s that? | 什么 |
[36:56] | Mark Fuhrman’s initials are MF. | 马克·福尔曼的首字母是MF[混账东西] |
[37:01] | I guess that’s funny. | 有意思 |
[37:04] | But I don’t feel like laughing. | 但我并不想笑 |
[37:10] | It seems like… | 似乎… |
[37:14] | like it’s all over. | 似乎一切都结束了 |
[37:17] | Ito could save our asses. | 伊藤可以拯救我们 |
[37:20] | He could decide it’s all irrelevant | 他可以决定那都是无关证据 |
[37:22] | and not let the jurors hear anything. | 不让陪审团听到任何东西 |
[37:23] | Come on, Marcia. | 拜托 玛莎 |
[37:25] | They’ll hear. | 他们会听到的 |
[37:26] | A couple conjugal visits is all it takes. | 几次夫妻探视就够了 |
[37:46] | I’m so sorry I didn’t listen to you. | 很抱歉我没有听取你的建议 |
[37:51] | You deserved better. | 你应该被更重视的 |
[37:57] | I know I’m too stubborn. | 我知道我很倔强 |
[37:59] | I always refuse to back down. | 我总是拒绝让步 |
[38:03] | It’s a problem. | 这是个问题 |
[38:16] | I shouldn’t have bet on Fuhrman. | 我不该把注押在福尔曼身上的 |
[38:23] | Well… | 好吧 |
[38:24] | if we’re apologizing… | 如果现在是道歉时间 |
[38:28] | …then I’m sorry as shit about those gloves. | 我也要为手套的事说声对不起 |
[38:44] | Guess we should’ve listened to each other. | 我们应该听听彼此的建议的 |
[38:59] | I got some work to do. | 我还有工作要做 |
[39:10] | These tapes | 这些录音 |
[39:11] | expose the ugly reality of the LAPD. | 揭露了洛杉矶警局的丑恶现实 |
[39:15] | It can never again be denied. | 永远不会磨消 |
[39:17] | And we only hope and pray that Chief Williams | 我们只能祈望威廉姆斯局长 |
[39:19] | follows through on his promise of change. | 能信守他做出的改革承诺 |
[39:23] | Eh, I trust that’s enough for your story. | 我想这对您的报道来说已经够了 |
[39:25] | And thank you. | 谢谢了 |
[39:27] | Ito is releasing the decision. | 伊藤要宣布结果了 |
[39:29] | Come on, come on, come on. | 求给力 求给力 |
[39:35] | 1995年8月31号 103部 兰斯·A·伊藤法官 | |
[39:41] | No. Give me. Give me. | 不 给我 给我 |
[39:43] | Give me. No. | 给我 不 |
[39:44] | No. No. | 不 不 |
[39:45] | No, it’s a nightmare. | 不 真是场噩梦 |
[39:47] | Ito shafted us. | 伊藤整了我们 |
[39:48] | He’s disallowing all the beatings, | 他驳回了所有有关殴打犯人 |
[39:49] | all the manufacture of evidence. | 和捏造报告的证据 |
[39:51] | My God, he’s only allowing in two sentences. | 天啊 他只准许了两句话 |
[39:53] | “We have no niggers where I grew up. | “我成长的地方没有黑鬼 |
[39:54] | And that’s where the niggers live.” | 那是黑鬼生活的地方” |
[39:55] | – All Ito cares about is the perjury! – The perjury, yes! | -伊藤只关心伪证 -是的 伪证 |
[39:57] | Fuhrman testified that he didn’t say the word. | 福尔曼作证时说他没有说过那词 |
[39:59] | So two sentences prove otherwise. | 这两句话证明了他作伪证 |
[40:00] | What about the other 13 hours?! | 那其余的13小时录音呢 |
[40:02] | Uh, “The-The-Their value | “它 它 它们 |
[40:04] | “is overwhelmingly outweighed | 可能会造成严重的偏见 |
[40:05] | by the danger of undue prejudice.” | 已失去价值” |
[40:07] | “Prejudice”– that’s a hell of a word to use. | “偏见” 真敢用词 |
[40:10] | Bring the whole team down here | 把整个团队召集到这 |
[40:11] | and call up every network! | 联系所有广播公司 |
[40:13] | Shawn, dry them tears, girl. Let’s go! | 绍恩 别哭了 我们走 |
[40:19] | 13 hours of tapes down to two sentences. | 13个小时的录音带只剩下两句话 |
[40:21] | In the history of American jurisprudence, never… | 在美国法学史上 从没有过 |
[40:24] | Johnnie, stop! | 约翰尼 够了 |
[40:25] | You’re turning this into a referendum. | 你快把这搞成全民公决了 |
[40:27] | Now, granted, it’s a mixed decision, | 的确 这是混合决定 |
[40:29] | but Ito’s given us enough to work with. | 但伊藤也给了我们足够加以利用的信息 |
[40:31] | Bob, you’re blind. | 鲍勃 你真短见 |
[40:32] | He’s knocked out the manufacturing of evidence. | 他把捏造报告的证据都排除了 |
[40:34] | That’s what gets us to the planted glove. | 没有它们 我们就没法引入栽赃的手套 |
[40:36] | Now, look, I appreciate your passion. | 听着 你的激情我很欣赏 |
[40:38] | But we’ve been hired to defend a client, | 但是委托人雇我们来是为他辩护的 |
[40:39] | not to burn down a city. | 不是去搞垮一座城市 |
[40:41] | Now, I’m sorry that you’re disappointed, and I understand… | 你很失望 我很遗憾也很理解 |
[40:44] | No, you don’t! That’s impossible. | 不 你不理解 你不可能懂 |
[40:46] | There is no way you can understand | 你是不可能理解 |
[40:48] | what this is like, Bob. | 这种感受的 鲍勃 |
[40:55] | It’s one of the cruelest, | 这是史上最残酷 |
[40:57] | unfairest decisions ever rendered. | 最不公的决定之一 |
[40:59] | It lends credence to all those who say | 这增加了那些认为刑事司法制度 |
[41:01] | the criminal justice system is corrupt. | 是腐败的人的可信度 |
[41:04] | Now, Judge Ito is misleading this jury. | 伊藤法官在误导陪审团 |
[41:07] | Now, all the world knows who Mark Fuhrman really is, | 全世界都知道马克·福尔曼是个怎样的人 |
[41:11] | except our jury. | 除了我们的陪审团 |
[41:13] | Our jury will be left in the dark. | 我们的陪审团将浑然不知 |
[41:17] | O.J. Simpson has been wrongly accused | OJ·辛普森被错误指控 |
[41:19] | and framed, and the cover-up continues. | 陷害 并且他们还在继续掩盖事实 |
[41:23] | Now, I know that many people | 我知道很多人 |
[41:27] | share in our anger, | 也能感受到我们的愤怒 |
[41:29] | but the citizens of Los Angeles | 但洛杉矶的市民 |
[41:32] | should remain calm. | 应该保持冷静 |
[41:42] | Here, baby. | 给 亲爱的 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:51] | I’m still trembling. | 我还在颤抖 |
[41:55] | I’d… | 我 |
[41:57] | I’d hoped to accomplish so much. | 我本希望实现很多事 |
[41:59] | Johnnie… you have. | 约翰尼 你实现了 |
[42:03] | Johnnie, you have. | 约翰尼 你实现了 |
[42:05] | Those two lines say plenty. | 那两句话说明了很多 |
[42:12] | I feel like I failed. | 我感觉我失败了 |
[42:18] | All those hours of tape | 那么多小时的录音带 |
[42:21] | and the jury will only hear 12 words. | 陪审团只能听到12个词 |
[42:27] | But the world… | 但是全世界 |
[42:29] | they heard the whole truth. | 他们听到了整个真相 |
[42:33] | The hell with O.J. Simpson. | 去他的OJ·辛普森 |
[42:36] | He is an imperfect vessel, | 他不是个完人 |
[42:37] | but you… you… got your message out there. | 但你 是你 你喊出了你的声音 |
[42:44] | I’m proud of you, Johnnie. | 我为你骄傲 约翰尼 |
[43:27] | We call Detective Mark Fuhrman | 我们传唤马克·福尔曼警探 |
[43:29] | to resume the witness stand. | 继续出庭作证 |
[44:32] | It’s hard to be hated by both sides. | 要被两边都讨厌也不容易 |
[44:35] | It takes a man of certain character. | 得是个奇人才行 |
[44:42] | All right. Good afternoon, Detective. | 好了 下午好 警探 |
[44:43] | Good afternoon, Your Honor. | 下午好 法官阁下 |
[44:45] | You are reminded, Detective, that you are still under oath. | 提醒你 警探 你仍然是宣誓过的 |
[44:49] | Mr. Cochran, you may proceed. | 科克伦先生 你可以开始了 |
[44:50] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[45:12] | Detective Fuhrman, | 福尔曼警探 |
[45:14] | was the testimony you gave | 你在本案预审听证会上 |
[45:15] | at the preliminary hearing in this case | 给出的证词 |
[45:17] | completely truthful? | 是完全真实的吗 |
[45:26] | I wish to assert my Fifth Amendment privilege. | 我要行使我的第五修正案权利 |
[45:32] | Detective Fuhrman, have you ever | 福尔曼警探 你有伪造过 |
[45:34] | falsified a police report? | 警方报告吗 |
[45:38] | I wish to assert my Fifth Amendment privilege. | 我要行使我的第五修正案权利 |
[45:43] | Detective Fuhrman, is it your intention | 福尔曼警探 你是打算 |
[45:46] | to assert your Fifth Amendment privilege | 对我所有可能问的问题 |
[45:48] | with respect to all questions I may ask? | 都行使第五修正案权利吗 |
[45:51] | Yes. | 是的 |
[45:53] | – Your Honor, may I have a moment? – Of course. | -法官阁下 我能暂停一会儿吗 -当然 |
[45:55] | Thank you. | 谢谢 |
[46:01] | Your Honor, | 法官阁下 |
[46:02] | can we curtail this performance piece? | 我们能缩减这段表演吗 |
[46:05] | The witness has already made clear | 证人已经说得很清楚 |
[46:06] | that he will not answer any further questions. | 他不会回答任何问题 |
[46:08] | Actually, Your Honor, | 实际上 法官阁下 |
[46:10] | may I ask just one last question? | 我还能再问一个问题吗 |
[46:15] | Thank you. | 谢谢 |
[46:20] | Detective Fuhrman… | 福尔曼警探 |
[46:23] | did you plant or manufacture any evidence in this case? | 你有在本案中栽赃或捏造任何证据吗 |
[46:36] | I assert my Fifth Amendment privilege. | 我行使我的第五修正案权利 |
[46:45] | No further questions, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[46:53] | Thank you. | 谢谢 |
[47:13] | Johnnie is a genius! | 约翰尼太有才了 |
[47:14] | Did you see what happened in there? | 你看到里面的情况了吗 |
[47:16] | Oh, man! | 天啊 |
[47:17] | Fuhrman framed me! | 福尔曼陷害了我 |
[47:19] | He framed me! | 他陷害了我 |
[47:20] | That was something, huh? | 很了不起 是吧 |
[47:22] | That was a real success for the defense. | 这是辩方真正的胜利 |
[47:24] | Well, I won’t be wearing these much longer. | 这衣服我穿不了多久了 |
[47:28] | Oh, man, that was magical! | 太神奇了 |
[47:31] | Johnnie’s got charisma, man. | 约翰尼的魅力非凡 |
[47:34] | Oh. That was something! | 太了不起了 |
[47:40] | Bobby, have a good night, huh? | 小伯 晚上愉快 |
[47:49] | Marcia! | 玛莎 |
[47:50] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[47:52] | The ruling just came in. | 裁决出来了 |
[47:53] | The ruling? | 裁决 |
[47:55] | What did Ito do now? | 伊藤又做了什么 |
[47:56] | Ito? No. | 伊藤 不是他 |
[47:58] | The ruling on your divorce. | 是你的离婚案 |
[48:11] | I got primary custody. | 我拿到了主要监护权 |
[48:15] | So you got everything. | 也就是你得到了一切 |